Qt: layout subtitles prefs
[vlc/solaris.git] / po / gl.po
blob7ef673a17d054df667d1af110358071a5739a1ed
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configuracións de audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configuracións xerais de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outros"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configuracións de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
171 "coas \"subimaxes superpostas\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Saída/Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr ""
180 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
181 "codificación"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
193 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
194 "configuracións de caché."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de fluxo"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
206 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demultiplexores"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
224 "ou de vídeo e audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Subtitles codecs"
236 msgstr "Códecs de subtítulos"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
242 "teletexto e CC."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Entrada xeral"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
267 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
268 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
269 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
270 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
272 "(transcodificación, duplicación...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
290 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
291 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
292 "sexa recomendábel.\n"
293 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
308 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
309 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
310 "acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
324 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
325 "non sexa recomendábel.\n"
326 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Fluxo de saída estándar"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
339 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
340 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
341 "de saída estándar."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
353 "mediante UDP o RTP multicast."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reprodución"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
379 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
380 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Descubrimento de servizo"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
397 "elementos á lista automaticamente."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzadas"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
416 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Configuracións avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
423 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rede"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr ""
440 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Configuracións dos codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
454 "audio e subtítulos."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
474 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
492 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:46
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:48
503 msgid "Open D&irectory..."
504 msgstr "Abrir d&irectorio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:49
507 msgid "Open &Folder..."
508 msgstr "Abrir carta&fol..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:50
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Directory"
516 msgstr "Seleccionar un directorio"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Folder"
520 msgstr "Seleccionar directorio"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "&Información multimedia"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
527 msgid "&Codec Information"
528 msgstr "Informacións de &códecs"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 msgid "&Messages"
532 msgstr "&Mensaxes"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:58
535 msgid "Jump to Specific &Time"
536 msgstr "Ir a un &tempo específico"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 msgid "&Bookmarks"
540 msgstr "&Marcadores"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:60
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "Configuración &VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 msgid "&About"
548 msgstr "&Sobre"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
559 msgid "Play"
560 msgstr "Reproducir"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:66
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Obter información"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:67
567 msgid "Remove Selected"
568 msgstr "Eliminar o seleccionado"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Información..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Ordenar"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:70
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Crear un directorio..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Crear un cartafol..."
586 # buscar alternativa
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
591 # buscar alternativa
592 # att: ver directorio vs cartafol!
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Fluxo..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Gardar..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
608 msgid "Repeat All"
609 msgstr "Repetir todos"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
613 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
614 msgid "Repeat One"
615 msgstr "Repetir un"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgid "No Repeat"
619 msgstr "Non repetir"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 msgid "Random"
626 msgstr "Aleatorio"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgid "Random Off"
630 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
636 # de medios? soportes?
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Engadir un ficheiro..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Engadir un directorio..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Engadir un cartafol..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Filtro de busca"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "Descubrimento de &servizos"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 msgid ""
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "them."
682 msgstr ""
683 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
684 "para velas."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
687 msgid "Image clone"
688 msgstr "Clon da imaxe"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Clonar a imaxe"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Ampliación"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 msgid ""
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 "be magnified."
702 msgstr ""
703 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
704 "ampliada."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
707 msgid "Waves"
708 msgstr "Ondas"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
727 msgid ""
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
730 msgstr ""
731 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
732 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
735 msgid ""
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
738 msgstr ""
739 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
740 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 msgid ""
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 "settings."
747 msgstr ""
748 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
749 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 msgid ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
781 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
782 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
783 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
784 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
785 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
786 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
787 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
788 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
789 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
790 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
792 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
793 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
794 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
796 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
797 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
798 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
799 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
800 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
801 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
802 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
803 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
804 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
805 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
808 #: src/audio_output/filters.c:236
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Fallou a filtración de audio"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
813 #: src/audio_output/filters.c:237
814 #, c-format
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
820 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
821 msgid "Disable"
822 msgstr "Desactivar"
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 msgid "Spectrometer"
826 msgstr "Espectrómetro"
828 #: src/audio_output/input.c:114
829 msgid "Scope"
830 msgstr "Ámbito"
832 #: src/audio_output/input.c:116
833 msgid "Spectrum"
834 msgstr "Espectro"
836 #: src/audio_output/input.c:118
837 msgid "Vu meter"
838 msgstr "Medidor Vu"
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Ecualizador"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtros de audio"
850 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
851 #: src/audio_output/input.c:197
852 msgid "Replay gain"
853 msgstr "Replay Gain (normalización)"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canles de audio"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
863 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
864 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
865 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
866 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
867 #: modules/codec/twolame.c:71
868 msgid "Stereo"
869 msgstr "Estéreo"
871 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
882 msgid "Left"
883 msgstr "Esquerda"
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
889 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
892 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
894 msgid "Right"
895 msgstr "Dereita"
897 #: src/audio_output/output.c:134
898 msgid "Dolby Surround"
899 msgstr "Dolby Surround"
901 #: src/audio_output/output.c:146
902 msgid "Reverse stereo"
903 msgstr "Estéreo invertido"
905 #: src/config/file.c:621
906 msgid "key"
907 msgstr "tecla"
909 #: src/config/file.c:630
910 msgid "boolean"
911 msgstr "booleano"
913 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
914 msgid "integer"
915 msgstr "enteiro"
917 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
918 msgid "float"
919 msgstr "flotante"
921 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
922 msgid "string"
923 msgstr "cadea"
925 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
926 #: src/playlist/loadsave.c:162
927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
928 msgid "Media Library"
929 msgstr "Biblioteca multimedia"
931 #: src/input/control.c:217
932 #, c-format
933 msgid "Bookmark %i"
934 msgstr "Marcador %i"
936 #: src/input/decoder.c:270
937 msgid "packetizer"
938 msgstr "empaquetador"
940 #: src/input/decoder.c:270
941 msgid "decoder"
942 msgstr "descodificador"
944 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
948 #: modules/stream_out/es.c:378
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
952 #: src/input/decoder.c:279
953 #, c-format
954 msgid "VLC could not open the %s module."
955 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
957 #: src/input/decoder.c:431
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
959 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
961 #: src/input/decoder.c:682
962 msgid "No suitable decoder module"
963 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
965 #: src/input/decoder.c:683
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
969 "there is no way for you to fix this."
970 msgstr ""
971 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
972 "hai forma de solucionar isto."
974 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
975 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
977 msgid "Track"
978 msgstr "Pista"
980 #: src/input/es_out.c:1156
981 #, c-format
982 msgid "%s [%s %d]"
983 msgstr "%s [%s %d]"
985 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
986 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
987 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
988 msgid "Program"
989 msgstr "Programa"
991 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
992 msgid "Scrambled"
993 msgstr "Codificado"
995 #: src/input/es_out.c:1355
996 msgid "Yes"
997 msgstr "Si"
999 #: src/input/es_out.c:2002
1000 #, c-format
1001 msgid "Closed captions %u"
1002 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1004 #: src/input/es_out.c:2830
1005 #, c-format
1006 msgid "Stream %d"
1007 msgstr "Fluxo %d"
1009 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1010 msgid "Subtitle"
1011 msgstr "Subtítulo"
1013 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1014 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Tipo"
1018 #: src/input/es_out.c:2857
1019 msgid "Original ID"
1020 msgstr "ID orixinal"
1022 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1025 msgid "Codec"
1026 msgstr "Códec"
1028 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1029 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1031 msgid "Language"
1032 msgstr "Idioma"
1034 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 msgid "Description"
1037 msgstr "Descrición"
1039 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1040 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1041 msgid "Channels"
1042 msgstr "Canles"
1044 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1045 msgid "Sample rate"
1046 msgstr "Taxa de mostra"
1048 #: src/input/es_out.c:2891
1049 #, c-format
1050 msgid "%u Hz"
1051 msgstr "%u Hz"
1053 #: src/input/es_out.c:2901
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Bits por mostra"
1057 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1058 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1061 msgid "Bitrate"
1062 msgstr "Taxa de bits"
1064 #: src/input/es_out.c:2906
1065 #, c-format
1066 msgid "%u kb/s"
1067 msgstr "%u kb/s"
1069 #: src/input/es_out.c:2918
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Replay Gain da pista"
1073 #: src/input/es_out.c:2920
1074 msgid "Album replay gain"
1075 msgstr "Replay Gain do álbum"
1077 #: src/input/es_out.c:2921
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f dB"
1080 msgstr "%.2f dB"
1082 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1083 msgid "Resolution"
1084 msgstr "Resolución"
1086 #: src/input/es_out.c:2935
1087 msgid "Display resolution"
1088 msgstr "Resolución da visualización"
1090 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1091 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1092 msgid "Frame rate"
1093 msgstr "Taxa de fotogramas"
1095 #: src/input/input.c:2473
1096 msgid "Your input can't be opened"
1097 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1099 #: src/input/input.c:2474
1100 #, c-format
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 msgstr ""
1103 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1104 "máis detalles."
1106 #: src/input/input.c:2593
1107 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1110 #: src/input/input.c:2594
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1114 msgstr ""
1115 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1117 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1121 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1122 msgid "Title"
1123 msgstr "Título"
1125 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1127 msgid "Artist"
1128 msgstr "Artista"
1130 #: src/input/meta.c:53
1131 msgid "Genre"
1132 msgstr "Xénero"
1134 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Copyright"
1136 msgstr "Copyright"
1138 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1139 msgid "Album"
1140 msgstr "Álbum"
1142 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Número da pista"
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1147 msgid "Rating"
1148 msgstr "Valoración"
1150 #: src/input/meta.c:59
1151 msgid "Date"
1152 msgstr "Data"
1154 #: src/input/meta.c:60
1155 msgid "Setting"
1156 msgstr "Configuración"
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1159 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1160 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1161 msgid "URL"
1162 msgstr "URL"
1164 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1165 msgid "Now Playing"
1166 msgstr "Reproducindo agora"
1168 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1169 msgid "Publisher"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: src/input/meta.c:65
1173 msgid "Encoded by"
1174 msgstr "Codificado por"
1176 #: src/input/meta.c:66
1177 msgid "Artwork URL"
1178 msgstr "URL do deseño gráfico"
1180 #: src/input/meta.c:67
1181 msgid "Track ID"
1182 msgstr "ID da pista"
1184 #: src/input/var.c:168
1185 msgid "Bookmark"
1186 msgstr "Marcador"
1188 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1189 msgid "Programs"
1190 msgstr "Programas"
1192 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1194 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1195 msgid "Chapter"
1196 msgstr "Capítulo"
1198 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 msgid "Navigation"
1200 msgstr "Navegación"
1202 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1204 msgid "Video Track"
1205 msgstr "Pista de vídeo"
1207 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1209 msgid "Audio Track"
1210 msgstr "Pista de audio"
1212 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1213 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1215 msgid "Subtitles Track"
1216 msgstr "Pista dos subtítulos"
1218 #: src/input/var.c:285
1219 msgid "Next title"
1220 msgstr "Título seguinte"
1222 #: src/input/var.c:290
1223 msgid "Previous title"
1224 msgstr "Título anterior"
1226 #: src/input/var.c:316
1227 #, c-format
1228 msgid "Title %i"
1229 msgstr "Título %i"
1231 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1232 #, c-format
1233 msgid "Chapter %i"
1234 msgstr "Capítulo %i"
1236 #: src/input/var.c:378
1237 msgid "Next chapter"
1238 msgstr "Capítulo seguinte"
1240 #: src/input/var.c:383
1241 msgid "Previous chapter"
1242 msgstr "Capítulo anterior"
1244 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1245 #, c-format
1246 msgid "Media: %s"
1247 msgstr "Multimedia: %s"
1249 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Engadir interface"
1254 #: src/interface/interface.c:92
1255 msgid "Console"
1256 msgstr "Consola"
1258 #: src/interface/interface.c:95
1259 msgid "Telnet Interface"
1260 msgstr "Interface Telnet"
1262 #: src/interface/interface.c:98
1263 msgid "Web Interface"
1264 msgstr "Interface web"
1266 #: src/interface/interface.c:101
1267 msgid "Debug logging"
1268 msgstr "Rexistro de depuración"
1270 #: src/interface/interface.c:104
1271 msgid "Mouse Gestures"
1272 msgstr "Movementos do rato"
1274 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1275 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1276 msgid "C"
1277 msgstr "gl_ES"
1279 #: src/libvlc.c:1109
1280 msgid ""
1281 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1282 "interface."
1283 msgstr ""
1284 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1285 "interface."
1287 #: src/libvlc.c:1233
1288 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1289 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1291 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1295 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1296 "in the playlist.\n"
1297 "The first item specified will be played first.\n"
1298 "\n"
1299 "Options-styles:\n"
1300 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1301 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1302 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1303 "            and that overrides previous settings.\n"
1304 "\n"
1305 "Stream MRL syntax:\n"
1306 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1307 "option=value ...]\n"
1308 "\n"
1309 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1310 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1311 "\n"
1312 "URL syntax:\n"
1313 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1314 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1315 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1316 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1317 "  screen://                      Screen capture\n"
1318 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1319 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1320 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1321 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1322 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1323 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1324 "certain time\n"
1325 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1326 msgstr ""
1327 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1328 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1329 "lista de reprodución.\n"
1330 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1331 "primeiro.\n"
1332 "\n"
1333 "Estilos das opcións:\n"
1334 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
1335 "programa.\n"
1336 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1337 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1338 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1339 "\n"
1340 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1341 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1342 "option=value ...]\n"
1343 "\n"
1344 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1345 "específicas.\n"
1346 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1347 "\n"
1348 "Sintaxe URL:\n"
1349 "  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
1350 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
1351 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
1352 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
1353 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
1354 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1355 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
1356 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
1357 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1358 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1359 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
1360 "reprodución durante un tempo.\n"
1361 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
1363 #: src/libvlc.c:1627
1364 msgid " (default enabled)"
1365 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1367 #: src/libvlc.c:1628
1368 msgid " (default disabled)"
1369 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1371 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1372 msgid "Note:"
1373 msgstr "Nota:"
1375 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1376 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1377 msgstr ""
1378 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1380 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1384 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1386 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1387 msgid ""
1388 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1389 "modules."
1390 msgstr ""
1391 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1392 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1394 #: src/libvlc.c:1909
1395 #, c-format
1396 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1397 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1399 #: src/libvlc.c:1911
1400 #, c-format
1401 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1402 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1404 #: src/libvlc.c:1913
1405 #, c-format
1406 msgid "Compiler: %s\n"
1407 msgstr "Compilador: %s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1948
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1417 #: src/libvlc.c:1968
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "Press the RETURN key to continue...\n"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1425 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1426 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1427 msgid "Zoom"
1428 msgstr "Ampliar"
1430 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1431 msgid "1:4 Quarter"
1432 msgstr "1:4 Un cuarto"
1434 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1435 msgid "1:2 Half"
1436 msgstr "1:2 A metade"
1438 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1439 msgid "1:1 Original"
1440 msgstr "1:1 Orixinal"
1442 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1443 msgid "2:1 Double"
1444 msgstr "2:1 O dobre"
1446 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1449 msgid "Auto"
1450 msgstr "Automático"
1452 #: src/libvlc-module.c:168
1453 msgid ""
1454 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1455 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1456 "related options."
1457 msgstr ""
1458 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1459 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1460 "definir máis opcións."
1462 #: src/libvlc-module.c:172
1463 msgid "Interface module"
1464 msgstr "Módulo de interface"
1466 #: src/libvlc-module.c:174
1467 msgid ""
1468 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1469 "automatically select the best module available."
1470 msgstr ""
1471 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1472 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1474 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1475 msgid "Extra interface modules"
1476 msgstr "Módulos de interface extra"
1478 #: src/libvlc-module.c:180
1479 msgid ""
1480 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1481 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1482 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1483 "\", \"gestures\" ...)"
1484 msgstr ""
1485 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1486 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1487 "interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
1488 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1490 #: src/libvlc-module.c:187
1491 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1492 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1494 #: src/libvlc-module.c:189
1495 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1496 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1498 #: src/libvlc-module.c:191
1499 msgid ""
1500 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1501 "1=warnings, 2=debug)."
1502 msgstr ""
1503 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1504 "2=depuración)."
1506 #: src/libvlc-module.c:194
1507 msgid "Choose which objects should print debug message"
1508 msgstr ""
1509 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1511 #: src/libvlc-module.c:197
1512 msgid ""
1513 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1514 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1515 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1516 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1517 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 "message."
1519 msgstr ""
1520 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1521 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1522 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1523 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1524 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1525 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1526 "depuración."
1528 #: src/libvlc-module.c:204
1529 msgid "Be quiet"
1530 msgstr "Silencioso"
1532 #: src/libvlc-module.c:206
1533 msgid "Turn off all warning and information messages."
1534 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1536 #: src/libvlc-module.c:208
1537 msgid "Default stream"
1538 msgstr "Fluxo predeterminado"
1540 #: src/libvlc-module.c:210
1541 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1542 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1544 #: src/libvlc-module.c:213
1545 msgid ""
1546 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1547 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1548 msgstr ""
1549 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1550 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1552 #: src/libvlc-module.c:217
1553 msgid "Color messages"
1554 msgstr "Mensaxes en cor"
1556 #: src/libvlc-module.c:219
1557 msgid ""
1558 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1559 "needs Linux color support for this to work."
1560 msgstr ""
1561 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1562 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1564 #: src/libvlc-module.c:222
1565 msgid "Show advanced options"
1566 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1568 #: src/libvlc-module.c:224
1569 msgid ""
1570 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1571 "available options, including those that most users should never touch."
1572 msgstr ""
1573 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1574 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1575 "deberían tocar."
1577 #: src/libvlc-module.c:228
1578 msgid "Interface interaction"
1579 msgstr "Interacción coa interface"
1581 #: src/libvlc-module.c:230
1582 msgid ""
1583 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1584 "user input is required."
1585 msgstr ""
1586 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1587 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1589 #: src/libvlc-module.c:240
1590 msgid ""
1591 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1592 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1593 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1594 "the \"audio filters\" modules section."
1595 msgstr ""
1596 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1597 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1598 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1599 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1601 #: src/libvlc-module.c:246
1602 msgid "Audio output module"
1603 msgstr "Módulo de saída de audio"
1605 #: src/libvlc-module.c:248
1606 msgid ""
1607 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1608 "automatically select the best method available."
1609 msgstr ""
1610 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1611 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1612 "dispoñíbeis."
1614 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1615 #: modules/stream_out/display.c:41
1616 msgid "Enable audio"
1617 msgstr "Activar o audio"
1619 #: src/libvlc-module.c:254
1620 msgid ""
1621 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1622 "not take place, thus saving some processing power."
1623 msgstr ""
1624 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1625 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1627 #: src/libvlc-module.c:258
1628 msgid "Force mono audio"
1629 msgstr "Forzar o audio mono"
1631 #: src/libvlc-module.c:259
1632 msgid "This will force a mono audio output."
1633 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1635 #: src/libvlc-module.c:262
1636 msgid "Default audio volume"
1637 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1639 #: src/libvlc-module.c:264
1640 msgid ""
1641 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1642 msgstr ""
1643 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1644 "intervalo de 0 a 1024."
1646 #: src/libvlc-module.c:267
1647 msgid "Audio output saved volume"
1648 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1650 #: src/libvlc-module.c:269
1651 msgid ""
1652 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1653 "should not change this option manually."
1654 msgstr ""
1655 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1656 "Non cambie esta opción de forma manual."
1658 #: src/libvlc-module.c:272
1659 msgid "Audio output volume step"
1660 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1662 #: src/libvlc-module.c:274
1663 msgid ""
1664 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1665 "0 to 1024."
1666 msgstr ""
1667 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1668 "de 0 a 1024."
1670 #: src/libvlc-module.c:277
1671 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1672 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1674 #: src/libvlc-module.c:279
1675 msgid ""
1676 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1677 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1678 msgstr ""
1679 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1680 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1682 #: src/libvlc-module.c:283
1683 msgid "High quality audio resampling"
1684 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1686 #: src/libvlc-module.c:285
1687 msgid ""
1688 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1689 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1690 "resampling algorithm will be used instead."
1691 msgstr ""
1692 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1693 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1694 "consuma menos."
1696 #: src/libvlc-module.c:290
1697 msgid "Audio desynchronization compensation"
1698 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1700 #: src/libvlc-module.c:292
1701 msgid ""
1702 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1703 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1704 msgstr ""
1705 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1706 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1708 #: src/libvlc-module.c:295
1709 msgid "Audio output channels mode"
1710 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:297
1713 msgid ""
1714 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1715 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1716 "played)."
1717 msgstr ""
1718 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1719 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1720 "que se estea reproducindo)."
1722 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1724 msgid "Use S/PDIF when available"
1725 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1727 #: src/libvlc-module.c:303
1728 msgid ""
1729 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1730 "audio stream being played."
1731 msgstr ""
1732 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1733 "audio que se estea reproducindo."
1735 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1736 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1737 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1739 #: src/libvlc-module.c:308
1740 msgid ""
1741 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1742 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1743 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1744 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1745 msgstr ""
1746 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1747 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1748 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1749 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1751 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1752 msgid "On"
1753 msgstr "Activado"
1755 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1756 msgid "Off"
1757 msgstr "Desactivado"
1759 #: src/libvlc-module.c:320
1760 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1761 msgstr ""
1762 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1763 "renderización de audio."
1765 #: src/libvlc-module.c:323
1766 msgid "Audio visualizations "
1767 msgstr "Visualizacións de audio "
1769 #: src/libvlc-module.c:325
1770 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1771 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1773 #: src/libvlc-module.c:329
1774 msgid "Replay gain mode"
1775 msgstr "Modo Replay Gain"
1777 #: src/libvlc-module.c:331
1778 msgid "Select the replay gain mode"
1779 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1781 #: src/libvlc-module.c:333
1782 msgid "Replay preamp"
1783 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1785 #: src/libvlc-module.c:335
1786 msgid ""
1787 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1788 "replay gain information"
1789 msgstr ""
1790 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1791 "fluxo con información de Replay Gain"
1793 #: src/libvlc-module.c:338
1794 msgid "Default replay gain"
1795 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1797 #: src/libvlc-module.c:340
1798 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1799 msgstr ""
1800 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1802 #: src/libvlc-module.c:342
1803 msgid "Peak protection"
1804 msgstr "Protección contra picos"
1806 #: src/libvlc-module.c:344
1807 msgid "Protect against sound clipping"
1808 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1810 #: src/libvlc-module.c:347
1811 msgid "Enable time streching audio"
1812 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1814 #: src/libvlc-module.c:349
1815 msgid ""
1816 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1817 "audio pitch"
1818 msgstr ""
1819 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1820 "afectar ao ton do audio"
1822 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1824 #: modules/codec/kate.c:203
1825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1826 msgid "None"
1827 msgstr "Ningún"
1829 #: src/libvlc-module.c:364
1830 msgid ""
1831 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1832 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1833 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1834 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1835 "options."
1836 msgstr ""
1837 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1838 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1839 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1840 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1841 "vídeo."
1843 #: src/libvlc-module.c:370
1844 msgid "Video output module"
1845 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:372
1848 msgid ""
1849 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1850 "automatically select the best method available."
1851 msgstr ""
1852 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1853 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1854 "dispoñíbel."
1856 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1857 #: modules/stream_out/display.c:43
1858 msgid "Enable video"
1859 msgstr "Activar vídeo"
1861 #: src/libvlc-module.c:377
1862 msgid ""
1863 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1864 "not take place, thus saving some processing power."
1865 msgstr ""
1866 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1867 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1869 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1872 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1873 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1874 msgid "Video width"
1875 msgstr "Largura de vídeo"
1877 #: src/libvlc-module.c:382
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1880 "characteristics."
1881 msgstr ""
1882 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1883 "características do vídeo."
1885 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1888 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1889 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1890 msgid "Video height"
1891 msgstr "Altura de vídeo"
1893 #: src/libvlc-module.c:387
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1896 "video characteristics."
1897 msgstr ""
1898 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1899 "características do vídeo."
1901 #: src/libvlc-module.c:390
1902 msgid "Video X coordinate"
1903 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:392
1906 msgid ""
1907 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1908 "coordinate)."
1909 msgstr ""
1910 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1911 "(coordenada X)."
1913 #: src/libvlc-module.c:395
1914 msgid "Video Y coordinate"
1915 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1917 #: src/libvlc-module.c:397
1918 msgid ""
1919 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1920 "coordinate)."
1921 msgstr ""
1922 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1923 "(coordenada Y)."
1925 #: src/libvlc-module.c:400
1926 msgid "Video title"
1927 msgstr "Título do vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:402
1930 msgid ""
1931 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1932 "interface)."
1933 msgstr ""
1934 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1935 "incorporado á interface)."
1937 #: src/libvlc-module.c:405
1938 msgid "Video alignment"
1939 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1941 #: src/libvlc-module.c:407
1942 msgid ""
1943 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1944 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1945 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1946 msgstr ""
1947 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1948 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1949 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1954 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1955 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1957 #: modules/video_filter/rss.c:174
1958 msgid "Center"
1959 msgstr "Centro"
1961 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 msgid "Top"
1970 msgstr "Arriba"
1972 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Bottom"
1979 msgstr "Abaixo"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Top-Left"
1987 msgstr "Arriba á esquerda"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgid "Top-Right"
1995 msgstr "Arriba á dereita"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Left"
2003 msgstr "Abaixo á esquerda"
2005 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2008 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2010 msgid "Bottom-Right"
2011 msgstr "Abaixo á dereita"
2013 #: src/libvlc-module.c:415
2014 msgid "Zoom video"
2015 msgstr "Ampliar vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:417
2018 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2019 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2021 #: src/libvlc-module.c:419
2022 msgid "Grayscale video output"
2023 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2025 #: src/libvlc-module.c:421
2026 msgid ""
2027 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2028 "save some processing power."
2029 msgstr ""
2030 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2031 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2033 #: src/libvlc-module.c:424
2034 msgid "Embedded video"
2035 msgstr "Vídeo incorporado"
2037 #: src/libvlc-module.c:426
2038 msgid "Embed the video output in the main interface."
2039 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2041 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2042 msgid "X11 display"
2043 msgstr "Pantalla X11"
2045 #: src/libvlc-module.c:430
2046 msgid ""
2047 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2048 "DISPLAY environment variable."
2049 msgstr ""
2050 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2051 "variábel de contorno DISPLAY."
2053 #: src/libvlc-module.c:433
2054 msgid "Fullscreen video output"
2055 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2057 #: src/libvlc-module.c:435
2058 msgid "Start video in fullscreen mode"
2059 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2061 #: src/libvlc-module.c:437
2062 msgid "Overlay video output"
2063 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2065 #: src/libvlc-module.c:439
2066 msgid ""
2067 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2068 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2069 msgstr ""
2070 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2071 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2072 "por defecto."
2074 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2076 msgid "Always on top"
2077 msgstr "Sempre por encima"
2079 #: src/libvlc-module.c:444
2080 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2081 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2083 #: src/libvlc-module.c:446
2084 msgid "Enable wallpaper mode "
2085 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2087 #: src/libvlc-module.c:448
2088 msgid ""
2089 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2090 msgstr ""
2091 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2093 #: src/libvlc-module.c:451
2094 msgid "Show media title on video"
2095 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2097 #: src/libvlc-module.c:453
2098 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2099 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2101 #: src/libvlc-module.c:455
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2107 msgstr ""
2108 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2109 "5000 ms (5 s)."
2111 #: src/libvlc-module.c:459
2112 msgid "Position of video title"
2113 msgstr "Posición do título do vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:461
2116 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2117 msgstr ""
2118 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2119 "abaixo no centro)."
2121 #: src/libvlc-module.c:463
2122 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2123 msgstr ""
2124 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2125 "milisegundos"
2127 #: src/libvlc-module.c:466
2128 msgid ""
2129 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2130 "3000 ms (3 sec.)"
2131 msgstr ""
2132 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2133 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2135 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2136 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2137 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2138 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2139 msgid "Deinterlace"
2140 msgstr "Desentrelazar"
2142 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2144 msgid "Deinterlace mode"
2145 msgstr "Modo de desentrelazado"
2147 #: src/libvlc-module.c:481
2148 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2149 msgstr ""
2150 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 msgid "Discard"
2154 msgstr "Rexeitar"
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 msgid "Blend"
2158 msgstr "Mesturar"
2160 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2161 msgid "Mean"
2162 msgstr "Media"
2164 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2165 msgid "Bob"
2166 msgstr "Bob"
2168 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2169 msgid "Linear"
2170 msgstr "Lineal"
2172 #: src/libvlc-module.c:496
2173 msgid "Disable screensaver"
2174 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2176 #: src/libvlc-module.c:497
2177 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2178 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2180 #: src/libvlc-module.c:499
2181 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2182 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2184 #: src/libvlc-module.c:500
2185 msgid ""
2186 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2187 "computer being suspended because of inactivity."
2188 msgstr ""
2189 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2190 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2192 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "Decoracións da xanela"
2196 #: src/libvlc-module.c:505
2197 msgid ""
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2200 msgstr ""
2201 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2202 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2204 #: src/libvlc-module.c:508
2205 msgid "Video output filter module"
2206 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2208 #: src/libvlc-module.c:510
2209 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2210 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2212 #: src/libvlc-module.c:512
2213 msgid "Video filter module"
2214 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2216 #: src/libvlc-module.c:514
2217 msgid ""
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distort the video."
2220 msgstr ""
2221 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2222 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:518
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:520
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2232 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2233 msgid "Video snapshot file prefix"
2234 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2236 #: src/libvlc-module.c:526
2237 msgid "Video snapshot format"
2238 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:528
2241 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2242 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2244 #: src/libvlc-module.c:530
2245 msgid "Display video snapshot preview"
2246 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2248 #: src/libvlc-module.c:532
2249 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2250 msgstr ""
2251 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2252 "pantalla."
2254 #: src/libvlc-module.c:534
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2256 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2258 #: src/libvlc-module.c:536
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2260 msgstr ""
2261 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2262 "instantáneas"
2264 #: src/libvlc-module.c:538
2265 msgid "Video snapshot width"
2266 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2268 #: src/libvlc-module.c:540
2269 msgid ""
2270 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2271 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2272 msgstr ""
2273 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2274 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2275 "proporción de aspecto."
2277 #: src/libvlc-module.c:544
2278 msgid "Video snapshot height"
2279 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2281 #: src/libvlc-module.c:546
2282 msgid ""
2283 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2284 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2285 "ratio."
2286 msgstr ""
2287 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2288 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2289 "aspecto."
2291 #: src/libvlc-module.c:550
2292 msgid "Video cropping"
2293 msgstr "Recortar o vídeo"
2295 #: src/libvlc-module.c:552
2296 msgid ""
2297 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2298 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2299 msgstr ""
2300 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2301 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2303 #: src/libvlc-module.c:556
2304 msgid "Source aspect ratio"
2305 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2307 #: src/libvlc-module.c:558
2308 msgid ""
2309 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2310 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2311 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2312 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2313 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2314 msgstr ""
2315 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2316 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2317 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2318 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2319 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2320 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2322 #: src/libvlc-module.c:565
2323 msgid "Video Auto Scaling"
2324 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:567
2327 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2328 msgstr ""
2329 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2330 "completa."
2332 #: src/libvlc-module.c:569
2333 msgid "Video scaling factor"
2334 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2336 #: src/libvlc-module.c:571
2337 msgid ""
2338 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2339 "Default value is 1.0 (original video size)."
2340 msgstr ""
2341 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2342 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2344 #: src/libvlc-module.c:574
2345 msgid "Custom crop ratios list"
2346 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2348 #: src/libvlc-module.c:576
2349 msgid ""
2350 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2351 "crop ratios list."
2352 msgstr ""
2353 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2354 "de proporcións de recorte da interface."
2356 #: src/libvlc-module.c:579
2357 msgid "Custom aspect ratios list"
2358 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2360 #: src/libvlc-module.c:581
2361 msgid ""
2362 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2363 "aspect ratio list."
2364 msgstr ""
2365 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2366 "de proporcións de aspecto da interface."
2368 #: src/libvlc-module.c:584
2369 msgid "Fix HDTV height"
2370 msgstr "Altura HDTV fixa"
2372 #: src/libvlc-module.c:586
2373 msgid ""
2374 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2375 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2376 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2377 msgstr ""
2378 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2379 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2380 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2381 "requira unha altura de 1088 liñas."
2383 #: src/libvlc-module.c:591
2384 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2385 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2387 #: src/libvlc-module.c:593
2388 msgid ""
2389 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2390 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2391 "order to keep proportions."
2392 msgstr ""
2393 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2394 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2395 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2397 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2399 msgid "Skip frames"
2400 msgstr "Saltar fotogramas"
2402 #: src/libvlc-module.c:599
2403 msgid ""
2404 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2405 "computer is not powerful enough"
2406 msgstr ""
2407 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2408 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2410 #: src/libvlc-module.c:602
2411 msgid "Drop late frames"
2412 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2414 #: src/libvlc-module.c:604
2415 msgid ""
2416 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2417 "intended display date)."
2418 msgstr ""
2419 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2420 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2422 #: src/libvlc-module.c:607
2423 msgid "Quiet synchro"
2424 msgstr "Sincronización silenciosa"
2426 #: src/libvlc-module.c:609
2427 msgid ""
2428 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2429 "synchronization mechanism."
2430 msgstr ""
2431 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2432 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2434 #: src/libvlc-module.c:612
2435 msgid "Key press events"
2436 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2438 #: src/libvlc-module.c:614
2439 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2440 msgstr ""
2441 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2443 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2444 msgid "Mouse events"
2445 msgstr "Eventos do rato"
2447 #: src/libvlc-module.c:618
2448 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2449 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2451 #: src/libvlc-module.c:626
2452 msgid ""
2453 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2454 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2455 "channel."
2456 msgstr ""
2457 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2458 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2459 "canle de subtitulado."
2461 #: src/libvlc-module.c:630
2462 msgid "Clock reference average counter"
2463 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2465 #: src/libvlc-module.c:632
2466 msgid ""
2467 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2468 "to 10000."
2469 msgstr ""
2470 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2471 "como 10000."
2473 #: src/libvlc-module.c:635
2474 msgid "Clock synchronisation"
2475 msgstr "Sincronización do reloxo"
2477 #: src/libvlc-module.c:637
2478 msgid ""
2479 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2480 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2481 msgstr ""
2482 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2483 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2485 #: src/libvlc-module.c:641
2486 msgid "Clock jitter"
2487 msgstr "Jitter do reloxo"
2489 #: src/libvlc-module.c:643
2490 msgid ""
2491 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2492 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2493 msgstr ""
2494 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2495 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2497 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2498 msgid "Network synchronisation"
2499 msgstr "Sincronización de rede"
2501 #: src/libvlc-module.c:647
2502 msgid ""
2503 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2504 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2505 msgstr ""
2506 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2507 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2508 "Sincronización de rede."
2510 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2514 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2520 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2521 msgid "Default"
2522 msgstr "Opcións predeterminadas"
2524 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2525 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2526 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2527 msgid "Enable"
2528 msgstr "Activar"
2530 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2531 msgid "UDP port"
2532 msgstr "Porto UDP"
2534 #: src/libvlc-module.c:657
2535 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2536 msgstr ""
2537 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2538 "1234."
2540 #: src/libvlc-module.c:659
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU da interface de rede"
2544 #: src/libvlc-module.c:661
2545 msgid ""
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2548 msgstr ""
2549 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2550 "transferir pola rede (en bytes)."
2552 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2557 msgid ""
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2560 "in default)."
2561 msgstr ""
2562 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2563 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2564 "sistema operativo incorporado)."
2566 #: src/libvlc-module.c:672
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "Interface de saída multicast"
2570 #: src/libvlc-module.c:674
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2572 msgstr ""
2573 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2575 #: src/libvlc-module.c:676
2576 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2577 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2579 #: src/libvlc-module.c:678
2580 msgid ""
2581 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2582 "table."
2583 msgstr ""
2584 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2585 "de encamiñamento."
2587 #: src/libvlc-module.c:681
2588 msgid "DiffServ Code Point"
2589 msgstr "Punto Code DiffServ"
2591 #: src/libvlc-module.c:682
2592 msgid ""
2593 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2594 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2595 msgstr ""
2596 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2597 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2598 "rede."
2600 #: src/libvlc-module.c:688
2601 msgid ""
2602 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2603 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2604 msgstr ""
2605 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2606 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2607 "exemplo)."
2609 #: src/libvlc-module.c:694
2610 msgid ""
2611 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2612 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2613 "(like DVB streams for example)."
2614 msgstr ""
2615 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2616 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2617 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2619 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2620 msgid "Audio track"
2621 msgstr "Pista de audio"
2623 #: src/libvlc-module.c:702
2624 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2628 msgid "Subtitles track"
2629 msgstr "Pistas de subtítulos"
2631 #: src/libvlc-module.c:707
2632 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2633 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2635 #: src/libvlc-module.c:710
2636 msgid "Audio language"
2637 msgstr "Idioma de audio"
2639 #: src/libvlc-module.c:712
2640 msgid ""
2641 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2642 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2643 "language)."
2644 msgstr ""
2645 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2646 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2647 "por defecto outro idioma)."
2649 #: src/libvlc-module.c:715
2650 msgid "Subtitle language"
2651 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2653 #: src/libvlc-module.c:717
2654 msgid ""
2655 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2656 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2657 msgstr ""
2658 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2659 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2660 "defecto)."
2662 #: src/libvlc-module.c:721
2663 msgid "Audio track ID"
2664 msgstr "ID da pista de audio"
2666 #: src/libvlc-module.c:723
2667 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2668 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2670 #: src/libvlc-module.c:725
2671 msgid "Subtitles track ID"
2672 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2674 #: src/libvlc-module.c:727
2675 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2676 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2678 #: src/libvlc-module.c:729
2679 msgid "Input repetitions"
2680 msgstr "Repeticións da entrada"
2682 #: src/libvlc-module.c:731
2683 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2684 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2686 #: src/libvlc-module.c:733
2687 msgid "Start time"
2688 msgstr "Hora de inicio"
2690 #: src/libvlc-module.c:735
2691 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2692 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2694 #: src/libvlc-module.c:737
2695 msgid "Stop time"
2696 msgstr "Tempo de parada"
2698 #: src/libvlc-module.c:739
2699 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2700 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2702 #: src/libvlc-module.c:741
2703 msgid "Run time"
2704 msgstr "Tempo de execución"
2706 #: src/libvlc-module.c:743
2707 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2708 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2710 #: src/libvlc-module.c:745
2711 msgid "Fast seek"
2712 msgstr "Busca rápida"
2714 #: src/libvlc-module.c:747
2715 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2716 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2718 #: src/libvlc-module.c:749
2719 msgid "Playback speed"
2720 msgstr "Velocidade de reprodución"
2722 #: src/libvlc-module.c:751
2723 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2724 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2726 #: src/libvlc-module.c:753
2727 msgid "Input list"
2728 msgstr "Lista de entradas"
2730 #: src/libvlc-module.c:755
2731 msgid ""
2732 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2733 "together after the normal one."
2734 msgstr ""
2735 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2736 "concatenan xuntas despois da normal."
2738 #: src/libvlc-module.c:758
2739 msgid "Input slave (experimental)"
2740 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2742 #: src/libvlc-module.c:760
2743 msgid ""
2744 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2745 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2746 "inputs."
2747 msgstr ""
2748 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2749 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2750 "lista de entradas separada por '#'."
2752 #: src/libvlc-module.c:764
2753 msgid "Bookmarks list for a stream"
2754 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2756 #: src/libvlc-module.c:766
2757 msgid ""
2758 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2759 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2760 "{...}\""
2761 msgstr ""
2762 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2763 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2764 "{...}\""
2766 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2767 msgid "Record directory or filename"
2768 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2770 #: src/libvlc-module.c:772
2771 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2772 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2774 #: src/libvlc-module.c:774
2775 msgid "Prefer native stream recording"
2776 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2778 #: src/libvlc-module.c:776
2779 msgid ""
2780 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2781 "output module"
2782 msgstr ""
2783 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2784 "fluxo de saída"
2786 #: src/libvlc-module.c:779
2787 msgid "Timeshift directory"
2788 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2790 #: src/libvlc-module.c:781
2791 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2792 msgstr ""
2793 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2794 "diferido."
2796 #: src/libvlc-module.c:783
2797 msgid "Timeshift granularity"
2798 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2800 #: src/libvlc-module.c:785
2801 msgid ""
2802 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2803 "to store the timeshifted streams."
2804 msgstr ""
2805 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2806 "almacenar os fluxos en diferido."
2808 #: src/libvlc-module.c:790
2809 msgid ""
2810 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2811 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2812 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2813 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2814 msgstr ""
2815 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2816 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2817 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2818 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2820 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2821 msgid "Force subtitle position"
2822 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2824 #: src/libvlc-module.c:798
2825 msgid ""
2826 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2827 "over the movie. Try several positions."
2828 msgstr ""
2829 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2830 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2832 #: src/libvlc-module.c:801
2833 msgid "Enable sub-pictures"
2834 msgstr "Activar subimaxes"
2836 #: src/libvlc-module.c:803
2837 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2838 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2840 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2844 msgid "On Screen Display"
2845 msgstr "Visualización en pantalla"
2847 #: src/libvlc-module.c:807
2848 msgid ""
2849 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2850 "Display)."
2851 msgstr ""
2852 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2853 "(On Screen Display [OSD])."
2855 #: src/libvlc-module.c:810
2856 msgid "Text rendering module"
2857 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2859 #: src/libvlc-module.c:812
2860 msgid ""
2861 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2862 "instance."
2863 msgstr ""
2864 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2865 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2867 #: src/libvlc-module.c:814
2868 msgid "Subpictures filter module"
2869 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2871 #: src/libvlc-module.c:816
2872 msgid ""
2873 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2874 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2875 msgstr ""
2876 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2877 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2879 #: src/libvlc-module.c:819
2880 msgid "Autodetect subtitle files"
2881 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2883 #: src/libvlc-module.c:821
2884 msgid ""
2885 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2886 "(based on the filename of the movie)."
2887 msgstr ""
2888 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2889 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2890 "ficheiro do filme)."
2892 #: src/libvlc-module.c:824
2893 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2894 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2896 #: src/libvlc-module.c:826
2897 msgid ""
2898 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2899 "Options are:\n"
2900 "0 = no subtitles autodetected\n"
2901 "1 = any subtitle file\n"
2902 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2903 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2904 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2905 msgstr ""
2906 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2907 "coincidente. As opcións son:\n"
2908 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2909 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2910 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2911 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2912 "adicionais\n"
2913 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2915 #: src/libvlc-module.c:834
2916 msgid "Subtitle autodetection paths"
2917 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2919 #: src/libvlc-module.c:836
2920 msgid ""
2921 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2922 "found in the current directory."
2923 msgstr ""
2924 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2925 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2927 #: src/libvlc-module.c:839
2928 msgid "Use subtitle file"
2929 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2931 #: src/libvlc-module.c:841
2932 msgid ""
2933 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2934 "subtitle file."
2935 msgstr ""
2936 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2937 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2939 #: src/libvlc-module.c:844
2940 msgid "DVD device"
2941 msgstr "Dispositivo DVD"
2943 #: src/libvlc-module.c:847
2944 msgid ""
2945 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2946 "the drive letter (eg. D:)"
2947 msgstr ""
2948 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2949 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2951 #: src/libvlc-module.c:851
2952 msgid "This is the default DVD device to use."
2953 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2955 #: src/libvlc-module.c:854
2956 msgid "VCD device"
2957 msgstr "Dispositivo VCD"
2959 #: src/libvlc-module.c:856
2960 msgid "This is the default VCD device to use."
2961 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2963 #: src/libvlc-module.c:858
2964 msgid "Audio CD device"
2965 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2967 #: src/libvlc-module.c:860
2968 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2969 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2971 #: src/libvlc-module.c:862
2972 msgid "Force IPv6"
2973 msgstr "Forzar IPv6"
2975 #: src/libvlc-module.c:864
2976 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2977 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2979 #: src/libvlc-module.c:866
2980 msgid "Force IPv4"
2981 msgstr "Forzar IPv4"
2983 #: src/libvlc-module.c:868
2984 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2985 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2987 #: src/libvlc-module.c:870
2988 msgid "TCP connection timeout"
2989 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2991 #: src/libvlc-module.c:872
2992 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2993 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2995 #: src/libvlc-module.c:874
2996 msgid "SOCKS server"
2997 msgstr "Servidor SOCKS"
2999 #: src/libvlc-module.c:876
3000 msgid ""
3001 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3002 "used for all TCP connections"
3003 msgstr ""
3004 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
3005 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
3007 #: src/libvlc-module.c:879
3008 msgid "SOCKS user name"
3009 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
3011 #: src/libvlc-module.c:881
3012 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3013 msgstr ""
3014 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3016 #: src/libvlc-module.c:883
3017 msgid "SOCKS password"
3018 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3020 #: src/libvlc-module.c:885
3021 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3022 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3024 #: src/libvlc-module.c:887
3025 msgid "Title metadata"
3026 msgstr "Metadatos do título"
3028 #: src/libvlc-module.c:889
3029 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3032 #: src/libvlc-module.c:891
3033 msgid "Author metadata"
3034 msgstr "Metadatos do autor"
3036 #: src/libvlc-module.c:893
3037 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3038 msgstr ""
3039 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3041 #: src/libvlc-module.c:895
3042 msgid "Artist metadata"
3043 msgstr "Metadatos do artista"
3045 #: src/libvlc-module.c:897
3046 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3047 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3049 #: src/libvlc-module.c:899
3050 msgid "Genre metadata"
3051 msgstr "Metadatos do xénero"
3053 #: src/libvlc-module.c:901
3054 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3055 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3057 #: src/libvlc-module.c:903
3058 msgid "Copyright metadata"
3059 msgstr "Metadatos do copyright"
3061 #: src/libvlc-module.c:905
3062 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3063 msgstr ""
3064 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3066 #: src/libvlc-module.c:907
3067 msgid "Description metadata"
3068 msgstr "Metadatos da descrición"
3070 #: src/libvlc-module.c:909
3071 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3072 msgstr ""
3073 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3075 #: src/libvlc-module.c:911
3076 msgid "Date metadata"
3077 msgstr "Metadatos da data"
3079 #: src/libvlc-module.c:913
3080 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3081 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3083 #: src/libvlc-module.c:915
3084 msgid "URL metadata"
3085 msgstr "Metadatos do URL"
3087 #: src/libvlc-module.c:917
3088 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3089 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3091 #: src/libvlc-module.c:921
3092 msgid ""
3093 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3094 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3095 "can break playback of all your streams."
3096 msgstr ""
3097 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3098 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3099 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3101 #: src/libvlc-module.c:925
3102 msgid "Preferred decoders list"
3103 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3105 #: src/libvlc-module.c:927
3106 msgid ""
3107 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3108 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3109 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3110 msgstr ""
3111 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3112 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3113 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3114 "seus fluxos."
3116 #: src/libvlc-module.c:932
3117 msgid "Preferred encoders list"
3118 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3120 #: src/libvlc-module.c:934
3121 msgid ""
3122 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3123 msgstr ""
3124 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3125 "prioridade sobre os outros."
3127 #: src/libvlc-module.c:937
3128 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3129 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3131 #: src/libvlc-module.c:939
3132 msgid ""
3133 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3134 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3135 msgstr ""
3136 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3137 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3139 #: src/libvlc-module.c:948
3140 msgid ""
3141 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3142 "subsystem."
3143 msgstr ""
3144 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3145 "fluxo de saída do subsistema."
3147 #: src/libvlc-module.c:951
3148 msgid "Default stream output chain"
3149 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3151 #: src/libvlc-module.c:953
3152 msgid ""
3153 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3154 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3155 "all streams."
3156 msgstr ""
3157 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3158 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3159 "activarase para todos os fluxos."
3161 #: src/libvlc-module.c:957
3162 msgid "Enable streaming of all ES"
3163 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3165 #: src/libvlc-module.c:959
3166 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3167 msgstr ""
3168 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3170 #: src/libvlc-module.c:961
3171 msgid "Display while streaming"
3172 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3174 #: src/libvlc-module.c:963
3175 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3176 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3178 #: src/libvlc-module.c:965
3179 msgid "Enable video stream output"
3180 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3182 #: src/libvlc-module.c:967
3183 msgid ""
3184 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3185 "facility when this last one is enabled."
3186 msgstr ""
3187 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3188 "esta estea activada."
3190 #: src/libvlc-module.c:970
3191 msgid "Enable audio stream output"
3192 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3194 #: src/libvlc-module.c:972
3195 msgid ""
3196 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3197 "facility when this last one is enabled."
3198 msgstr ""
3199 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3200 "de fluxo cando esta estea activada."
3202 #: src/libvlc-module.c:975
3203 msgid "Enable SPU stream output"
3204 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3206 #: src/libvlc-module.c:977
3207 msgid ""
3208 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3209 "facility when this last one is enabled."
3210 msgstr ""
3211 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3212 "fluxo cando esta estea activada."
3214 #: src/libvlc-module.c:980
3215 msgid "Keep stream output open"
3216 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3218 #: src/libvlc-module.c:982
3219 msgid ""
3220 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3221 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3222 "specified)"
3223 msgstr ""
3224 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3225 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3226 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3228 #: src/libvlc-module.c:986
3229 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3230 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3232 #: src/libvlc-module.c:988
3233 msgid ""
3234 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3235 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3236 msgstr ""
3237 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3238 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3240 #: src/libvlc-module.c:991
3241 msgid "Preferred packetizer list"
3242 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3244 #: src/libvlc-module.c:993
3245 msgid ""
3246 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3247 msgstr ""
3248 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3249 "empaquetadores."
3251 #: src/libvlc-module.c:996
3252 msgid "Mux module"
3253 msgstr "Módulo multiplexor"
3255 #: src/libvlc-module.c:998
3256 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3257 msgstr ""
3258 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3259 "multiplexores"
3261 #: src/libvlc-module.c:1000
3262 msgid "Access output module"
3263 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3265 #: src/libvlc-module.c:1002
3266 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3267 msgstr ""
3268 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3269 "de saída"
3271 #: src/libvlc-module.c:1004
3272 msgid "Control SAP flow"
3273 msgstr "Fluxo SAP de control"
3275 #: src/libvlc-module.c:1006
3276 msgid ""
3277 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3278 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3279 msgstr ""
3280 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3281 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3283 #: src/libvlc-module.c:1010
3284 msgid "SAP announcement interval"
3285 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3287 #: src/libvlc-module.c:1012
3288 msgid ""
3289 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3290 "between SAP announcements."
3291 msgstr ""
3292 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3293 "intervalo entre os anuncios SAP."
3295 #: src/libvlc-module.c:1021
3296 msgid ""
3297 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3298 "always leave all these enabled."
3299 msgstr ""
3300 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3301 "deixalas sempre activadas."
3303 #: src/libvlc-module.c:1024
3304 msgid "Enable CPU MMX support"
3305 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3307 #: src/libvlc-module.c:1026
3308 msgid ""
3309 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3310 "of them."
3311 msgstr ""
3312 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3313 "beneficiarse delas."
3315 #: src/libvlc-module.c:1029
3316 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3317 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3319 #: src/libvlc-module.c:1031
3320 msgid ""
3321 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3322 "advantage of them."
3323 msgstr ""
3324 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3325 "beneficiarse delas."
3327 #: src/libvlc-module.c:1034
3328 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3329 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3331 #: src/libvlc-module.c:1036
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3337 "beneficiarse delas."
3339 #: src/libvlc-module.c:1039
3340 msgid "Enable CPU SSE support"
3341 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3343 #: src/libvlc-module.c:1041
3344 msgid ""
3345 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3346 "of them."
3347 msgstr ""
3348 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3349 "beneficiarse delas."
3351 #: src/libvlc-module.c:1044
3352 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3353 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3355 #: src/libvlc-module.c:1046
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3358 "of them."
3359 msgstr ""
3360 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3361 "beneficiarse delas."
3363 #: src/libvlc-module.c:1049
3364 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3365 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3367 #: src/libvlc-module.c:1051
3368 msgid ""
3369 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3370 "of them."
3371 msgstr ""
3372 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3373 "beneficiarse delas."
3375 #: src/libvlc-module.c:1054
3376 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3377 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3379 #: src/libvlc-module.c:1056
3380 msgid ""
3381 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3382 "advantage of them."
3383 msgstr ""
3384 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3385 "pode beneficiarse delas."
3387 #: src/libvlc-module.c:1059
3388 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3389 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3391 #: src/libvlc-module.c:1061
3392 msgid ""
3393 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3394 "advantage of them."
3395 msgstr ""
3396 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3397 "pode beneficiarse delas."
3399 #: src/libvlc-module.c:1064
3400 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3401 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3403 #: src/libvlc-module.c:1066
3404 msgid ""
3405 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3406 "advantage of them."
3407 msgstr ""
3408 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3409 "pode beneficiarse delas."
3411 #: src/libvlc-module.c:1069
3412 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3413 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3415 #: src/libvlc-module.c:1071
3416 msgid ""
3417 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3418 "advantage of them."
3419 msgstr ""
3420 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3421 "beneficiarse delas."
3423 #: src/libvlc-module.c:1076
3424 msgid ""
3425 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3426 "you really know what you are doing."
3427 msgstr ""
3428 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3429 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3431 #: src/libvlc-module.c:1079
3432 msgid "Memory copy module"
3433 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3435 #: src/libvlc-module.c:1081
3436 msgid ""
3437 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3438 "select the fastest one supported by your hardware."
3439 msgstr ""
3440 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3441 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3443 #: src/libvlc-module.c:1084
3444 msgid "Access module"
3445 msgstr "Módulo de acceso"
3447 #: src/libvlc-module.c:1086
3448 msgid ""
3449 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3450 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3451 "option unless you really know what you are doing."
3452 msgstr ""
3453 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3454 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3455 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3457 #: src/libvlc-module.c:1090
3458 msgid "Stream filter module"
3459 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3461 #: src/libvlc-module.c:1092
3462 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3463 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3465 #: src/libvlc-module.c:1094
3466 msgid "Demux module"
3467 msgstr "Módulo demultiplexor"
3469 #: src/libvlc-module.c:1096
3470 msgid ""
3471 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3472 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3473 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3474 "you really know what you are doing."
3475 msgstr ""
3476 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3477 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3478 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3479 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3481 #: src/libvlc-module.c:1101
3482 msgid "Allow real-time priority"
3483 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3485 #: src/libvlc-module.c:1103
3486 msgid ""
3487 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3488 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3489 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3490 "only activate this if you know what you're doing."
3491 msgstr ""
3492 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3493 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3494 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3495 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3497 #: src/libvlc-module.c:1109
3498 msgid "Adjust VLC priority"
3499 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3501 #: src/libvlc-module.c:1111
3502 msgid ""
3503 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3504 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3505 "VLC instances."
3506 msgstr ""
3507 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3508 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3509 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3511 #: src/libvlc-module.c:1115
3512 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3513 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3515 #: src/libvlc-module.c:1117
3516 msgid ""
3517 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3518 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3520 #: src/libvlc-module.c:1120
3521 msgid "Modules search path"
3522 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3524 #: src/libvlc-module.c:1122
3525 msgid ""
3526 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3527 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3528 msgstr ""
3529 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3530 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3532 #: src/libvlc-module.c:1125
3533 msgid "Data search path"
3534 msgstr "Camiño de busca de datos"
3536 #: src/libvlc-module.c:1127
3537 msgid "Override the default data/share search path."
3538 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3540 #: src/libvlc-module.c:1129
3541 msgid "VLM configuration file"
3542 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3544 #: src/libvlc-module.c:1131
3545 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3546 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3548 #: src/libvlc-module.c:1133
3549 msgid "Use a plugins cache"
3550 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3552 #: src/libvlc-module.c:1135
3553 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3554 msgstr ""
3555 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3557 #: src/libvlc-module.c:1137
3558 msgid "Locally collect statistics"
3559 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3561 #: src/libvlc-module.c:1139
3562 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3563 msgstr ""
3564 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3565 "reproducindo."
3567 #: src/libvlc-module.c:1141
3568 msgid "Run as daemon process"
3569 msgstr "Executar como proceso daemon"
3571 #: src/libvlc-module.c:1143
3572 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3573 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3575 #: src/libvlc-module.c:1145
3576 msgid "Write process id to file"
3577 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3579 #: src/libvlc-module.c:1147
3580 msgid "Writes process id into specified file."
