Qt: layout subtitles prefs
[vlc/solaris.git] / po / de.po
blob341fb8fe421984111dbac6a0b55f16b3e575f23f
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: include/vlc_common.h:916
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hauptinterfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Kontrollinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Audioeinstellungen"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:482
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filter"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisierungen"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Audiovisualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Ausgabemodule"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Verschiedenes"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 msgid "Video"
148 msgstr "Video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Videoeinstellungen"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr ""
161 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
164 msgid "Video filters are used to process the video stream."
165 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
167 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Subtitles/OSD"
169 msgstr "Untertitel/OSD"
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid ""
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 msgstr ""
175 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
176 "eingeblendete Unterbilder."
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Input/Codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Access-Module"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
196 "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Stream Filter"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 msgid ""
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr ""
207 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
208 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Videocodecs"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Audiocodecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Untertitelcodec"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Allgemeiner Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Streamausgabe"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
268 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
269 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
270 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
271 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
273 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Muxer"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
291 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
292 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
293 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
294 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Access-Output"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
308 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
309 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
310 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Packetizer"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
324 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
325 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
326 "tun.\n"
327 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Sout-Stream"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
340 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
341 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
353 "UDP oder RTP versendet werden."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Wiedergabeliste"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
379 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
380 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Diensterkennung"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
397 "Wiedergabeliste hinzufügen."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Erweitert"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "CPU-Features"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
416 "äußerster Vorsicht benutzen!"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Erweiterte Optionen"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
423 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
425 msgid "Network"
426 msgstr "Netzwerk"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
432 "Verfügung."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
454 "Module."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
492 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
493 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "&Ordner öffnen..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Verzeichnis auswählen"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 #, fuzzy
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Datei auswählen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "Medien-&Information"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "&Codec Informationen"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "&Meldungen"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "&Lesezeichen"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "&VLM-Konfiguration"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 msgid "&About"
550 msgstr "Über"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
561 msgid "Play"
562 msgstr "Wiedergabe"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Informationen abrufen"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 #, fuzzy
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Ausgewählt"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Information..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Sortieren"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 #, fuzzy
583 msgid "Create Directory..."
584 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:71
587 #, fuzzy
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Ordner öffnen..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 #, fuzzy
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr ""
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Stream..."
602 msgstr "Stream..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Speichern..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
611 msgid "Repeat All"
612 msgstr "Alle wiederholen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
617 msgid "Repeat One"
618 msgstr "Eines wiederholen"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:82
621 #, fuzzy
622 msgid "No Repeat"
623 msgstr "Keine Wiederholung"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
629 msgid "Random"
630 msgstr "Zufällig"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
633 msgid "Random Off"
634 msgstr "Zufällig aus"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:87
637 msgid "Add to Playlist"
638 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:88
641 #, fuzzy
642 msgid "Add to Media Library"
643 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:90
646 #, fuzzy
647 msgid "Add File..."
648 msgstr "Datei hinzufügen..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:91
651 #, fuzzy
652 msgid "Advanced Open..."
653 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:92
656 #, fuzzy
657 msgid "Add Directory..."
658 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93
661 #, fuzzy
662 msgid "Add Folder..."
663 msgstr "Datei hinzufügen..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:95
666 msgid "Save Playlist to &File..."
667 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:96
670 msgid "Open Play&list..."
671 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:98
674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
675 msgid "Search"
676 msgstr "Suchen"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:99
679 msgid "Search Filter"
680 msgstr "Suchfilter"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "&Services Discovery"
684 msgstr "Dien&sterkennung"
686 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
688 msgid ""
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "them."
691 msgstr ""
692 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
693 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
696 msgid "Image clone"
697 msgstr "Bild klonen"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
700 msgid "Clone the image"
701 msgstr "Das Bild klonen."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:113
704 msgid "Magnification"
705 msgstr "Vergrößerung"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:114
708 msgid ""
709 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
710 "be magnified."
711 msgstr ""
712 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
713 "festlegen."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
716 msgid "Waves"
717 msgstr "Wellen"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:118
720 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
721 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:120
724 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
725 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:122
728 msgid "Image colors inversion"
729 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:124
732 msgid "Split the image to make an image wall"
733 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:126
736 msgid ""
737 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
738 "The video gets split in parts that you must sort."
739 msgstr ""
740 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
741 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:129
744 msgid ""
745 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
746 "Try changing the various settings for different effects"
747 msgstr ""
748 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
749 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:132
752 msgid ""
753 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
754 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
755 "settings."
756 msgstr ""
757 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
758 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
760 #: include/vlc_intf_strings.h:136
761 msgid ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
764 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
766 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
768 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
769 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
771 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
772 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
774 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
776 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
778 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
780 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
781 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
782 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
783 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
784 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
785 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
786 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
787 msgstr ""
788 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
789 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
790 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
791 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
792 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
793 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
794 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
795 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
796 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
797 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
798 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
799 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
800 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
801 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
802 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
803 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
805 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
806 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
807 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
808 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
809 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
810 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
811 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
812 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
813 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
814 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
815 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
816 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
818 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
819 #: src/audio_output/filters.c:236
820 msgid "Audio filtering failed"
821 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
823 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
824 #: src/audio_output/filters.c:237
825 #, c-format
826 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
827 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
829 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
830 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
831 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
832 msgid "Disable"
833 msgstr "Deaktivieren"
835 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
836 msgid "Spectrometer"
837 msgstr "Spektrometer"
839 #: src/audio_output/input.c:114
840 msgid "Scope"
841 msgstr "Bandbreite"
843 #: src/audio_output/input.c:116
844 msgid "Spectrum"
845 msgstr "Spektrum"
847 #: src/audio_output/input.c:118
848 msgid "Vu meter"
849 msgstr "Vu-Messer"
851 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
854 msgid "Equalizer"
855 msgstr "Equalizer"
857 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Audiofilter"
861 #: src/audio_output/input.c:197
862 msgid "Replay gain"
863 msgstr "Verstärkungstyp"
865 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
866 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
868 msgid "Audio Channels"
869 msgstr "Audiokanäle"
871 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
872 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
873 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
874 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
875 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
876 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
877 #: modules/codec/twolame.c:71
878 msgid "Stereo"
879 msgstr "Stereo"
881 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
882 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
885 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 msgid "Left"
893 msgstr "Links"
895 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
896 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
899 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
901 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
902 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
904 msgid "Right"
905 msgstr "Rechts"
907 #: src/audio_output/output.c:134
908 msgid "Dolby Surround"
909 msgstr "Dolby Surround"
911 #: src/audio_output/output.c:146
912 msgid "Reverse stereo"
913 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
915 #: src/config/file.c:621
916 msgid "key"
917 msgstr "Taste"
919 #: src/config/file.c:630
920 msgid "boolean"
921 msgstr "boolesch"
923 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
924 msgid "integer"
925 msgstr "Ganzzahl"
927 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
928 msgid "float"
929 msgstr "Fließkommazahl"
931 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
932 msgid "string"
933 msgstr "Text"
935 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
936 #: src/playlist/loadsave.c:162
937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
938 msgid "Media Library"
939 msgstr "Medienbibliothek"
941 #: src/input/control.c:217
942 #, c-format
943 msgid "Bookmark %i"
944 msgstr "Lesezeichen %i"
946 #: src/input/decoder.c:270
947 #, fuzzy
948 msgid "packetizer"
949 msgstr "Packetizer"
951 #: src/input/decoder.c:270
952 #, fuzzy
953 msgid "decoder"
954 msgstr "Decoder"
956 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
960 #: modules/stream_out/es.c:378
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
964 #: src/input/decoder.c:279
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "VLC could not open the %s module."
967 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
969 #: src/input/decoder.c:431
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
973 #: src/input/decoder.c:682
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
977 #: src/input/decoder.c:683
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
984 "Sie daran nichts ändern."
986 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
987 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
989 msgid "Track"
990 msgstr "Titel"
992 #: src/input/es_out.c:1156
993 #, c-format
994 msgid "%s [%s %d]"
995 msgstr "%s [%s %d]"
997 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
998 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1000 msgid "Program"
1001 msgstr "Programm"
1003 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Scrambled"
1006 msgstr "Skalieren"
1008 #: src/input/es_out.c:1355
1009 msgid "Yes"
1010 msgstr "Ja"
1012 #: src/input/es_out.c:2002
1013 #, c-format
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Untertitel %u"
1017 #: src/input/es_out.c:2830
1018 #, c-format
1019 msgid "Stream %d"
1020 msgstr "Stream %d"
1022 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1023 msgid "Subtitle"
1024 msgstr "Untertitel"
1026 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1027 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 msgid "Type"
1029 msgstr "Typ"
1031 #: src/input/es_out.c:2857
1032 msgid "Original ID"
1033 msgstr ""
1035 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1038 msgid "Codec"
1039 msgstr "Codec"
1041 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1042 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1044 msgid "Language"
1045 msgstr "Sprache"
1047 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1049 msgid "Description"
1050 msgstr "Beschreibung"
1052 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1054 msgid "Channels"
1055 msgstr "Kanäle"
1057 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1058 msgid "Sample rate"
1059 msgstr "Abtastrate"
1061 #: src/input/es_out.c:2891
1062 #, c-format
1063 msgid "%u Hz"
1064 msgstr "%u Hz"
1066 #: src/input/es_out.c:2901
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits pro Sample"
1070 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1074 msgid "Bitrate"
1075 msgstr "Bitrate"
1077 #: src/input/es_out.c:2906
1078 #, c-format
1079 msgid "%u kb/s"
1080 msgstr "%u kb/s"
1082 #: src/input/es_out.c:2918
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Track replay gain"
1085 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1087 #: src/input/es_out.c:2920
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Album replay gain"
1090 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1092 #: src/input/es_out.c:2921
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f dB"
1095 msgstr "%.2f dB"
1097 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1098 msgid "Resolution"
1099 msgstr "Auflösung"
1101 #: src/input/es_out.c:2935
1102 msgid "Display resolution"
1103 msgstr "Bildschirmauflösung"
1105 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1106 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1107 msgid "Frame rate"
1108 msgstr "Framerate"
1110 #: src/input/input.c:2473
1111 msgid "Your input can't be opened"
1112 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1114 #: src/input/input.c:2474
1115 #, c-format
1116 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 msgstr ""
1118 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1119 "nach."
1121 #: src/input/input.c:2593
1122 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1123 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1125 #: src/input/input.c:2594
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1129 msgstr ""
1130 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1131 "im Fehlerprotokoll nach."
1133 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1137 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1138 msgid "Title"
1139 msgstr "Titel"
1141 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1143 msgid "Artist"
1144 msgstr "Künstler"
1146 #: src/input/meta.c:53
1147 msgid "Genre"
1148 msgstr "Genre"
1150 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1151 msgid "Copyright"
1152 msgstr "Copyright"
1154 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1155 msgid "Album"
1156 msgstr "Album"
1158 #: src/input/meta.c:56
1159 msgid "Track number"
1160 msgstr "Track-Nummer"
1162 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Bewertung"
1166 #: src/input/meta.c:59
1167 msgid "Date"
1168 msgstr "Datum"
1170 #: src/input/meta.c:60
1171 msgid "Setting"
1172 msgstr "Einstellung"
1174 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1175 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1176 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1177 msgid "URL"
1178 msgstr "URL"
1180 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1181 msgid "Now Playing"
1182 msgstr "Gerade läuft"
1184 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1185 msgid "Publisher"
1186 msgstr "Publisher"
1188 #: src/input/meta.c:65
1189 msgid "Encoded by"
1190 msgstr "Umgewandelt von"
1192 #: src/input/meta.c:66
1193 msgid "Artwork URL"
1194 msgstr "Cover-URL"
1196 #: src/input/meta.c:67
1197 msgid "Track ID"
1198 msgstr "Titel ID"
1200 #: src/input/var.c:168
1201 msgid "Bookmark"
1202 msgstr "Lesezeichen"
1204 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1205 msgid "Programs"
1206 msgstr "Programme"
1208 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1210 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1211 msgid "Chapter"
1212 msgstr "Kapitel"
1214 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1215 msgid "Navigation"
1216 msgstr "Navigation"
1218 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1220 msgid "Video Track"
1221 msgstr "Videospur"
1223 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1225 msgid "Audio Track"
1226 msgstr "Audiospur"
1228 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1229 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1231 msgid "Subtitles Track"
1232 msgstr "Untertitelspur"
1234 #: src/input/var.c:285
1235 msgid "Next title"
1236 msgstr "Nächster Titel"
1238 #: src/input/var.c:290
1239 msgid "Previous title"
1240 msgstr "Vorheriger Titel"
1242 #: src/input/var.c:316
1243 #, c-format
1244 msgid "Title %i"
1245 msgstr "Titel %i"
1247 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1248 #, c-format
1249 msgid "Chapter %i"
1250 msgstr "Kapitel %i"
1252 #: src/input/var.c:378
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Nächstes Kapitel"
1256 #: src/input/var.c:383
1257 msgid "Previous chapter"
1258 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1260 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1261 #, c-format
1262 msgid "Media: %s"
1263 msgstr "Medium: %s"
1265 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1266 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1267 msgid "Add Interface"
1268 msgstr "Interface hinzufügen"
1270 #: src/interface/interface.c:92
1271 msgid "Console"
1272 msgstr "Konsole"
1274 #: src/interface/interface.c:95
1275 msgid "Telnet Interface"
1276 msgstr "Telnet-Interface"
1278 #: src/interface/interface.c:98
1279 msgid "Web Interface"
1280 msgstr "Web-Interface"
1282 #: src/interface/interface.c:101
1283 msgid "Debug logging"
1284 msgstr "Dateiprotokoll"
1286 #: src/interface/interface.c:104
1287 msgid "Mouse Gestures"
1288 msgstr "Mausgesten"
1290 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1291 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1292 msgid "C"
1293 msgstr "de"
1295 #: src/libvlc.c:1109
1296 msgid ""
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "interface."
1299 msgstr ""
1300 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1301 "ohne Interface zu verwenden."
1303 #: src/libvlc.c:1233
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1311 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1312 "in the playlist.\n"
1313 "The first item specified will be played first.\n"
1314 "\n"
1315 "Options-styles:\n"
1316 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1317 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1318 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1319 "            and that overrides previous settings.\n"
1320 "\n"
1321 "Stream MRL syntax:\n"
1322 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1323 "option=value ...]\n"
1324 "\n"
1325 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1326 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1327 "\n"
1328 "URL syntax:\n"
1329 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1330 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1331 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1332 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1333 "  screen://                      Screen capture\n"
1334 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1335 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1336 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1337 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1338 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1339 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1340 "certain time\n"
1341 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1342 msgstr ""
1343 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
1344 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
1345 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
1346 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
1347 "\n"
1348 "Optionsstile:\n"
1349 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
1350 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
1351 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
1352 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
1353 "\n"
1354 "Stream-MRL-Syntax:\n"
1355 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
1356 "Option=Wert ...]\n"
1357 "\n"
1358 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
1359 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
1360 "\n"
1361 "URL-Syntax:\n"
1362 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
1363 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
1364 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
1365 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
1366 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
1367 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
1368 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
1369 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
1370 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
1371 "                                 UDP-Stream gesendet von "
1372 "einem                                    Streamingserver\n"
1373 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der "
1374 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
1375 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
1377 #: src/libvlc.c:1627
1378 msgid " (default enabled)"
1379 msgstr " (standardmäßig an)"
1381 #: src/libvlc.c:1628
1382 msgid " (default disabled)"
1383 msgstr " (standardmäßig aus)"
1385 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1386 msgid "Note:"
1387 msgstr "Beachten Sie:"
1389 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1390 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1391 msgstr ""
1392 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1393 "sehen."
1395 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1399 msgstr ""
1400 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
1401 "enthalten.\n"
1403 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1404 #, fuzzy
1405 msgid ""
1406 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1407 "modules."
1408 msgstr ""
1409 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1410 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1412 #: src/libvlc.c:1909
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1415 msgstr "VLC-Version %s\n"
1417 #: src/libvlc.c:1911
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1420 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1422 #: src/libvlc.c:1913
1423 #, c-format
1424 msgid "Compiler: %s\n"
1425 msgstr "Compiler: %s\n"
1427 #: src/libvlc.c:1948
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1435 #: src/libvlc.c:1968
1436 msgid ""
1437 "\n"
1438 "Press the RETURN key to continue...\n"
1439 msgstr ""
1440 "\n"
1441 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1443 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1444 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1445 msgid "Zoom"
1446 msgstr "Zoomen"
1448 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1449 msgid "1:4 Quarter"
1450 msgstr "1:4 Viertel"
1452 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1453 msgid "1:2 Half"
1454 msgstr "1:2 Hälfte"
1456 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1457 msgid "1:1 Original"
1458 msgstr "1:1 Original"
1460 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1461 msgid "2:1 Double"
1462 msgstr "2:1 Doppelt"
1464 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1467 msgid "Auto"
1468 msgstr "Automatisch"
1470 #: src/libvlc-module.c:168
1471 msgid ""
1472 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1473 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1474 "related options."
1475 msgstr ""
1476 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1477 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1478 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1480 #: src/libvlc-module.c:172
1481 msgid "Interface module"
1482 msgstr "Interface-Modul"
1484 #: src/libvlc-module.c:174
1485 msgid ""
1486 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1487 "automatically select the best module available."
1488 msgstr ""
1489 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1490 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1492 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1493 msgid "Extra interface modules"
1494 msgstr "Extra Interface-Module"
1496 #: src/libvlc-module.c:180
1497 msgid ""
1498 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1499 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1500 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1501 "\", \"gestures\" ...)"
1502 msgstr ""
1503 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1504 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1505 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1506 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1508 #: src/libvlc-module.c:187
1509 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1510 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1512 #: src/libvlc-module.c:189
1513 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1514 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1516 #: src/libvlc-module.c:191
1517 msgid ""
1518 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1519 "1=warnings, 2=debug)."
1520 msgstr ""
1521 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1522 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1524 #: src/libvlc-module.c:194
1525 msgid "Choose which objects should print debug message"
1526 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1528 #: src/libvlc-module.c:197
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1532 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1533 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1534 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1535 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1536 "message."
1537 msgstr ""
1538 "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
1539 "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
1540 "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
1541 "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
1542 "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
1543 "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
1544 "Debug Nachrichten anzuzeigen."
1546 #: src/libvlc-module.c:204
1547 msgid "Be quiet"
1548 msgstr "Ruhig sein"
1550 #: src/libvlc-module.c:206
1551 msgid "Turn off all warning and information messages."
1552 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1554 #: src/libvlc-module.c:208
1555 msgid "Default stream"
1556 msgstr "Standardstream"
1558 #: src/libvlc-module.c:210
1559 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1560 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1562 #: src/libvlc-module.c:213
1563 msgid ""
1564 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1565 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1566 msgstr ""
1567 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1568 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1570 #: src/libvlc-module.c:217
1571 msgid "Color messages"
1572 msgstr "Farbige Meldungen"
1574 #: src/libvlc-module.c:219
1575 msgid ""
1576 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1577 "needs Linux color support for this to work."
1578 msgstr ""
1579 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1580 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1582 #: src/libvlc-module.c:222
1583 msgid "Show advanced options"
1584 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1586 #: src/libvlc-module.c:224
1587 msgid ""
1588 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1589 "available options, including those that most users should never touch."
1590 msgstr ""
1591 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1592 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1593 "berühren sollten."
1595 #: src/libvlc-module.c:228
1596 msgid "Interface interaction"
1597 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1599 #: src/libvlc-module.c:230
1600 msgid ""
1601 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1602 "user input is required."
1603 msgstr ""
1604 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1605 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1607 #: src/libvlc-module.c:240
1608 msgid ""
1609 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1610 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1611 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1612 "the \"audio filters\" modules section."
1613 msgstr ""
1614 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1615 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1616 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1617 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1618 "Modulsektion ein."
1620 #: src/libvlc-module.c:246
1621 msgid "Audio output module"
1622 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1624 #: src/libvlc-module.c:248
1625 msgid ""
1626 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1627 "automatically select the best method available."
1628 msgstr ""
1629 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1630 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1632 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1633 #: modules/stream_out/display.c:41
1634 msgid "Enable audio"
1635 msgstr "Audio aktivieren"
1637 #: src/libvlc-module.c:254
1638 msgid ""
1639 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1640 "not take place, thus saving some processing power."
1641 msgstr ""
1642 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1643 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1645 #: src/libvlc-module.c:258
1646 msgid "Force mono audio"
1647 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1649 #: src/libvlc-module.c:259
1650 msgid "This will force a mono audio output."
1651 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1653 #: src/libvlc-module.c:262
1654 msgid "Default audio volume"
1655 msgstr "Standardlautstärke"
1657 #: src/libvlc-module.c:264
1658 msgid ""
1659 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1660 msgstr ""
1661 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1662 "festlegen."
1664 #: src/libvlc-module.c:267
1665 msgid "Audio output saved volume"
1666 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1668 #: src/libvlc-module.c:269
1669 msgid ""
1670 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1671 "should not change this option manually."
1672 msgstr ""
1673 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1674 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1676 #: src/libvlc-module.c:272
1677 msgid "Audio output volume step"
1678 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1680 #: src/libvlc-module.c:274
1681 msgid ""
1682 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1683 "0 to 1024."
1684 msgstr ""
1685 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1686 "bis 1024 einstellbar."
1688 #: src/libvlc-module.c:277
1689 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1690 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1692 #: src/libvlc-module.c:279
1693 msgid ""
1694 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1695 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1696 msgstr ""
1697 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1698 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1700 #: src/libvlc-module.c:283
1701 msgid "High quality audio resampling"
1702 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1704 #: src/libvlc-module.c:285
1705 msgid ""
1706 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1707 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1708 "resampling algorithm will be used instead."
1709 msgstr ""
1710 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1711 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1712 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1713 "wird."
1715 #: src/libvlc-module.c:290
1716 msgid "Audio desynchronization compensation"
1717 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1719 #: src/libvlc-module.c:292
1720 msgid ""
1721 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1722 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1723 msgstr ""
1724 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1725 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1726 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1728 #: src/libvlc-module.c:295
1729 msgid "Audio output channels mode"
1730 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1732 #: src/libvlc-module.c:297
1733 msgid ""
1734 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1735 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1736 "played)."
1737 msgstr ""
1738 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1739 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1740 "Audiostream ihn unterstützen)."
1742 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1744 msgid "Use S/PDIF when available"
1745 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1747 #: src/libvlc-module.c:303
1748 msgid ""
1749 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1750 "audio stream being played."
1751 msgstr ""
1752 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1753 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1755 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1756 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1757 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1759 #: src/libvlc-module.c:308
1760 msgid ""
1761 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1762 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1763 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1764 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1765 msgstr ""
1766 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1767 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1768 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1769 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1770 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1772 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1773 msgid "On"
1774 msgstr "An"
1776 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1777 msgid "Off"
1778 msgstr "Aus"
1780 #: src/libvlc-module.c:320
1781 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1782 msgstr ""
1783 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1785 #: src/libvlc-module.c:323
1786 msgid "Audio visualizations "
1787 msgstr "Audiovisualisierungen"
1789 #: src/libvlc-module.c:325
1790 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1791 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1793 #: src/libvlc-module.c:329
1794 msgid "Replay gain mode"
1795 msgstr "Verstärkungsmodus"
1797 #: src/libvlc-module.c:331
1798 msgid "Select the replay gain mode"
1799 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1801 # Replay unübersetzt
1802 #: src/libvlc-module.c:333
1803 msgid "Replay preamp"
1804 msgstr "Vorverstärker"
1806 #: src/libvlc-module.c:335
1807 msgid ""
1808 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1809 "replay gain information"
1810 msgstr ""
1811 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1812 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1814 #: src/libvlc-module.c:338
1815 msgid "Default replay gain"
1816 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1818 #: src/libvlc-module.c:340
1819 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1820 msgstr ""
1821 "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
1822 "benutzt wird"
1824 #: src/libvlc-module.c:342
1825 msgid "Peak protection"
1826 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1828 #: src/libvlc-module.c:344
1829 msgid "Protect against sound clipping"
1830 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1832 #: src/libvlc-module.c:347
1833 msgid "Enable time streching audio"
1834 msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
1836 #: src/libvlc-module.c:349
1837 msgid ""
1838 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1839 "audio pitch"
1840 msgstr ""
1841 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1842 "zu verändern"
1844 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1846 #: modules/codec/kate.c:203
1847 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1848 msgid "None"
1849 msgstr "Kein"
1851 #: src/libvlc-module.c:364
1852 msgid ""
1853 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1854 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1855 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1856 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1857 "options."
1858 msgstr ""
1859 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1860 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1861 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1862 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1863 "diverse Videooptionen einstellen."
1865 #: src/libvlc-module.c:370
1866 msgid "Video output module"
1867 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1869 #: src/libvlc-module.c:372
1870 msgid ""
1871 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1872 "automatically select the best method available."
1873 msgstr ""
1874 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1875 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1877 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1878 #: modules/stream_out/display.c:43
1879 msgid "Enable video"
1880 msgstr "Video aktivieren"
1882 #: src/libvlc-module.c:377
1883 msgid ""
1884 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1885 "not take place, thus saving some processing power."
1886 msgstr ""
1887 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1888 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1889 "verringert."
1891 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1894 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1895 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1896 msgid "Video width"
1897 msgstr "Videobreite"
1899 #: src/libvlc-module.c:382
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1902 "characteristics."
1903 msgstr ""
1904 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1905 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1907 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1910 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1911 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1912 msgid "Video height"
1913 msgstr "Videohöhe"
1915 #: src/libvlc-module.c:387
1916 msgid ""
1917 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1918 "video characteristics."
1919 msgstr ""
1920 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1921 "Filmeigenschaften übernehmen."
1923 #: src/libvlc-module.c:390
1924 msgid "Video X coordinate"
1925 msgstr "Video-X-Koordinate"
1927 #: src/libvlc-module.c:392
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1930 "coordinate)."
1931 msgstr ""
1932 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1933 "(X-Koordinate)."
1935 #: src/libvlc-module.c:395
1936 msgid "Video Y coordinate"
1937 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1939 #: src/libvlc-module.c:397
1940 msgid ""
1941 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1942 "coordinate)."
1943 msgstr ""
1944 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1945 "(Y-Koordinate)."
1947 #: src/libvlc-module.c:400
1948 msgid "Video title"
1949 msgstr "Video-Titel"
1951 #: src/libvlc-module.c:402
1952 msgid ""
1953 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1954 "interface)."
1955 msgstr ""
1956 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1957 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1959 #: src/libvlc-module.c:405
1960 msgid "Video alignment"
1961 msgstr "Videoausrichtung"
1963 #: src/libvlc-module.c:407
1964 msgid ""
1965 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1966 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1967 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1968 msgstr ""
1969 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1970 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1971 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1972 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1974 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1976 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1977 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1978 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1979 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1980 #: modules/video_filter/rss.c:174
1981 msgid "Center"
1982 msgstr "Zentriert"
1984 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1985 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgid "Top"
1993 msgstr "Oben"
1995 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1996 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1999 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2001 msgid "Bottom"
2002 msgstr "Unten"
2004 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2005 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2007 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2009 msgid "Top-Left"
2010 msgstr "Oben links"
2012 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2013 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2015 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2017 msgid "Top-Right"
2018 msgstr "Oben rechts"
2020 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2021 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2023 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2025 msgid "Bottom-Left"
2026 msgstr "Unten links"
2028 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2029 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2031 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2033 msgid "Bottom-Right"
2034 msgstr "Unten rechts"
2036 #: src/libvlc-module.c:415
2037 msgid "Zoom video"
2038 msgstr "Video vergrößern"
2040 #: src/libvlc-module.c:417
2041 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2042 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2044 #: src/libvlc-module.c:419
2045 msgid "Grayscale video output"
2046 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2048 #: src/libvlc-module.c:421
2049 msgid ""
2050 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2051 "save some processing power."
2052 msgstr ""
2053 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2054 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2056 #: src/libvlc-module.c:424
2057 msgid "Embedded video"
2058 msgstr "Eingebettetes Video"
2060 #: src/libvlc-module.c:426
2061 msgid "Embed the video output in the main interface."
2062 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2064 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2065 msgid "X11 display"
2066 msgstr "X11-Bildschirm"
2068 #: src/libvlc-module.c:430
2069 msgid ""
2070 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2071 "DISPLAY environment variable."
2072 msgstr ""
2073 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
2074 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
2076 #: src/libvlc-module.c:433
2077 msgid "Fullscreen video output"
2078 msgstr "Vollbildausgabe"
2080 #: src/libvlc-module.c:435
2081 msgid "Start video in fullscreen mode"
2082 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2084 #: src/libvlc-module.c:437
2085 msgid "Overlay video output"
2086 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2088 #: src/libvlc-module.c:439
2089 msgid ""
2090 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2091 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2092 msgstr ""
2093 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2094 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2095 "benutzen."
2097 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2099 msgid "Always on top"
2100 msgstr "Immer im Vordergrund"
2102 #: src/libvlc-module.c:444
2103 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2104 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2106 #: src/libvlc-module.c:446
2107 msgid "Enable wallpaper mode "
2108 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2110 #: src/libvlc-module.c:448
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2114 msgstr ""
2115 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
2116 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
2117 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
2119 #: src/libvlc-module.c:451
2120 msgid "Show media title on video"
2121 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2123 #: src/libvlc-module.c:453
2124 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2125 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2127 #: src/libvlc-module.c:455
2128 msgid "Show video title for x milliseconds"
2129 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2131 #: src/libvlc-module.c:457
2132 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2133 msgstr ""
2134 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2135 "Sek.)."
2137 #: src/libvlc-module.c:459
2138 msgid "Position of video title"
2139 msgstr "Position des Videotitels"
2141 #: src/libvlc-module.c:461
2142 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2143 msgstr ""
2144 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2145 "mitte)."
2147 #: src/libvlc-module.c:463
2148 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2149 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2151 #: src/libvlc-module.c:466
2152 msgid ""
2153 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2154 "3000 ms (3 sec.)"
2155 msgstr ""
2156 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2157 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2159 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2160 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2161 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2162 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2163 msgid "Deinterlace"
2164 msgstr "Deinterlace"
2166 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2167 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2168 msgid "Deinterlace mode"
2169 msgstr "Deinterlace-Modus"
2171 #: src/libvlc-module.c:481
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2174 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
2176 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2177 msgid "Discard"
2178 msgstr "Verwerfen"
2180 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2181 msgid "Blend"
2182 msgstr "Angleichen"
2184 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2185 msgid "Mean"
2186 msgstr "Mittelwert"
2188 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2189 msgid "Bob"
2190 msgstr "Bob"
2192 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2193 msgid "Linear"
2194 msgstr "Linear"
2196 #: src/libvlc-module.c:496
2197 msgid "Disable screensaver"
2198 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2200 #: src/libvlc-module.c:497
2201 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2202 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2204 #: src/libvlc-module.c:499
2205 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2206 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2208 #: src/libvlc-module.c:500
2209 msgid ""
2210 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2211 "computer being suspended because of inactivity."
2212 msgstr ""
2213 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2214 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2216 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2217 msgid "Window decorations"
2218 msgstr "Fensterdekorationen"
2220 #: src/libvlc-module.c:505
2221 msgid ""
2222 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2223 "giving a \"minimal\" window."
2224 msgstr ""
2225 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2226 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2228 #: src/libvlc-module.c:508
2229 msgid "Video output filter module"
2230 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2232 #: src/libvlc-module.c:510
2233 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2234 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2236 #: src/libvlc-module.c:512
2237 msgid "Video filter module"
2238 msgstr "Videofilter-Modul"
2240 #: src/libvlc-module.c:514
2241 msgid ""
2242 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2243 "instance deinterlacing, or distort the video."
2244 msgstr ""
2245 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2246 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2248 #: src/libvlc-module.c:518
2249 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2250 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2252 #: src/libvlc-module.c:520
2253 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2254 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2256 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2257 msgid "Video snapshot file prefix"
2258 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2260 #: src/libvlc-module.c:526
2261 msgid "Video snapshot format"
2262 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2264 #: src/libvlc-module.c:528
2265 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2266 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2268 #: src/libvlc-module.c:530
2269 msgid "Display video snapshot preview"
2270 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2272 #: src/libvlc-module.c:532
2273 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2274 msgstr ""
2275 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2277 #: src/libvlc-module.c:534
2278 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2279 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2281 #: src/libvlc-module.c:536
2282 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2283 msgstr ""
2284 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2285 "kennzeichnen"
2287 #: src/libvlc-module.c:538
2288 msgid "Video snapshot width"
2289 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2291 #: src/libvlc-module.c:540
2292 msgid ""
2293 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2294 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2295 msgstr ""
2296 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2297 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2298 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2300 #: src/libvlc-module.c:544
2301 msgid "Video snapshot height"
2302 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2304 #: src/libvlc-module.c:546
2305 msgid ""
2306 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2307 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2308 "ratio."
2309 msgstr ""
2310 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2311 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2312 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2314 #: src/libvlc-module.c:550
2315 msgid "Video cropping"
2316 msgstr "Videobeschneidung"
2318 #: src/libvlc-module.c:552
2319 msgid ""
2320 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2321 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2322 msgstr ""
2323 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2324 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2326 #: src/libvlc-module.c:556
2327 msgid "Source aspect ratio"
2328 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2330 #: src/libvlc-module.c:558
2331 msgid ""
2332 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2333 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2334 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2335 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2336 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2337 msgstr ""
2338 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2339 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2340 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2341 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2342 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2343 "Pixelbreite auszudrücken."
2345 #: src/libvlc-module.c:565
2346 msgid "Video Auto Scaling"
2347 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2349 #: src/libvlc-module.c:567
2350 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2351 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2353 #: src/libvlc-module.c:569
2354 msgid "Video scaling factor"
2355 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2357 #: src/libvlc-module.c:571
2358 msgid ""
2359 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2360 "Default value is 1.0 (original video size)."
2361 msgstr ""
2362 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2363 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2365 #: src/libvlc-module.c:574
2366 msgid "Custom crop ratios list"
2367 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2369 #: src/libvlc-module.c:576
2370 #, fuzzy
2371 msgid ""
2372 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2373 "crop ratios list."
2374 msgstr ""
2375 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2376 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2378 #: src/libvlc-module.c:579
2379 msgid "Custom aspect ratios list"
2380 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2382 #: src/libvlc-module.c:581
2383 #, fuzzy
2384 msgid ""
2385 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2386 "aspect ratio list."
2387 msgstr ""
2388 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2389 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2391 #: src/libvlc-module.c:584
2392 msgid "Fix HDTV height"
2393 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2395 #: src/libvlc-module.c:586
2396 msgid ""
2397 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2398 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2399 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2400 msgstr ""
2401 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2402 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2403 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2404 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2406 #: src/libvlc-module.c:591
2407 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2408 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2410 #: src/libvlc-module.c:593
2411 msgid ""
2412 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2413 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2414 "order to keep proportions."
2415 msgstr ""
2416 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2417 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2418 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2420 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2422 msgid "Skip frames"
2423 msgstr "Frames überspringen"
2425 #: src/libvlc-module.c:599
2426 msgid ""
2427 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2428 "computer is not powerful enough"
2429 msgstr ""
2430 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2431 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2433 #: src/libvlc-module.c:602
2434 msgid "Drop late frames"
2435 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2437 #: src/libvlc-module.c:604
2438 msgid ""
2439 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2440 "intended display date)."
2441 msgstr ""
2442 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2443 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2445 #: src/libvlc-module.c:607
2446 msgid "Quiet synchro"
2447 msgstr "Stilles synchronisieren"
2449 #: src/libvlc-module.c:609
2450 msgid ""
2451 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2452 "synchronization mechanism."
2453 msgstr ""
2454 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2455 "Output-Synchronisierung."
2457 #: src/libvlc-module.c:612
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Key press events"
2460 msgstr "Tastatureingaben"
2462 #: src/libvlc-module.c:614
2463 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2464 msgstr ""
2466 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2467 msgid "Mouse events"
2468 msgstr "Mausereignisse"
2470 #: src/libvlc-module.c:618
2471 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2472 msgstr ""
2474 #: src/libvlc-module.c:626
2475 msgid ""
2476 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2477 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2478 "channel."
2479 msgstr ""
2480 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2481 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2482 "oder den Untertitelkanal."
2484 #: src/libvlc-module.c:630
2485 msgid "Clock reference average counter"
2486 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2488 #: src/libvlc-module.c:632
2489 msgid ""
2490 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2491 "to 10000."
2492 msgstr ""
2493 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2494 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2496 #: src/libvlc-module.c:635
2497 msgid "Clock synchronisation"
2498 msgstr "Uhrsynchronisation"
2500 #: src/libvlc-module.c:637
2501 msgid ""
2502 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2503 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2504 msgstr ""
2505 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2506 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2507 "ruckelt."
2509 #: src/libvlc-module.c:641
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Clock jitter"
2512 msgstr "Splitter"
2514 #: src/libvlc-module.c:643
2515 msgid ""
2516 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2517 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2518 msgstr ""
2520 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2521 msgid "Network synchronisation"
2522 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2524 #: src/libvlc-module.c:647
2525 msgid ""
2526 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2527 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2528 msgstr ""
2529 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2530 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2532 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2533 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2536 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2537 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2540 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2541 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2542 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2543 msgid "Default"
2544 msgstr "Standard"
2546 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2547 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2548 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2549 msgid "Enable"
2550 msgstr "Aktivieren"
2552 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2553 msgid "UDP port"
2554 msgstr "UDP-Port"
2556 #: src/libvlc-module.c:657
2557 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2558 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2560 #: src/libvlc-module.c:659
2561 msgid "MTU of the network interface"
2562 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2564 #: src/libvlc-module.c:661
2565 msgid ""
2566 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2567 "over the network (in bytes)."
2568 msgstr ""
2569 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2570 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2572 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2573 msgid "Hop limit (TTL)"
2574 msgstr "Hop limit (TTL)"
2576 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2577 msgid ""
2578 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2579 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2580 "in default)."
2581 msgstr ""
2582 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2583 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2585 #: src/libvlc-module.c:672
2586 msgid "Multicast output interface"
2587 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2589 #: src/libvlc-module.c:674
2590 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2591 msgstr ""
2592 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2593 "Tabelle."
2595 #: src/libvlc-module.c:676
2596 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2597 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2599 #: src/libvlc-module.c:678
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2603 "table."
2604 msgstr ""
2605 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2606 "die Routing-Tabelle."
2608 #: src/libvlc-module.c:681
2609 msgid "DiffServ Code Point"
2610 msgstr ""
2612 #: src/libvlc-module.c:682
2613 msgid ""
2614 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2615 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2616 msgstr ""
2617 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2618 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2619 "verwendet."
2621 #: src/libvlc-module.c:688
2622 msgid ""
2623 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2624 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2625 msgstr ""
2626 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2627 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2628 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2630 #: src/libvlc-module.c:694
2631 msgid ""
2632 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2633 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2634 "(like DVB streams for example)."
2635 msgstr ""
2636 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2637 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2638 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2640 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2641 msgid "Audio track"
2642 msgstr "Audiospur"
2644 #: src/libvlc-module.c:702
2645 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2646 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2648 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2649 msgid "Subtitles track"
2650 msgstr "Untertitelspur"
2652 #: src/libvlc-module.c:707
2653 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2654 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2656 #: src/libvlc-module.c:710
2657 msgid "Audio language"
2658 msgstr "Audio-Sprache"
2660 #: src/libvlc-module.c:712
2661 #, fuzzy
2662 msgid ""
2663 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2664 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2665 "language)."
2666 msgstr ""
2667 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2668 "Landescodes)."
2670 #: src/libvlc-module.c:715
2671 msgid "Subtitle language"
2672 msgstr "Untertitelsprache"
2674 #: src/libvlc-module.c:717
2675 #, fuzzy
2676 msgid ""
2677 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2678 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2679 msgstr ""
2680 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2681 "3er-Landescodes)."
2683 #: src/libvlc-module.c:721
2684 msgid "Audio track ID"
2685 msgstr "Audiospur-ID"
2687 #: src/libvlc-module.c:723
2688 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2689 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2691 #: src/libvlc-module.c:725
2692 msgid "Subtitles track ID"
2693 msgstr "Untertitelspur-ID"
2695 #: src/libvlc-module.c:727
2696 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2697 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2699 #: src/libvlc-module.c:729
2700 msgid "Input repetitions"
2701 msgstr "Inputwiederholungen"
2703 #: src/libvlc-module.c:731
2704 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2705 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2707 #: src/libvlc-module.c:733
2708 msgid "Start time"
2709 msgstr "Startzeit"
2711 #: src/libvlc-module.c:735
2712 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2713 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2715 #: src/libvlc-module.c:737
2716 msgid "Stop time"
2717 msgstr "Stoppzeit"
2719 #: src/libvlc-module.c:739
2720 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2721 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2723 #: src/libvlc-module.c:741
2724 msgid "Run time"
2725 msgstr "Laufzeit"
2727 #: src/libvlc-module.c:743
2728 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2729 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2731 #: src/libvlc-module.c:745
2732 msgid "Fast seek"
2733 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2735 #: src/libvlc-module.c:747
2736 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2737 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2739 #: src/libvlc-module.c:749
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Playback speed"
2742 msgstr "Wiedergabe"
2744 #: src/libvlc-module.c:751
2745 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2746 msgstr ""
2748 #: src/libvlc-module.c:753
2749 msgid "Input list"
2750 msgstr "Input-Liste"
2752 #: src/libvlc-module.c:755
2753 msgid ""
2754 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2755 "together after the normal one."
2756 msgstr ""
2757 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2758 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2760 #: src/libvlc-module.c:758
2761 msgid "Input slave (experimental)"
2762 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2764 #: src/libvlc-module.c:760
2765 msgid ""
2766 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2767 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2768 "inputs."
2769 msgstr ""
2770 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2771 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2772 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2774 #: src/libvlc-module.c:764
2775 msgid "Bookmarks list for a stream"
2776 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2778 #: src/libvlc-module.c:766
2779 msgid ""
2780 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2781 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2782 "{...}\""
2783 msgstr ""
2784 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2785 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2786 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2788 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2789 msgid "Record directory or filename"
2790 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2792 #: src/libvlc-module.c:772
2793 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2794 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2796 #: src/libvlc-module.c:774
2797 msgid "Prefer native stream recording"
2798 msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
2800 #: src/libvlc-module.c:776
2801 msgid ""
2802 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2803 "output module"
2804 msgstr ""
2805 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2806 "zu durchlaufen."
2808 #: src/libvlc-module.c:779
2809 msgid "Timeshift directory"
2810 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2812 #: src/libvlc-module.c:781
2813 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2814 msgstr ""
2815 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2816 "abgespeichert werden."
2818 #: src/libvlc-module.c:783
2819 msgid "Timeshift granularity"
2820 msgstr "Timeshift-Granularität"
2822 #: src/libvlc-module.c:785
2823 msgid ""
2824 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2825 "to store the timeshifted streams."
2826 msgstr ""
2827 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2828 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2830 #: src/libvlc-module.c:790
2831 msgid ""
2832 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2833 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2834 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2835 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2836 msgstr ""
2837 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2838 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2839 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2840 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2841 "einstellen."
2843 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2844 msgid "Force subtitle position"
2845 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2847 #: src/libvlc-module.c:798
2848 msgid ""
2849 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2850 "over the movie. Try several positions."
2851 msgstr ""
2852 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2853 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2855 #: src/libvlc-module.c:801
2856 msgid "Enable sub-pictures"
2857 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2859 #: src/libvlc-module.c:803
2860 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2861 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2863 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2867 msgid "On Screen Display"
2868 msgstr "On Screen Display"
2870 #: src/libvlc-module.c:807
2871 msgid ""
2872 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2873 "Display)."
2874 msgstr ""
2875 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2876 "genannt."
2878 #: src/libvlc-module.c:810
2879 msgid "Text rendering module"
2880 msgstr "Textrenderer-Modul"
2882 #: src/libvlc-module.c:812
2883 msgid ""
2884 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2885 "instance."
2886 msgstr ""
2887 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2888 "beispielsweise svg zu benutzen."
2890 #: src/libvlc-module.c:814
2891 msgid "Subpictures filter module"
2892 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2894 #: src/libvlc-module.c:816
2895 msgid ""
2896 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2897 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2898 msgstr ""
2899 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2900 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2902 #: src/libvlc-module.c:819
2903 msgid "Autodetect subtitle files"
2904 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2906 #: src/libvlc-module.c:821
2907 msgid ""
2908 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2909 "(based on the filename of the movie)."
2910 msgstr ""
2911 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2912 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2914 #: src/libvlc-module.c:824
2915 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2916 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2918 #: src/libvlc-module.c:826
2919 msgid ""
2920 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2921 "Options are:\n"
2922 "0 = no subtitles autodetected\n"
2923 "1 = any subtitle file\n"
2924 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2925 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2926 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2927 msgstr ""
2928 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2929 "sein wird. Optionen sind:\n"
2930 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2931 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2932 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2933 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2934 "übereinstimmen\n"
2935 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2937 #: src/libvlc-module.c:834
2938 msgid "Subtitle autodetection paths"
2939 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2941 #: src/libvlc-module.c:836
2942 msgid ""
2943 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2944 "found in the current directory."
2945 msgstr ""
2946 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2947 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2949 #: src/libvlc-module.c:839
2950 msgid "Use subtitle file"
2951 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2953 #: src/libvlc-module.c:841
2954 msgid ""
2955 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2956 "subtitle file."
2957 msgstr ""
2958 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2959 "automatisch aufgespürt werden kann."
2961 #: src/libvlc-module.c:844
2962 msgid "DVD device"
2963 msgstr "DVD-Device"
2965 #: src/libvlc-module.c:847
2966 msgid ""
2967 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2968 "the drive letter (eg. D:)"
2969 msgstr ""
2970 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2971 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2973 #: src/libvlc-module.c:851
2974 msgid "This is the default DVD device to use."
2975 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2977 #: src/libvlc-module.c:854
2978 msgid "VCD device"
2979 msgstr "VCD-Device"
2981 #: src/libvlc-module.c:856
2982 msgid "This is the default VCD device to use."
2983 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2985 #: src/libvlc-module.c:858
2986 msgid "Audio CD device"
2987 msgstr "Audio-CD-Device"
2989 #: src/libvlc-module.c:860
2990 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2991 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2993 #: src/libvlc-module.c:862
2994 msgid "Force IPv6"
2995 msgstr "IPv6 erzwingen"
2997 #: src/libvlc-module.c:864
2998 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2999 msgstr ""
3000 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
3002 #: src/libvlc-module.c:866
3003 msgid "Force IPv4"
3004 msgstr "IPv4 erzwingen"
3006 #: src/libvlc-module.c:868
3007 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
3008 msgstr ""
3009 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
3011 #: src/libvlc-module.c:870
3012 msgid "TCP connection timeout"
3013 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3015 #: src/libvlc-module.c:872
3016 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3017 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3019 #: src/libvlc-module.c:874
3020 msgid "SOCKS server"
3021 msgstr "SOCKS-Server"
3023 #: src/libvlc-module.c:876
3024 msgid ""
3025 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3026 "used for all TCP connections"
3027 msgstr ""
3028 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3029 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3031 #: src/libvlc-module.c:879
3032 msgid "SOCKS user name"
3033 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3035 #: src/libvlc-module.c:881
3036 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3037 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3039 #: src/libvlc-module.c:883
3040 msgid "SOCKS password"
3041 msgstr "SOCKS-Passwort"
3043 #: src/libvlc-module.c:885
3044 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3045 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3047 #: src/libvlc-module.c:887
3048 msgid "Title metadata"
3049 msgstr "Titel-Metadaten"
3051 #: src/libvlc-module.c:889
3052 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3053 msgstr ""
3054 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3056 #: src/libvlc-module.c:891
3057 msgid "Author metadata"
3058 msgstr "Autor-Metadaten"
3060 #: src/libvlc-module.c:893
3061 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3062 msgstr ""
3063 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3065 #: src/libvlc-module.c:895
3066 msgid "Artist metadata"
3067 msgstr "Künstler-Metadaten"
3069 #: src/libvlc-module.c:897
3070 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3071 msgstr ""
3072 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3074 #: src/libvlc-module.c:899
3075 msgid "Genre metadata"
3076 msgstr "Genre-Metadaten"
3078 #: src/libvlc-module.c:901
3079 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3080 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3082 #: src/libvlc-module.c:903
3083 msgid "Copyright metadata"
3084 msgstr "Copyright-Metadaten"
3086 #: src/libvlc-module.c:905
3087 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3088 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3090 #: src/libvlc-module.c:907
3091 msgid "Description metadata"
3092 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3094 #: src/libvlc-module.c:909
3095 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3096 msgstr ""
3097 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3098 "anzugeben."
3100 #: src/libvlc-module.c:911
3101 msgid "Date metadata"
3102 msgstr "Datums-Metadaten"
3104 #: src/libvlc-module.c:913
3105 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3106 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3108 #: src/libvlc-module.c:915
3109 msgid "URL metadata"
3110 msgstr "URL-Metadaten"
3112 #: src/libvlc-module.c:917
3113 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3114 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3116 #: src/libvlc-module.c:921
3117 msgid ""
3118 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3119 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3120 "can break playback of all your streams."
3121 msgstr ""
3122 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3123 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3124 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3125 "zerstören kann."