3581 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3583 #: src/libvlc-module.c:1149
3584 msgid "Log to file"
3585 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3587 #: src/libvlc-module.c:1151
3588 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3589 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3591 #: src/libvlc-module.c:1153
3592 msgid "Log to syslog"
3593 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3595 #: src/libvlc-module.c:1155
3596 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 msgstr ""
3598 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3600 #: src/libvlc-module.c:1157
3601 msgid "Allow only one running instance"
3602 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3604 #: src/libvlc-module.c:1160
3605 msgid ""
3606 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3607 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3608 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3609 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3610 "running instance or enqueue it."
3611 msgstr ""
3612 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3613 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3614 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3615 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3616 "xa executou ou poñela na fila."
3618 #: src/libvlc-module.c:1167
3619 msgid ""
3620 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3621 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3622 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3623 "This option will allow you to play the file with the already running "
3624 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3625 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3626 msgstr ""
3627 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3628 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3629 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3630 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3631 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3632 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3633 "control D-Bus."
3635 #: src/libvlc-module.c:1176
3636 msgid "VLC is started from file association"
3637 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3639 #: src/libvlc-module.c:1178
3640 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 msgstr ""
3642 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3643 "ficheiros no SO"
3645 #: src/libvlc-module.c:1181
3646 msgid "One instance when started from file"
3647 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3649 #: src/libvlc-module.c:1183
3650 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3651 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3653 #: src/libvlc-module.c:1185
3654 msgid "Increase the priority of the process"
3655 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3657 #: src/libvlc-module.c:1187
3658 msgid ""
3659 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3660 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3661 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3662 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3663 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3664 "machine."
3665 msgstr ""
3666 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3667 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3668 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3669 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3670 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3671 "que podería requirir o reinicio do computador."
3673 #: src/libvlc-module.c:1195
3674 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3675 msgstr ""
3676 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3677 "única"
3679 #: src/libvlc-module.c:1197
3680 msgid ""
3681 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3682 "playing current item."
3683 msgstr ""
3684 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3685 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3687 #: src/libvlc-module.c:1206
3688 msgid ""
3689 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3690 "overridden in the playlist dialog box."
3691 msgstr ""
3692 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3693 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3695 #: src/libvlc-module.c:1209
3696 msgid "Automatically preparse files"
3697 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3699 #: src/libvlc-module.c:1211
3700 msgid ""
3701 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3702 "metadata)."
3703 msgstr ""
3704 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3705 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3707 #: src/libvlc-module.c:1214
3708 msgid "Album art policy"
3709 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3711 #: src/libvlc-module.c:1216
3712 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3713 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3715 #: src/libvlc-module.c:1222
3716 msgid "Manual download only"
3717 msgstr "Só descarga manual"
3719 #: src/libvlc-module.c:1223
3720 msgid "When track starts playing"
3721 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3723 #: src/libvlc-module.c:1224
3724 msgid "As soon as track is added"
3725 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3727 #: src/libvlc-module.c:1226
3728 msgid "Services discovery modules"
3729 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3731 #: src/libvlc-module.c:1228
3732 msgid ""
3733 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3734 "Typical values are sap, hal, ..."
3735 msgstr ""
3736 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3737 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3739 #: src/libvlc-module.c:1231
3740 msgid "Play files randomly forever"
3741 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3743 #: src/libvlc-module.c:1233
3744 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3745 msgstr ""
3746 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3747 "que ser interrompido."
3749 #: src/libvlc-module.c:1235
3750 msgid "Repeat all"
3751 msgstr "Repetir todos"
3753 #: src/libvlc-module.c:1237
3754 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3755 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3757 #: src/libvlc-module.c:1239
3758 msgid "Repeat current item"
3759 msgstr "Repetir o elemento actual"
3761 #: src/libvlc-module.c:1241
3762 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3763 msgstr ""
3764 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3766 #: src/libvlc-module.c:1243
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Reproducir e deter"
3770 #: src/libvlc-module.c:1245
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3774 #: src/libvlc-module.c:1247
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Reproducir e saír"
3778 #: src/libvlc-module.c:1249
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3782 #: src/libvlc-module.c:1251
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Reproducir e deter"
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3790 #: src/libvlc-module.c:1255
3791 msgid "Use media library"
3792 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3794 #: src/libvlc-module.c:1257
3795 msgid ""
3796 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3797 "VLC."
3798 msgstr ""
3799 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3800 "inicia o VLC."
3802 #: src/libvlc-module.c:1260
3803 msgid "Display playlist tree"
3804 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3806 #: src/libvlc-module.c:1262
3807 msgid ""
3808 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3809 "directory."
3810 msgstr ""
3811 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3812 "elementos, como os contidos dun directorio."
3814 #: src/libvlc-module.c:1271
3815 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3816 msgstr ""
3817 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3818 "como teclas \"rápidas\"."
3820 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3821 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3823 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3828 msgid "Fullscreen"
3829 msgstr "Pantalla completa"
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3833 msgstr ""
3834 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3835 "completa."
3837 #: src/libvlc-module.c:1276
3838 msgid "Leave fullscreen"
3839 msgstr "Saír de pantalla completa"
3841 #: src/libvlc-module.c:1277
3842 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3843 msgstr ""
3844 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3845 "completa."
3847 #: src/libvlc-module.c:1278
3848 msgid "Play/Pause"
3849 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3851 #: src/libvlc-module.c:1279
3852 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3853 msgstr ""
3854 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3856 #: src/libvlc-module.c:1280
3857 msgid "Pause only"
3858 msgstr "Só poñer en pausa"
3860 #: src/libvlc-module.c:1281
3861 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3862 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3864 #: src/libvlc-module.c:1282
3865 msgid "Play only"
3866 msgstr "Só reproducir"
3868 #: src/libvlc-module.c:1283
3869 msgid "Select the hotkey to use to play."
3870 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3872 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3875 msgid "Faster"
3876 msgstr "Máis rápido"
3878 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3879 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3880 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3882 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3885 msgid "Slower"
3886 msgstr "Máis lento"
3888 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3889 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3890 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3892 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3894 msgid "Normal rate"
3895 msgstr "Taxa normal"
3897 #: src/libvlc-module.c:1289
3898 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3899 msgstr ""
3900 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3901 "normal."
3903 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3904 msgid "Faster (fine)"
3905 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3907 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3908 msgid "Slower (fine)"
3909 msgstr "Máis lento (preciso)"
3911 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3912 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3913 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3915 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3918 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3919 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3920 msgid "Next"
3921 msgstr "Seguinte"
3923 #: src/libvlc-module.c:1295
3924 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3925 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3927 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3928 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3931 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3932 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3933 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3934 msgid "Previous"
3935 msgstr "Anterior"
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3939 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3941 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3946 msgid "Stop"
3947 msgstr "Deter"
3949 #: src/libvlc-module.c:1299
3950 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3951 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3953 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3957 #: modules/video_filter/rss.c:201
3958 msgid "Position"
3959 msgstr "Posición"
3961 #: src/libvlc-module.c:1301
3962 msgid "Select the hotkey to display the position."
3963 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3965 #: src/libvlc-module.c:1303
3966 msgid "Very short backwards jump"
3967 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3969 #: src/libvlc-module.c:1305
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3971 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3973 #: src/libvlc-module.c:1306
3974 msgid "Short backwards jump"
3975 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3977 #: src/libvlc-module.c:1308
3978 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3979 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3981 #: src/libvlc-module.c:1309
3982 msgid "Medium backwards jump"
3983 msgstr "Ir cara a atrás"
3985 #: src/libvlc-module.c:1311
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3987 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3989 #: src/libvlc-module.c:1312
3990 msgid "Long backwards jump"
3991 msgstr "Bastante cara a atrás"
3993 #: src/libvlc-module.c:1314
3994 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3995 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3997 #: src/libvlc-module.c:1316
3998 msgid "Very short forward jump"
3999 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4001 #: src/libvlc-module.c:1318
4002 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4003 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4005 #: src/libvlc-module.c:1319
4006 msgid "Short forward jump"
4007 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4009 #: src/libvlc-module.c:1321
4010 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4011 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4013 #: src/libvlc-module.c:1322
4014 msgid "Medium forward jump"
4015 msgstr "Ir cara a adiante"
4017 #: src/libvlc-module.c:1324
4018 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4019 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4021 #: src/libvlc-module.c:1325
4022 msgid "Long forward jump"
4023 msgstr "Bastante cara a adiante"
4025 #: src/libvlc-module.c:1327
4026 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4027 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4029 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4030 msgid "Next frame"
4031 msgstr "Fotograma seguinte"
4033 #: src/libvlc-module.c:1330
4034 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4035 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4037 #: src/libvlc-module.c:1332
4038 msgid "Very short jump length"
4039 msgstr "Salto moi pequeno"
4041 #: src/libvlc-module.c:1333
4042 msgid "Very short jump length, in seconds."
4043 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4045 #: src/libvlc-module.c:1334
4046 msgid "Short jump length"
4047 msgstr "Salto pequeno"
4049 #: src/libvlc-module.c:1335
4050 msgid "Short jump length, in seconds."
4051 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4053 #: src/libvlc-module.c:1336
4054 msgid "Medium jump length"
4055 msgstr "Salto normal"
4057 #: src/libvlc-module.c:1337
4058 msgid "Medium jump length, in seconds."
4059 msgstr "Un salto normal en segundos."
4061 #: src/libvlc-module.c:1338
4062 msgid "Long jump length"
4063 msgstr "Salto grande"
4065 #: src/libvlc-module.c:1339
4066 msgid "Long jump length, in seconds."
4067 msgstr "Un salto grande en segundos."
4069 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4072 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4073 msgid "Quit"
4074 msgstr "Saír"
4076 #: src/libvlc-module.c:1342
4077 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4078 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4080 #: src/libvlc-module.c:1343
4081 msgid "Navigate up"
4082 msgstr "Cara a arriba"
4084 #: src/libvlc-module.c:1344
4085 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4086 msgstr ""
4087 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1345
4090 msgid "Navigate down"
4091 msgstr "Cara a abaixo"
4093 #: src/libvlc-module.c:1346
4094 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4095 msgstr ""
4096 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4098 #: src/libvlc-module.c:1347
4099 msgid "Navigate left"
4100 msgstr "Cara á esquerda"
4102 #: src/libvlc-module.c:1348
4103 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4104 msgstr ""
4105 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4107 #: src/libvlc-module.c:1349
4108 msgid "Navigate right"
4109 msgstr "Cara á dereita"
4111 #: src/libvlc-module.c:1350
4112 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4113 msgstr ""
4114 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1351
4117 msgid "Activate"
4118 msgstr "Activar"
4120 #: src/libvlc-module.c:1352
4121 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4122 msgstr ""
4123 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4124 "DVD."
4126 #: src/libvlc-module.c:1353
4127 msgid "Go to the DVD menu"
4128 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1354
4131 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4132 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4134 #: src/libvlc-module.c:1355
4135 msgid "Select previous DVD title"
4136 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1356
4139 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4140 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4142 #: src/libvlc-module.c:1357
4143 msgid "Select next DVD title"
4144 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4146 #: src/libvlc-module.c:1358
4147 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4148 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4150 #: src/libvlc-module.c:1359
4151 msgid "Select prev DVD chapter"
4152 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4154 #: src/libvlc-module.c:1360
4155 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4156 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4158 #: src/libvlc-module.c:1361
4159 msgid "Select next DVD chapter"
4160 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4162 #: src/libvlc-module.c:1362
4163 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4164 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4166 #: src/libvlc-module.c:1363
4167 msgid "Volume up"
4168 msgstr "Subir o volume"
4170 #: src/libvlc-module.c:1364
4171 msgid "Select the key to increase audio volume."
4172 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4174 #: src/libvlc-module.c:1365
4175 msgid "Volume down"
4176 msgstr "Baixar o volume"
4178 #: src/libvlc-module.c:1366
4179 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4180 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4182 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4183 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4184 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4186 msgid "Mute"
4187 msgstr "Sen son"
4189 #: src/libvlc-module.c:1368
4190 msgid "Select the key to mute audio."
4191 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4193 #: src/libvlc-module.c:1369
4194 msgid "Subtitle delay up"
4195 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4197 #: src/libvlc-module.c:1370
4198 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4199 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4201 #: src/libvlc-module.c:1371
4202 msgid "Subtitle delay down"
4203 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4205 #: src/libvlc-module.c:1372
4206 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4207 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4209 #: src/libvlc-module.c:1373
4210 msgid "Subtitle position up"
4211 msgstr "Subir os subtítulos"
4213 #: src/libvlc-module.c:1374
4214 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4215 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4217 #: src/libvlc-module.c:1375
4218 msgid "Subtitle position down"
4219 msgstr "Baixar os subtítulos"
4221 #: src/libvlc-module.c:1376
4222 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4223 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4225 #: src/libvlc-module.c:1377
4226 msgid "Audio delay up"
4227 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4229 #: src/libvlc-module.c:1378
4230 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4231 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4233 #: src/libvlc-module.c:1379
4234 msgid "Audio delay down"
4235 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4237 #: src/libvlc-module.c:1380
4238 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4239 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4241 #: src/libvlc-module.c:1387
4242 msgid "Play playlist bookmark 1"
4243 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4245 #: src/libvlc-module.c:1388
4246 msgid "Play playlist bookmark 2"
4247 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4249 #: src/libvlc-module.c:1389
4250 msgid "Play playlist bookmark 3"
4251 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4253 #: src/libvlc-module.c:1390
4254 msgid "Play playlist bookmark 4"
4255 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4257 #: src/libvlc-module.c:1391
4258 msgid "Play playlist bookmark 5"
4259 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4261 #: src/libvlc-module.c:1392
4262 msgid "Play playlist bookmark 6"
4263 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4265 #: src/libvlc-module.c:1393
4266 msgid "Play playlist bookmark 7"
4267 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4269 #: src/libvlc-module.c:1394
4270 msgid "Play playlist bookmark 8"
4271 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4273 #: src/libvlc-module.c:1395
4274 msgid "Play playlist bookmark 9"
4275 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4277 #: src/libvlc-module.c:1396
4278 msgid "Play playlist bookmark 10"
4279 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4281 #: src/libvlc-module.c:1397
4282 msgid "Select the key to play this bookmark."
4283 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4285 #: src/libvlc-module.c:1398
4286 msgid "Set playlist bookmark 1"
4287 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4289 #: src/libvlc-module.c:1399
4290 msgid "Set playlist bookmark 2"
4291 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4293 #: src/libvlc-module.c:1400
4294 msgid "Set playlist bookmark 3"
4295 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4297 #: src/libvlc-module.c:1401
4298 msgid "Set playlist bookmark 4"
4299 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4301 #: src/libvlc-module.c:1402
4302 msgid "Set playlist bookmark 5"
4303 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4305 #: src/libvlc-module.c:1403
4306 msgid "Set playlist bookmark 6"
4307 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4309 #: src/libvlc-module.c:1404
4310 msgid "Set playlist bookmark 7"
4311 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4313 #: src/libvlc-module.c:1405
4314 msgid "Set playlist bookmark 8"
4315 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4317 #: src/libvlc-module.c:1406
4318 msgid "Set playlist bookmark 9"
4319 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4321 #: src/libvlc-module.c:1407
4322 msgid "Set playlist bookmark 10"
4323 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4325 #: src/libvlc-module.c:1408
4326 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4327 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4329 #: src/libvlc-module.c:1410
4330 msgid "Playlist bookmark 1"
4331 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4333 #: src/libvlc-module.c:1411
4334 msgid "Playlist bookmark 2"
4335 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4337 #: src/libvlc-module.c:1412
4338 msgid "Playlist bookmark 3"
4339 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4341 #: src/libvlc-module.c:1413
4342 msgid "Playlist bookmark 4"
4343 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4345 #: src/libvlc-module.c:1414
4346 msgid "Playlist bookmark 5"
4347 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4349 #: src/libvlc-module.c:1415
4350 msgid "Playlist bookmark 6"
4351 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4353 #: src/libvlc-module.c:1416
4354 msgid "Playlist bookmark 7"
4355 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4357 #: src/libvlc-module.c:1417
4358 msgid "Playlist bookmark 8"
4359 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4361 #: src/libvlc-module.c:1418
4362 msgid "Playlist bookmark 9"
4363 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4365 #: src/libvlc-module.c:1419
4366 msgid "Playlist bookmark 10"
4367 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4369 #: src/libvlc-module.c:1421
4370 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4371 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4373 #: src/libvlc-module.c:1423
4374 msgid "Go back in browsing history"
4375 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4377 #: src/libvlc-module.c:1424
4378 msgid ""
4379 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4380 "history."
4381 msgstr ""
4382 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4383 "multimedia) o historial de navegación."
4385 #: src/libvlc-module.c:1425
4386 msgid "Go forward in browsing history"
4387 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4389 #: src/libvlc-module.c:1426
4390 msgid ""
4391 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4392 "history."
4393 msgstr ""
4394 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4395 "multimedia) no historial de navegación."
4397 #: src/libvlc-module.c:1428
4398 msgid "Cycle audio track"
4399 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4401 #: src/libvlc-module.c:1429
4402 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4403 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4405 #: src/libvlc-module.c:1430
4406 msgid "Cycle subtitle track"
4407 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4409 #: src/libvlc-module.c:1431
4410 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4411 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4413 #: src/libvlc-module.c:1432
4414 msgid "Cycle source aspect ratio"
4415 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4417 #: src/libvlc-module.c:1433
4418 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4419 msgstr ""
4420 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4422 #: src/libvlc-module.c:1434
4423 msgid "Cycle video crop"
4424 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4426 #: src/libvlc-module.c:1435
4427 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4428 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4430 #: src/libvlc-module.c:1436
4431 msgid "Toggle autoscaling"
4432 msgstr "Alternar o escalado automático"
4434 #: src/libvlc-module.c:1437
4435 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4436 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4438 #: src/libvlc-module.c:1438
4439 msgid "Increase scale factor"
4440 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4442 #: src/libvlc-module.c:1439
4443 msgid "Increase scale factor."
4444 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4446 #: src/libvlc-module.c:1440
4447 msgid "Decrease scale factor"
4448 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4450 #: src/libvlc-module.c:1441
4451 msgid "Decrease scale factor."
4452 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4454 #: src/libvlc-module.c:1442
4455 msgid "Cycle deinterlace modes"
4456 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4458 #: src/libvlc-module.c:1443
4459 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4460 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4462 #: src/libvlc-module.c:1444
4463 msgid "Show interface"
4464 msgstr "Mostrar a interface"
4466 #: src/libvlc-module.c:1445
4467 msgid "Raise the interface above all other windows."
4468 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4470 #: src/libvlc-module.c:1446
4471 msgid "Hide interface"
4472 msgstr "Ocultar a interface"
4474 #: src/libvlc-module.c:1447
4475 msgid "Lower the interface below all other windows."
4476 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4478 #: src/libvlc-module.c:1448
4479 msgid "Take video snapshot"
4480 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4482 #: src/libvlc-module.c:1449
4483 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4484 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4486 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4488 #: modules/stream_out/record.c:60
4489 msgid "Record"
4490 msgstr "Gravar"
4492 #: src/libvlc-module.c:1452
4493 msgid "Record access filter start/stop."
4494 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4496 #: src/libvlc-module.c:1453
4497 msgid "Dump"
4498 msgstr "Descargar"
4500 #: src/libvlc-module.c:1454
4501 msgid "Media dump access filter trigger."
4502 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4504 #: src/libvlc-module.c:1456
4505 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4506 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4508 #: src/libvlc-module.c:1457
4509 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4510 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4512 #: src/libvlc-module.c:1460
4513 msgid "Toggle random playlist playback"
4514 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4516 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4517 msgid "Un-Zoom"
4518 msgstr "Desfacer Ampliar"
4520 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4521 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4522 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4525 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4526 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4529 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4530 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4533 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4534 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4537 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4538 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4540 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4541 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4542 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4545 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4546 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4548 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4549 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4550 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1488
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4554 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4556 #: src/libvlc-module.c:1490
4557 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4558 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4560 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4561 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4562 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4564 #: src/libvlc-module.c:1494
4565 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4566 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4568 #: src/libvlc-module.c:1495
4569 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4570 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4572 #: src/libvlc-module.c:1496
4573 msgid "Highlight widget on the right"
4574 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4576 #: src/libvlc-module.c:1498
4577 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4578 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4580 #: src/libvlc-module.c:1499
4581 msgid "Highlight widget on the left"
4582 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4584 #: src/libvlc-module.c:1501
4585 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4586 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4588 #: src/libvlc-module.c:1502
4589 msgid "Highlight widget on top"
4590 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4592 #: src/libvlc-module.c:1504
4593 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4594 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4596 #: src/libvlc-module.c:1505
4597 msgid "Highlight widget below"
4598 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4600 #: src/libvlc-module.c:1507
4601 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4602 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4604 #: src/libvlc-module.c:1508
4605 msgid "Select current widget"
4606 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4608 #: src/libvlc-module.c:1510
4609 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4610 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4612 #: src/libvlc-module.c:1512
4613 msgid "Cycle through audio devices"
4614 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4616 #: src/libvlc-module.c:1513
4617 msgid "Cycle through available audio devices"
4618 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4620 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4621 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4622 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4624 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4625 msgid "Snapshot"
4626 msgstr "Instantánea"
4628 #: src/libvlc-module.c:1700
4629 msgid "Window properties"
4630 msgstr "Propiedades da xanela"
4632 #: src/libvlc-module.c:1759
4633 msgid "Subpictures"
4634 msgstr "Subimaxes"
4636 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4637 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4638 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4640 msgid "Subtitles"
4641 msgstr "Subtítulos"
4643 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4644 msgid "Overlays"
4645 msgstr "Disposicións"
4647 #: src/libvlc-module.c:1793
4648 msgid "Track settings"
4649 msgstr "Configuracións de pistas"
4651 #: src/libvlc-module.c:1823
4652 msgid "Playback control"
4653 msgstr "Control da lista de reproducións"
4655 #: src/libvlc-module.c:1850
4656 msgid "Default devices"
4657 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4659 #: src/libvlc-module.c:1859
4660 msgid "Network settings"
4661 msgstr "Configuracións en rede"
4663 #: src/libvlc-module.c:1871
4664 msgid "Socks proxy"
4665 msgstr "Proxy SOCKS"
4667 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4668 msgid "Metadata"
4669 msgstr "Metadatos"
4671 #: src/libvlc-module.c:1931
4672 msgid "Decoders"
4673 msgstr "Descodificadores"
4675 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4677 msgid "Input"
4678 msgstr "Entrada"
4680 #: src/libvlc-module.c:1977
4681 msgid "VLM"
4682 msgstr "VLM"
4684 #: src/libvlc-module.c:2009
4685 msgid "CPU"
4686 msgstr "CPU"
4688 #: src/libvlc-module.c:2038
4689 msgid "Special modules"
4690 msgstr "Módulos especiais"
4692 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4693 msgid "Plugins"
4694 msgstr "Plugins"
4696 #: src/libvlc-module.c:2055
4697 msgid "Performance options"
4698 msgstr "Opcións de rendemento"
4700 #: src/libvlc-module.c:2203
4701 msgid "Hot keys"
4702 msgstr "Teclas rápidas"
4704 #: src/libvlc-module.c:2645
4705 msgid "Jump sizes"
4706 msgstr "Tamaño dos saltos"
4708 #: src/libvlc-module.c:2722
4709 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4710 msgstr ""
4711 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4713 #: src/libvlc-module.c:2725
4714 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4715 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4717 #: src/libvlc-module.c:2727
4718 msgid ""
4719 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4720 "--help-verbose)"
4721 msgstr ""
4722 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4723 "advanced e --help-verbose)"
4725 #: src/libvlc-module.c:2730
4726 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4727 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4729 #: src/libvlc-module.c:2732
4730 msgid "print a list of available modules"
4731 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4733 #: src/libvlc-module.c:2734
4734 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4735 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4737 #: src/libvlc-module.c:2736
4738 msgid ""
4739 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4740 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4741 msgstr ""
4742 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4743 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4744 "exactas."
4746 #: src/libvlc-module.c:2740
4747 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4748 msgstr ""
4749 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4750 "de configuración"
4752 #: src/libvlc-module.c:2742
4753 msgid "reset the current config to the default values"
4754 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4756 #: src/libvlc-module.c:2744
4757 msgid "use alternate config file"
4758 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4760 #: src/libvlc-module.c:2746
4761 msgid "resets the current plugins cache"
4762 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4764 #: src/libvlc-module.c:2748
4765 msgid "print version information"
4766 msgstr "imprimir a información da versión"
4768 #: src/libvlc-module.c:2788
4769 msgid "main program"
4770 msgstr "programa principal"
4772 #: src/misc/update.c:487
4773 #, c-format
4774 msgid "%.1f GiB"
4775 msgstr "%.1f GiB"
4777 #: src/misc/update.c:489
4778 #, c-format
4779 msgid "%.1f MiB"
4780 msgstr "%.1f MiB"
4782 #: src/misc/update.c:491
4783 #, c-format
4784 msgid "%.1f KiB"
4785 msgstr "%.1f KiB"
4787 #: src/misc/update.c:493
4788 #, c-format
4789 msgid "%ld B"
4790 msgstr "%ld B"
4792 #: src/misc/update.c:585
4793 msgid "Saving file failed"
4794 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4796 #: src/misc/update.c:586
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4799 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4801 #: src/misc/update.c:602
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "%s\n"
4805 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4806 msgstr ""
4807 "%s\n"
4808 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4810 #: src/misc/update.c:605
4811 msgid "Downloading ..."
4812 msgstr "Descargando..."
4814 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4815 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4817 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4818 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4819 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4825 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4826 msgid "Cancel"
4827 msgstr "Cancelar"
4829 #: src/misc/update.c:624
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "%s\n"
4833 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4834 msgstr ""
4835 "%s\n"
4836 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4838 #: src/misc/update.c:641
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "%s\n"
4842 "Done %s (100.0%%)"
4843 msgstr ""
4844 "%s\n"
4845 "Feito %s (100.0%%)"
4847 #: src/misc/update.c:661
4848 msgid "File could not be verified"
4849 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4851 #: src/misc/update.c:662
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4855 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4856 msgstr ""
4857 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4858 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4860 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4861 msgid "Invalid signature"
4862 msgstr "A sinatura non é válida"
4864 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4868 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4869 msgstr ""
4870 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4871 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4873 #: src/misc/update.c:698
4874 msgid "File not verifiable"
4875 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4877 #: src/misc/update.c:699
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4881 "was deleted."
4882 msgstr ""
4883 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4884 "iso foi eliminado."
4886 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4887 msgid "File corrupted"
4888 msgstr "Ficheiro danado"
4890 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4891 #, c-format
4892 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4893 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4895 #: src/misc/update.c:734
4896 msgid "Update VLC media player"
4897 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4899 #: src/misc/update.c:735
4900 msgid ""
4901 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4902 "install it now?"
4903 msgstr ""
4904 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4906 #: src/misc/update.c:736
4907 msgid "Install"
4908 msgstr "Instalar"
4910 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4911 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4912 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4913 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4914 #: modules/access/bda/bda.c:169
4915 msgid "Undefined"
4916 msgstr "Sen definir"
4918 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4919 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4920 msgid "Post processing"
4921 msgstr "Procesamento posterior"
4923 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4924 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4925 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4926 msgid "Crop"
4927 msgstr "Recortar"
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4930 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4931 msgid "Aspect-ratio"
4932 msgstr "Proporción de aspecto"
4934 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4935 msgid "Autoscale video"
4936 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4938 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4939 msgid "Scale factor"
4940 msgstr "Factor de escala"
4942 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4943 msgid "3D Now! memcpy"
4944 msgstr "memcpy 3D Now!"
4946 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4947 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4948 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
4950 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4951 #: modules/access_output/shout.c:94
4952 msgid "Samplerate"
4953 msgstr "Taxa de mostras"
4955 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4956 msgid ""
4957 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4958 "48000)"
4959 msgstr ""
4960 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
4961 "44100, 48000)"
4963 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4964 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4966 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4967 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4968 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4969 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4970 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4971 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4972 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4973 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4974 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4975 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4976 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4977 msgid "Caching value in ms"
4978 msgstr "Valor da caché en ms"
4980 #: modules/access/alsa.c:77
4981 msgid ""
4982 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4983 msgstr ""
4984 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
4985 "milisegundos."
4987 #: modules/access/alsa.c:81
4988 msgid ""
4989 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4990 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4991 "use alsa://hw:0,1 ."
4992 msgstr ""
4993 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
4994 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
4995 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
4997 #: modules/access/alsa.c:89
4998 msgid "Alsa"
4999 msgstr "ALSA"
5001 #: modules/access/alsa.c:90
5002 msgid "Alsa audio capture input"
5003 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5005 #: modules/access/attachment.c:44
5006 msgid "Attachment"
5007 msgstr ""
5009 #: modules/access/attachment.c:45
5010 msgid "Attachment input"
5011 msgstr ""
5013 #: modules/access/bd/bd.c:54
5014 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5015 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
5017 #: modules/access/bd/bd.c:61
5018 msgid "BD"
5019 msgstr "BD"
5021 #: modules/access/bd/bd.c:62
5022 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5023 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5026 msgid ""
5027 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5028 msgstr ""
5029 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
5031 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5033 msgid "Adapter card to tune"
5034 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5037 msgid ""
5038 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5039 "n>=0."
5040 msgstr ""
5041 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5042 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5045 msgid "Device number to use on adapter"
5046 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5051 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5052 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5055 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5056 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:62
5059 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5060 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5063 msgid "Inversion mode"
5064 msgstr "Modo inversión"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5067 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5068 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5071 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5072 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5075 msgid ""
5076 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5077 "disable this feature if you experience some trouble."
5078 msgstr ""
5079 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5080 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5082 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5083 msgid "Budget mode"
5084 msgstr "Modo orzamento"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5087 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5088 msgstr ""
5089 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5090 "\"orzamento\"."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:82
5093 msgid "Network Identifier"
5094 msgstr "Identificador de rede"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5097 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5098 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5101 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5102 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5104 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5105 msgid "LNB voltage"
5106 msgstr "Voltaxe LNB"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5109 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5110 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5112 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5113 msgid "High LNB voltage"
5114 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5117 msgid ""
5118 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5119 "supported by all frontends."
5120 msgstr ""
5121 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5122 "frontend soportan isto."
5124 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5125 msgid "22 kHz tone"
5126 msgstr "Sinal 22 kHz"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5129 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5130 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5132 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5133 msgid "Transponder FEC"
5134 msgstr "Transpondedor FEC"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5137 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5138 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5140 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5141 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5142 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5145 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5146 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:106
5149 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5150 msgstr ""
5151 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5154 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5155 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:109
5158 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5159 msgstr ""
5160 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5163 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5164 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:113
5167 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5168 msgstr ""
5169 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5170 "11.7GHz)"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5173 msgid "Modulation type"
5174 msgstr "Tipo de modulación"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:117
5177 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5178 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 msgid "QAM16"
5182 msgstr "QAM16"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 msgid "QAM32"
5186 msgstr "QAM32"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:121
5189 msgid "QAM64"
5190 msgstr "QAM64"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:121
5193 msgid "QAM128"
5194 msgstr "QAM128"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:121
5197 msgid "QAM256"
5198 msgstr "QAM256"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:122
5201 msgid "BPSK"
5202 msgstr "BPSK"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:122
5205 msgid "QPSK"
5206 msgstr "QPSK"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:122
5209 msgid "8VSB"
5210 msgstr "8VSB"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:122
5213 msgid "16VSB"
5214 msgstr "16VSB"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5217 msgid "ATSC Major Channel"
5218 msgstr "Canle maior ATSC"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5221 msgid "ATSC Minor Channel"
5222 msgstr "Canle menor ATSC"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5225 msgid "ATSC Physical Channel"
5226 msgstr "Canle física ATSC"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:133
5229 msgid "FEC rate"
5230 msgstr "Taxa FEC"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:134
5233 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5234 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5237 msgid "1/2"
5238 msgstr "1/2"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5241 msgid "2/3"
5242 msgstr "2/3"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5245 msgid "3/4"
5246 msgstr "3/4"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5249 msgid "5/6"
5250 msgstr "5/6"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5253 msgid "7/8"
5254 msgstr "7/8"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5257 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5258 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:141
5261 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5262 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5265 msgid "Terrestrial bandwidth"
5266 msgstr "Largura de banda terrestre"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5269 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5270 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5273 msgid "6 MHz"
5274 msgstr "6 MHz"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5277 msgid "7 MHz"
5278 msgstr "7 MHz"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5281 msgid "8 MHz"
5282 msgstr "8 MHz"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5285 msgid "Terrestrial guard interval"
5286 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:154
5289 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5290 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:157
5293 msgid "1/4"
5294 msgstr "1/4"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:157
5297 msgid "1/8"
5298 msgstr "1/8"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:157
5301 msgid "1/16"
5302 msgstr "1/16"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:157
5305 msgid "1/32"
5306 msgstr "1/32"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5309 msgid "Terrestrial transmission mode"
5310 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:160
5313 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5314 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:163
5317 msgid "2k"
5318 msgstr "2k"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:163
5321 msgid "8k"
5322 msgstr "8k"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5325 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5326 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:166
5329 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5330 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5333 msgid "1"
5334 msgstr "1"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:169
5337 msgid "2"
5338 msgstr "2"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:169
5341 msgid "4"
5342 msgstr "4"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:172
5345 msgid "Satellite Azimuth"
5346 msgstr "Azimuth do satélite"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:173
5349 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5350 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:174
5353 msgid "Satellite Elevation"
5354 msgstr "Elevación do satélite"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:175
5357 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5358 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:176
5361 msgid "Satellite Longitude"
5362 msgstr "Lonxitude do satélite"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:178
5365 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5366 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:179
5369 msgid "Satellite Polarisation"
5370 msgstr "Polarización do satélite"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:180
5373 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5374 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5377 msgid "Horizontal"
5378 msgstr "Horizontal"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5381 msgid "Vertical"
5382 msgstr "Vertical"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:184
5385 msgid "Circular Left"
5386 msgstr "Circular esquerdo"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:184
5389 msgid "Circular Right"
5390 msgstr "Circular dereito"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:185
5393 msgid "Satellite Range Code"
5394 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:186
5397 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5398 msgstr ""
5399 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5400 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:188
5403 msgid "Network Name"
5404 msgstr "Nome da rede"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:189
5407 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5408 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:190
5411 msgid "Network Name to Create"
5412 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:191
5415 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5416 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5419 msgid "DVB"
5420 msgstr "DVB"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:195
5423 msgid "DirectShow DVB input"
5424 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5426 #: modules/access/cdda.c:63
5427 msgid ""
5428 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5429 "milliseconds."
5430 msgstr ""
5431 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
5432 "definirse en milisegundos."
5434 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5435 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5437 msgid "Audio CD"
5438 msgstr "CD de audio"
5440 #: modules/access/cdda.c:68
5441 msgid "Audio CD input"
5442 msgstr "Entrada de CD de audio"
5444 #: modules/access/cdda.c:74
5445 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5446 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5448 #: modules/access/cdda.c:87
5449 msgid "CDDB Server"
5450 msgstr "Servidor CDDB"
5452 #: modules/access/cdda.c:88
5453 msgid "Address of the CDDB server to use."
5454 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5456 #: modules/access/cdda.c:89
5457 msgid "CDDB port"
5458 msgstr "Porto CDDB"
5460 #: modules/access/cdda.c:90
5461 msgid "CDDB Server port to use."
5462 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5464 #: modules/access/cdda.c:506
5465 #, c-format
5466 msgid "Audio CD - Track %02i"
5467 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5469 #: modules/access/dc1394.c:69
5470 msgid "dc1394 input"
5471 msgstr "entrada dc1394"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5474 msgid "Cable"
5475 msgstr "Cable"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5478 msgid "Antenna"
5479 msgstr "Antena"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5482 msgid "TV"
5483 msgstr "TV"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5486 msgid "FM radio"
5487 msgstr "Radio FM"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5490 msgid "AM radio"
5491 msgstr "Radio AM"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5494 msgid "DSS"
5495 msgstr "DSS"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5498 msgid ""
5499 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5500 "milliseconds."
5501 msgstr ""
5502 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5503 "milisegundos."
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5508 msgid "Video device name"
5509 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5512 msgid ""
5513 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5514 "don't specify anything, the default device will be used."
5515 msgstr ""
5516 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5517 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5522 msgid "Audio device name"
5523 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5526 msgid ""
5527 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5528 "don't specify anything, the default device will be used. "
5529 msgstr ""
5530 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5531 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5535 msgid "Video size"
5536 msgstr "Tamaño de vídeo"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5539 msgid ""
5540 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5541 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5542 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5543 msgstr ""
5544 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5545 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5546 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5549 #: modules/access/v4l2.c:74
5550 msgid "Video input chroma format"
5551 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5554 msgid ""
5555 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5556 "(default), RV24, etc.)"
5557 msgstr ""
5558 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5559 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5562 msgid "Video input frame rate"
5563 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5566 msgid ""
5567 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5568 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5569 msgstr ""
5570 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5571 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5574 msgid "Device properties"
5575 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5578 msgid ""
5579 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5580 msgstr ""
5581 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5582 "iniciar o fluxo."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5585 msgid "Tuner properties"
5586 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5589 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5590 msgstr ""
5591 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5594 msgid "Tuner TV Channel"
5595 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5598 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5599 msgstr ""
5600 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5601 "predeterminado)."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5604 msgid "Tuner country code"
5605 msgstr "Sintonizador do código de país"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5608 msgid ""
5609 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5610 "mapping (0 means default)."
5611 msgstr ""
5612 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5613 "actual (0 indica predeterminado)."
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5616 msgid "Tuner input type"
5617 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5620 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5621 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5624 msgid "Video input pin"
5625 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5628 msgid ""
5629 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5630 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5631 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5632 "will not be changed."
5633 msgstr ""
5634 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5635 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5636 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5637 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5638 "configuración non se cambiará."
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5641 msgid "Audio input pin"
5642 msgstr "PIN da entrada de audio"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5645 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5646 msgstr ""
5647 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5650 msgid "Video output pin"
5651 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5654 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5655 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5658 msgid "Audio output pin"
5659 msgstr "PIN de saída de audio"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5662 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5663 msgstr ""
5664 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5667 msgid "AM Tuner mode"
5668 msgstr "Modo sintonizador AM"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5671 msgid ""
5672 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5673 "or DSS (4)."
5674 msgstr ""
5675 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5676 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5679 msgid "Number of audio channels"
5680 msgstr "Número de canles de audio"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5683 msgid ""
5684 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5685 msgstr ""
5686 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
5687 "de audio (se non é 0)"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5691 msgid "Audio sample rate"
5692 msgstr "Taxa de mostra de audio"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5695 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5696 msgstr ""
5697 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5700 msgid "Audio bits per sample"
5701 msgstr "Bits de audio por mostra"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5704 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5705 msgstr ""
5706 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
5707 "non é 0)"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5710 msgid "DirectShow"
5711 msgstr "DirectShow"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5714 msgid "DirectShow input"
5715 msgstr "Entrada DirectShow"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5718 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5719 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5720 msgid "Refresh list"
5721 msgstr "Actualizar a lista"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5724 msgid "Configure"
5725 msgstr "Configurar"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5729 msgid "Capture failed"
5730 msgstr "Fallou a captura"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5733 msgid "No video or audio device selected."
5734 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5737 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5738 msgstr ""
5739 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5740 "erros para máis información."
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5743 #, c-format
5744 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5745 msgstr ""
5746 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5747 "soportado."
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5750 #, c-format
5751 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5752 msgstr ""
5753 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5755 #: modules/access/dv.c:61
5756 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5757 msgstr ""
5758 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5760 #: modules/access/dv.c:65
5761 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5762 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5764 #: modules/access/dv.c:66
5765 msgid "DV"
5766 msgstr "DV"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:137
5769 msgid "Modulation type for front-end device."
5770 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5772 #: modules/access/dvb/access.c:140
5773 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5774 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:158
5777 msgid "HTTP Host address"
5778 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:160
5781 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5782 msgstr ""
5783 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5784 "aquí."
5786 #: modules/access/dvb/access.c:162
5787 msgid "HTTP user name"
5788 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:164
5791 msgid ""
5792 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5793 msgstr ""
5794 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5795 "interno HTTP."
5797 #: modules/access/dvb/access.c:167
5798 msgid "HTTP password"
5799 msgstr "Contrasinal HTTP"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:169
5802 msgid ""
5803 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5804 msgstr ""
5805 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5806 "HTTP."
5808 #: modules/access/dvb/access.c:172
5809 msgid "HTTP ACL"
5810 msgstr "ACL HTTP"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:174
5813 msgid ""
5814 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5815 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5816 msgstr ""
5817 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5818 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5820 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5821 #: modules/control/http/http.c:57
5822 msgid "Certificate file"
5823 msgstr "Ficheiro de certificado"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:179
5826 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5827 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5830 #: modules/control/http/http.c:60
5831 msgid "Private key file"
5832 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:183
5835 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5836 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5838 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5839 #: modules/control/http/http.c:62
5840 msgid "Root CA file"
5841 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:186
5844 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5845 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5848 #: modules/control/http/http.c:65
5849 msgid "CRL file"
5850 msgstr "Ficheiro CRL"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:190
5853 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5854 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:194
5857 msgid "DVB input with v4l2 support"
5858 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:249
5861 msgid "HTTP server"
5862 msgstr "Servidor HTTP"
5864 #: modules/access/dvb/access.c:943
5865 msgid "Input syntax is deprecated"
5866 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:944
5869 msgid ""
5870 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5871 "the new syntax."
5872 msgstr ""
5873 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5874 "explicación da sintaxe nova."
5876 #: modules/access/dvb/access.c:990
5877 msgid "Invalid polarization"
5878 msgstr "Polarización non válida"
5880 #: modules/access/dvb/access.c:991
5881 #, c-format
5882 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5883 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
5885 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5888 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5890 # escaneando ?
5891 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5892 msgid "Scanning DVB"
5893 msgstr "Escanear DVB"
5895 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5896 msgid "DVD angle"
5897 msgstr "Ángulo de DVD"
5899 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5900 msgid "Default DVD angle."
5901 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5904 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5905 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5907 #: modules/access/dvdnav.c:76
5908 msgid "Start directly in menu"
5909 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5911 #: modules/access/dvdnav.c:78
5912 msgid ""
5913 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5914 "useless warning introductions."
5915 msgstr ""
5916 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5917 "introducións de avisos inútiles."
5919 #: modules/access/dvdnav.c:87
5920 msgid "DVD with menus"
5921 msgstr "DVD con menús"
5923 #: modules/access/dvdnav.c:88
5924 msgid "DVDnav Input"
5925 msgstr "Entrada DVDnav"
5927 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5928 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5929 msgid "Playback failure"
5930 msgstr "Fallo ao reproducir"
5932 #: modules/access/dvdnav.c:313
5933 msgid ""
5934 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5935 msgstr ""
5936 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5937 "todo o disco."
5939 #: modules/access/dvdread.c:83
5940 msgid "DVD without menus"
5941 msgstr "DVD sen menús"
5943 #: modules/access/dvdread.c:84
5944 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5945 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5947 #: modules/access/dvdread.c:206
5948 #, c-format
5949 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5950 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5952 #: modules/access/dvdread.c:466
5953 #, c-format
5954 msgid "DVDRead could not read block %d."
5955 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5957 #: modules/access/dvdread.c:528
5958 #, c-format
5959 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5960 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5962 #: modules/access/eyetv.m:56
5963 msgid "Channel number"
5964 msgstr "Número de canle"
5966 #: modules/access/eyetv.m:58
5967 msgid ""
5968 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5969 "for Composite input"
5970 msgstr ""
5971 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
5972 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
5974 #: modules/access/eyetv.m:63
5975 msgid ""
5976 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5977 msgstr ""
5978 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
5979 "milisegundos."
5981 #: modules/access/eyetv.m:68
5982 msgid "EyeTV input"
5983 msgstr "Entrada de EyeTV"
5985 #: modules/access/fake.c:46
5986 msgid ""
5987 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5988 msgstr ""
5989 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
5990 "milisegundos."
5992 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5993 #: modules/access/v4l2.c:95
5994 msgid "Framerate"
5995 msgstr "Taxa de fotogramas"
5997 #: modules/access/fake.c:50
5998 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5999 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6001 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6003 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6004 msgid "ID"
6005 msgstr "ID"
6007 #: modules/access/fake.c:53
6008 msgid ""
6009 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6010 "(default 0)."
6011 msgstr ""
6012 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6013 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6015 #: modules/access/fake.c:55
6016 msgid "Duration in ms"
6017 msgstr "Duración en ms"
6019 #: modules/access/fake.c:57
6020 msgid ""
6021 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6022 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6023 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6024 msgstr ""
6025 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6026 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6027 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6028 "ilimitado)."
6030 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6031 msgid "Fake"
6032 msgstr "Falso"
6034 #: modules/access/fake.c:64
6035 msgid "Fake video input"
6036 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
6038 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6039 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6040 msgid "File reading failed"
6041 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6043 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6044 #, c-format
6045 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6046 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6048 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6049 #: modules/access/mtp.c:217
6050 msgid "VLC could not read the file."
6051 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6053 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6054 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6055 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6056 msgid "Caching value (ms)"
6057 msgstr "Valor da caché (ms)"
6059 #: modules/access/fs.c:35
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6062 msgstr ""
6063 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6064 "milisegundos."
6066 #: modules/access/fs.c:37
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Extra network caching value (ms)"
6069 msgstr "Valor da caché (ms)"
6071 #: modules/access/fs.c:39
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6074 msgstr ""
6075 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6076 "en milisegundos."
6078 #: modules/access/fs.c:41
6079 msgid "Subdirectory behavior"
6080 msgstr ""
6082 #: modules/access/fs.c:43
6083 msgid ""
6084 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6085 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6086 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6087 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6088 msgstr ""
6090 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6091 #: modules/codec/x264.c:407
6092 msgid "none"
6093 msgstr "ningún"
6095 #: modules/access/fs.c:50
6096 #, fuzzy
6097 msgid "collapse"
6098 msgstr "Ámbito"
6100 #: modules/access/fs.c:50
6101 #, fuzzy
6102 msgid "expand"
6103 msgstr "fin"
6105 #: modules/access/fs.c:52
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Ignored extensions"
6108 msgstr "Recargar extensións"
6110 #: modules/access/fs.c:54
6111 msgid ""
6112 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6113 "directory.\n"
6114 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6115 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6116 msgstr ""
6118 #: modules/access/fs.c:60
6119 #, fuzzy
6120 msgid "File input"
6121 msgstr "Entrada de vídeo"
6123 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6124 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6125 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6126 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6127 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6129 msgid "File"
6130 msgstr "Ficheiro"
6132 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Directory"
6135 msgstr "Ficheiro/directorio"
6137 #: modules/access/fs.c:79
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Directory input"
6140 msgstr "Entrada DirectShow"
6142 #: modules/access/ftp.c:60
6143 msgid ""
6144 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr ""
6146 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6147 "milisegundos."
6149 #: modules/access/ftp.c:62
6150 msgid "FTP user name"
6151 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6153 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6154 msgid "User name that will be used for the connection."
6155 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6157 #: modules/access/ftp.c:65
6158 msgid "FTP password"
6159 msgstr "Contrasinal de FTP"
6161 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6162 msgid "Password that will be used for the connection."
6163 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6165 #: modules/access/ftp.c:68
6166 msgid "FTP account"
6167 msgstr "Conta FTP"
6169 #: modules/access/ftp.c:69
6170 msgid "Account that will be used for the connection."
6171 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6173 #: modules/access/ftp.c:74
6174 msgid "FTP input"
6175 msgstr "Entrada FTP"
6177 #: modules/access/ftp.c:92
6178 msgid "FTP upload output"
6179 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6181 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6182 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6183 msgid "Network interaction failed"
6184 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6186 #: modules/access/ftp.c:140
6187 msgid "VLC could not connect with the given server."
6188 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6190 #: modules/access/ftp.c:150
6191 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6192 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6194 #: modules/access/ftp.c:215
6195 msgid "Your account was rejected."
6196 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6198 #: modules/access/ftp.c:224
6199 msgid "Your password was rejected."
6200 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6202 #: modules/access/ftp.c:231
6203 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6204 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6206 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6207 msgid ""
6208 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6209 msgstr ""
6210 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6211 "milisegundos."
6213 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6214 msgid "GnomeVFS input"
6215 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6217 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6218 msgid "HTTP proxy"
6219 msgstr "Proxy HTTP"
6221 #: modules/access/http.c:73
6222 msgid ""
6223 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6224 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6225 msgstr ""
6226 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6227 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6228 "http_proxy."
6230 #: modules/access/http.c:77
6231 msgid "HTTP proxy password"
6232 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6234 #: modules/access/http.c:79
6235 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6236 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6238 #: modules/access/http.c:83
6239 msgid ""
6240 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6241 msgstr ""
6242 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6243 "milisegundos."
6245 #: modules/access/http.c:86
6246 msgid "HTTP user agent"
6247 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6249 #: modules/access/http.c:87
6250 msgid "User agent that will be used for the connection."
6251 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6253 #: modules/access/http.c:90
6254 msgid "Auto re-connect"
6255 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6257 #: modules/access/http.c:92
6258 msgid ""
6259 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6260 msgstr ""
6261 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6262 "unha desconexión repentina."
6264 #: modules/access/http.c:95
6265 msgid "Continuous stream"
6266 msgstr "Fluxo continuo"
6268 #: modules/access/http.c:96
6269 msgid ""
6270 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6271 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6272 "other types of HTTP streams."
6273 msgstr ""
6274 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6275 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6276 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6278 #: modules/access/http.c:101
6279 msgid "Forward Cookies"
6280 msgstr "Reenviar cookies"
6282 #: modules/access/http.c:102
6283 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6284 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6286 #: modules/access/http.c:104
6287 msgid "Max number of redirection"
6288 msgstr "Número máximo de redireccións"
6290 #: modules/access/http.c:105
6291 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6292 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6294 #: modules/access/http.c:107
6295 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6296 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6298 #: modules/access/http.c:108
6299 msgid ""
6300 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6301 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6302 msgstr ""
6303 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6304 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6305 "scripts de configuración automática."
6307 #: modules/access/http.c:113
6308 msgid "HTTP input"
6309 msgstr "Entrada HTTP"
6311 #: modules/access/http.c:115
6312 msgid "HTTP(S)"
6313 msgstr "HTTP(S)"
6315 #: modules/access/http.c:538
6316 msgid "HTTP authentication"
6317 msgstr "Autenticación HTTP"
6319 #: modules/access/http.c:539
6320 #, c-format
6321 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6322 msgstr ""
6323 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6325 #: modules/access/imem.c:51
6326 #, fuzzy
6327 msgid ""
6328 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6329 msgstr ""
6330 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
6331 "milisegundos."
6333 #: modules/access/imem.c:56
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6336 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6338 #: modules/access/imem.c:58
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Group"
6341 msgstr "Recortar"
6343 #: modules/access/imem.c:60
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Set the group of the elementary stream"
6346 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6348 #: modules/access/imem.c:62
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Category"
6351 msgstr "Capítulo"
6353 #: modules/access/imem.c:64
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Set the category of the elementary stream"
6356 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6358 #: modules/access/imem.c:69
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Unknown"
6361 msgstr "Tipo descoñecido"
6363 #: modules/access/imem.c:69
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Data"
6366 msgstr "Data"
6368 #: modules/access/imem.c:74
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6371 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6373 #: modules/access/imem.c:78
6374 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/imem.c:82
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6380 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6382 #: modules/access/imem.c:84
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Channels count"
6385 msgstr "Canles"
6387 #: modules/access/imem.c:86
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6390 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6392 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6393 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6394 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6395 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6396 msgid "Width"
6397 msgstr "Largura"
6399 #: modules/access/imem.c:89
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6402 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6404 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6405 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6406 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6407 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6408 msgid "Height"
6409 msgstr "Altura"
6411 #: modules/access/imem.c:92
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6414 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6416 #: modules/access/imem.c:94
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Display aspect ratio"
6419 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
6421 #: modules/access/imem.c:96
6422 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6423 msgstr ""
6425 #: modules/access/imem.c:100
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6428 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
6430 #: modules/access/imem.c:102
6431 msgid "Callback cookie string"
6432 msgstr ""
6434 #: modules/access/imem.c:104
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Text identifier for the callback functions"
6437 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
6439 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6440 #: modules/video_output/vmem.c:63
6441 msgid "Callback data"
6442 msgstr "Datos de chamada de retorno"
6444 #: modules/access/imem.c:108
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Data for the get and release functions"
6447 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
6449 #: modules/access/imem.c:110
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Get function"
6452 msgstr "Función de bloqueo"
6454 #: modules/access/imem.c:112
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Address of the get callback function"
6457 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
6459 #: modules/access/imem.c:114
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Release function"
6462 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
6464 #: modules/access/imem.c:116
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Address of the release callback function"
6467 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
6469 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Memory input"
6472 msgstr "Sen entrada"
6474 #: modules/access/jack.c:62
6475 msgid ""
6476 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6477 "milliseconds."
6478 msgstr ""
6479 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
6480 "lonxitude especificada en milisegundos."
6482 #: modules/access/jack.c:64
6483 msgid "Pace"
6484 msgstr "Ritmo"
6486 #: modules/access/jack.c:66
6487 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6488 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6490 #: modules/access/jack.c:67
6491 msgid "Auto Connection"
6492 msgstr "Conexión automática"
6494 #: modules/access/jack.c:69
6495 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6496 msgstr ""
6497 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6498 "dispoñíbeis."
6500 #: modules/access/jack.c:72
6501 msgid "JACK audio input"
6502 msgstr "Entrada de audio JACK"
6504 #: modules/access/jack.c:74
6505 msgid "JACK Input"
6506 msgstr "Entrada JACK"
6508 #: modules/access/mmap.c:41
6509 msgid "Use file memory mapping"
6510 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6512 #: modules/access/mmap.c:43
6513 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6514 msgstr ""
6515 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6516 "en bloque."
6518 #: modules/access/mmap.c:53
6519 msgid "MMap"
6520 msgstr "MMap"
6522 #: modules/access/mmap.c:54
6523 msgid "Memory-mapped file input"
6524 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6526 #: modules/access/mms/mms.c:51
6527 msgid ""
6528 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6529 msgstr ""
6530 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6532 #: modules/access/mms/mms.c:54
6533 msgid "Force selection of all streams"
6534 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6536 #: modules/access/mms/mms.c:56
6537 msgid ""
6538 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6539 "You can choose to select all of them."
6540 msgstr ""
6541 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6542 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6544 #: modules/access/mms/mms.c:59
6545 msgid "Maximum bitrate"
6546 msgstr "Taxa máxima de bits"
6548 #: modules/access/mms/mms.c:61
6549 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6550 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6552 #: modules/access/mms/mms.c:65
6553 msgid ""
6554 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6555 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6556 "tried."
6557 msgstr ""
6558 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6559 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6561 #: modules/access/mms/mms.c:69
6562 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6563 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6565 #: modules/access/mms/mms.c:70
6566 msgid ""
6567 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6568 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6569 msgstr ""
6570 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6571 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6573 #: modules/access/mms/mms.c:74
6574 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6575 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6577 #: modules/access/mtp.c:65
6578 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr ""
6580 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6581 "milisegundos."
6583 #: modules/access/mtp.c:69
6584 msgid "MTP input"
6585 msgstr "Entrada MTP"
6587 #: modules/access/mtp.c:70
6588 msgid "MTP"
6589 msgstr "MTP"
6591 #: modules/access/oss.c:72
6592 msgid ""
6593 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6594 msgstr ""
6595 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6596 "milisegundos."
6598 #: modules/access/oss.c:80
6599 msgid "OSS"
6600 msgstr "OSS"
6602 #: modules/access/oss.c:81
6603 msgid "OSS input"
6604 msgstr "Entrada OSS"
6606 #: modules/access/pvr.c:61
6607 msgid ""
6608 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6609 "milliseconds."
6610 msgstr ""
6611 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6612 "en milisegundos."
6614 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6615 msgid "Device"
6616 msgstr "Dispositivo"
6618 #: modules/access/pvr.c:65
6619 msgid "PVR video device"
6620 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6622 #: modules/access/pvr.c:67
6623 msgid "Radio device"
6624 msgstr "Dispositivo de radio"
6626 #: modules/access/pvr.c:68
6627 msgid "PVR radio device"
6628 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6630 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6633 msgid "Norm"
6634 msgstr "Norma"
6636 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6637 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6638 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6640 #: modules/access/pvr.c:75
6641 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6642 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6644 #: modules/access/pvr.c:79
6645 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6646 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6648 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6651 msgid "Frequency"
6652 msgstr "Frecuencia"
6654 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6655 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6656 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6658 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6659 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6660 msgstr ""
6661 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6662 "automática)."
6664 #: modules/access/pvr.c:89
6665 msgid "Key interval"
6666 msgstr "Intervalo chave"
6668 #: modules/access/pvr.c:90
6669 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6670 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6672 #: modules/access/pvr.c:92
6673 msgid "B Frames"
6674 msgstr "Fotogramas B"
6676 #: modules/access/pvr.c:93
6677 msgid ""
6678 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6679 "number of B-Frames."
6680 msgstr ""
6681 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6682 "para definir o número de fotogramas B."
6684 #: modules/access/pvr.c:97
6685 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6686 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6688 #: modules/access/pvr.c:99
6689 msgid "Bitrate peak"
6690 msgstr "Pico da taxa de bits"
6692 #: modules/access/pvr.c:100
6693 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6694 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6696 #: modules/access/pvr.c:102
6697 msgid "Bitrate mode"
6698 msgstr "Modo taxa de bits"
6700 #: modules/access/pvr.c:103
6701 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6702 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6704 #: modules/access/pvr.c:105
6705 msgid "Audio bitmask"
6706 msgstr "Máscara de bits de audio"
6708 #: modules/access/pvr.c:106
6709 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6710 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
6712 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6714 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6716 msgid "Volume"
6717 msgstr "Volume"
6719 #: modules/access/pvr.c:110
6720 msgid "Audio volume (0-65535)."
6721 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
6723 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6724 msgid "Channel"
6725 msgstr "Canle"
6727 #: modules/access/pvr.c:113
6728 msgid ""
6729 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6730 msgstr ""
6731 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6732 "2 = S-Vídeo)"
6734 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6735 msgid "Automatic"
6736 msgstr "Automático"
6738 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6739 msgid "SECAM"
6740 msgstr "SECAM"
6742 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6743 msgid "PAL"
6744 msgstr "PAL"
6746 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6747 msgid "NTSC"
6748 msgstr "NTSC"
6750 #: modules/access/pvr.c:122
6751 msgid "vbr"
6752 msgstr "vbr"
6754 #: modules/access/pvr.c:122
6755 msgid "cbr"
6756 msgstr "cbr"
6758 #: modules/access/pvr.c:127
6759 msgid "PVR"
6760 msgstr "PVR"
6762 #: modules/access/pvr.c:128
6763 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6764 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6766 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6767 msgid "Quicktime Capture"
6768 msgstr "Captura Quicktime"
6770 #: modules/access/qtcapture.m:225
6771 msgid "No Input device found"
6772 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6774 #: modules/access/qtcapture.m:226
6775 msgid ""
6776 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6777 "check your connectors and drivers."
6778 msgstr ""
6779 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6780 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6782 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6783 msgid ""
6784 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr ""
6786 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6787 "milisegundos."
6789 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6790 msgid "Default SWF Referrer URL"
6791 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
6793 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6794 msgid ""
6795 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6796 "SWF file that contained the stream."
6797 msgstr ""
6798 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
6799 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
6801 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6802 msgid "Default Page Referrer URL"
6803 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
6805 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6806 msgid ""
6807 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6808 "page housing the SWF file."
6809 msgstr ""
6810 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
6811 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
6813 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6814 msgid "RTMP input"
6815 msgstr "Entrada RTMP"
6817 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6818 msgid "RTMP"
6819 msgstr "RTMP"
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6822 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6823 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6826 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6827 msgstr ""
6828 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6829 "execución)."
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6832 msgid "RTCP (local) port"
6833 msgstr "Porto RTCP (local)"
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6836 msgid ""
6837 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6838 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6839 msgstr ""
6840 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6841 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6843 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6844 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6845 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6848 msgid ""
6849 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6850 "shared secret key."
6851 msgstr ""
6852 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6853 "Secure RTP secreta e compartida."
6855 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6856 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6857 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6860 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6861 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6864 msgid "Maximum RTP sources"
6865 msgstr "Fontes RTP máximas"
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6868 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6869 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6872 msgid "RTP source timeout (sec)"
6873 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6876 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6877 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6879 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6880 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6881 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6884 msgid ""
6885 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6886 "future) by this many packets from the last received packet."
6887 msgstr ""
6888 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6889 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6891 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6892 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6893 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6895 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6896 msgid ""
6897 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6898 "by this many packets from the last received packet."
6899 msgstr ""
6900 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6901 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6903 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6904 msgid "RTP"
6905 msgstr "RTP"
6907 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6908 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6909 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6911 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6912 msgid ""
6913 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6914 msgstr ""
6915 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6916 "milisegundos."
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6919 msgid "Real RTSP"
6920 msgstr "RTSP real"
6922 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6923 msgid "Connection failed"
6924 msgstr "Fallou a conexión"
6926 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6927 #, c-format
6928 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6929 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6931 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6932 msgid "Session failed"
6933 msgstr "Fallou a sesión"
6935 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6936 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6937 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6939 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6940 msgid ""
6941 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6942 msgstr ""
6943 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6944 "en milisegundos."
6946 #: modules/access/screen/screen.c:46
6947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6948 msgid "Desired frame rate for the capture."
6949 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6951 #: modules/access/screen/screen.c:49
6952 msgid "Capture fragment size"
6953 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6955 #: modules/access/screen/screen.c:51
6956 msgid ""
6957 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6958 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6959 msgstr ""
6960 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6961 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6963 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6964 msgid "Subscreen top left corner"
6965 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6967 #: modules/access/screen/screen.c:58
6968 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6969 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6971 #: modules/access/screen/screen.c:62
6972 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6973 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6975 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6976 msgid "Subscreen width"
6977 msgstr "Largura da subpantalla"
6979 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6980 msgid "Subscreen height"
6981 msgstr "Altura da subpantalla"
6983 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6984 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6985 msgid "Follow the mouse"
6986 msgstr "Seguir o rato"
6988 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6989 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6990 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6992 #: modules/access/screen/screen.c:78
6993 msgid "Mouse pointer image"
6994 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6996 #: modules/access/screen/screen.c:80
6997 msgid ""
6998 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6999 msgstr ""
7000 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7002 #: modules/access/screen/screen.c:94
7003 msgid "Screen Input"
7004 msgstr "Entrada da pantalla"
7006 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7007 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7008 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7009 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7010 msgid "Screen"
7011 msgstr "Pantalla"
7013 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7014 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7015 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7017 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7018 msgid "Region left column"
7019 msgstr "Columna de zona esquerda"
7021 # pels?
7022 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7023 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7024 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7026 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7027 msgid "Region top row"
7028 msgstr "Fila superior da zona"
7030 # pels?
7031 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7032 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7033 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7035 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7036 msgid "Capture region width"
7037 msgstr "Largura da zona de captura"
7039 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7040 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7041 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7043 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7044 msgid "Capture region height"
7045 msgstr "Altura da zona de captura"
7047 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7048 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7049 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7051 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7052 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7053 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7055 #: modules/access/sftp.c:53
7056 msgid ""
7057 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr ""
7059 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
7060 "milisegundos."
7062 #: modules/access/sftp.c:54
7063 msgid "SFTP user name"
7064 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7066 #: modules/access/sftp.c:56
7067 msgid "SFTP password"
7068 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7070 #: modules/access/sftp.c:58
7071 msgid "SFTP port"
7072 msgstr "Porto SFTP"
7074 #: modules/access/sftp.c:59
7075 msgid "SFTP port number to use on the server"
7076 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7078 #: modules/access/sftp.c:60
7079 msgid "Read size"
7080 msgstr "Tamaño de lectura"
7082 #: modules/access/sftp.c:61
7083 msgid "Size of the request for reading access"
7084 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7086 #: modules/access/sftp.c:65
7087 msgid "SFTP input"
7088 msgstr "Entrada SFTP"
7090 #: modules/access/sftp.c:137
7091 msgid "SFTP authentification"
7092 msgstr "Autenticación SFTP"
7094 #: modules/access/sftp.c:138
7095 #, c-format
7096 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7097 msgstr ""
7098 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7099 "con %s"
7101 #: modules/access/smb.c:63
7102 msgid ""
7103 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7104 msgstr ""
7105 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
7106 "milisegundos."
7108 #: modules/access/smb.c:65
7109 msgid "SMB user name"
7110 msgstr "Nome de usuario SMB"
7112 #: modules/access/smb.c:68
7113 msgid "SMB password"
7114 msgstr "Contrasinal SMB"
7116 #: modules/access/smb.c:71
7117 msgid "SMB domain"
7118 msgstr "Dominio SMB"
7120 #: modules/access/smb.c:72
7121 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7122 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7124 #: modules/access/smb.c:75
7125 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7126 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7128 #: modules/access/smb.c:78
7129 msgid "SMB input"
7130 msgstr "Entrada SMB"
7132 #: modules/access/tcp.c:43
7133 msgid ""
7134 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7135 msgstr ""
7136 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
7137 "milisegundos."
7139 #: modules/access/tcp.c:50
7140 msgid "TCP"
7141 msgstr "TCP"
7143 #: modules/access/tcp.c:51
7144 msgid "TCP input"
7145 msgstr "Entrada"
7147 #: modules/access/udp.c:51
7148 msgid ""
7149 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7150 msgstr ""
7151 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
7152 "milisegundos."
7154 #: modules/access/udp.c:58
7155 msgid "UDP"
7156 msgstr "UDP"
7158 #: modules/access/udp.c:59
7159 msgid "UDP input"
7160 msgstr "Entrada UDP"
7162 #: modules/access/v4l.c:79
7163 msgid ""
7164 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7165 msgstr ""
7166 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
7167 "milisegundos."
7169 #: modules/access/v4l.c:83
7170 msgid ""
7171 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7172 "device will be used."
7173 msgstr ""
7174 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
7175 "usará ningún dispositivo de vídeo."
7177 #: modules/access/v4l.c:87
7178 msgid ""
7179 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7180 "(default), RV24, etc.)"
7181 msgstr ""
7182 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
7183 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
7185 #: modules/access/v4l.c:94
7186 msgid ""
7187 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7188 msgstr ""
7189 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
7190 "composto, 2 = S-Ideo)."
7192 #: modules/access/v4l.c:99
7193 msgid "Audio Channel"
7194 msgstr "Canle de audio"
7196 #: modules/access/v4l.c:101
7197 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7198 msgstr ""
7199 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
7201 #: modules/access/v4l.c:103
7202 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7203 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7205 #: modules/access/v4l.c:106
7206 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7207 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7209 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7210 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7212 msgid "Brightness"
7213 msgstr "Brillo"
7215 #: modules/access/v4l.c:110
7216 msgid "Brightness of the video input."
7217 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
7219 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7220 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7221 msgid "Hue"
7222 msgstr "Ton"
7224 #: modules/access/v4l.c:113
7225 msgid "Hue of the video input."
7226 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7228 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7232 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7233 #: modules/video_filter/rss.c:155
7234 msgid "Color"
7235 msgstr "Cor"
7237 #: modules/access/v4l.c:116
7238 msgid "Color of the video input."
7239 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7241 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7242 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7243 msgid "Contrast"
7244 msgstr "Contraste"
7246 #: modules/access/v4l.c:119
7247 msgid "Contrast of the video input."
7248 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7250 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7251 msgid "Tuner"
7252 msgstr "Sintonizador"
7254 #: modules/access/v4l.c:121
7255 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7256 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7258 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7259 msgid "MJPEG"
7260 msgstr "MJPEG"
7262 #: modules/access/v4l.c:124
7263 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7264 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7266 #: modules/access/v4l.c:125
7267 msgid "Decimation"
7268 msgstr "Decimamento"
7270 #: modules/access/v4l.c:127
7271 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7272 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7274 #: modules/access/v4l.c:128
7275 msgid "Quality"
7276 msgstr "Calidade"
7278 #: modules/access/v4l.c:129
7279 msgid "Quality of the stream."
7280 msgstr "Calidade do fluxo."
7282 #: modules/access/v4l.c:135
7283 msgid ""
7284 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7285 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7286 msgstr ""
7287 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7288 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7290 #: modules/access/v4l.c:147
7291 msgid "Video4Linux"
7292 msgstr "Video4Linux"
7294 #: modules/access/v4l.c:148
7295 msgid "Video4Linux input"
7296 msgstr "Saída Video4Linux"
7298 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7299 #: modules/stream_out/standard.c:100
7300 msgid "Standard"
7301 msgstr "Estándar"
7303 #: modules/access/v4l2.c:73
7304 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7305 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:76
7308 msgid ""
7309 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7310 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7311 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7312 "I420, I411, I410, MJPG)"
7313 msgstr ""
7314 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7315 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7316 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7317 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7319 #: modules/access/v4l2.c:82
7320 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7321 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:83
7324 msgid "Audio input"
7325 msgstr "Entrada de audio"
7327 #: modules/access/v4l2.c:85
7328 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7329 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:86
7332 msgid "IO Method"
7333 msgstr "Método IO"
7335 #: modules/access/v4l2.c:88
7336 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7337 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:91
7340 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7341 msgstr ""
7342 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7343 "controlador)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:94
7346 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7347 msgstr ""
7348 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7349 "controlador)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:96
7352 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7353 msgstr ""
7354 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7355 "automática)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:100
7358 msgid "Use libv4l2"
7359 msgstr "Usar libv4l2"
7361 #: modules/access/v4l2.c:102
7362 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7363 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7365 #: modules/access/v4l2.c:105
7366 msgid "Reset v4l2 controls"
7367 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7369 #: modules/access/v4l2.c:107
7370 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7371 msgstr ""
7372 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7373 "v4l2."
7375 #: modules/access/v4l2.c:110
7376 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7377 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7379 #: modules/access/v4l2.c:113
7380 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7381 msgstr ""
7382 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7387 msgid "Saturation"
7388 msgstr "Saturación"
7390 #: modules/access/v4l2.c:116
7391 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7392 msgstr ""
7393 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7395 #: modules/access/v4l2.c:119
7396 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7399 #: modules/access/v4l2.c:120
7400 msgid "Black level"
7401 msgstr "Nivel de negro"
7403 #: modules/access/v4l2.c:122
7404 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7405 msgstr ""
7406 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:123
7409 msgid "Auto white balance"
7410 msgstr "Balance de brancos automático"
7412 #: modules/access/v4l2.c:125
7413 msgid ""
7414 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7415 "v4l2 driver)."
7416 msgstr ""
7417 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7418 "soportado polo controlador v4l2)."
7420 #: modules/access/v4l2.c:127
7421 msgid "Do white balance"
7422 msgstr "Facer o balance de brancos"
7424 #: modules/access/v4l2.c:129
7425 msgid ""
7426 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7427 "(if supported by the v4l2 driver)."
7428 msgstr ""
7429 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7430 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:131
7433 msgid "Red balance"
7434 msgstr "Balance de vermellos"
7436 #: modules/access/v4l2.c:133
7437 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7438 msgstr ""
7439 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7440 "v4l2)."
7442 #: modules/access/v4l2.c:134
7443 msgid "Blue balance"
7444 msgstr "Balance de azuis"
7446 #: modules/access/v4l2.c:136
7447 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7448 msgstr ""
7449 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7450 "v4l2)."
7452 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7454 msgid "Gamma"
7455 msgstr "Gamma"
7457 #: modules/access/v4l2.c:139
7458 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7461 #: modules/access/v4l2.c:140
7462 msgid "Exposure"
7463 msgstr "Exposición"
7465 #: modules/access/v4l2.c:142
7466 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7467 msgstr ""
7468 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7470 #: modules/access/v4l2.c:143
7471 msgid "Auto gain"
7472 msgstr "Ganancia automática"
7474 #: modules/access/v4l2.c:145
7475 msgid ""
7476 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7477 msgstr ""
7478 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7479 "polo controlador v412)."
7481 #: modules/access/v4l2.c:147
7482 msgid "Gain"
7483 msgstr "Ganancia"
7485 #: modules/access/v4l2.c:149
7486 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7487 msgstr ""
7488 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7490 #: modules/access/v4l2.c:150
7491 msgid "Horizontal flip"
7492 msgstr "Voltear horizontalmente"
7494 #: modules/access/v4l2.c:152
7495 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7496 msgstr ""
7497 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7499 #: modules/access/v4l2.c:153
7500 msgid "Vertical flip"
7501 msgstr "Voltear verticalmente"
7503 #: modules/access/v4l2.c:155
7504 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7505 msgstr ""
7506 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7508 #: modules/access/v4l2.c:156
7509 msgid "Horizontal centering"
7510 msgstr "Centrar horizontalmente"
7512 #: modules/access/v4l2.c:158
7513 msgid ""
7514 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7515 msgstr ""
7516 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7517 "controlador v4l2)."
7519 #: modules/access/v4l2.c:159
7520 msgid "Vertical centering"
7521 msgstr "Centrar verticalmente"
7523 #: modules/access/v4l2.c:161
7524 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7525 msgstr ""
7526 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7527 "v4l2)."
7529 #: modules/access/v4l2.c:165
7530 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7531 msgstr ""
7532 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7534 #: modules/access/v4l2.c:166
7535 msgid "Balance"
7536 msgstr "Balance"
7538 #: modules/access/v4l2.c:168
7539 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7540 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7542 #: modules/access/v4l2.c:171
7543 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7544 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7546 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7547 msgid "Bass"
7548 msgstr "Baixos"
7550 #: modules/access/v4l2.c:174
7551 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7552 msgstr ""
7553 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7554 "v4l2)."
7556 #: modules/access/v4l2.c:175
7557 msgid "Treble"
7558 msgstr "Agudos"
7560 #: modules/access/v4l2.c:177
7561 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7562 msgstr ""
7563 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7564 "v4l2)."
7566 #: modules/access/v4l2.c:178
7567 msgid "Loudness"
7568 msgstr "Loudness"
7570 #: modules/access/v4l2.c:180
7571 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7572 msgstr ""
7573 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
7574 "controlador v4l2)."
7576 #: modules/access/v4l2.c:184
7577 msgid ""
7578 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7579 msgstr ""
7580 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7581 "milisegundos."
7583 #: modules/access/v4l2.c:186
7584 msgid "v4l2 driver controls"
7585 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7587 #: modules/access/v4l2.c:188
7588 msgid ""
7589 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7590 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7591 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7592 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7593 msgstr ""
7594 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7595 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7596 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7597 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7598 "aplicación v4l2-ctl."
7600 #: modules/access/v4l2.c:194
7601 msgid "Tuner id"
7602 msgstr "ID do sintonizador"
7604 #: modules/access/v4l2.c:196
7605 msgid "Tuner id (see debug output)."
7606 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7608 #: modules/access/v4l2.c:199
7609 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7610 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7612 #: modules/access/v4l2.c:200
7613 msgid "Audio mode"
7614 msgstr "Modo audio"
7616 #: modules/access/v4l2.c:202
7617 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7618 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
7620 #: modules/access/v4l2.c:205
7621 msgid ""
7622 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7623 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7624 msgstr ""
7625 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
7626 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7628 #: modules/access/v4l2.c:209
7629 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7630 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7632 #: modules/access/v4l2.c:210
7633 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7634 msgstr ""
7635 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7637 #: modules/access/v4l2.c:244
7638 msgid "AUTO"
7639 msgstr "AUTO"
7641 #: modules/access/v4l2.c:244
7642 msgid "READ"
7643 msgstr "READ"
7645 #: modules/access/v4l2.c:244
7646 msgid "MMAP"
7647 msgstr "MMAP"
7649 #: modules/access/v4l2.c:244
7650 msgid "USERPTR"
7651 msgstr "USERPTR"
7653 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7654 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7655 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7657 msgid "Mono"
7658 msgstr "Mono"
7660 #: modules/access/v4l2.c:253
7661 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7662 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7664 #: modules/access/v4l2.c:254
7665 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7666 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7668 #: modules/access/v4l2.c:255
7669 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7670 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7672 #: modules/access/v4l2.c:256
7673 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7674 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7676 #: modules/access/v4l2.c:272
7677 msgid "Video4Linux2"
7678 msgstr "Video4Linux2"
7680 #: modules/access/v4l2.c:273
7681 msgid "Video4Linux2 input"
7682 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7684 #: modules/access/v4l2.c:277
7685 msgid "Video input"
7686 msgstr "Entrada de vídeo"
7688 #: modules/access/v4l2.c:313
7689 msgid "Controls"
7690 msgstr "Controis"
7692 #: modules/access/v4l2.c:314
7693 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7694 msgstr ""
7695 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7697 #: modules/access/v4l2.c:380
7698 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7699 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7701 #: modules/access/v4l2.c:2962
7702 msgid "Reset controls to default"
7703 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7705 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7706 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7707 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7709 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7710 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7711 msgid "VCD"
7712 msgstr "VCD"
7714 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7715 msgid "VCD input"
7716 msgstr "Entrada VCD"
7718 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7719 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7720 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7722 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7723 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7725 msgid "Entry"
7726 msgstr "Entrada"
7728 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7729 msgid "Segments"
7730 msgstr "Segmentos"
7732 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7734 msgid "Segment"
7735 msgstr "Segmento"
7737 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7738 msgid "LID"
7739 msgstr "LID"
7741 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7742 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7743 msgid "Disc"
7744 msgstr "Disco"
7746 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7747 msgid "VCD Format"
7748 msgstr "Formato VCD"
7750 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7751 msgid "Application"
7752 msgstr "Aplicación"
7754 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7755 msgid "Preparer"
7756 msgstr "Preparador"
7758 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7759 msgid "Vol #"
7760 msgstr "Volume #"
7762 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7763 msgid "Vol max #"
7764 msgstr "Volume máx. #"
7766 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7767 msgid "Volume Set"
7768 msgstr "Definición de volume"
7770 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7771 msgid "System Id"
7772 msgstr "ID de sistema"
7774 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7775 msgid "Entries"
7776 msgstr "Entradas"
7778 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7779 msgid "Tracks"
7780 msgstr "Pistas"
7782 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7783 msgid "First Entry Point"
7784 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7787 msgid "Last Entry Point"
7788 msgstr "Último punto de entrada"
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7791 msgid "Track size (in sectors)"
7792 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7795 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7796 msgid "type"
7797 msgstr "tipo"
7799 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7800 msgid "end"
7801 msgstr "fin"
7803 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7804 msgid "play list"
7805 msgstr "reproducir a lista"
7807 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7808 msgid "extended selection list"
7809 msgstr "lista de selección detallado"
7811 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7812 msgid "selection list"
7813 msgstr "lista da selección"
7815 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7816 msgid "unknown type"
7817 msgstr "tipo descoñecido"
7819 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7820 msgid "List ID"
7821 msgstr "ID de lista"
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7824 msgid "(Super) Video CD"
7825 msgstr "CD de (super)vídeo"
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7828 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7829 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7832 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7833 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7836 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7837 msgstr ""
7838 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7841 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7842 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7845 msgid "Use playback control?"
7846 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7849 msgid ""
7850 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7851 "tracks."
7852 msgstr ""
7853 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7854 "será por pistas."
7856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7857 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7858 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7861 msgid ""
7862 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7863 "entry."
7864 msgstr ""
7865 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7866 "lonxitude dunha entrada."
7868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7869 msgid "Show extended VCD info?"
7870 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7873 msgid ""
7874 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7875 "for example playback control navigation."
7876 msgstr ""
7877 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7878 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7879 "reprodución."
7881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7882 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7883 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7886 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7887 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7889 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7890 msgid "Media in Zip"
7891 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
7893 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7894 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7895 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7897 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7898 msgid "Zip files filter"
7899 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7901 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7902 msgid "Zip access"
7903 msgstr "Acceso a Zip"
7905 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7906 msgid "Dummy stream output"
7907 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7909 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7910 msgid "Dummy"
7911 msgstr "Simulación"
7913 #: modules/access_output/file.c:63
7914 msgid "Append to file"
7915 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7917 #: modules/access_output/file.c:64
7918 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7919 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7921 #: modules/access_output/file.c:68
7922 msgid "File stream output"
7923 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7925 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7926 msgid "Username"
7927 msgstr "Nome de usuario"
7929 #: modules/access_output/http.c:66
7930 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7931 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7933 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7934 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7935 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7936 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7937 msgid "Password"
7938 msgstr "Contrasinal"
7940 #: modules/access_output/http.c:69
7941 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7942 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7944 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7946 msgid "Mime"
7947 msgstr "MIME"
7949 #: modules/access_output/http.c:72
7950 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7951 msgstr ""
7952 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7954 #: modules/access_output/http.c:75
7955 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7956 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7958 #: modules/access_output/http.c:78
7959 msgid ""
7960 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7961 "empty if you don't have one."
7962 msgstr ""
7963 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7964 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7966 #: modules/access_output/http.c:82
7967 msgid ""
7968 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7969 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7970 msgstr ""
7971 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7972 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7974 #: modules/access_output/http.c:87
7975 msgid ""
7976 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7977 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7978 msgstr ""
7979 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7980 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7982 #: modules/access_output/http.c:90
7983 msgid "Advertise with Bonjour"
7984 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7986 #: modules/access_output/http.c:91
7987 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7988 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7990 #: modules/access_output/http.c:95
7991 msgid "HTTP stream output"
7992 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7994 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7995 msgid "Active TCP connection"
7996 msgstr "Conexión TCP activa"
7998 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7999 msgid ""
8000 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8001 "an incoming connection."
8002 msgstr ""
8003 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8004 "unha conexión entrante."
8006 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8007 msgid "RTMP stream output"
8008 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8010 #: modules/access_output/shout.c:63
8011 msgid "Stream name"
8012 msgstr "Nome de fluxo"
8014 #: modules/access_output/shout.c:64
8015 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8016 msgstr ""
8017 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8018 "Icecast."
8020 #: modules/access_output/shout.c:67
8021 msgid "Stream description"
8022 msgstr "Descrición de fluxo"
8024 #: modules/access_output/shout.c:68
8025 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8026 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8028 #: modules/access_output/shout.c:71
8029 msgid "Stream MP3"
8030 msgstr "Fluxo MP3"
8032 #: modules/access_output/shout.c:72
8033 msgid ""
8034 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8035 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8036 "shoutcast/icecast server."
8037 msgstr ""
8038 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8039 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8040 "SHOUTcast e Icecast."
8042 #: modules/access_output/shout.c:81
8043 msgid "Genre description"
8044 msgstr "Descrición de xénero"
8046 #: modules/access_output/shout.c:82
8047 msgid "Genre of the content. "
8048 msgstr "Xénero do contido. "
8050 #: modules/access_output/shout.c:84
8051 msgid "URL description"
8052 msgstr "Descrición do URL"
8054 #: modules/access_output/shout.c:85
8055 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8056 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8058 #: modules/access_output/shout.c:92
8059 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8060 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8062 #: modules/access_output/shout.c:95
8063 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8064 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8066 #: modules/access_output/shout.c:97
8067 msgid "Number of channels"
8068 msgstr "Número de canles"
8070 #: modules/access_output/shout.c:98
8071 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8072 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8074 #: modules/access_output/shout.c:100
8075 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8076 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8078 #: modules/access_output/shout.c:101
8079 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8080 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8082 #: modules/access_output/shout.c:103
8083 msgid "Stream public"
8084 msgstr "Fluxo público"
8086 #: modules/access_output/shout.c:104
8087 msgid ""
8088 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8089 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8090 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8091 msgstr ""
8092 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8093 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8094 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8095 "fluxos Ogg para Icecast."
8097 #: modules/access_output/shout.c:110
8098 msgid "IceCAST output"
8099 msgstr "Saída Icecast"
8101 #: modules/access_output/udp.c:66
8102 msgid ""
8103 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8104 "milliseconds."
8105 msgstr ""
8106 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8107 "definirse en milisegundos."
8109 #: modules/access_output/udp.c:69
8110 msgid "Group packets"
8111 msgstr "Agrupar paquetes"
8113 #: modules/access_output/udp.c:70
8114 msgid ""
8115 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8116 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8117 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8118 msgstr ""
8119 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8120 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8121 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8123 #: modules/access_output/udp.c:77
8124 msgid "UDP stream output"
8125 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8127 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8128 msgid "AltiVec memcpy"
8129 msgstr "memcpy AltiVec"
8131 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8132 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8133 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8135 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8136 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8137 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8140 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8141 msgstr ""
8143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8144 msgid ""
8145 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8146 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8147 msgstr ""
8149 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8150 #, fuzzy
8151 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8152 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
8154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8155 msgid ""
8156 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8157 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8158 msgstr ""
8160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8161 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8162 msgstr ""
8164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8165 msgid ""
8166 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8167 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8168 msgstr ""
8170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8171 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8172 msgstr ""
8174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8175 msgid ""
8176 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8177 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8178 msgstr ""
8180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8181 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8182 msgstr ""
8184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8185 msgid ""
8186 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8187 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8188 msgstr ""
8190 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8191 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8192 msgstr ""
8194 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8195 msgid ""
8196 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8197 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8198 "alarm is sent (default 5000)."
8199 msgstr ""
8201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8202 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8203 msgstr ""
8205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8206 msgid ""
8207 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8208 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8209 msgstr ""
8211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8212 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8213 msgstr ""
8215 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8216 msgid ""
8217 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8218 "saturation (default 2000)."
8219 msgstr ""
8221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8222 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8223 msgstr ""
8225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8226 msgid ""
8227 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8228 "with audiobargraph_v (default 1)."
8229 msgstr ""
8231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8232 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8233 msgstr ""
8235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8236 msgid "audiobargraph_a"
8237 msgstr ""
8239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8240 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8241 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
8243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8244 msgid "Dolby Surround decoder"
8245 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
8247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8248 msgid ""
8249 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8250 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8251 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8252 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8253 "It works with any source format from mono to 7.1."
8254 msgstr ""
8255 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
8256 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
8257 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
8258 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
8259 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
8261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8262 msgid "Characteristic dimension"
8263 msgstr "Dimensión característica"
8265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8266 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8267 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
8269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8270 msgid "Compensate delay"
8271 msgstr "Compensar o atraso"
8273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8274 msgid ""
8275 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8276 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8277 "case, turn this on to compensate."
8278 msgstr ""
8279 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
8280 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
8281 "compensar."
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8284 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8285 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8288 msgid ""
8289 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8290 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8291 msgstr ""
8292 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
8293 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
8295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8296 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8297 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
8299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8300 msgid "Headphone effect"
8301 msgstr "Efecto do auricular"
8303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8304 msgid "Use downmix algorithm"
8305 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
8307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8308 msgid ""
8309 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8310 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8311 "speakers."
8312 msgstr ""
8313 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
8314 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
8315 "sala chea de altofalantes."
8317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8318 msgid "Select channel to keep"
8319 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8322 msgid ""
8323 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8324 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8325 msgstr ""
8326 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8327 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
8328 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
8330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8331 msgid "Left rear"
8332 msgstr "Atrás á esquerda"
8334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8335 msgid "Right rear"
8336 msgstr "Atrás á dereita"
8338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8339 msgid "Left front"
8340 msgstr "Adiante á esquerda"
8342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8343 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8344 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8347 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8348 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
8350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8351 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8352 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
8354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8355 msgid "Sound Delay"
8356 msgstr "Atraso de audio"
8358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8359 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8360 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8361 msgid "Delay"
8362 msgstr "Atraso"
8364 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8365 msgid "Add a delay effect to the sound"
8366 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
8368 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8369 msgid "Delay time"
8370 msgstr "Tempo do atraso"
8372 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
8373 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8374 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8375 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
8377 # sweep = varrido ?
8378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8379 msgid "Sweep Depth"
8380 msgstr "Profundidade de varrido"
8382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8383 msgid ""
8384 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8385 "be delay-time +/- sweep-depth."
8386 msgstr ""
8387 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
8388 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
8390 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8391 msgid "Sweep Rate"
8392 msgstr "Intervalo de varrido"
8394 # omitido: shift... preguntar polo source
8395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8396 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8397 msgstr ""
8398 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
8399 "segundos de reprodución"
8401 # ver gain = normalización
8402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8403 msgid "Feedback Gain"
8404 msgstr "Ganancia da retroacción"
8406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8407 msgid "Gain on Feedback loop"
8408 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
8410 # verificar
8411 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8412 msgid "Wet mix"
8413 msgstr "Mestura húmida"
8415 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8416 msgid "Level of delayed signal"
8417 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
8419 # verificar
8420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8421 msgid "Dry Mix"
8422 msgstr "Mestura seca"
8424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8425 msgid "Level of input signal"
8426 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
8428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8429 msgid "A/52 dynamic range compression"
8430 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8434 msgid ""
8435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8439 msgstr ""
8440 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8441 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8442 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8443 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8444 "acústica."
8446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8447 msgid "Enable internal upmixing"
8448 msgstr "Activar o upmix interno"
8450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8451 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8452 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8454 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8455 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8456 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8458 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8459 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8460 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8463 msgid "DTS dynamic range compression"
8464 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8467 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8468 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
8470 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8471 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8472 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8474 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8475 msgid "Fixed point audio format conversions"
8476 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
8478 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8479 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8480 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
8482 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8483 msgid "MPEG audio decoder"
8484 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8486 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8487 msgid "Equalizer preset"
8488 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8490 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8491 msgid "Preset to use for the equalizer."
8492 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8495 msgid "Bands gain"
8496 msgstr "Ganancia das bandas"
8498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8499 msgid ""
8500 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8501 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8502 "2 0 2\"."
8503 msgstr ""
8504 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
8505 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
8506 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8509 msgid "Two pass"
8510 msgstr "Dous pases"
8512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8513 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8514 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8517 msgid "Global gain"
8518 msgstr "Ganancia global"
8520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8521 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8522 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8525 msgid "Equalizer with 10 bands"
8526 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8529 msgid "Flat"
8530 msgstr "Plano"
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8534 msgid "Classical"
8535 msgstr "Clásico"
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8538 msgid "Club"
8539 msgstr "Club"
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8543 msgid "Dance"
8544 msgstr "Dance"
8546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8547 msgid "Full bass"
8548 msgstr "Graves reforzados"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8551 msgid "Full bass and treble"
8552 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8555 msgid "Full treble"
8556 msgstr "Agudos reforzados"
8558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8559 msgid "Headphones"
8560 msgstr "Auriculares"
8562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8563 msgid "Large Hall"
8564 msgstr "Salón grande"
8566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8567 msgid "Live"
8568 msgstr "En directo"
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8571 msgid "Party"
8572 msgstr "Festa"
8574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8576 msgid "Pop"
8577 msgstr "Pop"
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8581 msgid "Reggae"
8582 msgstr "Reggae"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8586 msgid "Rock"
8587 msgstr "Rock"
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8591 msgid "Ska"
8592 msgstr "Ska"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8595 msgid "Soft"
8596 msgstr "Suave"
8598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8599 msgid "Soft rock"
8600 msgstr "Rock suave"
8602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8604 msgid "Techno"
8605 msgstr "Techno"
8607 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8608 msgid "Number of audio buffers"
8609 msgstr "Número de búfers de audio"
8611 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8612 msgid ""
8613 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8614 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8615 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8616 msgstr ""
8617 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
8618 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
8619 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8621 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8622 msgid "Maximal volume level"
8623 msgstr "Nivel máximo de volume"
8625 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8626 msgid ""
8627 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8628 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8629 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8630 msgstr ""
8631 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8632 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8633 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8635 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8637 msgid "Volume normalizer"
8638 msgstr "Normalizador de volume"
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8641 msgid "Parametric Equalizer"
8642 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8645 msgid "Low freq (Hz)"
8646 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8649 msgid "Low freq gain (dB)"
8650 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8653 msgid "High freq (Hz)"
8654 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8657 msgid "High freq gain (dB)"
8658 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8661 msgid "Freq 1 (Hz)"
8662 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8665 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8666 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8669 msgid "Freq 1 Q"
8670 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8673 msgid "Freq 2 (Hz)"
8674 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8677 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8678 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8681 msgid "Freq 2 Q"
8682 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8685 msgid "Freq 3 (Hz)"
8686 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8689 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8690 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8693 msgid "Freq 3 Q"
8694 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8696 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8697 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8698 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8700 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8701 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8702 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
8704 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8705 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8706 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
8708 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8709 msgid "Scaletempo"
8710 msgstr "Scaletempo"
8712 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8713 msgid "Stride Length"
8714 msgstr "Lonxitude de filas"
8716 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8717 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8718 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8720 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8721 msgid "Overlap Length"
8722 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8724 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8725 msgid "Percentage of stride to overlap"
8726 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8728 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8729 msgid "Search Length"
8730 msgstr "Lonxitude de busca"
8732 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8733 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8734 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8736 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8737 msgid "Room size"
8738 msgstr "Tamaño da sala"
8740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8741 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8742 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8744 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8745 msgid "Room width"
8746 msgstr "Largura da sala"
8748 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8749 msgid "Width of the virtual room"
8750 msgstr "Largura da sala virtual"
8752 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8753 msgid "Wet"
8754 msgstr "Mollado"
8756 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8757 msgid "Dry"
8758 msgstr "Seco"
8760 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8761 msgid "Damp"
8762 msgstr "Húmido"
8764 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8765 msgid "Audio Spatializer"
8766 msgstr "Espacializador de audio"
8768 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8770 msgid "Spatializer"
8771 msgstr "Espacializador"
8773 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8774 msgid "Float32 audio mixer"
8775 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8777 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8778 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8779 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
8781 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8782 msgid "Trivial audio mixer"
8783 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8785 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8786 msgid "default"
8787 msgstr "predeterminado"
8789 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8790 msgid "ALSA audio output"
8791 msgstr "Saída de audio ALSA"
8793 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8794 msgid "ALSA Device Name"
8795 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8798 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8799 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8800 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8801 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8802 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8803 msgid "Audio Device"
8804 msgstr "Dispositivo de audio"
8806 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8807 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8808 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8809 msgid "2 Front 2 Rear"
8810 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8812 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8813 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8814 msgid "A/52 over S/PDIF"
8815 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8817 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8818 msgid "No Audio Device"
8819 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
8821 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8822 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8823 msgstr ""
8824 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
8825 "\"predeterminado\"."
8827 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8828 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8829 msgid "Audio output failed"
8830 msgstr "Fallou a saída de audio"
8832 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8833 #, c-format
8834 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8835 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8837 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8838 #, c-format
8839 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8840 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8842 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8843 msgid "Unknown soundcard"
8844 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
8846 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8847 msgid ""
8848 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8849 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8850 "playback."
8851 msgstr ""
8852 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
8853 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
8854 "defecto para a reprodución de audio."
8856 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8857 msgid "HAL AudioUnit output"
8858 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8860 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8861 msgid ""
8862 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8863 msgstr ""
8864 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8865 "por outro programa."
8867 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8868 msgid "Audio device is not configured"
8869 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
8871 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8872 msgid ""
8873 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8874 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8875 msgstr ""
8876 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8877 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8879 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8880 #, c-format
8881 msgid "%s (Encoded Output)"
8882 msgstr "%s (Saída codificada)"
8884 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8885 msgid "Output device"
8886 msgstr "Dispositivo de saída"
8888 #: modules/audio_output/directx.c:121
8889 msgid "Select your audio output device"
8890 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
8892 #: modules/audio_output/directx.c:123
8893 msgid "Speaker configuration"
8894 msgstr "Configuración dos altofalantes"
8896 #: modules/audio_output/directx.c:124
8897 msgid ""
8898 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8899 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8900 msgstr ""
8901 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8902 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8903 "Estéreo a 5.1."
8905 #: modules/audio_output/directx.c:128
8906 msgid "DirectX audio output"
8907 msgstr "Saída de audio DirectX"
8909 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8910 msgid "3 Front 2 Rear"
8911 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8913 #: modules/audio_output/file.c:81
8914 msgid "Output format"
8915 msgstr "Formato de saída"
8917 #: modules/audio_output/file.c:82
8918 msgid ""
8919 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8920 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8921 msgstr ""
8922 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8923 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8925 #: modules/audio_output/file.c:85
8926 msgid "Number of output channels"
8927 msgstr "Número de canles de saída"
8929 #: modules/audio_output/file.c:86
8930 msgid ""
8931 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8932 "restrict the number of channels here."
8933 msgstr ""
8934 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8935 "número de canles aquí."
8937 #: modules/audio_output/file.c:89
8938 msgid "Add WAVE header"
8939 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8941 #: modules/audio_output/file.c:90
8942 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8943 msgstr ""
8944 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8945 "ficheiro."
8947 #: modules/audio_output/file.c:107
8948 msgid "Output file"
8949 msgstr "Ficheiro de saída"
8951 #: modules/audio_output/file.c:108
8952 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8953 msgstr ""
8954 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
8955 "estándar"
8957 #: modules/audio_output/file.c:111
8958 msgid "File audio output"
8959 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
8961 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8962 msgid "Roku HD1000 audio output"
8963 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
8965 #: modules/audio_output/jack.c:70
8966 msgid "Automatically connect to writable clients"
8967 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8969 #: modules/audio_output/jack.c:72
8970 msgid ""
8971 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8972 "writable JACK clients found."
8973 msgstr ""
8974 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
8975 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8977 #: modules/audio_output/jack.c:76
8978 msgid "Connect to clients matching"
8979 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8981 #: modules/audio_output/jack.c:78
8982 msgid ""
8983 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8984 "regular expression will be considered for connection."
8985 msgstr ""
8986 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8987 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8989 #: modules/audio_output/jack.c:86
8990 msgid "JACK audio output"
8991 msgstr "Saída de audio JACK"
8993 #: modules/audio_output/oss.c:97
8994 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8995 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8997 #: modules/audio_output/oss.c:99
8998 msgid ""
8999 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9000 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9001 "drivers, then you need to enable this option."
9002 msgstr ""
9003 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
9004 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
9005 "controladores, precisa activar esta opción."
9007 #: modules/audio_output/oss.c:105
9008 msgid "UNIX OSS audio output"
9009 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
9011 #: modules/audio_output/oss.c:110
9012 msgid "OSS DSP device"
9013 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9015 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9016 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9017 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9019 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9020 msgid "PORTAUDIO audio output"
9021 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9023 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9024 msgid "5.1"
9025 msgstr "5.1"
9027 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9028 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9038 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9039 msgid "VLC media player"
9040 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
9042 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9043 msgid "Pulseaudio audio output"
9044 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9046 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9047 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9048 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
9050 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9051 msgid "Microsoft Soundmapper"
9052 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9054 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9055 msgid "Select Audio Device"
9056 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9058 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9059 msgid ""
9060 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9061 "VLC restart to apply."
9062 msgstr ""
9063 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9064 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9066 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9067 msgid "Default Audio Device"
9068 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9070 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9071 msgid "Win32 waveOut extension output"
9072 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9074 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9075 msgid "Use float32 output"
9076 msgstr "Usar a saída float32"
9078 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9079 msgid ""
9080 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9081 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9082 msgstr ""
9083 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9084 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
9086 #: modules/codec/a52.c:49
9087 msgid "A/52 parser"
9088 msgstr "Analizador A/52"
9090 #: modules/codec/a52.c:56
9091 msgid "A/52 audio packetizer"
9092 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9094 #: modules/codec/adpcm.c:48
9095 msgid "ADPCM audio decoder"
9096 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9098 #: modules/codec/aes3.c:48
9099 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9100 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9102 #: modules/codec/aes3.c:53
9103 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9104 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9106 #: modules/codec/araw.c:49
9107 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9108 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9110 #: modules/codec/araw.c:58
9111 msgid "Raw audio encoder"
9112 msgstr "Codificador de audio bruto"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9115 msgid "Non-ref"
9116 msgstr "Sen referencia"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9119 msgid "Bidir"
9120 msgstr "Bidir"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9123 msgid "Non-key"
9124 msgstr "Sen chave"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9129 msgid "All"
9130 msgstr "Todos"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9133 msgid "rd"
9134 msgstr "rd"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9137 msgid "bits"
9138 msgstr "bits"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9141 msgid "simple"
9142 msgstr "simple"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9145 msgid ""
9146 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9147 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9148 "MJPEG and other codecs"
9149 msgstr ""
9150 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9151 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9152 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9155 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9156 msgstr ""
9157 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9160 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9161 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9164 msgid "Decoding"
9165 msgstr "Descodificación"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9168 msgid "Encoding"
9169 msgstr "Codificación"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9172 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9173 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9176 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9177 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9180 msgid "Direct rendering"
9181 msgstr "Renderización directa"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9184 msgid "Error resilience"
9185 msgstr "Tolerancia a erros"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9188 msgid ""
9189 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9190 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9191 "can produce a lot of errors.\n"
9192 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9193 msgstr ""
9194 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
9195 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
9196 "producir moitos erros.\n"
9197 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
9198 "tolerancia aos erros)."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9201 msgid "Workaround bugs"
9202 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9205 msgid ""
9206 "Try to fix some bugs:\n"
9207 "1  autodetect\n"
9208 "2  old msmpeg4\n"
9209 "4  xvid interlaced\n"
9210 "8  ump4 \n"
9211 "16 no padding\n"
9212 "32 ac vlc\n"
9213 "64 Qpel chroma.\n"
9214 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9215 "\", enter 40."
9216 msgstr ""
9217 "Tentar fixar os erros:\n"
9218 "1  detección automática\n"
9219 "2  msmpeg4 anterior\n"
9220 "4  xvid entrelazado\n"
9221 "8  ump4\n"
9222 "16 sen encher\n"
9223 "32 ac vlc\n"
9224 "64 Qpel chroma.\n"
9225 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
9226 "\"ump4\", introducir 40."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9229 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9230 msgid "Hurry up"
9231 msgstr "Apurar"
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9234 msgid ""
9235 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9236 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9237 msgstr ""
9238 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
9239 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
9240 "producir imaxes distorsionadas."
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9243 msgid "Allow speed tricks"
9244 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9247 msgid ""
9248 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9249 msgstr ""
9250 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
9251 "rápido, mais tamén tendente a erros."
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9254 msgid "Skip frame (default=0)"
9255 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9258 msgid ""
9259 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9260 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9261 msgstr ""
9262 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
9263 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
9264 "+P , 4=todos os fotogramas)."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9267 msgid "Skip idct (default=0)"
9268 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9271 msgid ""
9272 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9273 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9274 msgstr ""
9275 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
9276 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
9277 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9280 msgid "Debug mask"
9281 msgstr "Máscara de depuración"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9284 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9285 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9288 msgid "Visualize motion vectors"
9289 msgstr "Vectores de movemento"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9292 msgid ""
9293 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9294 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9295 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9296 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9297 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9298 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9299 msgstr ""
9300 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
9301 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
9302 "valores:\n"
9303 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
9304 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9305 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9306 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9309 msgid "Low resolution decoding"
9310 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9313 msgid ""
9314 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9315 "processing power"
9316 msgstr ""
9317 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
9318 "potencia de procesamento"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9321 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9322 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9325 msgid ""
9326 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9327 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9328 msgstr ""
9329 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
9330 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
9331 "os fluxos de alta definición."
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9334 msgid "Hardware decoding"
9335 msgstr "Descodificación por hardware"
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9338 msgid "This allows hardware decoding when available."
9339 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9342 msgid "Ratio of key frames"
9343 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9346 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9347 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9350 msgid "Ratio of B frames"
9351 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9354 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9355 msgstr ""
9356 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9359 msgid "Video bitrate tolerance"
9360 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9363 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9364 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9367 msgid "Interlaced encoding"
9368 msgstr "Codificación entrelazada"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9371 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9372 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9375 msgid "Interlaced motion estimation"
9376 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9379 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9380 msgstr ""
9381 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9382 "CPU."
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9385 msgid "Pre-motion estimation"
9386 msgstr "Estimación do premovemento"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9389 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9390 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9393 msgid "Rate control buffer size"
9394 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9397 msgid ""
9398 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9399 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9400 msgstr ""
9401 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9402 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9405 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9406 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9409 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9410 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9413 msgid "I quantization factor"
9414 msgstr "Factor de cuantización I"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9417 msgid ""
9418 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9419 "same qscale for I and P frames)."
9420 msgstr ""
9421 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9422 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9425 #: modules/demux/mod.c:78
9426 msgid "Noise reduction"
9427 msgstr "Redución de ruídos"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9430 msgid ""
9431 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9432 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9433 msgstr ""
9434 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9435 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9438 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9439 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9442 msgid ""
9443 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9444 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9445 "standard MPEG2 decoders."
9446 msgstr ""
9447 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9448 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9449 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9452 msgid "Quality level"
9453 msgstr "Nivel de calidade"
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9456 msgid ""
9457 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9458 "encoding very much)."
9459 msgstr ""
9460 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9461 "facer moito máis lenta a codificación)."
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9464 msgid ""
9465 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9466 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9467 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9468 "to ease the encoder's task."
9469 msgstr ""
9470 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9471 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9472 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9473 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9476 msgid "Minimum video quantizer scale"
9477 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9480 msgid "Minimum video quantizer scale."
9481 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9484 msgid "Maximum video quantizer scale"
9485 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9488 msgid "Maximum video quantizer scale."
9489 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9492 msgid "Trellis quantization"
9493 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9496 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9497 msgstr ""
9498 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9499 "dos bloques)."
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9502 msgid "Fixed quantizer scale"
9503 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9506 msgid ""
9507 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9508 "255.0)."
9509 msgstr ""
9510 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9511 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9514 msgid "Strict standard compliance"
9515 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9518 msgid ""
9519 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9520 msgstr ""
9521 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9522 "0, 1)."
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9525 msgid "Luminance masking"
9526 msgstr "Ocultar a luminancia"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9529 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9530 msgstr ""
9531 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9532 "0.0)."
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9535 msgid "Darkness masking"
9536 msgstr "Ocultar a escuridade"
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9539 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9540 msgstr ""
9541 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9544 msgid "Motion masking"
9545 msgstr "Ocultar movemento"
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9548 msgid ""
9549 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9550 "(default: 0.0)."
9551 msgstr ""
9552 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9553 "(predeterminado: 0.0)."
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9556 msgid "Border masking"
9557 msgstr "Ocultar bordos"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9560 msgid ""
9561 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9562 "0.0)."
9563 msgstr ""
9564 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9565 "(predeterminado: 0.0)."
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9568 msgid "Luminance elimination"
9569 msgstr "Eliminación de luminancia"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9572 msgid ""
9573 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9574 "The H264 specification recommends -4."
9575 msgstr ""
9576 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9577 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9580 msgid "Chrominance elimination"
9581 msgstr "Eliminación da crominancia"
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9584 msgid ""
9585 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9586 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9587 msgstr ""
9588 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9589 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9592 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9593 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
9595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9596 msgid ""
9597 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9598 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9599 "(default: main)"
9600 msgstr ""
9601 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9602 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9603 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9605 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9606 #, c-format
9607 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9608 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9611 #, c-format
9612 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9613 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
9615 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9619 "%s.\n"
9620 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9621 "\n"
9622 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9623 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9624 msgstr ""
9625 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9626 "codificador:\n"
9627 "%s.\n"
9628 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9629 "\n"
9630 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9631 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9633 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9634 msgid "VLC could not open the encoder."
9635 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9637 #: modules/codec/cc.c:62
9638 msgid "CC 608/708"
9639 msgstr "CC 608/708"
9641 #: modules/codec/cc.c:63
9642 msgid "Closed Captions decoder"
9643 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9645 #: modules/codec/cdg.c:87
9646 msgid "CDG video decoder"
9647 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9649 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9650 msgid "CVD subtitle decoder"
9651 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9653 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9654 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9655 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9657 #: modules/codec/dirac.c:61
9658 msgid "Constant quality factor"
9659 msgstr "Factor de calidade constante"
9661 #: modules/codec/dirac.c:62
9662 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9663 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9665 #: modules/codec/dirac.c:65
9666 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9667 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9669 #: modules/codec/dirac.c:66
9670 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9671 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9673 #: modules/codec/dirac.c:69
9674 msgid "Enable lossless coding"
9675 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9677 #: modules/codec/dirac.c:70
9678 msgid ""
9679 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9680 "reproduction of the original"
9681 msgstr ""
9682 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9683 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9685 #: modules/codec/dirac.c:74
9686 msgid "Prefilter"
9687 msgstr "Filtrar previamente"
9689 #: modules/codec/dirac.c:75
9690 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9691 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9693 #: modules/codec/dirac.c:79
9694 msgid "Centre Weighted Median"
9695 msgstr "Media centrada ponderada"
9697 #: modules/codec/dirac.c:80
9698 msgid "Rectangular Linear Phase"
9699 msgstr "Fase rectangular lineal"
9701 #: modules/codec/dirac.c:80
9702 msgid "Diagonal Linear Phase"
9703 msgstr "Fase diagonal lineal"
9705 #: modules/codec/dirac.c:83
9706 msgid "Amount of prefiltering"
9707 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9709 #: modules/codec/dirac.c:84
9710 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9711 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9713 #: modules/codec/dirac.c:87
9714 msgid "Chroma format"
9715 msgstr "Formato de crominancia"
9717 #: modules/codec/dirac.c:88
9718 msgid ""
9719 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9720 msgstr ""
9721 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9722 "nese formato"
9724 #: modules/codec/dirac.c:93
9725 msgid "4:2:0"
9726 msgstr "4:2:0"
9728 #: modules/codec/dirac.c:93
9729 msgid "4:2:2"
9730 msgstr "4:2:2"
9732 #: modules/codec/dirac.c:93
9733 msgid "4:4:4"
9734 msgstr "4:4:4"
9736 #: modules/codec/dirac.c:96
9737 msgid "Distance between 'P' frames"
9738 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9740 #: modules/codec/dirac.c:100
9741 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9742 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9744 #: modules/codec/dirac.c:104
9745 msgid "Picture coding mode"
9746 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9748 #: modules/codec/dirac.c:105
9749 msgid ""
9750 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9751 "pseudo-progressive frame"
9752 msgstr ""
9753 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9754 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9756 #: modules/codec/dirac.c:110
9757 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9758 msgstr ""
9759 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9761 #: modules/codec/dirac.c:111
9762 msgid "force coding frame as single picture"
9763 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9765 #: modules/codec/dirac.c:112
9766 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9767 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9769 #: modules/codec/dirac.c:116
9770 msgid "Width of motion compensation blocks"
9771 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9773 #: modules/codec/dirac.c:120
9774 msgid "Height of motion compensation blocks"
9775 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9777 #: modules/codec/dirac.c:125
9778 msgid "Block overlap (%)"
9779 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9781 #: modules/codec/dirac.c:126
9782 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9783 msgstr ""
9784 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9785 "veciños"
9787 #: modules/codec/dirac.c:131
9788 msgid "xblen"
9789 msgstr "xblen"
9791 #: modules/codec/dirac.c:132
9792 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9793 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9795 #: modules/codec/dirac.c:136
9796 msgid "yblen"
9797 msgstr "yblen"
9799 #: modules/codec/dirac.c:137
9800 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9801 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9803 #: modules/codec/dirac.c:140
9804 msgid "Motion vector precision"
9805 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9807 # pels?
9808 #: modules/codec/dirac.c:141
9809 msgid "Motion vector precision in pels."
9810 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9812 # ME = motion estimation
9813 #: modules/codec/dirac.c:146
9814 msgid "Simple ME search area x:y"
9815 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9817 # falta un )
9818 #: modules/codec/dirac.c:147
9819 msgid ""
9820 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9821 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9822 msgstr ""
9823 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9824 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9825 "+/-y"
9827 #: modules/codec/dirac.c:152
9828 msgid "Three component motion estimation"
9829 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9831 #: modules/codec/dirac.c:153
9832 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9833 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9835 #: modules/codec/dirac.c:156
9836 msgid "Intra picture DWT filter"
9837 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9839 #: modules/codec/dirac.c:160
9840 msgid "Inter picture DWT filter"
9841 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9843 #: modules/codec/dirac.c:164
9844 msgid "Number of DWT iterations"
9845 msgstr "Número de iteracións DWT"
9847 #: modules/codec/dirac.c:165
9848 msgid "Also known as DWT levels"
9849 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9851 #: modules/codec/dirac.c:169
9852 msgid "Enable multiple quantizers"
9853 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9855 #: modules/codec/dirac.c:170
9856 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9857 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9859 #: modules/codec/dirac.c:174
9860 msgid "Enable spatial partitioning"
9861 msgstr "Activar a partición espacial"
9863 #: modules/codec/dirac.c:178
9864 msgid "Disable arithmetic coding"
9865 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9867 #: modules/codec/dirac.c:179
9868 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9869 msgstr ""
9870 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9871 "grandes"
9873 #: modules/codec/dirac.c:184
9874 msgid "cycles per degree"
9875 msgstr "ciclos por grao"
9877 #: modules/codec/dirac.c:206
9878 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9879 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9881 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9882 msgid "DirectMedia Object decoder"
9883 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9885 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9886 msgid "DirectMedia Object encoder"
9887 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9889 #: modules/codec/dts.c:49
9890 msgid "DTS parser"
9891 msgstr "Analizador DTS"
9893 #: modules/codec/dts.c:54
9894 msgid "DTS audio packetizer"
9895 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9897 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9898 msgid "Decoding X coordinate"
9899 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9901 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9902 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9903 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9905 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9906 msgid "Decoding Y coordinate"
9907 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9909 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9910 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9911 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9913 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9914 msgid "Subpicture position"
9915 msgstr "Posición da subimaxe"
9917 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9918 msgid ""
9919 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9920 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9921 "g. 6=top-right)."