3127 #: src/libvlc-module.c:925
3128 msgid "Preferred decoders list"
3129 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3131 #: src/libvlc-module.c:927
3132 msgid ""
3133 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3134 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3135 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3136 msgstr ""
3137 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3138 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3139 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3140 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3142 #: src/libvlc-module.c:932
3143 msgid "Preferred encoders list"
3144 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3146 #: src/libvlc-module.c:934
3147 msgid ""
3148 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3149 msgstr ""
3150 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3151 "bevorzugt benutzen wird."
3153 #: src/libvlc-module.c:937
3154 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3155 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3157 #: src/libvlc-module.c:939
3158 msgid ""
3159 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3160 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3161 msgstr ""
3162 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3163 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3165 #: src/libvlc-module.c:948
3166 msgid ""
3167 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3168 "subsystem."
3169 msgstr ""
3170 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3171 "Untersystem festzulegen."
3173 #: src/libvlc-module.c:951
3174 msgid "Default stream output chain"
3175 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3177 #: src/libvlc-module.c:953
3178 msgid ""
3179 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3180 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3181 "all streams."
3182 msgstr ""
3183 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3184 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3185 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3187 #: src/libvlc-module.c:957
3188 msgid "Enable streaming of all ES"
3189 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3191 #: src/libvlc-module.c:959
3192 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3193 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3195 #: src/libvlc-module.c:961
3196 msgid "Display while streaming"
3197 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3199 #: src/libvlc-module.c:963
3200 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3201 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3203 #: src/libvlc-module.c:965
3204 msgid "Enable video stream output"
3205 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3207 #: src/libvlc-module.c:967
3208 msgid ""
3209 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3210 "facility when this last one is enabled."
3211 msgstr ""
3212 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3213 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3215 #: src/libvlc-module.c:970
3216 msgid "Enable audio stream output"
3217 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3219 #: src/libvlc-module.c:972
3220 msgid ""
3221 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3222 "facility when this last one is enabled."
3223 msgstr ""
3224 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3225 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3227 #: src/libvlc-module.c:975
3228 msgid "Enable SPU stream output"
3229 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3231 #: src/libvlc-module.c:977
3232 msgid ""
3233 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3234 "facility when this last one is enabled."
3235 msgstr ""
3236 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3237 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3239 #: src/libvlc-module.c:980
3240 msgid "Keep stream output open"
3241 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3243 #: src/libvlc-module.c:982
3244 msgid ""
3245 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3246 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3247 "specified)"
3248 msgstr ""
3249 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3250 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3251 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3253 #: src/libvlc-module.c:986
3254 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3255 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3257 #: src/libvlc-module.c:988
3258 msgid ""
3259 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3260 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3261 msgstr ""
3262 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3263 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3265 #: src/libvlc-module.c:991
3266 msgid "Preferred packetizer list"
3267 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3269 #: src/libvlc-module.c:993
3270 msgid ""
3271 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3272 msgstr ""
3273 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3274 "Paketizer wählt."
3276 #: src/libvlc-module.c:996
3277 msgid "Mux module"
3278 msgstr "Mux-Modul"
3280 #: src/libvlc-module.c:998
3281 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3282 msgstr ""
3283 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3285 #: src/libvlc-module.c:1000
3286 msgid "Access output module"
3287 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3289 #: src/libvlc-module.c:1002
3290 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3291 msgstr ""
3292 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3293 "konfigurieren können."
3295 #: src/libvlc-module.c:1004
3296 msgid "Control SAP flow"
3297 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3299 #: src/libvlc-module.c:1006
3300 msgid ""
3301 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3302 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3303 msgstr ""
3304 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3305 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3306 "MBone machen."
3308 #: src/libvlc-module.c:1010
3309 msgid "SAP announcement interval"
3310 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3312 #: src/libvlc-module.c:1012
3313 msgid ""
3314 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3315 "between SAP announcements."
3316 msgstr ""
3317 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3318 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3320 #: src/libvlc-module.c:1021
3321 msgid ""
3322 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3323 "always leave all these enabled."
3324 msgstr ""
3325 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3326 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3328 #: src/libvlc-module.c:1024
3329 msgid "Enable CPU MMX support"
3330 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3332 #: src/libvlc-module.c:1026
3333 msgid ""
3334 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3335 "of them."
3336 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3338 #: src/libvlc-module.c:1029
3339 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3340 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3342 #: src/libvlc-module.c:1031
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3349 #: src/libvlc-module.c:1034
3350 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3351 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3353 #: src/libvlc-module.c:1036
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3360 #: src/libvlc-module.c:1039
3361 msgid "Enable CPU SSE support"
3362 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3364 #: src/libvlc-module.c:1041
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3367 "of them."
3368 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3370 #: src/libvlc-module.c:1044
3371 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3372 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3374 #: src/libvlc-module.c:1046
3375 msgid ""
3376 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3377 "of them."
3378 msgstr ""
3379 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3381 #: src/libvlc-module.c:1049
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3384 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3386 #: src/libvlc-module.c:1051
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3390 "of them."
3391 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3393 #: src/libvlc-module.c:1054
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3396 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3398 #: src/libvlc-module.c:1056
3399 #, fuzzy
3400 msgid ""
3401 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3402 "advantage of them."
3403 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3405 #: src/libvlc-module.c:1059
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3408 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3410 #: src/libvlc-module.c:1061
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3414 "advantage of them."
3415 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3417 #: src/libvlc-module.c:1064
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3420 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3422 #: src/libvlc-module.c:1066
3423 #, fuzzy
3424 msgid ""
3425 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3426 "advantage of them."
3427 msgstr ""
3428 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3430 #: src/libvlc-module.c:1069
3431 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3432 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3434 #: src/libvlc-module.c:1071
3435 msgid ""
3436 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3437 "advantage of them."
3438 msgstr ""
3439 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3441 #: src/libvlc-module.c:1076
3442 msgid ""
3443 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3444 "you really know what you are doing."
3445 msgstr ""
3446 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3447 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3449 #: src/libvlc-module.c:1079
3450 msgid "Memory copy module"
3451 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3453 #: src/libvlc-module.c:1081
3454 msgid ""
3455 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3456 "select the fastest one supported by your hardware."
3457 msgstr ""
3458 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3459 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3461 #: src/libvlc-module.c:1084
3462 msgid "Access module"
3463 msgstr "Zugriffsmodul"
3465 #: src/libvlc-module.c:1086
3466 msgid ""
3467 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3468 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3469 "option unless you really know what you are doing."
3470 msgstr ""
3471 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3472 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3473 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3475 #: src/libvlc-module.c:1090
3476 msgid "Stream filter module"
3477 msgstr "Stream Filter Modul"
3479 #: src/libvlc-module.c:1092
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3482 msgstr ""
3483 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3484 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3486 #: src/libvlc-module.c:1094
3487 msgid "Demux module"
3488 msgstr "Demux-Modul"
3490 #: src/libvlc-module.c:1096
3491 msgid ""
3492 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3493 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3494 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3495 "you really know what you are doing."
3496 msgstr ""
3497 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3498 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3499 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3500 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3502 #: src/libvlc-module.c:1101
3503 msgid "Allow real-time priority"
3504 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3506 #: src/libvlc-module.c:1103
3507 msgid ""
3508 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3509 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3510 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3511 "only activate this if you know what you're doing."
3512 msgstr ""
3513 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3514 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3515 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3516 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3517 "tun."
3519 #: src/libvlc-module.c:1109
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3523 #: src/libvlc-module.c:1111
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3530 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3531 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3533 #: src/libvlc-module.c:1115
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3537 #: src/libvlc-module.c:1117
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3542 "verringern möchten."
3544 #: src/libvlc-module.c:1120
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Modulsuchpfad"
3548 #: src/libvlc-module.c:1122
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3554 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3555 "verwenden."
3557 #: src/libvlc-module.c:1125
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Data search path"
3560 msgstr "Modulsuchpfad"
3562 #: src/libvlc-module.c:1127
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Override the default data/share search path."
3565 msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
3567 #: src/libvlc-module.c:1129
3568 msgid "VLM configuration file"
3569 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3571 #: src/libvlc-module.c:1131
3572 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3573 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3575 #: src/libvlc-module.c:1133
3576 msgid "Use a plugins cache"
3577 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3579 #: src/libvlc-module.c:1135
3580 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3581 msgstr ""
3582 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3584 #: src/libvlc-module.c:1137
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Locally collect statistics"
3587 msgstr "Statistiken sammeln"
3589 #: src/libvlc-module.c:1139
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3592 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3594 #: src/libvlc-module.c:1141
3595 msgid "Run as daemon process"
3596 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3598 #: src/libvlc-module.c:1143
3599 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3600 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3602 #: src/libvlc-module.c:1145
3603 msgid "Write process id to file"
3604 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3606 #: src/libvlc-module.c:1147
3607 msgid "Writes process id into specified file."
3608 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3610 #: src/libvlc-module.c:1149
3611 msgid "Log to file"
3612 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3614 #: src/libvlc-module.c:1151
3615 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3616 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3618 #: src/libvlc-module.c:1153
3619 msgid "Log to syslog"
3620 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3622 #: src/libvlc-module.c:1155
3623 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3624 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3626 #: src/libvlc-module.c:1157
3627 msgid "Allow only one running instance"
3628 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3630 #: src/libvlc-module.c:1160
3631 msgid ""
3632 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3633 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3634 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3635 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3636 "running instance or enqueue it."
3637 msgstr ""
3638 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3639 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3640 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3641 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3642 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3644 #: src/libvlc-module.c:1167
3645 msgid ""
3646 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3647 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3648 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3649 "This option will allow you to play the file with the already running "
3650 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3651 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3652 msgstr ""
3653 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3654 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3655 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3656 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3657 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3658 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3659 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3661 #: src/libvlc-module.c:1176
3662 msgid "VLC is started from file association"
3663 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3665 #: src/libvlc-module.c:1178
3666 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3667 msgstr ""
3668 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3669 "wurde."
3671 #: src/libvlc-module.c:1181
3672 msgid "One instance when started from file"
3673 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3675 #: src/libvlc-module.c:1183
3676 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3677 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3679 #: src/libvlc-module.c:1185
3680 msgid "Increase the priority of the process"
3681 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3683 #: src/libvlc-module.c:1187
3684 msgid ""
3685 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3686 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3687 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3688 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3689 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3690 "machine."
3691 msgstr ""
3692 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3693 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3694 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3695 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3696 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3697 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3699 #: src/libvlc-module.c:1195
3700 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3701 msgstr ""
3702 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3703 "gestartet werden soll)."
3705 #: src/libvlc-module.c:1197
3706 msgid ""
3707 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3708 "playing current item."
3709 msgstr ""
3710 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3711 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3712 "unterbrochen."
3714 #: src/libvlc-module.c:1206
3715 msgid ""
3716 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3717 "overridden in the playlist dialog box."
3718 msgstr ""
3719 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3720 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3722 #: src/libvlc-module.c:1209
3723 msgid "Automatically preparse files"
3724 msgstr "Automatisch "
3726 #: src/libvlc-module.c:1211
3727 msgid ""
3728 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3729 "metadata)."
3730 msgstr ""
3731 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3732 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3734 #: src/libvlc-module.c:1214
3735 msgid "Album art policy"
3736 msgstr "Albumcover-Download"
3738 #: src/libvlc-module.c:1216
3739 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3740 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3742 #: src/libvlc-module.c:1222
3743 msgid "Manual download only"
3744 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3746 #: src/libvlc-module.c:1223
3747 msgid "When track starts playing"
3748 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3750 #: src/libvlc-module.c:1224
3751 msgid "As soon as track is added"
3752 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3754 #: src/libvlc-module.c:1226
3755 msgid "Services discovery modules"
3756 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3758 #: src/libvlc-module.c:1228
3759 msgid ""
3760 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3761 "Typical values are sap, hal, ..."
3762 msgstr ""
3763 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3764 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3766 #: src/libvlc-module.c:1231
3767 msgid "Play files randomly forever"
3768 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3770 #: src/libvlc-module.c:1233
3771 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3772 msgstr ""
3773 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3774 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3776 #: src/libvlc-module.c:1235
3777 msgid "Repeat all"
3778 msgstr "Alle wiederholen"
3780 #: src/libvlc-module.c:1237
3781 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3782 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3784 #: src/libvlc-module.c:1239
3785 msgid "Repeat current item"
3786 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3788 #: src/libvlc-module.c:1241
3789 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3790 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3792 #: src/libvlc-module.c:1243
3793 msgid "Play and stop"
3794 msgstr "Abspielen und stoppen"
3796 #: src/libvlc-module.c:1245
3797 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3798 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3800 #: src/libvlc-module.c:1247
3801 msgid "Play and exit"
3802 msgstr "Abspielen und beenden"
3804 #: src/libvlc-module.c:1249
3805 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3806 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3808 #: src/libvlc-module.c:1251
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Play and pause"
3811 msgstr "Abspielen und stoppen"
3813 #: src/libvlc-module.c:1253
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3816 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
3818 #: src/libvlc-module.c:1255
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3822 #: src/libvlc-module.c:1257
3823 msgid ""
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3825 "VLC."
3826 msgstr ""
3827 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3828 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3830 #: src/libvlc-module.c:1260
3831 msgid "Display playlist tree"
3832 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3834 #: src/libvlc-module.c:1262
3835 msgid ""
3836 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3837 "directory."
3838 msgstr ""
3839 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3840 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3842 #: src/libvlc-module.c:1271
3843 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3844 msgstr ""
3845 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3846 "\"Hotkeys\"."
3848 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3849 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3850 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3851 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3852 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3856 msgid "Fullscreen"
3857 msgstr "Vollbild"
3859 #: src/libvlc-module.c:1275
3860 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3861 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3863 #: src/libvlc-module.c:1276
3864 msgid "Leave fullscreen"
3865 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3867 #: src/libvlc-module.c:1277
3868 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3869 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3871 #: src/libvlc-module.c:1278
3872 msgid "Play/Pause"
3873 msgstr "Abspielen/Pause"
3875 #: src/libvlc-module.c:1279
3876 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3877 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3879 #: src/libvlc-module.c:1280
3880 msgid "Pause only"
3881 msgstr "Nur Pause"
3883 #: src/libvlc-module.c:1281
3884 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3885 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3887 #: src/libvlc-module.c:1282
3888 msgid "Play only"
3889 msgstr "Nur Abspielen"
3891 #: src/libvlc-module.c:1283
3892 msgid "Select the hotkey to use to play."
3893 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3895 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3896 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3898 msgid "Faster"
3899 msgstr "Schneller"
3901 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3902 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3903 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3905 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3906 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3908 msgid "Slower"
3909 msgstr "Langsamer"
3911 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3912 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3913 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3915 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3916 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3917 msgid "Normal rate"
3918 msgstr "Normale Rate"
3920 #: src/libvlc-module.c:1289
3921 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3922 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
3924 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3925 msgid "Faster (fine)"
3926 msgstr "Schneller (fein)"
3928 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3929 msgid "Slower (fine)"
3930 msgstr "Langsamer (fein)"
3932 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3933 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3934 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3935 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3936 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3940 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3941 msgid "Next"
3942 msgstr "Nächstes"
3944 #: src/libvlc-module.c:1295
3945 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3946 msgstr ""
3947 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3949 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3950 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3952 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3953 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3955 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3956 msgid "Previous"
3957 msgstr "Vorheriges"
3959 #: src/libvlc-module.c:1297
3960 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3961 msgstr ""
3962 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3964 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3965 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3966 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3967 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3969 msgid "Stop"
3970 msgstr "Stopp"
3972 #: src/libvlc-module.c:1299
3973 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3976 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3978 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3980 #: modules/video_filter/rss.c:201
3981 msgid "Position"
3982 msgstr "Position"
3984 #: src/libvlc-module.c:1301
3985 msgid "Select the hotkey to display the position."
3986 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3988 #: src/libvlc-module.c:1303
3989 msgid "Very short backwards jump"
3990 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3992 #: src/libvlc-module.c:1305
3993 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3996 #: src/libvlc-module.c:1306
3997 msgid "Short backwards jump"
3998 msgstr "Kurz zurück springen"
4000 #: src/libvlc-module.c:1308
4001 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4002 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
4004 #: src/libvlc-module.c:1309
4005 msgid "Medium backwards jump"
4006 msgstr "Sprung zurück"
4008 #: src/libvlc-module.c:1311
4009 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4012 #: src/libvlc-module.c:1312
4013 msgid "Long backwards jump"
4014 msgstr "Lang Sprung zurück"
4016 #: src/libvlc-module.c:1314
4017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4018 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4020 #: src/libvlc-module.c:1316
4021 msgid "Very short forward jump"
4022 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4024 #: src/libvlc-module.c:1318
4025 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4026 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4028 #: src/libvlc-module.c:1319
4029 msgid "Short forward jump"
4030 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
4032 #: src/libvlc-module.c:1321
4033 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4036 #: src/libvlc-module.c:1322
4037 msgid "Medium forward jump"
4038 msgstr "Sprung vorwärts"
4040 #: src/libvlc-module.c:1324
4041 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4042 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4044 #: src/libvlc-module.c:1325
4045 msgid "Long forward jump"
4046 msgstr "Weit vorspringen"
4048 #: src/libvlc-module.c:1327
4049 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4050 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4052 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4053 msgid "Next frame"
4054 msgstr "Nächstes Frame"
4056 #: src/libvlc-module.c:1330
4057 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4058 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
4060 #: src/libvlc-module.c:1332
4061 msgid "Very short jump length"
4062 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4064 #: src/libvlc-module.c:1333
4065 msgid "Very short jump length, in seconds."
4066 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4068 #: src/libvlc-module.c:1334
4069 msgid "Short jump length"
4070 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4072 #: src/libvlc-module.c:1335
4073 msgid "Short jump length, in seconds."
4074 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4076 #: src/libvlc-module.c:1336
4077 msgid "Medium jump length"
4078 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4080 #: src/libvlc-module.c:1337
4081 msgid "Medium jump length, in seconds."
4082 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4084 #: src/libvlc-module.c:1338
4085 msgid "Long jump length"
4086 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4088 #: src/libvlc-module.c:1339
4089 msgid "Long jump length, in seconds."
4090 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4092 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4095 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4096 msgid "Quit"
4097 msgstr "Beenden"
4099 #: src/libvlc-module.c:1342
4100 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4101 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4103 #: src/libvlc-module.c:1343
4104 msgid "Navigate up"
4105 msgstr "Nach oben bewegen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1344
4108 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4109 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4111 #: src/libvlc-module.c:1345
4112 msgid "Navigate down"
4113 msgstr "Nach unten bewegen"
4115 #: src/libvlc-module.c:1346
4116 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4117 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4119 #: src/libvlc-module.c:1347
4120 msgid "Navigate left"
4121 msgstr "Nach links bewegen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1348
4124 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4125 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
4127 #: src/libvlc-module.c:1349
4128 msgid "Navigate right"
4129 msgstr "Nach rechts bewegen"
4131 #: src/libvlc-module.c:1350
4132 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4133 msgstr ""
4134 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4136 #: src/libvlc-module.c:1351
4137 msgid "Activate"
4138 msgstr "Aktivieren"
4140 #: src/libvlc-module.c:1352
4141 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4142 msgstr ""
4143 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4145 #: src/libvlc-module.c:1353
4146 msgid "Go to the DVD menu"
4147 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4149 #: src/libvlc-module.c:1354
4150 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4151 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4153 #: src/libvlc-module.c:1355
4154 msgid "Select previous DVD title"
4155 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4157 #: src/libvlc-module.c:1356
4158 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4159 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4161 #: src/libvlc-module.c:1357
4162 msgid "Select next DVD title"
4163 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4165 #: src/libvlc-module.c:1358
4166 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4169 #: src/libvlc-module.c:1359
4170 msgid "Select prev DVD chapter"
4171 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4173 #: src/libvlc-module.c:1360
4174 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4177 #: src/libvlc-module.c:1361
4178 msgid "Select next DVD chapter"
4179 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4181 #: src/libvlc-module.c:1362
4182 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4185 #: src/libvlc-module.c:1363
4186 msgid "Volume up"
4187 msgstr "Lauter"
4189 #: src/libvlc-module.c:1364
4190 msgid "Select the key to increase audio volume."
4191 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4193 #: src/libvlc-module.c:1365
4194 msgid "Volume down"
4195 msgstr "Leiser"
4197 #: src/libvlc-module.c:1366
4198 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4199 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4201 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4202 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4203 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4205 msgid "Mute"
4206 msgstr "Ton aus"
4208 #: src/libvlc-module.c:1368
4209 msgid "Select the key to mute audio."
4210 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4212 #: src/libvlc-module.c:1369
4213 msgid "Subtitle delay up"
4214 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4216 #: src/libvlc-module.c:1370
4217 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4220 #: src/libvlc-module.c:1371
4221 msgid "Subtitle delay down"
4222 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4224 #: src/libvlc-module.c:1372
4225 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4228 #: src/libvlc-module.c:1373
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Subtitle position up"
4231 msgstr "Untertiteloptionen"
4233 #: src/libvlc-module.c:1374
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4236 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4238 #: src/libvlc-module.c:1375
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Subtitle position down"
4241 msgstr "Untertiteloptionen"
4243 #: src/libvlc-module.c:1376
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4246 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4248 #: src/libvlc-module.c:1377
4249 msgid "Audio delay up"
4250 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1378
4253 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4254 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4256 #: src/libvlc-module.c:1379
4257 msgid "Audio delay down"
4258 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4260 #: src/libvlc-module.c:1380
4261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4262 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4264 #: src/libvlc-module.c:1387
4265 msgid "Play playlist bookmark 1"
4266 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4268 #: src/libvlc-module.c:1388
4269 msgid "Play playlist bookmark 2"
4270 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4272 #: src/libvlc-module.c:1389
4273 msgid "Play playlist bookmark 3"
4274 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4276 #: src/libvlc-module.c:1390
4277 msgid "Play playlist bookmark 4"
4278 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4280 #: src/libvlc-module.c:1391
4281 msgid "Play playlist bookmark 5"
4282 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4284 #: src/libvlc-module.c:1392
4285 msgid "Play playlist bookmark 6"
4286 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1393
4289 msgid "Play playlist bookmark 7"
4290 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4292 #: src/libvlc-module.c:1394
4293 msgid "Play playlist bookmark 8"
4294 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1395
4297 msgid "Play playlist bookmark 9"
4298 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1396
4301 msgid "Play playlist bookmark 10"
4302 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1397
4305 msgid "Select the key to play this bookmark."
4306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4308 #: src/libvlc-module.c:1398
4309 msgid "Set playlist bookmark 1"
4310 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4312 #: src/libvlc-module.c:1399
4313 msgid "Set playlist bookmark 2"
4314 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4316 #: src/libvlc-module.c:1400
4317 msgid "Set playlist bookmark 3"
4318 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1401
4321 msgid "Set playlist bookmark 4"
4322 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4324 #: src/libvlc-module.c:1402
4325 msgid "Set playlist bookmark 5"
4326 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4328 #: src/libvlc-module.c:1403
4329 msgid "Set playlist bookmark 6"
4330 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4332 #: src/libvlc-module.c:1404
4333 msgid "Set playlist bookmark 7"
4334 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4336 #: src/libvlc-module.c:1405
4337 msgid "Set playlist bookmark 8"
4338 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4340 #: src/libvlc-module.c:1406
4341 msgid "Set playlist bookmark 9"
4342 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4344 #: src/libvlc-module.c:1407
4345 msgid "Set playlist bookmark 10"
4346 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4348 #: src/libvlc-module.c:1408
4349 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4350 msgstr ""
4351 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4353 #: src/libvlc-module.c:1410
4354 msgid "Playlist bookmark 1"
4355 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4357 #: src/libvlc-module.c:1411
4358 msgid "Playlist bookmark 2"
4359 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4361 #: src/libvlc-module.c:1412
4362 msgid "Playlist bookmark 3"
4363 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4365 #: src/libvlc-module.c:1413
4366 msgid "Playlist bookmark 4"
4367 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4369 #: src/libvlc-module.c:1414
4370 msgid "Playlist bookmark 5"
4371 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4373 #: src/libvlc-module.c:1415
4374 msgid "Playlist bookmark 6"
4375 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4377 #: src/libvlc-module.c:1416
4378 msgid "Playlist bookmark 7"
4379 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4381 #: src/libvlc-module.c:1417
4382 msgid "Playlist bookmark 8"
4383 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4385 #: src/libvlc-module.c:1418
4386 msgid "Playlist bookmark 9"
4387 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4389 #: src/libvlc-module.c:1419
4390 msgid "Playlist bookmark 10"
4391 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4393 #: src/libvlc-module.c:1421
4394 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4395 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4397 #: src/libvlc-module.c:1423
4398 msgid "Go back in browsing history"
4399 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1424
4402 msgid ""
4403 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4404 "history."
4405 msgstr ""
4406 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4407 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4409 #: src/libvlc-module.c:1425
4410 msgid "Go forward in browsing history"
4411 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4413 #: src/libvlc-module.c:1426
4414 msgid ""
4415 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4416 "history."
4417 msgstr ""
4418 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4419 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4421 #: src/libvlc-module.c:1428
4422 msgid "Cycle audio track"
4423 msgstr "Audiospur tauschen"
4425 #: src/libvlc-module.c:1429
4426 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4427 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4429 #: src/libvlc-module.c:1430
4430 msgid "Cycle subtitle track"
4431 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4433 #: src/libvlc-module.c:1431
4434 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4435 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4437 #: src/libvlc-module.c:1432
4438 msgid "Cycle source aspect ratio"
4439 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4441 #: src/libvlc-module.c:1433
4442 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4443 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4445 #: src/libvlc-module.c:1434
4446 msgid "Cycle video crop"
4447 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4449 #: src/libvlc-module.c:1435
4450 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4451 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4453 #: src/libvlc-module.c:1436
4454 msgid "Toggle autoscaling"
4455 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4457 #: src/libvlc-module.c:1437
4458 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4459 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4461 #: src/libvlc-module.c:1438
4462 msgid "Increase scale factor"
4463 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4465 #: src/libvlc-module.c:1439
4466 msgid "Increase scale factor."
4467 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1440
4470 msgid "Decrease scale factor"
4471 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4473 #: src/libvlc-module.c:1441
4474 msgid "Decrease scale factor."
4475 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4477 #: src/libvlc-module.c:1442
4478 msgid "Cycle deinterlace modes"
4479 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4481 #: src/libvlc-module.c:1443
4482 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4483 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4485 #: src/libvlc-module.c:1444
4486 msgid "Show interface"
4487 msgstr "Interface anzeigen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1445
4490 msgid "Raise the interface above all other windows."
4491 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4493 #: src/libvlc-module.c:1446
4494 msgid "Hide interface"
4495 msgstr "Interface ausblenden"
4497 #: src/libvlc-module.c:1447
4498 msgid "Lower the interface below all other windows."
4499 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4501 #: src/libvlc-module.c:1448
4502 msgid "Take video snapshot"
4503 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4505 #: src/libvlc-module.c:1449
4506 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4507 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4509 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4511 #: modules/stream_out/record.c:60
4512 msgid "Record"
4513 msgstr "Aufnehmen"
4515 #: src/libvlc-module.c:1452
4516 msgid "Record access filter start/stop."
4517 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4519 #: src/libvlc-module.c:1453
4520 msgid "Dump"
4521 msgstr "Dump"
4523 #: src/libvlc-module.c:1454
4524 msgid "Media dump access filter trigger."
4525 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4527 #: src/libvlc-module.c:1456
4528 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4529 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4531 #: src/libvlc-module.c:1457
4532 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4533 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4535 #: src/libvlc-module.c:1460
4536 msgid "Toggle random playlist playback"
4537 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4539 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4540 msgid "Un-Zoom"
4541 msgstr "Herauszoomen"
4543 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4544 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4545 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4547 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4548 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4549 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4551 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4552 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4553 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4555 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4556 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4557 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4559 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4560 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4561 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4563 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4564 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4565 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4567 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4568 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4569 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4571 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4572 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4573 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4575 #: src/libvlc-module.c:1488
4576 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4577 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4579 #: src/libvlc-module.c:1490
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4582 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4584 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4585 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4586 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4588 #: src/libvlc-module.c:1494
4589 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4590 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1495
4593 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4594 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4596 #: src/libvlc-module.c:1496
4597 msgid "Highlight widget on the right"
4598 msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
4600 #: src/libvlc-module.c:1498
4601 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4602 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
4604 #: src/libvlc-module.c:1499
4605 msgid "Highlight widget on the left"
4606 msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
4608 #: src/libvlc-module.c:1501
4609 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4610 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
4612 #: src/libvlc-module.c:1502
4613 msgid "Highlight widget on top"
4614 msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
4616 #: src/libvlc-module.c:1504
4617 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4618 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
4620 #: src/libvlc-module.c:1505
4621 msgid "Highlight widget below"
4622 msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
4624 #: src/libvlc-module.c:1507
4625 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4626 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
4628 #: src/libvlc-module.c:1508
4629 msgid "Select current widget"
4630 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4632 #: src/libvlc-module.c:1510
4633 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4634 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4636 #: src/libvlc-module.c:1512
4637 msgid "Cycle through audio devices"
4638 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4640 #: src/libvlc-module.c:1513
4641 msgid "Cycle through available audio devices"
4642 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4644 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4645 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4646 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4648 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4649 msgid "Snapshot"
4650 msgstr "Schnappschuss"
4652 #: src/libvlc-module.c:1700
4653 msgid "Window properties"
4654 msgstr "Fenstereigenschaften"
4656 #: src/libvlc-module.c:1759
4657 msgid "Subpictures"
4658 msgstr "Unterbilder"
4660 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4661 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4662 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4663 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4664 msgid "Subtitles"
4665 msgstr "Untertitel"
4667 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4668 msgid "Overlays"
4669 msgstr "Overlays"
4671 #: src/libvlc-module.c:1793
4672 msgid "Track settings"
4673 msgstr "Track-Einstellungen"
4675 #: src/libvlc-module.c:1823
4676 msgid "Playback control"
4677 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4679 #: src/libvlc-module.c:1850
4680 msgid "Default devices"
4681 msgstr "Standardgeräte"
4683 #: src/libvlc-module.c:1859
4684 msgid "Network settings"
4685 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4687 #: src/libvlc-module.c:1871
4688 msgid "Socks proxy"
4689 msgstr "SOCKS-Proxy"
4691 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4692 msgid "Metadata"
4693 msgstr "Metadaten"
4695 #: src/libvlc-module.c:1931
4696 msgid "Decoders"
4697 msgstr "Decoder"
4699 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4701 msgid "Input"
4702 msgstr "Input"
4704 #: src/libvlc-module.c:1977
4705 msgid "VLM"
4706 msgstr "VLM"
4708 #: src/libvlc-module.c:2009
4709 msgid "CPU"
4710 msgstr "CPU"
4712 #: src/libvlc-module.c:2038
4713 msgid "Special modules"
4714 msgstr "Spezialmodule"
4716 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4717 msgid "Plugins"
4718 msgstr "Module"
4720 #: src/libvlc-module.c:2055
4721 msgid "Performance options"
4722 msgstr "Performanceoptionen"
4724 #: src/libvlc-module.c:2203
4725 msgid "Hot keys"
4726 msgstr "Hotkeys"
4728 #: src/libvlc-module.c:2645
4729 msgid "Jump sizes"
4730 msgstr "Sprunggrößen"
4732 #: src/libvlc-module.c:2722
4733 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4734 msgstr ""
4735 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4736 "werden)"
4738 #: src/libvlc-module.c:2725
4739 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4740 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4742 #: src/libvlc-module.c:2727
4743 msgid ""
4744 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4745 "--help-verbose)"
4746 msgstr ""
4747 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4748 "verbose kombiniert werden)."
4750 #: src/libvlc-module.c:2730
4751 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4752 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4754 #: src/libvlc-module.c:2732
4755 msgid "print a list of available modules"
4756 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4758 #: src/libvlc-module.c:2734
4759 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4760 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4762 #: src/libvlc-module.c:2736
4763 msgid ""
4764 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4765 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4766 msgstr ""
4767 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4768 "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
4770 #: src/libvlc-module.c:2740
4771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4772 msgstr ""
4773 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4774 "gespeichert"
4776 #: src/libvlc-module.c:2742
4777 msgid "reset the current config to the default values"
4778 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4780 #: src/libvlc-module.c:2744
4781 msgid "use alternate config file"
4782 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4784 #: src/libvlc-module.c:2746
4785 msgid "resets the current plugins cache"
4786 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4788 #: src/libvlc-module.c:2748
4789 msgid "print version information"
4790 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4792 #: src/libvlc-module.c:2788
4793 msgid "main program"
4794 msgstr "Hauptprogramm"
4796 #: src/misc/update.c:487
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "%.1f GiB"
4799 msgstr "%.1f GB"
4801 #: src/misc/update.c:489
4802 #, fuzzy, c-format
4803 msgid "%.1f MiB"
4804 msgstr "%.1f MB"
4806 #: src/misc/update.c:491
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "%.1f KiB"
4809 msgstr "%.1f GB"
4811 #: src/misc/update.c:493
4812 #, c-format
4813 msgid "%ld B"
4814 msgstr "%ld B"
4816 #: src/misc/update.c:585
4817 msgid "Saving file failed"
4818 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4820 #: src/misc/update.c:586
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4823 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4825 #: src/misc/update.c:602
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "%s\n"
4829 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4830 msgstr ""
4831 "%s\n"
4832 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4834 #: src/misc/update.c:605
4835 msgid "Downloading ..."
4836 msgstr "Herunterladen..."
4838 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4839 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4841 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4842 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4843 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4850 msgid "Cancel"
4851 msgstr "Abbrechen"
4853 #: src/misc/update.c:624
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s\n"
4857 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4858 msgstr ""
4859 "%s\n"
4860 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4862 #: src/misc/update.c:641
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s\n"
4866 "Done %s (100.0%%)"
4867 msgstr ""
4868 "%s\n"
4869 "Erledigt %s (100.0%%)"
4871 #: src/misc/update.c:661
4872 msgid "File could not be verified"
4873 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4875 #: src/misc/update.c:662
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4879 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4880 msgstr ""
4881 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4882 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4884 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4885 msgid "Invalid signature"
4886 msgstr "Ungültige Signatur"
4888 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4892 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4893 msgstr ""
4894 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4895 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4896 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4898 #: src/misc/update.c:698
4899 msgid "File not verifiable"
4900 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4902 #: src/misc/update.c:699
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4906 "was deleted."
4907 msgstr ""
4908 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4909 "wurde deshalb gelöscht."
4911 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4912 msgid "File corrupted"
4913 msgstr "Datei beschädigt"
4915 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4916 #, c-format
4917 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4918 msgstr ""
4919 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4921 #: src/misc/update.c:734
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Update VLC media player"
4924 msgstr "VLC media player"
4926 #: src/misc/update.c:735
4927 msgid ""
4928 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4929 "install it now?"
4930 msgstr ""
4932 #: src/misc/update.c:736
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Install"
4935 msgstr "Industrial"
4937 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4938 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4939 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4940 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4941 #: modules/access/bda/bda.c:169
4942 msgid "Undefined"
4943 msgstr "Undefiniert"
4945 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4946 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4947 msgid "Post processing"
4948 msgstr "Nachbearbeitung"
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4951 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4952 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4953 msgid "Crop"
4954 msgstr "Beschneiden"
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4957 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4958 msgid "Aspect-ratio"
4959 msgstr "Seitenverhältnis"
4961 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4962 msgid "Autoscale video"
4963 msgstr "Video automatisch skalieren"
4965 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4966 msgid "Scale factor"
4967 msgstr "Skalierungsfaktor"
4969 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4970 msgid "3D Now! memcpy"
4971 msgstr "3D Now! memcpy"
4973 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4974 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4975 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4977 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4978 #: modules/access_output/shout.c:94
4979 msgid "Samplerate"
4980 msgstr "Samplerate"
4982 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4983 msgid ""
4984 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4985 "48000)"
4986 msgstr ""
4987 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4988 "48000)"
4990 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4991 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4993 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4994 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4995 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4996 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4997 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4998 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4999 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5000 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5001 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5002 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5003 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5004 msgid "Caching value in ms"
5005 msgstr "Cachewert in ms"
5007 #: modules/access/alsa.c:77
5008 msgid ""
5009 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5010 msgstr ""
5011 "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5012 "werden."
5014 #: modules/access/alsa.c:81
5015 msgid ""
5016 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5017 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5018 "use alsa://hw:0,1 ."
5019 msgstr ""
5021 #: modules/access/alsa.c:89
5022 msgid "Alsa"
5023 msgstr ""
5025 #: modules/access/alsa.c:90
5026 msgid "Alsa audio capture input"
5027 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
5029 #: modules/access/attachment.c:44
5030 msgid "Attachment"
5031 msgstr ""
5033 #: modules/access/attachment.c:45
5034 msgid "Attachment input"
5035 msgstr ""
5037 #: modules/access/bd/bd.c:54
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5040 msgstr ""
5041 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5042 "werden."
5044 #: modules/access/bd/bd.c:61
5045 msgid "BD"
5046 msgstr ""
5048 #: modules/access/bd/bd.c:62
5049 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5050 msgstr ""
5052 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5053 msgid ""
5054 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5055 msgstr ""
5056 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5057 "werden."
5059 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5061 msgid "Adapter card to tune"
5062 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5065 msgid ""
5066 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5067 "n>=0."
5068 msgstr ""
5069 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5070 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5073 msgid "Device number to use on adapter"
5074 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5079 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5080 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5083 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5084 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:62
5087 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5088 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5091 msgid "Inversion mode"
5092 msgstr "Inversionsmodus"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5095 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5096 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5099 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5100 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5103 msgid ""
5104 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5105 "disable this feature if you experience some trouble."
5106 msgstr ""
5107 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5108 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5110 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5111 msgid "Budget mode"
5112 msgstr "Budget-Modus"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5115 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5116 msgstr ""
5117 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
5118 "zu streamen."
5120 #: modules/access/bda/bda.c:82
5121 msgid "Network Identifier"
5122 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5125 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5126 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5129 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5130 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5132 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5133 msgid "LNB voltage"
5134 msgstr "LNB-Spannung"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5137 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5138 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5140 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5141 msgid "High LNB voltage"
5142 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5145 msgid ""
5146 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5147 "supported by all frontends."
5148 msgstr ""
5149 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5150 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5152 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5153 msgid "22 kHz tone"
5154 msgstr "22 kHz-Ton"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5157 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5158 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5160 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5161 msgid "Transponder FEC"
5162 msgstr "Transponder-FEC"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5165 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5166 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5168 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5169 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5170 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5173 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5174 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:106
5177 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5178 msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5181 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5182 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:109
5185 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5186 msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5189 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5190 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:113
5193 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5194 msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5197 msgid "Modulation type"
5198 msgstr "Modulationstyp"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:117
5201 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5202 msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:121
5205 msgid "QAM16"
5206 msgstr ""
5208 #: modules/access/bda/bda.c:121
5209 msgid "QAM32"
5210 msgstr ""
5212 #: modules/access/bda/bda.c:121
5213 msgid "QAM64"
5214 msgstr ""
5216 #: modules/access/bda/bda.c:121
5217 msgid "QAM128"
5218 msgstr ""
5220 #: modules/access/bda/bda.c:121
5221 msgid "QAM256"
5222 msgstr ""
5224 #: modules/access/bda/bda.c:122
5225 msgid "BPSK"
5226 msgstr ""
5228 #: modules/access/bda/bda.c:122
5229 msgid "QPSK"
5230 msgstr ""
5232 #: modules/access/bda/bda.c:122
5233 msgid "8VSB"
5234 msgstr ""
5236 #: modules/access/bda/bda.c:122
5237 msgid "16VSB"
5238 msgstr ""
5240 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5241 msgid "ATSC Major Channel"
5242 msgstr ""
5244 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5245 msgid "ATSC Minor Channel"
5246 msgstr ""
5248 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5249 msgid "ATSC Physical Channel"
5250 msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:133
5253 msgid "FEC rate"
5254 msgstr ""
5256 #: modules/access/bda/bda.c:134
5257 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5258 msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5261 msgid "1/2"
5262 msgstr "1/2"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5265 msgid "2/3"
5266 msgstr "2/3"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5269 msgid "3/4"
5270 msgstr "3/4"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5273 msgid "5/6"
5274 msgstr "5/6"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5277 msgid "7/8"
5278 msgstr "7/8"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5281 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5282 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:141
5285 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5286 msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5289 msgid "Terrestrial bandwidth"
5290 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5293 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5294 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5297 msgid "6 MHz"
5298 msgstr "6 MHz"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5301 msgid "7 MHz"
5302 msgstr "7 MHz"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5305 msgid "8 MHz"
5306 msgstr "8 MHz"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5309 msgid "Terrestrial guard interval"
5310 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:154
5313 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5314 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:157
5317 msgid "1/4"
5318 msgstr "1/4"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:157
5321 msgid "1/8"
5322 msgstr "1/8"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:157
5325 msgid "1/16"
5326 msgstr "1/16"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:157
5329 msgid "1/32"
5330 msgstr "1/32"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5333 msgid "Terrestrial transmission mode"
5334 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:160
5337 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5338 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:163
5341 msgid "2k"
5342 msgstr "2k"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:163
5345 msgid "8k"
5346 msgstr "8k"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5349 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5350 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:166
5353 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5354 msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5357 msgid "1"
5358 msgstr "1"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:169
5361 msgid "2"
5362 msgstr "2"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:169
5365 msgid "4"
5366 msgstr "4"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:172
5369 msgid "Satellite Azimuth"
5370 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:173
5373 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5374 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:174
5377 msgid "Satellite Elevation"
5378 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:175
5381 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5382 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:176
5385 msgid "Satellite Longitude"
5386 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:178
5389 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5390 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:179
5393 msgid "Satellite Polarisation"
5394 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:180
5397 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5398 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5401 msgid "Horizontal"
5402 msgstr "Horizontal"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5405 msgid "Vertical"
5406 msgstr "Vertikal"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:184
5409 msgid "Circular Left"
5410 msgstr "Zirkulär links"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:184
5413 msgid "Circular Right"
5414 msgstr "Zirkulär rechts"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:185
5417 msgid "Satellite Range Code"
5418 msgstr ""
5420 #: modules/access/bda/bda.c:186
5421 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5422 msgstr ""
5423 "Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:188
5426 msgid "Network Name"
5427 msgstr "Netzwerkname: "
5429 #: modules/access/bda/bda.c:189
5430 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5431 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:190
5434 msgid "Network Name to Create"
5435 msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:191
5438 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5439 msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5442 msgid "DVB"
5443 msgstr "DVB"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:195
5446 msgid "DirectShow DVB input"
5447 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5449 #: modules/access/cdda.c:63
5450 msgid ""
5451 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5452 "milliseconds."
5453 msgstr ""
5454 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5455 "angegeben werden."
5457 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5458 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5459 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5460 msgid "Audio CD"
5461 msgstr "Audio-CD"
5463 #: modules/access/cdda.c:68
5464 msgid "Audio CD input"
5465 msgstr "Audio-CD-Input"
5467 #: modules/access/cdda.c:74
5468 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5469 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5471 #: modules/access/cdda.c:87
5472 msgid "CDDB Server"
5473 msgstr "CDDB-Server"
5475 #: modules/access/cdda.c:88
5476 msgid "Address of the CDDB server to use."
5477 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5479 #: modules/access/cdda.c:89
5480 msgid "CDDB port"
5481 msgstr "CDDB-Port"
5483 #: modules/access/cdda.c:90
5484 msgid "CDDB Server port to use."
5485 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5487 #: modules/access/cdda.c:506
5488 #, c-format
5489 msgid "Audio CD - Track %02i"
5490 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5492 #: modules/access/dc1394.c:69
5493 msgid "dc1394 input"
5494 msgstr "dc1394-Input"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5497 msgid "Cable"
5498 msgstr "Kabel"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5501 msgid "Antenna"
5502 msgstr "Antenne"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5505 msgid "TV"
5506 msgstr "TV"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5509 msgid "FM radio"
5510 msgstr "FM-Radio"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5513 msgid "AM radio"
5514 msgstr "AM-Radio"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5517 msgid "DSS"
5518 msgstr "DSS"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5521 msgid ""
5522 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5523 "milliseconds."
5524 msgstr ""
5525 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5526 "angegeben werden."
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5531 msgid "Video device name"
5532 msgstr "Video-Gerätename"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5535 msgid ""
5536 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5537 "don't specify anything, the default device will be used."
5538 msgstr ""
5539 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5540 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5545 msgid "Audio device name"
5546 msgstr "Audio-Gerätename"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5549 msgid ""
5550 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5551 "don't specify anything, the default device will be used. "
5552 msgstr ""
5553 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5554 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5558 msgid "Video size"
5559 msgstr "Bildgröße"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5562 msgid ""
5563 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5564 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5565 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5566 msgstr ""
5567 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5568 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5569 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5572 #: modules/access/v4l2.c:74
5573 msgid "Video input chroma format"
5574 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5577 msgid ""
5578 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5579 "(default), RV24, etc.)"
5580 msgstr ""
5581 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5582 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5585 msgid "Video input frame rate"
5586 msgstr "Video-Inputframerate"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5589 msgid ""
5590 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5591 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5592 msgstr ""
5593 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5594 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5597 msgid "Device properties"
5598 msgstr "Device-Eigenschaften"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5601 msgid ""
5602 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5603 msgstr ""
5604 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5605 "zeigen."
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5608 msgid "Tuner properties"
5609 msgstr "Tunereigenschaften"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5612 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5613 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5616 msgid "Tuner TV Channel"
5617 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5620 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5621 msgstr ""
5622 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5625 msgid "Tuner country code"
5626 msgstr "Tuner-Ländercode"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5629 msgid ""
5630 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5631 "mapping (0 means default)."
5632 msgstr ""
5633 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5634 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5637 msgid "Tuner input type"
5638 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5641 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5642 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5645 msgid "Video input pin"
5646 msgstr "Video-Input-Pin"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5649 msgid ""
5650 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5651 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5652 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5653 "will not be changed."
5654 msgstr ""
5655 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5656 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5657 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5658 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5661 msgid "Audio input pin"
5662 msgstr "Audio-Input-Pin"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5665 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5666 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5669 msgid "Video output pin"
5670 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5673 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5674 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5677 msgid "Audio output pin"
5678 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5681 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5682 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5685 msgid "AM Tuner mode"
5686 msgstr "AM-Tunermodus"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5689 msgid ""
5690 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5691 "or DSS (4)."
5692 msgstr ""
5693 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5694 "(4) sein."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5697 msgid "Number of audio channels"
5698 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5701 msgid ""
5702 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5703 msgstr ""
5704 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
5705 "nicht 0)"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5709 msgid "Audio sample rate"
5710 msgstr "Audio-Samplerate"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5713 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5714 msgstr ""
5715 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5718 msgid "Audio bits per sample"
5719 msgstr "Audiobits pro Sample"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5722 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5723 msgstr ""
5724 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5727 msgid "DirectShow"
5728 msgstr "DirectShow"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5731 msgid "DirectShow input"
5732 msgstr "DirectShow-Input"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5735 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5736 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5737 msgid "Refresh list"
5738 msgstr "Liste aktualisieren"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5741 msgid "Configure"
5742 msgstr "Konfigurieren"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5746 msgid "Capture failed"
5747 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5750 msgid "No video or audio device selected."
5751 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5754 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5755 msgstr ""
5756 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5757 "nach."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5760 #, c-format
5761 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5762 msgstr ""
5763 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5764 "wird."
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5767 #, c-format
5768 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5769 msgstr ""
5770 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5772 #: modules/access/dv.c:61
5773 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr ""
5775 "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5776 "werden."
5778 #: modules/access/dv.c:65
5779 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5780 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5782 #: modules/access/dv.c:66
5783 msgid "DV"
5784 msgstr ""
5786 #: modules/access/dvb/access.c:137
5787 msgid "Modulation type for front-end device."
5788 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5790 #: modules/access/dvb/access.c:140
5791 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5792 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:158
5795 msgid "HTTP Host address"
5796 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:160
5799 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5800 msgstr ""
5801 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
5802 "seinen Port ein."
5804 #: modules/access/dvb/access.c:162
5805 msgid "HTTP user name"
5806 msgstr "HTTP-Benutzername"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:164
5809 msgid ""
5810 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5811 msgstr ""
5812 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
5813 "wird."
5815 #: modules/access/dvb/access.c:167
5816 msgid "HTTP password"
5817 msgstr "HTTP-Passwort"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:169
5820 msgid ""
5821 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5822 msgstr ""
5823 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
5825 #: modules/access/dvb/access.c:172
5826 msgid "HTTP ACL"
5827 msgstr "HTTP-ACL"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:174
5830 msgid ""
5831 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5832 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5833 msgstr ""
5834 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
5835 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5836 "dürfen."
5838 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5839 #: modules/control/http/http.c:57
5840 msgid "Certificate file"
5841 msgstr "Zertifikatsdatei"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:179
5844 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5845 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5848 #: modules/control/http/http.c:60
5849 msgid "Private key file"
5850 msgstr "Private Key-Datei"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:183
5853 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5854 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5857 #: modules/control/http/http.c:62
5858 msgid "Root CA file"
5859 msgstr "Root-CA-Datei"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:186
5862 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5863 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5866 #: modules/control/http/http.c:65
5867 msgid "CRL file"
5868 msgstr "CRL-Datei"
5870 #: modules/access/dvb/access.c:190
5871 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5872 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
5874 #: modules/access/dvb/access.c:194
5875 msgid "DVB input with v4l2 support"
5876 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5878 #: modules/access/dvb/access.c:249
5879 msgid "HTTP server"
5880 msgstr "HTTP-Server"
5882 #: modules/access/dvb/access.c:943
5883 msgid "Input syntax is deprecated"
5884 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
5886 #: modules/access/dvb/access.c:944
5887 msgid ""
5888 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5889 "the new syntax."