9922 msgstr ""
9923 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9924 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9925 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9927 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9928 msgid "Encoding X coordinate"
9929 msgstr "Coordenada X de codificación"
9931 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9932 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9933 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9935 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9936 msgid "Encoding Y coordinate"
9937 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9939 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9940 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9941 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9943 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9944 msgid "DVB subtitles decoder"
9945 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9947 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9948 msgid "DVB subtitles"
9949 msgstr "Subtítulos DVB"
9951 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9952 msgid "DVB subtitles encoder"
9953 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9955 #: modules/codec/faad.c:45
9956 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9957 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9959 #: modules/codec/faad.c:388
9960 msgid "AAC extension"
9961 msgstr "Extensión ACC"
9963 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9964 msgid "Image file"
9965 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9967 #: modules/codec/fake.c:54
9968 msgid "Path of the image file for fake input."
9969 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9971 #: modules/codec/fake.c:55
9972 msgid "Reload image file"
9973 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9975 #: modules/codec/fake.c:57
9976 msgid "Reload image file every n seconds."
9977 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9979 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9981 msgid "Output video width."
9982 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9984 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9986 msgid "Output video height."
9987 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9989 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9990 msgid "Keep aspect ratio"
9991 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9993 #: modules/codec/fake.c:66
9994 msgid "Consider width and height as maximum values."
9995 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9997 #: modules/codec/fake.c:67
9998 msgid "Background aspect ratio"
9999 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
10001 #: modules/codec/fake.c:69
10002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10003 msgstr ""
10004 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
10005 "predeterminada son píxeles cadrados."
10007 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10008 msgid "Deinterlace video"
10009 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
10011 #: modules/codec/fake.c:72
10012 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10013 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
10015 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10016 msgid "Deinterlace module"
10017 msgstr "Desentrelazar o módulo"
10019 #: modules/codec/fake.c:75
10020 msgid "Deinterlace module to use."
10021 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
10023 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10024 #: modules/video_output/yuv.c:44
10025 msgid "Chroma used"
10026 msgstr "A crominancia que se usou"
10028 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10029 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10030 msgstr ""
10031 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
10032 "I420."
10034 #: modules/codec/fake.c:89
10035 msgid "Fake video decoder"
10036 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10038 #: modules/codec/flac.c:134
10039 msgid "Flac audio decoder"
10040 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10042 #: modules/codec/flac.c:140
10043 msgid "Flac audio encoder"
10044 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10046 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10047 msgid "Sound fonts (required)"
10048 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
10050 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10051 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10052 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
10054 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10055 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10056 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10058 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10059 msgid "FluidSynth"
10060 msgstr "FluidSynth"
10062 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
10063 msgid "MIDI synthesis not set up"
10064 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10066 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
10067 msgid ""
10068 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10069 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10070 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10071 msgstr ""
10072 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10073 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
10074 "Audio / FluidSynth).\n"
10076 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10080 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10081 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10082 msgstr ""
10083 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10084 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
10085 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10087 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10088 msgid "Video memory buffer width."
10089 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
10091 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10092 msgid "Video memory buffer height."
10093 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
10095 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10096 msgid "Lock function"
10097 msgstr "Función de bloqueo"
10099 #: modules/codec/invmem.c:60
10100 msgid ""
10101 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10102 "memory address for use by the video renderer."
10103 msgstr ""
10104 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
10105 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
10106 "vídeo."
10108 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10109 msgid "Unlock function"
10110 msgstr "Función de desbloqueo"
10112 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10113 msgid "Address of the unlocking callback function"
10114 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
10116 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10117 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10118 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
10120 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10121 #: modules/video_output/vmem.c:51
10122 msgid "Chroma"
10123 msgstr "Crominancia"
10125 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10126 msgid ""
10127 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10128 msgstr ""
10129 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
10130 "por ex. \"RV32\"."
10132 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10133 msgid "Memory video decoder"
10134 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
10136 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10137 msgid "Formatted Subtitles"
10138 msgstr "Subtítulos formatados"
10140 # is=&gt;if
10141 #: modules/codec/kate.c:196
10142 msgid ""
10143 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10144 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10145 "rendering via Tiger is enabled."
10146 msgstr ""
10147 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10148 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10149 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10151 #: modules/codec/kate.c:203
10152 msgid "Shadow"
10153 msgstr "Sombra"
10155 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10156 msgid "Outline"
10157 msgstr "Contorno"
10159 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10160 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10161 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10162 #: modules/video_filter/rss.c:72
10163 msgid "Black"
10164 msgstr "Negro"
10166 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10167 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10168 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10169 #: modules/video_filter/rss.c:73
10170 msgid "Gray"
10171 msgstr "Gris"
10173 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10175 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10176 #: modules/video_filter/rss.c:73
10177 msgid "Silver"
10178 msgstr "Prateado"
10180 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10181 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10182 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10183 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10184 msgid "White"
10185 msgstr "Branco"
10187 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10188 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10189 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10190 #: modules/video_filter/rss.c:73
10191 msgid "Maroon"
10192 msgstr "Granate"
10194 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10195 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10196 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10197 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10198 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10199 #: modules/video_filter/rss.c:73
10200 msgid "Red"
10201 msgstr "Vermello"
10203 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10204 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10205 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10206 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10207 msgid "Fuchsia"
10208 msgstr "Fucsia"
10210 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10211 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10212 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10213 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10214 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10215 msgid "Yellow"
10216 msgstr "Amarelo"
10218 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10219 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10220 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10221 #: modules/video_filter/rss.c:74
10222 msgid "Olive"
10223 msgstr "Verde oliva"
10225 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10226 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10227 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10228 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10229 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10230 msgid "Green"
10231 msgstr "Verde"
10233 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10234 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10235 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10236 #: modules/video_filter/rss.c:75
10237 msgid "Teal"
10238 msgstr "Verde azulado"
10240 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10241 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10242 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10243 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10244 msgid "Lime"
10245 msgstr "Verde lima"
10247 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10248 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10249 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10250 #: modules/video_filter/rss.c:75
10251 msgid "Purple"
10252 msgstr "Púrpura"
10254 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10255 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10256 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10257 #: modules/video_filter/rss.c:75
10258 msgid "Navy"
10259 msgstr "Azul mariño"
10261 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10262 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10263 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10264 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10265 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10266 #: modules/video_filter/rss.c:75
10267 msgid "Blue"
10268 msgstr "Azul"
10270 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10271 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10272 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10273 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10274 msgid "Aqua"
10275 msgstr "Auga"
10277 #: modules/codec/kate.c:215
10278 msgid "Use Tiger for rendering"
10279 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10281 #: modules/codec/kate.c:216
10282 msgid ""
10283 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10284 "only render static text and bitmap based streams."
10285 msgstr ""
10286 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10287 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10288 "mapas de bits."
10290 #: modules/codec/kate.c:220
10291 msgid "Rendering quality"
10292 msgstr "Calidade de renderización"
10294 #: modules/codec/kate.c:221
10295 msgid ""
10296 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10297 "highest quality."
10298 msgstr ""
10299 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10300 "rápido; 1 é de maior calidade."
10302 #: modules/codec/kate.c:225
10303 msgid "Default font effect"
10304 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10306 #: modules/codec/kate.c:226
10307 msgid ""
10308 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10309 "backgrounds."
10310 msgstr ""
10311 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10312 "ante diferentes fondos."
10314 #: modules/codec/kate.c:230
10315 msgid "Default font effect strength"
10316 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10318 #: modules/codec/kate.c:231
10319 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10320 msgstr ""
10321 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10322 "dependente do efecto)."
10324 #: modules/codec/kate.c:235
10325 msgid "Default font description"
10326 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10328 #: modules/codec/kate.c:236
10329 msgid ""
10330 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10331 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10332 "font parameters where appropriate."
10333 msgstr ""
10334 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10335 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10336 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10337 "apropiados."
10339 #: modules/codec/kate.c:241
10340 msgid "Default font color"
10341 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10343 #: modules/codec/kate.c:242
10344 msgid ""
10345 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10346 "font color to use."
10347 msgstr ""
10348 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10349 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10351 #: modules/codec/kate.c:246
10352 msgid "Default font alpha"
10353 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10355 #: modules/codec/kate.c:247
10356 msgid ""
10357 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10358 "particular font color to use."
10359 msgstr ""
10360 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10361 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10363 #: modules/codec/kate.c:251
10364 msgid "Default background color"
10365 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10367 #: modules/codec/kate.c:252
10368 msgid ""
10369 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10370 "color to use."
10371 msgstr ""
10372 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10373 "uso dunha cor de fondo en particular."
10375 #: modules/codec/kate.c:256
10376 msgid "Default background alpha"
10377 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10379 #: modules/codec/kate.c:257
10380 msgid ""
10381 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10382 "specify a particular background color to use."
10383 msgstr ""
10384 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10385 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10387 #: modules/codec/kate.c:263
10388 msgid ""
10389 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10390 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10391 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10392 "available.\n"
10393 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10394 "played. This will hopefully be fixed soon."
10395 msgstr ""
10396 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10397 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10398 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10399 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10400 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10401 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10403 #: modules/codec/kate.c:272
10404 msgid "Kate"
10405 msgstr "Kate"
10407 #: modules/codec/kate.c:273
10408 msgid "Kate overlay decoder"
10409 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10411 #: modules/codec/kate.c:292
10412 msgid "Tiger rendering defaults"
10413 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10415 #: modules/codec/kate.c:328
10416 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10417 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10419 #: modules/codec/libass.c:65
10420 msgid "Subtitles (advanced)"
10421 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10423 #: modules/codec/libass.c:66
10424 msgid "Subtitle renderers using libass"
10425 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10427 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10428 msgid "Building font cache"
10429 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10431 #: modules/codec/libass.c:707
10432 msgid ""
10433 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10434 "This should take less than a minute."
10435 msgstr ""
10436 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10437 "Isto debería levar menos dun minuto."
10439 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10440 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10441 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10443 #: modules/codec/lpcm.c:52
10444 msgid "Linear PCM audio decoder"
10445 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
10447 #: modules/codec/lpcm.c:57
10448 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10449 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10451 #: modules/codec/mash.cpp:70
10452 msgid "Video decoder using openmash"
10453 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10455 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10456 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10457 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
10459 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10460 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10461 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
10463 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10464 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10465 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
10467 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10468 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10469 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10471 #: modules/codec/png.c:58
10472 msgid "PNG video decoder"
10473 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10475 #: modules/codec/quicktime.c:67
10476 msgid "QuickTime library decoder"
10477 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10479 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10480 msgid "Pseudo raw video decoder"
10481 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10483 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10484 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10485 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10487 #: modules/codec/realvideo.c:131
10488 msgid "RealVideo library decoder"
10489 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10491 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10492 msgid "Schroedinger video decoder"
10493 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10495 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10496 msgid "SDL Image decoder"
10497 msgstr "Descodificador SDL Image"
10499 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10500 msgid "SDL_image video decoder"
10501 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10503 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10504 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10505 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
10507 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10508 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10510 msgid "Mode"
10511 msgstr "Modo"
10513 #: modules/codec/speex.c:59
10514 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10515 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10517 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10518 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10519 msgid "Encoding quality"
10520 msgstr "Calidade de codificación"
10522 #: modules/codec/speex.c:63
10523 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10524 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10526 #: modules/codec/speex.c:65
10527 msgid "Encoding complexity"
10528 msgstr "Complexidade da codificación"
10530 #: modules/codec/speex.c:67
10531 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10532 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10534 #: modules/codec/speex.c:69
10535 msgid "Maximal bitrate"
10536 msgstr "Taxa máxima de bits"
10538 #: modules/codec/speex.c:71
10539 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10540 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10542 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10543 msgid "CBR encoding"
10544 msgstr "Codificación CBR"
10546 #: modules/codec/speex.c:75
10547 msgid ""
10548 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10549 "bitrate encoding (VBR)."
10550 msgstr ""
10551 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10552 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10554 #: modules/codec/speex.c:78
10555 msgid "Voice activity detection"
10556 msgstr "Detección da actividade da voz"
10558 #: modules/codec/speex.c:80
10559 msgid ""
10560 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10561 "mode."
10562 msgstr ""
10563 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10564 "automaticamente no modo VBR."
10566 #: modules/codec/speex.c:83
10567 msgid "Discontinuous Transmission"
10568 msgstr "Transmisión descontinua"
10570 #: modules/codec/speex.c:85
10571 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10572 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10574 #: modules/codec/speex.c:89
10575 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10576 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10578 #: modules/codec/speex.c:89
10579 msgid "Wide-band (16kHz)"
10580 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10582 #: modules/codec/speex.c:89
10583 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10584 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10586 #: modules/codec/speex.c:96
10587 msgid "Speex audio decoder"
10588 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10590 #: modules/codec/speex.c:98
10591 msgid "Speex"
10592 msgstr "Speex"
10594 #: modules/codec/speex.c:102
10595 msgid "Speex audio packetizer"
10596 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10598 #: modules/codec/speex.c:107
10599 msgid "Speex audio encoder"
10600 msgstr "Codificador de audio Speex"
10602 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10603 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10604 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
10606 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10607 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10608 msgstr ""
10609 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
10611 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10612 msgid "DVD subtitles decoder"
10613 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10615 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10616 msgid "DVD subtitles"
10617 msgstr "Subtítulos de DVD"
10619 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10620 msgid "DVD subtitles packetizer"
10621 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10623 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10624 msgid "Universal (UTF-8)"
10625 msgstr "Universal (UTF-8)"
10627 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10628 msgid "Universal (UTF-16)"
10629 msgstr "Universal (UTF-16)"
10631 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10632 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10633 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10635 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10636 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10637 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10639 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10640 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10641 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10643 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10644 msgid "Western European (Latin-9)"
10645 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10647 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10648 msgid "Western European (Windows-1252)"
10649 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10651 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10652 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10653 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10655 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10656 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10657 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10659 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10660 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10661 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10663 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10664 msgid "Nordic (Latin-6)"
10665 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10667 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10668 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10669 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10671 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10672 msgid "Russian (KOI8-R)"
10673 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10675 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10676 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10677 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10679 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10680 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10681 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10683 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10684 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10685 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10687 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10688 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10689 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10691 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10692 msgid "Greek (Windows-1253)"
10693 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10695 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10696 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10697 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10699 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10701 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10703 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10704 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10705 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10707 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10708 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10709 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10711 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10712 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10713 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10715 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10716 msgid "Thai (Windows-874)"
10717 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10719 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10720 msgid "Baltic (Latin-7)"
10721 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10723 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10724 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10725 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10727 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10728 msgid "Celtic (Latin-8)"
10729 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10731 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10732 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10733 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10735 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10736 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10737 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10739 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10740 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10741 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10743 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10744 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10745 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10747 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10748 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10749 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10751 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10752 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10753 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10755 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10756 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10757 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10759 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10760 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10761 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10763 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10764 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10765 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10767 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10768 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10769 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10771 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10772 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10773 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10775 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10776 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10777 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10779 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10780 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10781 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10783 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10784 msgid "Subtitles text encoding"
10785 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10787 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10788 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10789 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10791 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10792 msgid "Subtitles justification"
10793 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10795 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10796 msgid "Set the justification of subtitles"
10797 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10799 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10800 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10801 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10803 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10804 msgid ""
10805 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10806 msgstr ""
10807 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10808 "ficheiros dos subtítulos."
10810 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10811 msgid ""
10812 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10813 "but you can choose to disable all formatting."
10814 msgstr ""
10815 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10816 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10818 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10819 msgid "Text subtitles decoder"
10820 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10822 #. xgettext:
10823 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10824 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10825 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10826 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10827 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10828 #. Other scripts use other code pages.
10830 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10831 #. the VideoLAN translators mailing list.
10832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10833 msgctxt "GetACP"
10834 msgid "CP1252"
10835 msgstr "CP1252"
10837 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10838 msgid "USFSubs"
10839 msgstr "Subtítulos USF"
10841 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10842 msgid "USF subtitles decoder"
10843 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10845 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10846 msgid "T.140 text encoder"
10847 msgstr "Codificador de texto T.140"
10849 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10850 msgid "Enable debug"
10851 msgstr "Activar depuración"
10853 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10854 msgid ""
10855 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10856 "calls                 1\n"
10857 "packet assembly info  2\n"
10858 msgstr ""
10859 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
10860 "chama                 1\n"
10861 "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
10863 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10864 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10865 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10867 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10868 msgid "SVCD subtitles"
10869 msgstr "Subtítulos SVCD"
10871 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10872 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10873 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10875 #: modules/codec/telx.c:54
10876 msgid "Override page"
10877 msgstr "Ignorar a páxina"
10879 #: modules/codec/telx.c:55
10880 msgid ""
10881 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10882 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10883 "usually 888 or 889)."
10884 msgstr ""
10885 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10886 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10887 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10889 #: modules/codec/telx.c:60
10890 msgid "Ignore subtitle flag"
10891 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10893 #: modules/codec/telx.c:61
10894 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10895 msgstr ""
10896 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10897 "aparecen."
10899 #: modules/codec/telx.c:64
10900 msgid "Workaround for France"
10901 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10903 #: modules/codec/telx.c:65
10904 msgid ""
10905 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10906 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10907 "your subtitles don't appear."
10908 msgstr ""
10909 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10910 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10911 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10913 #: modules/codec/telx.c:71
10914 msgid "Teletext subtitles decoder"
10915 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10917 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10918 msgid ""
10919 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10920 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10921 msgstr ""
10922 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10923 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10925 #: modules/codec/theora.c:105
10926 msgid "Theora video decoder"
10927 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10929 #: modules/codec/theora.c:111
10930 msgid "Theora video packetizer"
10931 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10933 #: modules/codec/theora.c:117
10934 msgid "Theora video encoder"
10935 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10937 #: modules/codec/twolame.c:57
10938 msgid ""
10939 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10940 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10941 msgstr ""
10942 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10943 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10944 "un fluxo VBR."
10946 #: modules/codec/twolame.c:60
10947 msgid "Stereo mode"
10948 msgstr "Modo estéreo"
10950 #: modules/codec/twolame.c:61
10951 msgid "Handling mode for stereo streams"
10952 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10954 #: modules/codec/twolame.c:62
10955 msgid "VBR mode"
10956 msgstr "Modo VBR"
10958 #: modules/codec/twolame.c:64
10959 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10960 msgstr ""
10961 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10962 "bits constante (CBR)."
10964 #: modules/codec/twolame.c:65
10965 msgid "Psycho-acoustic model"
10966 msgstr "Modelo psicoacústico"
10968 #: modules/codec/twolame.c:67
10969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10970 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10972 #: modules/codec/twolame.c:71
10973 msgid "Dual mono"
10974 msgstr "Dual mono"
10976 #: modules/codec/twolame.c:71
10977 msgid "Joint stereo"
10978 msgstr "Estéreo en conxunto"
10980 #: modules/codec/twolame.c:76
10981 msgid "Libtwolame audio encoder"
10982 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
10984 #: modules/codec/vorbis.c:175
10985 msgid "Maximum encoding bitrate"
10986 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10988 #: modules/codec/vorbis.c:177
10989 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10990 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10992 #: modules/codec/vorbis.c:178
10993 msgid "Minimum encoding bitrate"
10994 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10996 #: modules/codec/vorbis.c:180
10997 msgid ""
10998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10999 "channel."
11000 msgstr ""
11001 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11002 "de tamaño fixo."
11004 #: modules/codec/vorbis.c:183
11005 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11006 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11008 #: modules/codec/vorbis.c:187
11009 msgid "Vorbis audio decoder"
11010 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
11012 #: modules/codec/vorbis.c:198
11013 msgid "Vorbis audio packetizer"
11014 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11016 #: modules/codec/vorbis.c:205
11017 msgid "Vorbis audio encoder"
11018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11020 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11021 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11022 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
11024 #: modules/codec/x264.c:54
11025 msgid "Maximum GOP size"
11026 msgstr "Tamaño GOP máximo"
11028 #: modules/codec/x264.c:55
11029 msgid ""
11030 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11031 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11032 msgstr ""
11033 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
11034 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
11035 "custo de buscar precisión."
11037 #: modules/codec/x264.c:59
11038 msgid "Minimum GOP size"
11039 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
11041 #: modules/codec/x264.c:60
11042 msgid ""
11043 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11044 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11045 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11046 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11047 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11048 "the IDR-frame. \n"
11049 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11050 "frames, but do not start a new GOP."
11051 msgstr ""
11052 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
11053 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
11054 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
11055 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
11056 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
11057 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
11058 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
11059 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
11061 #: modules/codec/x264.c:69
11062 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11063 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
11065 #: modules/codec/x264.c:70
11066 msgid ""
11067 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11068 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11069 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11070 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11071 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11072 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11073 "1 to 100."
11074 msgstr ""
11075 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
11076 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
11077 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
11078 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
11079 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
11080 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
11081 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
11082 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
11083 "Intervalo de 1 a 100."
11085 #: modules/codec/x264.c:81
11086 msgid "B-frames between I and P"
11087 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
11089 #: modules/codec/x264.c:82
11090 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11091 msgstr ""
11092 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
11094 #: modules/codec/x264.c:85
11095 msgid "Adaptive B-frame decision"
11096 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
11098 #: modules/codec/x264.c:86
11099 msgid ""
11100 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11101 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11102 msgstr ""
11103 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
11104 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
11106 #: modules/codec/x264.c:90
11107 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11108 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
11110 #: modules/codec/x264.c:91
11111 msgid ""
11112 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11113 "negative values cause less B-frames."
11114 msgstr ""
11115 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
11116 "fotogramas B e os negativos menos."
11118 #: modules/codec/x264.c:95
11119 msgid "Keep some B-frames as references"
11120 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
11122 #: modules/codec/x264.c:97
11123 msgid ""
11124 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11125 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11126 "appropriately.\n"
11127 " - none: Disabled\n"
11128 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11129 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11130 msgstr ""
11131 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
11132 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
11133 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
11134 " - ningún: Desactivado\n"
11135 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
11136 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
11138 #: modules/codec/x264.c:105
11139 msgid ""
11140 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11141 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11142 "appropriately."
11143 msgstr ""
11144 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
11145 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
11146 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
11148 #: modules/codec/x264.c:110
11149 msgid "CABAC"
11150 msgstr "CABAC"
11152 #: modules/codec/x264.c:111
11153 msgid ""
11154 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11155 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11156 msgstr ""
11157 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
11158 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
11159 "taxa de bits."
11161 #: modules/codec/x264.c:115
11162 msgid "Number of reference frames"
11163 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
11165 #: modules/codec/x264.c:116
11166 msgid ""
11167 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11168 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11169 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11170 msgstr ""
11171 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
11172 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
11173 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
11174 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
11176 #: modules/codec/x264.c:121
11177 msgid "Skip loop filter"
11178 msgstr "Saltar o filtro bucle"
11180 #: modules/codec/x264.c:122
11181 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11182 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
11184 #: modules/codec/x264.c:124
11185 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11186 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
11188 #: modules/codec/x264.c:125
11189 msgid ""
11190 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11191 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11192 msgstr ""
11193 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
11194 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
11196 #: modules/codec/x264.c:129
11197 msgid "H.264 level"
11198 msgstr "Nivel H.264"
11200 #: modules/codec/x264.c:130
11201 msgid ""
11202 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11203 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11204 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11205 msgstr ""
11206 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
11207 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
11208 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
11209 "51 tamén está permitido)."
11211 #: modules/codec/x264.c:135
11212 msgid "H.264 profile"
11213 msgstr "Perfil H.264"
11215 #: modules/codec/x264.c:136
11216 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11217 msgstr ""
11218 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
11219 "configuracións"
11221 #: modules/codec/x264.c:142
11222 msgid "Interlaced mode"
11223 msgstr "Modo entrelazado"
11225 #: modules/codec/x264.c:143
11226 msgid "Pure-interlaced mode."
11227 msgstr "Modo entrelazado puro."
11229 #: modules/codec/x264.c:145
11230 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11231 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
11233 #: modules/codec/x264.c:146
11234 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11235 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
11237 #: modules/codec/x264.c:148
11238 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11239 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
11241 #: modules/codec/x264.c:149
11242 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11243 msgstr ""
11244 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
11245 "control"
11247 #: modules/codec/x264.c:151
11248 msgid "Force number of slices per frame"
11249 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11251 #: modules/codec/x264.c:152
11252 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11253 msgstr ""
11254 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
11255 "fragmentación"
11257 #: modules/codec/x264.c:154
11258 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11259 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
11261 #: modules/codec/x264.c:155
11262 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11263 msgstr ""
11264 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
11265 "en tamaño"
11267 #: modules/codec/x264.c:157
11268 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11269 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
11271 #: modules/codec/x264.c:158
11272 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11273 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
11275 #: modules/codec/x264.c:161
11276 msgid "Set QP"
11277 msgstr "Definir QP"
11279 #: modules/codec/x264.c:162
11280 msgid ""
11281 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11282 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11283 msgstr ""
11284 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
11285 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
11286 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
11288 #: modules/codec/x264.c:166
11289 msgid "Quality-based VBR"
11290 msgstr "VBR baseado na calidade"
11292 #: modules/codec/x264.c:167
11293 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11294 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
11296 #: modules/codec/x264.c:169
11297 msgid "Min QP"
11298 msgstr "QP mín."
11300 #: modules/codec/x264.c:170
11301 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11302 msgstr ""
11303 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
11305 #: modules/codec/x264.c:173
11306 msgid "Max QP"
11307 msgstr "QP máx."
11309 #: modules/codec/x264.c:174
11310 msgid "Maximum quantizer parameter."
11311 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
11313 #: modules/codec/x264.c:176
11314 msgid "Max QP step"
11315 msgstr "Paso QP máximo"
11317 #: modules/codec/x264.c:177
11318 msgid "Max QP step between frames."
11319 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11321 #: modules/codec/x264.c:179
11322 msgid "Average bitrate tolerance"
11323 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
11325 #: modules/codec/x264.c:180
11326 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11327 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
11329 #: modules/codec/x264.c:183
11330 msgid "Max local bitrate"
11331 msgstr "Taxa de bits local máxima"
11333 #: modules/codec/x264.c:184
11334 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11335 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
11337 #: modules/codec/x264.c:186
11338 msgid "VBV buffer"
11339 msgstr "Búfer VBV"
11341 #: modules/codec/x264.c:187
11342 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11343 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
11345 #: modules/codec/x264.c:190
11346 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11347 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
11349 #: modules/codec/x264.c:191
11350 msgid ""
11351 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11352 "0.0 to 1.0."
11353 msgstr ""
11354 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
11355 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11357 #: modules/codec/x264.c:194
11358 msgid "How AQ distributes bits"
11359 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11361 #: modules/codec/x264.c:195
11362 msgid ""
11363 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11364 " - 0: Disabled\n"
11365 " - 1: Current x264 default mode\n"
11366 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11367 "frame"
11368 msgstr ""
11369 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11370 "1\n"
11371 " - 0: Desactivado\n"
11372 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11373 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11375 #: modules/codec/x264.c:200
11376 msgid "Strength of AQ"
11377 msgstr "Forza de AQ"
11379 #: modules/codec/x264.c:201
11380 msgid ""
11381 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11382 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11383 " - 0.5: weak AQ\n"
11384 " - 1.5: strong AQ"
11385 msgstr ""
11386 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
11387 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11388 "0 e 2\n"
11389 " - 0.5: AQ feble\n"
11390 " - 1.5: AQ forte"
11392 #: modules/codec/x264.c:207
11393 msgid "QP factor between I and P"
11394 msgstr "Factor QP entre I e P"
11396 #: modules/codec/x264.c:208
11397 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11398 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11400 #: modules/codec/x264.c:211
11401 msgid "QP factor between P and B"
11402 msgstr "Factor QP entre P e B"
11404 #: modules/codec/x264.c:212
11405 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11406 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11408 #: modules/codec/x264.c:214
11409 msgid "QP difference between chroma and luma"
11410 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11412 #: modules/codec/x264.c:215
11413 msgid "QP difference between chroma and luma."
11414 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11416 #: modules/codec/x264.c:217
11417 msgid "Multipass ratecontrol"
11418 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11420 #: modules/codec/x264.c:218
11421 msgid ""
11422 "Multipass ratecontrol:\n"
11423 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11424 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11425 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11426 msgstr ""
11427 "Control de velocidade multipaso:\n"
11428 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11429 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11430 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11432 #: modules/codec/x264.c:223
11433 msgid "QP curve compression"
11434 msgstr "Compresión de curva QP"
11436 #: modules/codec/x264.c:224
11437 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11438 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11440 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11441 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11442 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11444 #: modules/codec/x264.c:227
11445 msgid ""
11446 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11447 "blurs complexity."
11448 msgstr ""
11449 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
11450 "temporalmente a complexidade."
11452 #: modules/codec/x264.c:231
11453 msgid ""
11454 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11455 "quants."
11456 msgstr ""
11457 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
11458 "temporalmente as cuantizacións."
11460 #: modules/codec/x264.c:236
11461 msgid "Partitions to consider"
11462 msgstr "Particións que hai que considerar"
11464 #: modules/codec/x264.c:237
11465 msgid ""
11466 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11467 " - none  : \n"
11468 " - fast  : i4x4\n"
11469 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11470 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11471 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11472 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11473 msgstr ""
11474 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11475 " - ningunha  : \n"
11476 " - rápida  : i4x4\n"
11477 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11478 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11479 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11480 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11482 #: modules/codec/x264.c:245
11483 msgid "Direct MV prediction mode"
11484 msgstr "Modo de predición MV directa"
11486 #: modules/codec/x264.c:246
11487 msgid "Direct MV prediction mode."
11488 msgstr "Modo de predición MV directa."
11490 #: modules/codec/x264.c:248
11491 msgid "Direct prediction size"
11492 msgstr "Tamaño de predición directa"
11494 #: modules/codec/x264.c:249
11495 msgid ""
11496 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11497 " -  1: 8x8\n"
11498 " - -1: smallest possible according to level\n"
11499 msgstr ""
11500 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
11501 " -  1: 8x8\n"
11502 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11504 #: modules/codec/x264.c:254
11505 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11506 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11508 #: modules/codec/x264.c:255
11509 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11510 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11512 #: modules/codec/x264.c:257
11513 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11514 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11516 #: modules/codec/x264.c:258
11517 msgid ""
11518 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11519 " - 1: Blind offset\n"
11520 " - 2: Smart analysis\n"
11521 msgstr ""
11522 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
11523 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11524 " - 2: Análise intelixente\n"
11526 #: modules/codec/x264.c:263
11527 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11528 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11530 #: modules/codec/x264.c:264
11531 msgid ""
11532 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11533 "(fast)\n"
11534 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11535 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11536 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11537 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11538 msgstr ""
11539 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
11540 "radio 1 (rápida)\n"
11541 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11542 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11543 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11544 "verificar)\n"
11545 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11546 "para verificar)\n"
11548 #: modules/codec/x264.c:271
11549 msgid "Maximum motion vector search range"
11550 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11552 #: modules/codec/x264.c:272
11553 msgid ""
11554 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11555 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11556 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11557 msgstr ""
11558 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11559 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11560 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11561 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11563 #: modules/codec/x264.c:277
11564 msgid "Maximum motion vector length"
11565 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11567 #: modules/codec/x264.c:278
11568 msgid ""
11569 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11570 msgstr ""
11571 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11572 "no nivel."
11574 #: modules/codec/x264.c:281
11575 msgid "Minimum buffer space between threads"
11576 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11578 #: modules/codec/x264.c:282
11579 msgid ""
11580 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11581 "threads."
11582 msgstr ""
11583 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11584 "fíos."
11586 #: modules/codec/x264.c:285
11587 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11588 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
11590 #: modules/codec/x264.c:286
11591 msgid ""
11592 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11593 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11594 msgstr ""
11595 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
11596 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
11597 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
11599 #: modules/codec/x264.c:290
11600 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11601 msgstr ""
11602 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11604 #: modules/codec/x264.c:294
11605 msgid ""
11606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11608 "quality). Range 1 to 9."
11609 msgstr ""
11610 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11611 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11612 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11614 #: modules/codec/x264.c:298
11615 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11616 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11618 #: modules/codec/x264.c:299
11619 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11620 msgstr ""
11621 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11622 "superior)."
11624 #: modules/codec/x264.c:302
11625 msgid "Decide references on a per partition basis"
11626 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11628 #: modules/codec/x264.c:303
11629 msgid ""
11630 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11631 "as opposed to only one ref per macroblock."
11632 msgstr ""
11633 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11634 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11635 "macrobloque."
11637 #: modules/codec/x264.c:307
11638 msgid "Chroma in motion estimation"
11639 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
11641 #: modules/codec/x264.c:308
11642 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11643 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11645 #: modules/codec/x264.c:311
11646 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11647 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11649 #: modules/codec/x264.c:312
11650 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11651 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11653 #: modules/codec/x264.c:314
11654 msgid "Adaptive spatial transform size"
11655 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11657 #: modules/codec/x264.c:316
11658 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11659 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11661 #: modules/codec/x264.c:318
11662 msgid "Trellis RD quantization"
11663 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11665 #: modules/codec/x264.c:319
11666 msgid ""
11667 "Trellis RD quantization: \n"
11668 " - 0: disabled\n"
11669 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11670 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11671 "This requires CABAC."
11672 msgstr ""
11673 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11674 " - 0: desactivado\n"
11675 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11676 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11677 "Isto require CABAC."
11679 #: modules/codec/x264.c:325
11680 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11681 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11683 #: modules/codec/x264.c:326
11684 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11685 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11687 #: modules/codec/x264.c:328
11688 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11689 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11691 #: modules/codec/x264.c:329
11692 msgid ""
11693 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11694 "small single coefficient."
11695 msgstr ""
11696 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11697 "só un coeficiente único pequeno."
11699 #: modules/codec/x264.c:332
11700 msgid "Use Psy-optimizations"
11701 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
11703 #: modules/codec/x264.c:333
11704 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11705 msgstr ""
11706 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
11707 "SSIM"
11709 #: modules/codec/x264.c:337
11710 msgid ""
11711 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11712 "a useful range."
11713 msgstr ""
11714 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11715 "parece ser un intervalo útil."
11717 #: modules/codec/x264.c:340
11718 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11719 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
11721 #: modules/codec/x264.c:341
11722 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11723 msgstr ""
11724 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11725 "0 a 32."
11727 #: modules/codec/x264.c:344
11728 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11729 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11731 #: modules/codec/x264.c:345
11732 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11733 msgstr ""
11734 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
11735 "0 a 32."
11737 #: modules/codec/x264.c:350
11738 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11739 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11741 #: modules/codec/x264.c:351
11742 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11743 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11745 #: modules/codec/x264.c:354
11746 msgid "CPU optimizations"
11747 msgstr "Optimizacións CPU"
11749 #: modules/codec/x264.c:355
11750 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11751 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11753 #: modules/codec/x264.c:357
11754 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11755 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11757 #: modules/codec/x264.c:358
11758 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11759 msgstr ""
11760 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11761 "multipasos."
11763 #: modules/codec/x264.c:360
11764 msgid "PSNR computation"
11765 msgstr "Computación PSNR"
11767 #: modules/codec/x264.c:361
11768 msgid ""
11769 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11770 "quality."
11771 msgstr ""
11772 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11773 "codificación real."
11775 #: modules/codec/x264.c:364
11776 msgid "SSIM computation"
11777 msgstr "Cálculo SSIM"
11779 #: modules/codec/x264.c:365
11780 msgid ""
11781 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11782 "quality."
11783 msgstr ""
11784 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11785 "codificación real."
11787 #: modules/codec/x264.c:368
11788 msgid "Quiet mode"
11789 msgstr "Modo silencioso"
11791 #: modules/codec/x264.c:369
11792 msgid "Quiet mode."
11793 msgstr "Modo silencioso."
11795 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11797 msgid "Statistics"
11798 msgstr "Estatísticas"
11800 #: modules/codec/x264.c:372
11801 msgid "Print stats for each frame."
11802 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11804 #: modules/codec/x264.c:374
11805 msgid "SPS and PPS id numbers"
11806 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11808 #: modules/codec/x264.c:375
11809 msgid ""
11810 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11811 "settings."
11812 msgstr ""
11813 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11814 "fluxos con diferentes configuracións."
11816 #: modules/codec/x264.c:378
11817 msgid "Access unit delimiters"
11818 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11820 #: modules/codec/x264.c:379
11821 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11822 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11824 #: modules/codec/x264.c:381
11825 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11826 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11828 #: modules/codec/x264.c:382
11829 msgid ""
11830 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11831 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11832 "yet"
11833 msgstr ""
11834 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11835 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11836 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11838 #: modules/codec/x264.c:389
11839 msgid "dia"
11840 msgstr "dia"
11842 #: modules/codec/x264.c:389
11843 msgid "hex"
11844 msgstr "hex"
11846 #: modules/codec/x264.c:389
11847 msgid "umh"
11848 msgstr "umh"
11850 #: modules/codec/x264.c:389
11851 msgid "esa"
11852 msgstr "esa"
11854 #: modules/codec/x264.c:389
11855 msgid "tesa"
11856 msgstr "tesa"
11858 #: modules/codec/x264.c:402
11859 msgid "fast"
11860 msgstr "rápido"
11862 #: modules/codec/x264.c:402
11863 msgid "normal"
11864 msgstr "normal"
11866 #: modules/codec/x264.c:402
11867 msgid "slow"
11868 msgstr "lento"
11870 #: modules/codec/x264.c:402
11871 msgid "all"
11872 msgstr "todos"
11874 #: modules/codec/x264.c:407
11875 msgid "spatial"
11876 msgstr "espacial"
11878 #: modules/codec/x264.c:407
11879 msgid "temporal"
11880 msgstr "temporal"
11882 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11883 msgid "auto"
11884 msgstr "automático"
11886 #: modules/codec/x264.c:410
11887 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11888 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11890 #: modules/codec/zvbi.c:58
11891 msgid "Teletext page"
11892 msgstr "Páxina de teletexto"
11894 #: modules/codec/zvbi.c:59
11895 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11896 msgstr ""
11897 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11898 "índice 100"
11900 #: modules/codec/zvbi.c:62
11901 msgid "Text is always opaque"
11902 msgstr "O texto sempre opaco"
11904 #: modules/codec/zvbi.c:63
11905 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11906 msgstr ""
11907 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11909 #: modules/codec/zvbi.c:66
11910 msgid "Teletext alignment"
11911 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11913 #: modules/codec/zvbi.c:68
11914 msgid ""
11915 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11916 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11917 "6 = top-right)."
11918 msgstr ""
11919 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11920 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11921 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11923 #: modules/codec/zvbi.c:72
11924 msgid "Teletext text subtitles"
11925 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11927 #: modules/codec/zvbi.c:73
11928 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11929 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11931 #: modules/codec/zvbi.c:82
11932 msgid "VBI and Teletext decoder"
11933 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11935 #: modules/codec/zvbi.c:83
11936 msgid "VBI & Teletext"
11937 msgstr "VBI e teletexto"
11939 #: modules/codec/zvbi.c:686
11940 msgid "Subpage"
11941 msgstr "Subpáxina"
11943 #: modules/codec/zvbi.c:700
11944 msgid "Page"
11945 msgstr "Páxina"
11947 #: modules/control/dbus.c:134
11948 msgid "dbus"
11949 msgstr "dbus"
11951 #: modules/control/dbus.c:137
11952 msgid "D-Bus control interface"
11953 msgstr "Interface de control D-Bus"
11955 #: modules/control/gestures.c:81
11956 msgid "Motion threshold (10-100)"
11957 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11959 #: modules/control/gestures.c:83
11960 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11961 msgstr ""
11962 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11964 #: modules/control/gestures.c:85
11965 msgid "Trigger button"
11966 msgstr "Botón activador"
11968 #: modules/control/gestures.c:87
11969 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11970 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11972 #: modules/control/gestures.c:97
11973 msgid "Middle"
11974 msgstr "Medio"
11976 #: modules/control/gestures.c:100
11977 msgid "Gestures"
11978 msgstr "Xestos"
11980 #: modules/control/gestures.c:108
11981 msgid "Mouse gestures control interface"
11982 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11984 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11985 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11986 msgid "Global Hotkeys"
11987 msgstr "Teclas rápidas globais"
11989 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11990 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11991 msgid "Global Hotkeys interface"
11992 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11994 #: modules/control/hotkeys.c:92
11995 msgid "Volume Control"
11996 msgstr "Control de volume"
11998 #: modules/control/hotkeys.c:92
11999 msgid "Position Control"
12000 msgstr "Control de posición"
12002 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
12003 msgid "Ignore"
12004 msgstr "Ignorar"
12006 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12008 msgid "Hotkeys"
12009 msgstr "Teclas rápidas"
12011 #: modules/control/hotkeys.c:96
12012 msgid "Hotkeys management interface"
12013 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
12015 #: modules/control/hotkeys.c:103
12016 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12017 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
12019 # escuro...
12020 #: modules/control/hotkeys.c:104
12021 msgid ""
12022 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12023 "ignored"
12024 msgstr ""
12025 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
12026 "roda do rato poden ser ignorados"
12028 #: modules/control/hotkeys.c:374
12029 #, c-format
12030 msgid "Audio Device: %s"
12031 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
12033 #: modules/control/hotkeys.c:471
12034 #, c-format
12035 msgid "Audio track: %s"
12036 msgstr "Pista de audio: %s"
12038 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12039 #, c-format
12040 msgid "Subtitle track: %s"
12041 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
12043 #: modules/control/hotkeys.c:488
12044 msgid "N/A"
12045 msgstr "N/D"
12047 #: modules/control/hotkeys.c:537
12048 #, c-format
12049 msgid "Aspect ratio: %s"
12050 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
12052 #: modules/control/hotkeys.c:565
12053 #, c-format
12054 msgid "Crop: %s"
12055 msgstr "Recortar: %s"
12057 #: modules/control/hotkeys.c:579
12058 msgid "Zooming reset"
12059 msgstr "Restabelecer o zoom"
12061 #: modules/control/hotkeys.c:587
12062 msgid "Scaled to screen"
12063 msgstr "Escalado á pantalla"
12065 #: modules/control/hotkeys.c:590
12066 msgid "Original Size"
12067 msgstr "Tamaño orixinal"
12069 #: modules/control/hotkeys.c:618
12070 msgid "Deinterlace off"
12071 msgstr "Desentrelazado desactivado"
12073 #: modules/control/hotkeys.c:638
12074 msgid "Deinterlace on"
12075 msgstr "Desentrelazado activado"
12077 #: modules/control/hotkeys.c:671
12078 #, c-format
12079 msgid "Zoom mode: %s"
12080 msgstr "Modo de ampliación: %s"
12082 #: modules/control/hotkeys.c:719
12083 msgid "1.00x"
12084 msgstr "1.00x"
12086 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12087 #, c-format
12088 msgid "Subtitle delay %i ms"
12089 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
12091 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12092 #, c-format
12093 msgid "Subtitle position %i px"
12094 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
12096 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12097 #, c-format
12098 msgid "Audio delay %i ms"
12099 msgstr "Atraso de audio %i ms"
12101 #: modules/control/hotkeys.c:862
12102 msgid "Recording"
12103 msgstr "Gravación"
12105 #: modules/control/hotkeys.c:864
12106 msgid "Recording done"
12107 msgstr "Realizouse a gravación"
12109 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12110 #, c-format
12111 msgid "Volume %d%%"
12112 msgstr "Volume %d%%"
12114 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12115 #, c-format
12116 msgid "Speed: %.2fx"
12117 msgstr "Velocidade: %.2fx"
12119 #: modules/control/http/http.c:41
12120 msgid "Host address"
12121 msgstr "Enderezo de host"
12123 #: modules/control/http/http.c:43
12124 msgid ""
12125 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12126 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12127 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12128 msgstr ""
12129 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
12130 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
12131 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
12133 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12134 msgid "Source directory"
12135 msgstr "Directorio fonte"
12137 #: modules/control/http/http.c:49
12138 msgid "Handlers"
12139 msgstr "Manipuladores"
12141 #: modules/control/http/http.c:51
12142 msgid ""
12143 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12144 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12145 msgstr ""
12146 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
12147 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12149 #: modules/control/http/http.c:53
12150 msgid "Export album art as /art"
12151 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
12153 #: modules/control/http/http.c:55
12154 msgid ""
12155 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12156 "id=<id> URLs."
12157 msgstr ""
12158 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
12159 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
12161 #: modules/control/http/http.c:58
12162 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12163 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
12165 #: modules/control/http/http.c:61
12166 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12167 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
12169 #: modules/control/http/http.c:63
12170 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12171 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
12173 #: modules/control/http/http.c:66
12174 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12175 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
12177 #: modules/control/http/http.c:69
12178 msgid "HTTP"
12179 msgstr "HTTP"
12181 #: modules/control/http/http.c:70
12182 msgid "HTTP remote control interface"
12183 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
12185 #: modules/control/http/http.c:80
12186 msgid "HTTP SSL"
12187 msgstr "HTTP SSL"
12189 #: modules/control/lirc.c:46
12190 msgid "Change the lirc configuration file"
12191 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
12193 #: modules/control/lirc.c:48
12194 msgid ""
12195 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12196 "users home directory."
12197 msgstr ""
12198 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
12199 "nos usuarios o directorio persoal."
12201 #: modules/control/lirc.c:58
12202 msgid "Infrared"
12203 msgstr "Infravermellos"
12205 #: modules/control/lirc.c:61
12206 msgid "Infrared remote control interface"
12207 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
12209 #: modules/control/motion.c:72
12210 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12211 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
12213 #: modules/control/motion.c:78
12214 msgid "motion"
12215 msgstr "movemento"
12217 #: modules/control/motion.c:81
12218 msgid "motion control interface"
12219 msgstr "interface de control de movemento"
12221 #: modules/control/motion.c:82
12222 msgid ""
12223 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12224 msgstr ""
12225 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
12226 "vídeo"
12228 #: modules/control/netsync.c:57
12229 msgid "Network master clock"
12230 msgstr "Reloxo principal da rede"
12232 #: modules/control/netsync.c:58
12233 msgid ""
12234 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12235 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12236 msgstr ""
12237 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
12238 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
12239 "principais"
12241 #: modules/control/netsync.c:62
12242 msgid "Master server ip address"
12243 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
12245 #: modules/control/netsync.c:63
12246 msgid ""
12247 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12248 msgstr ""
12249 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
12250 "de reloxos."
12252 #: modules/control/netsync.c:66
12253 msgid "UDP timeout (in ms)"
12254 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
12256 #: modules/control/netsync.c:67
12257 msgid ""
12258 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12259 msgstr ""
12260 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
12261 "de datos da rede."
12263 #: modules/control/netsync.c:71
12264 msgid "Network Sync"
12265 msgstr "Sincronización de redes"
12267 #: modules/control/ntservice.c:43
12268 msgid "Install Windows Service"
12269 msgstr "Instalar o servizo Windows"
12271 #: modules/control/ntservice.c:45
12272 msgid "Install the Service and exit."
12273 msgstr "Instalar o servizo e saír."
12275 #: modules/control/ntservice.c:46
12276 msgid "Uninstall Windows Service"
12277 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
12279 #: modules/control/ntservice.c:48
12280 msgid "Uninstall the Service and exit."
12281 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
12283 #: modules/control/ntservice.c:49
12284 msgid "Display name of the Service"
12285 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
12287 #: modules/control/ntservice.c:51
12288 msgid "Change the display name of the Service."
12289 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
12291 #: modules/control/ntservice.c:52
12292 msgid "Configuration options"
12293 msgstr "Opcións de configuración"
12295 #: modules/control/ntservice.c:54
12296 msgid ""
12297 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12298 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12299 "configured."
12300 msgstr ""
12301 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
12302 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
12303 "configure de forma adecuada."
12305 #: modules/control/ntservice.c:59
12306 msgid ""
12307 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12308 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12309 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12310 msgstr ""
12311 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
12312 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
12313 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
12314 "son: logger, sap, rc, http)"
12316 #: modules/control/ntservice.c:65
12317 msgid "NT Service"
12318 msgstr "Servizo NT"
12320 #: modules/control/ntservice.c:66
12321 msgid "Windows Service interface"
12322 msgstr "Interface de servizo Windows"
12324 #: modules/control/rc.c:70
12325 msgid "Initializing"
12326 msgstr "Inicializando"
12328 #: modules/control/rc.c:71
12329 msgid "Opening"
12330 msgstr "Abrindo"
12332 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12336 msgid "Pause"
12337 msgstr "En pausa"
12339 #: modules/control/rc.c:74
12340 msgid "End"
12341 msgstr "Fin"
12343 #: modules/control/rc.c:75
12344 msgid "Error"
12345 msgstr "Erro"
12347 #: modules/control/rc.c:160
12348 msgid "Show stream position"
12349 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
12351 #: modules/control/rc.c:161
12352 msgid ""
12353 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12354 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
12356 #: modules/control/rc.c:164
12357 msgid "Fake TTY"
12358 msgstr "TTY falso"
12360 #: modules/control/rc.c:165
12361 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12362 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
12364 #: modules/control/rc.c:167
12365 msgid "UNIX socket command input"
12366 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12368 #: modules/control/rc.c:168
12369 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12370 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12372 #: modules/control/rc.c:171
12373 msgid "TCP command input"
12374 msgstr "Entrada de comando TCP"
12376 #: modules/control/rc.c:172
12377 msgid ""
12378 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12379 "port the interface will bind to."
12380 msgstr ""
12381 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12382 "o porto os que levará a interface."
12384 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12385 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12386 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12388 #: modules/control/rc.c:178
12389 msgid ""
12390 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12391 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12392 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12393 msgstr ""
12394 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12395 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12396 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12397 "aberta."
12399 #: modules/control/rc.c:185
12400 msgid "RC"
12401 msgstr "RC"
12403 #: modules/control/rc.c:188
12404 msgid "Remote control interface"
12405 msgstr "Interface de control remoto"
12407 #: modules/control/rc.c:338
12408 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12409 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12411 #: modules/control/rc.c:775
12412 #, c-format
12413 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12414 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12416 #: modules/control/rc.c:798
12417 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12418 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12420 #: modules/control/rc.c:800
12421 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12422 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12424 #: modules/control/rc.c:801
12425 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12426 msgstr ""
12427 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
12429 #: modules/control/rc.c:802
12430 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12431 msgstr ""
12432 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
12433 "reprodución"
12435 #: modules/control/rc.c:803
12436 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12437 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12439 #: modules/control/rc.c:804
12440 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12441 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12443 #: modules/control/rc.c:805
12444 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12445 msgstr ""
12446 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
12448 #: modules/control/rc.c:806
12449 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12450 msgstr ""
12451 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
12453 #: modules/control/rc.c:807
12454 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12455 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
12457 #: modules/control/rc.c:808
12458 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12459 msgstr ""
12460 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
12462 #: modules/control/rc.c:809
12463 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12464 msgstr ""
12465 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12467 #: modules/control/rc.c:810
12468 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12469 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
12471 #: modules/control/rc.c:811
12472 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12473 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12475 #: modules/control/rc.c:812
12476 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12477 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12479 #: modules/control/rc.c:813
12480 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12481 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12483 #: modules/control/rc.c:814
12484 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12485 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
12487 #: modules/control/rc.c:815
12488 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12489 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
12491 #: modules/control/rc.c:816
12492 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12493 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12495 #: modules/control/rc.c:817
12496 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12497 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
12499 #: modules/control/rc.c:818
12500 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12501 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
12503 #: modules/control/rc.c:820
12504 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12505 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12507 #: modules/control/rc.c:821
12508 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12509 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
12511 #: modules/control/rc.c:822
12512 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12513 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
12515 #: modules/control/rc.c:823
12516 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12517 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
12519 #: modules/control/rc.c:824
12520 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12521 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
12523 #: modules/control/rc.c:825
12524 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12525 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
12527 #: modules/control/rc.c:826
12528 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12529 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
12531 #: modules/control/rc.c:827
12532 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12533 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
12535 #: modules/control/rc.c:828
12536 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12537 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12539 #: modules/control/rc.c:829
12540 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12541 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
12543 #: modules/control/rc.c:830
12544 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12545 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
12547 #: modules/control/rc.c:831
12548 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12549 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12551 #: modules/control/rc.c:832
12552 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12553 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12555 #: modules/control/rc.c:833
12556 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12557 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
12559 #: modules/control/rc.c:834
12560 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12561 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
12563 #: modules/control/rc.c:836
12564 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12565 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
12567 #: modules/control/rc.c:837
12568 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12569 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
12571 #: modules/control/rc.c:838
12572 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12573 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
12575 #: modules/control/rc.c:839
12576 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12577 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
12579 #: modules/control/rc.c:840
12580 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12581 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
12583 #: modules/control/rc.c:841
12584 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12585 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
12587 #: modules/control/rc.c:842
12588 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12589 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12591 #: modules/control/rc.c:843
12592 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12593 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12595 #: modules/control/rc.c:844
12596 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12597 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
12599 #: modules/control/rc.c:845
12600 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12601 msgstr ""
12602 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
12604 #: modules/control/rc.c:846
12605 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12606 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12608 #: modules/control/rc.c:847
12609 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12610 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12612 #: modules/control/rc.c:848
12613 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12614 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
12616 #: modules/control/rc.c:849
12617 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12618 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12620 #: modules/control/rc.c:854
12621 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12622 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
12624 #: modules/control/rc.c:855
12625 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12626 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12628 #: modules/control/rc.c:856
12629 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12630 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12632 #: modules/control/rc.c:857
12633 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12634 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
12636 #: modules/control/rc.c:858
12637 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12638 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12640 #: modules/control/rc.c:859
12641 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12642 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12644 #: modules/control/rc.c:860
12645 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12646 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12648 #: modules/control/rc.c:861
12649 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12650 msgstr ""
12651 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12653 #: modules/control/rc.c:863
12654 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12655 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12657 #: modules/control/rc.c:864
12658 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12659 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12661 #: modules/control/rc.c:865
12662 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12663 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12665 #: modules/control/rc.c:866
12666 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12667 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12669 #: modules/control/rc.c:867
12670 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12671 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12673 #: modules/control/rc.c:869
12674 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12675 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12677 #: modules/control/rc.c:870
12678 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12679 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12681 #: modules/control/rc.c:871
12682 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12683 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12685 #: modules/control/rc.c:872
12686 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12687 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12689 #: modules/control/rc.c:873
12690 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12691 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12693 #: modules/control/rc.c:874
12694 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12695 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12697 #: modules/control/rc.c:875
12698 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12699 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12701 #: modules/control/rc.c:876
12702 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12703 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12705 #: modules/control/rc.c:877
12706 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12707 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12709 #: modules/control/rc.c:878
12710 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12711 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12713 #: modules/control/rc.c:879
12714 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12715 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12717 #: modules/control/rc.c:880
12718 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12719 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12721 #: modules/control/rc.c:881
12722 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12723 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12725 #: modules/control/rc.c:882
12726 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12727 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12729 #: modules/control/rc.c:885
12730 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12731 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12733 #: modules/control/rc.c:886
12734 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12735 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12737 #: modules/control/rc.c:887
12738 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12739 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
12741 #: modules/control/rc.c:888
12742 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12743 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
12745 #: modules/control/rc.c:890
12746 msgid "+----[ end of help ]"
12747 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12749 #: modules/control/rc.c:1016
12750 msgid "Press menu select or pause to continue."
12751 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12753 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12754 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12755 #: modules/control/rc.c:1811
12756 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12757 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12759 #: modules/control/rc.c:1333
12760 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12761 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12763 #: modules/control/rc.c:1344
12764 #, c-format
12765 msgid "Playlist has only %d elements"
12766 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12768 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12769 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12770 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12772 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12773 msgid "+-[Incoming]"
12774 msgstr "+-[Entrante]"
12776 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12777 #, c-format
12778 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12779 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
12781 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12782 #, c-format
12783 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12784 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12786 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12787 #, c-format
12788 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12789 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
12791 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12792 #, c-format
12793 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12794 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
12796 #: modules/control/rc.c:1879
12797 #, c-format
12798 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12799 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
12801 #: modules/control/rc.c:1881
12802 #, c-format
12803 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12804 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
12806 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12807 msgid "+-[Video Decoding]"
12808 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12810 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12811 #, c-format
12812 msgid "| video decoded    :    %5i"
12813 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
12815 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12816 #, c-format
12817 msgid "| frames displayed :    %5i"
12818 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
12820 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12821 #, c-format
12822 msgid "| frames lost      :    %5i"
12823 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
12825 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12826 msgid "+-[Audio Decoding]"
12827 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12829 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12830 #, c-format
12831 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12832 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
12834 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12835 #, c-format
12836 msgid "| buffers played   :    %5i"
12837 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
12839 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12840 #, c-format
12841 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12842 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
12844 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12845 msgid "+-[Streaming]"
12846 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12848 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12849 #, c-format
12850 msgid "| packets sent     :    %5i"
12851 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
12853 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12854 #, c-format
12855 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12856 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
12858 #: modules/control/rc.c:1907
12859 #, c-format
12860 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12861 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
12863 #: modules/control/signals.c:37
12864 msgid "Signals"
12865 msgstr "Sinais"
12867 #: modules/control/signals.c:40
12868 msgid "POSIX signals handling interface"
12869 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12871 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12872 msgid "Host"
12873 msgstr "Host"
12875 #: modules/control/telnet.c:73
12876 msgid ""
12877 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12878 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12879 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12880 msgstr ""
12881 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12882 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12883 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12885 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12886 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12892 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12893 msgid "Port"
12894 msgstr "Porto"
12896 #: modules/control/telnet.c:78
12897 msgid ""
12898 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12899 "4212."
12900 msgstr ""
12901 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12903 #: modules/control/telnet.c:82
12904 msgid ""
12905 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12906 "default value is \"admin\"."
12907 msgstr ""
12908 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12909 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12911 #: modules/control/telnet.c:96
12912 msgid "VLM remote control interface"
12913 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12915 #: modules/demux/aiff.c:49
12916 msgid "AIFF demuxer"
12917 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12919 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12920 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12921 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12923 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12924 msgid "Could not demux ASF stream"
12925 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12927 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12928 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12929 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12931 #: modules/demux/au.c:50
12932 msgid "AU demuxer"
12933 msgstr "Demultiplexor AU"
12935 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12936 msgid "FFmpeg demuxer"
12937 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12939 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12940 msgid "Avformat"
12941 msgstr "Formato AV"
12943 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12944 msgid "FFmpeg muxer"
12945 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12947 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12948 msgid "Ffmpeg mux"
12949 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12951 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12952 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12953 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12955 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12956 msgid "Force interleaved method"
12957 msgstr "Forzar o método intercalado"
12959 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12960 msgid "Force interleaved method."
12961 msgstr "Forzar o método intercalado."
12963 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12964 msgid "Force index creation"
12965 msgstr "Forzar a creación do índice"
12967 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12968 msgid ""
12969 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12970 "incomplete (not seekable)."
12971 msgstr ""
12972 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12973 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12975 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12976 msgid "Ask for action"
12977 msgstr "Preguntar pola acción"
12979 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12980 msgid "Always fix"
12981 msgstr "Fixar sempre"
12983 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12984 msgid "Never fix"
12985 msgstr "Non fixar nunca"
12987 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12988 msgid "AVI demuxer"
12989 msgstr "Demultiplexor AVI"
12991 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12992 msgid "AVI Index"
12993 msgstr "Índice AVI"
12995 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12996 msgid ""
12997 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12998 "Do you want to try to fix it?\n"
12999 "\n"
13000 "This might take a long time."
13001 msgstr ""
13002 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
13003 "Quere tentar reparalo?\n"
13004 "\n"
13005 "Isto pode levar muito tempo."
13007 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13008 msgid "Repair"
13009 msgstr "Reparar"
13011 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13012 msgid "Don't repair"
13013 msgstr "Non reparar"
13015 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13016 msgid "Fixing AVI Index..."
13017 msgstr "Fixando o índice AVI..."
13019 #: modules/demux/cdg.c:45
13020 msgid "CDG demuxer"
13021 msgstr "Demultiplexor CDG"
13023 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13024 msgid "Dump filename"
13025 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
13027 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13028 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13029 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
13031 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13032 msgid "Append to existing file"
13033 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
13035 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13036 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13037 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
13039 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13040 msgid "File dumper"
13041 msgstr "Descargador en ficheiros"
13043 # consultar o source
13044 #: modules/demux/dirac.c:41
13045 msgid "Value to adjust dts by"
13046 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
13048 #: modules/demux/dirac.c:54
13049 msgid "Dirac video demuxer"
13050 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
13052 #: modules/demux/flac.c:49
13053 msgid "FLAC demuxer"
13054 msgstr "Demultiplexor FLAC"
13056 #: modules/demux/gme.cpp:55
13057 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13058 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
13060 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13061 msgid "Closed captions"
13062 msgstr "Subtítulos para xordos"
13064 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13065 msgid "Textual audio descriptions"
13066 msgstr "Descricións de audio textual"
13068 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13069 msgid "Karaoke"
13070 msgstr "Karaoke"
13072 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13073 msgid "Ticker text"
13074 msgstr "Texto animado"
13076 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13077 msgid "Active regions"
13078 msgstr "Rexións activas"
13080 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13081 msgid "Semantic annotations"
13082 msgstr "anotacións semánticas"
13084 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13085 msgid "Transcript"
13086 msgstr "Transcribir"
13088 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13089 msgid "Lyrics"
13090 msgstr "Letras"
13092 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13093 msgid "Linguistic markup"
13094 msgstr "Marcado lingüístico"
13096 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13097 msgid "Cue points"
13098 msgstr "Puntos de mestura"
13100 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13101 msgid "Subtitles (images)"
13102 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
13104 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13105 msgid "Slides (text)"
13106 msgstr "Diapositivas (texto)"
13108 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13109 msgid "Slides (images)"
13110 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
13112 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13113 msgid "Unknown category"
13114 msgstr "Categoría descoñecida"
13116 #: modules/demux/live555.cpp:77
13117 msgid ""
13118 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13119 "should be set in millisecond units."
13120 msgstr ""
13121 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
13122 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
13124 #: modules/demux/live555.cpp:80
13125 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13126 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
13128 #: modules/demux/live555.cpp:81
13129 msgid ""
13130 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13131 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13132 "RTSP servers."
13133 msgstr ""
13134 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
13135 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
13136 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
13138 #: modules/demux/live555.cpp:85
13139 msgid "WMServer RTSP dialect"
13140 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
13142 #: modules/demux/live555.cpp:86
13143 msgid ""
13144 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13145 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13146 msgstr ""
13147 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
13148 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
13149 "recomendacións RFC 2326."
13151 #: modules/demux/live555.cpp:90
13152 msgid "RTSP user name"
13153 msgstr "Nome de usuario RTSP"
13155 #: modules/demux/live555.cpp:91
13156 msgid ""
13157 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13158 "the url."
13159 msgstr ""
13160 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
13161 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
13163 #: modules/demux/live555.cpp:93
13164 msgid "RTSP password"
13165 msgstr "Contrasinal RTSP"
13167 #: modules/demux/live555.cpp:94
13168 msgid ""
13169 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13170 "the url."
13171 msgstr ""
13172 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
13173 "contrasinal definidos no URL."
13175 #: modules/demux/live555.cpp:98
13176 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13177 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
13179 #: modules/demux/live555.cpp:108
13180 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13181 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
13183 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13185 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13186 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
13188 #: modules/demux/live555.cpp:121
13189 msgid "Client port"
13190 msgstr "Porto de cliente"
13192 #: modules/demux/live555.cpp:122
13193 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13194 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
13196 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13197 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13198 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
13200 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13201 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13202 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
13204 #: modules/demux/live555.cpp:132
13205 msgid "HTTP tunnel port"
13206 msgstr "Porto do túnel HTTP"
13208 #: modules/demux/live555.cpp:133
13209 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13210 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
13212 #: modules/demux/live555.cpp:606
13213 msgid "RTSP authentication"
13214 msgstr "Autenticación RTSP"
13216 #: modules/demux/live555.cpp:607
13217 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13218 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
13220 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13221 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13222 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13223 msgid "Frames per Second"
13224 msgstr "Fotogramas por segundo"
13226 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13227 msgid ""
13228 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13229 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13230 msgstr ""
13231 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
13232 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
13233 "cámara)."
13235 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13236 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13237 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
13239 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13240 msgid "---  DVD Menu"
13241 msgstr "---  Menú DVD"
13243 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13244 msgid "First Played"
13245 msgstr "Reproducido primeiro"
13247 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13248 msgid "Video Manager"
13249 msgstr "Xestor de vídeo"
13251 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13252 msgid "----- Title"
13253 msgstr "----- Título"
13255 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13256 msgid "Matroska stream demuxer"
13257 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
13259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13260 msgid "Ordered chapters"
13261 msgstr "Capítulos ordenados"
13263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13264 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13265 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
13267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13268 msgid "Chapter codecs"
13269 msgstr "Códecs de capítulos"
13271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13272 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13273 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
13275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13276 msgid "Preload Directory"
13277 msgstr "Directorio de precarga"
13279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13280 msgid ""
13281 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13282 "for broken files)."
13283 msgstr ""
13284 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
13285 "adecuado para ficheiros danados)."
13287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13288 msgid "Seek based on percent not time"
13289 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
13291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13292 msgid "Seek based on percent not time."
13293 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
13295 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13296 msgid "Dummy Elements"
13297 msgstr "Elementos de simulación"
13299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13300 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13301 msgstr ""
13302 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
13303 "danados)."
13305 #: modules/demux/mod.c:54
13306 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13307 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
13309 #: modules/demux/mod.c:55
13310 msgid "Enable reverberation"
13311 msgstr "Activar reverberación"
13313 #: modules/demux/mod.c:56
13314 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13315 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
13317 #: modules/demux/mod.c:58
13318 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13319 msgstr ""
13320 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
13322 #: modules/demux/mod.c:60
13323 msgid "Enable megabass mode"
13324 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
13326 #: modules/demux/mod.c:61
13327 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13328 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13330 #: modules/demux/mod.c:63
13331 msgid ""
13332 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13333 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13334 msgstr ""
13335 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
13336 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
13338 #: modules/demux/mod.c:66
13339 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13340 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13342 #: modules/demux/mod.c:68
13343 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13344 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
13346 #: modules/demux/mod.c:73
13347 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13348 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13350 #: modules/demux/mod.c:81
13351 msgid "Reverb"
13352 msgstr "Reverberación"
13354 #: modules/demux/mod.c:84
13355 msgid "Reverberation level"
13356 msgstr "Nivel de reverberación"
13358 #: modules/demux/mod.c:86
13359 msgid "Reverberation delay"
13360 msgstr "Atraso na reverberación"
13362 #: modules/demux/mod.c:88
13363 msgid "Mega bass"
13364 msgstr "Mega Bass"
13366 #: modules/demux/mod.c:91
13367 msgid "Mega bass level"
13368 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13370 #: modules/demux/mod.c:93
13371 msgid "Mega bass cutoff"
13372 msgstr "Límite de Mega Bass"
13374 #: modules/demux/mod.c:95
13375 msgid "Surround"
13376 msgstr "Envolvente"
13378 #: modules/demux/mod.c:98
13379 msgid "Surround level"
13380 msgstr "Nivel de son envolvente"
13382 #: modules/demux/mod.c:100
13383 msgid "Surround delay (ms)"
13384 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13387 msgid "MP4 stream demuxer"
13388 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13391 msgid "MP4"
13392 msgstr "MP4"
13394 #: modules/demux/mpc.c:62
13395 msgid "MusePack demuxer"
13396 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13398 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13399 msgid ""
13400 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13401 "streams."
13402 msgstr ""
13403 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
13404 "elementais de vídeo MPEG."
13406 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13407 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13408 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
13410 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13411 msgid "MPEG-4 video"
13412 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13414 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13415 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13416 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13418 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13419 msgid "H264 video demuxer"
13420 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13422 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13423 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13424 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13426 #: modules/demux/nsc.c:46
13427 msgid "Windows Media NSC metademux"
13428 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13430 #: modules/demux/nsv.c:49
13431 msgid "NullSoft demuxer"
13432 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13434 #: modules/demux/nuv.c:49
13435 msgid "Nuv demuxer"
13436 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13438 #: modules/demux/ogg.c:54
13439 msgid "OGG demuxer"
13440 msgstr "Demultiplexor OGG"
13442 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13443 msgid "Google Video"
13444 msgstr "Google Video"
13446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13447 msgid "Auto start"
13448 msgstr "Inicio automático"
13450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13451 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13452 msgstr ""
13453 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13454 "cargada."
13456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13457 msgid "Show shoutcast adult content"
13458 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13461 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13462 msgstr ""
13463 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13464 "vídeo SHOUTcast."
13466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13467 msgid "Skip ads"
13468 msgstr "Saltar anuncios"
13470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13471 msgid ""
13472 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13473 "prevent adding them to the playlist."
13474 msgstr ""
13475 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13476 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13479 msgid "M3U playlist import"
13480 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13483 msgid "RAM playlist import"
13484 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13487 msgid "PLS playlist import"
13488 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13491 msgid "B4S playlist import"
13492 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13495 msgid "DVB playlist import"
13496 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13499 msgid "Podcast parser"
13500 msgstr "Analizador de podcast"
13502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13503 msgid "XSPF playlist import"
13504 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13507 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13508 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13511 msgid "ASX playlist import"
13512 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13515 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13516 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13519 msgid "QuickTime Media Link importer"
13520 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13523 msgid "Google Video Playlist importer"
13524 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13527 msgid "Dummy ifo demux"
13528 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13531 msgid "iTunes Music Library importer"
13532 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13535 msgid "WPL playlist import"
13536 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
13538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13539 msgid "ZPL playlist import"
13540 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
13542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13544 msgid "Podcast Info"
13545 msgstr "Información do podcast"
13547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13548 msgid "Podcast Summary"
13549 msgstr "Resumo do podcast"
13551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13552 msgid "Podcast Size"
13553 msgstr "Tamaño do podcast"
13555 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13556 msgid "Shoutcast"
13557 msgstr "SHOUTcast"
13559 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13560 msgid "Listeners"
13561 msgstr "Oíntes"
13563 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13564 msgid "Load"
13565 msgstr "Cargar"
13567 #: modules/demux/ps.c:43
13568 msgid "Trust MPEG timestamps"
13569 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13571 #: modules/demux/ps.c:44
13572 msgid ""
13573 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13574 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13575 "calculate from the bitrate instead."
13576 msgstr ""
13577 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13578 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13579 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13581 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13582 msgid "MPEG-PS demuxer"
13583 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13585 #: modules/demux/ps.c:57
13586 msgid "PS"
13587 msgstr "PS"
13589 #: modules/demux/pva.c:43
13590 msgid "PVA demuxer"
13591 msgstr "Demultiplexor PVA"
13593 #: modules/demux/rawaud.c:43
13594 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13595 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
13597 #: modules/demux/rawaud.c:44
13598 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13599 msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
13601 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13602 msgid "Audio channels"
13603 msgstr "Canles de audio"
13605 #: modules/demux/rawaud.c:47
13606 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13607 msgstr ""
13608 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
13609 "predeterminado é 2."
13611 #: modules/demux/rawaud.c:49
13612 msgid "FOURCC code of raw input format"
13613 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
13615 #: modules/demux/rawaud.c:51
13616 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13617 msgstr ""
13618 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
13619 "caracteres."
13621 #: modules/demux/rawaud.c:53
13622 msgid "Forces the audio language"
13623 msgstr "Forza o idioma de audio"
13625 #: modules/demux/rawaud.c:54
13626 msgid ""
13627 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13628 "Default is 'eng'. "
13629 msgstr ""
13630 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
13631 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
13633 #: modules/demux/rawaud.c:64
13634 msgid "Raw audio demuxer"
13635 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
13637 #: modules/demux/rawdv.c:41
13638 msgid ""
13639 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13640 msgstr ""
13641 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13642 "taxa."
13644 #: modules/demux/rawdv.c:49
13645 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13646 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13648 #: modules/demux/rawvid.c:45
13649 msgid ""
13650 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13651 "30000/1001 or 29.97"
13652 msgstr ""
13653 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13654 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13656 #: modules/demux/rawvid.c:49
13657 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13658 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13660 #: modules/demux/rawvid.c:53
13661 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13662 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13664 #: modules/demux/rawvid.c:56
13665 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13666 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13668 #: modules/demux/rawvid.c:57
13669 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13670 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13672 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13673 msgid "Aspect ratio"
13674 msgstr "Proporción de aspecto"
13676 #: modules/demux/rawvid.c:61
13677 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13678 msgstr ""
13679 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13680 "cadrados."
13682 #: modules/demux/rawvid.c:65
13683 msgid "Raw video demuxer"
13684 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13686 #: modules/demux/real.c:70
13687 msgid "Real demuxer"
13688 msgstr "Demultiplexor real"
13690 #: modules/demux/smf.c:43
13691 msgid "SMF demuxer"
13692 msgstr "Demultiplexor SMF"
13694 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13695 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13696 msgstr ""
13697 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13699 #: modules/demux/subtitle.c:53
13700 msgid ""
13701 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13702 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13703 msgstr ""
13704 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13705 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13707 #: modules/demux/subtitle.c:56
13708 msgid ""
13709 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13710 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13711 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13712 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13713 "autodetection, this should always work)."
13714 msgstr ""
13715 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13716 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13717 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13718 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
13719 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13721 #: modules/demux/subtitle.c:62
13722 msgid "Override the default track description."
13723 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
13725 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13726 msgid "Text subtitles parser"
13727 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13729 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13730 msgid "Frames per second"
13731 msgstr "Fotogramas por segundo"
13733 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13734 msgid "Subtitles delay"
13735 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13737 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13738 msgid "Subtitles format"
13739 msgstr "Formato dos subtítulos"
13741 #: modules/demux/subtitle.c:87
13742 msgid "Subtitles description"
13743 msgstr "Descrición de subtítulos"
13745 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13746 msgid ""
13747 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13748 "based subtitle formats without a fixed value."
13749 msgstr ""
13750 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13751 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13752 "valor fixo."
13754 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13755 msgid ""
13756 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13757 msgstr ""
13758 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13759 "soportan varía."
13761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13762 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13763 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13765 #: modules/demux/ts.c:110
13766 msgid "Extra PMT"
13767 msgstr "PMT extra"
13769 #: modules/demux/ts.c:112
13770 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13771 msgstr ""
13772 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13773 "[,...])."
13775 #: modules/demux/ts.c:114
13776 msgid "Set id of ES to PID"
13777 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13779 #: modules/demux/ts.c:115
13780 msgid ""
13781 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13782 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13783 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13784 msgstr ""
13785 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13786 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13787 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13789 #: modules/demux/ts.c:120
13790 msgid "Fast udp streaming"
13791 msgstr "Fluxo rápido udp"
13793 #: modules/demux/ts.c:122
13794 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13795 msgstr ""
13796 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13798 #: modules/demux/ts.c:124
13799 msgid "MTU for out mode"
13800 msgstr "MTU para o modo de saída"
13802 #: modules/demux/ts.c:125
13803 msgid "MTU for out mode."
13804 msgstr "MTU para o modo de saída."
13806 #: modules/demux/ts.c:127
13807 msgid "CSA ck"
13808 msgstr "CSA ck"
13810 #: modules/demux/ts.c:128
13811 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13812 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13814 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13815 msgid "Second CSA Key"
13816 msgstr "Segunda chave CSA"
13818 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13819 msgid ""
13820 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13821 "bytes)."
13822 msgstr ""
13823 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13824 "hexadecimais)."
13826 #: modules/demux/ts.c:134
13827 msgid "Silent mode"
13828 msgstr "Modo silencioso"
13830 #: modules/demux/ts.c:135
13831 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13832 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13834 #: modules/demux/ts.c:137
13835 msgid "CAPMT System ID"
13836 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13838 #: modules/demux/ts.c:138
13839 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13840 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13842 #: modules/demux/ts.c:140
13843 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13844 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13846 #: modules/demux/ts.c:141
13847 msgid ""
13848 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13849 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13850 msgstr ""
13851 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13852 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13854 #: modules/demux/ts.c:145
13855 msgid "Filename of dump"
13856 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13858 #: modules/demux/ts.c:146
13859 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13860 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13862 #: modules/demux/ts.c:148
13863 msgid "Append"
13864 msgstr "Anexar"
13866 #: modules/demux/ts.c:150
13867 msgid ""
13868 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13869 "be overwritten."
13870 msgstr ""
13871 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13872 "se sobrescribirá."
13874 #: modules/demux/ts.c:153
13875 msgid "Dump buffer size"
13876 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13878 #: modules/demux/ts.c:155
13879 msgid ""
13880 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13881 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13882 msgstr ""
13883 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13884 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13886 #: modules/demux/ts.c:158
13887 msgid "Separate sub-streams"
13888 msgstr "Separar os subfluxos"
13890 # ES ?
13891 #: modules/demux/ts.c:160
13892 msgid ""
13893 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13894 "off this option when using stream output."
13895 msgstr ""
13896 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
13897 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
13899 #: modules/demux/ts.c:164
13900 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13901 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13903 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13905 msgid "Teletext"
13906 msgstr "Teletexto"
13908 #: modules/demux/ts.c:196
13909 msgid "Teletext subtitles"
13910 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13912 #: modules/demux/ts.c:197
13913 msgid "Teletext: additional information"
13914 msgstr "Teletexto: información adicional"
13916 #: modules/demux/ts.c:198
13917 msgid "Teletext: program schedule"
13918 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13920 #: modules/demux/ts.c:199
13921 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13922 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13924 #: modules/demux/ts.c:3556
13925 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13926 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13928 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13929 msgid "clean effects"
13930 msgstr "limpar efectos"
13932 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13933 msgid "hearing impaired"
13934 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13936 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13937 msgid "visual impaired commentary"
13938 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13940 #: modules/demux/tta.c:45
13941 msgid "TTA demuxer"
13942 msgstr "Demultiplexor TTA"
13944 #: modules/demux/ty.c:59
13945 msgid "TY"
13946 msgstr "TY"
13948 #: modules/demux/ty.c:60
13949 msgid "TY Stream audio/video demux"
13950 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
13952 #: modules/demux/ty.c:773
13953 msgid "Closed captions 1"
13954 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13956 #: modules/demux/ty.c:774
13957 msgid "Closed captions 2"
13958 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13960 #: modules/demux/ty.c:775
13961 msgid "Closed captions 3"
13962 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13964 #: modules/demux/ty.c:776
13965 msgid "Closed captions 4"
13966 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13968 #: modules/demux/vc1.c:44
13969 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13970 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13972 #: modules/demux/vc1.c:50
13973 msgid "VC1 video demuxer"
13974 msgstr "Demultiplexor de audio"
13976 #: modules/demux/vobsub.c:52
13977 msgid "Vobsub subtitles parser"
13978 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13980 #: modules/demux/voc.c:46
13981 msgid "VOC demuxer"
13982 msgstr "Demultiplexor VOC"
13984 #: modules/demux/wav.c:45
13985 msgid "WAV demuxer"
13986 msgstr "Demultiplexor WAV"
13988 #: modules/demux/xa.c:45
13989 msgid "XA demuxer"
13990 msgstr "Demultiplexor XA"
13992 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13993 msgid "Framebuffer device"
13994 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13996 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13997 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13998 msgstr ""
13999 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
14000 "dev/fb0)."
14002 #: modules/gui/fbosd.c:105
14003 msgid "Video aspect ratio"
14004 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
14006 #: modules/gui/fbosd.c:107
14007 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14008 msgstr ""
14009 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
14010 "é píxeles cadrados."
14012 #: modules/gui/fbosd.c:111
14013 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14014 msgstr ""
14015 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
14016 "framebuffer."
14018 #: modules/gui/fbosd.c:113
14019 msgid "Transparency of the image"
14020 msgstr "Transparencia da imaxe"
14022 #: modules/gui/fbosd.c:114
14023 msgid ""
14024 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14025 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14026 msgstr ""
14027 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
14028 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
14029 "para opacidade total)"
14031 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14032 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14033 msgid "Text"
14034 msgstr "Texto"
14036 #: modules/gui/fbosd.c:119
14037 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14038 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
14040 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14041 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14043 msgid "X coordinate"
14044 msgstr "Coordenada X"
14046 #: modules/gui/fbosd.c:122
14047 msgid "X coordinate of the rendered image"
14048 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
14050 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14051 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14053 msgid "Y coordinate"
14054 msgstr "Coordenada Y"
14056 #: modules/gui/fbosd.c:125
14057 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14058 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
14060 #: modules/gui/fbosd.c:129
14061 msgid ""
14062 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14063 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14064 "g. 6=top-right)."
14065 msgstr ""
14066 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
14067 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
14068 "6=arriba á dereita)."
14070 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14071 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14072 #: modules/video_filter/rss.c:147
14073 msgid "Opacity"
14074 msgstr "Opacidade"
14076 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14077 msgid ""
14078 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14079 "totally opaque. "
14080 msgstr ""
14081 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
14082 "255 = totalmente opaco. "
14084 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14085 #: modules/video_filter/rss.c:151
14086 msgid "Font size, pixels"
14087 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
14089 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14090 #: modules/video_filter/rss.c:152
14091 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14092 msgstr ""
14093 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
14094 "tamaño de fonte predeterminado)."
14096 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14097 #: modules/video_filter/rss.c:156
14098 msgid ""
14099 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14100 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14101 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14102 "(red + green), #FFFFFF = white"
14103 msgstr ""
14104 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
14105 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
14106 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
14107 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
14109 #: modules/gui/fbosd.c:147
14110 msgid "Clear overlay framebuffer"
14111 msgstr "Limpar o framebuffer"
14113 #: modules/gui/fbosd.c:148
14114 msgid ""
14115 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14116 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14117 "the cache."
14118 msgstr ""
14119 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
14120 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
14121 "anterioridade limparanse da caché."
14123 #: modules/gui/fbosd.c:152
14124 msgid "Render text or image"
14125 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
14127 #: modules/gui/fbosd.c:153
14128 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14129 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
14131 #: modules/gui/fbosd.c:156
14132 msgid "Display on overlay framebuffer"
14133 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
14135 #: modules/gui/fbosd.c:157
14136 msgid ""
14137 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14138 msgstr ""
14139 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
14140 "superposición."
14142 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14144 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14145 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14146 #: modules/video_filter/rss.c:207
14147 msgid "Font"
14148 msgstr "Tipo de letra"
14150 #: modules/gui/fbosd.c:212
14151 msgid "Commands"
14152 msgstr "Comandos"
14154 #: modules/gui/fbosd.c:217
14155 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14156 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
14158 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14159 msgid "Maemo hildon interface"
14160 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
14162 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14163 msgid "About VLC media player"
14164 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
14166 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14167 #, c-format
14168 msgid "Compiled by %s"
14169 msgstr "Compilado por %s"
14171 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14172 msgid "VLC was brought to you by:"
14173 msgstr "O VLC foi creado por:"
14175 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14177 msgid "License"
14178 msgstr "Licenza"
14180 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14181 msgid "VLC media player Help"
14182 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
14184 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14186 msgid "Index"
14187 msgstr "Índice"
14189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14190 msgid "Bookmarks"
14191 msgstr "Marcadores"
14193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14194 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14196 msgid "Add"
14197 msgstr "Engadir"
14199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14203 msgid "Clear"
14204 msgstr "Limpar"
14206 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14207 msgid "Edit"
14208 msgstr "Editar"
14210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14211 #: modules/video_filter/extract.c:75
14212 msgid "Extract"
14213 msgstr "Extraer"
14215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14216 msgid "Remove"
14217 msgstr "Eliminar"
14219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14220 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14222 msgid "Time"
14223 msgstr "Tempo"
14225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14228 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14229 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14239 msgid "OK"
14240 msgstr "Aceptar"
14242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14244 msgid "Name"
14245 msgstr "Nome"
14247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14248 msgid "Untitled"
14249 msgstr "Sen título"
14251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14252 msgid "No input"
14253 msgstr "Sen entrada"
14255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14256 msgid ""
14257 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14258 msgstr ""
14259 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
14260 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
14262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14263 msgid "Input has changed"
14264 msgstr "A entrada cambiou"
14266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14267 msgid ""
14268 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14269 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14270 msgstr ""
14271 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
14272 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
14273 "entrada."
14275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14276 msgid "Invalid selection"
14277 msgstr "Selección non válida"
14279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14280 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14281 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
14283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14284 msgid "No input found"
14285 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
14287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14288 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14289 msgstr ""
14290 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
14291 "pausa."
14293 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14294 msgid "Jump To Time"
14295 msgstr "Saltar ao tempo"
14297 # verificar
14298 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14299 msgid "sec."
14300 msgstr "s."
14302 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14303 msgid "Jump to time"
14304 msgstr "Saltar ao tempo"
14306 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14307 msgid "Random On"
14308 msgstr "Modo aleatorio activado"
14310 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14311 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14312 msgid "Repeat Off"
14313 msgstr "Opción repetir desactivada"
14315 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14317 msgid "Half Size"
14318 msgstr "Metade do tamaño"
14320 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14321 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14322 msgid "Normal Size"
14323 msgstr "Tamaño normal"
14325 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14327 msgid "Double Size"
14328 msgstr "Dobre do tamaño"
14330 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14331 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14332 msgid "Float on Top"
14333 msgstr "Flotante na parte superior"
14335 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14337 msgid "Fit to Screen"
14338 msgstr "Axustar á pantalla"
14340 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14341 msgid "Lock Aspect Ratio"
14342 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
14344 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14346 msgid "Open File..."
14347 msgstr "Abrir ficheiro..."
14349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14351 msgid "Quit after Playback"
14352 msgstr "Saír despois de reproducir"
14354 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14355 msgid "Step Forward"
14356 msgstr "Paso cara a adiante"
14358 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14359 msgid "Step Backward"
14360 msgstr "Paso cara a atrás"
14362 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14363 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14364 msgid "User name"
14365 msgstr "Nome de usuario"
14367 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14368 msgid "Errors and Warnings"
14369 msgstr "Erros e avisos"
14371 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14372 msgid "Clean up"
14373 msgstr "Limpar"
14375 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14376 msgid "Show Details"
14377 msgstr "Mostrar detalles"
14379 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14380 msgid "Rewind"
14381 msgstr "Retroceder"
14383 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14384 msgid "Fast Forward"
14385 msgstr "Avanzar rápido"
14387 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14388 msgid "2 Pass"
14389 msgstr "2 Pasos"
14391 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14392 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14393 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14395 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14396 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14397 msgstr ""
14398 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14399 "preconfiguración."
14401 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14402 msgid "Preamp"
14403 msgstr "Preamplificación"
14405 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14406 msgid "Extended controls"
14407 msgstr "Controis estendidos"
14409 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14410 msgid "Shows more information about the available video filters."
14411 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14413 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14414 msgid "Wave"
14415 msgstr "Onda"
14417 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14418 msgid "Ripple"
14419 msgstr "Ondulado"
14421 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14423 msgid "Psychedelic"
14424 msgstr "Psicodélico"
14426 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14427 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14428 msgid "Gradient"
14429 msgstr "Degradado"
14431 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14432 msgid "General editing filters"
14433 msgstr "Filtros xerais de edición"
14435 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14436 msgid "Distortion filters"
14437 msgstr "Filtros de distorsión"
14439 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14440 msgid "Blur"
14441 msgstr "Desenfocar"
14443 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14444 msgid "Adds motion blurring to the image"
14445 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14447 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14448 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14449 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14451 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14452 msgid "Image cropping"
14453 msgstr "Recorte da imaxe"
14455 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14456 msgid "Crops a defined part of the image"
14457 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14459 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14460 msgid "Invert colors"
14461 msgstr "Inverter cores"
14463 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14464 msgid "Inverts the colors of the image"
14465 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14467 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14468 msgid "Transformation"
14469 msgstr "Transformación"
14471 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14472 msgid "Rotates or flips the image"
14473 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14475 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14476 msgid "Interactive Zoom"
14477 msgstr "Zoom interactivo"
14479 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14480 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14481 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14483 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14484 msgid "Volume normalization"
14485 msgstr "Normalización do volume"
14487 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14488 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14489 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
14491 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14492 msgid "Headphone virtualization"
14493 msgstr "Virtualización do auricular"
14495 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14496 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14497 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14499 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14500 msgid "Maximum level"
14501 msgstr "Nivel máximo"
14503 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14504 msgid "Restore Defaults"
14505 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14507 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14508 msgid "Opaqueness"
14509 msgstr "Opacidade"
14511 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14512 msgid "Adjust Image"
14513 msgstr "Axustar a imaxe"
14515 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14516 msgid "Video Filter"
14517 msgstr "Filtro de vídeo"
14519 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14520 msgid "Audio Filter"
14521 msgstr "Filtro de audio"
14523 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14524 msgid "About the video filters"
14525 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14527 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14528 msgid ""
14529 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14530 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14531 "subsections of Video/Filters.\n"
14532 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14533 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14534 msgstr ""
14535 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14536 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14537 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14538 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14539 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14541 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14542 msgid "(no item is being played)"
14543 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14545 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14547 msgid "Messages"
14548 msgstr "Mensaxes"
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14551 msgid "Open CrashLog..."
14552 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14555 msgid "Save this Log..."
14556 msgstr "Gardar este rexistro..."
14558 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14559 msgid "Check for Update..."
14560 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14562 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14563 msgid "Preferences..."
14564 msgstr "Preferencias..."
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14567 msgid "Services"
14568 msgstr "Servizos"
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14571 msgid "Hide VLC"
14572 msgstr "Ocultar o VLC"
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14575 msgid "Hide Others"
14576 msgstr "Ocultar outros"
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14579 msgid "Show All"
14580 msgstr "Mostrar todo"
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14583 msgid "Quit VLC"
14584 msgstr "Saír do VLC"
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14587 msgid "1:File"
14588 msgstr "1:ficheiro"
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14591 msgid "Advanced Open File..."
14592 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14595 msgid "Open Disc..."
14596 msgstr "Abrir o disco..."
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14599 msgid "Open Network..."
14600 msgstr "Abrir a rede..."
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14603 msgid "Open Capture Device..."
14604 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14606 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14607 msgid "Open Recent"
14608 msgstr "Abrir recentes"
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14611 msgid "Clear Menu"
14612 msgstr "Limpar o menú"
14614 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14615 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14616 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14618 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14619 msgid "Cut"
14620 msgstr "Cortar"
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14623 msgid "Copy"
14624 msgstr "Copiar"
14626 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14627 msgid "Paste"
14628 msgstr "Colar"
14630 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14631 msgid "Select All"
14632 msgstr "Seleccionar todos"
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14635 msgid "Playback"
14636 msgstr "Reprodución"
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14639 msgid "Increase Volume"
14640 msgstr "Subir o volume"
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14643 msgid "Decrease Volume"
14644 msgstr "Baixar o volume"
14646 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14648 msgid "Fullscreen Video Device"
14649 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14651 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14652 msgid "Transparent"
14653 msgstr "Transparente"
14655 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14656 msgid "Window"
14657 msgstr "Xanela"
14659 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14660 msgid "Minimize Window"
14661 msgstr "Minimizar a xanela"
14663 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14664 msgid "Close Window"
14665 msgstr "Pechar a xanela"
14667 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14668 msgid "Player..."
14669 msgstr "Reprodutor..."
14671 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14672 msgid "Controller..."
14673 msgstr "Controlador..."
14675 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14676 msgid "Equalizer..."
14677 msgstr "Ecualizador..."
14679 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14680 msgid "Extended Controls..."
14681 msgstr "Controis estendidos..."
14683 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14684 msgid "Bookmarks..."
14685 msgstr "Marcadores..."
14687 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14688 msgid "Playlist..."
14689 msgstr "Lista de reprodución..."
14691 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14692 msgid "Media Information..."
14693 msgstr "Información multimedia..."
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14696 msgid "Messages..."
14697 msgstr "Mensaxes..."
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14700 msgid "Errors and Warnings..."
14701 msgstr "Erros e avisos..."
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14704 msgid "Bring All to Front"
14705 msgstr "Traer todo adiante"
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14709 msgid "Help"
14710 msgstr "Axuda"
14712 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14713 msgid "VLC media player Help..."
14714 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14716 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14717 msgid "ReadMe / FAQ..."
14718 msgstr "Leme/FAQ..."
14720 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14721 msgid "Online Documentation..."
14722 msgstr "Documentación en liña..."
14724 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14725 msgid "VideoLAN Website..."
14726 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14728 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14729 msgid "Make a donation..."
14730 msgstr "Facer unha doazón..."
14732 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14733 msgid "Online Forum..."
14734 msgstr "Foro en liña..."
14736 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14737 msgid "Volume Up"
14738 msgstr "Subir o volume"
14740 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14741 msgid "Volume Down"
14742 msgstr "Baixar o volume"
14744 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14745 msgid "Send"
14746 msgstr "Enviar"
14748 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14749 msgid "Don't Send"
14750 msgstr "Non enviar"
14752 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14753 msgid "VLC crashed previously"
14754 msgstr "O VLC fallou antes"
14756 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14757 msgid ""
14758 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14759 "\n"
14760 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14761 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14762 "URL of a network stream, ..."
14763 msgstr ""
14764 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14765 "\n"
14766 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14767 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14768 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14770 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14771 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14772 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14774 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14775 msgid ""
14776 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14777 "information."
14778 msgstr ""
14779 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14780 "incluirá máis información."
14782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14783 #, c-format
14784 msgid "Volume: %d%%"
14785 msgstr "Volume: %d%%"
14787 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14788 msgid "Error when sending the Crash Report"
14789 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14791 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14792 msgid "No CrashLog found"
14793 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14795 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14797 msgid "Continue"
14798 msgstr "Continuar"
14800 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14801 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14802 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14804 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14805 msgid "Remove old preferences?"
14806 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14808 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14809 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14810 msgstr ""
14811 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14813 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14814 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14815 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14817 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14818 #, c-format
14819 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14820 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14823 msgid "Video device"
14824 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14827 msgid ""
14828 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14829 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14830 "menu."
14831 msgstr ""
14832 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14833 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14834 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14837 msgid ""
14838 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14839 "is fully transparent."
14840 msgstr ""
14841 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14842 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14845 msgid "Stretch video to fill window"
14846 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14849 msgid ""
14850 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14851 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14852 msgstr ""
14853 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14854 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14857 msgid "Black screens in fullscreen"
14858 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14861 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14862 msgstr ""
14863 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14864 "mostrando ningún vídeo"
14866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14867 msgid "Use as Desktop Background"
14868 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14871 msgid ""
14872 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14873 "with in this mode."
14874 msgstr ""
14875 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14876 "poderán interactuar con este modo."
14878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14879 msgid "Show Fullscreen controller"
14880 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14883 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14884 msgstr ""
14885 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14888 msgid "Auto-playback of new items"
14889 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14892 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14893 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14896 msgid "Keep Recent Items"
14897 msgstr "Manter os elementos recentes"
14899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14900 msgid ""
14901 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14902 "disabled here."
14903 msgstr ""
14904 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14905 "característica pode desactivarse aquí."
14907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14908 msgid "Keep current Equalizer settings"
14909 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14912 msgid ""
14913 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14914 "feature can be disabled here."
14915 msgstr ""
14916 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14917 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14920 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14921 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14924 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14925 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14928 msgid "Control playback with media keys"
14929 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14932 msgid ""
14933 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14934 "keyboards."
14935 msgstr ""
14936 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14937 "teclados Apple modernos."
14939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14940 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14941 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14944 msgid ""
14945 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14946 msgstr ""
14947 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14948 "estea en segundo plano."
14950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14951 msgid "Mac OS X interface"
14952 msgstr "Interface Mac OS X"
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14955 msgid "No device connected"
14956 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14958 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14959 msgid ""
14960 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14961 "\n"
14962 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14963 "installed and try again."
14964 msgstr ""
14965 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14966 "\n"
14967 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14968 "está instalado e probe de novo."
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14971 msgid "Open Source"
14972 msgstr "Fonte aberta"
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14975 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14976 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14978 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14980 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14982 msgid "Open"
14983 msgstr "Abrir"
14985 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14986 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14987 msgid "Capture"
14988 msgstr "Capturar"
14990 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14991 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14995 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14997 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14998 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15001 msgid "Browse..."
15002 msgstr "Procurar..."
15004 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15005 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15006 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
15008 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15009 msgid "Play another media synchronously"
15010 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
15012 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15015 msgid "Choose..."
15016 msgstr "Escoller..."
15018 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15020 msgid "Device name"
15021 msgstr "Nome do dispositivo"
15023 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15024 msgid "No DVD menus"
15025 msgstr "Non hai menús de DVD"
15027 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15028 msgid "VIDEO_TS folder"
15029 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
15031 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15033 msgid "DVD"
15034 msgstr "DVD"
15036 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15037 msgid "IP Address"
15038 msgstr "Enderezo IP"
15040 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15041 msgid ""
15042 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15043 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15044 "press the button below."
15045 msgstr ""
15046 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
15047 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
15048 "no botón de abaixo."
15050 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15051 msgid ""
15052 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15053 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15054 "IP automatically.\n"
15055 "\n"
15056 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15057 "sheet."
15058 msgstr ""
15059 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
15060 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
15061 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
15062 "\n"
15063 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
15064 "pechar esta folla."
15066 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15067 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15068 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
15070 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15071 msgid "Protocol"
15072 msgstr "Protocolo"
15074 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15079 msgid "Address"
15080 msgstr "Enderezo"
15082 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15083 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15084 msgid "Unicast"
15085 msgstr "Unicast"
15087 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15088 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15089 msgid "Multicast"
15090 msgstr "Multicast"
15092 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15093 msgid "Screen Capture Input"
15094 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
15096 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15097 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15098 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
15100 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15101 msgid "Frames per Second:"
15102 msgstr "Fotogramas por segundo:"
15104 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15105 msgid "Subscreen left:"
15106 msgstr "Subpantalla esquerda:"
15108 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15109 msgid "Subscreen top:"
15110 msgstr "Subpantalla arriba:"
15112 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15113 msgid "Subscreen width:"
15114 msgstr "Largura da subpantalla:"
15116 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15117 msgid "Subscreen height:"
15118 msgstr "Altura da subpantalla:"
15120 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15121 msgid "Current channel:"
15122 msgstr "Canle actual:"
15124 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15125 msgid "Previous Channel"
15126 msgstr "Canle anterior"
15128 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15129 msgid "Next Channel"
15130 msgstr "Canle seguinte"
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15133 msgid "Retrieving Channel Info..."
15134 msgstr "Obtendo información de canle..."
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15137 msgid "EyeTV is not launched"
15138 msgstr "EyeTV non está en execución"
15140 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15141 msgid ""
15142 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15143 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15144 msgstr ""
15145 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
15146 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
15148 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15149 msgid "Launch EyeTV now"
15150 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
15152 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15153 msgid "Download Plugin"
15154 msgstr "Descargar o plugin"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15157 msgid "Load subtitles file:"
15158 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15161 msgid "Settings..."
15162 msgstr "Configuracións..."
15164 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15165 msgid "Override parametters"
15166 msgstr "Ignorar os parámetros"
15168 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15169 msgid "FPS"
15170 msgstr "FPS"
15172 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15173 msgid "Subtitles encoding"
15174 msgstr "Codificación de subtítulos"
15176 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15177 msgid "Font size"
15178 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15180 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15181 msgid "Subtitles alignment"
15182 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15185 msgid "Font Properties"
15186 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
15188 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15189 msgid "Subtitle File"
15190 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15193 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15194 msgid "Open File"
15195 msgstr "Abrir ficheiro"
15197 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15198 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15199 msgid "No %@s found"
15200 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
15202 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15203 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15204 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
15206 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15207 msgid "iSight Capture Input"
15208 msgstr "Entrada de capturas iSight"
15210 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15211 msgid ""
15212 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15213 "\n"
15214 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15215 "640px*480px raw video stream.\n"
15216 "\n"
15217 "Live Audio input is not supported."
15218 msgstr ""
15219 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
15220 "\n"
15221 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
15222 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
15223 "\n"
15224 "A entrada Live Audio non está soportada."
15226 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15227 msgid "Composite input"
15228 msgstr "Entrada composta"
15230 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15231 msgid "S-Video input"
15232 msgstr "Entrada de S-Video"
15234 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15235 msgid "Streaming/Saving:"
15236 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
15238 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15239 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15240 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
15242 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15243 msgid "Display the stream locally"
15244 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
15246 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15247 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15248 msgid "Stream"
15249 msgstr "Fluxo"
15251 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15252 msgid "Dump raw input"
15253 msgstr "Entrada bruta de descarga"
15255 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15256 msgid "Encapsulation Method"
15257 msgstr "Método de encapsulación"
15259 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15260 msgid "Transcoding options"
15261 msgstr "Opcións de transcodificación"
15263 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15265 msgid "Bitrate (kb/s)"
15266 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
15268 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15269 msgid "Scale"
15270 msgstr "Escala"
15272 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15273 msgid "Stream Announcing"
15274 msgstr "Anuncio de fluxos"
15276 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15277 msgid "SAP announce"
15278 msgstr "Anuncio SAP"
15280 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15281 msgid "RTSP announce"
15282 msgstr "Anuncio RTS"
15284 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15285 msgid "HTTP announce"
15286 msgstr "Anuncio HTTP"
15288 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15289 msgid "Export SDP as file"
15290 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
15292 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15293 msgid "Channel Name"
15294 msgstr "Número de canle"
15296 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15297 msgid "SDP URL"
15298 msgstr "SDP URL"
15300 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15301 msgid "Save File"
15302 msgstr "Gardar o ficheiro"
15304 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15305 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15306 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15308 msgid "Save"
15309 msgstr "Gardar"
15311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15313 #: modules/mux/asf.c:58
15314 msgid "Author"
15315 msgstr "Autoría"
15317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15320 msgid "Duration"
15321 msgstr "Duración"
15323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15324 msgid "Save Playlist..."
15325 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
15327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15328 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15330 msgid "Delete"
15331 msgstr "Eliminar"
15333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15334 msgid "Expand Node"
15335 msgstr "Nodo de expansión"
15337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15338 msgid "Download Cover Art"
15339 msgstr "Descargar a portada"
15341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15342 msgid "Fetch Meta Data"
15343 msgstr "Recuperar os metadatos"
15345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15346 msgid "Reveal in Finder"
15347 msgstr "Mostrar no Finder"
15349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15350 msgid "Sort Node by Name"
15351 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
15353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15354 msgid "Sort Node by Author"
15355 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
15357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15360 msgid "No items in the playlist"
15361 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
15363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15364 msgid "Search in Playlist"
15365 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
15367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15368 msgid "Add Folder to Playlist"
15369 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
15371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15372 msgid "File Format:"
15373 msgstr "Formato de ficheiro:"
15375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15376 msgid "Extended M3U"
15377 msgstr "M3U estendido"
15379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15380 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15381 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15384 msgid "HTML Playlist"
15385 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15390 #, c-format
15391 msgid "%i items"
15392 msgstr "%i elementos"
15394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15396 msgid "1 item"
15397 msgstr "1 elemento"
15399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15400 msgid "Save Playlist"
15401 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15404 msgid "Meta-information"
15405 msgstr "Metainformación"
15407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15408 msgid "Empty Folder"
15409 msgstr "Cartafol baleiro"
15411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15413 msgid "Media Information"
15414 msgstr "Información multimedia"
15416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15417 msgid "Location"
15418 msgstr "Localización"
15420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15421 msgid "Save Metadata"
15422 msgstr "Gardar os metadatos"
15424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15425 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15426 msgid "General"
15427 msgstr "Xeral"
15429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15430 msgid "Codec Details"
15431 msgstr "Detalles do códec"
15433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15434 msgid "Read at media"
15435 msgstr "Ler no soporte"
15437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15439 msgid "Input bitrate"
15440 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15443 msgid "Demuxed"
15444 msgstr "Demultiplexado"
15446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15447 msgid "Stream bitrate"
15448 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15451 msgid "Decoded blocks"
15452 msgstr "Bloques descodificados"
15454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15455 msgid "Displayed frames"
15456 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15459 msgid "Lost frames"
15460 msgstr "Fotogramas perdidos"
15462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15463 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15464 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15465 msgid "Streaming"
15466 msgstr "Emitindo en fluxo"
15468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15469 msgid "Sent packets"
15470 msgstr "Paquetes enviados"
15472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15473 msgid "Sent bytes"
15474 msgstr "Bytes enviados"
15476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15477 msgid "Send rate"
15478 msgstr "Taxa de envío"
15480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15481 msgid "Played buffers"
15482 msgstr "Búfers reproducidos"
15484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15485 msgid "Lost buffers"
15486 msgstr "Búfers perdidos"
15488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15489 msgid "Error while saving meta"
15490 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15493 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15494 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15499 msgid "Information"
15500 msgstr "Información"
15502 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15503 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15504 msgid "Preferences"
15505 msgstr "Preferencias"
15507 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15508 msgid "Reset All"
15509 msgstr "Reiniciar todo"
15511 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15513 msgid "Basic"
15514 msgstr "Básico"
15516 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15517 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15518 msgid "Reset Preferences"
15519 msgstr "Redefinir preferencias"
15521 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15522 msgid ""
15523 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15524 "Are you sure you want to continue?"
15525 msgstr ""
15526 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15527 "VLC.\n"
15528 "Está seguro de que quere seguir?"
15530 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15531 msgid "Select a directory"
15532 msgstr "Seleccione un directorio"
15534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15535 msgid "Select a file"
15536 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15538 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15539 msgid "Select"
15540 msgstr "Seleccionar"
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15543 msgid "Not Set"
15544 msgstr "Sen definir"
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15548 msgid "Interface Settings"
15549 msgstr "Configuracións da interface"
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15552 msgid "General Audio Settings"
15553 msgstr "Configuracións xerais de audio"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15556 msgid "General Video Settings"
15557 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15560 msgid "Subtitles & OSD"
15561 msgstr "Subtítulos e OSD"
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15565 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15566 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15569 msgid "Input & Codecs"
15570 msgstr "Entrada e códecs"
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15573 msgid "Input & Codec settings"
15574 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15577 msgid "Effects"
15578 msgstr "Efectos"
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15581 msgid "Enable Audio"
15582 msgstr "Activar audio"
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15585 msgid "General Audio"
15586 msgstr "Audio xeral"
15588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15589 msgid "Headphone surround effect"
15590 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15593 msgid "Preferred Audio language"
15594 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
15596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15597 msgid "Enable Last.fm submissions"
15598 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15601 msgid "Visualization"
15602 msgstr "Visualización"
15604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15605 msgid "Default Volume"
15606 msgstr "Volume predeterminado"
15608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15609 msgid "Change"
15610 msgstr "Cambiar"
15612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15613 msgid "Change Hotkey"
15614 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15617 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15618 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15621 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15622 msgid "Action"
15623 msgstr "Acción"
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15626 msgid "Shortcut"
15627 msgstr "Atallo de teclado"
15629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15630 msgid "Repair AVI Files"
15631 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15634 msgid "Default Caching Level"
15635 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15638 msgid "Caching"
15639 msgstr "Caché"
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15642 msgid ""
15643 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15644 "access module."
15645 msgstr ""
15646 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15647 "caché paca cada módulo de acceso."
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15650 msgid "HTTP Proxy"
15651 msgstr "Proxy HTTP"
15653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15654 msgid "Password for HTTP Proxy"
15655 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15658 msgid "Codecs / Muxers"
15659 msgstr "Códecs / multiplexores"
15661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15662 msgid "Post-Processing Quality"
15663 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15666 msgid "Default Server Port"
15667 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15670 msgid "Album art download policy"
15671 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
15673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15674 msgid "Add controls to the video window"
15675 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15678 msgid "Show Fullscreen Controller"
15679 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15683 msgid "Privacy / Network Interaction"
15684 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15687 msgid "...when VLC is in background"
15688 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15691 msgid "Automatically check for updates"
15692 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15695 msgid "Default Encoding"
15696 msgstr "Codificación predeterminada"
15698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15700 msgid "Display Settings"
15701 msgstr "Mostrar as configuracións"
15703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15704 msgid "Font Color"
15705 msgstr "Cor do tipo de letra"
15707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15708 msgid "Font Size"
15709 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15712 msgid "Subtitle Languages"
15713 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15716 msgid "Preferred Subtitle Language"
15717 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15720 msgid "Enable OSD"
15721 msgstr "Activar OSD"
15723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15724 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15725 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15728 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15729 msgid "Display"
15730 msgstr "Mostrar"
15732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15733 msgid "Enable Video"
15734 msgstr "Activar vídeo"
15736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15737 msgid "Output module"
15738 msgstr "Módulo de saída"
15740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15741 msgid "Video snapshots"
15742 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15745 msgid "Folder"
15746 msgstr "Cartafol"
15748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15749 msgid "Format"
15750 msgstr "Formato"
15752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15753 msgid "Prefix"
15754 msgstr "Prefixo"
15756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15757 msgid "Sequential numbering"
15758 msgstr "Numeración secuencial"
15760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15761 msgid "Last check on: %@"
15762 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
15764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15765 msgid "No check was performed yet."
15766 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
15768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15771 msgid "Custom"
15772 msgstr "Personalizada"
15774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15776 msgid "Lowest latency"
15777 msgstr "Latencia máis baixa"
15779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15781 msgid "Low latency"
15782 msgstr "Latencia baixa"
15784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15786 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15787 #: modules/misc/win32text.c:81
15788 msgid "Normal"
15789 msgstr "Normal"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15793 msgid "High latency"
15794 msgstr "Latencia alta"
15796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15798 msgid "Higher latency"
15799 msgstr "Latencia máis alta"
15801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15802 msgid "Interface Settings not saved"
15803 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15809 #, c-format
15810 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15811 msgstr ""
15812 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15815 msgid "Audio Settings not saved"
15816 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
15818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15819 msgid "Video Settings not saved"
15820 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15823 msgid "Input Settings not saved"
15824 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15827 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15828 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15831 msgid "Hotkeys not saved"
15832 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15835 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15836 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15839 msgid "Choose"
15840 msgstr "Escoller"
15842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15843 msgid ""
15844 "Press new keys for\n"
15845 "\"%@\""
15846 msgstr ""
15847 "Prema en teclas novas para\n"
15848 "\"%@\""
15850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15851 msgid "Invalid combination"
15852 msgstr "A combinación non é válida"
15854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15855 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15856 msgstr ""
15857 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15858 "rápidas."
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15861 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15862 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15865 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15866 msgstr ""
15867 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15870 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15871 msgstr ""
15872 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15875 msgid ""
15876 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15877 "RAW)"
15878 msgstr ""
15879 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15880 "OGG e RAW)"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15883 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15884 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15887 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15888 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15891 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15892 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15895 msgid ""
15896 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15897 "MPEG TS)"
15898 msgstr ""
15899 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15900 "pódese usar con MPEG TS)"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15903 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15904 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15907 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15908 msgstr ""
15909 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15912 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15913 msgstr ""
15914 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15917 msgid ""
15918 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15919 "ASF and OGG)"
15920 msgstr ""
15921 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15922 "ASF E OGG)"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15925 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15926 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15929 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15930 msgstr ""
15931 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15932 "de encapsulación)"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15935 msgid ""
15936 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15937 "ASF, OGG and RAW)"
15938 msgstr ""
15939 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
15940 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15943 msgid ""
15944 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15945 msgstr ""
15946 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
15947 "RAW)"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15950 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15951 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15954 msgid ""
15955 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15956 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15959 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15960 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15963 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15964 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15967 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15968 msgstr ""
15969 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15972 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15973 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15976 msgid "MPEG Program Stream"
15977 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15980 msgid "MPEG Transport Stream"
15981 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15984 msgid "MPEG 1 Format"
15985 msgstr "Formato 1 MPEG"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15988 msgid ""
15989 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15990 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15991 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15992 "at http://yourip:8080 by default."
15993 msgstr ""
15994 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15995 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15996 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15997 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16000 msgid ""
16001 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16002 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16003 "generally the most compatible"
16004 msgstr ""
16005 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
16006 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
16007 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16010 msgid ""
16011 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16012 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16013 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16014 "at mms://yourip:8080 by default."