5890 msgstr ""
5891 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
5892 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
5894 #: modules/access/dvb/access.c:990
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Invalid polarization"
5897 msgstr "Ungültige Kombination"
5899 #: modules/access/dvb/access.c:991
5900 #, c-format
5901 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5902 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
5904 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5905 #, c-format
5906 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5907 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
5909 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Scanning DVB"
5912 msgstr "Scanne DVB-T"
5914 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5915 msgid "DVD angle"
5916 msgstr "DVD-Winkel"
5918 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5919 msgid "Default DVD angle."
5920 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5922 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5923 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr ""
5925 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5926 "werden."
5928 #: modules/access/dvdnav.c:76
5929 msgid "Start directly in menu"
5930 msgstr "Direkt im Menü starten"
5932 #: modules/access/dvdnav.c:78
5933 msgid ""
5934 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5935 "useless warning introductions."
5936 msgstr ""
5937 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
5938 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5940 #: modules/access/dvdnav.c:87
5941 msgid "DVD with menus"
5942 msgstr "DVD mit Menüs"
5944 #: modules/access/dvdnav.c:88
5945 msgid "DVDnav Input"
5946 msgstr "DVDnav-Input"
5948 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5949 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5950 msgid "Playback failure"
5951 msgstr "Wiedergabefehler"
5953 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
5954 #: modules/access/dvdnav.c:313
5955 msgid ""
5956 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5957 msgstr ""
5958 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
5959 "nicht gelesen werden."
5961 #: modules/access/dvdread.c:83
5962 msgid "DVD without menus"
5963 msgstr "DVD ohne Menüs"
5965 #: modules/access/dvdread.c:84
5966 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5967 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
5969 #: modules/access/dvdread.c:206
5970 #, c-format
5971 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5972 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
5974 #: modules/access/dvdread.c:466
5975 #, c-format
5976 msgid "DVDRead could not read block %d."
5977 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
5979 #: modules/access/dvdread.c:528
5980 #, c-format
5981 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5982 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
5984 #: modules/access/eyetv.m:56
5985 msgid "Channel number"
5986 msgstr "Kanalnummer"
5988 #: modules/access/eyetv.m:58
5989 msgid ""
5990 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5991 "for Composite input"
5992 msgstr ""
5993 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
5994 "für Composite-Input."
5996 #: modules/access/eyetv.m:63
5997 msgid ""
5998 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5999 msgstr ""
6000 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6001 "werden."
6003 #: modules/access/eyetv.m:68
6004 msgid "EyeTV input"
6005 msgstr ""
6007 #: modules/access/fake.c:46
6008 msgid ""
6009 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr ""
6011 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6012 "werden."
6014 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6015 #: modules/access/v4l2.c:95
6016 msgid "Framerate"
6017 msgstr "Framerate"
6019 #: modules/access/fake.c:50
6020 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6021 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6023 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6025 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6026 msgid "ID"
6027 msgstr "ID"
6029 #: modules/access/fake.c:53
6030 msgid ""
6031 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6032 "(default 0)."
6033 msgstr ""
6034 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6035 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6037 #: modules/access/fake.c:55
6038 msgid "Duration in ms"
6039 msgstr "Laufzeit in ms"
6041 #: modules/access/fake.c:57
6042 #, fuzzy
6043 msgid ""
6044 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6045 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6046 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6047 msgstr ""
6048 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6049 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6051 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6052 msgid "Fake"
6053 msgstr "Fake"
6055 #: modules/access/fake.c:64
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Fake video input"
6058 msgstr "Fake-Input"
6060 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6061 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6062 msgid "File reading failed"
6063 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6065 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6066 #, c-format
6067 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6068 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6070 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6071 #: modules/access/mtp.c:217
6072 msgid "VLC could not read the file."
6073 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6075 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6076 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6077 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6078 msgid "Caching value (ms)"
6079 msgstr "Cachewert (ms)"
6081 #: modules/access/fs.c:35
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6084 msgstr ""
6085 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6086 "werden."
6088 #: modules/access/fs.c:37
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Extra network caching value (ms)"
6091 msgstr "Cachewert (ms)"
6093 #: modules/access/fs.c:39
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6096 msgstr ""
6097 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6098 "angegeben werden."
6100 #: modules/access/fs.c:41
6101 msgid "Subdirectory behavior"
6102 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6104 #: modules/access/fs.c:43
6105 msgid ""
6106 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6107 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6108 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6109 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6110 msgstr ""
6111 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6112 "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6113 "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6114 "aufgefächert.\n"
6115 "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6117 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6118 #: modules/codec/x264.c:407
6119 msgid "none"
6120 msgstr "gar nicht"
6122 #: modules/access/fs.c:50
6123 msgid "collapse"
6124 msgstr "verbergen"
6126 #: modules/access/fs.c:50
6127 msgid "expand"
6128 msgstr "auffächern"
6130 #: modules/access/fs.c:52
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Ignored extensions"
6133 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
6135 #: modules/access/fs.c:54
6136 msgid ""
6137 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6138 "directory.\n"
6139 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6140 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6141 msgstr ""
6142 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6143 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6144 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6145 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6146 "von Endungen."
6148 #: modules/access/fs.c:60
6149 msgid "File input"
6150 msgstr "Datei-Input"
6152 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6153 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6154 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6155 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6157 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6158 msgid "File"
6159 msgstr "Datei"
6161 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Directory"
6164 msgstr "Datei/Verzeichnis"
6166 #: modules/access/fs.c:79
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Directory input"
6169 msgstr "DirectShow-Input"
6171 #: modules/access/ftp.c:60
6172 msgid ""
6173 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6174 msgstr ""
6175 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6176 "werden."
6178 #: modules/access/ftp.c:62
6179 msgid "FTP user name"
6180 msgstr "FTP-Benutzername"
6182 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6183 msgid "User name that will be used for the connection."
6184 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6186 #: modules/access/ftp.c:65
6187 msgid "FTP password"
6188 msgstr "FTP-Passwort"
6190 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6191 msgid "Password that will be used for the connection."
6192 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6194 #: modules/access/ftp.c:68
6195 msgid "FTP account"
6196 msgstr "FTP-Konto"
6198 #: modules/access/ftp.c:69
6199 msgid "Account that will be used for the connection."
6200 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6202 #: modules/access/ftp.c:74
6203 msgid "FTP input"
6204 msgstr "FTP-Input"
6206 #: modules/access/ftp.c:92
6207 msgid "FTP upload output"
6208 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6210 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6211 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6212 msgid "Network interaction failed"
6213 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6215 #: modules/access/ftp.c:140
6216 msgid "VLC could not connect with the given server."
6217 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6219 #: modules/access/ftp.c:150
6220 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6221 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6223 #: modules/access/ftp.c:215
6224 msgid "Your account was rejected."
6225 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6227 #: modules/access/ftp.c:224
6228 msgid "Your password was rejected."
6229 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6231 #: modules/access/ftp.c:231
6232 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6233 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6235 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6236 msgid ""
6237 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6238 msgstr ""
6239 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6240 "angegeben werden."
6242 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6243 msgid "GnomeVFS input"
6244 msgstr "GnomeVFS-Input"
6246 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6247 msgid "HTTP proxy"
6248 msgstr "HTTP-Proxy"
6250 #: modules/access/http.c:73
6251 msgid ""
6252 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6253 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6254 msgstr ""
6255 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6256 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6257 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6259 #: modules/access/http.c:77
6260 msgid "HTTP proxy password"
6261 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6263 #: modules/access/http.c:79
6264 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6265 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6267 #: modules/access/http.c:83
6268 msgid ""
6269 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6270 msgstr ""
6271 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6272 "werden."
6274 #: modules/access/http.c:86
6275 msgid "HTTP user agent"
6276 msgstr "HTTP-Useragent"
6278 #: modules/access/http.c:87
6279 msgid "User agent that will be used for the connection."
6280 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6282 #: modules/access/http.c:90
6283 msgid "Auto re-connect"
6284 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6286 #: modules/access/http.c:92
6287 msgid ""
6288 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6289 msgstr ""
6290 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6291 "unerwartet geschlossen wurde."
6293 #: modules/access/http.c:95
6294 msgid "Continuous stream"
6295 msgstr "Fortlaufender Stream"
6297 #: modules/access/http.c:96
6298 msgid ""
6299 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6300 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6301 "other types of HTTP streams."
6302 msgstr ""
6303 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6304 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6305 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6307 #: modules/access/http.c:101
6308 msgid "Forward Cookies"
6309 msgstr "Cookies weiterleiten"
6311 #: modules/access/http.c:102
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6314 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
6316 #: modules/access/http.c:104
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Max number of redirection"
6319 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
6321 #: modules/access/http.c:105
6322 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6323 msgstr ""
6325 #: modules/access/http.c:107
6326 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/http.c:108
6330 msgid ""
6331 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6332 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6333 msgstr ""
6335 #: modules/access/http.c:113
6336 msgid "HTTP input"
6337 msgstr "HTTP-Input"
6339 #: modules/access/http.c:115
6340 msgid "HTTP(S)"
6341 msgstr "HTTP(S)"
6343 #: modules/access/http.c:538
6344 msgid "HTTP authentication"
6345 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6347 #: modules/access/http.c:539
6348 #, c-format
6349 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6350 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6352 #: modules/access/imem.c:51
6353 #, fuzzy
6354 msgid ""
6355 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6356 msgstr ""
6357 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6358 "werden."
6360 #: modules/access/imem.c:56
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6363 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
6365 #: modules/access/imem.c:58
6366 msgid "Group"
6367 msgstr "Gruppe"
6369 #: modules/access/imem.c:60
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Set the group of the elementary stream"
6372 msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
6374 #: modules/access/imem.c:62
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Category"
6377 msgstr "CDDB-Kategorie"
6379 #: modules/access/imem.c:64
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Set the category of the elementary stream"
6382 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
6384 #: modules/access/imem.c:69
6385 msgid "Unknown"
6386 msgstr "Unbekannt"
6388 #: modules/access/imem.c:69
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Data"
6391 msgstr "Datum"
6393 #: modules/access/imem.c:74
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6396 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
6398 #: modules/access/imem.c:78
6399 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access/imem.c:82
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6405 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
6407 #: modules/access/imem.c:84
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Channels count"
6410 msgstr "Kanäle"
6412 #: modules/access/imem.c:86
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6415 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
6417 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6418 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6419 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6421 msgid "Width"
6422 msgstr "Breite"
6424 #: modules/access/imem.c:89
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6427 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
6429 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6430 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6431 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6432 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6433 msgid "Height"
6434 msgstr "Höhe"
6436 #: modules/access/imem.c:92
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6439 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
6441 #: modules/access/imem.c:94
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Display aspect ratio"
6444 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
6446 #: modules/access/imem.c:96
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6449 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
6451 #: modules/access/imem.c:100
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6454 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
6456 #: modules/access/imem.c:102
6457 msgid "Callback cookie string"
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/imem.c:104
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Text identifier for the callback functions"
6463 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
6465 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6466 #: modules/video_output/vmem.c:63
6467 msgid "Callback data"
6468 msgstr "Callback Daten"
6470 #: modules/access/imem.c:108
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Data for the get and release functions"
6473 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
6475 #: modules/access/imem.c:110
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Get function"
6478 msgstr "Blockierfunktion"
6480 #: modules/access/imem.c:112
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Address of the get callback function"
6483 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
6485 #: modules/access/imem.c:114
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Release function"
6488 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
6490 #: modules/access/imem.c:116
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Address of the release callback function"
6493 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
6495 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Memory input"
6498 msgstr "Kein Input"
6500 #: modules/access/jack.c:62
6501 msgid ""
6502 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6503 "milliseconds."
6504 msgstr ""
6505 "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
6506 "Länge in Millisekunden."
6508 #: modules/access/jack.c:64
6509 msgid "Pace"
6510 msgstr "Geschwindigkeit"
6512 #: modules/access/jack.c:66
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6515 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6517 #: modules/access/jack.c:67
6518 msgid "Auto Connection"
6519 msgstr "Automatische Verbindung"
6521 #: modules/access/jack.c:69
6522 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6523 msgstr ""
6524 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6525 "verbinden."
6527 #: modules/access/jack.c:72
6528 msgid "JACK audio input"
6529 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6531 #: modules/access/jack.c:74
6532 msgid "JACK Input"
6533 msgstr "JACK-Input"
6535 #: modules/access/mmap.c:41
6536 msgid "Use file memory mapping"
6537 msgstr "Benutze file memory mapping"
6539 #: modules/access/mmap.c:43
6540 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6541 msgstr ""
6542 "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
6544 #: modules/access/mmap.c:53
6545 msgid "MMap"
6546 msgstr "MMap"
6548 #: modules/access/mmap.c:54
6549 msgid "Memory-mapped file input"
6550 msgstr "Memory-mapped Datei Input"
6552 #: modules/access/mms/mms.c:51
6553 msgid ""
6554 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6555 msgstr ""
6556 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6557 "werden."
6559 #: modules/access/mms/mms.c:54
6560 msgid "Force selection of all streams"
6561 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6563 #: modules/access/mms/mms.c:56
6564 msgid ""
6565 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6566 "You can choose to select all of them."
6567 msgstr ""
6568 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6569 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6571 #: modules/access/mms/mms.c:59
6572 msgid "Maximum bitrate"
6573 msgstr "Maximale Bitrate"
6575 #: modules/access/mms/mms.c:61
6576 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6577 msgstr ""
6578 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6580 #: modules/access/mms/mms.c:65
6581 msgid ""
6582 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6583 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6584 "tried."
6585 msgstr ""
6586 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6587 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6588 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6590 #: modules/access/mms/mms.c:69
6591 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6592 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6594 #: modules/access/mms/mms.c:70
6595 msgid ""
6596 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6597 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6598 msgstr ""
6599 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6600 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6601 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6603 #: modules/access/mms/mms.c:74
6604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6605 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6607 #: modules/access/mtp.c:65
6608 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr ""
6610 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6611 "werden."
6613 #: modules/access/mtp.c:69
6614 msgid "MTP input"
6615 msgstr ""
6617 #: modules/access/mtp.c:70
6618 msgid "MTP"
6619 msgstr ""
6621 #: modules/access/oss.c:72
6622 #, fuzzy
6623 msgid ""
6624 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6625 msgstr ""
6626 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6627 "werden."
6629 #: modules/access/oss.c:80
6630 msgid "OSS"
6631 msgstr ""
6633 #: modules/access/oss.c:81
6634 msgid "OSS input"
6635 msgstr ""
6637 #: modules/access/pvr.c:61
6638 msgid ""
6639 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6640 "milliseconds."
6641 msgstr ""
6642 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6643 "angegeben werden."
6645 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6646 msgid "Device"
6647 msgstr "Device"
6649 #: modules/access/pvr.c:65
6650 msgid "PVR video device"
6651 msgstr "PVR-Videodevice"
6653 #: modules/access/pvr.c:67
6654 msgid "Radio device"
6655 msgstr "Radio-Device"
6657 #: modules/access/pvr.c:68
6658 msgid "PVR radio device"
6659 msgstr "PVR-Radio-Device"
6661 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6664 msgid "Norm"
6665 msgstr "Norm"
6667 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6668 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6669 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6671 #: modules/access/pvr.c:75
6672 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6673 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6675 #: modules/access/pvr.c:79
6676 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6677 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6679 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6682 msgid "Frequency"
6683 msgstr "Frequenz"
6685 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6686 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6687 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6689 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6690 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6691 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6693 #: modules/access/pvr.c:89
6694 msgid "Key interval"
6695 msgstr "Key-Intervall"
6697 #: modules/access/pvr.c:90
6698 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6699 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6701 #: modules/access/pvr.c:92
6702 msgid "B Frames"
6703 msgstr "B-Frames"
6705 #: modules/access/pvr.c:93
6706 msgid ""
6707 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6708 "number of B-Frames."
6709 msgstr ""
6710 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6711 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6713 #: modules/access/pvr.c:97
6714 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6715 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6717 #: modules/access/pvr.c:99
6718 msgid "Bitrate peak"
6719 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6721 #: modules/access/pvr.c:100
6722 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6723 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6725 #: modules/access/pvr.c:102
6726 msgid "Bitrate mode"
6727 msgstr "Bitratenmodus"
6729 #: modules/access/pvr.c:103
6730 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6731 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6733 #: modules/access/pvr.c:105
6734 msgid "Audio bitmask"
6735 msgstr "Audio-Bitmaske"
6737 #: modules/access/pvr.c:106
6738 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6739 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6741 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6743 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6745 msgid "Volume"
6746 msgstr "Lautstärke"
6748 #: modules/access/pvr.c:110
6749 msgid "Audio volume (0-65535)."
6750 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6752 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6753 msgid "Channel"
6754 msgstr "Kanal"
6756 #: modules/access/pvr.c:113
6757 msgid ""
6758 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6759 msgstr ""
6760 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6761 "svideo)"
6763 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6764 msgid "Automatic"
6765 msgstr "Automatisch"
6767 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6768 msgid "SECAM"
6769 msgstr "SECAM"
6771 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6772 msgid "PAL"
6773 msgstr "PAL"
6775 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6776 msgid "NTSC"
6777 msgstr "NTSC"
6779 #: modules/access/pvr.c:122
6780 msgid "vbr"
6781 msgstr "vbr"
6783 #: modules/access/pvr.c:122
6784 msgid "cbr"
6785 msgstr "cbr"
6787 #: modules/access/pvr.c:127
6788 msgid "PVR"
6789 msgstr "PVR"
6791 #: modules/access/pvr.c:128
6792 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6793 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6795 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6796 msgid "Quicktime Capture"
6797 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6799 #: modules/access/qtcapture.m:225
6800 msgid "No Input device found"
6801 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6803 #: modules/access/qtcapture.m:226
6804 msgid ""
6805 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6806 "check your connectors and drivers."
6807 msgstr ""
6808 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6809 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6811 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6812 msgid ""
6813 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6814 msgstr ""
6815 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6816 "werden."
6818 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Default SWF Referrer URL"
6821 msgstr "Standard-Serverport"
6823 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6824 msgid ""
6825 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6826 "SWF file that contained the stream."
6827 msgstr ""
6829 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6830 msgid "Default Page Referrer URL"
6831 msgstr ""
6833 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6834 msgid ""
6835 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6836 "page housing the SWF file."
6837 msgstr ""
6839 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6840 msgid "RTMP input"
6841 msgstr "RTMP-Input"
6843 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6844 msgid "RTMP"
6845 msgstr "RTMP"
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6848 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6849 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6851 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6852 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6853 msgstr ""
6854 "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6857 msgid "RTCP (local) port"
6858 msgstr "RTCP (lokal) Port"
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6861 msgid ""
6862 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6863 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6864 msgstr ""
6865 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
6866 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6869 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6870 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6873 msgid ""
6874 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6875 "shared secret key."
6876 msgstr ""
6877 "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
6878 "authentifiziert und entschlüsselt."
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6881 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6882 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6885 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6886 msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6889 msgid "Maximum RTP sources"
6890 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6893 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6894 msgstr ""
6895 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6897 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6898 msgid "RTP source timeout (sec)"
6899 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6901 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6902 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6903 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
6905 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6906 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6907 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
6909 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6910 msgid ""
6911 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6912 "future) by this many packets from the last received packet."
6913 msgstr ""
6914 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6915 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
6917 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6918 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6919 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
6921 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6922 msgid ""
6923 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6924 "by this many packets from the last received packet."
6925 msgstr ""
6926 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6927 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
6929 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6930 msgid "RTP"
6931 msgstr "RTP"
6933 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6934 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6935 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
6937 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6938 msgid ""
6939 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6940 msgstr ""
6941 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6942 "werden."
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6945 msgid "Real RTSP"
6946 msgstr "Real-RTSP"
6948 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6949 msgid "Connection failed"
6950 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6952 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6953 #, c-format
6954 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6955 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6957 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6958 msgid "Session failed"
6959 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6961 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6962 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6963 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6965 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6966 msgid ""
6967 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr ""
6969 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6970 "angegeben werden."
6972 #: modules/access/screen/screen.c:46
6973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6974 msgid "Desired frame rate for the capture."
6975 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6977 #: modules/access/screen/screen.c:49
6978 msgid "Capture fragment size"
6979 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6981 #: modules/access/screen/screen.c:51
6982 msgid ""
6983 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6984 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6985 msgstr ""
6986 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6987 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6990 msgid "Subscreen top left corner"
6991 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:58
6994 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6995 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6997 #: modules/access/screen/screen.c:62
6998 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6999 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7001 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7002 msgid "Subscreen width"
7003 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7005 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7006 msgid "Subscreen height"
7007 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7009 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7010 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7011 msgid "Follow the mouse"
7012 msgstr "Maus verfolgen"
7014 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7015 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7016 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
7018 #: modules/access/screen/screen.c:78
7019 msgid "Mouse pointer image"
7020 msgstr "Bild für Mauszeiger"
7022 #: modules/access/screen/screen.c:80
7023 #, fuzzy
7024 msgid ""
7025 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7026 msgstr ""
7027 "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
7028 "zeichnen."
7030 #: modules/access/screen/screen.c:94
7031 msgid "Screen Input"
7032 msgstr "Bildschirm-Input"
7034 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7035 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7037 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7038 msgid "Screen"
7039 msgstr "Bildschirm"
7041 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7042 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7043 msgstr ""
7045 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7046 msgid "Region left column"
7047 msgstr ""
7049 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7052 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
7054 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7055 msgid "Region top row"
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7061 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
7063 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Capture region width"
7066 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7068 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7069 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7070 msgstr ""
7072 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Capture region height"
7075 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7077 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7078 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7079 msgstr ""
7081 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7084 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
7086 #: modules/access/sftp.c:53
7087 #, fuzzy
7088 msgid ""
7089 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7090 msgstr ""
7091 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7092 "werden."
7094 #: modules/access/sftp.c:54
7095 #, fuzzy
7096 msgid "SFTP user name"
7097 msgstr "FTP-Benutzername"
7099 #: modules/access/sftp.c:56
7100 #, fuzzy
7101 msgid "SFTP password"
7102 msgstr "FTP-Passwort"
7104 #: modules/access/sftp.c:58
7105 #, fuzzy
7106 msgid "SFTP port"
7107 msgstr "UDP-Port"
7109 #: modules/access/sftp.c:59
7110 #, fuzzy
7111 msgid "SFTP port number to use on the server"
7112 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
7114 #: modules/access/sftp.c:60
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Read size"
7117 msgstr "Raumgröße"
7119 #: modules/access/sftp.c:61
7120 msgid "Size of the request for reading access"
7121 msgstr ""
7123 #: modules/access/sftp.c:65
7124 #, fuzzy
7125 msgid "SFTP input"
7126 msgstr "FTP-Input"
7128 #: modules/access/sftp.c:137
7129 #, fuzzy
7130 msgid "SFTP authentification"
7131 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
7133 #: modules/access/sftp.c:138
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7136 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7138 #: modules/access/smb.c:63
7139 msgid ""
7140 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7141 msgstr ""
7142 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7143 "werden. "
7145 #: modules/access/smb.c:65
7146 msgid "SMB user name"
7147 msgstr "SMB-Benutzername"
7149 #: modules/access/smb.c:68
7150 msgid "SMB password"
7151 msgstr "SMB-Passwort"
7153 #: modules/access/smb.c:71
7154 msgid "SMB domain"
7155 msgstr "SMB-Domain"
7157 #: modules/access/smb.c:72
7158 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7159 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7161 #: modules/access/smb.c:75
7162 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7163 msgstr ""
7165 #: modules/access/smb.c:78
7166 msgid "SMB input"
7167 msgstr "SMB-Input"
7169 #: modules/access/tcp.c:43
7170 msgid ""
7171 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7172 msgstr ""
7173 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7174 "werden."
7176 #: modules/access/tcp.c:50
7177 msgid "TCP"
7178 msgstr "TCP"
7180 #: modules/access/tcp.c:51
7181 msgid "TCP input"
7182 msgstr "TCP-Input"
7184 #: modules/access/udp.c:51
7185 msgid ""
7186 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7187 msgstr ""
7188 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7189 "werden."
7191 #: modules/access/udp.c:58
7192 msgid "UDP"
7193 msgstr "UDP"
7195 #: modules/access/udp.c:59
7196 msgid "UDP input"
7197 msgstr "UDP-Input"
7199 #: modules/access/v4l.c:79
7200 msgid ""
7201 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7202 msgstr ""
7203 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7204 "werden."
7206 #: modules/access/v4l.c:83
7207 msgid ""
7208 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7209 "device will be used."
7210 msgstr ""
7211 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7212 "Videodevice benutzt."
7214 #: modules/access/v4l.c:87
7215 msgid ""
7216 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7217 "(default), RV24, etc.)"
7218 msgstr ""
7219 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7220 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7222 #: modules/access/v4l.c:94
7223 msgid ""
7224 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7225 msgstr ""
7226 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7227 "svideo)."
7229 #: modules/access/v4l.c:99
7230 msgid "Audio Channel"
7231 msgstr "Audiokanal"
7233 #: modules/access/v4l.c:101
7234 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7235 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7237 #: modules/access/v4l.c:103
7238 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7239 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7241 #: modules/access/v4l.c:106
7242 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7243 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7245 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7246 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7248 msgid "Brightness"
7249 msgstr "Helligkeit"
7251 #: modules/access/v4l.c:110
7252 msgid "Brightness of the video input."
7253 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7255 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7256 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7257 msgid "Hue"
7258 msgstr "Farbton"
7260 #: modules/access/v4l.c:113
7261 msgid "Hue of the video input."
7262 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7264 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7268 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7269 #: modules/video_filter/rss.c:155
7270 msgid "Color"
7271 msgstr "Farbe"
7273 #: modules/access/v4l.c:116
7274 msgid "Color of the video input."
7275 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7277 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7278 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7279 msgid "Contrast"
7280 msgstr "Kontrast"
7282 #: modules/access/v4l.c:119
7283 msgid "Contrast of the video input."
7284 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7286 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7287 msgid "Tuner"
7288 msgstr "Tuner"
7290 #: modules/access/v4l.c:121
7291 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7292 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7294 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7295 msgid "MJPEG"
7296 msgstr "MJPEG"
7298 #: modules/access/v4l.c:124
7299 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7300 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7302 #: modules/access/v4l.c:125
7303 msgid "Decimation"
7304 msgstr "Dezimierung"
7306 #: modules/access/v4l.c:127
7307 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7308 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7310 #: modules/access/v4l.c:128
7311 msgid "Quality"
7312 msgstr "Qualität"
7314 #: modules/access/v4l.c:129
7315 msgid "Quality of the stream."
7316 msgstr "Qualität des Streams."
7318 #: modules/access/v4l.c:135
7319 msgid ""
7320 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7321 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7322 msgstr ""
7323 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7324 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7325 "slave=oss://'."
7327 #: modules/access/v4l.c:147
7328 msgid "Video4Linux"
7329 msgstr "Video4Linux"
7331 #: modules/access/v4l.c:148
7332 msgid "Video4Linux input"
7333 msgstr "Video4Linux-Input"
7335 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7336 #: modules/stream_out/standard.c:100
7337 msgid "Standard"
7338 msgstr "Standard"
7340 #: modules/access/v4l2.c:73
7341 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7342 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:76
7345 msgid ""
7346 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7347 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7348 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7349 "I420, I411, I410, MJPG)"
7350 msgstr ""
7351 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen "
7352 "(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) "
7353 "(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7354 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7356 #: modules/access/v4l2.c:82
7357 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7358 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7360 #: modules/access/v4l2.c:83
7361 msgid "Audio input"
7362 msgstr "Audio-Input"
7364 #: modules/access/v4l2.c:85
7365 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7366 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7368 #: modules/access/v4l2.c:86
7369 msgid "IO Method"
7370 msgstr "I/O-Methode"
7372 #: modules/access/v4l2.c:88
7373 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7374 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:91
7377 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7378 msgstr ""
7379 "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:94
7382 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7383 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7385 #: modules/access/v4l2.c:96
7386 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7387 msgstr ""
7388 "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:100
7391 msgid "Use libv4l2"
7392 msgstr "Benutze libv4l2"
7394 #: modules/access/v4l2.c:102
7395 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7396 msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
7398 #: modules/access/v4l2.c:105
7399 msgid "Reset v4l2 controls"
7400 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7402 #: modules/access/v4l2.c:107
7403 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7404 msgstr ""
7405 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7407 #: modules/access/v4l2.c:110
7408 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7409 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7411 #: modules/access/v4l2.c:113
7412 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7413 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7415 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7418 msgid "Saturation"
7419 msgstr "Sättigung"
7421 #: modules/access/v4l2.c:116
7422 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7423 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7425 #: modules/access/v4l2.c:119
7426 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7427 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7429 #: modules/access/v4l2.c:120
7430 msgid "Black level"
7431 msgstr "Schwarzlevel"
7433 #: modules/access/v4l2.c:122
7434 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7435 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7437 #: modules/access/v4l2.c:123
7438 msgid "Auto white balance"
7439 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7441 #: modules/access/v4l2.c:125
7442 msgid ""
7443 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7444 "v4l2 driver)."
7445 msgstr ""
7446 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7447 "Treiber unterstützt)."
7449 #: modules/access/v4l2.c:127
7450 msgid "Do white balance"
7451 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7453 #: modules/access/v4l2.c:129
7454 msgid ""
7455 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7456 "(if supported by the v4l2 driver)."
7457 msgstr ""
7458 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7459 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7461 #: modules/access/v4l2.c:131
7462 msgid "Red balance"
7463 msgstr "Rotabgleich"
7465 #: modules/access/v4l2.c:133
7466 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7467 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7469 #: modules/access/v4l2.c:134
7470 msgid "Blue balance"
7471 msgstr "Blauabgleich"
7473 #: modules/access/v4l2.c:136
7474 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7475 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7477 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7479 msgid "Gamma"
7480 msgstr "Gamma"
7482 #: modules/access/v4l2.c:139
7483 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7484 msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
7486 #: modules/access/v4l2.c:140
7487 msgid "Exposure"
7488 msgstr "Belichtung"
7490 #: modules/access/v4l2.c:142
7491 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7492 msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
7494 #: modules/access/v4l2.c:143
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Auto gain"
7497 msgstr "Automatische Verstärkung"
7499 #: modules/access/v4l2.c:145
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7503 msgstr ""
7504 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7505 "unterstützt)."
7507 #: modules/access/v4l2.c:147
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Gain"
7510 msgstr "Verstärkung"
7512 #: modules/access/v4l2.c:149
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7515 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7517 #: modules/access/v4l2.c:150
7518 msgid "Horizontal flip"
7519 msgstr "Horizontal spiegeln"
7521 #: modules/access/v4l2.c:152
7522 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7523 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7525 #: modules/access/v4l2.c:153
7526 msgid "Vertical flip"
7527 msgstr "Vertikal spiegeln"
7529 #: modules/access/v4l2.c:155
7530 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7531 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7533 #: modules/access/v4l2.c:156
7534 msgid "Horizontal centering"
7535 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7537 #: modules/access/v4l2.c:158
7538 msgid ""
7539 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7540 msgstr ""
7541 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7542 "unterstützt)."
7544 #: modules/access/v4l2.c:159
7545 msgid "Vertical centering"
7546 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7548 #: modules/access/v4l2.c:161
7549 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7550 msgstr ""
7551 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7552 "unterstützt)."
7554 #: modules/access/v4l2.c:165
7555 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7556 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7558 #: modules/access/v4l2.c:166
7559 msgid "Balance"
7560 msgstr "Balance"
7562 #: modules/access/v4l2.c:168
7563 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7564 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7566 #: modules/access/v4l2.c:171
7567 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7568 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7570 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7571 msgid "Bass"
7572 msgstr "Bass"
7574 #: modules/access/v4l2.c:174
7575 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7576 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7578 #: modules/access/v4l2.c:175
7579 msgid "Treble"
7580 msgstr "Höhen"
7582 #: modules/access/v4l2.c:177
7583 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7584 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7586 #: modules/access/v4l2.c:178
7587 msgid "Loudness"
7588 msgstr "Lautheit"
7590 #: modules/access/v4l2.c:180
7591 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7592 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7594 #: modules/access/v4l2.c:184
7595 msgid ""
7596 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7597 msgstr ""
7598 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7599 "werden."
7601 #: modules/access/v4l2.c:186
7602 #, fuzzy
7603 msgid "v4l2 driver controls"
7604 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7606 #: modules/access/v4l2.c:188
7607 msgid ""
7608 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7609 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7610 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7611 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7612 msgstr ""
7613 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
7614 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
7615 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
7616 "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
7617 "benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
7619 #: modules/access/v4l2.c:194
7620 msgid "Tuner id"
7621 msgstr "Tuner-ID"
7623 #: modules/access/v4l2.c:196
7624 msgid "Tuner id (see debug output)."
7625 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7627 #: modules/access/v4l2.c:199
7628 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7629 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7631 #: modules/access/v4l2.c:200
7632 msgid "Audio mode"
7633 msgstr "Audiomodus"
7635 #: modules/access/v4l2.c:202
7636 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7637 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
7639 #: modules/access/v4l2.c:205
7640 msgid ""
7641 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7642 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7643 msgstr ""
7644 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7645 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7646 "slave=oss://'."
7648 #: modules/access/v4l2.c:209
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7651 msgstr "Bildseitenverhältnis"
7653 #: modules/access/v4l2.c:210
7654 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7655 msgstr ""
7657 #: modules/access/v4l2.c:244
7658 msgid "AUTO"
7659 msgstr ""
7661 #: modules/access/v4l2.c:244
7662 msgid "READ"
7663 msgstr "READ"
7665 #: modules/access/v4l2.c:244
7666 msgid "MMAP"
7667 msgstr "MMAP"
7669 #: modules/access/v4l2.c:244
7670 msgid "USERPTR"
7671 msgstr "USERPTR"
7673 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7674 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7675 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7676 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7677 msgid "Mono"
7678 msgstr "Mono"
7680 #: modules/access/v4l2.c:253
7681 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7682 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7684 #: modules/access/v4l2.c:254
7685 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7686 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7688 #: modules/access/v4l2.c:255
7689 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7690 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7692 #: modules/access/v4l2.c:256
7693 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7694 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7696 #: modules/access/v4l2.c:272
7697 msgid "Video4Linux2"
7698 msgstr "Video4Linux2"
7700 #: modules/access/v4l2.c:273
7701 msgid "Video4Linux2 input"
7702 msgstr "Video4Linux2-Input"
7704 #: modules/access/v4l2.c:277
7705 msgid "Video input"
7706 msgstr "Video-Input"
7708 #: modules/access/v4l2.c:313
7709 msgid "Controls"
7710 msgstr "Steuerung"
7712 #: modules/access/v4l2.c:314
7713 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7714 msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
7716 #: modules/access/v4l2.c:380
7717 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7718 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7720 #: modules/access/v4l2.c:2962
7721 msgid "Reset controls to default"
7722 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7724 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7725 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7726 msgstr ""
7727 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7729 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7730 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7731 msgid "VCD"
7732 msgstr "VCD"
7734 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7735 msgid "VCD input"
7736 msgstr "VCD-Input"
7738 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7739 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7740 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7742 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7743 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7745 msgid "Entry"
7746 msgstr "Eintrag"
7748 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7749 msgid "Segments"
7750 msgstr "Segmente"
7752 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7754 msgid "Segment"
7755 msgstr "Segment"
7757 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7758 msgid "LID"
7759 msgstr "LID "
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7762 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7763 msgid "Disc"
7764 msgstr "Volume"
7766 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7767 msgid "VCD Format"
7768 msgstr "VCD-Format"
7770 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7771 msgid "Application"
7772 msgstr "Anwendung"
7774 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7775 msgid "Preparer"
7776 msgstr "Vorbereiter"
7778 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7779 msgid "Vol #"
7780 msgstr "Lautstärke #"
7782 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7783 msgid "Vol max #"
7784 msgstr "Max. Lautstärke #"
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7787 msgid "Volume Set"
7788 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7791 msgid "System Id"
7792 msgstr "System ID"
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7795 msgid "Entries"
7796 msgstr "Einträge"
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7799 msgid "Tracks"
7800 msgstr "Titel"
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7803 msgid "First Entry Point"
7804 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7807 msgid "Last Entry Point"
7808 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7811 msgid "Track size (in sectors)"
7812 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7815 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7816 msgid "type"
7817 msgstr "Typ"
7819 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7820 msgid "end"
7821 msgstr "Ende"
7823 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7824 msgid "play list"
7825 msgstr "Liste wiedergeben"
7827 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7828 msgid "extended selection list"
7829 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7831 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7832 msgid "selection list"
7833 msgstr "Auswahlliste"
7835 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7836 msgid "unknown type"
7837 msgstr "unbekannter Typ"
7839 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7840 msgid "List ID"
7841 msgstr "Listen-ID"
7843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7844 msgid "(Super) Video CD"
7845 msgstr "(Super-) Video-CD"
7847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7848 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7849 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7852 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7853 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7856 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7857 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7860 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7861 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7864 msgid "Use playback control?"
7865 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7868 msgid ""
7869 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7870 "tracks."
7871 msgstr ""
7872 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7873 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7876 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7877 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7880 msgid ""
7881 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7882 "entry."
7883 msgstr ""
7884 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7885 "Eintrags."
7887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7888 msgid "Show extended VCD info?"
7889 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7892 msgid ""
7893 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7894 "for example playback control navigation."
7895 msgstr ""
7896 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7897 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7900 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7901 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7904 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7905 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7907 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Media in Zip"
7910 msgstr "Medium: %s"
7912 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7915 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
7917 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Zip files filter"
7920 msgstr "Loop-Filter überspringen"
7922 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Zip access"
7925 msgstr "DAAP-Zugriff"
7927 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7928 msgid "Dummy stream output"
7929 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7931 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7932 msgid "Dummy"
7933 msgstr "Dummy"
7935 #: modules/access_output/file.c:63
7936 msgid "Append to file"
7937 msgstr "An Datei anhängen"
7939 #: modules/access_output/file.c:64
7940 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7941 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7943 #: modules/access_output/file.c:68
7944 msgid "File stream output"
7945 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7947 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7948 msgid "Username"
7949 msgstr "Benutzername"
7951 #: modules/access_output/http.c:66
7952 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7953 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7955 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7956 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7957 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7958 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7959 msgid "Password"
7960 msgstr "Passwort"
7962 #: modules/access_output/http.c:69
7963 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7964 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7966 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7968 msgid "Mime"
7969 msgstr "Mime"
7971 #: modules/access_output/http.c:72
7972 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7973 msgstr ""
7974 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7975 "angegeben)."
7977 #: modules/access_output/http.c:75
7978 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7979 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7981 #: modules/access_output/http.c:78
7982 msgid ""
7983 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7984 "empty if you don't have one."
7985 msgstr ""
7986 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7987 "dies leer falls Sie keine haben."
7989 #: modules/access_output/http.c:82
7990 msgid ""
7991 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7992 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7993 msgstr ""
7994 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7995 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7997 #: modules/access_output/http.c:87
7998 msgid ""
7999 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8000 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8001 msgstr ""
8002 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
8003 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
8005 #: modules/access_output/http.c:90
8006 msgid "Advertise with Bonjour"
8007 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
8009 #: modules/access_output/http.c:91
8010 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8011 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
8013 #: modules/access_output/http.c:95
8014 msgid "HTTP stream output"
8015 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
8017 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8018 msgid "Active TCP connection"
8019 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
8021 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8022 msgid ""
8023 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8024 "an incoming connection."
8025 msgstr ""
8026 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
8027 "eingehende Verbindung zu warten."
8029 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8030 msgid "RTMP stream output"
8031 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
8033 #: modules/access_output/shout.c:63
8034 msgid "Stream name"
8035 msgstr "Streamname"
8037 #: modules/access_output/shout.c:64
8038 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8039 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
8041 #: modules/access_output/shout.c:67
8042 msgid "Stream description"
8043 msgstr "Streambeschreibung"
8045 #: modules/access_output/shout.c:68
8046 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8047 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
8049 #: modules/access_output/shout.c:71
8050 msgid "Stream MP3"
8051 msgstr "MP3-Stream"
8053 #: modules/access_output/shout.c:72
8054 msgid ""
8055 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8056 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8057 "shoutcast/icecast server."
8058 msgstr ""
8059 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
8060 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
8061 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
8063 #: modules/access_output/shout.c:81
8064 msgid "Genre description"
8065 msgstr "Genrebeschreibung"
8067 #: modules/access_output/shout.c:82
8068 msgid "Genre of the content. "
8069 msgstr "Genre des Inhalts."
8071 #: modules/access_output/shout.c:84
8072 msgid "URL description"
8073 msgstr "URL-Beschreibung"
8075 #: modules/access_output/shout.c:85
8076 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8077 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
8079 #: modules/access_output/shout.c:92
8080 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8081 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
8083 #: modules/access_output/shout.c:95
8084 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8085 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
8087 #: modules/access_output/shout.c:97
8088 msgid "Number of channels"
8089 msgstr "Anzahl der Kanäle"
8091 #: modules/access_output/shout.c:98
8092 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8093 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
8095 #: modules/access_output/shout.c:100
8096 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8097 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
8099 #: modules/access_output/shout.c:101
8100 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8101 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
8103 #: modules/access_output/shout.c:103
8104 msgid "Stream public"
8105 msgstr "Öffentlicher Stream"
8107 #: modules/access_output/shout.c:104
8108 msgid ""
8109 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8110 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8111 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8112 msgstr ""
8113 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
8114 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
8115 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
8117 #: modules/access_output/shout.c:110
8118 msgid "IceCAST output"
8119 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
8121 #: modules/access_output/udp.c:66
8122 msgid ""
8123 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8124 "milliseconds."
8125 msgstr ""
8126 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
8127 "Millisekunden angegeben werden."
8129 #: modules/access_output/udp.c:69
8130 msgid "Group packets"
8131 msgstr "Pakete gruppieren"
8133 #: modules/access_output/udp.c:70
8134 msgid ""
8135 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8136 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8137 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8138 msgstr ""
8139 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
8140 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
8141 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
8143 #: modules/access_output/udp.c:77
8144 msgid "UDP stream output"
8145 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8147 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8148 msgid "AltiVec memcpy"
8149 msgstr "AltiVec memcpy"
8151 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8152 #, fuzzy
8153 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8154 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8156 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8157 #, fuzzy
8158 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8159 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8162 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8163 msgstr ""
8165 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8166 msgid ""
8167 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8168 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8169 msgstr ""
8171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8172 #, fuzzy
8173 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8174 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
8176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8177 msgid ""
8178 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8179 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8180 msgstr ""
8182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8183 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8184 msgstr ""
8186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8187 msgid ""
8188 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8189 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8190 msgstr ""
8192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8193 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8194 msgstr ""
8196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8197 msgid ""
8198 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8199 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8200 msgstr ""
8202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8203 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8204 msgstr ""
8206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8207 msgid ""
8208 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8209 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8210 msgstr ""
8212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8213 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8214 msgstr ""
8216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8217 msgid ""
8218 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8219 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8220 "alarm is sent (default 5000)."
8221 msgstr ""
8223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8224 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8225 msgstr ""
8227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8228 msgid ""
8229 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8230 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8231 msgstr ""
8233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8234 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8235 msgstr ""
8237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8238 msgid ""
8239 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8240 "saturation (default 2000)."
8241 msgstr ""
8243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8244 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8245 msgstr ""
8247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8248 msgid ""
8249 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8250 "with audiobargraph_v (default 1)."
8251 msgstr ""
8253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8254 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8255 msgstr ""
8257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8258 msgid "audiobargraph_a"
8259 msgstr ""
8261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8262 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8263 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
8265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8266 msgid "Dolby Surround decoder"
8267 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
8269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8270 msgid ""
8271 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8272 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8273 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8274 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8275 "It works with any source format from mono to 7.1."
8276 msgstr ""
8277 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8278 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
8279 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
8280 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
8281 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8284 msgid "Characteristic dimension"
8285 msgstr "Charakteristische Dimension"
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8288 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8289 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8292 msgid "Compensate delay"
8293 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8296 msgid ""
8297 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8298 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8299 "case, turn this on to compensate."
8300 msgstr ""
8301 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8302 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8303 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8304 "zu kompensieren."
8306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8307 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8308 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8311 msgid ""
8312 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8313 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8314 msgstr ""
8315 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8316 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8319 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8320 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8323 msgid "Headphone effect"
8324 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8327 msgid "Use downmix algorithm"
8328 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8331 msgid ""
8332 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8333 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8334 "speakers."
8335 msgstr ""
8336 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8337 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8338 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8341 msgid "Select channel to keep"
8342 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8344 # vorne links möglicherweise ein Bug
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8346 msgid ""
8347 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8348 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8349 msgstr ""
8350 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8351 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8352 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8355 msgid "Left rear"
8356 msgstr "Links hinten"
8358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8359 msgid "Right rear"
8360 msgstr "Rechts hinten"
8362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8363 msgid "Left front"
8364 msgstr "Links vorne"
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8367 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8368 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8371 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8372 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8375 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8376 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Sound Delay"
8381 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8383 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8384 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8385 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8386 msgid "Delay"
8387 msgstr "Verzögerung"
8389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Add a delay effect to the sound"
8392 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
8394 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Delay time"
8397 msgstr "Verzögerung"
8399 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8400 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8401 msgstr ""
8403 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8404 msgid "Sweep Depth"
8405 msgstr ""
8407 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8408 msgid ""
8409 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8410 "be delay-time +/- sweep-depth."
8411 msgstr ""
8413 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Sweep Rate"
8416 msgstr "Abtastrate"
8418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8419 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8420 msgstr ""
8422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8423 msgid "Feedback Gain"
8424 msgstr ""
8426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8427 msgid "Gain on Feedback loop"
8428 msgstr ""
8430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Wet mix"
8433 msgstr "Nass"
8435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8436 msgid "Level of delayed signal"
8437 msgstr ""
8439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Dry Mix"
8442 msgstr "Trocken"
8444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Level of input signal"
8447 msgstr "Video-Input-Pin"
8449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8450 msgid "A/52 dynamic range compression"
8451 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8454 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8455 msgid ""
8456 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8457 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8458 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8459 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8460 msgstr ""
8461 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8462 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8463 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8464 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8466 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8467 msgid "Enable internal upmixing"
8468 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8470 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8471 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8472 msgstr ""
8473 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8475 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8476 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8477 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8479 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8480 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8481 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8483 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8484 msgid "DTS dynamic range compression"
8485 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8487 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8488 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8489 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8491 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8492 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8493 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8495 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8496 msgid "Fixed point audio format conversions"
8497 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8499 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8500 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8501 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8503 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8504 msgid "MPEG audio decoder"
8505 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8508 msgid "Equalizer preset"
8509 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8512 msgid "Preset to use for the equalizer."
8513 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8516 msgid "Bands gain"
8517 msgstr "Bänderverstärkung"
8519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8520 #, fuzzy
8521 msgid ""
8522 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8523 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8524 "2 0 2\"."
8525 msgstr ""
8526 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8527 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8528 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8531 msgid "Two pass"
8532 msgstr "Zweifach"
8534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8535 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8536 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8539 msgid "Global gain"
8540 msgstr "Globale Verstärkung"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8543 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8544 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8547 msgid "Equalizer with 10 bands"
8548 msgstr "10-Band-Equalizer"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8551 msgid "Flat"
8552 msgstr "Linear"
8554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8556 msgid "Classical"
8557 msgstr "Klassik"
8559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8560 msgid "Club"
8561 msgstr "Club"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8565 msgid "Dance"
8566 msgstr "Dance"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8569 msgid "Full bass"
8570 msgstr "Volle Bässe"
8572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8573 msgid "Full bass and treble"
8574 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8577 msgid "Full treble"
8578 msgstr "Volle Höhen"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8581 msgid "Headphones"
8582 msgstr "Kopfhörer"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8585 msgid "Large Hall"
8586 msgstr "Große Halle"
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8589 msgid "Live"
8590 msgstr "Live"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8593 msgid "Party"
8594 msgstr "Party"
8596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8598 msgid "Pop"
8599 msgstr "Pop"
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8603 msgid "Reggae"
8604 msgstr "Reggae"
8606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8608 msgid "Rock"
8609 msgstr "Rock"
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8613 msgid "Ska"
8614 msgstr "Ska"
8616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8617 msgid "Soft"
8618 msgstr "Weich"
8620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8621 msgid "Soft rock"
8622 msgstr "Weicher Rock"
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8626 msgid "Techno"
8627 msgstr "Techno"
8629 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8630 msgid "Number of audio buffers"
8631 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8633 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8634 msgid ""
8635 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8636 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8637 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8638 msgstr ""
8639 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8640 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8641 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8642 "kurzen Variationen."
8644 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Maximal volume level"
8647 msgstr "Maximales Level"
8649 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8650 msgid ""
8651 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8652 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8653 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8654 msgstr ""
8655 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8656 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8657 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8659 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8661 msgid "Volume normalizer"
8662 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8665 msgid "Parametric Equalizer"
8666 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8669 msgid "Low freq (Hz)"
8670 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8673 msgid "Low freq gain (dB)"
8674 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8677 msgid "High freq (Hz)"
8678 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8681 msgid "High freq gain (dB)"
8682 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8685 msgid "Freq 1 (Hz)"
8686 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8689 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8690 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8693 msgid "Freq 1 Q"
8694 msgstr "Freq 1 Q"
8696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8697 msgid "Freq 2 (Hz)"
8698 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8701 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8702 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8705 msgid "Freq 2 Q"
8706 msgstr "Freq 2 Q"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8709 msgid "Freq 3 (Hz)"
8710 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8713 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8714 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8717 msgid "Freq 3 Q"
8718 msgstr "Freq 3 Q"
8720 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8721 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8722 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8724 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8725 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8726 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8728 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8729 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8730 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
8732 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Scaletempo"
8735 msgstr "Skalieren"
8737 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8738 msgid "Stride Length"
8739 msgstr "Schrittlänge"
8741 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8742 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8743 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
8745 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8746 msgid "Overlap Length"
8747 msgstr "Überschneidungslänge"
8749 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8750 msgid "Percentage of stride to overlap"
8751 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
8753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8754 msgid "Search Length"
8755 msgstr "Suche Länge"
8757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8758 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8759 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
8761 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8762 msgid "Room size"
8763 msgstr "Raumgröße"
8765 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8768 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
8770 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8771 msgid "Room width"
8772 msgstr "Raumbreite"
8774 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8775 msgid "Width of the virtual room"
8776 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
8778 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8779 msgid "Wet"
8780 msgstr "Nass"
8782 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8783 msgid "Dry"
8784 msgstr "Trocken"
8786 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8787 msgid "Damp"
8788 msgstr "Dunst"
8790 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8791 msgid "Audio Spatializer"
8792 msgstr "Spatializer"
8794 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8795 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8796 msgid "Spatializer"
8797 msgstr "Spatializer"
8799 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8800 msgid "Float32 audio mixer"
8801 msgstr "Float32-Audiomixer"
8803 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8804 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8805 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8807 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8808 msgid "Trivial audio mixer"
8809 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8812 msgid "default"
8813 msgstr "Standard"
8815 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8816 msgid "ALSA audio output"
8817 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8819 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8820 msgid "ALSA Device Name"
8821 msgstr "ALSA-Devicename"
8823 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8824 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8825 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8826 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8827 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8828 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8829 msgid "Audio Device"
8830 msgstr "Audiodevice"
8832 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8833 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8834 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8835 msgid "2 Front 2 Rear"
8836 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8839 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8840 msgid "A/52 over S/PDIF"
8841 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8843 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8844 msgid "No Audio Device"
8845 msgstr "Kein Audiogerät"
8847 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8848 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8849 msgstr ""
8850 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8851 "\"default\" angeben."
8853 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8855 msgid "Audio output failed"
8856 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8859 #, c-format
8860 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8861 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8864 #, c-format
8865 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8866 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8869 msgid "Unknown soundcard"
8870 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8872 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8873 msgid ""
8874 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8875 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8876 "playback."
8877 msgstr ""
8878 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8879 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8880 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8882 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8883 msgid "HAL AudioUnit output"
8884 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8886 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8887 msgid ""
8888 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8889 msgstr ""
8890 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8891 "Programm benutzt."
8893 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8894 msgid "Audio device is not configured"
8895 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8898 msgid ""
8899 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8900 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8901 msgstr ""
8902 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8903 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8905 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8906 #, c-format
8907 msgid "%s (Encoded Output)"
8908 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8910 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8911 msgid "Output device"
8912 msgstr "Ausgabedevice"
8914 #: modules/audio_output/directx.c:121
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Select your audio output device"
8917 msgstr "Audiodevice auswählen"
8919 #: modules/audio_output/directx.c:123
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Speaker configuration"
8922 msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
8924 #: modules/audio_output/directx.c:124
8925 msgid ""
8926 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8927 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8928 msgstr ""
8929 "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
8930 "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
8932 #: modules/audio_output/directx.c:128
8933 msgid "DirectX audio output"
8934 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8936 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8937 msgid "3 Front 2 Rear"
8938 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8940 #: modules/audio_output/file.c:81
8941 msgid "Output format"
8942 msgstr "Ausgabeformat"
8944 #: modules/audio_output/file.c:82
8945 msgid ""
8946 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8947 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8948 msgstr ""
8949 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8950 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8952 #: modules/audio_output/file.c:85
8953 msgid "Number of output channels"
8954 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8956 #: modules/audio_output/file.c:86
8957 msgid ""
8958 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8959 "restrict the number of channels here."
8960 msgstr ""
8961 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8962 "die Anzahl hier beschränken."
8964 #: modules/audio_output/file.c:89
8965 msgid "Add WAVE header"
8966 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8968 #: modules/audio_output/file.c:90
8969 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8970 msgstr ""
8971 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8972 "hinzufügen."
8974 #: modules/audio_output/file.c:107
8975 msgid "Output file"
8976 msgstr "Ausgabe-Datei"
8978 #: modules/audio_output/file.c:108
8979 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8980 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8982 #: modules/audio_output/file.c:111
8983 msgid "File audio output"
8984 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8986 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8987 msgid "Roku HD1000 audio output"
8988 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8990 #: modules/audio_output/jack.c:70
8991 msgid "Automatically connect to writable clients"
8992 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8994 #: modules/audio_output/jack.c:72
8995 msgid ""
8996 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8997 "writable JACK clients found."
8998 msgstr ""
8999 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9000 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9002 #: modules/audio_output/jack.c:76
9003 msgid "Connect to clients matching"
9004 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
9006 #: modules/audio_output/jack.c:78
9007 msgid ""
9008 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9009 "regular expression will be considered for connection."
9010 msgstr ""
9011 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9012 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9014 #: modules/audio_output/jack.c:86
9015 msgid "JACK audio output"
9016 msgstr "JACK Audioausgabe"
9018 #: modules/audio_output/oss.c:97
9019 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9020 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
9022 #: modules/audio_output/oss.c:99
9023 msgid ""
9024 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9025 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9026 "drivers, then you need to enable this option."
9027 msgstr ""
9028 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9029 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9030 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9032 #: modules/audio_output/oss.c:105
9033 msgid "UNIX OSS audio output"
9034 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
9036 #: modules/audio_output/oss.c:110
9037 msgid "OSS DSP device"
9038 msgstr "OSS DSP-Device"
9040 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9041 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9042 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9044 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9045 msgid "PORTAUDIO audio output"
9046 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
9048 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9049 msgid "5.1"
9050 msgstr "5.1"
9052 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9053 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9060 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9061 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9063 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9064 msgid "VLC media player"
9065 msgstr "VLC media player"
9067 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9068 msgid "Pulseaudio audio output"
9069 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
9071 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9072 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9073 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
9075 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9076 msgid "Microsoft Soundmapper"
9077 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9079 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9080 msgid "Select Audio Device"
9081 msgstr "Audiodevice auswählen"
9083 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9084 msgid ""
9085 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9086 "VLC restart to apply."
9087 msgstr ""
9088 "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
9089 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
9091 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9092 msgid "Default Audio Device"
9093 msgstr "Standard-Audiogerät"
9095 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9096 msgid "Win32 waveOut extension output"
9097 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
9099 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9100 msgid "Use float32 output"
9101 msgstr "Float32-Output benutzen"
9103 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9104 msgid ""
9105 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9106 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9107 msgstr ""
9108 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
9109 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
9110 "oder zu deaktivieren."
9112 #: modules/codec/a52.c:49
9113 msgid "A/52 parser"
9114 msgstr "A/52-Parser"
9116 #: modules/codec/a52.c:56
9117 msgid "A/52 audio packetizer"
9118 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
9120 #: modules/codec/adpcm.c:48
9121 msgid "ADPCM audio decoder"
9122 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
9124 #: modules/codec/aes3.c:48
9125 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9126 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
9128 #: modules/codec/aes3.c:53
9129 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9130 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
9132 #: modules/codec/araw.c:49
9133 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9134 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
9136 #: modules/codec/araw.c:58
9137 msgid "Raw audio encoder"
9138 msgstr "Raw-Audioencoder"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9141 msgid "Non-ref"
9142 msgstr "Ohne Referenz"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9145 msgid "Bidir"
9146 msgstr "Bidir"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9149 msgid "Non-key"
9150 msgstr "Kein Key"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9154 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9155 msgid "All"
9156 msgstr "Alle"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9159 msgid "rd"
9160 msgstr "rd"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9163 msgid "bits"
9164 msgstr "bits"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9167 msgid "simple"
9168 msgstr "einfach"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9171 #, fuzzy
9172 msgid ""
9173 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9174 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9175 "MJPEG and other codecs"
9176 msgstr ""
9177 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
9178 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9181 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9182 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9185 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9186 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9189 msgid "Decoding"
9190 msgstr "Decoding"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9193 msgid "Encoding"
9194 msgstr "Encoding"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9197 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9198 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9201 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9202 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9205 msgid "Direct rendering"
9206 msgstr "Direktes Rendern"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9209 msgid "Error resilience"
9210 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9213 #, fuzzy
9214 msgid ""
9215 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9216 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9217 "can produce a lot of errors.\n"
9218 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9219 msgstr ""
9220 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
9221 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
9222 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9223 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
9224 "Fehlerausgleichungen)."
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9227 msgid "Workaround bugs"
9228 msgstr "Fehler umgehen"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9231 msgid ""
9232 "Try to fix some bugs:\n"
9233 "1  autodetect\n"
9234 "2  old msmpeg4\n"
9235 "4  xvid interlaced\n"
9236 "8  ump4 \n"
9237 "16 no padding\n"
9238 "32 ac vlc\n"
9239 "64 Qpel chroma.\n"
9240 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9241 "\", enter 40."
9242 msgstr ""
9243 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
9244 "1  autodetect\n"
9245 "2  old msmpeg4\n"
9246 "4  xvid interlaced\n"
9247 "8  ump4 \n"
9248 "16 kein Padding\n"
9249 "32 ac vlc\n"
9250 "64 Qpel chroma.\n"
9251 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9252 "geben Sie 40 ein."
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9255 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9256 msgid "Hurry up"
9257 msgstr "Beeilen"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9260 msgid ""
9261 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9262 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9263 msgstr ""
9264 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
9265 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9266 "entstellte Bilder erzeugen."
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9269 msgid "Allow speed tricks"
9270 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9273 msgid ""
9274 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9275 msgstr ""
9276 "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
9277 "fehleranfällig."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9280 msgid "Skip frame (default=0)"
9281 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9284 msgid ""
9285 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9286 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9287 msgstr ""
9288 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
9289 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9292 msgid "Skip idct (default=0)"
9293 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9296 msgid ""
9297 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9298 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9299 msgstr ""
9300 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
9301 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
9302 "4=Alle Frames)."
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9305 msgid "Debug mask"
9306 msgstr "Debug-Maske"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9311 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9314 msgid "Visualize motion vectors"
9315 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9318 msgid ""
9319 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9320 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9321 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9322 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9323 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9324 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9325 msgstr ""
9326 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9327 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9328 "Werten:\n"
9329 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
9330 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9331 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9332 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9335 msgid "Low resolution decoding"
9336 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9339 msgid ""
9340 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9341 "processing power"
9342 msgstr ""
9343 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
9344 "weniger Leistung."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9347 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9348 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9351 msgid ""
9352 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9353 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9354 msgstr ""
9355 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9356 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9357 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Hardware decoding"
9362 msgstr "Interlaced-Encoding"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9365 msgid "This allows hardware decoding when available."
9366 msgstr ""
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9369 msgid "Ratio of key frames"
9370 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9373 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9374 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9377 msgid "Ratio of B frames"
9378 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9381 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9382 msgstr ""
9383 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9386 msgid "Video bitrate tolerance"
9387 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9390 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9391 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9394 msgid "Interlaced encoding"
9395 msgstr "Interlaced-Encoding"
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9398 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9399 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9402 msgid "Interlaced motion estimation"
9403 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9406 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9407 msgstr ""
9408 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9409 "Prozessorleistung."
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9412 msgid "Pre-motion estimation"
9413 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9416 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9417 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9420 msgid "Rate control buffer size"
9421 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9424 msgid ""
9425 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9426 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9427 msgstr ""
9428 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9429 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9432 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9433 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9436 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9437 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9440 msgid "I quantization factor"
9441 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9444 msgid ""
9445 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9446 "same qscale for I and P frames)."
9447 msgstr ""
9448 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9449 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9452 #: modules/demux/mod.c:78
9453 msgid "Noise reduction"
9454 msgstr "Rauschreduzierung"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9457 msgid ""
9458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9460 msgstr ""
9461 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9462 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9463 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9466 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9467 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9470 msgid ""
9471 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9472 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9473 "standard MPEG2 decoders."
9474 msgstr ""
9475 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9476 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9477 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9480 msgid "Quality level"
9481 msgstr "Qualitätsniveau"
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9484 msgid ""
9485 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9486 "encoding very much)."
9487 msgstr ""
9488 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9489 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9492 msgid ""
9493 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9494 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9495 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9496 "to ease the encoder's task."
9497 msgstr ""
9498 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9499 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9500 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9501 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9502 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9505 msgid "Minimum video quantizer scale"
9506 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9509 msgid "Minimum video quantizer scale."
9510 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9513 msgid "Maximum video quantizer scale"
9514 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9517 msgid "Maximum video quantizer scale."
9518 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9521 msgid "Trellis quantization"
9522 msgstr "Gitterquantisierung"
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9525 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9526 msgstr ""
9527 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9530 msgid "Fixed quantizer scale"
9531 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9534 msgid ""
9535 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9536 "255.0)."
9537 msgstr ""
9538 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9539 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9542 msgid "Strict standard compliance"
9543 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9546 msgid ""
9547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9548 msgstr ""
9549 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9550 "0, 1)."
9552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9553 msgid "Luminance masking"
9554 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9557 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9558 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9561 msgid "Darkness masking"
9562 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9565 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9566 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9569 msgid "Motion masking"
9570 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9573 msgid ""
9574 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9575 "(default: 0.0)."
9576 msgstr ""
9577 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9578 "(standardmäßig 0.0)."
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9581 msgid "Border masking"
9582 msgstr "Rändermaskierung"
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9585 msgid ""
9586 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9587 "0.0)."
9588 msgstr ""
9589 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9592 msgid "Luminance elimination"
9593 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9596 msgid ""
9597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9598 "The H264 specification recommends -4."
9599 msgstr ""
9600 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9601 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9604 msgid "Chrominance elimination"
9605 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9608 msgid ""
9609 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9610 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9611 msgstr ""
9612 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9613 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9616 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9617 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9620 msgid ""
9621 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9622 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9623 "(default: main)"
9624 msgstr ""
9625 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9626 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9627 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9629 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9630 #, c-format
9631 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9632 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9634 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9635 #, c-format
9636 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9637 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9639 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9643 "%s.\n"
9644 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9645 "\n"
9646 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9647 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9648 msgstr ""
9649 "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
9650 "Encoder fehlen:\n"
9651 "%s.\n"
9652 "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
9653 "Distribution.\n"
9654 "\n"
9655 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
9656 "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
9658 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9659 msgid "VLC could not open the encoder."
9660 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9662 #: modules/codec/cc.c:62
9663 msgid "CC 608/708"
9664 msgstr "CC 608/708"
9666 #: modules/codec/cc.c:63
9667 msgid "Closed Captions decoder"
9668 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9670 #: modules/codec/cdg.c:87
9671 msgid "CDG video decoder"
9672 msgstr "CDG-Videodecoder"
9674 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9675 msgid "CVD subtitle decoder"
9676 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9678 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9679 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9680 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9682 #: modules/codec/dirac.c:61
9683 msgid "Constant quality factor"
9684 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
9686 #: modules/codec/dirac.c:62
9687 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9688 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
9690 #: modules/codec/dirac.c:65
9691 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9692 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
9694 #: modules/codec/dirac.c:66
9695 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9696 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
9698 #: modules/codec/dirac.c:69
9699 msgid "Enable lossless coding"
9700 msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
9702 #: modules/codec/dirac.c:70
9703 msgid ""
9704 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9705 "reproduction of the original"
9706 msgstr ""
9707 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
9708 "perfekte Reproduktion des Originals"
9710 #: modules/codec/dirac.c:74
9711 msgid "Prefilter"
9712 msgstr "Vorfilter"
9714 #: modules/codec/dirac.c:75
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9717 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9719 #: modules/codec/dirac.c:79
9720 msgid "Centre Weighted Median"
9721 msgstr ""
9723 #: modules/codec/dirac.c:80
9724 msgid "Rectangular Linear Phase"
9725 msgstr "Rechteckige Linea Phase"
9727 #: modules/codec/dirac.c:80
9728 msgid "Diagonal Linear Phase"
9729 msgstr "Diagonale Linear Phase"
9731 #: modules/codec/dirac.c:83
9732 msgid "Amount of prefiltering"
9733 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
9735 #: modules/codec/dirac.c:84
9736 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9737 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
9739 #: modules/codec/dirac.c:87
9740 msgid "Chroma format"
9741 msgstr "Chromaformat"
9743 #: modules/codec/dirac.c:88
9744 msgid ""
9745 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9746 msgstr ""
9747 "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
9748 "dieses Format"
9750 #: modules/codec/dirac.c:93
9751 msgid "4:2:0"
9752 msgstr ""
9754 #: modules/codec/dirac.c:93
9755 msgid "4:2:2"
9756 msgstr ""
9758 #: modules/codec/dirac.c:93
9759 msgid "4:4:4"
9760 msgstr ""
9762 #: modules/codec/dirac.c:96
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Distance between 'P' frames"
9765 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9767 #: modules/codec/dirac.c:100
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9770 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9772 #: modules/codec/dirac.c:104
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Picture coding mode"
9775 msgstr "Aufnahme fertig"
9777 #: modules/codec/dirac.c:105
9778 msgid ""
9779 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9780 "pseudo-progressive frame"
9781 msgstr ""
9782 "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
9783 "progessive Frame kodiert werden"
9785 #: modules/codec/dirac.c:110
9786 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9787 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
9789 #: modules/codec/dirac.c:111
9790 msgid "force coding frame as single picture"
9791 msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
9793 #: modules/codec/dirac.c:112
9794 #, fuzzy
9795 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9796 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9798 #: modules/codec/dirac.c:116
9799 msgid "Width of motion compensation blocks"
9800 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
9802 #: modules/codec/dirac.c:120
9803 msgid "Height of motion compensation blocks"
9804 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
9806 #: modules/codec/dirac.c:125
9807 msgid "Block overlap (%)"
9808 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
9810 #: modules/codec/dirac.c:126
9811 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9812 msgstr ""
9813 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
9814 "werden soll"
9816 #: modules/codec/dirac.c:131
9817 #, fuzzy
9818 msgid "xblen"
9819 msgstr "boolesch"
9821 #: modules/codec/dirac.c:132
9822 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9823 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9825 #: modules/codec/dirac.c:136
9826 #, fuzzy
9827 msgid "yblen"
9828 msgstr "boolesch"
9830 #: modules/codec/dirac.c:137
9831 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9832 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9834 #: modules/codec/dirac.c:140
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Motion vector precision"
9837 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9839 #: modules/codec/dirac.c:141
9840 msgid "Motion vector precision in pels."
9841 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
9843 #: modules/codec/dirac.c:146
9844 msgid "Simple ME search area x:y"
9845 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
9847 #: modules/codec/dirac.c:147
9848 msgid ""
9849 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9850 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9851 msgstr ""
9852 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
9853 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
9855 #: modules/codec/dirac.c:152
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Three component motion estimation"
9858 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9860 #: modules/codec/dirac.c:153
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9863 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9865 #: modules/codec/dirac.c:156
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Intra picture DWT filter"
9868 msgstr "Unterbild-Filter"
9870 #: modules/codec/dirac.c:160
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Inter picture DWT filter"
9873 msgstr "Unterbild-Filter"
9875 #: modules/codec/dirac.c:164
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Number of DWT iterations"
9878 msgstr "Zeilenanzahl"
9880 #: modules/codec/dirac.c:165
9881 msgid "Also known as DWT levels"
9882 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
9884 #: modules/codec/dirac.c:169
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Enable multiple quantizers"
9887 msgstr "Spatializer aktivieren"
9889 #: modules/codec/dirac.c:170
9890 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9891 msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
9893 #: modules/codec/dirac.c:174
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Enable spatial partitioning"
9896 msgstr "Spatializer aktivieren"
9898 #: modules/codec/dirac.c:178
9899 msgid "Disable arithmetic coding"
9900 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
9902 #: modules/codec/dirac.c:179
9903 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9904 msgstr ""
9905 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
9907 #: modules/codec/dirac.c:184
9908 msgid "cycles per degree"
9909 msgstr "Zyklen pro Grad"
9911 #: modules/codec/dirac.c:206
9912 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9913 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
9915 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9916 msgid "DirectMedia Object decoder"
9917 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9919 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9920 msgid "DirectMedia Object encoder"
9921 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9923 #: modules/codec/dts.c:49
9924 msgid "DTS parser"
9925 msgstr "DTS-Parser"
9927 #: modules/codec/dts.c:54
9928 msgid "DTS audio packetizer"
9929 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9931 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9932 msgid "Decoding X coordinate"
9933 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9935 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9936 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9937 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9939 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9940 msgid "Decoding Y coordinate"
9941 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9943 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9944 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9945 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9947 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9948 msgid "Subpicture position"
9949 msgstr "Unterbildposition"
9951 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9952 msgid ""
9953 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9955 "g. 6=top-right)."
9956 msgstr ""
9957 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9958 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9959 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9961 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9962 msgid "Encoding X coordinate"
9963 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9965 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9966 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9967 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9969 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9970 msgid "Encoding Y coordinate"
9971 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9973 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9974 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9975 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9977 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9978 msgid "DVB subtitles decoder"
9979 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9981 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9982 msgid "DVB subtitles"
9983 msgstr "DVB Untertitel"
9985 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9986 msgid "DVB subtitles encoder"
9987 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9989 #: modules/codec/faad.c:45
9990 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9991 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9993 #: modules/codec/faad.c:388
9994 msgid "AAC extension"
9995 msgstr "AAC-Erweiterung"
9997 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9998 msgid "Image file"
9999 msgstr "Bilddatei"
10001 #: modules/codec/fake.c:54
10002 msgid "Path of the image file for fake input."
10003 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
10005 #: modules/codec/fake.c:55
10006 msgid "Reload image file"
10007 msgstr "Bilddatei neu laden"
10009 #: modules/codec/fake.c:57
10010 msgid "Reload image file every n seconds."
10011 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
10013 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10015 msgid "Output video width."
10016 msgstr "Videoausgabebreite."
10018 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10020 msgid "Output video height."
10021 msgstr "Videoausgabehöhe."
10023 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10024 msgid "Keep aspect ratio"
10025 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
10027 #: modules/codec/fake.c:66
10028 msgid "Consider width and height as maximum values."
10029 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
10031 #: modules/codec/fake.c:67
10032 msgid "Background aspect ratio"
10033 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
10035 #: modules/codec/fake.c:69
10036 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10037 msgstr ""
10038 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
10040 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10041 msgid "Deinterlace video"
10042 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
10044 #: modules/codec/fake.c:72
10045 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10046 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
10048 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10049 msgid "Deinterlace module"
10050 msgstr "Deinterlace-Modul"
10052 #: modules/codec/fake.c:75
10053 msgid "Deinterlace module to use."
10054 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
10056 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10057 #: modules/video_output/yuv.c:44
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Chroma used"
10060 msgstr "Benutzte Chroma."
10062 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10063 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10064 msgstr ""
10065 "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
10066 "l420."
10068 #: modules/codec/fake.c:89
10069 msgid "Fake video decoder"
10070 msgstr "Fake-Videodecoder"
10072 #: modules/codec/flac.c:134
10073 msgid "Flac audio decoder"
10074 msgstr "Flac-Audiodecoder"
10076 #: modules/codec/flac.c:140
10077 msgid "Flac audio encoder"
10078 msgstr "Flac-Audioencoder"
10080 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10081 msgid "Sound fonts (required)"
10082 msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
10084 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10085 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10086 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
10088 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10089 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10090 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
10092 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10093 msgid "FluidSynth"
10094 msgstr ""
10096 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
10097 msgid "MIDI synthesis not set up"
10098 msgstr ""
10100 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
10101 msgid ""
10102 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10103 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10104 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10105 msgstr ""
10107 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10111 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10112 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10113 msgstr ""
10115 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10116 msgid "Video memory buffer width."
10117 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
10119 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10120 msgid "Video memory buffer height."
10121 msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
10123 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10124 msgid "Lock function"
10125 msgstr "Blockierfunktion"
10127 #: modules/codec/invmem.c:60
10128 msgid ""
10129 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10130 "memory address for use by the video renderer."
10131 msgstr ""
10132 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
10133 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
10134 "zurückliefern."
10136 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10137 msgid "Unlock function"
10138 msgstr "Entsprerrfunktion"
10140 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10141 msgid "Address of the unlocking callback function"
10142 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
10144 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10145 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10146 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
10148 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10149 #: modules/video_output/vmem.c:51
10150 msgid "Chroma"
10151 msgstr "Chroma"
10153 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10154 #, fuzzy
10155 msgid ""
10156 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10157 msgstr ""
10158 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
10159 "\")."
10161 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10162 msgid "Memory video decoder"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10166 msgid "Formatted Subtitles"
10167 msgstr "Formatierte Untertitel"
10169 #: modules/codec/kate.c:196
10170 msgid ""
10171 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10172 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10173 "rendering via Tiger is enabled."
10174 msgstr ""
10175 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
10176 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
10177 "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
10179 #: modules/codec/kate.c:203
10180 msgid "Shadow"
10181 msgstr "Schatten"
10183 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10184 msgid "Outline"
10185 msgstr "Umrandung"
10187 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10188 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10189 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10190 #: modules/video_filter/rss.c:72
10191 msgid "Black"
10192 msgstr "Schwarz"
10194 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10195 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10196 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10197 #: modules/video_filter/rss.c:73
10198 msgid "Gray"
10199 msgstr "Grau"
10201 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10202 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10203 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10204 #: modules/video_filter/rss.c:73
10205 msgid "Silver"
10206 msgstr "Silber"
10208 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10209 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10210 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10211 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10212 msgid "White"
10213 msgstr "Weiß"
10215 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10216 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10217 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10218 #: modules/video_filter/rss.c:73
10219 msgid "Maroon"
10220 msgstr "Kastanienbraun"
10222 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10223 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10224 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10225 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10226 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10227 #: modules/video_filter/rss.c:73
10228 msgid "Red"
10229 msgstr "Rot"
10231 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10232 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10233 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10234 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10235 msgid "Fuchsia"
10236 msgstr "Fuchsienfarben"
10238 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10239 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10240 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10241 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10242 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10243 msgid "Yellow"
10244 msgstr "Gelb"
10246 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10247 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10248 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10249 #: modules/video_filter/rss.c:74
10250 msgid "Olive"
10251 msgstr "Oliv"
10253 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10254 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10255 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10256 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10257 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10258 msgid "Green"
10259 msgstr "Grün"
10261 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10262 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10263 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10264 #: modules/video_filter/rss.c:75
10265 msgid "Teal"
10266 msgstr "Aquamarin"
10268 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10269 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10270 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10271 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10272 msgid "Lime"
10273 msgstr "Limett"
10275 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10276 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10277 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10278 #: modules/video_filter/rss.c:75
10279 msgid "Purple"
10280 msgstr "Violett"
10282 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10283 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10284 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10285 #: modules/video_filter/rss.c:75
10286 msgid "Navy"
10287 msgstr "Navy-Blau"
10289 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10290 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10291 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10292 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10293 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10294 #: modules/video_filter/rss.c:75
10295 msgid "Blue"
10296 msgstr "Blau"
10298 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10299 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10300 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10301 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10302 msgid "Aqua"
10303 msgstr "Wasser-Blau"
10305 #: modules/codec/kate.c:215
10306 msgid "Use Tiger for rendering"
10307 msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
10309 #: modules/codec/kate.c:216
10310 msgid ""
10311 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10312 "only render static text and bitmap based streams."
10313 msgstr ""
10314 "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
10315 "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
10316 "gerendert."
10318 #: modules/codec/kate.c:220
10319 msgid "Rendering quality"
10320 msgstr "Renderqualität"
10322 #: modules/codec/kate.c:221
10323 msgid ""
10324 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10325 "highest quality."
10326 msgstr ""
10327 "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
10328 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
10330 #: modules/codec/kate.c:225
10331 msgid "Default font effect"
10332 msgstr "Standard Texteffekt"
10334 #: modules/codec/kate.c:226
10335 msgid ""
10336 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10337 "backgrounds."
10338 msgstr ""
10339 "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
10340 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
10342 #: modules/codec/kate.c:230
10343 msgid "Default font effect strength"
10344 msgstr "Standard Texteffektstärke"
10346 #: modules/codec/kate.c:231
10347 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10348 msgstr ""
10349 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
10351 #: modules/codec/kate.c:235
10352 msgid "Default font description"
10353 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
10355 #: modules/codec/kate.c:236
10356 msgid ""
10357 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10358 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10359 "font parameters where appropriate."
10360 msgstr ""
10361 "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
10362 "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
10363 "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
10365 #: modules/codec/kate.c:241
10366 msgid "Default font color"
10367 msgstr "Standard Textfarbe"
10369 #: modules/codec/kate.c:242
10370 msgid ""
10371 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10372 "font color to use."
10373 msgstr ""
10374 "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
10375 "Schriftfarbe vorgibt."
10377 #: modules/codec/kate.c:246
10378 msgid "Default font alpha"
10379 msgstr "Standard Texttransparenz"
10381 #: modules/codec/kate.c:247
10382 msgid ""
10383 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10384 "particular font color to use."
10385 msgstr ""
10386 "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
10387 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
10389 #: modules/codec/kate.c:251
10390 msgid "Default background color"
10391 msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
10393 #: modules/codec/kate.c:252
10394 msgid ""
10395 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10396 "color to use."
10397 msgstr ""
10398 "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
10399 "Hintergrundfarbe vorgibt."
10401 #: modules/codec/kate.c:256
10402 msgid "Default background alpha"
10403 msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
10405 #: modules/codec/kate.c:257
10406 msgid ""
10407 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10408 "specify a particular background color to use."
10409 msgstr ""
10410 "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
10411 "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
10413 #: modules/codec/kate.c:263
10414 msgid ""
10415 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10416 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10417 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10418 "available.\n"
10419 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10420 "played. This will hopefully be fixed soon."
10421 msgstr ""
10422 "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
10423 "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
10424 "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
10425 "wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
10426 "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
10427 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
10429 #: modules/codec/kate.c:272
10430 msgid "Kate"
10431 msgstr "Kate"
10433 #: modules/codec/kate.c:273
10434 msgid "Kate overlay decoder"
10435 msgstr "Kate Overlay Decoder"
10437 #: modules/codec/kate.c:292
10438 msgid "Tiger rendering defaults"
10439 msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
10441 #: modules/codec/kate.c:328
10442 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10443 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10445 #: modules/codec/libass.c:65
10446 msgid "Subtitles (advanced)"
10447 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
10449 #: modules/codec/libass.c:66
10450 msgid "Subtitle renderers using libass"
10451 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10453 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10454 msgid "Building font cache"
10455 msgstr "Erzeuge Fontchange"
10457 #: modules/codec/libass.c:707
10458 #, fuzzy
10459 msgid ""
10460 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10461 "This should take less than a minute."
10462 msgstr ""
10463 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
10464 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
10466 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10467 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10468 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10470 #: modules/codec/lpcm.c:52
10471 msgid "Linear PCM audio decoder"
10472 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10474 #: modules/codec/lpcm.c:57
10475 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10476 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10478 #: modules/codec/mash.cpp:70
10479 msgid "Video decoder using openmash"
10480 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10482 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10483 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10484 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10486 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10487 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10488 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10490 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10493 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10495 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10498 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10500 #: modules/codec/png.c:58
10501 msgid "PNG video decoder"
10502 msgstr "PNG-Videodecoder"
10504 #: modules/codec/quicktime.c:67
10505 msgid "QuickTime library decoder"
10506 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10508 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10509 msgid "Pseudo raw video decoder"
10510 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10512 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10513 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10514 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10516 #: modules/codec/realvideo.c:131
10517 msgid "RealVideo library decoder"
10518 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10520 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10521 msgid "Schroedinger video decoder"
10522 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10524 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10525 msgid "SDL Image decoder"
10526 msgstr "SDL Image-Decoder"
10528 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10529 msgid "SDL_image video decoder"
10530 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10532 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10533 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10534 msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
10536 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10537 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10539 msgid "Mode"
10540 msgstr "Modus"
10542 #: modules/codec/speex.c:59
10543 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10544 msgstr "Encodermodus erzwingen."
10546 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10547 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10548 msgid "Encoding quality"
10549 msgstr "Encodingqualität"
10551 #: modules/codec/speex.c:63
10552 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10553 msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
10555 #: modules/codec/speex.c:65
10556 msgid "Encoding complexity"
10557 msgstr "Encoding Komplexität"
10559 #: modules/codec/speex.c:67
10560 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10561 msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
10563 #: modules/codec/speex.c:69
10564 msgid "Maximal bitrate"
10565 msgstr "Maximale Bitrate"
10567 #: modules/codec/speex.c:71
10568 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10569 msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
10571 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10572 msgid "CBR encoding"
10573 msgstr "CBR-Encoding"
10575 #: modules/codec/speex.c:75
10576 msgid ""
10577 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10578 "bitrate encoding (VBR)."
10579 msgstr ""
10580 "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
10581 "Kodierung (VBR)."
10583 #: modules/codec/speex.c:78
10584 msgid "Voice activity detection"
10585 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
10587 #: modules/codec/speex.c:80
10588 msgid ""
10589 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10590 "mode."
10591 msgstr ""
10592 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
10593 "im VBR Modus."
10595 #: modules/codec/speex.c:83
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Discontinuous Transmission"
10598 msgstr "Fortlaufender Stream"
10600 #: modules/codec/speex.c:85
10601 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10602 msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
10604 #: modules/codec/speex.c:89
10605 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10606 msgstr "Schmalband (8kHz)"
10608 #: modules/codec/speex.c:89
10609 msgid "Wide-band (16kHz)"
10610 msgstr "Breitband (16kHz)"
10612 #: modules/codec/speex.c:89
10613 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10614 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
10616 #: modules/codec/speex.c:96
10617 msgid "Speex audio decoder"
10618 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10620 #: modules/codec/speex.c:98
10621 msgid "Speex"
10622 msgstr ""
10624 #: modules/codec/speex.c:102
10625 msgid "Speex audio packetizer"
10626 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10628 #: modules/codec/speex.c:107
10629 msgid "Speex audio encoder"
10630 msgstr "Speex-Audioencoder"
10632 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10635 msgstr "Untertitelspur tauschen"
10637 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10638 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10639 msgstr ""
10641 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10642 msgid "DVD subtitles decoder"
10643 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10645 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10646 #, fuzzy
10647 msgid "DVD subtitles"
10648 msgstr "DVB Untertitel"
10650 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10651 msgid "DVD subtitles packetizer"
10652 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10654 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10655 msgid "Universal (UTF-8)"
10656 msgstr ""
10658 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10659 msgid "Universal (UTF-16)"
10660 msgstr ""
10662 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10663 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10664 msgstr ""
10666 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10667 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10671 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10672 msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
10674 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10675 msgid "Western European (Latin-9)"
10676 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
10678 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10679 msgid "Western European (Windows-1252)"
10680 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
10682 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10683 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10684 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
10686 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10687 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10688 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
10690 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10691 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10692 msgstr ""
10694 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10695 msgid "Nordic (Latin-6)"
10696 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
10698 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10699 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10700 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10702 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10703 msgid "Russian (KOI8-R)"
10704 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
10706 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10707 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10708 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
10710 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10711 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10712 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
10714 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10715 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10716 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
10718 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10719 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10720 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
10722 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Greek (Windows-1253)"
10725 msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
10727 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10728 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10729 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
10731 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10732 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10733 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10735 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10736 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10737 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
10739 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10740 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10741 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
10743 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10744 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10745 msgstr ""
10747 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10748 msgid "Thai (Windows-874)"
10749 msgstr ""
10751 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10752 msgid "Baltic (Latin-7)"
10753 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
10755 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10756 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10757 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
10759 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10760 msgid "Celtic (Latin-8)"
10761 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
10763 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10764 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10765 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
10767 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10768 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10769 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
10771 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10772 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10773 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
10775 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10776 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10777 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10779 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10780 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10781 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
10783 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10784 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10785 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
10787 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10790 msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
10792 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10793 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10794 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
10796 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10797 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10798 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
10800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10801 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10802 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
10804 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10805 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10806 msgstr ""
10808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10809 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10810 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
10812 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10813 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10814 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
10816 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10817 msgid "Subtitles text encoding"
10818 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10820 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10821 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10822 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10825 msgid "Subtitles justification"
10826 msgstr "Untertitelausrichtung"
10828 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10829 msgid "Set the justification of subtitles"
10830 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10833 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10834 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10837 msgid ""
10838 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10839 msgstr ""
10840 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10841 "Untertiteldateien."
10843 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10844 msgid ""
10845 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10846 "but you can choose to disable all formatting."
10847 msgstr ""
10848 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10849 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10852 msgid "Text subtitles decoder"
10853 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10855 #. xgettext:
10856 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10857 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10858 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10859 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10860 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10861 #. Other scripts use other code pages.
10863 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10864 #. the VideoLAN translators mailing list.
10865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10866 msgctxt "GetACP"
10867 msgid "CP1252"
10868 msgstr ""
10870 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10871 msgid "USFSubs"
10872 msgstr "USFSubs"
10874 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10875 msgid "USF subtitles decoder"
10876 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10878 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10879 msgid "T.140 text encoder"
10880 msgstr "T.140-Textencoder"
10882 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10883 msgid "Enable debug"
10884 msgstr "Debug aktivieren"
10886 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10887 msgid ""
10888 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10889 "calls                 1\n"
10890 "packet assembly info  2\n"
10891 msgstr ""
10892 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10893 "calls                 1\n"
10894 "packet assembly info  2\n"
10896 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10897 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10898 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10900 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10901 msgid "SVCD subtitles"
10902 msgstr "SVCD-Untertitel"
10904 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10905 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10906 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10908 #: modules/codec/telx.c:54
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Override page"
10911 msgstr "Überschreiben"
10913 #: modules/codec/telx.c:55
10914 msgid ""
10915 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10916 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10917 "usually 888 or 889)."
10918 msgstr ""
10919 "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
10920 "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
10921 "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
10923 #: modules/codec/telx.c:60
10924 msgid "Ignore subtitle flag"
10925 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10927 #: modules/codec/telx.c:61
10928 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10929 msgstr ""
10930 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10931 "Untertitel nicht erscheinen."
10933 #: modules/codec/telx.c:64
10934 msgid "Workaround for France"
10935 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10937 #: modules/codec/telx.c:65
10938 msgid ""
10939 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10940 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10941 "your subtitles don't appear."
10942 msgstr ""
10943 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10944 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10945 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10947 #: modules/codec/telx.c:71
10948 msgid "Teletext subtitles decoder"
10949 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10951 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10952 msgid ""
10953 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10954 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10955 msgstr ""
10956 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10957 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10959 #: modules/codec/theora.c:105
10960 msgid "Theora video decoder"
10961 msgstr "Theora-Videodecoder"
10963 #: modules/codec/theora.c:111
10964 msgid "Theora video packetizer"
10965 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10967 #: modules/codec/theora.c:117
10968 msgid "Theora video encoder"
10969 msgstr "Theora-Videoencoder"
10971 #: modules/codec/twolame.c:57
10972 msgid ""
10973 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10974 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10975 msgstr ""
10976 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10977 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10978 "Stream erzeugen."
10980 #: modules/codec/twolame.c:60
10981 msgid "Stereo mode"
10982 msgstr "Stereo-Modus"
10984 #: modules/codec/twolame.c:61
10985 msgid "Handling mode for stereo streams"
10986 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10988 #: modules/codec/twolame.c:62
10989 msgid "VBR mode"
10990 msgstr "VBR-Modus"
10992 #: modules/codec/twolame.c:64
10993 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10994 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10996 #: modules/codec/twolame.c:65
10997 msgid "Psycho-acoustic model"
10998 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
11000 #: modules/codec/twolame.c:67
11001 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11002 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
11004 #: modules/codec/twolame.c:71
11005 msgid "Dual mono"
11006 msgstr "Duales Mono"
11008 #: modules/codec/twolame.c:71
11009 msgid "Joint stereo"
11010 msgstr "Joint-Stereo"
11012 #: modules/codec/twolame.c:76
11013 msgid "Libtwolame audio encoder"
11014 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
11016 #: modules/codec/vorbis.c:175
11017 msgid "Maximum encoding bitrate"
11018 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
11020 #: modules/codec/vorbis.c:177
11021 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11022 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
11024 #: modules/codec/vorbis.c:178
11025 msgid "Minimum encoding bitrate"
11026 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
11028 #: modules/codec/vorbis.c:180
11029 msgid ""
11030 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11031 "channel."
11032 msgstr ""
11033 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
11034 "Channel mit fester Größe."
11036 #: modules/codec/vorbis.c:183
11037 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11038 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
11040 #: modules/codec/vorbis.c:187
11041 msgid "Vorbis audio decoder"
11042 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
11044 #: modules/codec/vorbis.c:198
11045 msgid "Vorbis audio packetizer"
11046 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
11048 #: modules/codec/vorbis.c:205
11049 msgid "Vorbis audio encoder"
11050 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
11052 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11053 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11054 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
11056 #: modules/codec/x264.c:54
11057 msgid "Maximum GOP size"
11058 msgstr "Maximale GOP-Größe"
11060 #: modules/codec/x264.c:55
11061 msgid ""
11062 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11063 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11064 msgstr ""
11065 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
11066 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
11067 "Durchsuchpräzision."
11069 #: modules/codec/x264.c:59
11070 msgid "Minimum GOP size"
11071 msgstr "Minimale GOP-Größe"
11073 #: modules/codec/x264.c:60
11074 msgid ""
11075 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11076 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11077 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11078 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11079 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11080 "the IDR-frame. \n"
11081 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11082 "frames, but do not start a new GOP."
11083 msgstr ""
11084 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
11085 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
11086 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
11087 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
11088 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
11089 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
11090 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
11091 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
11093 #: modules/codec/x264.c:69
11094 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11095 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
11097 #: modules/codec/x264.c:70
11098 msgid ""
11099 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11100 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11101 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11102 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11103 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11104 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11105 "1 to 100."
11106 msgstr ""
11107 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
11108 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
11109 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
11110 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
11111 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
11112 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
11113 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
11114 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
11116 #: modules/codec/x264.c:81
11117 msgid "B-frames between I and P"
11118 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
11120 #: modules/codec/x264.c:82
11121 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11122 msgstr ""
11123 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
11125 #: modules/codec/x264.c:85
11126 msgid "Adaptive B-frame decision"
11127 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
11129 #: modules/codec/x264.c:86
11130 #, fuzzy
11131 msgid ""
11132 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11133 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11134 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
11136 #: modules/codec/x264.c:90
11137 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11138 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
11140 #: modules/codec/x264.c:91
11141 msgid ""
11142 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11143 "negative values cause less B-frames."
11144 msgstr ""
11145 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
11146 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
11148 #: modules/codec/x264.c:95
11149 msgid "Keep some B-frames as references"
11150 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
11152 #: modules/codec/x264.c:97
11153 #, fuzzy
11154 msgid ""
11155 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11156 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11157 "appropriately.\n"
11158 " - none: Disabled\n"
11159 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11160 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11161 msgstr ""
11162 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
11163 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
11164 "und fordert entsprechende Frames nach."
11166 #: modules/codec/x264.c:105
11167 #, fuzzy
11168 msgid ""
11169 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11170 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11171 "appropriately."
11172 msgstr ""
11173 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
11174 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
11175 "und fordert entsprechende Frames nach."
11177 #: modules/codec/x264.c:110
11178 msgid "CABAC"
11179 msgstr "CABAC"
11181 #: modules/codec/x264.c:111
11182 msgid ""
11183 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11184 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11185 msgstr ""
11186 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
11187 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
11189 #: modules/codec/x264.c:115
11190 msgid "Number of reference frames"
11191 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
11193 #: modules/codec/x264.c:116
11194 msgid ""
11195 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11196 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11197 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11198 msgstr ""
11199 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
11200 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
11201 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
11202 "Werten umgehen."
11204 #: modules/codec/x264.c:121
11205 msgid "Skip loop filter"
11206 msgstr "Loop-Filter überspringen"
11208 #: modules/codec/x264.c:122
11209 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11210 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
11212 #: modules/codec/x264.c:124
11213 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11214 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
11216 #: modules/codec/x264.c:125
11217 msgid ""
11218 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11219 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11220 msgstr ""
11221 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
11222 "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
11224 #: modules/codec/x264.c:129
11225 msgid "H.264 level"
11226 msgstr "H.264-Level"
11228 #: modules/codec/x264.c:130
11229 msgid ""
11230 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11231 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11232 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11233 msgstr ""
11234 "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
11235 "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
11236 "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
11237 "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
11239 #: modules/codec/x264.c:135
11240 #, fuzzy
11241 msgid "H.264 profile"
11242 msgstr "H.264-Level"
11244 #: modules/codec/x264.c:136
11245 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/x264.c:142
11249 msgid "Interlaced mode"
11250 msgstr "Interlaced-Modus"
11252 #: modules/codec/x264.c:143
11253 msgid "Pure-interlaced mode."
11254 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
11256 #: modules/codec/x264.c:145
11257 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11258 msgstr ""
11260 #: modules/codec/x264.c:146
11261 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11262 msgstr ""
11264 #: modules/codec/x264.c:148
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11267 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11269 #: modules/codec/x264.c:149
11270 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11271 msgstr ""
11273 #: modules/codec/x264.c:151
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Force number of slices per frame"
11276 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
11278 #: modules/codec/x264.c:152
11279 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11280 msgstr ""
11282 #: modules/codec/x264.c:154
11283 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11284 msgstr ""
11286 #: modules/codec/x264.c:155
11287 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11288 msgstr ""
11290 #: modules/codec/x264.c:157
11291 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11292 msgstr ""
11294 #: modules/codec/x264.c:158
11295 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11296 msgstr ""
11298 #: modules/codec/x264.c:161
11299 msgid "Set QP"
11300 msgstr "QP festlegen"
11302 #: modules/codec/x264.c:162
11303 msgid ""
11304 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11305 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11306 msgstr ""
11307 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
11308 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
11309 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
11311 #: modules/codec/x264.c:166
11312 msgid "Quality-based VBR"
11313 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
11315 #: modules/codec/x264.c:167
11316 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11317 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
11319 #: modules/codec/x264.c:169
11320 msgid "Min QP"
11321 msgstr "Min QP"
11323 #: modules/codec/x264.c:170
11324 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11325 msgstr ""
11326 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
11327 "zu sein."
11329 #: modules/codec/x264.c:173
11330 msgid "Max QP"
11331 msgstr "Max QP"
11333 #: modules/codec/x264.c:174
11334 msgid "Maximum quantizer parameter."
11335 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
11337 #: modules/codec/x264.c:176
11338 msgid "Max QP step"
11339 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
11341 #: modules/codec/x264.c:177
11342 msgid "Max QP step between frames."
11343 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
11345 #: modules/codec/x264.c:179
11346 msgid "Average bitrate tolerance"
11347 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
11349 #: modules/codec/x264.c:180
11350 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11351 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
11353 #: modules/codec/x264.c:183
11354 msgid "Max local bitrate"
11355 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
11357 #: modules/codec/x264.c:184
11358 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11359 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
11361 #: modules/codec/x264.c:186
11362 msgid "VBV buffer"
11363 msgstr "VBV-Puffer"
11365 #: modules/codec/x264.c:187
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11368 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
11370 #: modules/codec/x264.c:190
11371 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11372 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
11374 #: modules/codec/x264.c:191
11375 msgid ""
11376 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11377 "0.0 to 1.0."
11378 msgstr ""
11379 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
11380 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
11382 #: modules/codec/x264.c:194
11383 msgid "How AQ distributes bits"
11384 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
11386 #: modules/codec/x264.c:195
11387 #, fuzzy
11388 msgid ""
11389 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11390 " - 0: Disabled\n"
11391 " - 1: Current x264 default mode\n"
11392 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11393 "frame"
11394 msgstr ""
11395 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n"
11396 " - 0: Deaktiviert\n"
11397 " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n"
11398 " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
11400 #: modules/codec/x264.c:200
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Strength of AQ"
11403 msgstr "Streaming-Methode"
11405 #: modules/codec/x264.c:201
11406 msgid ""
11407 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11408 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11409 " - 0.5: weak AQ\n"
11410 " - 1.5: strong AQ"
11411 msgstr ""
11412 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
11413 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
11414 " - 0.5: schwache AQ\n"
11415 " - 1.5: starke AQ"
11417 #: modules/codec/x264.c:207
11418 msgid "QP factor between I and P"
11419 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
11421 #: modules/codec/x264.c:208
11422 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11423 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11425 #: modules/codec/x264.c:211
11426 msgid "QP factor between P and B"
11427 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
11429 #: modules/codec/x264.c:212
11430 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11431 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11433 #: modules/codec/x264.c:214
11434 msgid "QP difference between chroma and luma"
11435 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
11437 #: modules/codec/x264.c:215
11438 msgid "QP difference between chroma and luma."