16015 msgstr ""
16016 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
16017 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
16018 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
16019 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16022 msgid ""
16023 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16024 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16025 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16026 "encapsulated in HTTP)."
16027 msgstr ""
16028 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
16029 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
16030 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
16031 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16034 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16035 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16038 msgid "Use this to stream to a single computer."
16039 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16042 msgid ""
16043 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16044 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16045 "address beginning with 239.255."
16046 msgstr ""
16047 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
16048 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
16049 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16052 msgid ""
16053 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16054 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16055 "but it won't work over the Internet."
16056 msgstr ""
16057 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
16058 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
16059 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16062 msgid ""
16063 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16064 "stream"
16065 msgstr ""
16066 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
16067 "engadiranse ao fluxo"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16070 msgid ""
16071 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16072 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16073 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16074 msgstr ""
16075 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
16076 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
16077 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
16078 "engadiranse ao fluxo"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16081 msgid "Back"
16082 msgstr "Atrás"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16086 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16087 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
16089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16090 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16091 msgstr ""
16092 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
16093 "transcodificacións."
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16098 msgid "More Info"
16099 msgstr "Máis información"
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16102 msgid ""
16103 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16104 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16105 "access to more features."
16106 msgstr ""
16107 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
16108 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
16109 "en fluxo darán acceso a máis características."
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16113 msgid "Stream to network"
16114 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16117 msgid "Transcode/Save to file"
16118 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16121 msgid "Choose input"
16122 msgstr "Escoller unha entrada"
16124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16125 msgid "Choose here your input stream."
16126 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
16128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16130 msgid "Select a stream"
16131 msgstr "Seleccione un fluxo"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16134 msgid "Existing playlist item"
16135 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16138 msgid "Partial Extract"
16139 msgstr "Extracción parcial"
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16142 msgid ""
16143 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16144 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16145 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16146 msgstr ""
16147 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
16148 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
16149 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16152 msgid "From"
16153 msgstr "Desde"
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16156 msgid "To"
16157 msgstr "A"
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16160 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16161 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16164 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16165 msgid "Destination"
16166 msgstr "Destino"
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16169 msgid "Streaming method"
16170 msgstr "Método de emisión en fluxo"
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16173 msgid "Address of the computer to stream to."
16174 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16177 msgid "UDP Unicast"
16178 msgstr "Unicast UDP"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16181 msgid "UDP Multicast"
16182 msgstr "Multicast UDP"
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16186 msgid "Transcode"
16187 msgstr "Transcodificar"
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16190 msgid ""
16191 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16192 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16193 msgstr ""
16194 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
16195 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16198 msgid "Transcode audio"
16199 msgstr "Transcodificar o audio"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16202 msgid "Transcode video"
16203 msgstr "Transcodificar o vídeo"
16205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16206 msgid ""
16207 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16208 "stream."
16209 msgstr ""
16210 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
16211 "fluxo."
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16214 msgid ""
16215 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16216 "stream."
16217 msgstr ""
16218 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
16219 "fluxo."
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16222 msgid "Encapsulation format"
16223 msgstr "Formato de encapsulación"
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16226 msgid ""
16227 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16228 "previously chosen settings all formats won't be available."
16229 msgstr ""
16230 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
16231 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
16232 "anterioridade."
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16235 msgid "Additional streaming options"
16236 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16239 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16240 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16244 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16245 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16249 msgid "SAP Announce"
16250 msgstr "Anuncio SAP"
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16254 msgid "Local playback"
16255 msgstr "Reprodución local"
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16258 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16259 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16262 msgid "Additional transcode options"
16263 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16266 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16267 msgstr ""
16268 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16271 msgid "Select the file to save to"
16272 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
16274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16275 msgid ""
16276 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16277 "the receiving user as they become part of the image."
16278 msgstr ""
16279 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
16280 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16283 msgid ""
16284 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16285 "transcoding."
16286 msgstr ""
16287 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
16288 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16291 msgid "Summary"
16292 msgstr "Resumo"
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16295 msgid "Encap. format"
16296 msgstr "Formato de encapsulación"
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16299 msgid "Input stream"
16300 msgstr "Fluxo de entrada"
16302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16303 msgid "Save file to"
16304 msgstr "Gardar o ficheiro en"
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16307 msgid "Include subtitles"
16308 msgstr "Incluír os subtítulos"
16310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16311 msgid "No input selected"
16312 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
16314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16315 msgid ""
16316 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16317 "\n"
16318 "Choose one before going to the next page."
16319 msgstr ""
16320 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16321 "\n"
16322 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16325 msgid "No valid destination"
16326 msgstr "Non hai ningún destino válido"
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16329 msgid ""
16330 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16331 "Multicast-IP.\n"
16332 "\n"
16333 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16334 "and the help texts in this window."
16335 msgstr ""
16336 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
16337 "Multicast.\n"
16338 "\n"
16339 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
16340 "de axuda nesta xanela."
16342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16343 msgid ""
16344 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16345 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16346 "\n"
16347 "Correct your selection and try again."
16348 msgstr ""
16349 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
16350 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
16351 "\n"
16352 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16355 msgid "Select the directory to save to"
16356 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
16358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16359 msgid "No folder selected"
16360 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
16362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16363 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16364 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
16366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16367 msgid ""
16368 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16369 "location."
16370 msgstr ""
16371 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16372 "localización."
16374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16375 msgid "No file selected"
16376 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16379 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16380 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16383 msgid ""
16384 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16385 msgstr ""
16386 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16387 "localización."
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16390 msgid "Finish"
16391 msgstr "Finalizar"
16393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16395 msgid "yes"
16396 msgstr "si"
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16401 msgid "no"
16402 msgstr "non"
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16405 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16406 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16410 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16413 msgid "This allows to stream on a network."
16414 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16417 msgid ""
16418 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16419 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16420 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16421 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16422 msgstr ""
16423 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16424 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16425 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16426 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16427 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16430 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16431 msgstr ""
16432 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16435 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16436 msgstr ""
16437 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16440 msgid ""
16441 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16442 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16443 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16444 "leave this setting to 1."
16445 msgstr ""
16446 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16447 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16448 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16449 "en 1."
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16452 msgid ""
16453 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16454 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16455 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16456 "extra interface.\n"
16457 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16458 "name will be used."
16459 msgstr ""
16460 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16461 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16462 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16463 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16464 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16465 "predeterminado."
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16468 msgid ""
16469 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16470 "streamed.\n"
16471 "\n"
16472 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16473 "streaming."
16474 msgstr ""
16475 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16476 "mesmo tempo.\n"
16477 "\n"
16478 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16479 "transcodificación ou reprodución normal."
16481 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16482 msgid "Hide no user action dialogs"
16483 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16485 # verificar source
16486 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16487 msgid ""
16488 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16489 "panel)."
16490 msgstr ""
16491 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16492 "(Crítico e panel de erro)."
16494 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16495 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16496 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16498 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16499 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16500 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16502 #: modules/gui/ncurses.c:103
16503 msgid "Filebrowser starting point"
16504 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16506 #: modules/gui/ncurses.c:105
16507 msgid ""
16508 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16509 "show you initially."
16510 msgstr ""
16511 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16512 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16514 #: modules/gui/ncurses.c:110
16515 msgid "Ncurses interface"
16516 msgstr "Interface Ncurses"
16518 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16519 msgid "[Repeat] "
16520 msgstr "[Repetir] "
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16523 msgid "[Random] "
16524 msgstr "[Aleatorio] "
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16527 msgid "[Loop]"
16528 msgstr "[Bucle]"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16531 #, c-format
16532 msgid " Source   : %s"
16533 msgstr " Fonte   : %s"
16535 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16536 #, c-format
16537 msgid " State    : Playing %s"
16538 msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
16540 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16541 #, c-format
16542 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16543 msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
16545 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16546 #, c-format
16547 msgid " State    : Paused %s"
16548 msgstr " Estado    : En pausa %s"
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16551 #, c-format
16552 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16553 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16556 #, c-format
16557 msgid " Volume   : %i%%"
16558 msgstr " Volume   : %i%%"
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16561 #, c-format
16562 msgid " Title    : %d/%d"
16563 msgstr " Título    : %d/%d"
16565 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16566 #, c-format
16567 msgid " Chapter  : %d/%d"
16568 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
16570 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16571 #, c-format
16572 msgid " Source: <no current item> %s"
16573 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16575 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16576 msgid " [ h for help ]"
16577 msgstr " [ h para axuda ]"
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16580 msgid " Help "
16581 msgstr " Axuda "
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16584 msgid "[Display]"
16585 msgstr "[Mostrar]"
16587 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16588 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16589 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16591 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16592 msgid "     i           Show/Hide info box"
16593 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16596 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16597 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16599 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16600 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16601 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16604 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16605 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16608 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16609 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16612 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16613 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16616 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16617 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16620 msgid "     c           Switch color on/off"
16621 msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16624 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16625 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16628 msgid "[Global]"
16629 msgstr "[Global]"
16631 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16632 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16633 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16636 msgid "     s           Stop"
16637 msgstr "     s           Deter"
16639 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16640 msgid "     <space>     Pause/Play"
16641 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
16643 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16644 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16645 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16647 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16648 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16649 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16651 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16652 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16653 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
16655 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16656 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16657 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
16659 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16660 #, c-format
16661 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16662 msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
16664 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16665 #, c-format
16666 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16667 msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
16669 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16670 msgid "     a           Volume Up"
16671 msgstr "     a           Subir o volume"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16674 msgid "     z           Volume Down"
16675 msgstr "     z           Baixar o volume"
16677 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16678 msgid "[Playlist]"
16679 msgstr "[Lista de reprodución]"
16681 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16682 msgid "     r           Toggle Random playing"
16683 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
16685 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16686 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16687 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16689 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16690 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16691 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
16693 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16694 msgid "     o           Order Playlist by title"
16695 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
16697 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16698 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16699 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
16701 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16702 msgid "     g           Go to the current playing item"
16703 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
16705 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16706 msgid "     /           Look for an item"
16707 msgstr "     /           Buscar un elemento"
16709 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16710 msgid "     A           Add an entry"
16711 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
16713 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16714 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16715 msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
16717 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16718 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16719 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
16721 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16722 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16723 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
16725 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16726 msgid "[Filebrowser]"
16727 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16729 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16730 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16731 msgstr ""
16732 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16734 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16735 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16736 msgstr ""
16737 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16739 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16740 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16741 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16743 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16744 msgid "[Boxes]"
16745 msgstr "[Caixas]"
16747 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16748 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16749 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
16751 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16752 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16753 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16755 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16756 msgid "[Player]"
16757 msgstr "[Reprodutor]"
16759 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16760 #, c-format
16761 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16762 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16764 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16765 msgid "[Miscellaneous]"
16766 msgstr "[Varios]"
16768 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16769 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16770 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
16772 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16773 msgid " Information "
16774 msgstr " Información "
16776 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16777 #, c-format
16778 msgid "  [%s]"
16779 msgstr "  [%s]"
16781 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16782 #, c-format
16783 msgid "      %s: %s"
16784 msgstr "      %s: %s"
16786 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16787 msgid "No item currently playing"
16788 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16790 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16791 msgid " Logs "
16792 msgstr " Rexistros "
16794 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16795 msgid " Browse "
16796 msgstr " Procurar "
16798 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16799 msgid " Objects "
16800 msgstr " Obxectos "
16802 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16803 msgid " Stats "
16804 msgstr " Estados "
16806 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16807 #, c-format
16808 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16809 msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
16811 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16812 msgid " Playlist (All, one level) "
16813 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16815 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16816 msgid " Playlist (By category) "
16817 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16819 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16820 msgid " Playlist (Manually added) "
16821 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16823 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16824 #, c-format
16825 msgid "Find: %s"
16826 msgstr "Encontrar: %s"
16828 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16829 #, c-format
16830 msgid "Open: %s"
16831 msgstr "Abrir: %s"
16833 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16834 msgid "Shift+L"
16835 msgstr "Maiús+L"
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16838 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16839 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16841 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16842 msgid "Previous Chapter/Title"
16843 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16845 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16846 msgid "Menu"
16847 msgstr "Menú"
16849 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16850 msgid "Next Chapter/Title"
16851 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16854 msgid "Teletext Activation"
16855 msgstr "Activación do teletexto"
16857 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16858 msgid "Toggle Transparency "
16859 msgstr "Alternar a transparencia "
16861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16862 msgid ""
16863 "Play\n"
16864 "If the playlist is empty, open a medium"
16865 msgstr ""
16866 "Reproducir\n"
16867 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16870 msgid "De-Fullscreen"
16871 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16874 msgid "Extended panel"
16875 msgstr "Panel ampliado"
16877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16878 msgid "A->B Loop"
16879 msgstr "Bucle A->B"
16881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16882 msgid "Frame By Frame"
16883 msgstr "Fotograma a fotograma"
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16886 msgid "Trickplay Reverse"
16887 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16891 msgid "Step backward"
16892 msgstr "Paso cara a atrás"
16894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16896 msgid "Step forward"
16897 msgstr "Paso cara a adiante"
16899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16900 msgid "Loop/Repeat mode"
16901 msgstr "Modo de repetición/bucle"
16903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16904 msgid "Stop playback"
16905 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16908 msgid "Open a medium"
16909 msgstr "Abrir un soporte"
16911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16912 msgid "Previous media in the playlist"
16913 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16916 msgid "Next media in the playlist"
16917 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16920 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16921 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16924 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16925 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16928 msgid "Show extended settings"
16929 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16932 msgid "Show playlist"
16933 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16936 msgid "Take a snapshot"
16937 msgstr "Facer unha instantánea"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16940 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16941 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16944 msgid "Frame by frame"
16945 msgstr "Fotograma a fotograma"
16947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16948 msgid "Reverse"
16949 msgstr "Inverter"
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16952 msgid "Change the loop and repeat modes"
16953 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16956 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16957 msgid "Unmute"
16958 msgstr "Activa de novo o son"
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16961 msgctxt "Tooltip|Mute"
16962 msgid "Mute"
16963 msgstr "Desactiva o son"
16965 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16966 msgid "Pause the playback"
16967 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16970 msgid ""
16971 "Loop from point A to point B continuously\n"
16972 "Click to set point A"
16973 msgstr ""
16974 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16975 "Preme para definir o punto A"
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16978 msgid "Click to set point B"
16979 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16981 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16982 msgid "Stop the A to B loop"
16983 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16987 msgid "Preamp\n"
16988 msgstr "Preamplificación\n"
16990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16992 msgid "dB"
16993 msgstr "dB"
16995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16996 msgid "Enable spatializer"
16997 msgstr "Activar o espacializador"
16999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17000 msgid "Audio/Video"
17001 msgstr "Audio/vídeo"
17003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17004 msgid "Advance of audio over video:"
17005 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
17007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17008 msgid ""
17009 "A positive value means that\n"
17010 "the audio is ahead of the video"
17011 msgstr ""
17012 "Un valor positivo indica que\n"
17013 "o audio vai por diante do vídeo"
17015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17016 msgid "Subtitles/Video"
17017 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17020 msgid "Advance of subtitles over video:"
17021 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
17023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17024 msgid ""
17025 "A positive value means that\n"
17026 "the subtitles are ahead of the video"
17027 msgstr ""
17028 "Un valor positivo indica que\n"
17029 "os subtítulos van por diante do vídeo"
17031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17032 msgid "Speed of the subtitles:"
17033 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
17035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17036 msgid "Force update of this dialog's values"
17037 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
17039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17040 msgid "Comments"
17041 msgstr "Comentarios"
17043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17044 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17045 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
17047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17048 msgid ""
17049 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17050 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17051 msgstr ""
17052 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
17053 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
17055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17056 msgid "Current media / stream statistics"
17057 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
17059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17060 msgid "Input/Read"
17061 msgstr "Entrada/Lectura"
17063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17064 msgid "Output/Written/Sent"
17065 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
17067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17068 msgid "Media data size"
17069 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
17071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17072 msgid "Demuxed data size"
17073 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
17075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17076 msgid "Content bitrate"
17077 msgstr "Taxa de bits do contido"
17079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17080 msgid "Discarded (corrupted)"
17081 msgstr "Rexeitado (danado)"
17083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17084 msgid "Dropped (discontinued)"
17085 msgstr "Omitido (descontinuado)"
17087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17089 msgid "Decoded"
17090 msgstr "Descodificado"
17092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17094 msgid "blocks"
17095 msgstr "bloques"
17097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17098 msgid "Displayed"
17099 msgstr "Mostrados"
17101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17103 msgid "frames"
17104 msgstr "fotogramas"
17106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17108 msgid "Lost"
17109 msgstr "Perdidos"
17111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17113 msgid "Sent"
17114 msgstr "Enviados"
17116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17117 msgid "packets"
17118 msgstr "paquetes"
17120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17121 msgid "Upstream rate"
17122 msgstr "Taxa de bits de subida"
17124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17125 msgid "Played"
17126 msgstr "Reproducidos"
17128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17130 msgid "buffers"
17131 msgstr "búferes"
17133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17134 msgid "Current visualization"
17135 msgstr "Visualización actual"
17137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17138 msgid ""
17139 "Current playback speed: %1\n"
17140 "Click to adjust"
17141 msgstr ""
17142 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
17143 "Prema para axustar"
17145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17146 msgid "Revert to normal play speed"
17147 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
17149 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17150 msgid "Download cover art"
17151 msgstr "Descargar a portada"
17153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17154 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17155 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
17157 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17158 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17159 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
17161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17162 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17163 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
17165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17166 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17167 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
17169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17171 msgid "Select one or multiple files"
17172 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
17174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17175 msgid "File names:"
17176 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17180 msgid "Filter:"
17181 msgstr "Filtro:"
17183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17184 msgid "Open subtitles file"
17185 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
17187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17188 msgid "Eject the disc"
17189 msgstr "Expulsar o disco"
17191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17193 msgid "DVB Type:"
17194 msgstr "Tipo DVB:"
17196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17198 msgid "Transponder symbol rate"
17199 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
17201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17203 msgid "Bandwidth"
17204 msgstr "Largura de banda"
17206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17207 msgid "Channels:"
17208 msgstr "Canles:"
17210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17211 msgid "Selected ports:"
17212 msgstr "Portos seleccionados:"
17214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17215 msgid ".*"
17216 msgstr ".*"
17218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17219 msgid "Input caching:"
17220 msgstr "Caché de entrada:"
17222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17223 msgid "Use VLC pace"
17224 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
17226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17227 msgid "Auto connnection"
17228 msgstr "Conexión automática"
17230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17231 msgid "Radio device name"
17232 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
17234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17235 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17236 msgstr ""
17237 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
17239 #. xgettext: frames per second
17240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17241 msgid " f/s"
17242 msgstr " f/s"
17244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17245 msgid "Advanced Options"
17246 msgstr "Opcións avanzadas"
17248 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17249 msgid "Double click to get media information"
17250 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
17252 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17253 msgid "Create Directory"
17254 msgstr "Crear directorio"
17256 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17257 msgid "Create Folder"
17258 msgstr "Crear cartafol"
17260 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17261 msgid "Enter name for new directory:"
17262 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
17264 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17265 msgid "Enter name for new folder:"
17266 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
17268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17269 msgid "Sort by"
17270 msgstr "Ordenar por"
17272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17273 msgid "Ascending"
17274 msgstr "Ascendente"
17276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17277 msgid "Descending"
17278 msgstr "Descendente"
17280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17281 msgid "Remove this podcast subscription"
17282 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
17284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17285 msgid "My Computer"
17286 msgstr "O meu computador"
17288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17289 msgid "Devices"
17290 msgstr "Dispositivos"
17292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17293 msgid "Local Network"
17294 msgstr "Rede local"
17296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17297 msgid "Internet"
17298 msgstr "Internet"
17300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17301 msgid "Subscribe to a podcast"
17302 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17305 msgid "Subscribe"
17306 msgstr "Subscribirse"
17308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17309 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17310 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17313 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17314 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
17316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17317 msgid "Unsubscribe"
17318 msgstr "Eliminar a subscrición"
17320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17321 msgid "URI"
17322 msgstr "URI"
17324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17325 msgid "Detailed View"
17326 msgstr "Vista detallada"
17328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17329 msgid "Icon View"
17330 msgstr "Ver como iconas"
17332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17333 msgid "List View"
17334 msgstr "Ver como lista"
17336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17337 msgid "Select File"
17338 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17341 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17342 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
17344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17345 msgid "Hotkey"
17346 msgstr "Tecla rápida"
17348 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17349 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17350 msgid "Global"
17351 msgstr "Global"
17353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17354 #, fuzzy
17355 msgid "Apply"
17356 msgstr "&Aplicar"
17358 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17359 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17360 msgid "Unset"
17361 msgstr "Desmarcar"
17363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17364 msgid "Hotkey for "
17365 msgstr "Tecla rápida para "
17367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17368 msgid "Press the new keys for "
17369 msgstr "Prema as teclas novas para "
17371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17372 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17373 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
17375 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17377 msgid "Key: "
17378 msgstr "Tecla: "
17380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17381 msgid "Subtitles && OSD"
17382 msgstr "Subtítulos && OSD"
17384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17385 msgid "Input && Codecs"
17386 msgstr "Entrada && Códecs"
17388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17389 msgid "Video Settings"
17390 msgstr "Configuración de vídeo"
17392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17393 msgid "Audio Settings"
17394 msgstr "Configuración de audio"
17396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17397 msgid "Device:"
17398 msgstr "Dispositivo:"
17400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17401 msgid "Input & Codecs Settings"
17402 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17404 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17405 msgid ""
17406 "If this property is blank, different values\n"
17407 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17408 "You can define a unique one or configure them \n"
17409 "individually in the advanced preferences."
17410 msgstr ""
17411 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17412 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17413 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17414 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17417 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17418 msgstr ""
17419 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17420 "outros ficheiros de aparencia en"
17422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17423 msgid "System's default"
17424 msgstr "Predeterminado do sistema"
17426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17427 msgid "Configure Hotkeys"
17428 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17432 msgid "Audio Files"
17433 msgstr "Ficheiros de audio"
17435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17437 msgid "Video Files"
17438 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17442 msgid "Playlist Files"
17443 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17446 msgid "&Apply"
17447 msgstr "&Aplicar"
17449 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17456 msgid "&Cancel"
17457 msgstr "&Cancelar"
17459 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17461 msgid "Profile"
17462 msgstr "Perfil"
17464 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17465 msgid "Edit selected profile"
17466 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17468 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17469 msgid "Delete selected profile"
17470 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17472 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17473 msgid "Create a new profile"
17474 msgstr "Crear un perfil novo"
17476 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17477 msgid " Profile Name Missing"
17478 msgstr " Falta o nome do perfil"
17480 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17481 msgid "You must set a name for the profile."
17482 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17485 msgid "File/Directory"
17486 msgstr "Ficheiro/directorio"
17488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17489 msgid "File/Folder"
17490 msgstr "Ficheiro/cartafol"
17492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17494 msgid "Source"
17495 msgstr "Fonte"
17497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17498 msgid "Source:"
17499 msgstr "Fonte:"
17501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17502 msgid "Type:"
17503 msgstr "Tipo:"
17505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17506 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17507 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17510 msgid "Filename"
17511 msgstr "Nome de ficheiro"
17513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17515 msgid "Save file..."
17516 msgstr "Gardar ficheiro..."
17518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17520 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17521 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17524 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17525 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17529 msgid "Path"
17530 msgstr "Camiño"
17532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17533 msgid ""
17534 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17535 msgstr ""
17536 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17537 "MMS."
17539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17540 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17541 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
17543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17544 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17545 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17548 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17549 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17552 msgid "Base port"
17553 msgstr "Porto base"
17555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17556 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17557 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17560 msgid "Mount Point"
17561 msgstr "Punto de montaxe"
17563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17564 msgid "Login:pass"
17565 msgstr "Login:pass"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17568 msgid "Edit Bookmarks"
17569 msgstr "Editar marcadores"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17572 msgid "Create"
17573 msgstr "Crear"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17576 msgid "Create a new bookmark"
17577 msgstr "Crear un marcador novo"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17580 msgid "Delete the selected item"
17581 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17584 msgid "Delete all the bookmarks"
17585 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17596 msgid "&Close"
17597 msgstr "&Pechar"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17600 msgid "Bytes"
17601 msgstr "Bytes"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17604 msgid "Convert"
17605 msgstr "Converter"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17609 msgid "Destination file:"
17610 msgstr "Ficheiro de destino:"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17613 msgid "Browse"
17614 msgstr "Examinar"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17617 msgid "Display the output"
17618 msgstr "Mostrar a saída"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17621 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17622 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17625 msgid "Settings"
17626 msgstr "Configuracións"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17629 msgid "&Start"
17630 msgstr "&Inicio"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17633 msgid "Errors"
17634 msgstr "Erros"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17638 msgid "&Clear"
17639 msgstr "&Limpar"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17642 msgid "Hide future errors"
17643 msgstr "Ocultar futuros erros"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17646 msgid "Adjustments and Effects"
17647 msgstr "Axustes e efectos"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17650 msgid "Graphic Equalizer"
17651 msgstr "Ecualizador gráfico"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17654 msgid "Audio Effects"
17655 msgstr "Efectos de audio"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17658 msgid "Video Effects"
17659 msgstr "Efectos de vídeo"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17662 msgid "Synchronization"
17663 msgstr "Sincronización"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17666 msgid "v4l2 controls"
17667 msgstr "Controis v4l2"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17670 msgid "Go to Time"
17671 msgstr "Ir ao tempo"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17674 msgid "&Go"
17675 msgstr "&Ir"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17678 msgid "Go to time"
17679 msgstr "Ir ao tempo"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17683 msgid "About"
17684 msgstr "Sobre"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17687 msgid ""
17688 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17689 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17690 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17691 "platform.\n"
17692 "\n"
17693 msgstr ""
17694 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17695 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17696 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17697 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17698 "\n"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17701 msgid ""
17702 "This version of VLC was compiled by:\n"
17703 " "
17704 msgstr ""
17705 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17706 " "
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17709 msgid "Compiler: "
17710 msgstr "Compilador: "
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17713 msgid ""
17714 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17715 "\n"
17716 msgstr ""
17717 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17718 "\n"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17721 msgid "Copyright (C) "
17722 msgstr "Copyright (C) "
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17725 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17726 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17729 msgid ""
17730 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17731 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17732 "create the best free software."
17733 msgstr ""
17734 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17735 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17736 "crear o mellor software libre."
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17739 msgid "Authors"
17740 msgstr "Autoría"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17743 msgid "Thanks"
17744 msgstr "Grazas"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17747 msgid "VLC media player updates"
17748 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17751 msgid "&Recheck version"
17752 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17755 msgid "Checking for an update..."
17756 msgstr "Buscando unha actualización..."
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17759 msgid ""
17760 "\n"
17761 "Do you want to download it?\n"
17762 msgstr ""
17763 "\n"
17764 "Quere descargala?\n"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17767 msgid "Launching an update request..."
17768 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17771 msgid "&Yes"
17772 msgstr "&Si"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17775 msgid "A new version of VLC("
17776 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17779 msgid ") is available."
17780 msgstr ") está dispoñíbel."
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17783 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17784 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17787 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17788 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17791 msgid "&General"
17792 msgstr "&Xeral"
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17795 msgid "&Extra Metadata"
17796 msgstr "Metadatos &extra"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17799 msgid "&Codec Details"
17800 msgstr "Detalles do &códec"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17803 msgid "&Statistics"
17804 msgstr "E&statísticas"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17807 msgid "&Save Metadata"
17808 msgstr "&Gardar os metadatos"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17811 msgid "Location:"
17812 msgstr "Localización:"
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17815 msgid "Modules tree"
17816 msgstr "Árbore de módulos"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17819 msgid "C&lear"
17820 msgstr "Li&mpar"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17823 msgid "&Save as..."
17824 msgstr "&Gardar como..."
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17827 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17828 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17831 msgid "Verbosity Level"
17832 msgstr "Nivel de detalle"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17835 msgid "Message filter"
17836 msgstr "Filtro de mensaxes"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17839 msgid "&Update"
17840 msgstr "&Actualización"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17843 msgid "Save log file as..."
17844 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17847 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17848 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17851 msgid ""
17852 "Cannot write to file %1:\n"
17853 "%2."
17854 msgstr ""
17855 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17856 "%2."
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17859 msgid "Open Media"
17860 msgstr "Abrir un soporte"
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17863 msgid "&File"
17864 msgstr "&Ficheiro"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17867 msgid "&Disc"
17868 msgstr "&Disco"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17871 msgid "&Network"
17872 msgstr "&Rede"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17875 msgid "Capture &Device"
17876 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17879 msgid "&Select"
17880 msgstr "&Seleccionar"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17884 msgid "&Enqueue"
17885 msgstr "Poñer na &fila"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17888 msgid "&Play"
17889 msgstr "&Reproducir"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17893 msgid "&Stream"
17894 msgstr "&Fluxo"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17897 msgid "&Convert"
17898 msgstr "&Converter"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17901 msgid "&Convert / Save"
17902 msgstr "&Converter / gardar"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17905 msgid "Open URL"
17906 msgstr "Abrir un URL"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17909 msgid "Enter URL here..."
17910 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17913 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17914 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17917 msgid ""
17918 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17919 "or the path to a file on your computer,\n"
17920 "it will be automatically selected."
17921 msgstr ""
17922 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17923 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17924 "será seleccionado automaticamente."
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17927 msgid "Plugins and extensions"
17928 msgstr "Extensións e plugins"
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17931 msgid "Extensions"
17932 msgstr "Extensións"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17935 msgid "Capability"
17936 msgstr "Capacidade"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17939 msgid "Score"
17940 msgstr "Puntuación"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17943 msgid "&Search:"
17944 msgstr "&Buscar:"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17947 msgid "More information..."
17948 msgstr "Máis información..."
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17951 msgid "Reload extensions"
17952 msgstr "Recargar extensións"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17955 msgid "Version"
17956 msgstr "Versión"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17959 msgid "Website"
17960 msgstr "Sitio web"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17963 msgid "Deletes the selected item"
17964 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17967 msgid "Show settings"
17968 msgstr "Mostrar as configuracións"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17971 msgid "Simple"
17972 msgstr "Simple"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17975 msgid "Switch to simple preferences view"
17976 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17979 msgid "Switch to full preferences view"
17980 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17983 msgid "&Save"
17984 msgstr "&Gardar"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17987 msgid "Save and close the dialog"
17988 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17991 msgid "&Reset Preferences"
17992 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17995 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17996 msgstr ""
17997 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17998 "multimedia VLC?"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18001 msgid "Stream Output"
18002 msgstr "Saída de fluxo"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18005 msgid ""
18006 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18007 "on your private network, or on the Internet.\n"
18008 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18009 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18010 msgstr ""
18011 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
18012 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
18013 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
18014 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18017 msgid ""
18018 "Stream output string.\n"
18019 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18020 "but you can change it manually."
18021 msgstr ""
18022 "Cadea de saída de fluxo.\n"
18023 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
18024 "mais pode cambialo manualmente."
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18027 msgid "Toolbars Editor"
18028 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18031 msgid "Toolbar Elements"
18032 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18035 msgid "Next widget style:"
18036 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18039 msgid "Flat Button"
18040 msgstr "Botón plano"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18043 msgid "Big Button"
18044 msgstr "Botón grande"
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18047 msgid "Native Slider"
18048 msgstr "Deslizador nativo"
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18051 msgid "Main Toolbar"
18052 msgstr "Barra de ferramentas principal"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18055 msgid "Toolbar position:"
18056 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18059 msgid "Under the Video"
18060 msgstr "Baixo o vídeo"
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18063 msgid "Above the Video"
18064 msgstr "Sobre o vídeo"
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18067 msgid "Line 1:"
18068 msgstr "Liña 1:"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18071 msgid "Line 2:"
18072 msgstr "Liña 2:"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18075 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18076 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18079 msgid "Time Toolbar"
18080 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18083 msgid "Fullscreen Controller"
18084 msgstr "Controlador de pantalla completa"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18087 msgid "Select profile:"
18088 msgstr "Seleccionar perfil:"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18091 msgid "Delete the current profile"
18092 msgstr "Eliminar o perfil actual"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18095 msgid "Cl&ose"
18096 msgstr "P&echar"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18099 msgid "Profile Name"
18100 msgstr "Nome do perfil"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18103 msgid "Please enter the new profile name."
18104 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18107 msgid "Spacer"
18108 msgstr "Espazador"
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18111 msgid "Expanding Spacer"
18112 msgstr "Espazador expansíbel"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18115 msgid "Splitter"
18116 msgstr "Divisor"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18119 msgid "Time Slider"
18120 msgstr "Deslizador de tempo"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18123 msgid "Small Volume"
18124 msgstr "Volume pequeno"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18127 msgid "DVD menus"
18128 msgstr "Menús de DVD"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18131 msgid "Advanced Buttons"
18132 msgstr "Botóns avanzados"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18135 msgid "Broadcast"
18136 msgstr "Broadcast"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18139 msgid "Schedule"
18140 msgstr "Programar"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18143 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18144 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18147 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18148 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18151 msgid "Day / Month / Year:"
18152 msgstr "Día / mes / ano:"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18155 msgid "Repeat:"
18156 msgstr "Repetir:"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18159 msgid "Repeat delay:"
18160 msgstr "Repetir o atraso:"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18164 msgid " days"
18165 msgstr " días"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18168 msgid "I&mport"
18169 msgstr "I&mportar"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18172 msgid "E&xport"
18173 msgstr "E&xportar"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18176 msgid "Save VLM configuration as..."
18177 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18180 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18181 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18184 msgid "Open VLM configuration..."
18185 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18188 msgid "Broadcast: "
18189 msgstr "Broadcast: "
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18192 msgid "Schedule: "
18193 msgstr "Programar: "
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18196 msgid "VOD: "
18197 msgstr "VOD: "
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18200 msgid "Open Directory"
18201 msgstr "Abrir o directorio"
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18204 msgid "Open Folder"
18205 msgstr "Abrir cartafol"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18208 msgid "Open playlist..."
18209 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18212 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18213 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18216 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18217 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
18219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18220 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18221 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18224 msgid "HTML playlist (*.html)"
18225 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18228 msgid "Save playlist as..."
18229 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
18231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18232 msgid "Open subtitles..."
18233 msgstr "Abrir os subtítulos..."
18235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18236 msgid "Media Files"
18237 msgstr "Ficheiros multimedia"
18239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18240 msgid "Subtitles Files"
18241 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18244 msgid "All Files"
18245 msgstr "Todos os ficheiros"
18247 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18248 msgid "Control menu for the player"
18249 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
18251 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18252 msgid "Paused"
18253 msgstr "En pausa"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18256 msgid "&Media"
18257 msgstr "&Multimedia"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18260 msgid "P&layback"
18261 msgstr "&Reprodución"
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18264 msgid "&Audio"
18265 msgstr "S&on"
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18268 msgid "&Video"
18269 msgstr "&Vídeo"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18272 msgid "&Tools"
18273 msgstr "&Ferramentas"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18276 msgid "V&iew"
18277 msgstr "Ve&r"
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18280 msgid "&Help"
18281 msgstr "&Axuda"
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18284 msgid "&Open File..."
18285 msgstr "A&brir ficheiro..."
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18288 msgid "Open &Disc..."
18289 msgstr "Abrir &disco..."
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18292 msgid "Open &Network Stream..."
18293 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18296 msgid "Open &Capture Device..."
18297 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18300 msgid "Open &Location from clipboard"
18301 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18304 msgid "&Recent Media"
18305 msgstr "Soportes &recentes"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18308 msgid "Conve&rt / Save..."
18309 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18312 msgid "&Streaming..."
18313 msgstr "&Fluxo..."
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18316 msgid "&Quit"
18317 msgstr "&Saír"
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18320 msgid "&Effects and Filters"
18321 msgstr "&Efectos e filtros"
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18324 msgid "&Track Synchronization"
18325 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18328 msgid "Program Guide"
18329 msgstr "Guía de programa"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18332 msgid "Plu&gins and extensions"
18333 msgstr "Extensións e p&lugins"
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18336 msgid "&Preferences"
18337 msgstr "&Preferencias"
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18340 msgid "&View"
18341 msgstr "&Ver"
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18344 msgid "Play&list"
18345 msgstr "&Lista de reprodución"
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18348 msgid "Ctrl+L"
18349 msgstr "Ctrl+L"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18352 msgid "Mi&nimal View"
18353 msgstr "Vista mí&nima"
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18356 msgid "Ctrl+H"
18357 msgstr "Ctrl+H"
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18360 msgid "&Fullscreen Interface"
18361 msgstr "Interface &pantalla completa"
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18364 msgid "&Advanced Controls"
18365 msgstr "Controis &avanzados"
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18368 msgid "Docked Playlist"
18369 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18372 msgid "Visualizations selector"
18373 msgstr "Selector de visualizacións"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18376 msgid "Customi&ze Interface..."
18377 msgstr "Personali&zar a interface..."
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18380 msgid "Audio &Track"
18381 msgstr "P&ista de audio"
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18384 msgid "Audio &Channels"
18385 msgstr "&Canles de audio"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18388 msgid "Audio &Device"
18389 msgstr "&Dispositivo de audio"
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18392 msgid "&Visualizations"
18393 msgstr "&Visualizacións"
18395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18396 msgid "Video &Track"
18397 msgstr "&Pista de vídeo"
18399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18400 msgid "&Subtitles Track"
18401 msgstr "Pista de &subtítulos"
18403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18404 msgid "&Fullscreen"
18405 msgstr "P&antalla completa"
18407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18408 msgid "Always &On Top"
18409 msgstr "Sempre p&or encima"
18411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18412 msgid "DirectX Wallpaper"
18413 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18416 msgid "Direct3D Desktop mode"
18417 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
18419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18420 msgid "Sna&pshot"
18421 msgstr "&Instantánea"
18423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18424 msgid "&Zoom"
18425 msgstr "&Zoom"
18427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18428 msgid "Sca&le"
18429 msgstr "Esca&la"
18431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18432 msgid "&Aspect Ratio"
18433 msgstr "Proporción de &aspecto"
18435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18436 msgid "&Crop"
18437 msgstr "&Recortar"
18439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18440 msgid "&Deinterlace"
18441 msgstr "&Desentrelazar"
18443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18444 msgid "&Deinterlace mode"
18445 msgstr "Modo &desentrelazado"
18447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18448 msgid "&Post processing"
18449 msgstr "&Procesamento posterior"
18451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18452 msgid "Manage &bookmarks"
18453 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18456 msgid "T&itle"
18457 msgstr "&Título"
18459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18460 msgid "&Chapter"
18461 msgstr "&Capítulo"
18463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18464 msgid "&Navigation"
18465 msgstr "&Navegación"
18467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18468 msgid "&Program"
18469 msgstr "&Programa"
18471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18472 msgid "Configure podcasts..."
18473 msgstr "Configurar os podcasts..."
18475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18476 msgid "&Help..."
18477 msgstr "&Axuda..."
18479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18480 msgid "Check for &Updates..."
18481 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18484 msgid "&Faster"
18485 msgstr "Máis &rápido"
18487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18488 msgid "N&ormal Speed"
18489 msgstr "Velocidade n&ormal"
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18492 msgid "Slo&wer"
18493 msgstr "Máis le&nto"
18495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18496 msgid "&Jump Forward"
18497 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18500 msgid "Jump Bac&kward"
18501 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18504 msgid "&Stop"
18505 msgstr "&Deter"
18507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18508 msgid "Pre&vious"
18509 msgstr "An&terior"
18511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18512 msgid "Ne&xt"
18513 msgstr "Seg&uinte"
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18516 msgid "Open &Network..."
18517 msgstr "Abrir a &rede..."
18519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18520 msgid "Leave Fullscreen"
18521 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18524 msgid "&Playback"
18525 msgstr "&Reprodución"
18527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18528 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18529 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18532 msgid "Show VLC media player"
18533 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18536 msgid "&Open Media"
18537 msgstr "&Abrir soporte"
18539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18540 msgid " - Empty - "
18541 msgstr " - Baleiro - "
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18544 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18545 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18548 msgid ""
18549 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18550 "preferences dialog."
18551 msgstr ""
18552 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18553 "diálogo de preferencias."
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18556 msgid "Systray icon"
18557 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18560 msgid ""
18561 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18562 "basic actions."
18563 msgstr ""
18564 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18565 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18568 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18569 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18572 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18573 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18576 msgid "Resize interface to the native video size"
18577 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18580 msgid ""
18581 "You have two choices:\n"
18582 " - The interface will resize to the native video size\n"
18583 " - The video will fit to the interface size\n"
18584 " By default, interface resize to the native video size."
18585 msgstr ""
18586 "Ten dúas opcións:\n"
18587 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18588 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18589 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18592 msgid "Show playing item name in window title"
18593 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18596 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18597 msgstr ""
18598 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18601 msgid "Show notification popup on track change"
18602 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18605 msgid ""
18606 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18607 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18608 msgstr ""
18609 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18610 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18611 "oculto."
18613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18614 msgid "Advanced options"
18615 msgstr "Opcións avanzadas"
18617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18618 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18619 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18622 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18623 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18626 msgid ""
18627 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18628 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18629 "extensions."
18630 msgstr ""
18631 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18632 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18633 "X11 con extensións compostas."
18635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18636 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18637 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
18639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18640 msgid ""
18641 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18642 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18643 "with composite extensions."
18644 msgstr ""
18645 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18646 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18647 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18650 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18651 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18654 msgid "Activate the updates availability notification"
18655 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18658 msgid ""
18659 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18660 "once every two weeks."
18661 msgstr ""
18662 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18663 "unha vez cada dous semanas."
18665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18666 msgid "Number of days between two update checks"
18667 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18670 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18671 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18674 msgid ""
18675 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18676 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18677 msgstr ""
18678 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18679 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18682 msgid "Automatically save the volume on exit"
18683 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18686 msgid "Ask for network policy at start"
18687 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18690 msgid "Save the recently played items in the menu"
18691 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18694 msgid "List of words separated by | to filter"
18695 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18698 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18699 msgstr ""
18700 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18701 "no aplicativo"
18703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18704 msgid "Define the colors of the volume slider "
18705 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18708 msgid ""
18709 "Define the colors of the volume slider\n"
18710 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18711 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18712 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18713 msgstr ""
18714 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18715 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18716 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18717 "Unha opción alternativa podería ser "
18718 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18721 msgid "Selection of the starting mode and look "
18722 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18725 msgid ""
18726 "Start VLC with:\n"
18727 " - normal mode\n"
18728 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18729 " - minimal mode with limited controls"
18730 msgstr ""
18731 "Iniciar o VLC en:\n"
18732 " - modo normal\n"
18733 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18734 "portada...\n"
18735 " - modo mínimo con controis limitados"
18737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18738 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18739 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18742 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18743 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18746 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18747 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
18749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18750 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18751 msgstr ""
18752 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
18753 "a pantalla"
18755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18756 msgid "Load extensions on startup"
18757 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
18759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18760 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18761 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
18763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18764 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18765 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
18767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18768 msgid "Qt interface"
18769 msgstr "Interface Qt"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18772 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18777 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18778 msgid "Form"
18779 msgstr "Formulario"
18781 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Preset"
18784 msgstr "Porcentaxe"
18786 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18787 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18788 #, fuzzy
18789 msgid "Dialog"
18790 msgstr "Desactivar"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Show extended options"
18795 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Show &more options"
18800 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Change the caching for the media"
18805 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
18807 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18808 msgid " ms"
18809 msgstr ""
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Start Time"
18814 msgstr "Hora de inicio"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18819 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Extra media"
18824 msgstr "Metadatos &extra"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Select the file"
18829 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18832 #, fuzzy
18833 msgid "MRL"
18834 msgstr "URL"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18837 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18838 msgstr ""
18840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Edit Options"
18843 msgstr "Opción"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18846 #, fuzzy
18847 msgid "Change the start time for the media"
18848 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
18850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18851 msgid "s"
18852 msgstr ""
18854 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Capture mode"
18857 msgstr "Capturar"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Select the capture device type"
18862 msgstr "Seleccione o porto usado"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Device Selection"
18867 msgstr "Selección de ficheiros"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18870 msgid "Options"
18871 msgstr "Opción"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18874 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18875 msgstr ""
18877 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18878 #, fuzzy
18879 msgid "Advanced options..."
18880 msgstr "Opcións avanzadas"
18882 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Disc Selection"
18885 msgstr "Selección de ficheiros"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18888 msgid "SVCD/VCD"
18889 msgstr ""
18891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18892 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18893 msgstr ""
18895 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18896 #, fuzzy
18897 msgid "Disc device"
18898 msgstr "Dispositivo DVD"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18901 #, fuzzy
18902 msgid "Starting Position"
18903 msgstr "Posición"
18905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18906 #, fuzzy
18907 msgid "Audio and Subtitles"
18908 msgstr "Subtítulos formatados"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18911 msgid "Choose one or more media file to open"
18912 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
18914 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18915 msgid "File Selection"
18916 msgstr "Selección de ficheiros"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18919 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18920 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
18922 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18923 msgid "Add..."
18924 msgstr "Engadir..."
18926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18927 msgid "Add a subtitles file"
18928 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18931 msgid "Use a sub&titles file"
18932 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18935 msgid "Select the subtitles file"
18936 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
18938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18939 msgid "Font size:"
18940 msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18943 msgid "Text alignment:"
18944 msgstr "Aliñamento do texto:"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18947 msgid "Network Protocol"
18948 msgstr "Protocolo de rede"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18951 #, fuzzy
18952 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18953 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
18955 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18956 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18957 msgid "Podcast URLs list"
18958 msgstr "Lista de URL de podcasts"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18961 #, fuzzy
18962 msgid "MPEG-TS"
18963 msgstr "MJPEG"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18966 #, fuzzy
18967 msgid "MPEG-PS"
18968 msgstr "MJPEG"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18971 msgid "WAV"
18972 msgstr ""
18974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18975 msgid "ASF/WMV"
18976 msgstr ""
18978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Ogg/Ogm"
18981 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18984 msgid "RAW"
18985 msgstr ""
18987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18988 #, fuzzy
18989 msgid "MPEG 1"
18990 msgstr "MJPEG"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18993 msgid "FLV"
18994 msgstr ""
18996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18997 msgid "AVI"
18998 msgstr ""
19000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19001 #, fuzzy
19002 msgid "MP4/MOV"
19003 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19006 msgid "MKV"
19007 msgstr ""
19009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Encapsulation"
19012 msgstr "Método de encapsulación"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19015 #, fuzzy
19016 msgid " kb/s"
19017 msgstr "%u kb/s"
19019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Frame Rate"
19022 msgstr "Taxa de fotogramas"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19025 #, fuzzy
19026 msgid " fps"
19027 msgstr " f/s"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19030 msgid ""
19031 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19032 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19033 msgstr ""
19035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19036 msgid "00000; "
19037 msgstr ""
19039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Keep original video track"
19042 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Video codec"
19047 msgstr "Códecs de vídeo"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19050 #, fuzzy
19051 msgid "Keep original audio track"
19052 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Sample Rate"
19057 msgstr "Taxa de mostra"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Audio codec"
19062 msgstr "Códecs de audio"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Overlay subtitles on the video"
19067 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
19069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19070 msgid "Destinations"
19071 msgstr "Destinos"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19074 msgid "New destination"
19075 msgstr "Destino novo"
19077 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19078 msgid ""
19079 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19080 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19081 msgstr ""
19082 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
19083 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
19085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19086 msgid "Display locally"
19087 msgstr "Mostrar en local"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19090 msgid "Activate Transcoding"
19091 msgstr "Activar a transcodificación"
19093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19094 msgid "Miscellaneous Options"
19095 msgstr "Opcións varias"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19098 msgid "Stream all elementary streams"
19099 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19102 msgid "Group name"
19103 msgstr "Nome de grupo"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19106 msgid "Generated stream output string"
19107 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19110 msgid "Keep audio level between sessions"
19111 msgstr ""
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19114 msgid "Always reset audio start level to:"
19115 msgstr ""
19117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19118 msgid " %"
19119 msgstr ""
19121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Output"
19124 msgstr "URL de saída"
19126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19127 #, fuzzy
19128 msgid "Output module:"
19129 msgstr "Módulo de saída"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Dolby Surround:"
19134 msgstr "Dolby Surround"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19137 msgid "Normalize volume to:"
19138 msgstr ""
19140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Replay gain mode:"
19143 msgstr "Modo Replay Gain"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Visualization:"
19148 msgstr "Visualización"
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19153 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Preferred audio language:"
19158 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19161 #, fuzzy
19162 msgid "Password:"
19163 msgstr "Contrasinal"
19165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Username:"
19168 msgstr "Nome de usuario"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19171 #, fuzzy
19172 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19173 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
19175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19176 msgid "Optical drive"
19177 msgstr "Dispositivo óptico"
19179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19180 msgid "Default optical device"
19181 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
19183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19184 msgid "Codecs"
19185 msgstr "Códecs"
19187 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
19188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19191 msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19194 msgid "Video quality post-processing level"
19195 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19198 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19199 msgstr ""
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19202 #, fuzzy
19203 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19204 msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19207 msgid "Files"
19208 msgstr "Ficheiros"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19211 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19212 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19215 msgid "Default port (server mode)"
19216 msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19219 msgid "HTTP proxy URL"
19220 msgstr "URL do proxy HTTP"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19223 msgid "Default caching policy"
19224 msgstr "Política predeterminada de caché"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19227 msgid "HTTP (default)"
19228 msgstr "HTTP (predeterminado)"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19231 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19232 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19235 msgid "Live555 stream transport"
19236 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Instances"
19241 msgstr "Interface"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Allow only one instance"
19246 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19251 msgstr ""
19252 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
19253 "única"
19255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19256 #, fuzzy
19257 msgid "Album art download policy:"
19258 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Activate update notifier"
19263 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Every "
19268 msgstr "Superposición"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19271 #, fuzzy
19272 msgid "Save recently played items"
19273 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19276 msgid "Separate words by | (without space)"
19277 msgstr ""
19279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Menus language:"
19282 msgstr "Idioma de audio"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19285 #, fuzzy
19286 msgid "File associations"
19287 msgstr "Selección de ficheiros"
19289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19290 #, fuzzy
19291 msgid "Set up associations..."
19292 msgstr "Configuracións..."
19294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19295 msgid "Look and feel"
19296 msgstr ""
19298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19299 #, fuzzy
19300 msgid "Use custom skin"
19301 msgstr "Seleccionar aparencia"
19303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19304 msgid "Skin resource file:"
19305 msgstr ""
19307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19308 #, fuzzy
19309 msgid "Resize interface to video size"
19310 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
19312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19313 #, fuzzy
19314 msgid "Force window style:"
19315 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Show systray icon"
19320 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Embed video in interface"
19325 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
19327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19328 msgid " Systray popup when minimized"
19329 msgstr ""
19331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19332 #, fuzzy
19333 msgid "Show controls in full screen mode"
19334 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19337 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19338 msgstr ""
19340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19341 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19342 msgstr ""
19344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Use native style"
19347 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
19349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19350 #, fuzzy
19351 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19352 msgstr "Visualización en pantalla"
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19355 #, fuzzy
19356 msgid "Show media title on video start"
19357 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Subtitles Language"
19362 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Preferred subtitles language"
19367 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Default encoding"
19372 msgstr "Codificación predeterminada"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19375 #, fuzzy
19376 msgid "Effect"
19377 msgstr "Efectos"
19379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19380 #, fuzzy
19381 msgid "Font color"
19382 msgstr "Cor do tipo de letra"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19389 msgid " px"
19390 msgstr ""
19392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19393 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19394 msgstr ""
19396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19397 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19398 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
19400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19401 #, fuzzy
19402 msgid "DirectX"
19403 msgstr "Dirección"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Display device"
19408 msgstr "Mostrados"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Enable wallpaper mode"
19413 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
19415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19416 #, fuzzy
19417 msgid "Deinterlacing"
19418 msgstr "Desentrelazar"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Force Aspect Ratio"
19423 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19426 msgid "vlc-snap"
19427 msgstr ""
19429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19430 msgid "Stuff"
19431 msgstr "Produtos"
19433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19434 msgid "Edit settings"
19435 msgstr "Configuracións de edición"
19437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19438 msgid "Control"
19439 msgstr "Control"
19441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19442 msgid "Run manually"
19443 msgstr "Executar de forma manual"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19446 msgid "Setup schedule"
19447 msgstr "Configurar a programación"
19449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19450 msgid "Run on schedule"
19451 msgstr "Executar na programación"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19454 msgid "Status"
19455 msgstr "Estado"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19458 msgid "P/P"
19459 msgstr "P/P"
19461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19462 msgid "Prev"
19463 msgstr "Anterior"
19465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19466 msgid "Add Input"
19467 msgstr "Engadir entrada"
19469 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19470 msgid "Edit Input"
19471 msgstr "Editar entrada"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19474 msgid "Clear List"
19475 msgstr "Limpar a lista"
19477 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19478 #, fuzzy
19479 msgid "Refresh"
19480 msgstr "Actualizar a lista"
19482 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19483 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19484 msgstr ""
19486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19487 #, fuzzy
19488 msgid "Transform"
19489 msgstr "Transformación"
19491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19492 msgid "Sharpen"
19493 msgstr "Enfocar"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19496 #, fuzzy
19497 msgid "Sigma"
19498 msgstr "Sinais"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19501 msgid "Image adjust"
19502 msgstr "Axustar a imaxe"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19505 msgid "Brightness threshold"
19506 msgstr "Limiar de brillo"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Synchronize top and bottom"
19511 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19514 #, fuzzy
19515 msgid "Synchronize left and right"
19516 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Magnification/Zoom"
19521 msgstr "Ampliación"
19523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19524 #, fuzzy
19525 msgid "Puzzle game"
19526 msgstr "Crebacabezas"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19529 #, fuzzy
19530 msgid "Black slot"
19531 msgstr "Nivel de negro"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19536 #, fuzzy
19537 msgid "Columns"
19538 msgstr "Comandos"
19540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Rows"
19545 msgstr "Examinar"
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19548 msgid "Rotate"
19549 msgstr "Rotar"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19552 #, fuzzy
19553 msgid "Angle"
19554 msgstr "Jungle"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19557 #, fuzzy
19558 msgid "Geometry"
19559 msgstr "Espectrómetro"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19562 #, fuzzy
19563 msgid "Color extraction"
19564 msgstr "Inversión de cor"
19566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19568 msgid ">HHHHHH;#"
19569 msgstr ""
19571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19572 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19573 msgid "Color threshold"
19574 msgstr "Limiar de cor"
19576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19577 #, fuzzy
19578 msgid "Similarity"
19579 msgstr "Limiar de similitude"
19581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Color fun"
19584 msgstr "Cor"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19587 #, fuzzy
19588 msgid "Water effect"
19589 msgstr "Efecto do auricular"
19591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19592 #: modules/video_filter/noise.c:52
19593 msgid "Noise"
19594 msgstr "Ruído"
19596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Motion detect"
19599 msgstr "Detectar movemento"
19601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19602 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19603 msgid "Motion blur"
19604 msgstr "Desenfoque de movemento"
19606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19607 #, fuzzy
19608 msgid "Factor"
19609 msgstr "Máis rápido"
19611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19612 #, fuzzy
19613 msgid "Cartoon"
19614 msgstr "Granate"
19616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19617 #, fuzzy
19618 msgid "Image modification"
19619 msgstr "Ampliación"
19621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19624 msgid "AtmoLight"
19625 msgstr "AtmoLight"
19627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19628 #, fuzzy
19629 msgid "Edge weightning"
19630 msgstr "Aumento do bordo"
19632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19633 #, fuzzy
19634 msgid "Output Color Filtermode"
19635 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
19637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19638 #, fuzzy
19639 msgid "Brightness (%)"
19640 msgstr "Brillo"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19643 #, fuzzy
19644 msgid "Darknesslimit"
19645 msgstr "Límite de escuridade"
19647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19648 #, fuzzy
19649 msgid "Mark analyzed Pixels"
19650 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
19652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19654 msgid "Filter length (ms)"
19655 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
19657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19658 #, fuzzy
19659 msgid "Filter threshold (%)"
19660 msgstr "Limiar do filtro"
19662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19663 #, fuzzy
19664 msgid "Filter smoothness (%)"
19665 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
19667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19668 #, fuzzy
19669 msgid "Wall"
19670 msgstr "todos"
19672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19673 msgid "Add text"
19674 msgstr ""
19676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19677 msgid "Panoramix"
19678 msgstr "Panorámico"
19680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19681 msgid "Clone"
19682 msgstr "Clon"
19684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19685 msgid "Number of clones"
19686 msgstr "Número de clons"
19688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19689 #, fuzzy
19690 msgid "Vout/Overlay"
19691 msgstr "Superposición"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19694 msgid "Add logo"
19695 msgstr ""
19697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19699 msgid "Transparency"
19700 msgstr "Transparencia"
19702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19704 #, fuzzy
19705 msgid "Logo"
19706 msgstr "[Bucle]"
19708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19709 #, fuzzy
19710 msgid "Logo erase"
19711 msgstr "Superposición do logotipo"
19713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19714 msgid "Mask"
19715 msgstr ""
19717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19718 #, fuzzy
19719 msgid "Subpicture filters"
19720 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
19722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Video filters"
19725 msgstr "Filtro de vídeo"
19727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19728 #, fuzzy
19729 msgid "Vout filters"
19730 msgstr "Filtro de vídeo"
19732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19733 #, fuzzy
19734 msgid "Reset"
19735 msgstr "Reiniciar todo"
19737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19738 #, fuzzy
19739 msgid "Update"
19740 msgstr "&Actualización"
19742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19743 #, fuzzy
19744 msgid "Advanced video filter controls"
19745 msgstr "Controis &avanzados"
19747 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19748 #, fuzzy
19749 msgid "VLM configurator"
19750 msgstr "Configuración &VLM"
19752 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Media Manager Edition"
19755 msgstr "Información multimedia"
19757 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19758 #, fuzzy
19759 msgid "Name:"
19760 msgstr "Nome"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19763 #, fuzzy
19764 msgid "Input:"
19765 msgstr "Entrada"
19767 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Select Input"
19770 msgstr "Entrada da pantalla"
19772 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19773 #, fuzzy
19774 msgid "Output:"
19775 msgstr "URL de saída"
19777 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19778 #, fuzzy
19779 msgid "Select Output"
19780 msgstr "Saída de fluxo"
19782 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19783 #, fuzzy
19784 msgid "Time Control"
19785 msgstr "Control de volume"
19787 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19788 #, fuzzy
19789 msgid "Mux Control"
19790 msgstr "Control"
19792 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19793 #, fuzzy
19794 msgid "Muxer:"
19795 msgstr "Multiplexor"
19797 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19798 msgid "AAAA; "
19799 msgstr ""
19801 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19802 #, fuzzy
19803 msgid "Loop"
19804 msgstr "[Bucle]"
19806 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19807 #, fuzzy
19808 msgid "Media Manager List"
19809 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
19811 # falta contexto...