11439 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
11441 #: modules/codec/x264.c:217
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Multipass ratecontrol"
11444 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11446 #: modules/codec/x264.c:218
11447 msgid ""
11448 "Multipass ratecontrol:\n"
11449 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11450 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11451 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11452 msgstr ""
11453 "Multipass Ratecontrol:\n"
11454 " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
11455 " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
11456 " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
11458 #: modules/codec/x264.c:223
11459 msgid "QP curve compression"
11460 msgstr "QP-Kurvencompression"
11462 #: modules/codec/x264.c:224
11463 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11464 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
11466 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11467 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11468 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
11470 #: modules/codec/x264.c:227
11471 msgid ""
11472 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11473 "blurs complexity."
11474 msgstr ""
11475 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
11476 "kurzzeitig die Komplexität."
11478 #: modules/codec/x264.c:231
11479 msgid ""
11480 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11481 "quants."
11482 msgstr ""
11483 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11484 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11486 #: modules/codec/x264.c:236
11487 msgid "Partitions to consider"
11488 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11490 #: modules/codec/x264.c:237
11491 msgid ""
11492 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11493 " - none  : \n"
11494 " - fast  : i4x4\n"
11495 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11496 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11497 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11498 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11499 msgstr ""
11500 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11501 " - keine  : \n"
11502 " - schnell: i4x4\n"
11503 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11504 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11505 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11506 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11508 #: modules/codec/x264.c:245
11509 msgid "Direct MV prediction mode"
11510 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11512 #: modules/codec/x264.c:246
11513 msgid "Direct MV prediction mode."
11514 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11516 #: modules/codec/x264.c:248
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Direct prediction size"
11519 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11521 #: modules/codec/x264.c:249
11522 msgid ""
11523 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11524 " -  1: 8x8\n"
11525 " - -1: smallest possible according to level\n"
11526 msgstr ""
11527 "Direct prediction größe:  -  0: 4x4\n"
11528 " -  1: 8x8\n"
11529 " - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
11531 #: modules/codec/x264.c:254
11532 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11533 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11535 #: modules/codec/x264.c:255
11536 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11537 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11539 #: modules/codec/x264.c:257
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11542 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11544 #: modules/codec/x264.c:258
11545 msgid ""
11546 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11547 " - 1: Blind offset\n"
11548 " - 2: Smart analysis\n"
11549 msgstr ""
11551 #: modules/codec/x264.c:263
11552 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11553 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11555 #: modules/codec/x264.c:264
11556 msgid ""
11557 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11558 "(fast)\n"
11559 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11560 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11561 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11562 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11563 msgstr ""
11564 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11565 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11566 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11567 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11568 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11569 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11571 #: modules/codec/x264.c:271
11572 msgid "Maximum motion vector search range"
11573 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11575 #: modules/codec/x264.c:272
11576 msgid ""
11577 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11578 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11579 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11580 msgstr ""
11581 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11582 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11583 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11584 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11586 #: modules/codec/x264.c:277
11587 msgid "Maximum motion vector length"
11588 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11590 #: modules/codec/x264.c:278
11591 msgid ""
11592 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11593 msgstr ""
11594 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11595 "dem Level."
11597 #: modules/codec/x264.c:281
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Minimum buffer space between threads"
11600 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11602 #: modules/codec/x264.c:282
11603 #, fuzzy
11604 msgid ""
11605 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11606 "threads."
11607 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11609 #: modules/codec/x264.c:285
11610 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/x264.c:286
11614 msgid ""
11615 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11616 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11617 msgstr ""
11619 #: modules/codec/x264.c:290
11620 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11621 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11623 #: modules/codec/x264.c:294
11624 #, fuzzy
11625 msgid ""
11626 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11627 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11628 "quality). Range 1 to 9."
11629 msgstr ""
11630 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11631 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11632 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11634 #: modules/codec/x264.c:298
11635 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11636 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11638 #: modules/codec/x264.c:299
11639 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11640 msgstr ""
11641 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11643 #: modules/codec/x264.c:302
11644 msgid "Decide references on a per partition basis"
11645 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11647 #: modules/codec/x264.c:303
11648 msgid ""
11649 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11650 "as opposed to only one ref per macroblock."
11651 msgstr ""
11652 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11653 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11655 #: modules/codec/x264.c:307
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Chroma in motion estimation"
11658 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11660 #: modules/codec/x264.c:308
11661 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11662 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11664 #: modules/codec/x264.c:311
11665 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11666 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11668 #: modules/codec/x264.c:312
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11671 msgstr ""
11672 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11674 #: modules/codec/x264.c:314
11675 msgid "Adaptive spatial transform size"
11676 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11678 #: modules/codec/x264.c:316
11679 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11680 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11682 #: modules/codec/x264.c:318
11683 msgid "Trellis RD quantization"
11684 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11686 #: modules/codec/x264.c:319
11687 msgid ""
11688 "Trellis RD quantization: \n"
11689 " - 0: disabled\n"
11690 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11691 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11692 "This requires CABAC."
11693 msgstr ""
11694 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11695 " - 0: deaktiviert\n"
11696 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11697 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11698 "Dies erfordert CABAC."
11700 #: modules/codec/x264.c:325
11701 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11702 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11704 #: modules/codec/x264.c:326
11705 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11706 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11708 #: modules/codec/x264.c:328
11709 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11710 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
11712 #: modules/codec/x264.c:329
11713 msgid ""
11714 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11715 "small single coefficient."
11716 msgstr ""
11717 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
11718 "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
11720 #: modules/codec/x264.c:332
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Use Psy-optimizations"
11723 msgstr "CPU-Optimierungen"
11725 #: modules/codec/x264.c:333
11726 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11727 msgstr ""
11729 #: modules/codec/x264.c:337
11730 #, fuzzy
11731 msgid ""
11732 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11733 "a useful range."
11734 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11736 #: modules/codec/x264.c:340
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11739 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11741 #: modules/codec/x264.c:341
11742 #, fuzzy
11743 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11744 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11746 #: modules/codec/x264.c:344
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11749 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11751 #: modules/codec/x264.c:345
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11754 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11756 #: modules/codec/x264.c:350
11757 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11758 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
11760 #: modules/codec/x264.c:351
11761 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11762 msgstr ""
11763 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
11765 #: modules/codec/x264.c:354
11766 msgid "CPU optimizations"
11767 msgstr "CPU-Optimierungen"
11769 #: modules/codec/x264.c:355
11770 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11771 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11773 #: modules/codec/x264.c:357
11774 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11775 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
11777 #: modules/codec/x264.c:358
11778 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11779 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
11781 #: modules/codec/x264.c:360
11782 msgid "PSNR computation"
11783 msgstr "PSNR-Berechnung"
11785 #: modules/codec/x264.c:361
11786 msgid ""
11787 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11788 "quality."
11789 msgstr ""
11790 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11791 "Codierungsqualität."
11793 #: modules/codec/x264.c:364
11794 msgid "SSIM computation"
11795 msgstr "SSIM-Berechnung"
11797 #: modules/codec/x264.c:365
11798 msgid ""
11799 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11800 "quality."
11801 msgstr ""
11802 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11803 "Codierungsqualität."
11805 #: modules/codec/x264.c:368
11806 msgid "Quiet mode"
11807 msgstr "Stiller Modus"
11809 #: modules/codec/x264.c:369
11810 msgid "Quiet mode."
11811 msgstr "Stiller Modus."
11813 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11815 msgid "Statistics"
11816 msgstr "Statistik"
11818 #: modules/codec/x264.c:372
11819 msgid "Print stats for each frame."
11820 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11822 #: modules/codec/x264.c:374
11823 msgid "SPS and PPS id numbers"
11824 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
11826 #: modules/codec/x264.c:375
11827 msgid ""
11828 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11829 "settings."
11830 msgstr ""
11831 "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
11832 "verbinden."
11834 #: modules/codec/x264.c:378
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Access unit delimiters"
11837 msgstr "Access-Filter"
11839 #: modules/codec/x264.c:379
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11842 msgstr "Access-Filter"
11844 #: modules/codec/x264.c:381
11845 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11846 msgstr ""
11848 #: modules/codec/x264.c:382
11849 msgid ""
11850 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11851 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11852 "yet"
11853 msgstr ""
11855 #: modules/codec/x264.c:389
11856 msgid "dia"
11857 msgstr "dia"
11859 #: modules/codec/x264.c:389
11860 msgid "hex"
11861 msgstr "hex"
11863 #: modules/codec/x264.c:389
11864 msgid "umh"
11865 msgstr "umh"
11867 #: modules/codec/x264.c:389
11868 msgid "esa"
11869 msgstr "esa"
11871 #: modules/codec/x264.c:389
11872 msgid "tesa"
11873 msgstr "tesa"
11875 #: modules/codec/x264.c:402
11876 msgid "fast"
11877 msgstr "schnell"
11879 #: modules/codec/x264.c:402
11880 msgid "normal"
11881 msgstr "normal"
11883 #: modules/codec/x264.c:402
11884 msgid "slow"
11885 msgstr "langsam"
11887 #: modules/codec/x264.c:402
11888 msgid "all"
11889 msgstr "alle"
11891 #: modules/codec/x264.c:407
11892 msgid "spatial"
11893 msgstr "spatial"
11895 #: modules/codec/x264.c:407
11896 msgid "temporal"
11897 msgstr "temporal"
11899 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11900 msgid "auto"
11901 msgstr "automatisch"
11903 #: modules/codec/x264.c:410
11904 #, fuzzy
11905 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11906 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11908 #: modules/codec/zvbi.c:58
11909 msgid "Teletext page"
11910 msgstr "Teletextseite"
11912 #: modules/codec/zvbi.c:59
11913 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11914 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11916 #: modules/codec/zvbi.c:62
11917 msgid "Text is always opaque"
11918 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11920 #: modules/codec/zvbi.c:63
11921 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11922 msgstr ""
11923 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11924 "transparent."
11926 #: modules/codec/zvbi.c:66
11927 msgid "Teletext alignment"
11928 msgstr "Teletextausrichtung"
11930 #: modules/codec/zvbi.c:68
11931 msgid ""
11932 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11934 "6 = top-right)."
11935 msgstr ""
11936 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11937 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11938 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11940 #: modules/codec/zvbi.c:72
11941 msgid "Teletext text subtitles"
11942 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11944 #: modules/codec/zvbi.c:73
11945 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11946 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11948 #: modules/codec/zvbi.c:82
11949 msgid "VBI and Teletext decoder"
11950 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11952 #: modules/codec/zvbi.c:83
11953 msgid "VBI & Teletext"
11954 msgstr "VBI & Teletext"
11956 #: modules/codec/zvbi.c:686
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Subpage"
11959 msgstr "Space"
11961 #: modules/codec/zvbi.c:700
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Page"
11964 msgstr "Pause"
11966 #: modules/control/dbus.c:134
11967 msgid "dbus"
11968 msgstr "dbus"
11970 #: modules/control/dbus.c:137
11971 msgid "D-Bus control interface"
11972 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11974 #: modules/control/gestures.c:81
11975 msgid "Motion threshold (10-100)"
11976 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11978 #: modules/control/gestures.c:83
11979 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11980 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11982 #: modules/control/gestures.c:85
11983 msgid "Trigger button"
11984 msgstr "Auslöseknopf"
11986 #: modules/control/gestures.c:87
11987 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11988 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11990 #: modules/control/gestures.c:97
11991 msgid "Middle"
11992 msgstr "Mitte"
11994 #: modules/control/gestures.c:100
11995 msgid "Gestures"
11996 msgstr "Gesten"
11998 #: modules/control/gestures.c:108
11999 msgid "Mouse gestures control interface"
12000 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
12002 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12003 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12004 msgid "Global Hotkeys"
12005 msgstr "Globale Hotkeys"
12007 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12008 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12009 msgid "Global Hotkeys interface"
12010 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
12012 #: modules/control/hotkeys.c:92
12013 msgid "Volume Control"
12014 msgstr "Lautstärkensteuerung"
12016 #: modules/control/hotkeys.c:92
12017 msgid "Position Control"
12018 msgstr "Positionssteuerung"
12020 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
12021 msgid "Ignore"
12022 msgstr "Ignorieren"
12024 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12026 msgid "Hotkeys"
12027 msgstr "Hotkeys"
12029 #: modules/control/hotkeys.c:96
12030 msgid "Hotkeys management interface"
12031 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
12033 #: modules/control/hotkeys.c:103
12034 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12035 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
12037 #: modules/control/hotkeys.c:104
12038 msgid ""
12039 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12040 "ignored"
12041 msgstr ""
12042 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
12043 "auch ignoriert werden."
12045 #: modules/control/hotkeys.c:374
12046 #, c-format
12047 msgid "Audio Device: %s"
12048 msgstr "Audiogerät: %s"
12050 #: modules/control/hotkeys.c:471
12051 #, c-format
12052 msgid "Audio track: %s"
12053 msgstr "Audiospur: %s"
12055 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12056 #, c-format
12057 msgid "Subtitle track: %s"
12058 msgstr "Untertitelspur: %s"
12060 #: modules/control/hotkeys.c:488
12061 msgid "N/A"
12062 msgstr "n/v"
12064 #: modules/control/hotkeys.c:537
12065 #, c-format
12066 msgid "Aspect ratio: %s"
12067 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
12069 #: modules/control/hotkeys.c:565
12070 #, c-format
12071 msgid "Crop: %s"
12072 msgstr "Beschneiden: %s"
12074 #: modules/control/hotkeys.c:579
12075 msgid "Zooming reset"
12076 msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
12078 #: modules/control/hotkeys.c:587
12079 msgid "Scaled to screen"
12080 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
12082 #: modules/control/hotkeys.c:590
12083 msgid "Original Size"
12084 msgstr "Originalgröße"
12086 #: modules/control/hotkeys.c:618
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Deinterlace off"
12089 msgstr "Deinterlace"
12091 #: modules/control/hotkeys.c:638
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Deinterlace on"
12094 msgstr "Deinterlace"
12096 #: modules/control/hotkeys.c:671
12097 #, c-format
12098 msgid "Zoom mode: %s"
12099 msgstr "Zoom-Modus: %s"
12101 #: modules/control/hotkeys.c:719
12102 msgid "1.00x"
12103 msgstr "1.00x"
12105 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12106 #, c-format
12107 msgid "Subtitle delay %i ms"
12108 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
12110 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "Subtitle position %i px"
12113 msgstr "Untertiteloptionen"
12115 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12116 #, c-format
12117 msgid "Audio delay %i ms"
12118 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
12120 #: modules/control/hotkeys.c:862
12121 msgid "Recording"
12122 msgstr "Aufnehmen"
12124 #: modules/control/hotkeys.c:864
12125 msgid "Recording done"
12126 msgstr "Aufnahme fertig"
12128 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12129 #, c-format
12130 msgid "Volume %d%%"
12131 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12133 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12134 #, c-format
12135 msgid "Speed: %.2fx"
12136 msgstr ""
12138 #: modules/control/http/http.c:41
12139 msgid "Host address"
12140 msgstr "Host-Adresse"
12142 #: modules/control/http/http.c:43
12143 msgid ""
12144 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12145 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12146 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12147 msgstr ""
12148 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
12149 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
12150 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
12152 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12153 msgid "Source directory"
12154 msgstr "Quellverzeichnis"
12156 #: modules/control/http/http.c:49
12157 msgid "Handlers"
12158 msgstr "Zusatzprogramme"
12160 #: modules/control/http/http.c:51
12161 msgid ""
12162 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12163 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12164 msgstr ""
12165 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
12166 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12168 #: modules/control/http/http.c:53
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Export album art as /art"
12171 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
12173 #: modules/control/http/http.c:55
12174 msgid ""
12175 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12176 "id=<id> URLs."
12177 msgstr ""
12178 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
12179 "id=<id> URLs."
12181 #: modules/control/http/http.c:58
12182 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12183 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
12185 #: modules/control/http/http.c:61
12186 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12187 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
12189 #: modules/control/http/http.c:63
12190 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12191 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
12193 #: modules/control/http/http.c:66
12194 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12195 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
12197 #: modules/control/http/http.c:69
12198 msgid "HTTP"
12199 msgstr "HTTP"
12201 #: modules/control/http/http.c:70
12202 msgid "HTTP remote control interface"
12203 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
12205 #: modules/control/http/http.c:80
12206 msgid "HTTP SSL"
12207 msgstr "HTTP-SSL"
12209 #: modules/control/lirc.c:46
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Change the lirc configuration file"
12212 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
12214 #: modules/control/lirc.c:48
12215 msgid ""
12216 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12217 "users home directory."
12218 msgstr ""
12219 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
12220 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
12222 #: modules/control/lirc.c:58
12223 msgid "Infrared"
12224 msgstr "Infrarot"
12226 #: modules/control/lirc.c:61
12227 msgid "Infrared remote control interface"
12228 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
12230 #: modules/control/motion.c:72
12231 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12232 msgstr ""
12233 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
12235 #: modules/control/motion.c:78
12236 msgid "motion"
12237 msgstr "Bewegung"
12239 #: modules/control/motion.c:81
12240 msgid "motion control interface"
12241 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
12243 #: modules/control/motion.c:82
12244 msgid ""
12245 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12246 msgstr ""
12247 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
12248 "drehen"
12250 #: modules/control/netsync.c:57
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Network master clock"
12253 msgstr "Netzwerkname: "
12255 #: modules/control/netsync.c:58
12256 msgid ""
12257 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12258 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12259 msgstr ""
12261 #: modules/control/netsync.c:62
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Master server ip address"
12264 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
12266 #: modules/control/netsync.c:63
12267 #, fuzzy
12268 msgid ""
12269 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12270 msgstr ""
12271 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
12272 "wird."
12274 #: modules/control/netsync.c:66
12275 #, fuzzy
12276 msgid "UDP timeout (in ms)"
12277 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
12279 #: modules/control/netsync.c:67
12280 #, fuzzy
12281 msgid ""
12282 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12283 msgstr ""
12284 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
12285 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
12286 "bevor endgültig aufgegeben wird."
12288 #: modules/control/netsync.c:71
12289 msgid "Network Sync"
12290 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
12292 #: modules/control/ntservice.c:43
12293 msgid "Install Windows Service"
12294 msgstr "Windows-Dienst installieren"
12296 #: modules/control/ntservice.c:45
12297 msgid "Install the Service and exit."
12298 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
12300 #: modules/control/ntservice.c:46
12301 msgid "Uninstall Windows Service"
12302 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
12304 #: modules/control/ntservice.c:48
12305 msgid "Uninstall the Service and exit."
12306 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
12308 #: modules/control/ntservice.c:49
12309 msgid "Display name of the Service"
12310 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
12312 #: modules/control/ntservice.c:51
12313 msgid "Change the display name of the Service."
12314 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
12316 #: modules/control/ntservice.c:52
12317 msgid "Configuration options"
12318 msgstr "Konfigurationsoptionen"
12320 #: modules/control/ntservice.c:54
12321 msgid ""
12322 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12323 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12324 "configured."
12325 msgstr ""
12326 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
12327 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
12328 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
12330 #: modules/control/ntservice.c:59
12331 msgid ""
12332 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12333 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12334 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12335 msgstr ""
12336 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
12337 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
12338 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
12339 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
12341 #: modules/control/ntservice.c:65
12342 msgid "NT Service"
12343 msgstr "NT-Dienst"
12345 #: modules/control/ntservice.c:66
12346 msgid "Windows Service interface"
12347 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
12349 #: modules/control/rc.c:70
12350 msgid "Initializing"
12351 msgstr "Initialisieren"
12353 #: modules/control/rc.c:71
12354 msgid "Opening"
12355 msgstr "Öffnen"
12357 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12359 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12361 msgid "Pause"
12362 msgstr "Pause"
12364 #: modules/control/rc.c:74
12365 msgid "End"
12366 msgstr "Ende"
12368 #: modules/control/rc.c:75
12369 msgid "Error"
12370 msgstr "Fehler"
12372 #: modules/control/rc.c:160
12373 msgid "Show stream position"
12374 msgstr "Streamposition anzeigen"
12376 #: modules/control/rc.c:161
12377 msgid ""
12378 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12379 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
12381 #: modules/control/rc.c:164
12382 msgid "Fake TTY"
12383 msgstr "TTY vortäuschen"
12385 #: modules/control/rc.c:165
12386 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12387 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
12389 #: modules/control/rc.c:167
12390 msgid "UNIX socket command input"
12391 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
12393 #: modules/control/rc.c:168
12394 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12395 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
12397 #: modules/control/rc.c:171
12398 msgid "TCP command input"
12399 msgstr "TCP-Befehlsinput"
12401 #: modules/control/rc.c:172
12402 msgid ""
12403 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12404 "port the interface will bind to."
12405 msgstr ""
12406 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
12407 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
12409 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12410 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12411 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
12413 #: modules/control/rc.c:178
12414 msgid ""
12415 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12416 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12417 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12418 msgstr ""
12419 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
12420 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
12421 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
12422 "Videofenster geöffnet ist."
12424 #: modules/control/rc.c:185
12425 msgid "RC"
12426 msgstr "RC"
12428 #: modules/control/rc.c:188
12429 msgid "Remote control interface"
12430 msgstr "Remote-Control-Interface"
12432 #: modules/control/rc.c:338
12433 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12434 msgstr ""
12435 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12437 #: modules/control/rc.c:775
12438 #, c-format
12439 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12440 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12442 #: modules/control/rc.c:798
12443 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12444 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
12446 #: modules/control/rc.c:800
12447 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12448 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
12450 #: modules/control/rc.c:801
12451 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12452 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
12454 #: modules/control/rc.c:802
12455 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12456 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
12458 #: modules/control/rc.c:803
12459 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12460 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
12462 #: modules/control/rc.c:804
12463 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12464 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
12466 #: modules/control/rc.c:805
12467 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12468 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
12470 #: modules/control/rc.c:806
12471 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12472 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
12474 #: modules/control/rc.c:807
12475 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12476 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
12478 #: modules/control/rc.c:808
12479 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12480 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
12482 #: modules/control/rc.c:809
12483 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12484 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
12486 #: modules/control/rc.c:810
12487 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12488 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
12490 #: modules/control/rc.c:811
12491 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12492 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
12494 #: modules/control/rc.c:812
12495 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12496 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
12498 #: modules/control/rc.c:813
12499 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12500 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12502 #: modules/control/rc.c:814
12503 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12504 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
12506 #: modules/control/rc.c:815
12507 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12508 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12510 #: modules/control/rc.c:816
12511 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12512 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12514 #: modules/control/rc.c:817
12515 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12516 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12518 #: modules/control/rc.c:818
12519 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12520 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12522 #: modules/control/rc.c:820
12523 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12524 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12526 #: modules/control/rc.c:821
12527 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12528 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
12530 #: modules/control/rc.c:822
12531 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12532 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12534 #: modules/control/rc.c:823
12535 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12536 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
12538 #: modules/control/rc.c:824
12539 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12540 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12542 #: modules/control/rc.c:825
12543 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12544 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12546 #: modules/control/rc.c:826
12547 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12548 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
12550 #: modules/control/rc.c:827
12551 #, fuzzy
12552 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12553 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12555 #: modules/control/rc.c:828
12556 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12557 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12559 #: modules/control/rc.c:829
12560 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12561 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12563 #: modules/control/rc.c:830
12564 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12565 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
12567 #: modules/control/rc.c:831
12568 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12569 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12571 #: modules/control/rc.c:832
12572 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12573 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12575 #: modules/control/rc.c:833
12576 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12577 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
12579 #: modules/control/rc.c:834
12580 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12581 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
12583 #: modules/control/rc.c:836
12584 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12585 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12587 #: modules/control/rc.c:837
12588 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12589 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12591 #: modules/control/rc.c:838
12592 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12593 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12595 #: modules/control/rc.c:839
12596 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12597 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
12599 #: modules/control/rc.c:840
12600 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12601 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12603 #: modules/control/rc.c:841
12604 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12605 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12607 #: modules/control/rc.c:842
12608 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12609 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12611 #: modules/control/rc.c:843
12612 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12613 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12615 #: modules/control/rc.c:844
12616 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12617 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12619 #: modules/control/rc.c:845
12620 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12621 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12623 #: modules/control/rc.c:846
12624 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12625 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12627 #: modules/control/rc.c:847
12628 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12629 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12631 #: modules/control/rc.c:848
12632 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12633 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
12635 #: modules/control/rc.c:849
12636 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12637 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12639 #: modules/control/rc.c:854
12640 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12641 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12643 #: modules/control/rc.c:855
12644 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12645 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12647 #: modules/control/rc.c:856
12648 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12649 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12651 #: modules/control/rc.c:857
12652 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12653 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12655 #: modules/control/rc.c:858
12656 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12657 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12659 #: modules/control/rc.c:859
12660 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12661 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12663 #: modules/control/rc.c:860
12664 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12665 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
12667 #: modules/control/rc.c:861
12668 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12669 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12671 # überlagernde order überlagerte Datei???
12672 #: modules/control/rc.c:863
12673 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12674 msgstr ""
12675 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12677 #: modules/control/rc.c:864
12678 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12679 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12681 #: modules/control/rc.c:865
12682 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12683 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
12685 #: modules/control/rc.c:866
12686 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12687 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
12689 #: modules/control/rc.c:867
12690 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12691 msgstr ""
12692 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
12693 "Logos"
12695 #: modules/control/rc.c:869
12696 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12697 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
12699 #: modules/control/rc.c:870
12700 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12701 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12703 #: modules/control/rc.c:871
12704 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12705 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
12707 #: modules/control/rc.c:872
12708 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12709 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12711 #: modules/control/rc.c:873
12712 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12713 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12715 #: modules/control/rc.c:874
12716 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12717 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12719 #: modules/control/rc.c:875
12720 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12721 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12723 #: modules/control/rc.c:876
12724 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12725 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12727 #: modules/control/rc.c:877
12728 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12729 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12731 #: modules/control/rc.c:878
12732 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12733 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12735 #: modules/control/rc.c:879
12736 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12737 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12739 #: modules/control/rc.c:880
12740 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12741 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12743 #: modules/control/rc.c:881
12744 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12745 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12747 #: modules/control/rc.c:882
12748 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12749 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
12751 #: modules/control/rc.c:885
12752 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12753 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12755 #: modules/control/rc.c:886
12756 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12757 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
12759 #: modules/control/rc.c:887
12760 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12761 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12763 #: modules/control/rc.c:888
12764 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12765 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12767 #: modules/control/rc.c:890
12768 msgid "+----[ end of help ]"
12769 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12771 #: modules/control/rc.c:1016
12772 msgid "Press menu select or pause to continue."
12773 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12775 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12776 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12777 #: modules/control/rc.c:1811
12778 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12779 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12781 #: modules/control/rc.c:1333
12782 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12783 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12785 #: modules/control/rc.c:1344
12786 #, c-format
12787 msgid "Playlist has only %d elements"
12788 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12790 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12791 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12792 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12794 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12795 msgid "+-[Incoming]"
12796 msgstr "+-[Eingehend]"
12798 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12799 #, fuzzy, c-format
12800 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12801 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
12803 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12804 #, c-format
12805 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12806 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kb/s"
12808 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12809 #, fuzzy, c-format
12810 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12811 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
12813 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12814 #, c-format
12815 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12816 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kb/s"
12818 #: modules/control/rc.c:1879
12819 #, fuzzy, c-format
12820 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12821 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
12823 #: modules/control/rc.c:1881
12824 #, fuzzy, c-format
12825 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12826 msgstr "Abbrüche"
12828 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12829 msgid "+-[Video Decoding]"
12830 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12832 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12833 #, c-format
12834 msgid "| video decoded    :    %5i"
12835 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
12837 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12838 #, c-format
12839 msgid "| frames displayed :    %5i"
12840 msgstr "| Frames angezeigt :    %5i"
12842 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12843 #, c-format
12844 msgid "| frames lost      :    %5i"
12845 msgstr "| Frames verloren      :    %5i"
12847 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12848 msgid "+-[Audio Decoding]"
12849 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12851 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12852 #, c-format
12853 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12854 msgstr "| Audio decodiert    :    %5i"
12856 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12857 #, c-format
12858 msgid "| buffers played   :    %5i"
12859 msgstr "| Buffers abgespielt   :    %5i"
12861 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12862 #, c-format
12863 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12864 msgstr "| Buffers verloren     :    %5i"
12866 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12867 msgid "+-[Streaming]"
12868 msgstr "+-[Streaming]"
12870 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12871 #, c-format
12872 msgid "| packets sent     :    %5i"
12873 msgstr "| Packets gesendet     :    %5i"
12875 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12876 #, fuzzy, c-format
12877 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12878 msgstr "| Bytes gesendet       : %8.0f kB"
12880 #: modules/control/rc.c:1907
12881 #, c-format
12882 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12883 msgstr "| Sendebitrate  :   %6.0f kb/s"
12885 #: modules/control/signals.c:37
12886 msgid "Signals"
12887 msgstr "Signale"
12889 #: modules/control/signals.c:40
12890 msgid "POSIX signals handling interface"
12891 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12893 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12894 msgid "Host"
12895 msgstr "Host"
12897 #: modules/control/telnet.c:73
12898 msgid ""
12899 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12900 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12901 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12902 msgstr ""
12903 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12904 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12905 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12907 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12908 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12914 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12915 msgid "Port"
12916 msgstr "Port"
12918 #: modules/control/telnet.c:78
12919 msgid ""
12920 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12921 "4212."
12922 msgstr ""
12923 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12924 "4212."
12926 #: modules/control/telnet.c:82
12927 msgid ""
12928 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12929 "default value is \"admin\"."
12930 msgstr ""
12931 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12932 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12934 #: modules/control/telnet.c:96
12935 msgid "VLM remote control interface"
12936 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12938 #: modules/demux/aiff.c:49
12939 msgid "AIFF demuxer"
12940 msgstr "AIFF-Demuxer"
12942 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12943 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12944 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12946 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12947 msgid "Could not demux ASF stream"
12948 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12950 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12951 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12952 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12954 #: modules/demux/au.c:50
12955 msgid "AU demuxer"
12956 msgstr "AU-Demuxer"
12958 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12959 msgid "FFmpeg demuxer"
12960 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12962 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Avformat"
12965 msgstr "Format"
12967 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12968 msgid "FFmpeg muxer"
12969 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12971 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12972 msgid "Ffmpeg mux"
12973 msgstr "FFmpeg-Mux"
12975 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12976 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12977 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12979 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12980 msgid "Force interleaved method"
12981 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12983 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12984 msgid "Force interleaved method."
12985 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12987 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12988 msgid "Force index creation"
12989 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12991 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12992 msgid ""
12993 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12994 "incomplete (not seekable)."
12995 msgstr ""
12996 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12997 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12999 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Ask for action"
13002 msgstr " Information "
13004 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13005 msgid "Always fix"
13006 msgstr "Immer korrigieren"
13008 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13009 msgid "Never fix"
13010 msgstr "Niemals korrigieren"
13012 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13013 msgid "AVI demuxer"
13014 msgstr "AVI-Demuxer"
13016 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13017 msgid "AVI Index"
13018 msgstr "AVI-Index"
13020 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13021 msgid ""
13022 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13023 "Do you want to try to fix it?\n"
13024 "\n"
13025 "This might take a long time."
13026 msgstr ""
13027 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
13028 "funktionieren.\n"
13029 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
13030 "\n"
13031 "Dies kann längere Zeit dauern."
13033 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13034 msgid "Repair"
13035 msgstr "Reparieren"
13037 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13038 msgid "Don't repair"
13039 msgstr "Nicht reparieren"
13041 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13042 msgid "Fixing AVI Index..."
13043 msgstr "Repariere AVI-Index..."
13045 #: modules/demux/cdg.c:45
13046 msgid "CDG demuxer"
13047 msgstr "CDG-Demuxer"
13049 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13050 msgid "Dump filename"
13051 msgstr "Dateiname des Dumps"
13053 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13054 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13055 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
13057 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13058 msgid "Append to existing file"
13059 msgstr "An existierende Datei anhängen"
13061 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13062 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13063 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
13065 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13066 msgid "File dumper"
13067 msgstr "Datei-Dumper"
13069 #: modules/demux/dirac.c:41
13070 msgid "Value to adjust dts by"
13071 msgstr ""
13073 #: modules/demux/dirac.c:54
13074 #, fuzzy
13075 msgid "Dirac video demuxer"
13076 msgstr "Dirac-Videodecoder"
13078 #: modules/demux/flac.c:49
13079 msgid "FLAC demuxer"
13080 msgstr "FLAC-Demuxer"
13082 #: modules/demux/gme.cpp:55
13083 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13084 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
13086 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13087 msgid "Closed captions"
13088 msgstr "Untertitel"
13090 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13091 msgid "Textual audio descriptions"
13092 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
13094 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13095 msgid "Karaoke"
13096 msgstr ""
13098 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Ticker text"
13101 msgstr "Teletext"
13103 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Active regions"
13106 msgstr "Aktive Fenster"
13108 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Semantic annotations"
13111 msgstr "Performanceoptionen"
13113 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Transcript"
13116 msgstr "Sanskritisch"
13118 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13119 msgid "Lyrics"
13120 msgstr "Songtext"
13122 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13123 msgid "Linguistic markup"
13124 msgstr "Auszeichnungsprache"
13126 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13127 msgid "Cue points"
13128 msgstr ""
13130 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13131 msgid "Subtitles (images)"
13132 msgstr "Untertitel (Bilder)"
13134 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13135 msgid "Slides (text)"
13136 msgstr "Dias (Text)"
13138 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13139 #, fuzzy
13140 msgid "Slides (images)"
13141 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13143 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13144 msgid "Unknown category"
13145 msgstr "Unbekannte Kategorie"
13147 #: modules/demux/live555.cpp:77
13148 msgid ""
13149 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13150 "should be set in millisecond units."
13151 msgstr ""
13152 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
13153 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
13155 #: modules/demux/live555.cpp:80
13156 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13157 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
13159 #: modules/demux/live555.cpp:81
13160 #, fuzzy
13161 msgid ""
13162 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13163 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13164 "RTSP servers."
13165 msgstr ""
13166 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
13167 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
13168 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
13169 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
13171 #: modules/demux/live555.cpp:85
13172 #, fuzzy
13173 msgid "WMServer RTSP dialect"
13174 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
13176 #: modules/demux/live555.cpp:86
13177 msgid ""
13178 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13179 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13180 msgstr ""
13182 #: modules/demux/live555.cpp:90
13183 msgid "RTSP user name"
13184 msgstr "RTSP-Benutzername"
13186 #: modules/demux/live555.cpp:91
13187 msgid ""
13188 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13189 "the url."
13190 msgstr ""
13192 #: modules/demux/live555.cpp:93
13193 msgid "RTSP password"
13194 msgstr "RTSP-Passwort"
13196 #: modules/demux/live555.cpp:94
13197 msgid ""
13198 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13199 "the url."
13200 msgstr ""
13202 #: modules/demux/live555.cpp:98
13203 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13204 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
13206 #: modules/demux/live555.cpp:108
13207 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13208 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
13210 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13212 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13213 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
13215 #: modules/demux/live555.cpp:121
13216 msgid "Client port"
13217 msgstr "Client-Port"
13219 #: modules/demux/live555.cpp:122
13220 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13221 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
13223 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13224 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13225 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
13227 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13228 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13229 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
13231 #: modules/demux/live555.cpp:132
13232 msgid "HTTP tunnel port"
13233 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
13235 #: modules/demux/live555.cpp:133
13236 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13237 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
13239 #: modules/demux/live555.cpp:606
13240 msgid "RTSP authentication"
13241 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
13243 #: modules/demux/live555.cpp:607
13244 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13245 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
13247 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13249 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13250 msgid "Frames per Second"
13251 msgstr "Frames pro Sekunde"
13253 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13254 msgid ""
13255 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13256 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13257 msgstr ""
13258 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
13259 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
13261 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13262 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13263 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
13265 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13266 msgid "---  DVD Menu"
13267 msgstr "--- DVD-Menü"
13269 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13270 msgid "First Played"
13271 msgstr "Zuerst gespielt"
13273 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13274 msgid "Video Manager"
13275 msgstr "Video-Manager"
13277 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13278 msgid "----- Title"
13279 msgstr "----- Titel"
13281 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13282 msgid "Matroska stream demuxer"
13283 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
13285 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13286 msgid "Ordered chapters"
13287 msgstr "Geordnete Kapitel"
13289 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13290 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13291 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
13293 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13294 msgid "Chapter codecs"
13295 msgstr "Kapitel-Codecs"
13297 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13298 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13299 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
13301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13302 msgid "Preload Directory"
13303 msgstr "Verzeichnis vorladen"
13305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13306 msgid ""
13307 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13308 "for broken files)."
13309 msgstr ""
13310 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
13311 "defekten Dateien vermieden werden)."
13313 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13314 msgid "Seek based on percent not time"
13315 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
13317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13318 msgid "Seek based on percent not time."
13319 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
13321 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13322 msgid "Dummy Elements"
13323 msgstr "Dummy-Elemente"
13325 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13326 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13327 msgstr ""
13328 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
13329 "Dateien)."
13331 #: modules/demux/mod.c:54
13332 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13333 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
13335 #: modules/demux/mod.c:55
13336 msgid "Enable reverberation"
13337 msgstr "Hall aktivieren"
13339 #: modules/demux/mod.c:56
13340 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13341 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
13343 #: modules/demux/mod.c:58
13344 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13345 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
13347 #: modules/demux/mod.c:60
13348 msgid "Enable megabass mode"
13349 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
13351 #: modules/demux/mod.c:61
13352 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13353 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13355 #: modules/demux/mod.c:63
13356 msgid ""
13357 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13358 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13359 msgstr ""
13360 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
13361 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
13362 "von 10 bis 100 Hz"
13364 #: modules/demux/mod.c:66
13365 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13366 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13368 #: modules/demux/mod.c:68
13369 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13370 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
13372 #: modules/demux/mod.c:73
13373 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13374 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
13376 #: modules/demux/mod.c:81
13377 msgid "Reverb"
13378 msgstr "Hall"
13380 #: modules/demux/mod.c:84
13381 msgid "Reverberation level"
13382 msgstr "Hall-Niveau"
13384 #: modules/demux/mod.c:86
13385 msgid "Reverberation delay"
13386 msgstr "Hallverzögerung"
13388 #: modules/demux/mod.c:88
13389 msgid "Mega bass"
13390 msgstr "Mega-Bass"
13392 #: modules/demux/mod.c:91
13393 msgid "Mega bass level"
13394 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
13396 #: modules/demux/mod.c:93
13397 msgid "Mega bass cutoff"
13398 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
13400 #: modules/demux/mod.c:95
13401 msgid "Surround"
13402 msgstr "Surround"
13404 #: modules/demux/mod.c:98
13405 msgid "Surround level"
13406 msgstr "Surround-Level"
13408 #: modules/demux/mod.c:100
13409 msgid "Surround delay (ms)"
13410 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
13412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13413 msgid "MP4 stream demuxer"
13414 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
13416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13417 msgid "MP4"
13418 msgstr "MP4"
13420 #: modules/demux/mpc.c:62
13421 msgid "MusePack demuxer"
13422 msgstr "MusePack-Demuxer"
13424 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13425 #, fuzzy
13426 msgid ""
13427 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13428 "streams."
13429 msgstr ""
13430 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
13431 "Elementarstreams."
13433 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13434 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13435 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
13437 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13438 #, fuzzy
13439 msgid "MPEG-4 video"
13440 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
13442 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13443 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13444 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13446 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13447 msgid "H264 video demuxer"
13448 msgstr "H264-Videodemuxer"
13450 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13451 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13452 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
13454 #: modules/demux/nsc.c:46
13455 msgid "Windows Media NSC metademux"
13456 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
13458 #: modules/demux/nsv.c:49
13459 msgid "NullSoft demuxer"
13460 msgstr "NullSoft-Demuxer"
13462 #: modules/demux/nuv.c:49
13463 msgid "Nuv demuxer"
13464 msgstr "Nuv-Demuxer"
13466 #: modules/demux/ogg.c:54
13467 msgid "OGG demuxer"
13468 msgstr "OGG-Demuxer"
13470 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13471 msgid "Google Video"
13472 msgstr "Google Video"
13474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13475 msgid "Auto start"
13476 msgstr "Autostart"
13478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13479 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13480 msgstr ""
13481 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
13483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13484 msgid "Show shoutcast adult content"
13485 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
13487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13488 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13489 msgstr ""
13490 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
13491 "Wiedergabelisten benutzt werden."
13493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13494 msgid "Skip ads"
13495 msgstr "Werbung überspringen"
13497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13498 msgid ""
13499 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13500 "prevent adding them to the playlist."
13501 msgstr ""
13502 "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
13503 "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
13504 "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
13506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13507 msgid "M3U playlist import"
13508 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13511 msgid "RAM playlist import"
13512 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
13514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13515 msgid "PLS playlist import"
13516 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13519 msgid "B4S playlist import"
13520 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13523 msgid "DVB playlist import"
13524 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13527 msgid "Podcast parser"
13528 msgstr "Podcast-Parser"
13530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13531 msgid "XSPF playlist import"
13532 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13535 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13536 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13539 msgid "ASX playlist import"
13540 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13543 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13544 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13547 msgid "QuickTime Media Link importer"
13548 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13551 msgid "Google Video Playlist importer"
13552 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13555 msgid "Dummy ifo demux"
13556 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13559 msgid "iTunes Music Library importer"
13560 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13563 #, fuzzy
13564 msgid "WPL playlist import"
13565 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13568 #, fuzzy
13569 msgid "ZPL playlist import"
13570 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13574 msgid "Podcast Info"
13575 msgstr "Podcast-Infos"
13577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13578 msgid "Podcast Summary"
13579 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13582 msgid "Podcast Size"
13583 msgstr "Podcast-Größe"
13585 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13586 msgid "Shoutcast"
13587 msgstr "Shoutcast"
13589 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13590 msgid "Listeners"
13591 msgstr "Zuhörer"
13593 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13594 msgid "Load"
13595 msgstr "Laden"
13597 #: modules/demux/ps.c:43
13598 msgid "Trust MPEG timestamps"
13599 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13601 #: modules/demux/ps.c:44
13602 msgid ""
13603 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13604 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13605 "calculate from the bitrate instead."
13606 msgstr ""
13607 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13608 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13609 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13611 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13612 msgid "MPEG-PS demuxer"
13613 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13615 #: modules/demux/ps.c:57
13616 msgid "PS"
13617 msgstr "PS"
13619 #: modules/demux/pva.c:43
13620 msgid "PVA demuxer"
13621 msgstr "PVA-Demuxer"
13623 #: modules/demux/rawaud.c:43
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13626 msgstr "Audio-Samplerate"
13628 #: modules/demux/rawaud.c:44
13629 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13630 msgstr ""
13632 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13633 msgid "Audio channels"
13634 msgstr "Audiokanäle"
13636 #: modules/demux/rawaud.c:47
13637 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13638 msgstr ""
13640 #: modules/demux/rawaud.c:49
13641 msgid "FOURCC code of raw input format"
13642 msgstr ""
13644 #: modules/demux/rawaud.c:51
13645 #, fuzzy
13646 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13647 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13649 #: modules/demux/rawaud.c:53
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Forces the audio language"
13652 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
13654 #: modules/demux/rawaud.c:54
13655 msgid ""
13656 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13657 "Default is 'eng'. "
13658 msgstr ""
13660 #: modules/demux/rawaud.c:64
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Raw audio demuxer"
13663 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13665 #: modules/demux/rawdv.c:41
13666 #, fuzzy
13667 msgid ""
13668 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13669 msgstr ""
13670 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13671 "Datenrate mithalten kann."
13673 #: modules/demux/rawdv.c:49
13674 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13675 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13677 #: modules/demux/rawvid.c:45
13678 #, fuzzy
13679 msgid ""
13680 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13681 "30000/1001 or 29.97"
13682 msgstr ""
13683 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13685 #: modules/demux/rawvid.c:49
13686 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13687 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13689 #: modules/demux/rawvid.c:53
13690 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13691 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13693 #: modules/demux/rawvid.c:56
13694 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13695 msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
13697 #: modules/demux/rawvid.c:57
13698 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13699 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13701 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13702 msgid "Aspect ratio"
13703 msgstr "Seitenverhältnis"
13705 #: modules/demux/rawvid.c:61
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13708 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13710 #: modules/demux/rawvid.c:65
13711 msgid "Raw video demuxer"
13712 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13714 #: modules/demux/real.c:70
13715 msgid "Real demuxer"
13716 msgstr "Real-Demuxer"
13718 #: modules/demux/smf.c:43
13719 msgid "SMF demuxer"
13720 msgstr "SMF-Demuxer"
13722 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13723 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13724 msgstr ""
13725 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
13727 #: modules/demux/subtitle.c:53
13728 #, fuzzy
13729 msgid ""
13730 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13731 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13732 msgstr ""
13733 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13734 "Untertiteln funktionieren."
13736 #: modules/demux/subtitle.c:56
13737 msgid ""
13738 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13739 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13740 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13741 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13742 "autodetection, this should always work)."
13743 msgstr ""
13744 "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
13745 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13746 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13747 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  und \"auto\" (Autoerkennung, das "
13748 "sollte immer funktionieren)."
13750 #: modules/demux/subtitle.c:62
13751 #, fuzzy
13752 msgid "Override the default track description."
13753 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
13755 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13756 msgid "Text subtitles parser"
13757 msgstr "Textuntertitelparser"
13759 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13760 msgid "Frames per second"
13761 msgstr "Frames pro Sekunde"
13763 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13764 msgid "Subtitles delay"
13765 msgstr "Untertitelverzögerung"
13767 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13768 msgid "Subtitles format"
13769 msgstr "Untertitelformat"
13771 #: modules/demux/subtitle.c:87
13772 #, fuzzy
13773 msgid "Subtitles description"
13774 msgstr "Untertiteloptionen"
13776 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13777 #, fuzzy
13778 msgid ""
13779 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13780 "based subtitle formats without a fixed value."
13781 msgstr ""
13782 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13783 "Untertiteln funktionieren."
13785 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13786 msgid ""
13787 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13788 msgstr ""
13789 "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
13790 "Unterstützten Werte variiert."
13792 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13793 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13794 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13796 #: modules/demux/ts.c:110
13797 msgid "Extra PMT"
13798 msgstr "Extra-PMT"
13800 #: modules/demux/ts.c:112
13801 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13802 msgstr ""
13803 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13804 "festzulegen."
13806 #: modules/demux/ts.c:114
13807 msgid "Set id of ES to PID"
13808 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13810 #: modules/demux/ts.c:115
13811 #, fuzzy
13812 msgid ""
13813 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13814 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13815 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13816 msgstr ""
13817 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13818 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13819 "\"es=<pid>\"}'."
13821 #: modules/demux/ts.c:120
13822 msgid "Fast udp streaming"
13823 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13825 #: modules/demux/ts.c:122
13826 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13827 msgstr ""
13828 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13830 #: modules/demux/ts.c:124
13831 msgid "MTU for out mode"
13832 msgstr "MTU für Out-Modus"
13834 #: modules/demux/ts.c:125
13835 msgid "MTU for out mode."
13836 msgstr "MTU für Out-Modus."
13838 #: modules/demux/ts.c:127
13839 msgid "CSA ck"
13840 msgstr "CSA-ck"
13842 #: modules/demux/ts.c:128
13843 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13844 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13846 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13847 msgid "Second CSA Key"
13848 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13850 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13851 msgid ""
13852 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13853 "bytes)."
13854 msgstr ""
13855 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13856 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13858 #: modules/demux/ts.c:134
13859 msgid "Silent mode"
13860 msgstr "Silent-Modus"
13862 #: modules/demux/ts.c:135
13863 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13864 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13866 #: modules/demux/ts.c:137
13867 msgid "CAPMT System ID"
13868 msgstr "CAPMT System-ID"
13870 #: modules/demux/ts.c:138
13871 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13872 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13874 #: modules/demux/ts.c:140
13875 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13876 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13878 #: modules/demux/ts.c:141
13879 msgid ""
13880 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13881 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13882 msgstr ""
13883 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13884 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13885 "entschlüsselt wird."
13887 #: modules/demux/ts.c:145
13888 msgid "Filename of dump"
13889 msgstr "Dateiname des Dumps"
13891 #: modules/demux/ts.c:146
13892 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13893 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13895 #: modules/demux/ts.c:148
13896 msgid "Append"
13897 msgstr "Anhängen"
13899 #: modules/demux/ts.c:150
13900 msgid ""
13901 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13902 "be overwritten."
13903 msgstr ""
13904 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13905 "existierende Datei nicht überschrieben."
13907 #: modules/demux/ts.c:153
13908 msgid "Dump buffer size"
13909 msgstr "Dump-Puffergröße"
13911 #: modules/demux/ts.c:155
13912 msgid ""
13913 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13914 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13915 msgstr ""
13916 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13917 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13919 #: modules/demux/ts.c:158
13920 msgid "Separate sub-streams"
13921 msgstr ""
13923 #: modules/demux/ts.c:160
13924 msgid ""
13925 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13926 "off this option when using stream output."
13927 msgstr ""
13929 #: modules/demux/ts.c:164
13930 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13931 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13933 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13935 msgid "Teletext"
13936 msgstr "Teletext"
13938 #: modules/demux/ts.c:196
13939 msgid "Teletext subtitles"
13940 msgstr "Teletextuntertitel"
13942 #: modules/demux/ts.c:197
13943 #, fuzzy
13944 msgid "Teletext: additional information"
13945 msgstr "Medien-Information"
13947 #: modules/demux/ts.c:198
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Teletext: program schedule"
13950 msgstr "Teletextseite"
13952 #: modules/demux/ts.c:199
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13955 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13957 #: modules/demux/ts.c:3556
13958 #, fuzzy
13959 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13960 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13962 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13963 #, fuzzy
13964 msgid "clean effects"
13965 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13967 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13968 msgid "hearing impaired"
13969 msgstr "Gehörgeschädigte"
13971 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13972 msgid "visual impaired commentary"
13973 msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
13975 #: modules/demux/tta.c:45
13976 msgid "TTA demuxer"
13977 msgstr "TTA-Demuxer"
13979 #: modules/demux/ty.c:59
13980 msgid "TY"
13981 msgstr "TY"
13983 #: modules/demux/ty.c:60
13984 msgid "TY Stream audio/video demux"
13985 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13987 #: modules/demux/ty.c:773
13988 msgid "Closed captions 1"
13989 msgstr "Optionale Untertitel 1"
13991 #: modules/demux/ty.c:774
13992 msgid "Closed captions 2"
13993 msgstr "Optionale Untertitel 2"
13995 #: modules/demux/ty.c:775
13996 msgid "Closed captions 3"
13997 msgstr "Optionale Untertitel 3"
13999 #: modules/demux/ty.c:776
14000 msgid "Closed captions 4"
14001 msgstr "Optionale Untertitel 4"
14003 #: modules/demux/vc1.c:44
14004 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14005 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
14007 #: modules/demux/vc1.c:50
14008 msgid "VC1 video demuxer"
14009 msgstr "VC1-Videodemuxer"
14011 #: modules/demux/vobsub.c:52
14012 msgid "Vobsub subtitles parser"
14013 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
14015 #: modules/demux/voc.c:46
14016 msgid "VOC demuxer"
14017 msgstr "VOC-Demuxer"
14019 #: modules/demux/wav.c:45
14020 msgid "WAV demuxer"
14021 msgstr "WAV-Demuxer"
14023 #: modules/demux/xa.c:45
14024 msgid "XA demuxer"
14025 msgstr "XA-Demuxer"
14027 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14028 msgid "Framebuffer device"
14029 msgstr "Framebuffer-Device"
14031 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14032 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14033 msgstr ""
14034 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
14035 "dev/fb0)."
14037 #: modules/gui/fbosd.c:105
14038 msgid "Video aspect ratio"
14039 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
14041 #: modules/gui/fbosd.c:107
14042 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14043 msgstr ""
14044 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
14045 "Pixel."
14047 #: modules/gui/fbosd.c:111
14048 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14049 msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
14051 #: modules/gui/fbosd.c:113
14052 msgid "Transparency of the image"
14053 msgstr "Transparenz des Bilds"
14055 #: modules/gui/fbosd.c:114
14056 #, fuzzy
14057 msgid ""
14058 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14059 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14060 msgstr ""
14061 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
14062 "Deckkraft)."
14064 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14065 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14066 msgid "Text"
14067 msgstr "Text"
14069 #: modules/gui/fbosd.c:119
14070 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14071 msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
14073 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14074 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14076 msgid "X coordinate"
14077 msgstr "X-Koordinate"
14079 #: modules/gui/fbosd.c:122
14080 msgid "X coordinate of the rendered image"
14081 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
14083 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14084 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14086 msgid "Y coordinate"
14087 msgstr "Y-Koordinate"
14089 #: modules/gui/fbosd.c:125
14090 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14091 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
14093 #: modules/gui/fbosd.c:129
14094 #, fuzzy
14095 msgid ""
14096 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14098 "g. 6=top-right)."
14099 msgstr ""
14100 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14101 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14102 "benutzen)."
14104 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14106 #: modules/video_filter/rss.c:147
14107 msgid "Opacity"
14108 msgstr "Deckkraft"
14110 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14111 msgid ""
14112 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14113 "totally opaque. "
14114 msgstr ""
14115 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
14116 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14118 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14119 #: modules/video_filter/rss.c:151
14120 msgid "Font size, pixels"
14121 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14123 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14124 #: modules/video_filter/rss.c:152
14125 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14126 msgstr ""
14127 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14129 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14130 #: modules/video_filter/rss.c:156
14131 msgid ""
14132 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14133 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14134 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14135 "(red + green), #FFFFFF = white"
14136 msgstr ""
14137 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
14138 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
14139 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
14140 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14142 #: modules/gui/fbosd.c:147
14143 msgid "Clear overlay framebuffer"
14144 msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
14146 #: modules/gui/fbosd.c:148
14147 msgid ""
14148 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14149 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14150 "the cache."
14151 msgstr ""
14152 "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
14153 "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
14154 "aus dem Cache entfernt."
14156 #: modules/gui/fbosd.c:152
14157 msgid "Render text or image"
14158 msgstr "Text oder Bild rendern"
14160 #: modules/gui/fbosd.c:153
14161 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14162 msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
14164 #: modules/gui/fbosd.c:156
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Display on overlay framebuffer"
14167 msgstr "Gezeigte Frames"
14169 #: modules/gui/fbosd.c:157
14170 msgid ""
14171 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14172 msgstr ""
14173 "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
14174 "angezeigt."
14176 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14178 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14179 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14180 #: modules/video_filter/rss.c:207
14181 msgid "Font"
14182 msgstr "Schrift"
14184 #: modules/gui/fbosd.c:212
14185 msgid "Commands"
14186 msgstr "Befehle"
14188 #: modules/gui/fbosd.c:217
14189 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14190 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
14192 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Maemo hildon interface"
14195 msgstr "Hauptinterfaces"
14197 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14198 msgid "About VLC media player"
14199 msgstr "Über VLC media player"
14201 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14202 #, c-format
14203 msgid "Compiled by %s"
14204 msgstr "Kompiliert von %s"
14206 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14207 msgid "VLC was brought to you by:"
14208 msgstr "VLC ist von:"
14210 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14212 msgid "License"
14213 msgstr "Lizenz"
14215 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14216 msgid "VLC media player Help"
14217 msgstr "VLC media player Hilfe"
14219 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14221 msgid "Index"
14222 msgstr "Index"
14224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14225 msgid "Bookmarks"
14226 msgstr "Lesezeichen"
14228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14229 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14231 msgid "Add"
14232 msgstr "Hinzufügen"
14234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14238 msgid "Clear"
14239 msgstr "Löschen"
14241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14242 msgid "Edit"
14243 msgstr "Bearbeiten"
14245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14246 #: modules/video_filter/extract.c:75
14247 msgid "Extract"
14248 msgstr "Extrahieren"
14250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14251 msgid "Remove"
14252 msgstr "Entfernen"
14254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14257 msgid "Time"
14258 msgstr "Zeit"
14260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14263 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14264 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14274 msgid "OK"
14275 msgstr "OK"
14277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14279 msgid "Name"
14280 msgstr "Name"
14282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14283 msgid "Untitled"
14284 msgstr "Ohne Titel"
14286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14287 msgid "No input"
14288 msgstr "Kein Input"
14290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14291 msgid ""
14292 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14293 msgstr ""
14294 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
14295 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
14297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14298 msgid "Input has changed"
14299 msgstr "Input hat gewechselt"
14301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14302 msgid ""
14303 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14304 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14305 msgstr ""
14306 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
14307 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
14308 "der gleiche Input behalten wird."
14310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14311 msgid "Invalid selection"
14312 msgstr "Ungültige Auswahl"
14314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14315 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14316 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
14318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14319 msgid "No input found"
14320 msgstr "Kein Input gefunden"
14322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14323 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14324 msgstr ""
14325 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
14326 "Lesezeichen funktionieren."
14328 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14329 msgid "Jump To Time"
14330 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14332 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14333 msgid "sec."
14334 msgstr "Sek."
14336 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14337 msgid "Jump to time"
14338 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14340 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14341 msgid "Random On"
14342 msgstr "Zufällig an"
14344 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14345 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14346 msgid "Repeat Off"
14347 msgstr "Wiederholen aus"
14349 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14351 msgid "Half Size"
14352 msgstr "Halbe Größe"
14354 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14355 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14356 msgid "Normal Size"
14357 msgstr "Normale Größe"
14359 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14361 msgid "Double Size"
14362 msgstr "Doppelte Größe"
14364 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14365 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14366 msgid "Float on Top"
14367 msgstr "Immer im Vordergrund"
14369 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14371 msgid "Fit to Screen"
14372 msgstr "An Bildschirm anpassen"
14374 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14375 msgid "Lock Aspect Ratio"
14376 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
14378 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14380 msgid "Open File..."
14381 msgstr "Datei öffnen..."
14383 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14385 msgid "Quit after Playback"
14386 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
14388 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14389 msgid "Step Forward"
14390 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14392 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14393 msgid "Step Backward"
14394 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14396 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14397 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14398 msgid "User name"
14399 msgstr "Benutzername"
14401 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14402 msgid "Errors and Warnings"
14403 msgstr "Fehler und Warnungen"
14405 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14406 msgid "Clean up"
14407 msgstr "Aufräumen"
14409 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14410 msgid "Show Details"
14411 msgstr "Details einblenden"
14413 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14414 msgid "Rewind"
14415 msgstr "Zurückspulen"
14417 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14418 msgid "Fast Forward"
14419 msgstr "Vorwärtsspulen"
14421 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14422 msgid "2 Pass"
14423 msgstr "Zweifach"
14425 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14426 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14427 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14429 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14430 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14431 msgstr ""
14432 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
14433 "Voreinstellung eingestellt werden."
14435 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14436 msgid "Preamp"
14437 msgstr "Vorverstärker"
14439 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14440 msgid "Extended controls"
14441 msgstr "Erweiterte Steuerung"
14443 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14444 msgid "Shows more information about the available video filters."
14445 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14447 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14448 msgid "Wave"
14449 msgstr "Welle"
14451 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14452 msgid "Ripple"
14453 msgstr "Kräuselung"
14455 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14457 msgid "Psychedelic"
14458 msgstr "Psychedelic"
14460 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14461 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14462 msgid "Gradient"
14463 msgstr "Verlauf"
14465 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14466 msgid "General editing filters"
14467 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14469 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14470 msgid "Distortion filters"
14471 msgstr "Verzerrungsfilter"
14473 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14474 msgid "Blur"
14475 msgstr "Verwischen"
14477 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14478 msgid "Adds motion blurring to the image"
14479 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14481 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14482 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14483 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14485 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14486 msgid "Image cropping"
14487 msgstr "Bild beschneiden"
14489 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14490 msgid "Crops a defined part of the image"
14491 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14493 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14494 msgid "Invert colors"
14495 msgstr "Farben umkehren"
14497 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14498 msgid "Inverts the colors of the image"
14499 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14501 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14502 msgid "Transformation"
14503 msgstr "Transformation"
14505 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14506 msgid "Rotates or flips the image"
14507 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14509 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14510 msgid "Interactive Zoom"
14511 msgstr "Interaktiver Zoom"
14513 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14514 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14515 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14517 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14518 msgid "Volume normalization"
14519 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14521 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14522 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14523 msgstr ""
14524 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14525 "übersteigt."
14527 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14528 msgid "Headphone virtualization"
14529 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14531 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14532 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14533 msgstr ""
14534 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14536 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14537 msgid "Maximum level"
14538 msgstr "Maximales Level"
14540 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14541 msgid "Restore Defaults"
14542 msgstr "Standards wiederherstellen"
14544 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14545 msgid "Opaqueness"
14546 msgstr "Transparenz"
14548 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14549 msgid "Adjust Image"
14550 msgstr "Bild justieren"
14552 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14553 msgid "Video Filter"
14554 msgstr "Videofilter"
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14557 msgid "Audio Filter"
14558 msgstr "Audiofilter"
14560 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14561 msgid "About the video filters"
14562 msgstr "Über die Video-Filter"
14564 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14565 msgid ""
14566 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14567 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14568 "subsections of Video/Filters.\n"
14569 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14570 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14571 msgstr ""
14572 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14573 "Effekte.\n"
14574 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14575 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14576 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14577 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14579 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14580 msgid "(no item is being played)"
14581 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14583 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14585 msgid "Messages"
14586 msgstr "Meldungen"
14588 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14589 msgid "Open CrashLog..."
14590 msgstr "CrashLog öffnen..."
14592 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14593 msgid "Save this Log..."
14594 msgstr "Protokoll speichern..."
14596 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14597 msgid "Check for Update..."
14598 msgstr "Nach Update suchen..."
14600 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14601 msgid "Preferences..."
14602 msgstr "Einstellungen..."
14604 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14605 msgid "Services"
14606 msgstr "Dienste"
14608 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14609 msgid "Hide VLC"
14610 msgstr "VLC ausblenden"
14612 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14613 msgid "Hide Others"
14614 msgstr "Andere ausblenden"
14616 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14617 msgid "Show All"
14618 msgstr "Alle einblenden"
14620 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14621 msgid "Quit VLC"
14622 msgstr "VLC beenden"
14624 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14625 msgid "1:File"
14626 msgstr "1:Ablage"
14628 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14629 msgid "Advanced Open File..."
14630 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
14632 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14633 msgid "Open Disc..."
14634 msgstr "Volume öffnen..."
14636 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14637 msgid "Open Network..."
14638 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14640 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14641 msgid "Open Capture Device..."
14642 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14644 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14645 msgid "Open Recent"
14646 msgstr "Benutzte Dokumente"
14648 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14649 msgid "Clear Menu"
14650 msgstr "Menü löschen"
14652 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14653 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14654 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14656 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14657 msgid "Cut"
14658 msgstr "Ausschneiden"
14660 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14661 msgid "Copy"
14662 msgstr "Kopieren"
14664 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14665 msgid "Paste"
14666 msgstr "Einfügen"
14668 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14669 msgid "Select All"
14670 msgstr "Alles auswählen"
14672 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14673 msgid "Playback"
14674 msgstr "Wiedergabe"
14676 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14677 msgid "Increase Volume"
14678 msgstr "Lauter"
14680 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14681 msgid "Decrease Volume"
14682 msgstr "Leiser"
14684 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14686 msgid "Fullscreen Video Device"
14687 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14689 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14690 msgid "Transparent"
14691 msgstr "Transparent"
14693 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14694 msgid "Window"
14695 msgstr "Fenster"
14697 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14698 msgid "Minimize Window"
14699 msgstr "Im Dock ablegen"
14701 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14702 msgid "Close Window"
14703 msgstr "Fenster schließen"
14705 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Player..."
14708 msgstr "[Steuerung]"
14710 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14711 msgid "Controller..."
14712 msgstr "Steuerung..."
14714 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14715 msgid "Equalizer..."
14716 msgstr "Equalizer..."
14718 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14719 msgid "Extended Controls..."
14720 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14722 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14723 msgid "Bookmarks..."
14724 msgstr "Lesezeichen..."
14726 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14727 msgid "Playlist..."
14728 msgstr "Wiedergabeliste..."
14730 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14731 msgid "Media Information..."
14732 msgstr "Medien-Information..."
14734 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14735 msgid "Messages..."
14736 msgstr "Meldungen..."
14738 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14739 msgid "Errors and Warnings..."
14740 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14742 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14743 msgid "Bring All to Front"
14744 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14746 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14748 msgid "Help"
14749 msgstr "Hilfe"
14751 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14752 msgid "VLC media player Help..."
14753 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14755 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14756 msgid "ReadMe / FAQ..."
14757 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14759 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14760 msgid "Online Documentation..."
14761 msgstr "Online-Dokumentation..."
14763 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14764 msgid "VideoLAN Website..."
14765 msgstr "VideoLAN-Website..."
14767 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14768 msgid "Make a donation..."
14769 msgstr "Etwas spenden..."
14771 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14772 msgid "Online Forum..."
14773 msgstr "Online-Forum..."
14775 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14776 msgid "Volume Up"
14777 msgstr "Lauter"
14779 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14780 msgid "Volume Down"
14781 msgstr "Leiser"
14783 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14784 msgid "Send"
14785 msgstr "Senden"
14787 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14788 msgid "Don't Send"
14789 msgstr "Nicht senden"
14791 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14792 msgid "VLC crashed previously"
14793 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14795 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14796 msgid ""
14797 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14798 "\n"
14799 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14800 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14801 "URL of a network stream, ..."
14802 msgstr ""
14803 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14804 "\n"
14805 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14806 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14807 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14808 "hilfreiche Informationen..."
14810 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14811 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14812 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
14814 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14815 msgid ""
14816 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14817 "information."
14818 msgstr ""
14819 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
14821 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14822 #, c-format
14823 msgid "Volume: %d%%"
14824 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14826 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14827 msgid "Error when sending the Crash Report"
14828 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14830 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14831 msgid "No CrashLog found"
14832 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14834 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14836 msgid "Continue"
14837 msgstr "Fortfahren"
14839 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14840 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14841 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14843 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14844 msgid "Remove old preferences?"
14845 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
14847 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14848 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14849 msgstr ""
14850 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
14852 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14853 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14854 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
14856 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14857 #, c-format
14858 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14859 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
14861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14862 msgid "Video device"
14863 msgstr "Videodevice"
14865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14866 msgid ""
14867 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14868 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14869 "menu."
14870 msgstr ""
14871 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14872 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14873 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14876 msgid ""
14877 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14878 "is fully transparent."
14879 msgstr ""
14880 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14881 "0 ist komplett transparent."
14883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14884 msgid "Stretch video to fill window"
14885 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14888 msgid ""
14889 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14890 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14891 msgstr ""
14892 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14893 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14896 msgid "Black screens in fullscreen"
14897 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14900 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14901 msgstr ""
14902 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14903 "schwarz lassen."
14905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14906 msgid "Use as Desktop Background"
14907 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14910 msgid ""
14911 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14912 "with in this mode."
14913 msgstr ""
14914 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14915 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14918 msgid "Show Fullscreen controller"
14919 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14922 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14923 msgstr ""
14924 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14925 "bewegen."
14927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14928 msgid "Auto-playback of new items"
14929 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14932 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14933 msgstr ""
14934 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14937 msgid "Keep Recent Items"
14938 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14941 msgid ""
14942 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14943 "disabled here."
14944 msgstr ""
14945 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14946 "kann hier deaktiviert werden."
14948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14949 msgid "Keep current Equalizer settings"
14950 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14953 msgid ""
14954 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14955 "feature can be disabled here."
14956 msgstr ""
14957 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14958 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14961 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14962 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
14964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14965 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14966 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
14968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14969 msgid "Control playback with media keys"
14970 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
14972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14973 msgid ""
14974 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14975 "keyboards."
14976 msgstr ""
14977 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
14978 "gesteuert werden."
14980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14981 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14982 msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
14984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14985 msgid ""
14986 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14987 msgstr ""
14988 "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
14989 "akzeptieren."
14991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14992 msgid "Mac OS X interface"
14993 msgstr "Mac OS X-Interface"
14995 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14996 msgid "No device connected"
14997 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14999 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15000 msgid ""
15001 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15002 "\n"
15003 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15004 "installed and try again."
15005 msgstr ""
15006 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
15007 "\n"
15008 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
15009 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
15011 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15012 msgid "Open Source"
15013 msgstr "Quelle öffnen"
15015 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15016 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15017 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15019 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15020 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15021 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15023 msgid "Open"
15024 msgstr "Öffnen"
15026 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15027 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15028 msgid "Capture"
15029 msgstr "Aufnahme"
15031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15032 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15038 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15039 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15042 msgid "Browse..."
15043 msgstr "Durchsuchen..."
15045 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15046 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15047 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
15049 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Play another media synchronously"
15052 msgstr ""
15053 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
15055 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15058 msgid "Choose..."
15059 msgstr "Wählen..."
15061 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15063 msgid "Device name"
15064 msgstr "Devicename"
15066 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15067 msgid "No DVD menus"
15068 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
15070 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15071 msgid "VIDEO_TS folder"
15072 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
15074 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15075 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15076 msgid "DVD"
15077 msgstr "DVD"
15079 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15080 msgid "IP Address"
15081 msgstr "IP Adresse"
15083 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15084 #, fuzzy
15085 msgid ""
15086 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15087 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15088 "press the button below."
15089 msgstr ""
15090 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
15091 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
15092 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15095 msgid ""
15096 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15097 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15098 "IP automatically.\n"
15099 "\n"
15100 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15101 "sheet."
15102 msgstr ""
15103 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
15104 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
15105 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
15106 "\n"
15107 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
15108 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15111 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15112 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
15114 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15115 msgid "Protocol"
15116 msgstr "Protokoll:"
15118 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15123 msgid "Address"
15124 msgstr "Adresse"
15126 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15127 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15128 msgid "Unicast"
15129 msgstr "Unicast"
15131 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15133 msgid "Multicast"
15134 msgstr "Multicast"
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15137 msgid "Screen Capture Input"
15138 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
15140 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15141 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15142 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
15144 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15145 msgid "Frames per Second:"
15146 msgstr "Frames pro Sekunde:"
15148 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15149 msgid "Subscreen left:"
15150 msgstr "Linker Rand:"
15152 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15153 msgid "Subscreen top:"
15154 msgstr "Oberer Rand"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15157 msgid "Subscreen width:"
15158 msgstr "Ausschnittbreite:"
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15161 msgid "Subscreen height:"
15162 msgstr "Ausschnitthöhe:"
15164 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15165 msgid "Current channel:"
15166 msgstr "Aktueller Kanal:"
15168 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15169 msgid "Previous Channel"
15170 msgstr "Vorheriger Kanal"
15172 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15173 msgid "Next Channel"
15174 msgstr "Nächster Kanal"
15176 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15177 msgid "Retrieving Channel Info..."
15178 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
15180 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15181 msgid "EyeTV is not launched"
15182 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15185 msgid ""
15186 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15187 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15188 msgstr ""
15189 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
15190 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15193 msgid "Launch EyeTV now"
15194 msgstr "EyeTV jetzt starten"
15196 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15197 msgid "Download Plugin"
15198 msgstr "Plugin herunterladen"
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15201 msgid "Load subtitles file:"
15202 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
15204 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15205 msgid "Settings..."
15206 msgstr "Einstellungen..."
15208 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15209 msgid "Override parametters"
15210 msgstr "Parameter überschreiben"
15212 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15213 msgid "FPS"
15214 msgstr "FPS"
15216 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15217 msgid "Subtitles encoding"
15218 msgstr "Untertitelcodierung"
15220 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15221 msgid "Font size"
15222 msgstr "Schriftgröße"
15224 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15225 msgid "Subtitles alignment"
15226 msgstr "Untertitelausrichtung"
15228 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15229 msgid "Font Properties"
15230 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
15232 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15233 msgid "Subtitle File"
15234 msgstr "Untertitel-Datei"
15236 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15237 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15238 msgid "Open File"
15239 msgstr "Datei öffnen"
15241 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15242 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15243 msgid "No %@s found"
15244 msgstr "Keine %@s gefunden"
15246 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15247 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15248 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
15250 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15251 msgid "iSight Capture Input"
15252 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
15254 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15255 msgid ""
15256 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15257 "\n"
15258 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15259 "640px*480px raw video stream.\n"
15260 "\n"
15261 "Live Audio input is not supported."
15262 msgstr ""
15263 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
15264 "iSight.\n"
15265 "\n"
15266 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
15267 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
15268 "\n"
15269 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
15271 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15272 msgid "Composite input"
15273 msgstr "Composite-Eingang"
15275 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15276 msgid "S-Video input"
15277 msgstr "S-Video-Eingang"
15279 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15280 msgid "Streaming/Saving:"
15281 msgstr "Streamen/Speichern:"
15283 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15284 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15285 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
15287 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15288 msgid "Display the stream locally"
15289 msgstr "Stream lokal anzeigen"
15291 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15292 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15293 msgid "Stream"
15294 msgstr "Stream"
15296 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15297 msgid "Dump raw input"
15298 msgstr "Raw-Input speichern"
15300 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15301 msgid "Encapsulation Method"
15302 msgstr "Verkapselungsmethode"
15304 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15305 msgid "Transcoding options"
15306 msgstr "Umcodierungsoptionen"
15308 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15310 msgid "Bitrate (kb/s)"
15311 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15313 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15314 msgid "Scale"
15315 msgstr "Skalieren"
15317 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15318 msgid "Stream Announcing"
15319 msgstr "Streamankündigung"
15321 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15322 msgid "SAP announce"
15323 msgstr "SAP-Ankündigung"
15325 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15326 msgid "RTSP announce"
15327 msgstr "RTSP-Ankündigung"
15329 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15330 msgid "HTTP announce"
15331 msgstr "HTTP-Ankündigung"
15333 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15334 msgid "Export SDP as file"
15335 msgstr "SDP als Datei exportieren"
15337 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15338 msgid "Channel Name"
15339 msgstr "Kanal-Name"
15341 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15342 msgid "SDP URL"
15343 msgstr "SDP-URL"
15345 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15346 msgid "Save File"
15347 msgstr "Datei speichern"
15349 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15350 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15351 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15353 msgid "Save"
15354 msgstr "Speichern"
15356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15358 #: modules/mux/asf.c:58
15359 msgid "Author"
15360 msgstr "Autor"
15362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15365 msgid "Duration"
15366 msgstr "Laufzeit"
15368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15369 msgid "Save Playlist..."
15370 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
15372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15373 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15374 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15375 msgid "Delete"
15376 msgstr "Löschen"
15378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15379 msgid "Expand Node"
15380 msgstr "Knoten ausklappen"
15382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15383 msgid "Download Cover Art"
15384 msgstr "Cover herunterladen"
15386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15387 msgid "Fetch Meta Data"
15388 msgstr "Metadaten abrufen"
15390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15391 msgid "Reveal in Finder"
15392 msgstr "Im Finder anzeigen"
15394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15395 msgid "Sort Node by Name"
15396 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
15398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15399 msgid "Sort Node by Author"
15400 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
15402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15405 msgid "No items in the playlist"
15406 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15409 msgid "Search in Playlist"
15410 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15413 msgid "Add Folder to Playlist"
15414 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15417 msgid "File Format:"
15418 msgstr "Dateiformat:"
15420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15421 msgid "Extended M3U"
15422 msgstr "Extended M3U"
15424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15425 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15426 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15429 msgid "HTML Playlist"
15430 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
15432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15435 #, c-format
15436 msgid "%i items"
15437 msgstr "%i Objekte"
15439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15441 msgid "1 item"
15442 msgstr "1 Objekt"
15444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15445 msgid "Save Playlist"
15446 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15449 msgid "Meta-information"
15450 msgstr "Meta-Information"
15452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15453 msgid "Empty Folder"
15454 msgstr "Leerer Ordner"
15456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15457 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15458 msgid "Media Information"
15459 msgstr "Medien-Information"
15461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15462 msgid "Location"
15463 msgstr "Ort"
15465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15466 msgid "Save Metadata"
15467 msgstr "Metadaten speichern"
15469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15470 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15471 msgid "General"
15472 msgstr "Allgemein"
15474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15475 msgid "Codec Details"
15476 msgstr "Codecdetails"
15478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15479 msgid "Read at media"
15480 msgstr "Von Medium gelesen"
15482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15484 msgid "Input bitrate"
15485 msgstr "Input-Bitrate"
15487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15488 msgid "Demuxed"
15489 msgstr "Verarbeitet"
15491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15492 msgid "Stream bitrate"
15493 msgstr "Stream-Bitrate"
15495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15496 msgid "Decoded blocks"
15497 msgstr "Decodierte Blöcke"
15499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15500 msgid "Displayed frames"
15501 msgstr "Gezeigte Frames"
15503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15504 msgid "Lost frames"
15505 msgstr "Verlorene Frames"
15507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15508 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15510 msgid "Streaming"
15511 msgstr "Streaming"
15513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15514 msgid "Sent packets"
15515 msgstr "Gesendete Pakete"
15517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15518 msgid "Sent bytes"
15519 msgstr "Gesendete Bytes"
15521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15522 msgid "Send rate"
15523 msgstr "Senderate"
15525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15526 msgid "Played buffers"
15527 msgstr "Gespielte Puffer"
15529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15530 msgid "Lost buffers"
15531 msgstr "Verlorene Puffer"
15533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15534 msgid "Error while saving meta"
15535 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15538 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15539 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15544 msgid "Information"
15545 msgstr "Information"
15547 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15548 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15549 msgid "Preferences"
15550 msgstr "Einstellungen"
15552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15553 msgid "Reset All"
15554 msgstr "Standardwerte"
15556 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15558 msgid "Basic"
15559 msgstr "Basis"
15561 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15563 msgid "Reset Preferences"
15564 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15566 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15567 msgid ""
15568 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15569 "Are you sure you want to continue?"
15570 msgstr ""
15571 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15572 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15574 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15575 msgid "Select a directory"
15576 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15578 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15579 msgid "Select a file"
15580 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15583 msgid "Select"
15584 msgstr "Auswählen"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15587 msgid "Not Set"
15588 msgstr "Nicht festgelegt"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15592 msgid "Interface Settings"
15593 msgstr "Interface-Einstellungen"
15595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15596 msgid "General Audio Settings"
15597 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15600 msgid "General Video Settings"
15601 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15604 msgid "Subtitles & OSD"
15605 msgstr "Untertitel & OSD"
15607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15608 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15609 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15610 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15613 msgid "Input & Codecs"
15614 msgstr "Input & Codecs"
15616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15617 msgid "Input & Codec settings"
15618 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15621 msgid "Effects"
15622 msgstr "Effekte"
15624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15625 msgid "Enable Audio"
15626 msgstr "Audio aktivieren"
15628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15629 msgid "General Audio"
15630 msgstr "Audio allgemein"
15632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15633 msgid "Headphone surround effect"
15634 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15637 msgid "Preferred Audio language"
15638 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15641 msgid "Enable Last.fm submissions"
15642 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15645 msgid "Visualization"
15646 msgstr "Visualisierung"
15648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15649 msgid "Default Volume"
15650 msgstr "Standardlautstärke"
15652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15653 msgid "Change"
15654 msgstr "Wechseln"
15656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15657 msgid "Change Hotkey"
15658 msgstr "Hotkey wechseln"
15660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15661 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15662 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15666 msgid "Action"
15667 msgstr "Aktion"
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15670 msgid "Shortcut"
15671 msgstr "Tastenkürzel"
15673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15674 msgid "Repair AVI Files"
15675 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15678 msgid "Default Caching Level"
15679 msgstr "Standard-Cachelevel"
15681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15682 msgid "Caching"
15683 msgstr "Caching"
15685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15686 msgid ""
15687 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15688 "access module."
15689 msgstr ""
15690 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15691 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15694 msgid "HTTP Proxy"
15695 msgstr "HTTP-Proxy"
15697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15698 msgid "Password for HTTP Proxy"
15699 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15702 msgid "Codecs / Muxers"
15703 msgstr "Codecs/Muxer"
15705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15706 msgid "Post-Processing Quality"
15707 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15710 msgid "Default Server Port"
15711 msgstr "Standard-Serverport"
15713 # dit muss so, sonst passt es nicht!
15714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15715 msgid "Album art download policy"
15716 msgstr "Albumcover herunterladen"
15718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15719 msgid "Add controls to the video window"
15720 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15723 msgid "Show Fullscreen Controller"
15724 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15728 msgid "Privacy / Network Interaction"
15729 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15732 msgid "...when VLC is in background"
15733 msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
15735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15736 msgid "Automatically check for updates"
15737 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15740 msgid "Default Encoding"
15741 msgstr "Standardcodierung"
15743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15745 msgid "Display Settings"
15746 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15749 msgid "Font Color"
15750 msgstr "Schriftfarbe"
15752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15753 msgid "Font Size"
15754 msgstr "Schriftgröße"
15756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15757 msgid "Subtitle Languages"
15758 msgstr "Untertitelsprachen"
15760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15761 msgid "Preferred Subtitle Language"
15762 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15765 msgid "Enable OSD"
15766 msgstr "OSD aktivieren"
15768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15769 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15770 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
15772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15773 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15774 msgid "Display"
15775 msgstr "Anzeige"
15777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15778 msgid "Enable Video"
15779 msgstr "Video aktivieren"
15781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15782 msgid "Output module"
15783 msgstr "Ausgabemodul"
15785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15786 msgid "Video snapshots"
15787 msgstr "Videoschnappschüsse"
15789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15790 msgid "Folder"
15791 msgstr "Ordner"
15793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15794 msgid "Format"
15795 msgstr "Format"
15797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15798 msgid "Prefix"
15799 msgstr "Präfix"
15801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15802 msgid "Sequential numbering"
15803 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15806 msgid "Last check on: %@"
15807 msgstr ""
15809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15810 msgid "No check was performed yet."
15811 msgstr ""
15813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15816 msgid "Custom"
15817 msgstr "Eigenes"
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15821 msgid "Lowest latency"
15822 msgstr "Niedrigste Latenz"
15824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15826 msgid "Low latency"
15827 msgstr "Niedrige Latenz"
15829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15831 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15832 #: modules/misc/win32text.c:81
15833 msgid "Normal"
15834 msgstr "Normal"
15836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15838 msgid "High latency"
15839 msgstr "Hohe Latenz"
15841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15843 msgid "Higher latency"
15844 msgstr "Höchste Latenz"
15846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15847 msgid "Interface Settings not saved"
15848 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15854 #, c-format
15855 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15856 msgstr ""
15857 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15858 "aufgetreten."
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15861 msgid "Audio Settings not saved"
15862 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15865 msgid "Video Settings not saved"
15866 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15869 msgid "Input Settings not saved"
15870 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15873 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15874 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15877 msgid "Hotkeys not saved"
15878 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15881 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15882 msgstr ""
15883 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15884 "sollen."
15886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15887 msgid "Choose"
15888 msgstr "Wählen"
15890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15891 msgid ""
15892 "Press new keys for\n"
15893 "\"%@\""
15894 msgstr ""
15895 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15896 "\"%@\""
15898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15899 msgid "Invalid combination"
15900 msgstr "Ungültige Kombination"
15902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15903 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15904 msgstr ""
15905 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15908 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15909 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15912 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15913 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15916 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15917 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15920 msgid ""
15921 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15922 "RAW)"
15923 msgstr ""
15924 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15925 "RAW)"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15928 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15929 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15932 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15933 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15936 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15937 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15940 msgid ""
15941 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15942 "MPEG TS)"
15943 msgstr ""
15944 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15945 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15948 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15949 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15952 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15953 msgstr ""
15954 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15957 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15958 msgstr ""
15959 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15962 msgid ""
15963 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15964 "ASF and OGG)"
15965 msgstr ""
15966 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15967 "MPEG1, ASF und OGG)"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15970 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15971 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15974 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15975 msgstr ""
15976 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15979 msgid ""
15980 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15981 "ASF, OGG and RAW)"
15982 msgstr ""
15983 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15984 "ASF, OGG und RAW)"
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15987 msgid ""
15988 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15989 msgstr ""
15990 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15993 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15994 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15997 msgid ""
15998 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15999 msgstr ""
16000 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16003 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16004 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16007 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16008 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16011 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16012 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16015 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16016 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16019 msgid "MPEG Program Stream"
16020 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16023 msgid "MPEG Transport Stream"
16024 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16027 msgid "MPEG 1 Format"
16028 msgstr "MPEG-1-Format"
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16031 msgid ""
16032 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16033 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16034 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16035 "at http://yourip:8080 by default."
16036 msgstr ""
16037 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
16038 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
16039 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
16040 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16043 msgid ""
16044 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16045 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16046 "generally the most compatible"
16047 msgstr ""
16048 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
16049 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
16050 "kompatibelsten."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16053 msgid ""
16054 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16055 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16056 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16057 "at mms://yourip:8080 by default."
16058 msgstr ""
16059 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
16060 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
16061 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
16062 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16065 msgid ""
16066 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16067 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16068 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16069 "encapsulated in HTTP)."
16070 msgstr ""
16071 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
16072 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
16073 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
16074 "verkapselt in HTTP)."
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16077 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16078 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16081 msgid "Use this to stream to a single computer."
16082 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16085 msgid ""
16086 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16087 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16088 "address beginning with 239.255."
16089 msgstr ""
16090 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
16091 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
16092 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
16093 "ein."
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16096 msgid ""
16097 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16098 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16099 "but it won't work over the Internet."
16100 msgstr ""
16101 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
16102 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
16103 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
16104 "das Internet."
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16107 msgid ""
16108 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16109 "stream"
16110 msgstr ""
16111 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
16112 "werden dem Stream hinzugefügt."
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16115 msgid ""
16116 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16117 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16118 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16119 msgstr ""
16120 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
16121 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
16122 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
16123 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16126 msgid "Back"
16127 msgstr "Zurück"
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16131 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16132 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16135 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16136 msgstr ""
16137 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
16138 "Transcodieren. "
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16143 msgid "More Info"
16144 msgstr "Mehr Infos"
16146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16147 msgid ""
16148 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16149 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16150 "access to more features."
16151 msgstr ""
16152 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
16153 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
16154 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
16155 "Funktionen."
16157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16159 msgid "Stream to network"
16160 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16163 msgid "Transcode/Save to file"
16164 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16167 msgid "Choose input"
16168 msgstr "Input wählen"
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16171 msgid "Choose here your input stream."
16172 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
16174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16176 msgid "Select a stream"
16177 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16180 msgid "Existing playlist item"
16181 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16184 msgid "Partial Extract"
16185 msgstr "Teilweises Extrahieren"
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16188 msgid ""
16189 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16190 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16191 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16192 msgstr ""
16193 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
16194 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
16195 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
16196 "und Endzeiten in Sekunden ein."
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16199 msgid "From"
16200 msgstr "Von"
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16203 msgid "To"
16204 msgstr "bis"
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16207 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16208 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
16210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16212 msgid "Destination"
16213 msgstr "Ziel"
16215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16216 msgid "Streaming method"
16217 msgstr "Streaming-Methode"
16219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16220 msgid "Address of the computer to stream to."
16221 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16224 msgid "UDP Unicast"
16225 msgstr "UDP-Unicast"
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16228 msgid "UDP Multicast"
16229 msgstr "UDP-Multicast"
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16233 msgid "Transcode"
16234 msgstr "Transcodieren"
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16237 msgid ""
16238 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16239 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16240 msgstr ""
16241 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
16242 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
16243 "nächsten Seite fort."
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16246 msgid "Transcode audio"
16247 msgstr "Audio transcodieren"
16249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16250 msgid "Transcode video"
16251 msgstr "Video transcodieren"
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16254 msgid ""
16255 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16256 "stream."
16257 msgstr ""
16258 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
16260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16261 msgid ""
16262 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16263 "stream."
16264 msgstr ""
16265 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16268 msgid "Encapsulation format"
16269 msgstr "Verkapselungsformat"
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16272 msgid ""
16273 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16274 "previously chosen settings all formats won't be available."
16275 msgstr ""
16276 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
16277 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
16278 "Formate verfügbar sein."
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16281 msgid "Additional streaming options"
16282 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16285 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16286 msgstr ""
16287 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16290 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16291 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16292 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16296 msgid "SAP Announce"
16297 msgstr "SAP-Ankündigung"
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16301 msgid "Local playback"
16302 msgstr "Lokale Wiedergabe"
16304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16305 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16306 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
16308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16309 msgid "Additional transcode options"
16310 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
16312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16313 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16314 msgstr ""
16315 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
16316 "werden."
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16319 msgid "Select the file to save to"
16320 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
16322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16323 msgid ""
16324 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16325 "the receiving user as they become part of the image."
16326 msgstr ""
16327 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
16328 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
16329 "werden."
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16332 msgid ""
16333 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16334 "transcoding."
16335 msgstr ""
16336 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
16337 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
16339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16340 msgid "Summary"
16341 msgstr "Zusammenfassung"
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16344 msgid "Encap. format"
16345 msgstr "Verkaps.format"
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16348 msgid "Input stream"
16349 msgstr "Input-Stream"
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16352 msgid "Save file to"
16353 msgstr "Datei speichern nach"
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16356 msgid "Include subtitles"
16357 msgstr "Untertitel einschließen"
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16360 msgid "No input selected"
16361 msgstr "Kein Input gewählt"
16363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16364 msgid ""
16365 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16366 "\n"
16367 "Choose one before going to the next page."
16368 msgstr ""
16369 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
16370 "\n"
16371 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16374 msgid "No valid destination"
16375 msgstr "Kein gültiges Ziel"
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16378 msgid ""
16379 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16380 "Multicast-IP.\n"
16381 "\n"
16382 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16383 "and the help texts in this window."
16384 msgstr ""
16385 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16386 "eine Multicast-IP ein.\n"
16387 "\n"
16388 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16389 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16392 msgid ""
16393 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16394 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16395 "\n"
16396 "Correct your selection and try again."
16397 msgstr ""
16398 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16399 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16400 "\n"
16401 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16404 msgid "Select the directory to save to"
16405 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16408 msgid "No folder selected"
16409 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16412 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16413 msgstr ""
16414 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16415 "werden."
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16418 msgid ""
16419 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16420 "location."
16421 msgstr ""
16422 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16423 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16426 msgid "No file selected"
16427 msgstr "Keine Datei gewählt"
16429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16430 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16431 msgstr ""
16432 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16435 msgid ""
16436 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16437 msgstr ""
16438 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16439 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16442 msgid "Finish"
16443 msgstr "Fertig"
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16447 msgid "yes"
16448 msgstr "ja"
16450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16453 msgid "no"
16454 msgstr "nein"
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16457 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16458 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16461 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16462 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16465 msgid "This allows to stream on a network."
16466 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16469 msgid ""
16470 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16471 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16472 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16473 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16474 msgstr ""
16475 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16476 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16477 "werden.\n"
16478 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16479 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16480 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16483 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16484 msgstr ""
16485 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16486 "erhalten."
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16489 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16490 msgstr ""
16491 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16492 "erhalten."
16494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16495 msgid ""
16496 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16497 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16498 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16499 "leave this setting to 1."
16500 msgstr ""
16501 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16502 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16503 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16504 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16507 msgid ""
16508 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16509 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16510 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16511 "extra interface.\n"
16512 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16513 "name will be used."
16514 msgstr ""
16515 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16516 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16517 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16518 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16519 "aktivieren.\n"
16520 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16521 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16524 msgid ""
16525 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16526 "streamed.\n"
16527 "\n"
16528 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16529 "streaming."
16530 msgstr ""
16531 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16532 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16533 "\n"
16534 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16535 "Transcodieren oder Streamen."
16537 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16538 msgid "Hide no user action dialogs"
16539 msgstr ""
16541 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16542 msgid ""
16543 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16544 "panel)."
16545 msgstr ""
16547 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16548 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16549 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16551 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16552 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16553 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:103
16556 msgid "Filebrowser starting point"
16557 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16559 #: modules/gui/ncurses.c:105
16560 msgid ""
16561 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16562 "show you initially."