19812 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19813 msgctxt "Tooltip|Clear"
19814 msgid "Clear"
19815 msgstr "Limpar"
19817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19818 msgid "Open a skin file"
19819 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
19821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19822 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19823 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19826 msgid "Open playlist"
19827 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
19829 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19830 msgid "Playlist Files|"
19831 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
19833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19834 msgid "Save playlist"
19835 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
19837 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19838 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19839 msgstr ""
19840 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
19841 "HTML|*.html"
19843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19844 msgid "Skin to use"
19845 msgstr "Aparencia para usar"
19847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19848 msgid "Path to the skin to use."
19849 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
19851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19852 msgid "Config of last used skin"
19853 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
19855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19856 msgid ""
19857 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19858 "automatically, do not touch it."
19859 msgstr ""
19860 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
19861 "automaticamente, non debe tocala."
19863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19864 msgid "Show a systray icon for VLC"
19865 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
19867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19869 msgid "Show VLC on the taskbar"
19870 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
19872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19873 msgid "Enable transparency effects"
19874 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
19876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19877 msgid ""
19878 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19879 "when moving windows does not behave correctly."
19880 msgstr ""
19881 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
19882 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
19883 "correcto."
19885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19887 msgid "Use a skinned playlist"
19888 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
19890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19891 msgid "Display video in a skinned window if any"
19892 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
19894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19895 msgid ""
19896 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19897 "play back video even though no video tag is implemented"
19898 msgstr ""
19899 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
19900 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
19901 "etiqueta de vídeo inplementada"
19903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19904 msgid "Skins"
19905 msgstr "Aparencias gráficas"
19907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19908 msgid "Skinnable Interface"
19909 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
19911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19912 msgid "Skins loader demux"
19913 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
19915 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19916 msgid "Select skin"
19917 msgstr "Seleccionar aparencia"
19919 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19920 msgid "Open skin ..."
19921 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
19923 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19924 msgid "Folder meta data"
19925 msgstr "Cartafol de metadatos"
19927 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19928 msgid "Album art filename"
19929 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
19931 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19932 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19933 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
19935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19936 msgid "Blues"
19937 msgstr "Blues"
19939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19940 msgid "Classic rock"
19941 msgstr "Rock clásico"
19943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19944 msgid "Country"
19945 msgstr "Country"
19947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19948 msgid "Disco"
19949 msgstr "Disco"
19951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19952 msgid "Funk"
19953 msgstr "Funk"
19955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19956 msgid "Grunge"
19957 msgstr "Grunge"
19959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19960 msgid "Hip-Hop"
19961 msgstr "Hip-hop"
19963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19964 msgid "Jazz"
19965 msgstr "Jazz"
19967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19968 msgid "Metal"
19969 msgstr "Metal"
19971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19972 msgid "New Age"
19973 msgstr "New Age"
19975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19976 msgid "Oldies"
19977 msgstr "Clásicos de sempre"
19979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19980 msgid "Other"
19981 msgstr "Outros"
19983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19984 msgid "R&B"
19985 msgstr "R&B"
19987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19988 msgid "Rap"
19989 msgstr "Rap"
19991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19992 msgid "Industrial"
19993 msgstr "Industrial"
19995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19996 msgid "Alternative"
19997 msgstr "Alternativa"
19999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20000 msgid "Death metal"
20001 msgstr "Death metal"
20003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20004 msgid "Pranks"
20005 msgstr "Xolda"
20007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20008 msgid "Soundtrack"
20009 msgstr "Bandas sonoras"
20011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20012 msgid "Euro-Techno"
20013 msgstr "Techno europeo"
20015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20016 msgid "Ambient"
20017 msgstr "Ambiental"
20019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20020 msgid "Trip-Hop"
20021 msgstr "Trip-hop"
20023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20024 msgid "Vocal"
20025 msgstr "Vocal"
20027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20028 msgid "Jazz+Funk"
20029 msgstr "Jazz e Funk"
20031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20032 msgid "Fusion"
20033 msgstr "Fusión"
20035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20036 msgid "Trance"
20037 msgstr "Trance"
20039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20040 msgid "Instrumental"
20041 msgstr "Instrumental"
20043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20044 msgid "Acid"
20045 msgstr "Acid"
20047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20048 msgid "House"
20049 msgstr "House"
20051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20052 msgid "Game"
20053 msgstr "Game"
20055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20056 msgid "Sound clip"
20057 msgstr "Clip de son"
20059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20060 msgid "Gospel"
20061 msgstr "Gospel"
20063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20064 msgid "Alternative rock"
20065 msgstr "Rock alternativo"
20067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20068 msgid "Soul"
20069 msgstr "Soul"
20071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20072 msgid "Punk"
20073 msgstr "Punk"
20075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20076 msgid "Space"
20077 msgstr "Space"
20079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20080 msgid "Meditative"
20081 msgstr "Meditativa"
20083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20084 msgid "Instrumental pop"
20085 msgstr "Pop instrumental"
20087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20088 msgid "Instrumental rock"
20089 msgstr "Rock instrumental"
20091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20092 msgid "Ethnic"
20093 msgstr "Étnica"
20095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20096 msgid "Gothic"
20097 msgstr "Gótica"
20099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20100 msgid "Darkwave"
20101 msgstr "Darkwave"
20103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20104 msgid "Techno-Industrial"
20105 msgstr "Techno-industrial"
20107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20108 msgid "Electronic"
20109 msgstr "Electrónica"
20111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20112 msgid "Pop-Folk"
20113 msgstr "Pop-folk"
20115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20116 msgid "Eurodance"
20117 msgstr "Eurodance"
20119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20120 msgid "Dream"
20121 msgstr "Dream"
20123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20124 msgid "Southern rock"
20125 msgstr "Rock do sur"
20127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20128 msgid "Comedy"
20129 msgstr "Comedia"
20131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20132 msgid "Cult"
20133 msgstr "Culto"
20135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20136 msgid "Gangsta"
20137 msgstr "Gángster"
20139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20140 msgid "Top 40"
20141 msgstr "40 principais"
20143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20144 msgid "Christian rap"
20145 msgstr "Rap cristián"
20147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20148 msgid "Pop/funk"
20149 msgstr "Pop/funk"
20151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20152 msgid "Jungle"
20153 msgstr "Jungle"
20155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20156 msgid "Native American"
20157 msgstr "Nativo americano"
20159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20160 msgid "Cabaret"
20161 msgstr "Cabaret"
20163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20164 msgid "New wave"
20165 msgstr "New Wave"
20167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20168 msgid "Rave"
20169 msgstr "Rave"
20171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20172 msgid "Showtunes"
20173 msgstr "Showtunes"
20175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20176 msgid "Trailer"
20177 msgstr "Trailer"
20179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20180 msgid "Lo-Fi"
20181 msgstr "Lo-Fi"
20183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20184 msgid "Tribal"
20185 msgstr "Tribal"
20187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20188 msgid "Acid punk"
20189 msgstr "Acid punk"
20191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20192 msgid "Acid jazz"
20193 msgstr "Acid Jazz"
20195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20196 msgid "Polka"
20197 msgstr "Polka"
20199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20200 msgid "Retro"
20201 msgstr "Retro"
20203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20204 msgid "Musical"
20205 msgstr "Musical"
20207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20208 msgid "Rock & roll"
20209 msgstr "Rock & Roll"
20211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20212 msgid "Hard rock"
20213 msgstr "Hard Rock"
20215 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20216 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20217 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
20219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20220 msgid "The username of your last.fm account"
20221 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
20223 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20224 msgid "The password of your last.fm account"
20225 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
20227 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20228 msgid "Scrobbler URL"
20229 msgstr "URL do Scrobbler"
20231 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20232 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20233 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
20235 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20236 msgid "Audioscrobbler"
20237 msgstr "Audioscrobbler"
20239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20240 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20241 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
20243 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20244 msgid "Last.fm username not set"
20245 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
20247 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20248 msgid ""
20249 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20250 "VLC.\n"
20251 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20252 msgstr ""
20253 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
20254 "o VLC.\n"
20255 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
20257 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20258 msgid "last.fm: Authentication failed"
20259 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
20261 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20262 msgid ""
20263 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20264 "relaunch VLC."
20265 msgstr ""
20266 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
20267 "súas configuracións e reinicie o VLC."
20269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20270 msgid "Dummy image chroma format"
20271 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
20273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20274 msgid ""
20275 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20276 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20277 msgstr ""
20278 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
20279 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
20280 "máis eficaz."
20282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20283 msgid "Save raw codec data"
20284 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
20286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20287 msgid ""
20288 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20289 "main options."
20290 msgstr ""
20291 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
20292 "descodificador de simulación nas opcións principais."
20294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20295 msgid ""
20296 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20297 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20298 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20299 msgstr ""
20300 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
20301 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
20302 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
20303 "vídeo aberta."
20305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20306 msgid "Dummy interface function"
20307 msgstr "Función da interface de simulación"
20309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20310 msgid "Dummy Interface"
20311 msgstr "Interface de simulación"
20313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20314 msgid "Dummy demux function"
20315 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
20317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20318 msgid "Dummy decoder"
20319 msgstr "Descodificador de simulación"
20321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20322 msgid "Dummy decoder function"
20323 msgstr "Función de descodificador de simulación"
20325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20326 msgid "Dump decoder"
20327 msgstr "Descodificador de descarga"
20329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20330 msgid "Dump decoder function"
20331 msgstr "Función de descodificador de descarga"
20333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20334 msgid "Dummy encoder function"
20335 msgstr "Función de codificador de simulación"
20337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20338 msgid "Dummy audio output function"
20339 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
20341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20342 msgid "Dummy video output function"
20343 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
20345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20346 msgid "Dummy Video output"
20347 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
20349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20350 msgid "Stats video output"
20351 msgstr "Saída de vídeo de estados"
20353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20354 msgid "Stats video output function"
20355 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
20357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20358 msgid "Dummy font renderer function"
20359 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
20361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20362 msgid "libc memcpy"
20363 msgstr "memcpy libc"
20365 #: modules/misc/freetype.c:95
20366 msgid "Font family for the font you want to use"
20367 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
20369 #: modules/misc/freetype.c:97
20370 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20371 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
20373 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20374 msgid "Font size in pixels"
20375 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
20377 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20378 msgid ""
20379 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20380 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20381 "font size."
20382 msgstr ""
20383 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
20384 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
20385 "tipo de letra relativo."
20387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20388 msgid ""
20389 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20390 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20391 msgstr ""
20392 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
20393 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
20395 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20396 #: modules/misc/win32text.c:69
20397 msgid "Text default color"
20398 msgstr "Cor predeterminada do texto"
20400 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20401 #: modules/misc/win32text.c:70
20402 msgid ""
20403 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20404 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20405 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20406 "(red + green), #FFFFFF = white"
20407 msgstr ""
20408 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
20409 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
20410 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
20411 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
20413 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20414 #: modules/misc/win32text.c:74
20415 msgid "Relative font size"
20416 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
20418 #: modules/misc/freetype.c:115
20419 msgid ""
20420 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20421 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20422 msgstr ""
20423 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
20424 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
20425 "o tamaño relativo ignorarase."
20427 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20428 #: modules/misc/win32text.c:81
20429 msgid "Smaller"
20430 msgstr "Máis pequeno"
20432 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20433 #: modules/misc/win32text.c:81
20434 msgid "Small"
20435 msgstr "Pequeno"
20437 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20438 #: modules/misc/win32text.c:81
20439 msgid "Large"
20440 msgstr "Grande"
20442 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20443 #: modules/misc/win32text.c:81
20444 msgid "Larger"
20445 msgstr "Máis grande"
20447 #: modules/misc/freetype.c:122
20448 msgid "Use YUVP renderer"
20449 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
20451 #: modules/misc/freetype.c:123
20452 msgid ""
20453 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20454 "you want to encode into DVB subtitles"
20455 msgstr ""
20456 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
20457 "quere codificar en subtítulos DVB"
20459 #: modules/misc/freetype.c:125
20460 msgid "Font Effect"
20461 msgstr "Efectos do tipo de letra"
20463 #: modules/misc/freetype.c:126
20464 msgid ""
20465 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20466 "readability."
20467 msgstr ""
20468 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
20469 "lexibilidade."
20471 #: modules/misc/freetype.c:135
20472 msgid "Background"
20473 msgstr "Fondo"
20475 #: modules/misc/freetype.c:135
20476 msgid "Fat Outline"
20477 msgstr "Contorno groso"
20479 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20480 msgid "Text renderer"
20481 msgstr "Renderizador de texto"
20483 #: modules/misc/freetype.c:148
20484 msgid "Freetype2 font renderer"
20485 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
20487 #: modules/misc/freetype.c:361
20488 msgid ""
20489 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20490 "This should take less than a few minutes."
20491 msgstr ""
20492 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
20493 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
20495 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20496 msgid "Power Management Inhibitor"
20497 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
20499 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20500 msgid "Playing some media."
20501 msgstr "A reproducir un soporte."
20503 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20504 #, fuzzy
20505 msgid "SessionManager"
20506 msgstr "Nome de sesión"
20508 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20509 msgid "XDG screen saver inhibition"
20510 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
20512 #: modules/misc/gnutls.c:79
20513 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20514 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
20516 #: modules/misc/gnutls.c:81
20517 msgid ""
20518 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20519 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20520 msgstr ""
20521 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
20522 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
20524 #: modules/misc/gnutls.c:84
20525 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20526 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
20528 #: modules/misc/gnutls.c:86
20529 msgid ""
20530 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20531 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
20533 #: modules/misc/gnutls.c:91
20534 msgid "GnuTLS transport layer security"
20535 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
20537 #: modules/misc/gnutls.c:101
20538 msgid "GnuTLS server"
20539 msgstr "Servidor GnuTLS"
20541 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20542 msgid "OSSO"
20543 msgstr "OSSO"
20545 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
20546 # alternativas ?
20547 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20548 msgid "OSSO screen unblanking"
20549 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
20551 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20552 msgid "XDG-screensaver"
20553 msgstr "Protector de pantalla XDG"
20555 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20556 msgid "X Screensaver disabler"
20557 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
20559 #: modules/misc/logger.c:118
20560 msgid "Log format"
20561 msgstr "Formato de rexistros"
20563 #: modules/misc/logger.c:120
20564 msgid ""
20565 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20566 "\"."
20567 msgstr ""
20568 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
20569 "\" (predeterminada) e \"html\"."
20571 #: modules/misc/logger.c:124
20572 msgid ""
20573 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20574 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20575 msgstr ""
20576 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
20577 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
20578 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
20580 #: modules/misc/logger.c:128
20581 msgid "Syslog facility"
20582 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
20584 # traducir "exemplo" ?
20585 #: modules/misc/logger.c:129
20586 msgid ""
20587 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20588 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20589 msgstr ""
20590 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
20591 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
20592 "e de \"local0\" a \"local7\"."
20594 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
20595 #: modules/misc/logger.c:157
20596 msgid "Verbosity"
20597 msgstr "Nivel de detalle"
20599 #: modules/misc/logger.c:158
20600 msgid ""
20601 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20602 "--verbose."
20603 msgstr ""
20604 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
20605 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
20607 #: modules/misc/logger.c:162
20608 msgid "Logging"
20609 msgstr "Rexistro"
20611 #: modules/misc/logger.c:163
20612 msgid "File logging"
20613 msgstr "Rexistro de ficheiro"
20615 #: modules/misc/logger.c:169
20616 msgid "Log filename"
20617 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
20619 #: modules/misc/logger.c:169
20620 msgid "Specify the log filename."
20621 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
20623 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20624 msgid "Lua interface"
20625 msgstr "Interface Lua"
20627 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20628 msgid "Lua interface module to load"
20629 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20631 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20632 msgid "Lua interface configuration"
20633 msgstr "Configuración de interface Lua"
20635 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20636 msgid ""
20637 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20638 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20639 msgstr ""
20640 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
20641 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20643 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20644 msgid "Lua Interface Module"
20645 msgstr "Módulo de interface Lua"
20647 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20650 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20652 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20653 msgid "Lua Meta Fetcher"
20654 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20656 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20657 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20658 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20660 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20661 msgid "Lua Meta Reader"
20662 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20664 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20665 msgid "Read meta data using lua scripts"
20666 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20668 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20669 msgid "Lua Playlist"
20670 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20672 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20673 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20674 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20676 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20677 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20678 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
20680 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20681 msgid "Lua Art"
20682 msgstr "Lua Art"
20684 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20685 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20686 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
20688 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20689 msgid "Lua Extension"
20690 msgstr "Extensión Lua"
20692 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20693 msgid "Lua SD Module"
20694 msgstr "Módulo SD Lua"
20696 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20697 msgid "Freebox TV"
20698 msgstr "Freebox TV"
20700 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20701 msgid "French TV"
20702 msgstr "Televisión francesa"
20704 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20705 msgid "Growl Notification Plugin"
20706 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
20708 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20709 msgid "Now playing"
20710 msgstr "Reproducindo agora"
20712 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20713 msgid "Server"
20714 msgstr "Servidor"
20716 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20717 msgid ""
20718 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20719 "notifications are sent locally."
20720 msgstr ""
20721 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
20722 "notificacións envíanse localmente."
20724 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20725 msgid "Growl password on the Growl server."
20726 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
20728 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20729 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20730 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
20732 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20733 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20734 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
20736 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20737 msgid "Title format string"
20738 msgstr "Cadea de formato de título"
20740 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20741 msgid ""
20742 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20743 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20744 msgstr ""
20745 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20746 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20748 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20749 msgid "MSN Now-Playing"
20750 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
20752 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20753 msgid "Timeout (ms)"
20754 msgstr "Tempo de espera (ms)"
20756 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20757 msgid "How long the notification will be displayed "
20758 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
20760 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20761 msgid "Notify"
20762 msgstr "Notificar"
20764 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20765 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20766 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
20768 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20769 msgid ""
20770 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20771 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20772 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20773 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20774 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20775 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20776 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20777 msgstr ""
20778 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
20779 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
20780 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
20781 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
20782 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
20783 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
20784 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
20785 "$U Editor, $V Volume"
20787 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20788 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20789 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
20791 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20792 msgid "Flip vertical position"
20793 msgstr "Voltear en posición vertical"
20795 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20796 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20797 msgstr ""
20798 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
20800 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20801 msgid "Vertical offset"
20802 msgstr "Desprazamento vertical"
20804 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20805 msgid ""
20806 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20807 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20808 msgstr ""
20809 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
20810 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
20812 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20813 msgid "Shadow offset"
20814 msgstr "Desprazamento da sombra"
20816 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20817 msgid ""
20818 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20819 msgstr ""
20820 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
20821 "é 2 píxeles)."
20823 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20824 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20825 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
20827 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20828 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20829 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
20831 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20832 msgid "XOSD interface"
20833 msgstr "Interface XOSD"
20835 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20836 msgid "OSD configuration importer"
20837 msgstr "Importador de configuracións OSD"
20839 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20840 msgid "XML OSD configuration importer"
20841 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
20843 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20844 msgid "M3U playlist export"
20845 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
20847 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20848 msgid "M3U8 playlist export"
20849 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20851 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20852 msgid "XSPF playlist export"
20853 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
20855 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20856 msgid "HTML playlist export"
20857 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
20859 #: modules/misc/quartztext.c:81
20860 msgid "Name for the font you want to use"
20861 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
20863 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20864 msgid ""
20865 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20866 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20867 msgstr ""
20868 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
20869 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
20870 "relativo ignorarase."
20872 #: modules/misc/quartztext.c:107
20873 msgid "Text renderer for Mac"
20874 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
20876 #: modules/misc/quartztext.c:108
20877 msgid "CoreText font renderer"
20878 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
20880 #: modules/misc/rtsp.c:61
20881 msgid "RTSP host address"
20882 msgstr "Enderezo de host RTSP"
20884 #: modules/misc/rtsp.c:63
20885 msgid ""
20886 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20887 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20888 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20889 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20890 msgstr ""
20891 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
20892 "VOD.\n"
20893 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
20894 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
20895 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
20897 #: modules/misc/rtsp.c:68
20898 msgid "Maximum number of connections"
20899 msgstr "Número máximo de conexións"
20901 #: modules/misc/rtsp.c:69
20902 msgid ""
20903 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20904 "0 means no limit."
20905 msgstr ""
20906 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
20907 "0 indica sen límites."
20909 #: modules/misc/rtsp.c:72
20910 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20911 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20913 #: modules/misc/rtsp.c:74
20914 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20915 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
20917 #: modules/misc/rtsp.c:76
20918 msgid ""
20919 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20920 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20921 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20922 "The default is 5."
20923 msgstr ""
20924 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
20925 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
20926 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
20927 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
20929 #: modules/misc/rtsp.c:82
20930 msgid "RTSP VoD"
20931 msgstr "RTSP VoD"
20933 #: modules/misc/rtsp.c:83
20934 msgid "RTSP VoD server"
20935 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20937 #: modules/misc/sqlite.c:115
20938 #, fuzzy
20939 msgid "SQLite database module"
20940 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
20942 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20943 msgid "Stats"
20944 msgstr "Estados"
20946 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20947 msgid "Stats encoder function"
20948 msgstr "Función de codificador de estados"
20950 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20951 msgid "Stats decoder"
20952 msgstr "Descodificador de estados"
20954 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20955 msgid "Stats decoder function"
20956 msgstr "Función de descodificador de estados"
20958 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20959 msgid "Stats demux"
20960 msgstr "Demultiplexado de estados"
20962 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20963 msgid "Stats demux function"
20964 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
20966 #: modules/misc/svg.c:68
20967 msgid "SVG template file"
20968 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
20970 #: modules/misc/svg.c:69
20971 msgid ""
20972 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20973 msgstr ""
20974 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
20975 "cadeas automática"
20977 #: modules/misc/win32text.c:59
20978 msgid "Filename for the font you want to use"
20979 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
20981 #: modules/misc/win32text.c:94
20982 msgid "Win32 font renderer"
20983 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
20985 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20986 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20987 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20989 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20990 msgid "Simple XML Parser"
20991 msgstr "Analizador XML simple"
20993 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20994 msgid "MMX memcpy"
20995 msgstr "memcpy MMX"
20997 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20998 msgid "MMX EXT memcpy"
20999 msgstr "memcpy MMX EXT"
21001 #: modules/mux/asf.c:57
21002 msgid "Title to put in ASF comments."
21003 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21005 #: modules/mux/asf.c:59
21006 msgid "Author to put in ASF comments."
21007 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21009 #: modules/mux/asf.c:61
21010 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21011 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21013 #: modules/mux/asf.c:62
21014 msgid "Comment"
21015 msgstr "Comentario"
21017 #: modules/mux/asf.c:63
21018 msgid "Comment to put in ASF comments."
21019 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21021 #: modules/mux/asf.c:65
21022 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21023 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
21025 #: modules/mux/asf.c:66
21026 msgid "Packet Size"
21027 msgstr "Tamaño do paquete"
21029 #: modules/mux/asf.c:67
21030 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21031 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21033 #: modules/mux/asf.c:68
21034 msgid "Bitrate override"
21035 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21037 #: modules/mux/asf.c:69
21038 msgid ""
21039 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21040 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21041 "in bytes"
21042 msgstr ""
21043 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21044 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21045 "bits de audio+vídeo en bytes"
21047 #: modules/mux/asf.c:73
21048 msgid "ASF muxer"
21049 msgstr "Multiplexor ASF"
21051 #: modules/mux/asf.c:567
21052 msgid "Unknown Video"
21053 msgstr "Vídeo descoñecido"
21055 #: modules/mux/avi.c:47
21056 msgid "AVI muxer"
21057 msgstr "Multiplexor AVI"
21059 #: modules/mux/dummy.c:45
21060 msgid "Dummy/Raw muxer"
21061 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21063 #: modules/mux/mp4.c:46
21064 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21065 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21067 #: modules/mux/mp4.c:48
21068 msgid ""
21069 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21070 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21071 "downloading."
21072 msgstr ""
21073 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
21074 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
21075 "ficheiro mentres se está a descargar."
21077 #: modules/mux/mp4.c:58
21078 msgid "MP4/MOV muxer"
21079 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
21082 msgid "DTS delay (ms)"
21083 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21086 msgid ""
21087 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21088 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21089 "inside the client decoder."
21090 msgstr ""
21091 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
21092 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21093 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21095 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21096 msgid "PES maximum size"
21097 msgstr "Tamaño máximo PES"
21099 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21100 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21101 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21104 msgid "PS muxer"
21105 msgstr "Multiplexor PS"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21108 msgid "Video PID"
21109 msgstr "PID de vídeo"
21111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21112 msgid ""
21113 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21114 "the video."
21115 msgstr ""
21116 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21117 "automaticamente."
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21120 msgid "Audio PID"
21121 msgstr "PID de audio"
21123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21124 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21125 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21128 msgid "SPU PID"
21129 msgstr "PID SPU"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21132 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21133 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21136 msgid "PMT PID"
21137 msgstr "PID PMT"
21139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21140 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21141 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21144 msgid "TS ID"
21145 msgstr "ID de TS"
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21148 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21149 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21152 msgid "NET ID"
21153 msgstr "ID de NET"
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21156 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21157 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21160 msgid "PMT Program numbers"
21161 msgstr "Números de programa PMT"
21163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21164 msgid ""
21165 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21166 "to be enabled."
21167 msgstr ""
21168 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21169 "PID como o ID de ES estea activada."
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21172 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21173 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21176 msgid ""
21177 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21178 "be enabled."
21179 msgstr ""
21180 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21181 "como o ID de ES estea activada."
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21184 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21185 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21188 msgid ""
21189 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21190 "be enabled."
21191 msgstr ""
21192 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21193 "como o ID de ES estea activada."
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21196 msgid "Set PID to ID of ES"
21197 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21200 msgid ""
21201 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21202 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21203 msgstr ""
21204 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
21205 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21208 msgid "Data alignment"
21209 msgstr "Aliñamento de datos"
21211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21212 msgid ""
21213 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21214 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21215 msgstr ""
21216 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21217 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21218 "incompatibilidades."
21220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21221 msgid "Shaping delay (ms)"
21222 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21225 msgid ""
21226 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21227 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21228 "especially for reference frames."
21229 msgstr ""
21230 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21231 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21232 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21235 msgid "Use keyframes"
21236 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21239 msgid ""
21240 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21241 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21242 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21243 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21244 "the biggest frames in the stream."
21245 msgstr ""
21246 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21247 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21248 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21249 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21250 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21253 msgid "PCR interval (ms)"
21254 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21257 msgid ""
21258 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21259 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21260 msgstr ""
21261 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21262 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21263 "predeterminado é 70 ms)."
21265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21266 msgid "Minimum B (deprecated)"
21267 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21270 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21271 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21274 msgid "Maximum B (deprecated)"
21275 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21278 msgid ""
21279 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21280 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21281 "inside the client decoder."
21282 msgstr ""
21283 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
21284 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
21285 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21288 msgid "Crypt audio"
21289 msgstr "Cifrar o audio"
21291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21292 msgid "Crypt audio using CSA"
21293 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21296 msgid "Crypt video"
21297 msgstr "Cifrar o vídeo"
21299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21300 msgid "Crypt video using CSA"
21301 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21304 msgid "CSA Key"
21305 msgstr "Chave CSA"
21307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21308 msgid ""
21309 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21310 msgstr ""
21311 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
21312 "hexadecimais)."
21314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21315 msgid "CSA Key in use"
21316 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21319 msgid ""
21320 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21321 "second/2 one."
21322 msgstr ""
21323 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
21324 "a even/second/2."
21326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21327 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21328 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21331 msgid ""
21332 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21333 "header from the value before encrypting."
21334 msgstr ""
21335 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21336 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21339 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21340 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21342 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21343 msgid "Multipart JPEG muxer"
21344 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21346 #: modules/mux/ogg.c:51
21347 msgid "Ogg/OGM muxer"
21348 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21350 #: modules/mux/wav.c:46
21351 msgid "WAV muxer"
21352 msgstr "Multiplexor WAV"
21354 #: modules/packetizer/copy.c:47
21355 msgid "Copy packetizer"
21356 msgstr "Copiar empaquetador"
21358 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21359 msgid "Dirac packetizer"
21360 msgstr "Empaquetador DIRAC"
21362 #: modules/packetizer/flac.c:49
21363 #, fuzzy
21364 msgid "Flac audio packetizer"
21365 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
21367 #: modules/packetizer/h264.c:56
21368 msgid "H.264 video packetizer"
21369 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21371 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21372 msgid "MLP/TrueHD parser"
21373 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21375 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21376 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21377 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21379 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21380 msgid "MPEG4 video packetizer"
21381 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21384 msgid "Sync on Intra Frame"
21385 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21388 msgid ""
21389 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21390 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21391 msgstr ""
21392 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21393 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21394 "encontre."
21396 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21397 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21398 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21401 msgid "MPEG Video"
21402 msgstr "Vídeo MPEG"
21404 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21405 msgid "VC-1 packetizer"
21406 msgstr "Empaquetador VC-1"
21408 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21409 msgid "Bonjour services"
21410 msgstr "Servizos Bonjour"
21412 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21413 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21414 msgid "My Videos"
21415 msgstr "Os meus vídeos"
21417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21418 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21419 msgid "My Music"
21420 msgstr "A miña música"
21422 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21423 msgid "Picture"
21424 msgstr "Imaxe"
21426 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21427 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21428 msgid "My Pictures"
21429 msgstr "As miñas imaxes"
21431 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21432 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21433 msgstr ""
21434 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21436 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21437 msgid "Podcasts"
21438 msgstr "Podcasts"
21440 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21441 msgid "SAP multicast address"
21442 msgstr "Enderezo multicast SAP"
21444 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21445 msgid ""
21446 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21447 "However, you can specify a specific address."
21448 msgstr ""
21449 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21450 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21452 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21453 msgid "IPv4 SAP"
21454 msgstr "SAP IPv4"
21456 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21457 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21458 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
21460 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21461 msgid "IPv6 SAP"
21462 msgstr "SAP IPv6"
21464 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21465 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21466 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
21468 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21469 msgid "IPv6 SAP scope"
21470 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
21472 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21473 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21474 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
21476 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21477 msgid "SAP timeout (seconds)"
21478 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21480 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21481 msgid ""
21482 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21483 msgstr ""
21484 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21485 "anuncio novo."
21487 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21488 msgid "Try to parse the announce"
21489 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21491 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21492 msgid ""
21493 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21494 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21495 msgstr ""
21496 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21497 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21499 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21500 msgid "SAP Strict mode"
21501 msgstr "Modo estrito SAP"
21503 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21504 msgid ""
21505 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21506 "announcements."
21507 msgstr ""
21508 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21509 "compatíbeis."
21511 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21512 msgid "Use SAP cache"
21513 msgstr "Usar a caché SAP"
21515 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21516 msgid ""
21517 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21518 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21519 msgstr ""
21520 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
21521 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
21522 "fluxos antigos."
21524 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21525 msgid "Network streams (SAP)"
21526 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21528 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21529 msgid "SDP Descriptions parser"
21530 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21532 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21533 msgid "Session"
21534 msgstr "Sesión"
21536 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21537 msgid "Tool"
21538 msgstr "Ferramenta"
21540 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21541 msgid "User"
21542 msgstr "Usuario"
21544 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21545 msgid "Video capture"
21546 msgstr "Captura de vídeo"
21548 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21549 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21550 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21552 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21553 msgid "Audio capture"
21554 msgstr "Captura de audio"
21556 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21557 msgid "Audio capture (ALSA)"
21558 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21560 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21561 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21562 msgid "Discs"
21563 msgstr "Discos"
21565 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21566 msgid "CD"
21567 msgstr "CD"
21569 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21570 msgid "Blu-Ray"
21571 msgstr "Blu-Ray"
21573 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21574 msgid "HD DVD"
21575 msgstr "HD DVD"
21577 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21578 msgid "Unknown type"
21579 msgstr "Tipo descoñecido"
21581 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21582 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21583 msgid "Universal Plug'n'Play"
21584 msgstr "Plug'n'Play universal"
21586 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21587 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21588 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21589 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21590 #, fuzzy
21591 msgid "Screen capture"
21592 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
21594 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21595 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21596 msgstr ""
21598 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Applications"
21601 msgstr "Aplicación"
21603 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21604 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21605 msgid "Desktop"
21606 msgstr "Escritorio"
21608 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21609 msgid "Decompression"
21610 msgstr "Descompresión"
21612 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21613 msgid "Uncompressed RAR"
21614 msgstr "RAR sen comprimir"
21616 #: modules/stream_filter/record.c:49
21617 msgid "Internal stream record"
21618 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
21620 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21621 msgid "Autodel"
21622 msgstr "Eliminar automaticamente"
21624 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21625 msgid "Automatically add/delete input streams"
21626 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
21628 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21629 msgid ""
21630 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21631 "this stream later."
21632 msgstr ""
21633 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
21634 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
21636 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21637 msgid "Destination bridge-in name"
21638 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
21640 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21641 msgid ""
21642 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21643 "in at a time, you can discard this option."
21644 msgstr ""
21645 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
21646 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
21648 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21649 msgid ""
21650 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21651 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21652 "need to raise caching values."
21653 msgstr ""
21654 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
21655 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
21656 "precisará subir os valores da caché."
21658 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21659 msgid "ID Offset"
21660 msgstr "Desprazamento de ID"
21662 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21663 msgid ""
21664 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21665 "IDs bridge_in will register."
21666 msgstr ""
21667 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
21668 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
21670 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21671 msgid "Name of current instance"
21672 msgstr "Nome da instancia actual"
21674 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21675 msgid ""
21676 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21677 "at a time, you can discard this option."
21678 msgstr ""
21679 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
21680 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
21682 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21683 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21684 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
21686 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21687 msgid ""
21688 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21689 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21690 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21691 "placeholder streams should have the same format. "
21692 msgstr ""
21693 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
21694 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
21695 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
21696 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
21698 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21699 msgid "Placeholder delay"
21700 msgstr "Atraso do espazo reservado"
21702 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21703 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21704 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
21706 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21707 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21708 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
21710 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21711 msgid ""
21712 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21713 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21714 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21715 "frames in the streams."
21716 msgstr ""
21717 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
21718 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
21719 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
21720 "fotogramas I nos fluxos."
21722 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21723 msgid "Bridge"
21724 msgstr "Ponte"
21726 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21727 msgid "Bridge stream output"
21728 msgstr "Saída de fluxo ponte"
21730 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21731 msgid "Bridge out"
21732 msgstr "Ponte de saída"
21734 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21735 msgid "Bridge in"
21736 msgstr "Ponte de entrada"
21738 #: modules/stream_out/description.c:54
21739 msgid "Description stream output"
21740 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
21742 #: modules/stream_out/display.c:42
21743 msgid "Enable/disable audio rendering."
21744 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
21746 #: modules/stream_out/display.c:44
21747 msgid "Enable/disable video rendering."
21748 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
21750 #: modules/stream_out/display.c:46
21751 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21752 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21754 #: modules/stream_out/display.c:55
21755 msgid "Display stream output"
21756 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
21758 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21759 msgid "Duplicate stream output"
21760 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
21762 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21763 msgid "Output access method"
21764 msgstr "Método de acceso de saída"
21766 #: modules/stream_out/es.c:43
21767 msgid "This is the default output access method that will be used."
21768 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
21770 #: modules/stream_out/es.c:45
21771 msgid "Audio output access method"
21772 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
21774 #: modules/stream_out/es.c:47
21775 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21776 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
21778 #: modules/stream_out/es.c:48
21779 msgid "Video output access method"
21780 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
21782 #: modules/stream_out/es.c:50
21783 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21784 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
21786 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21787 msgid "Output muxer"
21788 msgstr "Multiplexor de saída"
21790 #: modules/stream_out/es.c:54
21791 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21792 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
21794 #: modules/stream_out/es.c:55
21795 msgid "Audio output muxer"
21796 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
21798 #: modules/stream_out/es.c:57
21799 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21800 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
21802 #: modules/stream_out/es.c:58
21803 msgid "Video output muxer"
21804 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
21806 #: modules/stream_out/es.c:60
21807 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21808 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
21810 #: modules/stream_out/es.c:62
21811 msgid "Output URL"
21812 msgstr "URL de saída"
21814 #: modules/stream_out/es.c:64
21815 msgid "This is the default output URI."
21816 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
21818 #: modules/stream_out/es.c:65
21819 msgid "Audio output URL"
21820 msgstr "URL de saída de audio"
21822 #: modules/stream_out/es.c:67
21823 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21824 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
21826 #: modules/stream_out/es.c:68
21827 msgid "Video output URL"
21828 msgstr "URL de saída de vídeo"
21830 #: modules/stream_out/es.c:70
21831 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21832 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
21834 #: modules/stream_out/es.c:79
21835 msgid "Elementary stream output"
21836 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21838 #: modules/stream_out/es.c:85
21839 msgid "Generic"
21840 msgstr "Xenérico"
21842 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21843 #, c-format
21844 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21845 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
21847 #: modules/stream_out/gather.c:44
21848 msgid "Gathering stream output"
21849 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
21851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21852 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21853 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
21855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21856 msgid "Sample aspect ratio"
21857 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
21859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21860 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21861 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21865 msgid "Video filter"
21866 msgstr "Filtro de vídeo"
21868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21869 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21870 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
21872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21873 msgid "Image chroma"
21874 msgstr "Crominancia da imaxe"
21876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21877 msgid ""
21878 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21879 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21880 msgstr ""
21881 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
21882 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
21884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21885 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21886 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
21888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21889 #: modules/video_filter/rss.c:143
21890 msgid "X offset"
21891 msgstr "Desprazamento X"
21893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21894 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21895 msgstr ""
21896 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
21898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21899 #: modules/video_filter/rss.c:145
21900 msgid "Y offset"
21901 msgstr "Desprazamento Y"
21903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21904 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21905 msgstr ""
21906 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
21908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21909 msgid "Mosaic bridge"
21910 msgstr "Ponte de mosaico"
21912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21913 msgid "Mosaic bridge stream output"
21914 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
21916 #: modules/stream_out/raop.c:148
21917 msgid "Hostname or IP address of target device"
21918 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
21920 #: modules/stream_out/raop.c:151
21921 msgid ""
21922 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21923 "very loud."
21924 msgstr ""
21925 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
21926 "case silenciado a moi alto."
21928 #: modules/stream_out/raop.c:155
21929 msgid "Password for target device."
21930 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
21932 #: modules/stream_out/raop.c:157
21933 msgid "Password file"
21934 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
21936 #: modules/stream_out/raop.c:158
21937 msgid "Read password for target device from file."
21938 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
21940 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
21941 #: modules/stream_out/raop.c:161
21942 msgid "RAOP"
21943 msgstr "RAOP"
21945 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
21946 #: modules/stream_out/raop.c:162
21947 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21948 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
21950 #: modules/stream_out/record.c:50
21951 msgid "Destination prefix"
21952 msgstr "Prefixo do destino"
21954 #: modules/stream_out/record.c:52
21955 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21956 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
21958 #: modules/stream_out/record.c:57
21959 msgid "Record stream output"
21960 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
21962 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21963 msgid "This is the output URL that will be used."
21964 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
21966 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21967 msgid "SDP"
21968 msgstr "SDP"
21970 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21971 msgid ""
21972 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21973 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21974 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21975 "SDP to be announced via SAP."
21976 msgstr ""
21977 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
21978 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
21979 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
21980 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
21982 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21983 msgid "SAP announcing"
21984 msgstr "Anuncios SAP"
21986 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21987 msgid "Announce this session with SAP."
21988 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
21990 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21991 msgid "Muxer"
21992 msgstr "Multiplexor"
21994 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21995 msgid ""
21996 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21997 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21998 msgstr ""
21999 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22000 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22002 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22003 msgid "Session name"
22004 msgstr "Nome de sesión"
22006 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22007 msgid ""
22008 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22009 "Descriptor)."
22010 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22012 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22013 msgid "Session description"
22014 msgstr "Descrición de sesión"
22016 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22017 msgid ""
22018 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22019 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22020 msgstr ""
22021 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22022 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22024 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22025 msgid "Session URL"
22026 msgstr "URL de sesión"
22028 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22029 msgid ""
22030 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22031 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22032 "(Session Descriptor)."
22033 msgstr ""
22034 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22035 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22036 "Sesión)."
22038 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22039 msgid "Session email"
22040 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22042 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22043 msgid ""
22044 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22045 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22046 msgstr ""
22047 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22048 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22050 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22051 msgid "Session phone number"
22052 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22055 msgid ""
22056 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22057 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22058 msgstr ""
22059 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22060 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22062 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22063 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22064 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22066 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22067 msgid "Audio port"
22068 msgstr "Porto de audio"
22070 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22071 msgid ""
22072 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22073 msgstr ""
22074 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22076 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22077 msgid "Video port"
22078 msgstr "Porto de vídeo"
22080 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22081 msgid ""
22082 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22083 msgstr ""
22084 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22086 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22087 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22088 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22090 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22091 msgid ""
22092 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22093 "packets."
22094 msgstr ""
22095 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22096 "RTP."
22098 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22099 msgid ""
22100 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22101 "milliseconds."
22102 msgstr ""
22103 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22104 "definir en milisegundos."
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22107 msgid "Transport protocol"
22108 msgstr "Protocolo de transporte"
22110 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22111 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22112 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22114 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22115 msgid ""
22116 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22117 "master shared secret key."
22118 msgstr ""
22119 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22120 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22122 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22123 msgid "MP4A LATM"
22124 msgstr "LATM MP4A"
22126 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22127 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22128 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22130 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22131 msgid "RTP stream output"
22132 msgstr "Saída de audio RTP"
22134 #: modules/stream_out/smem.c:60
22135 msgid "Video prerender callback"
22136 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
22138 #: modules/stream_out/smem.c:61
22139 msgid ""
22140 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22141 "buffer where render will be done"
22142 msgstr ""
22143 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
22144 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22146 #: modules/stream_out/smem.c:64
22147 msgid "Audio prerender callback"
22148 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22150 #: modules/stream_out/smem.c:65
22151 msgid ""
22152 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22153 "buffer where render will be done"
22154 msgstr ""
22155 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
22156 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22158 #: modules/stream_out/smem.c:68
22159 msgid "Video postrender callback"
22160 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22162 #: modules/stream_out/smem.c:69
22163 msgid ""
22164 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22165 "called when the render is into the buffer"
22166 msgstr ""
22167 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
22168 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22170 #: modules/stream_out/smem.c:72
22171 msgid "Audio postrender callback"
22172 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22174 #: modules/stream_out/smem.c:73
22175 msgid ""
22176 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22177 "called when the render is into the buffer"
22178 msgstr ""
22179 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
22180 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22182 #: modules/stream_out/smem.c:76
22183 msgid "Video Callback data"
22184 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22186 #: modules/stream_out/smem.c:77
22187 msgid "Data for the video callback function."
22188 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22190 #: modules/stream_out/smem.c:79
22191 msgid "Audio callback data"
22192 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22194 #: modules/stream_out/smem.c:80
22195 msgid "Data for the audio callback function."
22196 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22198 #: modules/stream_out/smem.c:82
22199 msgid "Time Synchronized output"
22200 msgstr "Saída da hora sincronizada"
22202 #: modules/stream_out/smem.c:83
22203 msgid ""
22204 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22205 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22206 msgstr ""
22207 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
22208 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22209 "rápido como sexa posíbel."
22211 #: modules/stream_out/smem.c:95
22212 msgid "Smem"
22213 msgstr "Smem"
22215 #: modules/stream_out/smem.c:96
22216 msgid "Stream output to memory buffer"
22217 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22219 #: modules/stream_out/standard.c:47
22220 msgid "Output method to use for the stream."
22221 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22223 #: modules/stream_out/standard.c:50
22224 msgid "Muxer to use for the stream."
22225 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22227 #: modules/stream_out/standard.c:51
22228 msgid "Output destination"
22229 msgstr "Destino de saída"
22231 #: modules/stream_out/standard.c:53
22232 msgid ""
22233 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22234 msgstr ""
22235 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22236 "ligados"
22238 #: modules/stream_out/standard.c:54
22239 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22240 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
22242 #: modules/stream_out/standard.c:56
22243 msgid ""
22244 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22245 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22246 msgstr ""
22247 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22248 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
22249 "ignora isto"
22251 #: modules/stream_out/standard.c:58
22252 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22253 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
22255 #: modules/stream_out/standard.c:60
22256 msgid ""
22257 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22258 "overrides this"
22259 msgstr ""
22260 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22261 "parámetro dts ignora isto"
22263 #: modules/stream_out/standard.c:67
22264 msgid "Session groupname"
22265 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22267 #: modules/stream_out/standard.c:69
22268 msgid ""
22269 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22270 "if you choose to use SAP."
22271 msgstr ""
22272 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22273 "escolle usar SAP."
22275 #: modules/stream_out/standard.c:101
22276 msgid "Standard stream output"
22277 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22279 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22280 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22281 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22283 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22284 msgid "Sizes"
22285 msgstr "Tamaños"
22287 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22288 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22289 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22291 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22292 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22293 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22295 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22296 msgid "Command UDP port"
22297 msgstr "Porto UDP de comando"
22299 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22300 msgid "UDP port to listen to for commands."
22301 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22303 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22304 msgid "Command"
22305 msgstr "Comando"
22307 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22308 msgid "Initial command to execute."
22309 msgstr "Comando inicial para executar."
22311 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22312 msgid "GOP size"
22313 msgstr "Tamaño GOP"
22315 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22316 msgid "Number of P frames between two I frames."
22317 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22319 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22320 msgid "Quantizer scale"
22321 msgstr "Escala cuantizadora"
22323 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22324 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22325 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22327 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22328 msgid "Mute audio"
22329 msgstr "Sen son"
22331 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22332 msgid "Mute audio when command is not 0."
22333 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
22335 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22336 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22337 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22340 msgid "Video encoder"
22341 msgstr "Codificador de vídeo"
22343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22344 msgid ""
22345 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22346 "options)."
22347 msgstr ""
22348 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22349 "asociadas)."
22351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22352 msgid "Destination video codec"
22353 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22356 msgid "This is the video codec that will be used."
22357 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22360 msgid "Video bitrate"
22361 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22364 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22365 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22368 msgid "Video scaling"
22369 msgstr "Escala de vídeo"
22371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22372 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22373 msgstr ""
22374 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22377 msgid "Video frame-rate"
22378 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22381 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22382 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22385 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22386 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22389 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22390 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22393 msgid "Maximum video width"
22394 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22397 msgid "Maximum output video width."
22398 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
22400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22401 msgid "Maximum video height"
22402 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22405 msgid "Maximum output video height."
22406 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
22408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22409 msgid ""
22410 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22411 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22412 msgstr ""
22413 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22414 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
22415 "comas."
22417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22418 msgid "Audio encoder"
22419 msgstr "Codificador de audio"
22421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22422 msgid ""
22423 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22424 "options)."
22425 msgstr ""
22426 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
22427 "asociadas)."
22429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22430 msgid "Destination audio codec"
22431 msgstr "Códec de audio de destino"
22433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22434 msgid "This is the audio codec that will be used."
22435 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
22437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22438 msgid "Audio bitrate"
22439 msgstr "Taxa de bits de audio"
22441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22442 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22443 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
22445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22446 msgid ""
22447 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22448 msgstr ""
22449 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22450 "48000)."
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22453 msgid "Audio Language"
22454 msgstr "Idioma de audio"
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22457 msgid "This is the language of the audio stream."
22458 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22461 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22462 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
22464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22465 msgid "Audio filter"
22466 msgstr "Filtro de audio"
22468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22469 msgid ""
22470 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22471 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22472 msgstr ""
22473 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
22474 "apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
22475 "separados por comas."
22477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22478 msgid "Subtitles encoder"
22479 msgstr "Codificador de subtítulos"
22481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22482 msgid ""
22483 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22484 "options)."
22485 msgstr ""
22486 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
22487 "súas opcións asociadas)."
22489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22490 msgid "Destination subtitles codec"
22491 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22494 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22495 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
22497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22498 msgid ""
22499 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22500 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22501 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22502 "of subpicture modules"
22503 msgstr ""
22504 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
22505 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
22506 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
22507 "de subimaxes separados por comas"
22509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22511 msgid "OSD menu"
22512 msgstr "Menú OSD"
22514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22515 msgid ""
22516 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22517 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
22519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22520 msgid "Number of threads"
22521 msgstr "Número de fíos"
22523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22524 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22525 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
22527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22528 msgid "High priority"
22529 msgstr "Prioridade alta"
22531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22532 msgid ""
22533 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22534 msgstr ""
22535 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
22537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22538 msgid "Synchronise on audio track"
22539 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
22541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22542 msgid ""
22543 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22544 "on the audio track."
22545 msgstr ""
22546 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
22547 "pista de vídeo na pista de audio."
22549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22550 msgid ""
22551 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22552 "rate."
22553 msgstr ""
22554 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
22555 "codificación."
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22558 msgid "Transcode stream output"
22559 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22562 msgid "Overlays/Subtitles"
22563 msgstr "Superposicións/subtítulos"
22565 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22566 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22567 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22568 msgid "Conversions from "
22569 msgstr "Conversións desde "
22571 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22572 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22573 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22575 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22576 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22577 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22579 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22580 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22581 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22583 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22584 msgid "MMX conversions from "
22585 msgstr "Conversións MMX desde "
22587 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22588 msgid "SSE2 conversions from "
22589 msgstr "Conversións SSE2 desde "
22591 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22592 msgid "AltiVec conversions from "
22593 msgstr "Conversións AltiVec desde "
22595 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22596 msgid ""
22597 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22598 "threshold value will be the brighness defined below."
22599 msgstr ""
22600 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
22601 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
22603 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22604 msgid "Image contrast (0-2)"
22605 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
22607 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22608 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22609 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
22611 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22612 msgid "Image hue (0-360)"
22613 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
22615 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22616 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22617 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
22619 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22620 msgid "Image saturation (0-3)"
22621 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
22623 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22624 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22625 msgstr ""
22626 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
22628 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22629 msgid "Image brightness (0-2)"
22630 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
22632 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22633 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22634 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
22636 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22637 msgid "Image gamma (0-10)"
22638 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
22640 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22641 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22642 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
22644 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22645 msgid "Image properties filter"
22646 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
22648 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22649 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22650 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
22652 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22653 msgid "Transparency mask"
22654 msgstr "Máscara de transparencia"
22656 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22657 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22658 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
22660 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22661 msgid "Alpha mask video filter"
22662 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
22664 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22665 msgid "Alpha mask"
22666 msgstr "Máscara alfa"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22669 msgid ""
22670 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22671 "your computer.\n"
22672 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22673 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22674 "\n"
22675 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22676 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22677 "\n"
22678 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22679 "where to get the required parts.\n"
22680 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22681 "in live action."
22682 msgstr ""
22683 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
22684 "conectado co seu computador.\n"
22685 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
22686 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
22687 "\n"
22688 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22689 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22690 "\n"
22691 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
22692 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
22693 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
22694 "dispositivo."
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22697 msgid "Devicetype"
22698 msgstr "Tipo de dispositivo"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22701 msgid ""
22702 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22703 "delegate processing to the external process - with more options"
22704 msgstr ""
22705 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
22706 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22709 msgid "AtmoWin Software"
22710 msgstr "Software AtmoWin"
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22713 msgid "Classic AtmoLight"
22714 msgstr "AtmoLight Clásico"
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22717 msgid "Quattro AtmoLight"
22718 msgstr "AtmoLight Quattro"
22720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22721 msgid "DMX"
22722 msgstr "DMX"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22725 msgid "MoMoLight"
22726 msgstr "MoMoLight"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22729 msgid "Count of AtmoLight channels"
22730 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22733 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22734 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22737 msgid "DMX address for each channel"
22738 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22741 msgid ""
22742 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22743 "values"
22744 msgstr ""
22745 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
22746 "separar os valores"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22749 msgid "Count of channels"
22750 msgstr "Número de canles"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22753 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22754 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22757 msgid "Save Debug Frames"
22758 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22761 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22762 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
22764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22765 msgid "Debug Frame Folder"
22766 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
22768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22769 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22770 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
22772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22773 msgid "Extracted Image Width"
22774 msgstr "Largura da imaxe extraída"
22776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22777 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22778 msgstr ""
22779 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
22781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22782 msgid "Extracted Image Height"
22783 msgstr "Altura da imaxe extraída"
22785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22786 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22787 msgstr ""
22788 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22791 msgid "Mark analyzed pixels"
22792 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22795 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22796 msgstr ""
22797 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
22799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22800 msgid "Color when paused"
22801 msgstr "Cor cando estea en pausa"
22803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22804 msgid ""
22805 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22806 "another beer?)"
22807 msgstr ""
22808 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
22809 "que lle dean outra cervexa?)"
22811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22812 msgid "Pause-Red"
22813 msgstr "Pausa-vermello"
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22816 msgid "Red component of the pause color"
22817 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
22819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22820 msgid "Pause-Green"
22821 msgstr "Pausa-verde"
22823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22824 msgid "Green component of the pause color"
22825 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
22827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22828 msgid "Pause-Blue"
22829 msgstr "Pausa-azul"
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22832 msgid "Blue component of the pause color"
22833 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22836 msgid "Pause-Fadesteps"
22837 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22840 msgid ""
22841 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22842 msgstr ""
22843 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
22844 "ms)"
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22847 msgid "End-Red"
22848 msgstr "Fin-vermello"
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22851 msgid "Red component of the shutdown color"
22852 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22855 msgid "End-Green"
22856 msgstr "Fin-verde"
22858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22859 msgid "Green component of the shutdown color"
22860 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22863 msgid "End-Blue"
22864 msgstr "Fin-azul"
22866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22867 msgid "Blue component of the shutdown color"
22868 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
22870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22871 msgid "End-Fadesteps"
22872 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22875 msgid ""
22876 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22877 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22878 msgstr ""
22879 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
22880 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
22882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22883 msgid "Number of zones on top"
22884 msgstr "Número de zonas na parte superior"
22886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22887 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22888 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
22890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22891 msgid "Number of zones on bottom"
22892 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22895 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22896 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22899 msgid "Zones on left / right side"
22900 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
22902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22903 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22904 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22907 msgid "Calculate a average zone"
22908 msgstr "Calcular unha zona promedio"
22910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22911 msgid ""
22912 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22913 "single channel AtmoLight)"
22914 msgstr ""
22915 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
22916 "unha canle única AtmoLight)"
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22919 msgid "Use Software White adjust"
22920 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22923 msgid ""
22924 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22925 msgstr ""
22926 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
22927 "Recomendado."