16563 msgstr ""
16564 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16565 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16567 #: modules/gui/ncurses.c:110
16568 msgid "Ncurses interface"
16569 msgstr "Ncurses-Interface"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16572 msgid "[Repeat] "
16573 msgstr "[Alle wiederholen] "
16575 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16576 msgid "[Random] "
16577 msgstr "[Zufällig] "
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16580 msgid "[Loop]"
16581 msgstr "[In Schleife]"
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16584 #, c-format
16585 msgid " Source   : %s"
16586 msgstr " Quelle    : %s"
16588 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16589 #, c-format
16590 msgid " State    : Playing %s"
16591 msgstr " Status    : Spiele %s"
16593 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16594 #, c-format
16595 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16596 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
16598 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16599 #, c-format
16600 msgid " State    : Paused %s"
16601 msgstr " Status    : Angehalten %s"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16604 #, c-format
16605 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16606 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
16608 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16609 #, c-format
16610 msgid " Volume   : %i%%"
16611 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16613 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16614 #, c-format
16615 msgid " Title    : %d/%d"
16616 msgstr " Titel     : %d/%d"
16618 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16619 #, c-format
16620 msgid " Chapter  : %d/%d"
16621 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16624 #, c-format
16625 msgid " Source: <no current item> %s"
16626 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16628 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16629 msgid " [ h for help ]"
16630 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16632 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16633 msgid " Help "
16634 msgstr " Hilfe "
16636 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16637 msgid "[Display]"
16638 msgstr "[Anzeige]"
16640 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16641 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16642 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
16644 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16645 msgid "     i           Show/Hide info box"
16646 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
16648 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16649 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16650 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
16652 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16653 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16654 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
16656 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16657 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16658 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16660 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16661 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16662 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
16664 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16665 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16666 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
16668 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16669 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16670 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
16672 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16673 msgid "     c           Switch color on/off"
16674 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
16676 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16677 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16678 msgstr "     Esc         Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16680 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16681 msgid "[Global]"
16682 msgstr "[Global]"
16684 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16685 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16686 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
16688 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16689 msgid "     s           Stop"
16690 msgstr "     s           Stopp"
16692 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16693 msgid "     <space>     Pause/Play"
16694 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
16696 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16697 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16698 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
16700 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16701 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16702 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16704 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16705 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16706 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
16708 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16709 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16710 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
16712 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16713 #, c-format
16714 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16715 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
16717 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16718 #, c-format
16719 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16720 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
16722 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16723 msgid "     a           Volume Up"
16724 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
16726 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16727 msgid "     z           Volume Down"
16728 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
16730 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16731 msgid "[Playlist]"
16732 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16734 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16735 msgid "     r           Toggle Random playing"
16736 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
16738 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16739 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16740 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16742 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16743 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16744 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
16746 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16747 msgid "     o           Order Playlist by title"
16748 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16750 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16751 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16752 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16754 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16755 msgid "     g           Go to the current playing item"
16756 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16758 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16759 msgid "     /           Look for an item"
16760 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
16762 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16763 msgid "     A           Add an entry"
16764 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
16766 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16767 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16768 msgstr "     D, <Entf>   Eintrag löschen"
16770 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16771 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16772 msgstr "     <Backspace> Eintrag löschen"
16774 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16775 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16776 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
16778 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16779 msgid "[Filebrowser]"
16780 msgstr "[Dateibrowser]"
16782 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16783 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16784 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
16786 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16787 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16788 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16790 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16791 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16792 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16794 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16795 msgid "[Boxes]"
16796 msgstr "[Boxen]"
16798 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16799 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16800 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16802 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16803 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16804 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16806 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16807 msgid "[Player]"
16808 msgstr "[Steuerung]"
16810 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16811 #, c-format
16812 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16813 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
16815 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16816 msgid "[Miscellaneous]"
16817 msgstr "[Verschiedenes]"
16819 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16820 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16821 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
16823 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16824 msgid " Information "
16825 msgstr " Information "
16827 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16828 #, c-format
16829 msgid "  [%s]"
16830 msgstr "  [%s]"
16832 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16833 #, c-format
16834 msgid "      %s: %s"
16835 msgstr "      %s: %s"
16837 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16838 msgid "No item currently playing"
16839 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16841 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16842 msgid " Logs "
16843 msgstr " Protokolle "
16845 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16846 msgid " Browse "
16847 msgstr " Durchsuchen "
16849 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16850 msgid " Objects "
16851 msgstr " Objekte "
16853 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16854 msgid " Stats "
16855 msgstr " Statistik "
16857 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16858 #, c-format
16859 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16860 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
16862 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16863 msgid " Playlist (All, one level) "
16864 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16866 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16867 msgid " Playlist (By category) "
16868 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16870 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16871 msgid " Playlist (Manually added) "
16872 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16874 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16875 #, c-format
16876 msgid "Find: %s"
16877 msgstr "Suche: %s"
16879 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16880 #, c-format
16881 msgid "Open: %s"
16882 msgstr "Öffnen: %s"
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16885 msgid "Shift+L"
16886 msgstr "Shift+L"
16888 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16889 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16890 msgstr ""
16891 "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
16893 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16894 msgid "Previous Chapter/Title"
16895 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16898 msgid "Menu"
16899 msgstr "Menü"
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16902 msgid "Next Chapter/Title"
16903 msgstr "Nächstes Kapitel"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16906 msgid "Teletext Activation"
16907 msgstr "Teletextaktivierung"
16909 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16910 msgid "Toggle Transparency "
16911 msgstr "Transparenz umschalten "
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16914 msgid ""
16915 "Play\n"
16916 "If the playlist is empty, open a medium"
16917 msgstr ""
16918 "Wiedergabe\n"
16919 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16922 msgid "De-Fullscreen"
16923 msgstr "Vollbild verlassen"
16925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16926 msgid "Extended panel"
16927 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16930 msgid "A->B Loop"
16931 msgstr "A->B Schleife"
16933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16934 msgid "Frame By Frame"
16935 msgstr "Frame nach Frame"
16937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Trickplay Reverse"
16940 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16944 msgid "Step backward"
16945 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16949 msgid "Step forward"
16950 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16953 #, fuzzy
16954 msgid "Loop/Repeat mode"
16955 msgstr "Eines wiederholen"
16957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16958 msgid "Stop playback"
16959 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16962 msgid "Open a medium"
16963 msgstr "Öffne ein Medium"
16965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16966 msgid "Previous media in the playlist"
16967 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16970 msgid "Next media in the playlist"
16971 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16974 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16975 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16978 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16979 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16982 msgid "Show extended settings"
16983 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16986 msgid "Show playlist"
16987 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16990 msgid "Take a snapshot"
16991 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16994 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16995 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
16997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16998 msgid "Frame by frame"
16999 msgstr "Frame nach Frame"
17001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17002 msgid "Reverse"
17003 msgstr "Umkehren"
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17006 msgid "Change the loop and repeat modes"
17007 msgstr ""
17009 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17010 #, fuzzy
17011 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17012 msgid "Unmute"
17013 msgstr "Ton an"
17015 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17016 #, fuzzy
17017 msgctxt "Tooltip|Mute"
17018 msgid "Mute"
17019 msgstr "Ton aus"
17021 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17022 msgid "Pause the playback"
17023 msgstr "Wiedergabe pausieren"
17025 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17026 msgid ""
17027 "Loop from point A to point B continuously\n"
17028 "Click to set point A"
17029 msgstr ""
17030 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
17031 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
17033 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17034 msgid "Click to set point B"
17035 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
17037 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17038 msgid "Stop the A to B loop"
17039 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
17041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17043 msgid "Preamp\n"
17044 msgstr "Vorverstärker\n"
17046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17048 msgid "dB"
17049 msgstr "dB"
17051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17052 msgid "Enable spatializer"
17053 msgstr "Spatializer aktivieren"
17055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17056 msgid "Audio/Video"
17057 msgstr "Audio/Video"
17059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17060 msgid "Advance of audio over video:"
17061 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
17063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17064 msgid ""
17065 "A positive value means that\n"
17066 "the audio is ahead of the video"
17067 msgstr ""
17068 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17069 "der Ton dem Video voraus ist"
17071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17072 msgid "Subtitles/Video"
17073 msgstr "Untertitel/Video"
17075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17076 msgid "Advance of subtitles over video:"
17077 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
17079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17080 msgid ""
17081 "A positive value means that\n"
17082 "the subtitles are ahead of the video"
17083 msgstr ""
17084 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17085 "die Untertitel dem Video voraus sind"
17087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17088 msgid "Speed of the subtitles:"
17089 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
17091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17092 msgid "Force update of this dialog's values"
17093 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
17095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17096 msgid "Comments"
17097 msgstr "Kommentare"
17099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17100 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17101 msgstr ""
17102 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
17103 "angezeigt.\n"
17105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17106 msgid ""
17107 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17108 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17109 msgstr ""
17110 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
17111 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
17113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17114 #, fuzzy
17115 msgid "Current media / stream statistics"
17116 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
17118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Input/Read"
17121 msgstr "Input"
17123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17124 msgid "Output/Written/Sent"
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17128 #, fuzzy
17129 msgid "Media data size"
17130 msgstr "Meditative"
17132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17133 msgid "Demuxed data size"
17134 msgstr ""
17136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17137 #, fuzzy
17138 msgid "Content bitrate"
17139 msgstr "Sende-Bitrate"
17141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Discarded (corrupted)"
17144 msgstr "Datei beschädigt"
17146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17147 msgid "Dropped (discontinued)"
17148 msgstr ""
17150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Decoded"
17154 msgstr "Decoder"
17156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17158 #, fuzzy
17159 msgid "blocks"
17160 msgstr "Schwarz"
17162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17163 #, fuzzy
17164 msgid "Displayed"
17165 msgstr "Anzeige"
17167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17169 #, fuzzy
17170 msgid "frames"
17171 msgstr "B-Frames"
17173 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Lost"
17177 msgstr "Niedrigstes"
17179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17181 #, fuzzy
17182 msgid "Sent"
17183 msgstr "Festlegen"
17185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17186 #, fuzzy
17187 msgid "packets"
17188 msgstr "Gesendete Pakete"
17190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17191 #, fuzzy
17192 msgid "Upstream rate"
17193 msgstr "Stream-Bitrate"
17195 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17196 #, fuzzy
17197 msgid "Played"
17198 msgstr "Wiedergabe"
17200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17201 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17202 #, fuzzy
17203 msgid "buffers"
17204 msgstr "Puffer"
17206 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17207 msgid "Current visualization"
17208 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
17210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17211 #, fuzzy
17212 msgid ""
17213 "Current playback speed: %1\n"
17214 "Click to adjust"
17215 msgstr ""
17216 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17217 "Zum Anpassen klicken"
17219 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17220 msgid "Revert to normal play speed"
17221 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
17223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17224 msgid "Download cover art"
17225 msgstr "Coverart herunterladen"
17227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17230 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17233 #, fuzzy
17234 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17235 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17238 #, fuzzy
17239 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17240 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
17242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17243 #, fuzzy
17244 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17245 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
17247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17249 msgid "Select one or multiple files"
17250 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17253 msgid "File names:"
17254 msgstr "Dateinamen:"
17256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17258 msgid "Filter:"
17259 msgstr "Filter:"
17261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17262 msgid "Open subtitles file"
17263 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
17265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17266 msgid "Eject the disc"
17267 msgstr "Volume auswerfen"
17269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17271 msgid "DVB Type:"
17272 msgstr "DVB-Typ:"
17274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17276 msgid "Transponder symbol rate"
17277 msgstr "Transponder-Symbolrate"
17279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17281 msgid "Bandwidth"
17282 msgstr "Bandbreite"
17284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17285 msgid "Channels:"
17286 msgstr "Kanäle:"
17288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17289 msgid "Selected ports:"
17290 msgstr "Ausgewählte Ports:"
17292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17293 msgid ".*"
17294 msgstr ".*"
17296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17297 msgid "Input caching:"
17298 msgstr "Input-Caching:"
17300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17301 msgid "Use VLC pace"
17302 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
17304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17305 msgid "Auto connnection"
17306 msgstr "Automatische Verbindung"
17308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17309 msgid "Radio device name"
17310 msgstr "Radio-Gerätename"
17312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17313 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17314 msgstr ""
17315 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
17317 #. xgettext: frames per second
17318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17319 #, fuzzy
17320 msgid " f/s"
17321 msgstr " fps"
17323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17324 msgid "Advanced Options"
17325 msgstr "Erweiterte Optionen"
17327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17328 msgid "Double click to get media information"
17329 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Create Directory"
17334 msgstr "Verzeichnis vorladen"
17336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Create Folder"
17339 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
17341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Enter name for new directory:"
17344 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
17346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Enter name for new folder:"
17349 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
17351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Sort by"
17354 msgstr "Nach Namen sortieren"
17356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Ascending"
17359 msgstr "Öffnen"
17361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Descending"
17364 msgstr "Decoding"
17366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17367 msgid "Remove this podcast subscription"
17368 msgstr ""
17370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17371 msgid "My Computer"
17372 msgstr ""
17374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17375 msgid "Devices"
17376 msgstr "Geräte"
17378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17379 #, fuzzy
17380 msgid "Local Network"
17381 msgstr "Netzwerk"
17383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Internet"
17386 msgstr "Interlingue"
17388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Subscribe to a podcast"
17391 msgstr "Oberer Rand"
17393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Subscribe"
17396 msgstr "Oberer Rand"
17398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17399 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17400 msgstr ""
17402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17403 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17404 msgstr ""
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17407 msgid "Unsubscribe"
17408 msgstr ""
17410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17411 msgid "URI"
17412 msgstr "URI"
17414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17415 msgid "Detailed View"
17416 msgstr ""
17418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Icon View"
17421 msgstr "Ansicht"
17423 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17424 #, fuzzy
17425 msgid "List View"
17426 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
17428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17429 msgid "Select File"
17430 msgstr "Datei auswählen"
17432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17433 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17434 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17437 msgid "Hotkey"
17438 msgstr "Hotkey"
17440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17442 msgid "Global"
17443 msgstr "[Global]"
17445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17446 msgid "Apply"
17447 msgstr "Übernehmen"
17449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17450 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17451 msgid "Unset"
17452 msgstr "Festlegung aufheben"
17454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17455 msgid "Hotkey for "
17456 msgstr "Hotkey für "
17458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17459 msgid "Press the new keys for "
17460 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17463 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17464 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17468 msgid "Key: "
17469 msgstr "Schlüssel: "
17471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17472 msgid "Subtitles && OSD"
17473 msgstr "Untertitel && OSD"
17475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17476 msgid "Input && Codecs"
17477 msgstr "Input && Codecs"
17479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17480 msgid "Video Settings"
17481 msgstr "Videoeinstellungen"
17483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17484 msgid "Audio Settings"
17485 msgstr "Audioeinstellungen"
17487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17488 msgid "Device:"
17489 msgstr "Gerät:"
17491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17492 msgid "Input & Codecs Settings"
17493 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17496 msgid ""
17497 "If this property is blank, different values\n"
17498 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17499 "You can define a unique one or configure them \n"
17500 "individually in the advanced preferences."
17501 msgstr ""
17502 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17503 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17504 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17505 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17508 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17509 msgstr ""
17510 "Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere "
17511 "Skins herunterladen"
17513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17514 #, fuzzy
17515 msgid "System's default"
17516 msgstr "System ID"
17518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17519 msgid "Configure Hotkeys"
17520 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17524 msgid "Audio Files"
17525 msgstr "Audiodateien"
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17529 msgid "Video Files"
17530 msgstr "Videodateien"
17532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17534 msgid "Playlist Files"
17535 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17538 msgid "&Apply"
17539 msgstr "&Anwenden"
17541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17548 msgid "&Cancel"
17549 msgstr "&Abbrechen"
17551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17553 msgid "Profile"
17554 msgstr "Profil"
17556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17557 msgid "Edit selected profile"
17558 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
17560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17561 msgid "Delete selected profile"
17562 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
17564 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17565 msgid "Create a new profile"
17566 msgstr "Neues Profil erstellen"
17568 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17569 msgid " Profile Name Missing"
17570 msgstr "Profilname fehlt"
17572 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17573 msgid "You must set a name for the profile."
17574 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
17576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17577 msgid "File/Directory"
17578 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17581 #, fuzzy
17582 msgid "File/Folder"
17583 msgstr "Ordner"
17585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17587 msgid "Source"
17588 msgstr "Quelle"
17590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17591 msgid "Source:"
17592 msgstr "Quelle:"
17594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17595 msgid "Type:"
17596 msgstr "Typ:"
17598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17599 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17600 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
17602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17603 msgid "Filename"
17604 msgstr "Dateiname"
17606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17608 msgid "Save file..."
17609 msgstr "Datei sichern..."
17611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17613 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17614 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17617 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17618 msgstr ""
17619 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
17621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17623 msgid "Path"
17624 msgstr "Pfad"
17626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17627 msgid ""
17628 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17629 msgstr ""
17630 "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
17631 "Protokoll aus."
17633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17634 #, fuzzy
17635 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17636 msgstr ""
17637 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17640 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17641 msgstr ""
17642 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
17644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17645 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17646 msgstr ""
17647 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Base port"
17652 msgstr "CDDB-Port"
17654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17655 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17656 msgstr ""
17657 "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
17659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17660 msgid "Mount Point"
17661 msgstr "Mount Point"
17663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17664 msgid "Login:pass"
17665 msgstr "Login:Passwort"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17668 msgid "Edit Bookmarks"
17669 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17672 msgid "Create"
17673 msgstr "Erstellen"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17676 msgid "Create a new bookmark"
17677 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17680 msgid "Delete the selected item"
17681 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17684 msgid "Delete all the bookmarks"
17685 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17696 msgid "&Close"
17697 msgstr "S&chließen"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17700 msgid "Bytes"
17701 msgstr "Bytes"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17704 msgid "Convert"
17705 msgstr "&Konvertieren"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17709 msgid "Destination file:"
17710 msgstr "Zieldatei:"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17713 msgid "Browse"
17714 msgstr "Durchsuchen "
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17717 msgid "Display the output"
17718 msgstr "Ausgabe anzeigen"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17721 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17722 msgstr ""
17723 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
17724 "verlangsamen."
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17727 msgid "Settings"
17728 msgstr "&Einstellungen"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17731 msgid "&Start"
17732 msgstr ""
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17735 msgid "Errors"
17736 msgstr "Fehler"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17740 msgid "&Clear"
17741 msgstr "&Löschen"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17744 msgid "Hide future errors"
17745 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17748 msgid "Adjustments and Effects"
17749 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17752 msgid "Graphic Equalizer"
17753 msgstr "Graphischer Equalizer"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17756 msgid "Audio Effects"
17757 msgstr "Audioeffekte"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17760 msgid "Video Effects"
17761 msgstr "Videoeffekte"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17764 msgid "Synchronization"
17765 msgstr "Synchronisierung"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17768 msgid "v4l2 controls"
17769 msgstr "v4l2-Steuerung"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17772 msgid "Go to Time"
17773 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17776 msgid "&Go"
17777 msgstr "&Los"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17780 msgid "Go to time"
17781 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17785 msgid "About"
17786 msgstr "Über"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17789 msgid ""
17790 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17791 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17792 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17793 "platform.\n"
17794 "\n"
17795 msgstr ""
17796 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17797 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17798 "mehr lesen kann.\n"
17799 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17800 "Plattform.\n"
17801 "\n"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17804 msgid ""
17805 "This version of VLC was compiled by:\n"
17806 " "
17807 msgstr ""
17808 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17809 " "
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17812 msgid "Compiler: "
17813 msgstr "Compiler:"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17816 msgid ""
17817 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17818 "\n"
17819 msgstr ""
17820 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17821 "\n"
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17824 msgid "Copyright (C) "
17825 msgstr "Copyright (C) "
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17828 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17829 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17832 msgid ""
17833 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17834 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17835 "create the best free software."
17836 msgstr ""
17837 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17838 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17839 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17842 msgid "Authors"
17843 msgstr "Autoren"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17846 msgid "Thanks"
17847 msgstr "Danke"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17850 msgid "VLC media player updates"
17851 msgstr "VLC media player-Updates"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17854 msgid "&Recheck version"
17855 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17858 msgid "Checking for an update..."
17859 msgstr "Suche nach einem Update..."
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17862 msgid ""
17863 "\n"
17864 "Do you want to download it?\n"
17865 msgstr ""
17866 "\n"
17867 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17870 msgid "Launching an update request..."
17871 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17874 msgid "&Yes"
17875 msgstr "&Ja"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17878 msgid "A new version of VLC("
17879 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17882 msgid ") is available."
17883 msgstr ") ist verfügbar."
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17886 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17887 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17890 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17891 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17894 msgid "&General"
17895 msgstr "All&gemein"
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17898 msgid "&Extra Metadata"
17899 msgstr "&Extra-Metadaten"
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17902 msgid "&Codec Details"
17903 msgstr "Codecdetails"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17906 msgid "&Statistics"
17907 msgstr "&Statistiken"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17910 msgid "&Save Metadata"
17911 msgstr "Metadaten &speichern"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17914 msgid "Location:"
17915 msgstr "Ort:"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17918 msgid "Modules tree"
17919 msgstr "Modulbaum"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17922 msgid "C&lear"
17923 msgstr "&Löschen"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17926 msgid "&Save as..."
17927 msgstr "&Speichern als..."
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17930 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17931 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17934 msgid "Verbosity Level"
17935 msgstr "Verbosity-Level"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Message filter"
17940 msgstr "Access-Filter"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17943 msgid "&Update"
17944 msgstr "Akt&ualisieren"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17947 msgid "Save log file as..."
17948 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17951 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17952 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17955 msgid ""
17956 "Cannot write to file %1:\n"
17957 "%2."
17958 msgstr ""
17959 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17960 "%2."
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17963 msgid "Open Media"
17964 msgstr "Medien öffnen"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17967 msgid "&File"
17968 msgstr "&Datei"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17971 msgid "&Disc"
17972 msgstr "&Volume"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17975 msgid "&Network"
17976 msgstr "&Netzwerk"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17979 msgid "Capture &Device"
17980 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17983 msgid "&Select"
17984 msgstr "Au&swählen"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17988 msgid "&Enqueue"
17989 msgstr "Anhäng&en"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17992 msgid "&Play"
17993 msgstr "&Wiedergabe"
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17997 msgid "&Stream"
17998 msgstr "&Stream"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18001 msgid "&Convert"
18002 msgstr "&Konvertieren"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18005 msgid "&Convert / Save"
18006 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18009 msgid "Open URL"
18010 msgstr "URL Öffnen"
18012 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18013 msgid "Enter URL here..."
18014 msgstr "URL hier eingeben..."
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18017 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18018 msgstr ""
18019 "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
18020 "möchten ein"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18023 msgid ""
18024 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18025 "or the path to a file on your computer,\n"
18026 "it will be automatically selected."
18027 msgstr ""
18028 "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
18029 "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
18030 "wird diese automatisch ausgewählt."
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18033 msgid "Plugins and extensions"
18034 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Extensions"
18039 msgstr "AAC-Erweiterung"
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18042 msgid "Capability"
18043 msgstr "Leistungsfähigkeit"
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Score"
18048 msgstr "Bandbreite"
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18051 msgid "&Search:"
18052 msgstr "&Suchen:"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18055 #, fuzzy
18056 msgid "More information..."
18057 msgstr "Mehr Informationen"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Reload extensions"
18062 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18065 #, fuzzy
18066 msgid "Version"
18067 msgstr "Session"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Website"
18072 msgstr "Weiß"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18075 msgid "Deletes the selected item"
18076 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18079 msgid "Show settings"
18080 msgstr "Einstellungen zeigen"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18083 msgid "Simple"
18084 msgstr "Einfach"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18087 msgid "Switch to simple preferences view"
18088 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18091 msgid "Switch to full preferences view"
18092 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18095 msgid "&Save"
18096 msgstr "&Speichern"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18099 msgid "Save and close the dialog"
18100 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18103 msgid "&Reset Preferences"
18104 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18107 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18108 msgstr ""
18109 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
18110 "möchten?"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18113 msgid "Stream Output"
18114 msgstr "Streamausgabe"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18117 msgid ""
18118 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18119 "on your private network, or on the Internet.\n"
18120 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18121 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18122 msgstr ""
18123 "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
18124 "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
18125 "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
18126 "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
18128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18129 #, fuzzy
18130 msgid ""
18131 "Stream output string.\n"
18132 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18133 "but you can change it manually."
18134 msgstr ""
18135 "Streamausgabe-String.\n"
18136 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
18137 "ändern,\n"
18138 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18141 msgid "Toolbars Editor"
18142 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18145 msgid "Toolbar Elements"
18146 msgstr "Toolbar Elemente"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18149 msgid "Next widget style:"
18150 msgstr "Nächster Widgetstil:"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18153 msgid "Flat Button"
18154 msgstr "Flacher Button"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18157 msgid "Big Button"
18158 msgstr "Großer Button"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18161 msgid "Native Slider"
18162 msgstr "Nativer Schieberegler"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18165 msgid "Main Toolbar"
18166 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18169 msgid "Toolbar position:"
18170 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18173 msgid "Under the Video"
18174 msgstr "Unter dem Video"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18177 msgid "Above the Video"
18178 msgstr "Über dem Video"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Line 1:"
18183 msgstr "Linear"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Line 2:"
18188 msgstr "Linear"
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18191 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18192 msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18195 msgid "Time Toolbar"
18196 msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
18198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18199 msgid "Fullscreen Controller"
18200 msgstr "Vollbildsteuerung"
18202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18203 msgid "Select profile:"
18204 msgstr "Profil auswählen:"
18206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18207 msgid "Delete the current profile"
18208 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
18210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18211 msgid "Cl&ose"
18212 msgstr "Sch&ließen"
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18215 msgid "Profile Name"
18216 msgstr "Profilname"
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18219 msgid "Please enter the new profile name."
18220 msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18223 msgid "Spacer"
18224 msgstr "Spacer"
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18227 msgid "Expanding Spacer"
18228 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
18230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18231 msgid "Splitter"
18232 msgstr "Splitter"
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18235 msgid "Time Slider"
18236 msgstr "Zeit Schieberegler"
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18239 msgid "Small Volume"
18240 msgstr "Niedrige Lautstärke"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18243 msgid "DVD menus"
18244 msgstr "DVD Menüs"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18247 msgid "Advanced Buttons"
18248 msgstr "Erweiterte Buttons"
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18251 msgid "Broadcast"
18252 msgstr ""
18254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18255 msgid "Schedule"
18256 msgstr ""
18258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18259 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18260 msgstr "Video On Demand (VOD)"
18262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18263 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18264 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
18266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18267 msgid "Day / Month / Year:"
18268 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18271 msgid "Repeat:"
18272 msgstr "Wiederholen:"
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18275 msgid "Repeat delay:"
18276 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18280 msgid " days"
18281 msgstr " Tage"
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18284 msgid "I&mport"
18285 msgstr ""
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18288 msgid "E&xport"
18289 msgstr ""
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18292 msgid "Save VLM configuration as..."
18293 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18296 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18297 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18300 msgid "Open VLM configuration..."
18301 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18304 msgid "Broadcast: "
18305 msgstr ""
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18308 msgid "Schedule: "
18309 msgstr ""
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18312 msgid "VOD: "
18313 msgstr ""
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18316 msgid "Open Directory"
18317 msgstr "Verzeichnis öffnen"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Open Folder"
18322 msgstr "Ordner öffnen..."
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18325 msgid "Open playlist..."
18326 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18329 #, fuzzy
18330 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18331 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18334 #, fuzzy
18335 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18336 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18339 #, fuzzy
18340 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18341 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18344 msgid "HTML playlist (*.html)"
18345 msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18348 msgid "Save playlist as..."
18349 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18352 msgid "Open subtitles..."
18353 msgstr "Untertitel öffnen"
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18356 msgid "Media Files"
18357 msgstr "Mediendateien"
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18360 msgid "Subtitles Files"
18361 msgstr "Untertiteldateien"
18363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18364 msgid "All Files"
18365 msgstr "Alle Dateien"
18367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18368 msgid "Control menu for the player"
18369 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
18371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18372 msgid "Paused"
18373 msgstr "Pausiert"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18376 msgid "&Media"
18377 msgstr "&Medien"
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18380 msgid "P&layback"
18381 msgstr "Wieder&gabe"
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18384 msgid "&Audio"
18385 msgstr "&Audio"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18388 msgid "&Video"
18389 msgstr "&Video"
18391 # Wie in Firefox.
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18393 msgid "&Tools"
18394 msgstr "&Extras"
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18397 msgid "V&iew"
18398 msgstr "Ans&icht"
18400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18401 msgid "&Help"
18402 msgstr "&Hilfe"
18404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18405 msgid "&Open File..."
18406 msgstr "Datei &öffnen..."
18408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18409 msgid "Open &Disc..."
18410 msgstr "&Medium öffnen..."
18412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18413 msgid "Open &Network Stream..."
18414 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18417 msgid "Open &Capture Device..."
18418 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
18420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18421 msgid "Open &Location from clipboard"
18422 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18425 msgid "&Recent Media"
18426 msgstr "Benutzte Medien"
18428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18429 msgid "Conve&rt / Save..."
18430 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18433 msgid "&Streaming..."
18434 msgstr "&Streaming..."
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18437 msgid "&Quit"
18438 msgstr "Beenden"
18440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18441 msgid "&Effects and Filters"
18442 msgstr "&Effekte und Filter"
18444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18445 msgid "&Track Synchronization"
18446 msgstr "Spur-Synchronisierung"
18448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Program Guide"
18451 msgstr "Programm"
18453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18454 msgid "Plu&gins and extensions"
18455 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
18457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18458 msgid "&Preferences"
18459 msgstr "Einstellungen"
18461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18462 msgid "&View"
18463 msgstr "&Ansicht"
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18466 msgid "Play&list"
18467 msgstr "Wiedergabeliste"
18469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18470 msgid "Ctrl+L"
18471 msgstr "Strg+L"
18473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18474 msgid "Mi&nimal View"
18475 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
18477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18478 msgid "Ctrl+H"
18479 msgstr "Strg+H"
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18482 msgid "&Fullscreen Interface"
18483 msgstr "Vollbildsteuerung"
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18486 msgid "&Advanced Controls"
18487 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Docked Playlist"
18492 msgstr "Wiedergabeliste"
18494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18495 msgid "Visualizations selector"
18496 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18499 msgid "Customi&ze Interface..."
18500 msgstr "Oberfläche anpassen..."
18502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18503 msgid "Audio &Track"
18504 msgstr "Audio&spur"
18506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18507 msgid "Audio &Channels"
18508 msgstr "Audio&kanäle"
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18511 msgid "Audio &Device"
18512 msgstr "Audiogerät"
18514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18515 msgid "&Visualizations"
18516 msgstr "&Visualisierungen"
18518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18519 msgid "Video &Track"
18520 msgstr "Video&spur"
18522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18523 msgid "&Subtitles Track"
18524 msgstr "Untertitel&spur"
18526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18527 msgid "&Fullscreen"
18528 msgstr "&Vollbild"
18530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18531 msgid "Always &On Top"
18532 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18535 msgid "DirectX Wallpaper"
18536 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Direct3D Desktop mode"
18541 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
18543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18544 msgid "Sna&pshot"
18545 msgstr "Schna&ppschuss"
18547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18548 msgid "&Zoom"
18549 msgstr "&Zoomen"
18551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18552 msgid "Sca&le"
18553 msgstr "Skalieren"
18555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18556 msgid "&Aspect Ratio"
18557 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18560 msgid "&Crop"
18561 msgstr "&Beschneiden"
18563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18564 msgid "&Deinterlace"
18565 msgstr "&Deinterlace"
18567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18568 #, fuzzy
18569 msgid "&Deinterlace mode"
18570 msgstr "Deinterlace-Modus"
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18573 msgid "&Post processing"
18574 msgstr "Postprocessing"
18576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18577 msgid "Manage &bookmarks"
18578 msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
18580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18581 msgid "T&itle"
18582 msgstr "T&itel"
18584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18585 msgid "&Chapter"
18586 msgstr "&Kapitel"
18588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18589 msgid "&Navigation"
18590 msgstr "&Navigation"
18592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18593 msgid "&Program"
18594 msgstr "&Programm"
18596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18597 msgid "Configure podcasts..."
18598 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18601 msgid "&Help..."
18602 msgstr "&Hilfe..."
18604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18605 msgid "Check for &Updates..."
18606 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18609 msgid "&Faster"
18610 msgstr "Schneller"
18612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18613 msgid "N&ormal Speed"
18614 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18617 msgid "Slo&wer"
18618 msgstr "Langsamer"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18621 msgid "&Jump Forward"
18622 msgstr "Vorwärts springen"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18625 msgid "Jump Bac&kward"
18626 msgstr "Rüc&kwärts springen"
18628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18629 msgid "&Stop"
18630 msgstr "&Stopp"
18632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18633 msgid "Pre&vious"
18634 msgstr "&Vorheriges"
18636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18637 msgid "Ne&xt"
18638 msgstr "Nächstes"
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18641 msgid "Open &Network..."
18642 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18645 msgid "Leave Fullscreen"
18646 msgstr "Vollbild verlassen"
18648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18649 msgid "&Playback"
18650 msgstr "Wieder&gabe"
18652 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18654 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18655 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18658 msgid "Show VLC media player"
18659 msgstr "VLC media player anzeigen"
18661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18662 msgid "&Open Media"
18663 msgstr "V&olume öffnen"
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18666 msgid " - Empty - "
18667 msgstr " - Leer -"
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18670 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18671 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18674 msgid ""
18675 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18676 "preferences dialog."
18677 msgstr ""
18678 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18679 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18682 msgid "Systray icon"
18683 msgstr "Systray-Icon"
18685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18686 msgid ""
18687 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18688 "basic actions."
18689 msgstr ""
18690 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18691 "VLC media player erlaubt."
18693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18694 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18695 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18698 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18699 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18702 msgid "Resize interface to the native video size"
18703 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
18705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18706 msgid ""
18707 "You have two choices:\n"
18708 " - The interface will resize to the native video size\n"
18709 " - The video will fit to the interface size\n"
18710 " By default, interface resize to the native video size."
18711 msgstr ""
18712 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
18713 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
18714 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
18715 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
18717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18718 msgid "Show playing item name in window title"
18719 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18722 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18723 msgstr ""
18724 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18727 msgid "Show notification popup on track change"
18728 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18731 msgid ""
18732 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18733 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18734 msgstr ""
18735 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18736 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18739 msgid "Advanced options"
18740 msgstr "Erweiterte Optionen"
18742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18743 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18744 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18749 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18752 msgid ""
18753 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18754 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18755 "extensions."
18756 msgstr ""
18757 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18758 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18759 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18764 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1."
18766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18767 msgid ""
18768 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18769 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18770 "with composite extensions."
18771 msgstr ""
18772 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
18773 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18774 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18777 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18778 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18781 msgid "Activate the updates availability notification"
18782 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18785 msgid ""
18786 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18787 "once every two weeks."
18788 msgstr ""
18789 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18790 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18793 msgid "Number of days between two update checks"
18794 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18797 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18798 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18801 msgid ""
18802 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18803 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18804 msgstr ""
18805 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18806 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18809 msgid "Automatically save the volume on exit"
18810 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18813 msgid "Ask for network policy at start"
18814 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18817 msgid "Save the recently played items in the menu"
18818 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
18820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18821 msgid "List of words separated by | to filter"
18822 msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
18824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18825 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18826 msgstr ""
18827 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
18829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18830 msgid "Define the colors of the volume slider "
18831 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18834 msgid ""
18835 "Define the colors of the volume slider\n"
18836 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18837 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18838 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18839 msgstr ""
18840 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18841 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18842 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18843 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18846 msgid "Selection of the starting mode and look "
18847 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18850 msgid ""
18851 "Start VLC with:\n"
18852 " - normal mode\n"
18853 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18854 " - minimal mode with limited controls"
18855 msgstr ""
18856 "VLC starten mit:\n"
18857 " - normalem Modus\n"
18858 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18859 "Albumcover, ...\n"
18860 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18863 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18864 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18867 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18868 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
18870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18873 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18876 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18877 msgstr ""
18879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18880 msgid "Load extensions on startup"
18881 msgstr ""
18883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18886 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18891 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18894 msgid "Qt interface"
18895 msgstr "Qt-Interface"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18898 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18903 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18904 msgid "Form"
18905 msgstr "Formular"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18908 msgid "Preset"
18909 msgstr "Voreinstellung"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18912 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Dialog"
18915 msgstr "Deaktivieren"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18918 msgid "Show extended options"
18919 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18922 msgid "Show &more options"
18923 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18926 msgid "Change the caching for the media"
18927 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18930 msgid " ms"
18931 msgstr " ms"
18933 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18934 msgid "Start Time"
18935 msgstr "Startzeit"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18938 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18939 msgstr ""
18940 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18943 msgid "Extra media"
18944 msgstr "Extramedien"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18947 msgid "Select the file"
18948 msgstr "Wählen Sie die Datei"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18951 msgid "MRL"
18952 msgstr "MRL"
18954 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18955 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18956 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
18958 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18959 msgid "Edit Options"
18960 msgstr "Optionen bearbeiten"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18963 msgid "Change the start time for the media"
18964 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18967 msgid "s"
18968 msgstr "s"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18971 msgid "Capture mode"
18972 msgstr "Aufnahmemodus"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18975 msgid "Select the capture device type"
18976 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18979 msgid "Device Selection"
18980 msgstr "Geräteauswahl"
18982 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18983 msgid "Options"
18984 msgstr "Optionen"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18987 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18988 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18991 msgid "Advanced options..."
18992 msgstr "Erweiterte Optionen..."
18994 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18995 msgid "Disc Selection"
18996 msgstr "Volumeauswahl"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18999 msgid "SVCD/VCD"
19000 msgstr "SVCD/VCD"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19003 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19004 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19007 msgid "Disc device"
19008 msgstr "Laufwerk"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19011 msgid "Starting Position"
19012 msgstr "Startposition"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19015 msgid "Audio and Subtitles"
19016 msgstr "Audio und Untertitel"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19019 msgid "Choose one or more media file to open"
19020 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19023 msgid "File Selection"
19024 msgstr "Dateiauswahl"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19027 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19028 msgstr ""
19029 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
19030 "auswählen."
19032 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19033 msgid "Add..."
19034 msgstr "Hinzufügen..."
19036 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19037 msgid "Add a subtitles file"
19038 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19041 msgid "Use a sub&titles file"
19042 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19045 msgid "Select the subtitles file"
19046 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Font size:"
19051 msgstr "Schriftgröße"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Text alignment:"
19056 msgstr "Teletextausrichtung"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
19059 msgid "Network Protocol"
19060 msgstr "Netzwerkprotokoll"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19065 msgstr ""
19066 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
19068 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19069 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19070 msgid "Podcast URLs list"
19071 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19074 msgid "MPEG-TS"
19075 msgstr "MPEG-TS"
19077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19078 msgid "MPEG-PS"
19079 msgstr "MPEG-PS"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19082 msgid "WAV"
19083 msgstr "WAV"
19085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19086 msgid "ASF/WMV"
19087 msgstr "ASF/WMV"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19090 msgid "Ogg/Ogm"
19091 msgstr "Ogg/Ogm"
19093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19094 msgid "RAW"
19095 msgstr "RAW"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19098 msgid "MPEG 1"
19099 msgstr "MPEG 1"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19102 msgid "FLV"
19103 msgstr "FLV"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19106 msgid "AVI"
19107 msgstr "AVI"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19110 msgid "MP4/MOV"
19111 msgstr "MP4/MOV"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19114 msgid "MKV"
19115 msgstr "MKV"
19117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19118 msgid "Encapsulation"
19119 msgstr "Verkapselung"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19122 msgid " kb/s"
19123 msgstr "kb/s"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19126 msgid "Frame Rate"
19127 msgstr "Framerate"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19130 #, fuzzy
19131 msgid " fps"
19132 msgstr " fps"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19135 msgid ""
19136 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19137 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19138 msgstr ""
19139 "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
19140 "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19143 msgid "00000; "
19144 msgstr "00000; "
19146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19147 msgid "Keep original video track"
19148 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
19150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19151 msgid "Video codec"
19152 msgstr "Videocodec"
19154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19155 msgid "Keep original audio track"
19156 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Sample Rate"
19161 msgstr "Abtastrate"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19164 msgid "Audio codec"
19165 msgstr "Audiocodec"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Overlay subtitles on the video"
19170 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19173 msgid "Destinations"
19174 msgstr "Ziele"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19177 msgid "New destination"
19178 msgstr "Neues Ziel"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19181 msgid ""
19182 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19183 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19184 msgstr ""
19185 "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen an. "
19186 "Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
19188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19189 msgid "Display locally"
19190 msgstr "Lokal wiedergeben"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19193 msgid "Activate Transcoding"
19194 msgstr "Transkodierung aktivieren"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19197 msgid "Miscellaneous Options"
19198 msgstr "Verschiedene Optionen"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19201 msgid "Stream all elementary streams"
19202 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19205 msgid "Group name"
19206 msgstr "Gruppenname"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19209 #, fuzzy
19210 msgid "Generated stream output string"
19211 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19214 msgid "Keep audio level between sessions"
19215 msgstr ""
19217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19218 msgid "Always reset audio start level to:"
19219 msgstr ""
19221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19222 msgid " %"
19223 msgstr " %"
19225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19226 msgid "Output"
19227 msgstr "Ausgabe"
19229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19230 #, fuzzy
19231 msgid "Output module:"
19232 msgstr "Ausgabemodul"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Dolby Surround:"
19237 msgstr "Dolby Surround"
19239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19240 msgid "Normalize volume to:"
19241 msgstr ""
19243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Replay gain mode:"
19246 msgstr "Verstärkungsmodus"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Visualization:"
19251 msgstr "Visualisierung"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19256 msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Preferred audio language:"
19261 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19264 msgid "Password:"
19265 msgstr "Passwort:"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Username:"
19270 msgstr "Benutzername"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19273 #, fuzzy
19274 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19275 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
19277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19278 msgid "Optical drive"
19279 msgstr ""
19281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Default optical device"
19284 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19287 #, fuzzy
19288 msgid "Codecs"
19289 msgstr "Codec"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19294 msgstr "Loop-Filter überspringen"
19296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19297 #, fuzzy
19298 msgid "Video quality post-processing level"
19299 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
19301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19302 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19303 msgstr ""
19305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19308 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19311 msgid "Files"
19312 msgstr "Dateien"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19315 #, fuzzy
19316 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19317 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19320 #, fuzzy
19321 msgid "Default port (server mode)"
19322 msgstr "Standard-Serverport"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19325 #, fuzzy
19326 msgid "HTTP proxy URL"
19327 msgstr "HTTP-Proxy"
19329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19330 #, fuzzy
19331 msgid "Default caching policy"
19332 msgstr "Standardlevel des Caches"
19334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19335 #, fuzzy
19336 msgid "HTTP (default)"
19337 msgstr "Standard"
19339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19340 #, fuzzy
19341 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19342 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Live555 stream transport"
19347 msgstr "UDP-Lite-Transport"
19349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19350 msgid "Instances"
19351 msgstr "Instanzen"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19354 msgid "Allow only one instance"
19355 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19358 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19359 msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
19361 # dit muss so, sonst passt es nicht!
19362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Album art download policy:"
19365 msgstr "Albumcover herunterladen"
19367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19368 msgid "Activate update notifier"
19369 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
19371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19372 #, fuzzy
19373 msgid "Every "
19374 msgstr "Eintrag "
19376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19377 msgid "Save recently played items"
19378 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
19380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19381 msgid "Separate words by | (without space)"
19382 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19385 #, fuzzy
19386 msgid "Menus language:"
19387 msgstr "Sprache"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19390 #, fuzzy
19391 msgid "File associations"
19392 msgstr "Dateizuordnungen:"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Set up associations..."
19397 msgstr "Dateizuordnungen:"
19399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19400 msgid "Look and feel"
19401 msgstr ""
19403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19404 #, fuzzy
19405 msgid "Use custom skin"
19406 msgstr "Skin auswählen"
19408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19409 #, fuzzy
19410 msgid "Skin resource file:"
19411 msgstr "Skin-Datei"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19414 msgid "Resize interface to video size"
19415 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19418 #, fuzzy
19419 msgid "Force window style:"
19420 msgstr "Nächster Widgetstil:"
19422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19423 #, fuzzy
19424 msgid "Show systray icon"
19425 msgstr "Systray-Icon"
19427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19428 msgid "Embed video in interface"
19429 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
19431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19432 msgid " Systray popup when minimized"
19433 msgstr ""
19435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19436 #, fuzzy
19437 msgid "Show controls in full screen mode"
19438 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19441 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19442 msgstr ""
19444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19445 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19446 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Use native style"
19451 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19454 #, fuzzy
19455 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19456 msgstr "On Screen Display"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19459 #, fuzzy
19460 msgid "Show media title on video start"
19461 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19464 msgid "Subtitles Language"
19465 msgstr "Untertitelsprache"
19467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19468 msgid "Preferred subtitles language"
19469 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
19471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19472 msgid "Default encoding"
19473 msgstr "Standardcodierung"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19476 msgid "Effect"
19477 msgstr "Effekt"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19480 msgid "Font color"
19481 msgstr "Schriftfarbe"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19488 msgid " px"
19489 msgstr " px"
19491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19492 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19493 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19496 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19497 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19500 msgid "DirectX"
19501 msgstr "DirectX"
19503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19504 msgid "Display device"
19505 msgstr "Darstellungsgerät"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19508 msgid "Enable wallpaper mode"
19509 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Deinterlacing"
19514 msgstr "Deinterlacing-Modus"
19516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19517 msgid "Force Aspect Ratio"
19518 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
19520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19521 msgid "vlc-snap"
19522 msgstr "vlc-snap"
19524 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19525 msgid "Stuff"
19526 msgstr "Zeug"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19529 msgid "Edit settings"
19530 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19533 msgid "Control"
19534 msgstr "Steuerung"
19536 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19537 msgid "Run manually"
19538 msgstr "Manuell starten"
19540 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19541 msgid "Setup schedule"
19542 msgstr "Plan einstellen"
19544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19545 msgid "Run on schedule"
19546 msgstr "Nach Plan starten"
19548 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19549 msgid "Status"
19550 msgstr "Status"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19553 msgid "P/P"
19554 msgstr "P/P"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19557 msgid "Prev"
19558 msgstr "Vorheriges"
19560 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19561 msgid "Add Input"
19562 msgstr "Input hinzufügen"
19564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19565 msgid "Edit Input"
19566 msgstr "Input ändern"
19568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19569 msgid "Clear List"
19570 msgstr "Liste löschen"
19572 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19573 msgid "Refresh"
19574 msgstr "Aktualisieren"
19576 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19577 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19578 msgstr ""
19579 "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
19580 "probieren."
19582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19583 msgid "Transform"
19584 msgstr "Transformieren"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19587 msgid "Sharpen"
19588 msgstr "Schärfen"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19591 msgid "Sigma"
19592 msgstr "Sigma"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19595 msgid "Image adjust"
19596 msgstr "Bildjustierung"
19598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19599 msgid "Brightness threshold"
19600 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19603 #, fuzzy
19604 msgid "Synchronize top and bottom"
19605 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19608 msgid "Synchronize left and right"
19609 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19612 msgid "Magnification/Zoom"
19613 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
19615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19616 msgid "Puzzle game"
19617 msgstr "Puzzlespiel"
19619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19620 msgid "Black slot"
19621 msgstr "Schwarzer Slot"
19623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19626 msgid "Columns"
19627 msgstr "Spalten"
19629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19632 msgid "Rows"
19633 msgstr "Zeilen"
19635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19636 msgid "Rotate"
19637 msgstr "Drehen"
19639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19640 msgid "Angle"
19641 msgstr "Winkel"
19643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19644 msgid "Geometry"
19645 msgstr "Geometrie"
19647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19648 msgid "Color extraction"
19649 msgstr "Farbextrahierung"
19651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19653 msgid ">HHHHHH;#"
19654 msgstr ">HHHHHH;#"
19656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19657 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19658 msgid "Color threshold"
19659 msgstr "Farb-Grenzbereich"
19661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19662 msgid "Similarity"
19663 msgstr "Ähnlichkeit"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19666 msgid "Color fun"
19667 msgstr "Farbspass"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19670 msgid "Water effect"
19671 msgstr "Wasser-Effekt"
19673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19674 #: modules/video_filter/noise.c:52
19675 msgid "Noise"
19676 msgstr "Rauschen"
19678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19679 msgid "Motion detect"
19680 msgstr "Bewegungserkennung"
19682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19683 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19684 msgid "Motion blur"
19685 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19688 msgid "Factor"
19689 msgstr "Faktor"
19691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19692 msgid "Cartoon"
19693 msgstr "Cartoon"
19695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19696 msgid "Image modification"
19697 msgstr "Bildänderungen"
19699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19702 msgid "AtmoLight"
19703 msgstr "AtmoLight"
19705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19706 #, fuzzy
19707 msgid "Edge weightning"
19708 msgstr "Kantengewichtung"
19710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19711 #, fuzzy
19712 msgid "Output Color Filtermode"
19713 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
19715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19716 #, fuzzy
19717 msgid "Brightness (%)"
19718 msgstr "Helligkeit"
19720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19721 #, fuzzy
19722 msgid "Darknesslimit"
19723 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
19725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19726 msgid "Mark analyzed Pixels"
19727 msgstr ""
19729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19731 msgid "Filter length (ms)"
19732 msgstr "Filterlänge (ms)"
19734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19735 #, fuzzy
19736 msgid "Filter threshold (%)"
19737 msgstr "Filterschwelle"
19739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19740 #, fuzzy
19741 msgid "Filter smoothness (%)"
19742 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
19744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19745 msgid "Wall"
19746 msgstr "Wand"
19748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19749 msgid "Add text"
19750 msgstr "Text hinzufügen"
19752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19753 msgid "Panoramix"
19754 msgstr "Panoramix"
19756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19757 msgid "Clone"
19758 msgstr "Klonen"
19760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19761 msgid "Number of clones"
19762 msgstr "Anzahl der Klone"
19764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19765 msgid "Vout/Overlay"
19766 msgstr "Videoausgabe/Overlay"
19768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19769 msgid "Add logo"
19770 msgstr "Logo hinzufügen"
19772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19773 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19774 msgid "Transparency"
19775 msgstr "Transparenz"
19777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19779 msgid "Logo"
19780 msgstr "Logo"
19782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19783 msgid "Logo erase"
19784 msgstr "Logoentfernung"
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19787 msgid "Mask"
19788 msgstr "Maske"
19790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19791 #, fuzzy
19792 msgid "Subpicture filters"
19793 msgstr "Unterbilder-Filter"
19795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19796 msgid "Video filters"
19797 msgstr "Videofilter"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19800 msgid "Vout filters"
19801 msgstr "Videoausgabefilter"
19803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19804 msgid "Reset"
19805 msgstr "Zurücksetzen"
19807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19808 msgid "Update"
19809 msgstr "Aktualisierung"
19811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19812 msgid "Advanced video filter controls"
19813 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
19815 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19816 msgid "VLM configurator"
19817 msgstr "VLM-Konfiguration"
19819 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19820 #, fuzzy
19821 msgid "Media Manager Edition"
19822 msgstr "Media Manager-Edition"
19824 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19825 msgid "Name:"
19826 msgstr "Name:"
19828 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19829 msgid "Input:"
19830 msgstr "Input:"
19832 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19833 msgid "Select Input"
19834 msgstr "Input wählen"
19836 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19837 msgid "Output:"
19838 msgstr "Ausgabe:"
19840 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19841 msgid "Select Output"
19842 msgstr "Ausgabe wählen"
19844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19845 msgid "Time Control"
19846 msgstr "Zeitsteuerung"
19848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19849 msgid "Mux Control"
19850 msgstr "Mux-Steuerung"
19852 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19853 msgid "Muxer:"
19854 msgstr "Muxer:"
19856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19857 msgid "AAAA; "
19858 msgstr "AAAA; "
19860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19861 msgid "Loop"
19862 msgstr "Wiederholen"
19864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19865 msgid "Media Manager List"
19866 msgstr "Media Manager-Liste"
19868 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19869 #, fuzzy
19870 msgctxt "Tooltip|Clear"
19871 msgid "Clear"
19872 msgstr "Löschen"
19874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19875 msgid "Open a skin file"
19876 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
19878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19879 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19880 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19882 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19883 msgid "Open playlist"
19884 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
19886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19887 msgid "Playlist Files|"
19888 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
19890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19891 msgid "Save playlist"
19892 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
19894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19895 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19896 msgstr ""
19897 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
19899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19900 msgid "Skin to use"
19901 msgstr "Zu benutzender Skin"
19903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19904 msgid "Path to the skin to use."
19905 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
19907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19908 msgid "Config of last used skin"
19909 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
19911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19912 msgid ""
19913 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19914 "automatically, do not touch it."
19915 msgstr ""
19916 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
19917 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
19919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19920 msgid "Show a systray icon for VLC"
19921 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
19923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19925 msgid "Show VLC on the taskbar"
19926 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
19928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19929 msgid "Enable transparency effects"
19930 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
19932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19933 msgid ""
19934 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19935 "when moving windows does not behave correctly."
19936 msgstr ""
19937 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
19938 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
19939 "verhalten."
19941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19943 msgid "Use a skinned playlist"
19944 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
19946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19947 msgid "Display video in a skinned window if any"
19948 msgstr ""
19950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19951 msgid ""
19952 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19953 "play back video even though no video tag is implemented"
19954 msgstr ""
19956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19957 msgid "Skins"
19958 msgstr "Skins"
19960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19961 msgid "Skinnable Interface"
19962 msgstr "Skinbares Interface"
19964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19965 #, fuzzy
19966 msgid "Skins loader demux"
19967 msgstr "Skins - Lade-Demux"
19969 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19970 msgid "Select skin"
19971 msgstr "Skin auswählen"
19973 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19974 msgid "Open skin ..."
19975 msgstr "Skin öffnen..."