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22930 msgid "White Red"
22931 msgstr "Branco vermello"
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22934 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22935 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22938 msgid "White Green"
22939 msgstr "Branco verde"
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22942 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22943 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
22945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22946 msgid "White Blue"
22947 msgstr "Branco azul"
22949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22950 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22951 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
22953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22954 msgid "Serial Port/Device"
22955 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22958 msgid ""
22959 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22960 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22961 msgstr ""
22962 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
22963 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
22965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22966 msgid "Edge Weightning"
22967 msgstr "Aumento do bordo"
22969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22970 msgid ""
22971 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22972 "the frame."
22973 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
22975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22976 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22977 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
22979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22980 msgid "Darkness Limit"
22981 msgstr "Límite de escuridade"
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22984 msgid ""
22985 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22986 "than one for letterboxed videos."
22987 msgstr ""
22988 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
22989 "que un para os vídeos con formato panorámico."
22991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22992 msgid "Hue windowing"
22993 msgstr "Valores válidos de ton"
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22997 msgid "Used for statistics."
22998 msgstr "Úsase para estatísticas."
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23001 msgid "Sat windowing"
23002 msgstr "Valores válidos de saturación"
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23005 msgid ""
23006 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23007 msgstr ""
23008 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23009 "intermitencias."
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23012 msgid "Filter threshold"
23013 msgstr "Limiar do filtro"
23015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23016 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23017 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23020 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23021 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23024 msgid "Filter Smoothness"
23025 msgstr "Suavidade do filtro"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23028 msgid "Output Color filter mode"
23029 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23032 msgid ""
23033 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23034 msgstr ""
23035 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23038 msgid "No Filtering"
23039 msgstr "Sen filtros"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
23042 msgid "Combined"
23043 msgstr "Combinado"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23046 msgid "Percent"
23047 msgstr "Porcentaxe"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23050 msgid "Frame delay (ms)"
23051 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23054 msgid ""
23055 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23056 "20ms should do the trick."
23057 msgstr ""
23058 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23059 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23062 msgid "Channel 0: summary"
23063 msgstr "Canle 0: resumo"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23066 msgid "Channel 1: left"
23067 msgstr "Canle 1: esquerda"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23070 msgid "Channel 2: right"
23071 msgstr "Canle 2: dereita"
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23074 msgid "Channel 3: top"
23075 msgstr "Canle 3: superior"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23078 msgid "Channel 4: bottom"
23079 msgstr "Canle 4: inferior"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23082 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23083 msgstr ""
23084 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23085 "erróneo :-)"
23087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23088 msgid "disabled"
23089 msgstr "desactivado"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23092 msgid "Zone 4:summary"
23093 msgstr "Zona 4: resumo"
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23096 msgid "Zone 3:left"
23097 msgstr "Zona 3: esquerda"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23100 msgid "Zone 1:right"
23101 msgstr "Zona 1: dereita"
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23104 msgid "Zone 0:top"
23105 msgstr "Zona 0: superior"
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23108 msgid "Zone 2:bottom"
23109 msgstr "Zona 2: inferior"
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23112 msgid "Channel / Zone Assignment"
23113 msgstr "Asignación de canle e zona"
23115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23116 msgid ""
23117 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23118 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23119 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23120 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23121 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23122 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23123 msgstr ""
23124 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23125 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23126 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23127 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23128 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23129 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
23130 "1,3,2,1,0"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23133 msgid "Zone 0: Top gradient"
23134 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23137 msgid "Zone 1: Right gradient"
23138 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23141 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23142 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23145 msgid "Zone 3: Left gradient"
23146 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23149 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23150 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23153 msgid ""
23154 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23155 msgstr ""
23156 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23157 "escala de grises"
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23160 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23161 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23164 msgid ""
23165 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23166 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23167 msgstr ""
23168 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23169 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23170 "cartafol"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23173 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23174 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23177 msgid ""
23178 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23179 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23180 msgstr ""
23181 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
23182 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23185 msgid "AtmoLight Filter"
23186 msgstr "Filtro AtmoLight"
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23189 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23190 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
23192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23193 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23194 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23197 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23198 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
23200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23201 msgid "DMX options"
23202 msgstr "Opcións DMX"
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23205 msgid "MoMoLight options"
23206 msgstr "Opcións MoMoLight"
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23209 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23210 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23213 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23214 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23217 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23218 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23221 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23222 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23225 msgid "Change gradients"
23226 msgstr "Cambiar os degradados"
23228 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23229 #, fuzzy
23230 msgid "Value of the audio channels levels"
23231 msgstr "Número de canles de audio"
23233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23234 msgid ""
23235 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23236 "be separated with ':'."
23237 msgstr ""
23239 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23240 #, fuzzy
23241 msgid "X coordinate of the bargraph."
23242 msgstr "Coordenada X da máscara."
23244 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23247 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23249 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23250 #, fuzzy
23251 msgid "Transparency of the bargraph"
23252 msgstr "Transparencia da imaxe"
23254 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23255 #, fuzzy
23256 msgid ""
23257 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23258 "opacity)."
23259 msgstr ""
23260 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23261 "opacidade total)."
23263 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23264 #, fuzzy
23265 msgid "Bargraph position"
23266 msgstr "Posición do logotipo"
23268 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23269 #, fuzzy
23270 msgid ""
23271 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23272 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23273 "right)."
23274 msgstr ""
23275 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
23276 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
23277 "arriba á dereita)."
23279 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23280 #, fuzzy
23281 msgid "Alarm"
23282 msgstr "ALSA"
23284 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23285 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23286 msgstr ""
23288 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23289 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23290 msgstr ""
23292 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23293 msgid ""
23294 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23295 msgstr ""
23297 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23298 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23299 #, fuzzy
23300 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23301 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
23303 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23304 #, fuzzy
23305 msgid "Audio Bar Graph Video"
23306 msgstr "Audio/vídeo"
23308 #: modules/video_filter/ball.c:109
23309 #, fuzzy
23310 msgid "Ball color"
23311 msgstr "Cor do plano V"
23313 #: modules/video_filter/ball.c:110
23314 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23315 msgstr ""
23317 #: modules/video_filter/ball.c:112
23318 #, fuzzy
23319 msgid "Edge visible"
23320 msgstr "Sempre visíbel"
23322 #: modules/video_filter/ball.c:113
23323 msgid "Set edge visibility."
23324 msgstr ""
23326 #: modules/video_filter/ball.c:115
23327 #, fuzzy
23328 msgid "Ball speed"
23329 msgstr "Velocidade n&ormal"
23331 #: modules/video_filter/ball.c:116
23332 msgid ""
23333 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23334 "number of pixels by frame."
23335 msgstr ""
23337 #: modules/video_filter/ball.c:119
23338 #, fuzzy
23339 msgid "Ball size"
23340 msgstr "Tamaño de lectura"
23342 #: modules/video_filter/ball.c:120
23343 msgid ""
23344 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23345 "pixels"
23346 msgstr ""
23348 #: modules/video_filter/ball.c:123
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Gradient threshold"
23351 msgstr "Limiar do filtro"
23353 #: modules/video_filter/ball.c:124
23354 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23355 msgstr ""
23357 #: modules/video_filter/ball.c:126
23358 msgid "Augmented reality ball game"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_filter/ball.c:135
23362 #, fuzzy
23363 msgid "Ball video filter"
23364 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23366 #: modules/video_filter/ball.c:136
23367 #, fuzzy
23368 msgid "Ball"
23369 msgstr "todos"
23371 #: modules/video_filter/blend.c:44
23372 msgid "Video pictures blending"
23373 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
23375 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23376 msgid "Number of time to blend"
23377 msgstr "Número de veces para mesturar"
23379 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23380 msgid "The number of time the blend will be performed"
23381 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
23383 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23384 msgid "Alpha of the blended image"
23385 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
23387 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23388 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23389 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
23391 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23392 msgid "Image to be blended onto"
23393 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
23395 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23396 msgid "The image which will be used to blend onto"
23397 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
23399 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23400 msgid "Chroma for the base image"
23401 msgstr "Crominancia da imaxe base"
23403 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23404 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23405 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
23407 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23408 msgid "Image which will be blended"
23409 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
23411 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23412 msgid "The image blended onto the base image"
23413 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
23415 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23416 msgid "Chroma for the blend image"
23417 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
23419 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23420 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23421 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
23423 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23424 msgid "Blending benchmark filter"
23425 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
23427 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23428 msgid "Blendbench"
23429 msgstr "Banco de probas"
23431 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23432 msgid "Benchmarking"
23433 msgstr "Bancos de probas"
23435 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23436 msgid "Base image"
23437 msgstr "Imaxe base"
23439 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23440 msgid "Blend image"
23441 msgstr "Imaxe de mestura"
23443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23444 msgid ""
23445 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23446 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23447 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23448 "default)."
23449 msgstr ""
23450 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
23451 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
23452 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
23453 "combinación (a predeterminada é o azul)."
23455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23456 msgid "Bluescreen U value"
23457 msgstr "Valor U da pantalla azul"
23459 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23460 msgid ""
23461 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23462 "Defaults to 120 for blue."
23463 msgstr ""
23464 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
23465 "predeterminada é 120 para azul."
23467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23468 msgid "Bluescreen V value"
23469 msgstr "Valor V da pantalla azul"
23471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23472 msgid ""
23473 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23474 "Defaults to 90 for blue."
23475 msgstr ""
23476 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
23477 "opción predeterminada é 90 para azul."
23479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23480 msgid "Bluescreen U tolerance"
23481 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
23483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23484 msgid ""
23485 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23486 "value between 10 and 20 seems sensible."
23487 msgstr ""
23488 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23489 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
23491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23492 msgid "Bluescreen V tolerance"
23493 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
23495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23496 msgid ""
23497 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23498 "value between 10 and 20 seems sensible."
23499 msgstr ""
23500 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23501 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
23503 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23504 msgid "Bluescreen video filter"
23505 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
23507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23508 msgid "Bluescreen"
23509 msgstr "Pantalla azul"
23511 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23512 msgid "Output width"
23513 msgstr "Largura da saída"
23515 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23516 msgid "Output (canvas) image width"
23517 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
23519 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23520 msgid "Output height"
23521 msgstr "Altura da saída"
23523 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23524 msgid "Output (canvas) image height"
23525 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
23527 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23528 msgid "Output picture aspect ratio"
23529 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
23531 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23532 msgid ""
23533 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23534 "have the same SAR as the input."
23535 msgstr ""
23536 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
23537 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
23539 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23540 msgid "Pad video"
23541 msgstr "Recheo do vídeo"
23543 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23544 msgid ""
23545 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23546 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23547 msgstr ""
23548 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
23549 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
23550 "despois de escalalo."
23552 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23553 msgid "Automatically resize and pad a video"
23554 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
23556 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23557 msgid "Canvas"
23558 msgstr "Lenzo"
23560 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23561 msgid "Canvas video filter"
23562 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
23564 #: modules/video_filter/chain.c:43
23565 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23566 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
23568 #: modules/video_filter/clone.c:40
23569 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23570 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
23572 #: modules/video_filter/clone.c:43
23573 msgid "Video output modules"
23574 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
23576 #: modules/video_filter/clone.c:44
23577 msgid ""
23578 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23579 "separated list of modules."
23580 msgstr ""
23581 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
23582 "de módulos separados por comas."
23584 #: modules/video_filter/clone.c:47
23585 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23586 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
23588 #: modules/video_filter/clone.c:55
23589 msgid "Clone video filter"
23590 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
23592 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23593 msgid ""
23594 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23595 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23596 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23597 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23598 msgstr ""
23599 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
23600 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
23601 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
23602 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
23603 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23605 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23606 msgid "Select one color in the video"
23607 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
23609 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23610 msgid "Color threshold filter"
23611 msgstr "Filtro de limiares de cor"
23613 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23614 msgid "Saturaton threshold"
23615 msgstr "Limiar de saturación"
23617 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23618 msgid "Similarity threshold"
23619 msgstr "Limiar de similitude"
23621 #: modules/video_filter/crop.c:73
23622 msgid "Crop geometry (pixels)"
23623 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
23625 #: modules/video_filter/crop.c:74
23626 msgid ""
23627 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23628 "<left offset> + <top offset>."
23629 msgstr ""
23630 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
23631 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
23633 #: modules/video_filter/crop.c:76
23634 msgid "Automatic cropping"
23635 msgstr "Recorte automático"
23637 #: modules/video_filter/crop.c:77
23638 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23639 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
23641 #: modules/video_filter/crop.c:79
23642 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23643 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
23645 #: modules/video_filter/crop.c:82
23646 msgid "Ratio max (x 1000)"
23647 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
23649 #: modules/video_filter/crop.c:83
23650 msgid ""
23651 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23652 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23653 "4/3."
23654 msgstr ""
23655 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
23656 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
23657 "1333 indica 4/3."
23659 #: modules/video_filter/crop.c:85
23660 msgid "Manual ratio"
23661 msgstr "Proporción manual"
23663 #: modules/video_filter/crop.c:86
23664 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23665 msgstr ""
23666 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
23668 #: modules/video_filter/crop.c:88
23669 msgid "Number of images for change"
23670 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
23672 #: modules/video_filter/crop.c:89
23673 msgid ""
23674 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23675 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23676 "trigger recrop."
23677 msgstr ""
23678 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
23679 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
23680 "activar o recorte."
23682 #: modules/video_filter/crop.c:91
23683 msgid "Number of lines for change"
23684 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
23686 #: modules/video_filter/crop.c:92
23687 msgid ""
23688 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23689 "that ratio changed and trigger recrop."
23690 msgstr ""
23691 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
23692 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
23694 #: modules/video_filter/crop.c:94
23695 msgid "Number of non black pixels "
23696 msgstr "Número de píxeles non negros "
23698 #: modules/video_filter/crop.c:95
23699 msgid ""
23700 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23701 msgstr ""
23702 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
23704 #: modules/video_filter/crop.c:98
23705 msgid "Skip percentage (%)"
23706 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
23708 #: modules/video_filter/crop.c:99
23709 msgid ""
23710 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23711 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23712 msgstr ""
23713 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
23714 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
23716 #: modules/video_filter/crop.c:101
23717 msgid "Luminance threshold "
23718 msgstr "Limiar de luminancia "
23720 #: modules/video_filter/crop.c:102
23721 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23722 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
23724 #: modules/video_filter/crop.c:106
23725 msgid "Crop video filter"
23726 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
23728 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23729 msgid "Cropping failed"
23730 msgstr "O recorte fallou"
23732 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23733 msgid "VLC could not open the video output module."
23734 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
23736 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23737 msgid "Pixels to crop from top"
23738 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
23740 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23741 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23742 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
23744 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23745 msgid "Pixels to crop from bottom"
23746 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
23748 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23749 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23750 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
23752 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23753 msgid "Pixels to crop from left"
23754 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
23756 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23757 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23758 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
23760 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23761 msgid "Pixels to crop from right"
23762 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
23764 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23765 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23766 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
23768 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23769 msgid "Pixels to padd to top"
23770 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
23772 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23773 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23774 msgstr ""
23775 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
23776 "recorte."
23778 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23779 msgid "Pixels to padd to bottom"
23780 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
23782 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23783 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23784 msgstr ""
23785 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
23786 "recorte."
23788 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23789 msgid "Pixels to padd to left"
23790 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
23792 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23793 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23794 msgstr ""
23795 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
23797 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23798 msgid "Pixels to padd to right"
23799 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
23801 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23802 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23803 msgstr ""
23804 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
23806 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23807 msgid "Cropadd"
23808 msgstr "Recortar e engadir"
23810 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23811 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23812 msgid "Video scaling filter"
23813 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23815 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23816 msgid "Padd"
23817 msgstr "Recheo"
23819 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23820 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23821 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
23823 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23824 msgid "Streaming deinterlace mode"
23825 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
23827 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23828 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23829 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
23831 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23832 msgid "Deinterlacing video filter"
23833 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
23835 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23836 msgid "Input FIFO"
23837 msgstr "Entrada FIFO"
23839 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23840 msgid "FIFO which will be read for commands"
23841 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
23843 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23844 msgid "Output FIFO"
23845 msgstr "Saída FIFO"
23847 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23848 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23849 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
23851 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23852 msgid "Dynamic video overlay"
23853 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
23855 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23856 msgid "Overlay"
23857 msgstr "Superposición"
23859 #: modules/video_filter/erase.c:54
23860 msgid "Image mask"
23861 msgstr "Máscara de imaxe"
23863 #: modules/video_filter/erase.c:55
23864 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23865 msgstr ""
23866 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
23868 #: modules/video_filter/erase.c:58
23869 msgid "X coordinate of the mask."
23870 msgstr "Coordenada X da máscara."
23872 #: modules/video_filter/erase.c:60
23873 msgid "Y coordinate of the mask."
23874 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23876 #: modules/video_filter/erase.c:62
23877 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23878 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
23880 #: modules/video_filter/erase.c:67
23881 msgid "Erase video filter"
23882 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
23884 #: modules/video_filter/erase.c:68
23885 msgid "Erase"
23886 msgstr "Eliminar"
23888 #: modules/video_filter/extract.c:62
23889 msgid "RGB component to extract"
23890 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
23892 #: modules/video_filter/extract.c:63
23893 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23894 msgstr ""
23895 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
23897 #: modules/video_filter/extract.c:74
23898 msgid "Extract RGB component video filter"
23899 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
23901 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23902 msgid "Gaussian's std deviation"
23903 msgstr "Desviación estándar gausiana"
23905 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23906 msgid ""
23907 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23908 "to 3*sigma away in any direction."
23909 msgstr ""
23910 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
23911 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
23913 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23914 msgid "Add a blurring effect"
23915 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
23917 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23918 msgid "Gaussian blur video filter"
23919 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
23921 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23922 msgid "Gaussian Blur"
23923 msgstr "Desenfoque gausiano"
23925 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23926 msgid "Distort mode"
23927 msgstr "Modo distorsión"
23929 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
23930 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23931 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23932 msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
23934 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23935 msgid "Gradient image type"
23936 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
23938 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23939 msgid ""
23940 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23941 "keep colors."
23942 msgstr ""
23943 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
23944 "mentres que 1 manterá as cores."
23946 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23947 msgid "Apply cartoon effect"
23948 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
23950 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23951 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23952 msgstr ""
23953 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
23955 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23956 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23957 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
23959 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23960 msgid "Edge"
23961 msgstr "Límite"
23963 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23964 msgid "Hough"
23965 msgstr "Hough"
23967 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23968 msgid "Gradient video filter"
23969 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
23971 #: modules/video_filter/grain.c:49
23972 msgid "add grain to image"
23973 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
23975 #: modules/video_filter/grain.c:54
23976 msgid "Grain video filter"
23977 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
23979 #: modules/video_filter/grain.c:55
23980 msgid "Grain"
23981 msgstr "Gran"
23983 #: modules/video_filter/invert.c:50
23984 msgid "Invert video filter"
23985 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
23987 #: modules/video_filter/invert.c:51
23988 msgid "Color inversion"
23989 msgstr "Inversión de cor"
23991 #: modules/video_filter/logo.c:48
23992 msgid "Logo filenames"
23993 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
23995 #: modules/video_filter/logo.c:49
23996 msgid ""
23997 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23998 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23999 "simply enter its filename."
24000 msgstr ""
24001 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24002 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24003 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24005 #: modules/video_filter/logo.c:52
24006 msgid "Logo animation # of loops"
24007 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
24009 #: modules/video_filter/logo.c:53
24010 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24011 msgstr ""
24012 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24014 #: modules/video_filter/logo.c:55
24015 msgid "Logo individual image time in ms"
24016 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24018 #: modules/video_filter/logo.c:56
24019 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24020 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24022 #: modules/video_filter/logo.c:59
24023 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24024 msgstr ""
24025 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24026 "esquerdo."
24028 #: modules/video_filter/logo.c:62
24029 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24030 msgstr ""
24031 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24032 "esquerdo."
24034 #: modules/video_filter/logo.c:64
24035 msgid "Opacity of the logo"
24036 msgstr "Opacidade do logotipo"
24038 #: modules/video_filter/logo.c:65
24039 msgid ""
24040 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24041 msgstr ""
24042 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24043 "opacidade total)."
24045 #: modules/video_filter/logo.c:67
24046 msgid "Logo position"
24047 msgstr "Posición do logotipo"
24049 #: modules/video_filter/logo.c:69
24050 msgid ""
24051 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24052 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24053 msgstr ""
24054 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24055 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24056 "arriba á dereita)."
24058 #: modules/video_filter/logo.c:73
24059 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24060 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24062 #: modules/video_filter/logo.c:92
24063 msgid "Logo sub filter"
24064 msgstr "Subfiltro de logotipo"
24066 #: modules/video_filter/logo.c:93
24067 msgid "Logo overlay"
24068 msgstr "Superposición do logotipo"
24070 #: modules/video_filter/logo.c:111
24071 msgid "Logo video filter"
24072 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24074 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24075 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24076 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
24078 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24079 msgid "Magnify"
24080 msgstr "Magnificar"
24082 #: modules/video_filter/marq.c:89
24083 msgid ""
24084 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24085 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24086 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24087 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24088 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24089 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24090 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24091 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24092 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24093 msgstr ""
24094 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
24095 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24096 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24097 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
24098 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
24099 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
24100 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
24101 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
24102 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
24103 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
24105 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24106 msgid "X offset, from the left screen edge."
24107 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24109 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24110 msgid "Y offset, down from the top."
24111 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24113 #: modules/video_filter/marq.c:108
24114 msgid "Timeout"
24115 msgstr "Tempo de espera"
24117 #: modules/video_filter/marq.c:109
24118 msgid ""
24119 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24120 "(remains forever)."
24121 msgstr ""
24122 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24123 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24125 #: modules/video_filter/marq.c:112
24126 msgid "Refresh period in ms"
24127 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24129 #: modules/video_filter/marq.c:113
24130 msgid ""
24131 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24132 "using meta data or time format string sequences."
24133 msgstr ""
24134 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24135 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24137 #: modules/video_filter/marq.c:129
24138 msgid "Marquee position"
24139 msgstr "Posición da marquesiña"
24141 #: modules/video_filter/marq.c:131
24142 msgid ""
24143 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24144 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24145 "6 = top-right)."
24146 msgstr ""
24147 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24148 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24149 "arriba á dereita)."
24151 #: modules/video_filter/marq.c:142
24152 msgid "Display text above the video"
24153 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24155 #: modules/video_filter/marq.c:149
24156 msgid "Marquee"
24157 msgstr "Marquesiña"
24159 #: modules/video_filter/marq.c:150
24160 msgid "Marquee display"
24161 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24163 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24164 msgid "Misc"
24165 msgstr "Varios"
24167 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24168 msgid "Mirror orientation"
24169 msgstr "Orientación do espello"
24171 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24172 msgid ""
24173 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24174 "horizontal"
24175 msgstr ""
24176 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
24178 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24179 msgid "Direction"
24180 msgstr "Dirección"
24182 # *espellar
24183 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24184 msgid "Direction of the mirroring"
24185 msgstr "Dirección da visión en espello"
24187 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24188 msgid "Left to right/Top to bottom"
24189 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
24191 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24192 msgid "Right to left/Bottom to top"
24193 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
24195 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24196 msgid "Mirror video filter"
24197 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
24199 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24200 msgid "Mirror video"
24201 msgstr "Vídeo en espello"
24203 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24204 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24205 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
24207 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24208 msgid ""
24209 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24210 "opaque (default)."
24211 msgstr ""
24212 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
24213 "opaco (predeterminado)."
24215 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24216 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24217 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24219 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24220 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24221 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24223 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24224 msgid "Top left corner X coordinate"
24225 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24227 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24228 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24229 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24231 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24232 msgid "Top left corner Y coordinate"
24233 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24235 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24236 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24237 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24239 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24240 msgid "Border width"
24241 msgstr "Largura do bordo"
24243 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24244 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24245 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24247 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24248 msgid "Border height"
24249 msgstr "Altura do bordo"
24251 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24252 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24253 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24255 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24256 msgid "Mosaic alignment"
24257 msgstr "Aliñamento en mosaico"
24259 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24260 msgid ""
24261 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24262 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24263 "6 = top-right)."
24264 msgstr ""
24265 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24266 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24267 "arriba á esquerda)."
24269 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24270 msgid "Positioning method"
24271 msgstr "Método de posicionamento"
24273 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24274 msgid ""
24275 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24276 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24277 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24278 msgstr ""
24279 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
24280 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
24281 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
24282 "usuario para cada imaxe."
24284 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24285 #: modules/video_filter/wall.c:47
24286 msgid "Number of rows"
24287 msgstr "Número de filas"
24289 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24290 msgid ""
24291 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24292 "to \"fixed\")."
24293 msgstr ""
24294 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
24295 "está definido como \"fixo\")."
24297 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24298 #: modules/video_filter/wall.c:43
24299 msgid "Number of columns"
24300 msgstr "Número de columnas"
24302 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24303 msgid ""
24304 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24305 "set to \"fixed\"."
24306 msgstr ""
24307 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
24308 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
24310 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24311 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24312 msgstr ""
24313 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
24314 "mosaico."
24316 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24317 msgid "Keep original size"
24318 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
24320 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24321 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24322 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
24324 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24325 msgid "Elements order"
24326 msgstr "Orde dos elementos"
24328 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24329 msgid ""
24330 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24331 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24332 "bridge\" module."
24333 msgstr ""
24334 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
24335 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
24337 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24338 msgid "Offsets in order"
24339 msgstr "Desprazamentos en orde"
24341 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24342 msgid ""
24343 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24344 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24345 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24346 msgstr ""
24347 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
24348 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
24349 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
24351 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24352 msgid ""
24353 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24354 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24355 "input."
24356 msgstr ""
24357 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
24358 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
24359 "entrada."
24361 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24362 msgid "fixed"
24363 msgstr "fixo"
24365 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24366 msgid "offsets"
24367 msgstr "desprazamentos"
24369 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24370 msgid "Mosaic video sub filter"
24371 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
24373 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24374 msgid "Mosaic"
24375 msgstr "Mosaico"
24377 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24378 msgid "Blur factor (1-127)"
24379 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
24381 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24382 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24383 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
24385 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24386 msgid "Motion blur filter"
24387 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
24389 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24390 msgid "Motion detect video filter"
24391 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
24393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24394 msgid "Motion Detect"
24395 msgstr "Detectar movemento"
24397 #: modules/video_filter/noise.c:51
24398 msgid "Noise video filter"
24399 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
24401 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24402 msgid "OpenCV face detection example filter"
24403 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
24405 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24406 msgid "OpenCV example"
24407 msgstr "Exemplo OpenCV"
24409 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24410 msgid "Haar cascade filename"
24411 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
24413 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24414 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24415 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
24417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24418 msgid "Use input chroma unaltered"
24419 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
24421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24422 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24423 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
24425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24426 msgid "RGB32"
24427 msgstr "RGB32"
24429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24430 msgid "Don't display any video"
24431 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
24433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24434 msgid "Display the input video"
24435 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
24437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24438 msgid "Display the processed video"
24439 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
24441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24442 msgid "Show only errors"
24443 msgstr "Mostrar só erros"
24445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24446 msgid "Show errors and warnings"
24447 msgstr "Mostrar erros e avisos"
24449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24450 msgid "Show everything including debug messages"
24451 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
24453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24454 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24455 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
24457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24458 msgid "OpenCV"
24459 msgstr "OpenCV"
24461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24462 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24463 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
24465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24466 msgid ""
24467 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24468 "OpenCV filter"
24469 msgstr ""
24470 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
24472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24473 msgid "OpenCV filter chroma"
24474 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
24476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24477 msgid ""
24478 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24479 msgstr ""
24480 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
24482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24483 msgid "Wrapper filter output"
24484 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
24486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24487 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24488 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
24490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24491 msgid "Wrapper filter verbosity"
24492 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
24494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24495 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24496 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
24498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24499 msgid "OpenCV internal filter name"
24500 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
24502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24503 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24504 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
24506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24507 msgid "Configuration file"
24508 msgstr "Ficheiro de configuración"
24510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24511 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24512 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
24514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24515 msgid "Path to OSD menu images"
24516 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
24518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24519 msgid ""
24520 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24521 "configuration file."
24522 msgstr ""
24523 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
24524 "ficheiro de configuración OSD."
24526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24527 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24528 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
24530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24531 msgid "Menu position"
24532 msgstr "Posición do menú"
24534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24535 msgid ""
24536 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24537 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24538 "6 = top-right)."
24539 msgstr ""
24540 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24541 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
24542 "ex. 6 = arriba á dereita)."
24544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24545 msgid "Menu timeout"
24546 msgstr "Tempo de espera do menú"
24548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24549 msgid ""
24550 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24551 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24552 "visible."
24553 msgstr ""
24554 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
24555 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
24556 "o tempo especificado."
24558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24559 msgid "Menu update interval"
24560 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
24562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24563 msgid ""
24564 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24565 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24566 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24567 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24568 msgstr ""
24569 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
24570 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
24571 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
24572 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
24574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24575 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24576 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
24578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24579 msgid ""
24580 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24581 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24582 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24583 "is fully transparent (value 0)."
24584 msgstr ""
24585 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
24586 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
24587 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
24588 "transparencia total (valor 0)."
24590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24591 msgid "On Screen Display menu"
24592 msgstr "Menú OSD"
24594 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24595 msgid ""
24596 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24597 msgstr ""
24598 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
24600 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24601 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24602 msgstr ""
24603 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
24604 "vídeo"
24606 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24607 msgid "Active windows"
24608 msgstr "Xanelas activas"
24610 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24611 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24612 msgstr ""
24613 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
24615 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24616 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24617 msgstr ""
24618 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
24620 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24621 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24622 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
24624 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24625 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24626 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
24628 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24629 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24630 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
24632 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24633 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24634 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
24636 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24637 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24638 msgstr ""
24639 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
24641 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24642 msgid "Attenuation"
24643 msgstr "Atenuación"
24645 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24646 msgid ""
24647 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24648 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24649 msgstr ""
24650 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
24651 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
24653 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24654 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24655 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
24657 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24658 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24659 msgstr ""
24660 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
24662 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24663 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24664 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
24666 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24667 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24668 msgstr ""
24669 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24672 msgid "Attenuation, end (in %)"
24673 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24676 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24677 msgstr ""
24678 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
24680 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24681 msgid "middle position (in %)"
24682 msgstr "posición media (en %)"
24684 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24685 msgid ""
24686 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24687 "of blended zone"
24688 msgstr ""
24689 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
24690 "(Lagrange) da zona ligada"
24692 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24693 msgid "Gamma (Red) correction"
24694 msgstr "Corrección gama (vermello)"
24696 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24697 msgid ""
24698 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24699 msgstr ""
24700 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
24702 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24703 msgid "Gamma (Green) correction"
24704 msgstr "Corrección gama (verde)"
24706 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24707 msgid ""
24708 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24709 msgstr ""
24710 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
24712 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24713 msgid "Gamma (Blue) correction"
24714 msgstr "Corrección gama (azul)"
24716 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24717 msgid ""
24718 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24719 msgstr ""
24720 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
24722 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24723 msgid "Black Crush for Red"
24724 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
24726 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24727 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24728 msgstr ""
24729 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
24730 "compoñente Y)"
24732 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24733 msgid "Black Crush for Green"
24734 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
24736 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24737 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24738 msgstr ""
24739 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
24740 "U)"
24742 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24743 msgid "Black Crush for Blue"
24744 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
24746 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24747 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24748 msgstr ""
24749 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
24751 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24752 msgid "White Crush for Red"
24753 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
24755 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24756 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24757 msgstr ""
24758 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
24759 "compoñente Y)"
24761 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24762 msgid "White Crush for Green"
24763 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
24765 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24766 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24767 msgstr ""
24768 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
24770 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24771 msgid "White Crush for Blue"
24772 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
24774 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24775 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24776 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
24778 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24779 msgid "Black Level for Red"
24780 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
24782 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24783 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24784 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
24786 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24787 msgid "Black Level for Green"
24788 msgstr "Nivel de negro para o verde"
24790 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24791 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24792 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
24794 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24795 msgid "Black Level for Blue"
24796 msgstr "Nivel de negro para azul"
24798 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24799 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24800 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
24802 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24803 msgid "White Level for Red"
24804 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
24806 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24807 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24808 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
24810 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24811 msgid "White Level for Green"
24812 msgstr "Nivel de branco para o verde"
24814 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24815 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24816 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
24818 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24819 msgid "White Level for Blue"
24820 msgstr "Nivel de branco para o azul"
24822 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24823 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24824 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
24826 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24827 msgid "Post processing quality"
24828 msgstr "Calidade de posprocesamento"
24830 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24831 msgid ""
24832 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24833 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24834 "looking pictures."
24835 msgstr ""
24836 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
24837 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
24838 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
24840 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24841 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24842 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
24844 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24845 msgid "Video post processing filter"
24846 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
24848 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24849 msgid "Postproc"
24850 msgstr "Posprocesamento"
24852 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24853 msgid "Lowest"
24854 msgstr "O máis baixo"
24856 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24857 msgid "Highest"
24858 msgstr "O máis alto"
24860 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24861 msgid "Psychedelic video filter"
24862 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24864 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24865 msgid "Number of puzzle rows"
24866 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
24868 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24869 msgid "Number of puzzle columns"
24870 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
24872 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24873 msgid "Make one tile a black slot"
24874 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
24876 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24877 msgid ""
24878 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24879 msgstr ""
24880 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
24881 "intercambiar co espazo en negro."
24883 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24884 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24885 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
24887 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24888 msgid "Puzzle"
24889 msgstr "Crebacabezas"
24891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24892 msgid "VNC Host"
24893 msgstr "Host VNC"
24895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24896 msgid "VNC hostname or IP address."
24897 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
24899 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24900 msgid "VNC Port"
24901 msgstr "Porto VNC"
24903 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24904 msgid "VNC portnumber."
24905 msgstr "Número de porto VNC."
24907 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24908 msgid "VNC Password"
24909 msgstr "Contrasinal VNC"
24911 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24912 msgid "VNC password."
24913 msgstr "Contrasinal VNC."
24915 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24916 msgid "VNC poll interval"
24917 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
24919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24920 msgid ""
24921 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24922 msgstr ""
24923 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
24924 "predeterminada. "
24926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24927 msgid "VNC polling"
24928 msgstr "Consultas VNC"
24930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24931 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24932 msgstr ""
24933 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
24934 "VDR."
24936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24937 msgid ""
24938 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24939 msgstr ""
24940 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
24941 "ffnetdev VDR."
24943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24944 msgid "Key events"
24945 msgstr "Eventos chave"
24947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24948 msgid "Send key events to VNC host."
24949 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
24951 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24952 msgid ""
24953 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24954 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24955 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24956 "is fully transparent (value 0)."
24957 msgstr ""
24958 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
24959 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
24960 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
24961 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
24963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24964 msgid "Remote-OSD over VNC"
24965 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24968 msgid "Remote-OSD"
24969 msgstr "OSD remoto"
24971 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24972 msgid "Ripple video filter"
24973 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
24975 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24976 msgid "Angle in degrees"
24977 msgstr "Ángulo en graos"
24979 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24980 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24981 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
24983 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24984 msgid "Rotate video filter"
24985 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
24987 #: modules/video_filter/rss.c:130
24988 msgid "Feed URLs"
24989 msgstr "URL de fíos"
24991 # canalización ?
24992 #: modules/video_filter/rss.c:131
24993 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24994 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
24996 #: modules/video_filter/rss.c:132
24997 msgid "Speed of feeds"
24998 msgstr "Velocidade dos fíos"
25000 #: modules/video_filter/rss.c:133
25001 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25002 msgstr ""
25003 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
25004 "máis lento)."
25006 #: modules/video_filter/rss.c:134
25007 msgid "Max length"
25008 msgstr "Lonxitude máxima"
25010 #: modules/video_filter/rss.c:135
25011 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25012 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
25014 #: modules/video_filter/rss.c:137
25015 msgid "Refresh time"
25016 msgstr "Tempo de actualización"
25018 #: modules/video_filter/rss.c:138
25019 msgid ""
25020 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25021 "feeds are never updated."
25022 msgstr ""
25023 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
25024 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
25026 #: modules/video_filter/rss.c:140
25027 msgid "Feed images"
25028 msgstr "Imaxes de fíos"
25030 #: modules/video_filter/rss.c:141
25031 msgid "Display feed images if available."
25032 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
25034 #: modules/video_filter/rss.c:148
25035 msgid ""
25036 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25037 "totally opaque."
25038 msgstr ""
25039 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
25040 "255 = totalmente opaco."
25042 #: modules/video_filter/rss.c:161
25043 msgid "Text position"
25044 msgstr "Posición do texto"
25046 #: modules/video_filter/rss.c:163
25047 msgid ""
25048 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25049 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25050 "right)."
25051 msgstr ""
25052 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
25053 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25054 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
25056 #: modules/video_filter/rss.c:167
25057 msgid "Title display mode"
25058 msgstr "Modo de visualización do título"
25060 #: modules/video_filter/rss.c:168
25061 msgid ""
25062 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25063 "images are enabled, 1 otherwise."
25064 msgstr ""
25065 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
25066 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
25068 #: modules/video_filter/rss.c:170
25069 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25070 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
25072 #: modules/video_filter/rss.c:185
25073 msgid "Don't show"
25074 msgstr "Non mostrar"
25076 #: modules/video_filter/rss.c:185
25077 msgid "Always visible"
25078 msgstr "Sempre visíbel"
25080 # verbo...
25081 #: modules/video_filter/rss.c:185
25082 msgid "Scroll with feed"
25083 msgstr "Desprazar co fío"
25085 #: modules/video_filter/rss.c:194
25086 msgid "RSS / Atom"
25087 msgstr "RSS / Atom"
25089 #: modules/video_filter/rss.c:226
25090 msgid "RSS and Atom feed display"
25091 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
25093 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25094 msgid "RV32 conversion filter"
25095 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25097 #: modules/video_filter/scene.c:56
25098 msgid "Image format"
25099 msgstr "Formato de imaxe"
25101 #: modules/video_filter/scene.c:57
25102 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25103 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
25105 #: modules/video_filter/scene.c:59
25106 msgid "Image width"
25107 msgstr "Largura da imaxe"
25109 #: modules/video_filter/scene.c:60
25110 msgid ""
25111 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25112 "characteristics."
25113 msgstr ""
25114 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
25115 "características do vídeo."
25117 #: modules/video_filter/scene.c:64
25118 msgid "Image height"
25119 msgstr "Altura da imaxe"
25121 #: modules/video_filter/scene.c:65
25122 msgid ""
25123 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25124 "video characteristics."
25125 msgstr ""
25126 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
25127 "características do vídeo."
25129 #: modules/video_filter/scene.c:69
25130 msgid "Recording ratio"
25131 msgstr "Proporción de gravación"
25133 #: modules/video_filter/scene.c:70
25134 msgid ""
25135 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25136 msgstr ""
25137 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
25138 "cada tres."
25140 #: modules/video_filter/scene.c:73
25141 msgid "Filename prefix"
25142 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
25144 #: modules/video_filter/scene.c:74
25145 msgid ""
25146 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25147 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25148 msgstr ""
25149 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
25150 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
25151 "True."
25153 #: modules/video_filter/scene.c:78
25154 msgid "Directory path prefix"
25155 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
25157 #: modules/video_filter/scene.c:79
25158 msgid ""
25159 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25160 "will be automatically saved in users homedir."
25161 msgstr ""
25162 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
25163 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
25164 "persoas usuarias."
25166 #: modules/video_filter/scene.c:83
25167 msgid "Always write to the same file"
25168 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
25170 #: modules/video_filter/scene.c:84
25171 msgid ""
25172 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25173 "this case, the number is not appended to the filename."
25174 msgstr ""
25175 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
25176 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
25178 #: modules/video_filter/scene.c:88
25179 msgid "Send your video to picture files"
25180 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
25182 #: modules/video_filter/scene.c:92
25183 msgid "Scene filter"
25184 msgstr "Filtro de escena"
25186 #: modules/video_filter/scene.c:93
25187 msgid "Scene video filter"
25188 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25190 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25191 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25192 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25194 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25195 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25196 msgstr ""
25197 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
25199 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25200 msgid "Augment contrast between contours."
25201 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
25203 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25204 msgid "Sharpen video filter"
25205 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
25207 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25208 msgid "Scaling mode"
25209 msgstr "Modo de escala"
25211 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25212 msgid "Scaling mode to use."
25213 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
25215 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25216 msgid "Fast bilinear"
25217 msgstr "Bilinear rápido"
25219 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25220 msgid "Bilinear"
25221 msgstr "Bilinear"
25223 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25224 msgid "Bicubic (good quality)"
25225 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25227 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25228 msgid "Experimental"
25229 msgstr "Experimental"
25231 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25232 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25233 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25235 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25236 msgid "Area"
25237 msgstr "Área"
25239 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25240 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25241 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25243 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25244 msgid "Gauss"
25245 msgstr "Gauss"
25247 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25248 msgid "SincR"
25249 msgstr "SincR"
25251 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25252 msgid "Lanczos"
25253 msgstr "Lanczos"
25255 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25256 msgid "Bicubic spline"
25257 msgstr "Spline bicúbico"
25259 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25260 msgid "Swscale"
25261 msgstr "Swscale"
25263 #: modules/video_filter/transform.c:65
25264 msgid "Transform type"
25265 msgstr "Tipo de transformación"
25267 #: modules/video_filter/transform.c:66
25268 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25269 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25271 #: modules/video_filter/transform.c:69
25272 msgid "Rotate by 90 degrees"
25273 msgstr "Rotar 90 graos"
25275 #: modules/video_filter/transform.c:70
25276 msgid "Rotate by 180 degrees"
25277 msgstr "Rotar 180 graos"
25279 #: modules/video_filter/transform.c:70
25280 msgid "Rotate by 270 degrees"
25281 msgstr "Rotar 270 graos"
25283 #: modules/video_filter/transform.c:71
25284 msgid "Flip horizontally"
25285 msgstr "Voltear de forma horizontal"
25287 #: modules/video_filter/transform.c:71
25288 msgid "Flip vertically"
25289 msgstr "Voltear verticalmente"
25291 #: modules/video_filter/transform.c:73
25292 msgid "Rotate or flip the video"
25293 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
25295 #: modules/video_filter/transform.c:77
25296 msgid "Video transformation filter"
25297 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
25299 #: modules/video_filter/wall.c:44
25300 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25301 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
25303 #: modules/video_filter/wall.c:48
25304 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25305 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
25307 #: modules/video_filter/wall.c:52
25308 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25309 msgstr ""
25310 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
25312 #: modules/video_filter/wall.c:55
25313 msgid "Element aspect ratio"
25314 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
25316 #: modules/video_filter/wall.c:56
25317 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25318 msgstr ""
25319 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
25321 #: modules/video_filter/wall.c:65
25322 msgid "Wall video filter"
25323 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
25325 #: modules/video_filter/wall.c:66
25326 msgid "Image wall"
25327 msgstr "Muro de imaxes"
25329 #: modules/video_filter/wave.c:53
25330 msgid "Wave video filter"
25331 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
25333 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25334 msgid "YUVP converter"
25335 msgstr "Convertedor YUVP"
25337 #: modules/video_output/aa.c:49
25338 msgid "ASCII Art"
25339 msgstr "Arte ASCII"
25341 #: modules/video_output/aa.c:52
25342 msgid "ASCII-art video output"
25343 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
25345 #: modules/video_output/caca.c:50
25346 msgid "Color ASCII art video output"
25347 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
25349 #: modules/video_output/directfb.c:49
25350 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25351 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25353 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25354 msgid "Drawable"
25355 msgstr "Debuxábel"
25357 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25358 msgid "Embedded window video"
25359 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
25361 #: modules/video_output/fb.c:60
25362 msgid "Run fb on current tty"
25363 msgstr "Executar fb no tty actual"
25365 #: modules/video_output/fb.c:62
25366 msgid ""
25367 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25368 "handling with caution)"
25369 msgstr ""
25370 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
25371 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
25373 #: modules/video_output/fb.c:65
25374 msgid "Framebuffer resolution to use"
25375 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
25377 #: modules/video_output/fb.c:67
25378 msgid ""
25379 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25380 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25381 msgstr ""
25382 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
25383 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
25385 #: modules/video_output/fb.c:70
25386 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25387 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
25389 #: modules/video_output/fb.c:72
25390 msgid ""
25391 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25392 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25393 "in software."
25394 msgstr ""
25395 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
25396 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
25397 "almacenaxe en búfer en software."
25399 #: modules/video_output/fb.c:76
25400 msgid "Image format (default RGB)"
25401 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
25403 #: modules/video_output/fb.c:77
25404 msgid ""
25405 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25406 "has no way to report its chroma."
25407 msgstr ""
25408 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
25409 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
25411 #: modules/video_output/fb.c:95
25412 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25413 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
25415 #: modules/video_output/ggi.c:59
25416 msgid ""
25417 "X11 hardware display to use.\n"
25418 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25419 msgstr ""
25420 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
25421 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
25423 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25424 msgid "HD1000 video output"
25425 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
25427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25428 msgid "Enable desktop mode "
25429 msgstr "Activar o modo de escritorio"
25431 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25432 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25433 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
25435 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25436 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25437 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
25439 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25440 msgid "Direct3D video output"
25441 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
25443 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25444 msgid ""
25445 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25446 "doesn't have any effect when using overlays."
25447 msgstr ""
25448 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
25449 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
25451 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25452 msgid "Use video buffers in system memory"
25453 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
25455 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25456 msgid ""
25457 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25458 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25459 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25460 "doesn't have any effect when using overlays."
25461 msgstr ""
25462 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
25463 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
25464 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
25465 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
25467 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25468 msgid "Use triple buffering for overlays"
25469 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
25471 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25472 msgid ""
25473 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25474 "better video quality (no flickering)."
25475 msgstr ""
25476 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
25477 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
25479 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25480 msgid "Name of desired display device"
25481 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
25483 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25484 msgid ""
25485 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25486 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25487 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25488 msgstr ""
25489 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
25490 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
25491 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
25493 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25494 msgid ""
25495 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25496 "interface"
25497 msgstr ""
25498 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
25499 "Aero de Vista"
25501 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25502 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25503 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
25505 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25506 msgid "Wallpaper"
25507 msgstr "Imaxe de fondo"
25509 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25510 msgid "OpenGL video output"
25511 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
25513 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25514 msgid "Windows GAPI video output"
25515 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
25517 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25518 msgid "Windows GDI video output"
25519 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
25521 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25522 msgid "OMAP Framebuffer device"
25523 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
25525 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25526 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25527 msgstr ""
25528 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
25529 "(xeralmente /dev/fb0)."
25531 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25532 msgid ""
25533 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25534 "N8xx hardware)."
25535 msgstr ""
25536 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
25537 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
25539 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25540 msgid "Embed the overlay"
25541 msgstr "Incorporar a superposición"
25543 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25544 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25545 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
25547 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25548 msgid "OMAP framebuffer"
25549 msgstr "Framebuffer OMAP"
25551 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
25552 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25553 msgid "OMAP framebuffer video output"
25554 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
25556 #: modules/video_output/opengl.c:57
25557 msgid "OpenGL Provider"
25558 msgstr "Provedor OpenGL"
25560 #: modules/video_output/opengl.c:58
25561 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25562 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
25564 #: modules/video_output/sdl.c:49
25565 msgid "SDL chroma format"
25566 msgstr "Formato de crominancia SDL"
25568 #: modules/video_output/sdl.c:51
25569 msgid ""
25570 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25571 "improve performances by using the most efficient one."
25572 msgstr ""
25573 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
25574 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
25576 #: modules/video_output/sdl.c:58
25577 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25578 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
25580 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25581 msgid "Snapshot width"
25582 msgstr "Largura da foto instantánea"
25584 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25585 msgid "Width of the snapshot image."
25586 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
25588 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25589 msgid "Snapshot height"
25590 msgstr "Altura da foto instantánea"
25592 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25593 msgid "Height of the snapshot image."
25594 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
25596 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25597 msgid ""
25598 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25599 msgstr ""
25600 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
25601 "caracteres, como \"RV32\")."
25603 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25604 msgid "Cache size (number of images)"
25605 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
25607 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25608 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25609 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
25611 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25612 msgid "Snapshot output"
25613 msgstr "Saída de instantánea"
25615 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25616 msgid "SVGAlib video output"
25617 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
25619 #: modules/video_output/vmem.c:48
25620 msgid "Pitch"
25621 msgstr "Ton"
25623 #: modules/video_output/vmem.c:49
25624 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25625 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
25627 #: modules/video_output/vmem.c:56
25628 msgid ""
25629 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25630 "plane memory address information for use by the video renderer."
25631 msgstr ""
25632 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
25633 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
25634 "usada polo renderizador de vídeo."
25636 #: modules/video_output/vmem.c:70
25637 msgid "Video memory output"
25638 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
25640 #: modules/video_output/vmem.c:71
25641 msgid "Video memory"
25642 msgstr "Memoria de vídeo"
25644 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25645 msgid "GLX"
25646 msgstr "GLX"
25648 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25649 msgid "GLX video output (XCB)"
25650 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
25652 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25653 msgid "ID of the video output X window"
25654 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
25656 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25657 msgid ""
25658 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25659 "identifier of that window (0 means none)."
25660 msgstr ""
25661 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
25662 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
25664 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25665 msgid "X window"
25666 msgstr "Xanela X"
25668 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25669 msgid "X11 video window (XCB)"
25670 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
25672 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25673 msgctxt "ASCII"
25674 msgid "VLC media player"
25675 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
25677 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25678 msgctxt "ASCII"
25679 msgid "VLC"
25680 msgstr "VLC"
25682 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25683 msgid "VLC"
25684 msgstr "VLC"
25686 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25687 msgid "Use shared memory"
25688 msgstr "Usar a memoria compartida"
25690 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25691 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25692 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
25694 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25695 msgid "X11"
25696 msgstr "X11"
25698 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25699 msgid "X11 video output (XCB)"
25700 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
25702 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25703 msgid "XVideo adaptor number"
25704 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
25706 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25707 msgid ""
25708 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25709 "functional adaptor."
25710 msgstr ""
25711 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
25712 "primeiro adaptador funcional."
25714 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25715 msgid "XVideo"
25716 msgstr "XVideo"
25718 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25719 msgid "XVideo output (XCB)"
25720 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
25722 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25723 msgid "Video acceleration not available"
25724 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
25726 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25727 #, c-format
25728 msgid ""
25729 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25730 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25731 "<PRIu32>.\n"
25732 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25733 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25734 msgstr ""
25735 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
25736 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
25737 "<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25738 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
25739 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
25740 "do rendemento."
25742 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
25743 #: modules/video_output/yuv.c:41
25744 msgid "device, fifo or filename"
25745 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
25747 #: modules/video_output/yuv.c:42
25748 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25749 msgstr ""
25750 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
25751 "YUV."
25753 #: modules/video_output/yuv.c:48
25754 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25755 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
25757 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
25758 #: modules/video_output/yuv.c:49
25759 msgid ""
25760 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25761 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25762 "the output destination."
25763 msgstr ""
25764 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
25765 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
25766 "da imaxe no destino da saída."
25768 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
25769 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
25770 #: modules/video_output/yuv.c:59
25771 msgid "YUV output"
25772 msgstr "Saída YUV"
25774 #: modules/video_output/yuv.c:60
25775 msgid "YUV video output"
25776 msgstr "Saída de vídeo YUV"
25778 #: modules/visualization/goom.c:61
25779 msgid "Goom display width"
25780 msgstr "Largura de visualización Goom"
25782 #: modules/visualization/goom.c:62
25783 msgid "Goom display height"
25784 msgstr "Altura de visualización Goom"
25786 #: modules/visualization/goom.c:63
25787 msgid ""
25788 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25789 "will be prettier but more CPU intensive)."
25790 msgstr ""
25791 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
25792 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
25794 #: modules/visualization/goom.c:66
25795 msgid "Goom animation speed"
25796 msgstr "Velocidade de animación Goom"
25798 #: modules/visualization/goom.c:67
25799 msgid ""
25800 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25801 msgstr ""
25802 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
25803 "predeterminada é 6)."
25805 #: modules/visualization/goom.c:73
25806 msgid "Goom"
25807 msgstr "Goom"
25809 #: modules/visualization/goom.c:74
25810 msgid "Goom effect"
25811 msgstr "Efecto Goom"
25813 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25814 msgid "projectM configuration file"
25815 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
25817 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25818 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25819 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
25821 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25822 msgid "projectM preset path"
25823 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
25825 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25826 msgid "Path to the projectM preset directory"
25827 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
25829 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25830 msgid "Title font"
25831 msgstr "Tipo de letra do título"
25833 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25834 msgid "Font used for the titles"
25835 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
25837 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25838 msgid "Font menu"
25839 msgstr "Tipo de letra do menú"
25841 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25842 msgid "Font used for the menus"
25843 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
25845 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25846 msgid "The width of the video window, in pixels."
25847 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
25849 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25850 msgid "The height of the video window, in pixels."
25851 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
25853 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25854 msgid "projectM"
25855 msgstr "projectM"
25857 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25858 msgid "libprojectM effect"
25859 msgstr "Efecto libprojectM"
25861 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25862 msgid "Effects list"
25863 msgstr "Lista de efectos"
25865 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25866 msgid ""
25867 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25868 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25869 msgstr ""
25870 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
25871 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
25872 "Medidor Vu."
25874 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25875 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25876 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
25878 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25879 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25880 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
25882 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25883 msgid "More bands : 80 / 20"
25884 msgstr "Máis bandas: 80/20"
25886 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25887 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25888 msgstr ""
25889 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
25890 "contrario 20."
25892 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25893 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25894 msgstr ""
25895 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
25896 "20."
25898 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25899 msgid "Band separator"
25900 msgstr "Separador de bandas"
25902 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25903 msgid "Number of blank pixels between bands."
25904 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
25906 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25907 msgid "Amplification"
25908 msgstr "Amplificación"
25910 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25911 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25912 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
25914 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25915 msgid "Enable peaks"
25916 msgstr "Activar picos"
25918 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25919 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25920 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
25922 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25923 msgid "Enable original graphic spectrum"
25924 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
25926 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25927 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25928 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
25930 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25931 msgid "Enable bands"
25932 msgstr "Activar bandas"
25934 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25935 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25936 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
25938 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25939 msgid "Enable base"
25940 msgstr "Activar a base"
25942 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25943 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25944 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
25946 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25947 msgid "Base pixel radius"
25948 msgstr "Radio de píxeles base"
25950 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25951 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25952 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
25954 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25955 msgid "Spectral sections"
25956 msgstr "Seccións espectrais"
25958 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25959 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25960 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
25962 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25963 msgid "Peak height"
25964 msgstr "Altura do pico"
25966 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25967 msgid "Total pixel height of the peak items."
25968 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
25970 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25971 msgid "Peak extra width"
25972 msgstr "Largura extra do pico"
25974 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25975 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25976 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
25978 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25979 msgid "V-plane color"
25980 msgstr "Cor do plano V"
25982 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25983 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25984 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
25986 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25987 msgid "Visualizer"
25988 msgstr "Visualizador"
25990 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25991 msgid "Visualizer filter"
25992 msgstr "Filtro visualizador"
25994 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25995 msgid "Spectrum analyser"
25996 msgstr "Analizador de espectro"
25998 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25999 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26003 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26004 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26005 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26006 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26007 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26008 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26009 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26010 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26011 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26012 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26013 #~ "The default method is: key."
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
26016 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
26017 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
26018 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
26019 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
26020 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
26021 #~ "do título.\n"
26022 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
26023 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
26024 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
26025 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
26026 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
26027 #~ "O método predeterminado é: chave."
26029 #~ msgid "title"
26030 #~ msgstr "título"
26032 #~ msgid "Key"
26033 #~ msgstr "Chave"
26035 #~ msgid "Set"
26036 #~ msgstr "Marcar"
26038 #~ msgid "SDL video driver name"
26039 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
26041 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26042 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
26044 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26045 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
26047 #~ msgid "Use host codecs if available"
26048 #~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"