19977 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19978 msgid "Folder meta data"
19979 msgstr "Ordnermetadaten"
19981 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Album art filename"
19984 msgstr "Dateiname des Dumps"
19986 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19987 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19988 msgstr ""
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19991 msgid "Blues"
19992 msgstr "Blues"
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19995 msgid "Classic rock"
19996 msgstr "Klassischer Rock"
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19999 msgid "Country"
20000 msgstr "Country"
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20003 msgid "Disco"
20004 msgstr "Disco"
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20007 msgid "Funk"
20008 msgstr "Funk"
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20011 msgid "Grunge"
20012 msgstr "Grunge"
20014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20015 msgid "Hip-Hop"
20016 msgstr "Hip-Hop"
20018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20019 msgid "Jazz"
20020 msgstr "Jazz"
20022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20023 msgid "Metal"
20024 msgstr "Metal"
20026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20027 msgid "New Age"
20028 msgstr "New Age"
20030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20031 msgid "Oldies"
20032 msgstr "Oldies"
20034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20035 msgid "Other"
20036 msgstr "Anderes"
20038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20039 msgid "R&B"
20040 msgstr "R&B"
20042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20043 msgid "Rap"
20044 msgstr "Rap"
20046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20047 msgid "Industrial"
20048 msgstr "Industrial"
20050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20051 msgid "Alternative"
20052 msgstr "Alternative"
20054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20055 msgid "Death metal"
20056 msgstr "Death Metal"
20058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20059 msgid "Pranks"
20060 msgstr "Pranks"
20062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20063 msgid "Soundtrack"
20064 msgstr "Soundtrack"
20066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20067 msgid "Euro-Techno"
20068 msgstr "Euro-Techno"
20070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20071 msgid "Ambient"
20072 msgstr "Hintergrundmusik"
20074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20075 msgid "Trip-Hop"
20076 msgstr "Trip-Hop"
20078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20079 msgid "Vocal"
20080 msgstr "Gesang"
20082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20083 msgid "Jazz+Funk"
20084 msgstr "Jazz+Funk"
20086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20087 msgid "Fusion"
20088 msgstr "Fusion"
20090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20091 msgid "Trance"
20092 msgstr "Trance"
20094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20095 msgid "Instrumental"
20096 msgstr "Instrumental"
20098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20099 msgid "Acid"
20100 msgstr "Acid"
20102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20103 msgid "House"
20104 msgstr "House"
20106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20107 msgid "Game"
20108 msgstr "Spiel"
20110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20111 msgid "Sound clip"
20112 msgstr "Soundclip"
20114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20115 msgid "Gospel"
20116 msgstr "Gospel"
20118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20119 msgid "Alternative rock"
20120 msgstr "Alternative Rock"
20122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20123 msgid "Soul"
20124 msgstr "Soul"
20126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20127 msgid "Punk"
20128 msgstr "Punk"
20130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20131 msgid "Space"
20132 msgstr "Space"
20134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20135 msgid "Meditative"
20136 msgstr "Meditative"
20138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20139 msgid "Instrumental pop"
20140 msgstr "Instrumentaler Pop"
20142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20143 msgid "Instrumental rock"
20144 msgstr "Instrumentaler Rock"
20146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20147 msgid "Ethnic"
20148 msgstr "Ethnische Musik"
20150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20151 msgid "Gothic"
20152 msgstr "Gothic"
20154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20155 msgid "Darkwave"
20156 msgstr "Darkwave"
20158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20159 msgid "Techno-Industrial"
20160 msgstr "Industrial-Techno"
20162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20163 msgid "Electronic"
20164 msgstr "Elektronik"
20166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20167 msgid "Pop-Folk"
20168 msgstr "Pop-Folk"
20170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20171 msgid "Eurodance"
20172 msgstr "Euro-Dance"
20174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20175 msgid "Dream"
20176 msgstr "Dream"
20178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20179 msgid "Southern rock"
20180 msgstr "Südländischer Rock"
20182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20183 msgid "Comedy"
20184 msgstr "Comedy"
20186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20187 msgid "Cult"
20188 msgstr "Cult"
20190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20191 msgid "Gangsta"
20192 msgstr "Gangsta"
20194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20195 msgid "Top 40"
20196 msgstr "Top 40"
20198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20199 msgid "Christian rap"
20200 msgstr "Christlicher Rap"
20202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20203 msgid "Pop/funk"
20204 msgstr "Pop/Funk"
20206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20207 msgid "Jungle"
20208 msgstr "Dschungel"
20210 # TODO
20211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20212 msgid "Native American"
20213 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
20215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20216 msgid "Cabaret"
20217 msgstr "Kabarett"
20219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20220 msgid "New wave"
20221 msgstr "New Wave"
20223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20224 msgid "Rave"
20225 msgstr "Rave"
20227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20228 msgid "Showtunes"
20229 msgstr "Showtunes"
20231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20232 msgid "Trailer"
20233 msgstr "Trailer"
20235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20236 msgid "Lo-Fi"
20237 msgstr "Lo-Fi"
20239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20240 msgid "Tribal"
20241 msgstr "Stammesmusik"
20243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20244 msgid "Acid punk"
20245 msgstr "Acid-Punk"
20247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20248 msgid "Acid jazz"
20249 msgstr "Acid-Jazz"
20251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20252 msgid "Polka"
20253 msgstr "Polka"
20255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20256 msgid "Retro"
20257 msgstr "Retro"
20259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20260 msgid "Musical"
20261 msgstr "Musical"
20263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20264 msgid "Rock & roll"
20265 msgstr "Rock & Roll"
20267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20268 msgid "Hard rock"
20269 msgstr "Hard Rock"
20271 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20272 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20273 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
20275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20276 msgid "The username of your last.fm account"
20277 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
20279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20280 msgid "The password of your last.fm account"
20281 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
20283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20284 msgid "Scrobbler URL"
20285 msgstr "Scrobbler URL"
20287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20288 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20289 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
20291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20292 msgid "Audioscrobbler"
20293 msgstr "Audioscrobbler"
20295 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20296 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20297 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
20299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20300 msgid "Last.fm username not set"
20301 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
20303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20304 msgid ""
20305 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20306 "VLC.\n"
20307 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20308 msgstr ""
20309 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
20310 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
20311 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
20313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20314 msgid "last.fm: Authentication failed"
20315 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
20317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20318 msgid ""
20319 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20320 "relaunch VLC."
20321 msgstr ""
20322 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
20323 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
20325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20326 #, fuzzy
20327 msgid "Dummy image chroma format"
20328 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
20330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20331 msgid ""
20332 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20333 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20334 msgstr ""
20335 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
20336 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
20338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20339 msgid "Save raw codec data"
20340 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
20342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20343 msgid ""
20344 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20345 "main options."
20346 msgstr ""
20347 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
20348 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
20350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20351 msgid ""
20352 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20353 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20354 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20355 msgstr ""
20356 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
20357 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
20358 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
20359 "geöffnet ist."
20361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20362 msgid "Dummy interface function"
20363 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
20365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20366 msgid "Dummy Interface"
20367 msgstr "Dummy-Interface"
20369 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20370 msgid "Dummy demux function"
20371 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
20373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20374 msgid "Dummy decoder"
20375 msgstr "Dummy-Decoder"
20377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20378 msgid "Dummy decoder function"
20379 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
20381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20382 #, fuzzy
20383 msgid "Dump decoder"
20384 msgstr "Dummy-Decoder"
20386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20387 #, fuzzy
20388 msgid "Dump decoder function"
20389 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
20391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20392 msgid "Dummy encoder function"
20393 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
20395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20396 msgid "Dummy audio output function"
20397 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
20399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20400 msgid "Dummy video output function"
20401 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
20403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20404 msgid "Dummy Video output"
20405 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
20407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20408 msgid "Stats video output"
20409 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
20411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20412 msgid "Stats video output function"
20413 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
20415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20416 msgid "Dummy font renderer function"
20417 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
20419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20420 msgid "libc memcpy"
20421 msgstr "libc memcpy"
20423 #: modules/misc/freetype.c:95
20424 #, fuzzy
20425 msgid "Font family for the font you want to use"
20426 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20428 #: modules/misc/freetype.c:97
20429 #, fuzzy
20430 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20431 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20433 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20434 msgid "Font size in pixels"
20435 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
20437 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20438 msgid ""
20439 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20440 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20441 "font size."
20442 msgstr ""
20443 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
20444 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
20445 "relative Schriftgröße überschreiben."
20447 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20448 msgid ""
20449 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20450 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20451 msgstr ""
20452 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
20453 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
20455 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20456 #: modules/misc/win32text.c:69
20457 msgid "Text default color"
20458 msgstr "Text-Standardfarbe"
20460 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20461 #: modules/misc/win32text.c:70
20462 msgid ""
20463 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20464 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20465 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20466 "(red + green), #FFFFFF = white"
20467 msgstr ""
20468 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
20469 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
20470 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
20471 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
20473 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20474 #: modules/misc/win32text.c:74
20475 msgid "Relative font size"
20476 msgstr "Relative Schriftgröße"
20478 #: modules/misc/freetype.c:115
20479 #, fuzzy
20480 msgid ""
20481 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20482 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20483 msgstr ""
20484 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
20485 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
20486 "ignoriert."
20488 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20489 #: modules/misc/win32text.c:81
20490 msgid "Smaller"
20491 msgstr "Kleiner"
20493 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20494 #: modules/misc/win32text.c:81
20495 msgid "Small"
20496 msgstr "Klein"
20498 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20499 #: modules/misc/win32text.c:81
20500 msgid "Large"
20501 msgstr "Groß"
20503 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20504 #: modules/misc/win32text.c:81
20505 msgid "Larger"
20506 msgstr "Größer"
20508 #: modules/misc/freetype.c:122
20509 msgid "Use YUVP renderer"
20510 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
20512 #: modules/misc/freetype.c:123
20513 msgid ""
20514 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20515 "you want to encode into DVB subtitles"
20516 msgstr ""
20517 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
20518 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
20520 #: modules/misc/freetype.c:125
20521 msgid "Font Effect"
20522 msgstr "Schrifteffekt"
20524 #: modules/misc/freetype.c:126
20525 msgid ""
20526 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20527 "readability."
20528 msgstr ""
20529 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
20530 "Lesbarkeit zu verbessern."
20532 #: modules/misc/freetype.c:135
20533 msgid "Background"
20534 msgstr "Hintergrund"
20536 #: modules/misc/freetype.c:135
20537 msgid "Fat Outline"
20538 msgstr "Dicke Umrandung"
20540 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20541 msgid "Text renderer"
20542 msgstr "Textrenderer"
20544 #: modules/misc/freetype.c:148
20545 msgid "Freetype2 font renderer"
20546 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
20548 #: modules/misc/freetype.c:361
20549 #, fuzzy
20550 msgid ""
20551 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20552 "This should take less than a few minutes."
20553 msgstr ""
20554 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
20555 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
20557 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20558 msgid "Power Management Inhibitor"
20559 msgstr "Energiemanagementsperre"
20561 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20562 msgid "Playing some media."
20563 msgstr "Spiele einige Medien."
20565 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20566 #, fuzzy
20567 msgid "SessionManager"
20568 msgstr "Session-Name"
20570 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20571 #, fuzzy
20572 msgid "XDG screen saver inhibition"
20573 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
20575 #: modules/misc/gnutls.c:79
20576 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20577 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
20579 #: modules/misc/gnutls.c:81
20580 msgid ""
20581 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20582 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20583 msgstr ""
20584 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
20585 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
20586 "kann."
20588 #: modules/misc/gnutls.c:84
20589 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20590 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
20592 #: modules/misc/gnutls.c:86
20593 msgid ""
20594 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20595 msgstr ""
20596 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
20597 "Cache halten wird."
20599 #: modules/misc/gnutls.c:91
20600 msgid "GnuTLS transport layer security"
20601 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
20603 #: modules/misc/gnutls.c:101
20604 msgid "GnuTLS server"
20605 msgstr "GnuTLS-Server"
20607 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20608 msgid "OSSO"
20609 msgstr ""
20611 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20612 msgid "OSSO screen unblanking"
20613 msgstr ""
20615 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20616 #, fuzzy
20617 msgid "XDG-screensaver"
20618 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
20620 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20621 msgid "X Screensaver disabler"
20622 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
20624 #: modules/misc/logger.c:118
20625 msgid "Log format"
20626 msgstr "Log-Format"
20628 #: modules/misc/logger.c:120
20629 msgid ""
20630 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20631 "\"."
20632 msgstr ""
20633 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
20634 "und \"html\" wählen."
20636 #: modules/misc/logger.c:124
20637 msgid ""
20638 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20639 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20640 msgstr ""
20641 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
20642 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
20643 "syslog anstatt an eine Datei)."
20645 #: modules/misc/logger.c:128
20646 msgid "Syslog facility"
20647 msgstr ""
20649 #: modules/misc/logger.c:129
20650 #, fuzzy
20651 msgid ""
20652 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20653 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20654 msgstr ""
20655 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
20656 "und \"html\" wählen."
20658 #: modules/misc/logger.c:157
20659 #, fuzzy
20660 msgid "Verbosity"
20661 msgstr "Verbosity-Level"
20663 #: modules/misc/logger.c:158
20664 msgid ""
20665 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20666 "--verbose."
20667 msgstr ""
20669 #: modules/misc/logger.c:162
20670 msgid "Logging"
20671 msgstr "Protokollierung"
20673 #: modules/misc/logger.c:163
20674 msgid "File logging"
20675 msgstr "Dateiprotokollierung"
20677 #: modules/misc/logger.c:169
20678 msgid "Log filename"
20679 msgstr "Protokoll-Dateiname"
20681 #: modules/misc/logger.c:169
20682 msgid "Specify the log filename."
20683 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
20685 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20686 msgid "Lua interface"
20687 msgstr "Lua-Interface"
20689 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20690 msgid "Lua interface module to load"
20691 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
20693 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20694 msgid "Lua interface configuration"
20695 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
20697 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20698 msgid ""
20699 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20700 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20701 msgstr ""
20702 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
20703 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
20705 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20706 msgid "Lua Interface Module"
20707 msgstr "Lua-Interface-Modul"
20709 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20712 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
20714 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20715 #, fuzzy
20716 msgid "Lua Meta Fetcher"
20717 msgstr "Lua Meta"
20719 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20720 #, fuzzy
20721 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20722 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
20724 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20725 #, fuzzy
20726 msgid "Lua Meta Reader"
20727 msgstr "Lua Meta"
20729 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20730 #, fuzzy
20731 msgid "Read meta data using lua scripts"
20732 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
20734 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20735 msgid "Lua Playlist"
20736 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
20738 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20739 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20740 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
20742 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20743 #, fuzzy
20744 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20745 msgstr "Lua-Interface-Modul"
20747 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20748 msgid "Lua Art"
20749 msgstr ""
20751 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20752 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20753 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
20755 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20756 #, fuzzy
20757 msgid "Lua Extension"
20758 msgstr "AAC-Erweiterung"
20760 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Lua SD Module"
20763 msgstr "Lua-Interface-Modul"
20765 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20766 msgid "Freebox TV"
20767 msgstr "Freebox TV"
20769 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20770 msgid "French TV"
20771 msgstr "Französisches TV"
20773 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20774 msgid "Growl Notification Plugin"
20775 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
20777 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20778 msgid "Now playing"
20779 msgstr "Gerade läuft"
20781 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20782 msgid "Server"
20783 msgstr "Server"
20785 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20786 msgid ""
20787 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20788 "notifications are sent locally."
20789 msgstr ""
20790 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
20791 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
20793 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20794 msgid "Growl password on the Growl server."
20795 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
20797 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20798 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20799 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
20801 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20802 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20803 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
20805 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20806 msgid "Title format string"
20807 msgstr "Titelformatierungs-String"
20809 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20810 msgid ""
20811 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20812 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20813 msgstr ""
20814 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
20815 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20817 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20818 msgid "MSN Now-Playing"
20819 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
20821 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20822 msgid "Timeout (ms)"
20823 msgstr "Timeout (ms)"
20825 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20826 msgid "How long the notification will be displayed "
20827 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
20829 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20830 msgid "Notify"
20831 msgstr "Benachrichtigung"
20833 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20834 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20835 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
20837 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20838 msgid ""
20839 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20840 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20841 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20842 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20843 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20844 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20845 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20846 msgstr ""
20847 "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
20848 "- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
20849 "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
20850 "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
20851 "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
20852 "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
20853 "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
20855 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20856 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20857 msgstr ""
20859 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20860 msgid "Flip vertical position"
20861 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
20863 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20864 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20865 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
20867 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20868 msgid "Vertical offset"
20869 msgstr "Vertikaler Versatz"
20871 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20872 msgid ""
20873 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20874 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20875 msgstr ""
20876 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
20877 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
20879 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20880 msgid "Shadow offset"
20881 msgstr "Schattenversatz"
20883 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20884 msgid ""
20885 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20886 msgstr ""
20887 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
20889 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20890 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20891 msgstr ""
20892 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20894 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20895 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20896 msgstr ""
20897 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20899 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20900 msgid "XOSD interface"
20901 msgstr "XOSD-Interface"
20903 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20904 msgid "OSD configuration importer"
20905 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
20907 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20908 msgid "XML OSD configuration importer"
20909 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
20911 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20912 msgid "M3U playlist export"
20913 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
20915 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20916 #, fuzzy
20917 msgid "M3U8 playlist export"
20918 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
20920 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20921 msgid "XSPF playlist export"
20922 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
20924 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20925 msgid "HTML playlist export"
20926 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
20928 #: modules/misc/quartztext.c:81
20929 msgid "Name for the font you want to use"
20930 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20932 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20933 msgid ""
20934 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20935 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20936 msgstr ""
20937 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
20938 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
20939 "ignoriert."
20941 #: modules/misc/quartztext.c:107
20942 #, fuzzy
20943 msgid "Text renderer for Mac"
20944 msgstr "Textrenderer"
20946 #: modules/misc/quartztext.c:108
20947 #, fuzzy
20948 msgid "CoreText font renderer"
20949 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
20951 #: modules/misc/rtsp.c:61
20952 msgid "RTSP host address"
20953 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
20955 #: modules/misc/rtsp.c:63
20956 msgid ""
20957 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20958 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20959 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20960 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20961 msgstr ""
20962 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
20963 "Verbindungen warten wird.\n"
20964 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
20965 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
20966 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
20967 "ein."
20969 #: modules/misc/rtsp.c:68
20970 msgid "Maximum number of connections"
20971 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
20973 #: modules/misc/rtsp.c:69
20974 msgid ""
20975 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20976 "0 means no limit."
20977 msgstr ""
20978 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
20979 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
20981 #: modules/misc/rtsp.c:72
20982 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20983 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
20985 #: modules/misc/rtsp.c:74
20986 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20987 msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
20989 #: modules/misc/rtsp.c:76
20990 msgid ""
20991 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20992 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20993 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20994 "The default is 5."
20995 msgstr ""
20996 "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
20997 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
20998 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
20999 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
21001 #: modules/misc/rtsp.c:82
21002 msgid "RTSP VoD"
21003 msgstr "RTSP VoD"
21005 #: modules/misc/rtsp.c:83
21006 msgid "RTSP VoD server"
21007 msgstr "RTSP VoD-Server"
21009 #: modules/misc/sqlite.c:115
21010 #, fuzzy
21011 msgid "SQLite database module"
21012 msgstr "Stream Filter Modul"
21014 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21015 msgid "Stats"
21016 msgstr "Statistik"
21018 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21019 msgid "Stats encoder function"
21020 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
21022 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21023 msgid "Stats decoder"
21024 msgstr "Statistikdecoder"
21026 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21027 msgid "Stats decoder function"
21028 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
21030 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21031 msgid "Stats demux"
21032 msgstr "Statistik-Demuxer"
21034 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21035 msgid "Stats demux function"
21036 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
21038 #: modules/misc/svg.c:68
21039 msgid "SVG template file"
21040 msgstr "SVG-Vorlage"
21042 #: modules/misc/svg.c:69
21043 msgid ""
21044 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21045 msgstr ""
21046 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
21047 "enthält"
21049 #: modules/misc/win32text.c:59
21050 msgid "Filename for the font you want to use"
21051 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
21053 #: modules/misc/win32text.c:94
21054 msgid "Win32 font renderer"
21055 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
21057 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21058 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21059 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
21061 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21062 msgid "Simple XML Parser"
21063 msgstr "Einfacher XML-Parser"
21065 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21066 msgid "MMX memcpy"
21067 msgstr "MMX memcpy"
21069 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21070 msgid "MMX EXT memcpy"
21071 msgstr "MMX EXT memcpy"
21073 #: modules/mux/asf.c:57
21074 msgid "Title to put in ASF comments."
21075 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
21077 #: modules/mux/asf.c:59
21078 msgid "Author to put in ASF comments."
21079 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
21081 #: modules/mux/asf.c:61
21082 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21083 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
21085 #: modules/mux/asf.c:62
21086 msgid "Comment"
21087 msgstr "Kommentar"
21089 #: modules/mux/asf.c:63
21090 msgid "Comment to put in ASF comments."
21091 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
21093 #: modules/mux/asf.c:65
21094 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21095 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
21097 #: modules/mux/asf.c:66
21098 msgid "Packet Size"
21099 msgstr "Paketgröße"
21101 #: modules/mux/asf.c:67
21102 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21103 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
21105 #: modules/mux/asf.c:68
21106 msgid "Bitrate override"
21107 msgstr "Bitrate überschreiben"
21109 #: modules/mux/asf.c:69
21110 msgid ""
21111 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21112 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21113 "in bytes"
21114 msgstr ""
21115 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
21116 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
21117 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
21119 #: modules/mux/asf.c:73
21120 msgid "ASF muxer"
21121 msgstr "ASF-Muxer"
21123 #: modules/mux/asf.c:567
21124 msgid "Unknown Video"
21125 msgstr "Unbekanntes Video"
21127 #: modules/mux/avi.c:47
21128 msgid "AVI muxer"
21129 msgstr "AVI-Muxer"
21131 #: modules/mux/dummy.c:45
21132 msgid "Dummy/Raw muxer"
21133 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
21135 #: modules/mux/mp4.c:46
21136 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21137 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
21139 #: modules/mux/mp4.c:48
21140 msgid ""
21141 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21142 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21143 "downloading."
21144 msgstr ""
21145 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
21146 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
21147 "während des Downloads zu betrachten."
21149 #: modules/mux/mp4.c:58
21150 msgid "MP4/MOV muxer"
21151 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
21153 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
21154 msgid "DTS delay (ms)"
21155 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
21157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21158 msgid ""
21159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21160 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21161 "inside the client decoder."
21162 msgstr ""
21163 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
21164 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
21165 "Client-Decoder."
21167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21168 msgid "PES maximum size"
21169 msgstr "Maximale PES-Größe"
21171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21172 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21173 msgstr ""
21174 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
21175 "wird."
21177 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21178 msgid "PS muxer"
21179 msgstr "PS-Muxer"
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21182 msgid "Video PID"
21183 msgstr "Video-PID"
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21186 msgid ""
21187 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21188 "the video."
21189 msgstr ""
21190 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
21191 "Video sein."
21193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21194 msgid "Audio PID"
21195 msgstr "Audio-PID"
21197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21198 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21199 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
21201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21202 msgid "SPU PID"
21203 msgstr "SPU-PID"
21205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21206 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21207 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
21209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21210 msgid "PMT PID"
21211 msgstr "PMT-PID"
21213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21214 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21215 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
21217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21218 msgid "TS ID"
21219 msgstr "TS-ID"
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21222 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21223 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
21225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21226 msgid "NET ID"
21227 msgstr "NET-ID"
21229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21230 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21231 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
21233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21234 msgid "PMT Program numbers"
21235 msgstr "PMT-Programmnummern"
21237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21238 msgid ""
21239 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21240 "to be enabled."
21241 msgstr ""
21242 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
21243 "des ES\" aktiviert sein."
21245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21246 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21247 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
21249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21250 msgid ""
21251 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21252 "be enabled."
21253 msgstr ""
21254 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
21255 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
21257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21258 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21259 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
21261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21262 msgid ""
21263 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21264 "be enabled."
21265 msgstr ""
21266 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
21267 "des ES\" aktiviert sein."
21269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21270 msgid "Set PID to ID of ES"
21271 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21274 msgid ""
21275 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21276 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21277 msgstr ""
21278 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
21279 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
21280 "haben."
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21283 msgid "Data alignment"
21284 msgstr "Datenausrichtung"
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21287 #, fuzzy
21288 msgid ""
21289 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21290 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21291 msgstr ""
21292 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
21293 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
21295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21296 msgid "Shaping delay (ms)"
21297 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
21299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21300 msgid ""
21301 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21302 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21303 "especially for reference frames."
21304 msgstr ""
21305 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
21306 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
21307 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
21309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21310 msgid "Use keyframes"
21311 msgstr "Keyframes benutzen"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21314 msgid ""
21315 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21316 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21317 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21318 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21319 "the biggest frames in the stream."
21320 msgstr ""
21321 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
21322 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
21323 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
21324 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
21325 "größen Frames eines Streams sind."
21327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21328 #, fuzzy
21329 msgid "PCR interval (ms)"
21330 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
21332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21333 msgid ""
21334 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21335 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21336 msgstr ""
21337 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
21338 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
21339 "(standardmäßig 70ms)."
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21342 msgid "Minimum B (deprecated)"
21343 msgstr "Minimales B (veraltet)"
21345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21346 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21347 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21350 msgid "Maximum B (deprecated)"
21351 msgstr "Maximales B (veraltet)"
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21354 msgid ""
21355 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21356 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21357 "inside the client decoder."
21358 msgstr ""
21359 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
21360 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
21361 "Client-Decoder."
21363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21364 msgid "Crypt audio"
21365 msgstr "Audio verschlüsseln"
21367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21368 msgid "Crypt audio using CSA"
21369 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
21371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21372 msgid "Crypt video"
21373 msgstr "Video verschlüsseln"
21375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21376 msgid "Crypt video using CSA"
21377 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
21379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21380 msgid "CSA Key"
21381 msgstr "CSA-Schlüssel"
21383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21384 msgid ""
21385 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21386 msgstr ""
21387 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
21388 "hexadezimale Bytes)."
21390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21391 msgid "CSA Key in use"
21392 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
21394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21395 msgid ""
21396 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21397 "second/2 one."
21398 msgstr ""
21399 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
21400 "oder der gerade/zweite/2 sein."
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21403 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21404 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21407 msgid ""
21408 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21409 "header from the value before encrypting."
21410 msgstr ""
21411 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
21412 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
21414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21415 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21416 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
21418 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21419 msgid "Multipart JPEG muxer"
21420 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
21422 #: modules/mux/ogg.c:51
21423 msgid "Ogg/OGM muxer"
21424 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
21426 #: modules/mux/wav.c:46
21427 msgid "WAV muxer"
21428 msgstr "WAV-Muxer"
21430 #: modules/packetizer/copy.c:47
21431 msgid "Copy packetizer"
21432 msgstr "Copy-Packetizer"
21434 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Dirac packetizer"
21437 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
21439 #: modules/packetizer/flac.c:49
21440 msgid "Flac audio packetizer"
21441 msgstr "Flac-Audiopacketizer"
21443 #: modules/packetizer/h264.c:56
21444 msgid "H.264 video packetizer"
21445 msgstr "H.264-Videopacketizer"
21447 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21448 msgid "MLP/TrueHD parser"
21449 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
21451 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21452 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21453 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
21455 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21456 msgid "MPEG4 video packetizer"
21457 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
21459 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21460 msgid "Sync on Intra Frame"
21461 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
21463 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21464 msgid ""
21465 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21466 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21467 msgstr ""
21468 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
21469 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
21470 "ersten gefundenen Intra-Frame."
21472 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21473 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21474 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
21476 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21477 msgid "MPEG Video"
21478 msgstr ""
21480 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21481 msgid "VC-1 packetizer"
21482 msgstr "VC-1-Packetizer"
21484 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21485 msgid "Bonjour services"
21486 msgstr "Bonjour-Dienste"
21488 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21489 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21490 #, fuzzy
21491 msgid "My Videos"
21492 msgstr "Video"
21494 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21495 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21496 #, fuzzy
21497 msgid "My Music"
21498 msgstr "Musical"
21500 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21501 #, fuzzy
21502 msgid "Picture"
21503 msgstr "Unterbilder"
21505 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21506 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21507 #, fuzzy
21508 msgid "My Pictures"
21509 msgstr "Unterbilder"
21511 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21512 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21513 msgstr ""
21514 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
21515 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
21517 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21518 msgid "Podcasts"
21519 msgstr "Podcasts"
21521 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21522 msgid "SAP multicast address"
21523 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
21525 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21526 msgid ""
21527 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21528 "However, you can specify a specific address."
21529 msgstr ""
21530 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
21531 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
21532 "angeben."
21534 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21535 msgid "IPv4 SAP"
21536 msgstr "IPv4-SAP"
21538 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21539 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21540 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
21542 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21543 msgid "IPv6 SAP"
21544 msgstr "IPv6-SAP"
21546 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21547 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21548 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
21550 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21551 msgid "IPv6 SAP scope"
21552 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
21554 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21555 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21556 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
21558 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21559 msgid "SAP timeout (seconds)"
21560 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
21562 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21563 msgid ""
21564 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21565 msgstr ""
21566 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
21567 "empfangen wurde."
21569 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21570 msgid "Try to parse the announce"
21571 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
21573 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21574 msgid ""
21575 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21576 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21577 msgstr ""
21578 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
21579 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
21581 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21582 msgid "SAP Strict mode"
21583 msgstr "Strikter SAP-Modus"
21585 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21586 msgid ""
21587 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21588 "announcements."
21589 msgstr ""
21590 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
21591 "ignorieren."
21593 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21594 msgid "Use SAP cache"
21595 msgstr "SAP-Cache benutzen"
21597 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21598 msgid ""
21599 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21600 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21601 msgstr ""
21602 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
21603 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
21604 "verwaiste Streams verweisen."
21606 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21607 #, fuzzy
21608 msgid "Network streams (SAP)"
21609 msgstr "_Netzwerkstream..."
21611 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21612 msgid "SDP Descriptions parser"
21613 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
21615 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21616 msgid "Session"
21617 msgstr "Session"
21619 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21620 msgid "Tool"
21621 msgstr "Werkzeug"
21623 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21624 msgid "User"
21625 msgstr "Benutzer"
21627 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21628 #, fuzzy
21629 msgid "Video capture"
21630 msgstr "Video-Port"
21632 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21635 msgstr "Videobilder mischen"
21637 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Audio capture"
21640 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
21642 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Audio capture (ALSA)"
21645 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
21647 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21648 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21649 #, fuzzy
21650 msgid "Discs"
21651 msgstr "Volume"
21653 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21654 #, fuzzy
21655 msgid "CD"
21656 msgstr "VCD"
21658 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21659 msgid "Blu-Ray"
21660 msgstr ""
21662 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21663 #, fuzzy
21664 msgid "HD DVD"
21665 msgstr "DVD"
21667 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21668 #, fuzzy
21669 msgid "Unknown type"
21670 msgstr "unbekannter Typ"
21672 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21673 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21674 #, fuzzy
21675 msgid "Universal Plug'n'Play"
21676 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
21678 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21679 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21680 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21681 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21682 #, fuzzy
21683 msgid "Screen capture"
21684 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
21686 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21687 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21688 msgstr ""
21690 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21691 #, fuzzy
21692 msgid "Applications"
21693 msgstr "Anwendung"
21695 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21696 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Desktop"
21699 msgstr "Volume Typ"
21701 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21702 msgid "Decompression"
21703 msgstr "Dekompression"
21705 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21706 msgid "Uncompressed RAR"
21707 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
21709 #: modules/stream_filter/record.c:49
21710 msgid "Internal stream record"
21711 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
21713 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21714 msgid "Autodel"
21715 msgstr "Autolöschen"
21717 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21718 msgid "Automatically add/delete input streams"
21719 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
21721 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21722 msgid ""
21723 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21724 "this stream later."
21725 msgstr ""
21726 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
21727 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
21729 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21730 #, fuzzy
21731 msgid "Destination bridge-in name"
21732 msgstr "Ziel: "
21734 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21735 msgid ""
21736 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21737 "in at a time, you can discard this option."
21738 msgstr ""
21740 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21741 msgid ""
21742 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21743 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21744 "need to raise caching values."
21745 msgstr ""
21746 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
21747 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
21748 "Caching-Werte erhöhen müssen."
21750 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21751 msgid "ID Offset"
21752 msgstr "ID-Offset"
21754 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21755 msgid ""
21756 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21757 "IDs bridge_in will register."
21758 msgstr ""
21759 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
21760 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
21762 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21763 msgid "Name of current instance"
21764 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
21766 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21767 msgid ""
21768 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21769 "at a time, you can discard this option."
21770 msgstr ""
21772 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21773 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21774 msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
21776 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21777 msgid ""
21778 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21779 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21780 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21781 "placeholder streams should have the same format. "
21782 msgstr ""
21784 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21785 msgid "Placeholder delay"
21786 msgstr "Platzhalter Verzögerung"
21788 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21789 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21790 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
21792 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21793 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21794 msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
21796 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21797 msgid ""
21798 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21799 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21800 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21801 "frames in the streams."
21802 msgstr ""
21804 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21805 msgid "Bridge"
21806 msgstr "Bridge"
21808 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21809 msgid "Bridge stream output"
21810 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
21812 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21813 msgid "Bridge out"
21814 msgstr "Bridge-Ausgang"
21816 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21817 msgid "Bridge in"
21818 msgstr "Bridge-Eingang"
21820 #: modules/stream_out/description.c:54
21821 msgid "Description stream output"
21822 msgstr "Description-Streamausgabe"
21824 #: modules/stream_out/display.c:42
21825 msgid "Enable/disable audio rendering."
21826 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
21828 #: modules/stream_out/display.c:44
21829 msgid "Enable/disable video rendering."
21830 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
21832 #: modules/stream_out/display.c:46
21833 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21834 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
21836 #: modules/stream_out/display.c:55
21837 msgid "Display stream output"
21838 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
21840 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21841 msgid "Duplicate stream output"
21842 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
21844 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21845 msgid "Output access method"
21846 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
21848 #: modules/stream_out/es.c:43
21849 msgid "This is the default output access method that will be used."
21850 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
21852 #: modules/stream_out/es.c:45
21853 msgid "Audio output access method"
21854 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
21856 #: modules/stream_out/es.c:47
21857 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21858 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21860 #: modules/stream_out/es.c:48
21861 msgid "Video output access method"
21862 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
21864 #: modules/stream_out/es.c:50
21865 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21866 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21868 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21869 msgid "Output muxer"
21870 msgstr "Ausgabe-Muxer"
21872 #: modules/stream_out/es.c:54
21873 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21874 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
21876 #: modules/stream_out/es.c:55
21877 msgid "Audio output muxer"
21878 msgstr "Audioausgabemuxer"
21880 #: modules/stream_out/es.c:57
21881 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21882 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
21884 #: modules/stream_out/es.c:58
21885 msgid "Video output muxer"
21886 msgstr "Videoausgabemuxer"
21888 #: modules/stream_out/es.c:60
21889 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21890 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
21892 #: modules/stream_out/es.c:62
21893 msgid "Output URL"
21894 msgstr "Ausgabe-URL"
21896 #: modules/stream_out/es.c:64
21897 msgid "This is the default output URI."
21898 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
21900 #: modules/stream_out/es.c:65
21901 msgid "Audio output URL"
21902 msgstr "Audioausgabe-URL"
21904 #: modules/stream_out/es.c:67
21905 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21906 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
21908 #: modules/stream_out/es.c:68
21909 msgid "Video output URL"
21910 msgstr "Videoausgabe-URL"
21912 #: modules/stream_out/es.c:70
21913 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21914 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
21916 #: modules/stream_out/es.c:79
21917 msgid "Elementary stream output"
21918 msgstr "Elementare Streamausgabe"
21920 #: modules/stream_out/es.c:85
21921 msgid "Generic"
21922 msgstr "Allgemein"
21924 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21925 #, c-format
21926 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21927 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
21929 #: modules/stream_out/gather.c:44
21930 msgid "Gathering stream output"
21931 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
21933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21934 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21935 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
21937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21938 msgid "Sample aspect ratio"
21939 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
21941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21942 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21943 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
21945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21947 msgid "Video filter"
21948 msgstr "Videofilter"
21950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21951 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21952 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
21954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21955 msgid "Image chroma"
21956 msgstr "Bild-Chroma"
21958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21959 msgid ""
21960 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21961 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21962 msgstr ""
21963 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
21964 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
21966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21967 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21968 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
21970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21971 #: modules/video_filter/rss.c:143
21972 msgid "X offset"
21973 msgstr "X-Versatz"
21975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21976 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21977 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21980 #: modules/video_filter/rss.c:145
21981 msgid "Y offset"
21982 msgstr "Y-Versatz"
21984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21985 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21986 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21989 msgid "Mosaic bridge"
21990 msgstr "Mosaic-Bridge"
21992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21993 msgid "Mosaic bridge stream output"
21994 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
21996 #: modules/stream_out/raop.c:148
21997 msgid "Hostname or IP address of target device"
21998 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
22000 #: modules/stream_out/raop.c:151
22001 msgid ""
22002 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22003 "very loud."
22004 msgstr ""
22005 "Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
22006 "bis sehr laut"
22008 #: modules/stream_out/raop.c:155
22009 #, fuzzy
22010 msgid "Password for target device."
22011 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
22013 #: modules/stream_out/raop.c:157
22014 #, fuzzy
22015 msgid "Password file"
22016 msgstr "Passwort"
22018 #: modules/stream_out/raop.c:158
22019 msgid "Read password for target device from file."
22020 msgstr ""
22022 #: modules/stream_out/raop.c:161
22023 msgid "RAOP"
22024 msgstr "RAOP"
22026 #: modules/stream_out/raop.c:162
22027 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22028 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
22030 #: modules/stream_out/record.c:50
22031 msgid "Destination prefix"
22032 msgstr "Zielprefix"
22034 #: modules/stream_out/record.c:52
22035 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22036 msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
22038 #: modules/stream_out/record.c:57
22039 msgid "Record stream output"
22040 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
22042 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22043 msgid "This is the output URL that will be used."
22044 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22047 msgid "SDP"
22048 msgstr "SDP"
22050 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22051 msgid ""
22052 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22053 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22054 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22055 "SDP to be announced via SAP."
22056 msgstr ""
22057 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
22058 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
22059 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
22060 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
22062 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22063 msgid "SAP announcing"
22064 msgstr "SAP-Ankündigung"
22066 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22067 msgid "Announce this session with SAP."
22068 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
22070 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22071 msgid "Muxer"
22072 msgstr "Muxer"
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22075 msgid ""
22076 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22077 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22078 msgstr ""
22079 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
22080 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
22082 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22083 msgid "Session name"
22084 msgstr "Session-Name"
22086 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22087 msgid ""
22088 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22089 "Descriptor)."
22090 msgstr ""
22091 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
22092 "wird."
22094 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22095 msgid "Session description"
22096 msgstr "Sessionsbeschreibung"
22098 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22099 msgid ""
22100 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22101 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22102 msgstr ""
22103 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
22104 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22107 msgid "Session URL"
22108 msgstr "Session-URL"
22110 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22111 msgid ""
22112 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22113 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22114 "(Session Descriptor)."
22115 msgstr ""
22116 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
22117 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
22118 "Meist die Website des Herausgebers."
22120 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22121 msgid "Session email"
22122 msgstr "Session-E-Mail"
22124 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22125 msgid ""
22126 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22127 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22128 msgstr ""
22129 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
22130 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
22132 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22133 msgid "Session phone number"
22134 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
22136 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22137 msgid ""
22138 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22139 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22140 msgstr ""
22141 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
22142 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
22144 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22145 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22146 msgstr ""
22147 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
22148 "benutzt wird."
22150 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22151 msgid "Audio port"
22152 msgstr "Audio-Port"
22154 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22155 msgid ""
22156 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22157 msgstr ""
22158 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
22159 "festzulegen."
22161 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22162 msgid "Video port"
22163 msgstr "Video-Port"
22165 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22166 msgid ""
22167 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22168 msgstr ""
22169 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
22170 "festzulegen."
22172 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22173 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22174 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
22176 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22177 msgid ""
22178 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22179 "packets."
22180 msgstr ""
22181 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
22182 "Port wie RTP-Pakete."
22184 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22185 #, fuzzy
22186 msgid ""
22187 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22188 "milliseconds."
22189 msgstr ""
22190 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
22191 "Millisekunden angegeben werden."
22193 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22194 msgid "Transport protocol"
22195 msgstr "Transportprotokoll"
22197 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22198 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22199 msgstr ""
22200 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
22202 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22203 msgid ""
22204 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22205 "master shared secret key."
22206 msgstr ""
22207 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
22208 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
22209 "chiffriert."
22211 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22212 msgid "MP4A LATM"
22213 msgstr "MP4A LATM"
22215 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22216 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22217 msgstr ""
22218 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
22220 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22221 msgid "RTP stream output"
22222 msgstr "RTP-Streamausgabe"
22224 #: modules/stream_out/smem.c:60
22225 msgid "Video prerender callback"
22226 msgstr ""
22228 #: modules/stream_out/smem.c:61
22229 #, fuzzy
22230 msgid ""
22231 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22232 "buffer where render will be done"
22233 msgstr ""
22234 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
22235 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
22236 "zurückliefern."
22238 #: modules/stream_out/smem.c:64
22239 msgid "Audio prerender callback"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/stream_out/smem.c:65
22243 #, fuzzy
22244 msgid ""
22245 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22246 "buffer where render will be done"
22247 msgstr ""
22248 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
22249 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
22250 "zurückliefern."
22252 #: modules/stream_out/smem.c:68
22253 msgid "Video postrender callback"
22254 msgstr ""
22256 #: modules/stream_out/smem.c:69
22257 #, fuzzy
22258 msgid ""
22259 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22260 "called when the render is into the buffer"
22261 msgstr ""
22262 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
22263 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
22264 "eingeben."
22266 #: modules/stream_out/smem.c:72
22267 #, fuzzy
22268 msgid "Audio postrender callback"
22269 msgstr "Audiospur"
22271 #: modules/stream_out/smem.c:73
22272 #, fuzzy
22273 msgid ""
22274 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22275 "called when the render is into the buffer"
22276 msgstr ""
22277 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
22278 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
22279 "eingeben."
22281 #: modules/stream_out/smem.c:76
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Video Callback data"
22284 msgstr "Callback Daten"
22286 #: modules/stream_out/smem.c:77
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Data for the video callback function."
22289 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
22291 #: modules/stream_out/smem.c:79
22292 #, fuzzy
22293 msgid "Audio callback data"
22294 msgstr "Callback Daten"
22296 #: modules/stream_out/smem.c:80
22297 #, fuzzy
22298 msgid "Data for the audio callback function."
22299 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
22301 #: modules/stream_out/smem.c:82
22302 #, fuzzy
22303 msgid "Time Synchronized output"
22304 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
22306 #: modules/stream_out/smem.c:83
22307 msgid ""
22308 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22309 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22310 msgstr ""
22312 #: modules/stream_out/smem.c:95
22313 #, fuzzy
22314 msgid "Smem"
22315 msgstr "Stream"
22317 #: modules/stream_out/smem.c:96
22318 #, fuzzy
22319 msgid "Stream output to memory buffer"
22320 msgstr "Streamausgabe"
22322 #: modules/stream_out/standard.c:47
22323 msgid "Output method to use for the stream."
22324 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
22326 #: modules/stream_out/standard.c:50
22327 msgid "Muxer to use for the stream."
22328 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
22330 #: modules/stream_out/standard.c:51
22331 msgid "Output destination"
22332 msgstr "Ausgabeziel"
22334 #: modules/stream_out/standard.c:53
22335 msgid ""
22336 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22337 msgstr ""
22338 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
22339 "Bindeparameter."
22341 #: modules/stream_out/standard.c:54
22342 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22343 msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
22345 #: modules/stream_out/standard.c:56
22346 msgid ""
22347 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22348 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22349 msgstr ""
22350 "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
22351 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
22352 "dies)"
22354 #: modules/stream_out/standard.c:58
22355 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22356 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
22358 #: modules/stream_out/standard.c:60
22359 msgid ""
22360 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22361 "overrides this"
22362 msgstr ""
22363 "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
22364 "parameter überschreibt dies)"
22366 #: modules/stream_out/standard.c:67
22367 msgid "Session groupname"
22368 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
22370 #: modules/stream_out/standard.c:69
22371 msgid ""
22372 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22373 "if you choose to use SAP."
22374 msgstr ""
22375 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
22376 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
22378 #: modules/stream_out/standard.c:101
22379 msgid "Standard stream output"
22380 msgstr "Standard-Streamausgabe"
22382 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22383 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22384 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
22386 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22387 msgid "Sizes"
22388 msgstr "Größen"
22390 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22391 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22392 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
22394 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22395 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22396 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
22398 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22399 msgid "Command UDP port"
22400 msgstr "Befehls-UDP-Port"
22402 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22403 msgid "UDP port to listen to for commands."
22404 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
22406 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22407 msgid "Command"
22408 msgstr "Befehl"
22410 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22411 msgid "Initial command to execute."
22412 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
22414 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22415 msgid "GOP size"
22416 msgstr "GOP-Größe"
22418 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22419 msgid "Number of P frames between two I frames."
22420 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
22422 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22423 msgid "Quantizer scale"
22424 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
22426 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22427 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22428 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
22430 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22431 msgid "Mute audio"
22432 msgstr "Audio stummschalten"
22434 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22435 msgid "Mute audio when command is not 0."
22436 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
22438 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22439 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22440 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
22442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22443 msgid "Video encoder"
22444 msgstr "Videoencoder"
22446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22447 msgid ""
22448 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22449 "options)."
22450 msgstr ""
22451 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
22452 "Optionen)."
22454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22455 msgid "Destination video codec"
22456 msgstr "Zielvideocodec"
22458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22459 msgid "This is the video codec that will be used."
22460 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
22462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22463 msgid "Video bitrate"
22464 msgstr "Videobitrate"
22466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22467 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22468 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22471 msgid "Video scaling"
22472 msgstr "Videoskalierung"
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22475 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22476 msgstr ""
22477 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
22479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22480 msgid "Video frame-rate"
22481 msgstr "Video-Framerate"
22483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22484 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22485 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22488 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22489 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22492 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22493 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
22495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22496 msgid "Maximum video width"
22497 msgstr "Maximale Videobreite"
22499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22500 msgid "Maximum output video width."
22501 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
22503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22504 msgid "Maximum video height"
22505 msgstr "Maximale Videohöhe"
22507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22508 msgid "Maximum output video height."
22509 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
22511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22512 msgid ""
22513 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22514 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22515 msgstr ""
22516 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
22517 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
22519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22520 msgid "Audio encoder"
22521 msgstr "Audioencoder"
22523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22524 msgid ""
22525 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22526 "options)."
22527 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
22529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22530 msgid "Destination audio codec"
22531 msgstr "Ziel-Audiocodec"
22533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22534 msgid "This is the audio codec that will be used."
22535 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
22537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22538 msgid "Audio bitrate"
22539 msgstr "Audiodatenrate"
22541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22542 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22543 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
22545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22546 msgid ""
22547 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22548 msgstr ""
22549 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
22551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22552 #, fuzzy
22553 msgid "Audio Language"
22554 msgstr "Audio-Sprache"
22556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22557 #, fuzzy
22558 msgid "This is the language of the audio stream."
22559 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22562 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22563 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
22565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22566 msgid "Audio filter"
22567 msgstr "Audiofilter"
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22570 msgid ""
22571 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22572 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22573 msgstr ""
22574 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
22575 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
22576 "getrennt werden."
22578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22579 msgid "Subtitles encoder"
22580 msgstr "Untertitelencoder"
22582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22583 msgid ""
22584 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22585 "options)."
22586 msgstr ""
22587 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
22589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22590 msgid "Destination subtitles codec"
22591 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
22593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22594 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22595 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
22597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22598 msgid ""
22599 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22600 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22601 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22602 "of subpicture modules"
22603 msgstr ""
22604 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
22605 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
22606 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
22607 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
22609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22611 msgid "OSD menu"
22612 msgstr "OSD-Menü"
22614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22615 msgid ""
22616 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22617 msgstr ""
22618 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
22620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22621 msgid "Number of threads"
22622 msgstr "Anzahl der Threads"
22624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22625 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22626 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
22628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22629 msgid "High priority"
22630 msgstr "Hohe Priorität"
22632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22633 msgid ""
22634 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22635 msgstr ""
22636 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
22637 "VIDEO."
22639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22640 msgid "Synchronise on audio track"
22641 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
22643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22644 msgid ""
22645 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22646 "on the audio track."
22647 msgstr ""
22648 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
22649 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
22651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22652 msgid ""
22653 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22654 "rate."
22655 msgstr ""
22656 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
22657 "Encodierungsrate mithalten kann."
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22660 msgid "Transcode stream output"
22661 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
22663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22664 msgid "Overlays/Subtitles"
22665 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
22667 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22668 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22669 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22670 msgid "Conversions from "
22671 msgstr "Umwandlungen von "
22673 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22674 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22675 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
22677 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22678 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22679 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
22681 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22682 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22683 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
22685 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22686 msgid "MMX conversions from "
22687 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
22689 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22690 msgid "SSE2 conversions from "
22691 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
22693 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22694 msgid "AltiVec conversions from "
22695 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
22697 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22698 msgid ""
22699 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22700 "threshold value will be the brighness defined below."
22701 msgstr ""
22702 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
22703 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
22705 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22706 msgid "Image contrast (0-2)"
22707 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
22709 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22710 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22711 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22713 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22714 msgid "Image hue (0-360)"
22715 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
22717 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22718 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22719 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
22721 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22722 msgid "Image saturation (0-3)"
22723 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
22725 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22726 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22727 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
22729 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22730 msgid "Image brightness (0-2)"
22731 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
22733 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22734 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22735 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22737 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22738 msgid "Image gamma (0-10)"
22739 msgstr "Bildgamma (0-10)"
22741 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22742 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22743 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
22745 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22746 msgid "Image properties filter"
22747 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
22749 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22750 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22751 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
22753 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22754 msgid "Transparency mask"
22755 msgstr "Transparenzmaske"
22757 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22758 #, fuzzy
22759 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22760 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
22762 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22763 msgid "Alpha mask video filter"
22764 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
22766 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22767 msgid "Alpha mask"
22768 msgstr "Alphamaskierung"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22771 #, fuzzy
22772 msgid ""
22773 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22774 "your computer.\n"
22775 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22776 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22777 "\n"
22778 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22779 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22780 "\n"
22781 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22782 "where to get the required parts.\n"
22783 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22784 "in live action."
22785 msgstr ""
22786 "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
22787 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
22788 "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
22789 "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
22790 "\n"
22791 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22792 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22793 "\n"
22794 "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
22795 "die benötigten Teile bekommen.\n"
22796 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
22797 "Einsatz zeigen, ansehen."
22799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22800 #, fuzzy
22801 msgid "Devicetype"
22802 msgstr "Device"
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22805 msgid ""
22806 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22807 "delegate processing to the external process - with more options"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22811 msgid "AtmoWin Software"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22815 #, fuzzy
22816 msgid "Classic AtmoLight"
22817 msgstr "AtmoLight"
22819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22820 #, fuzzy
22821 msgid "Quattro AtmoLight"
22822 msgstr "AtmoLight"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22825 msgid "DMX"
22826 msgstr ""
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22829 #, fuzzy
22830 msgid "MoMoLight"
22831 msgstr "AtmoLight"
22833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22834 #, fuzzy
22835 msgid "Count of AtmoLight channels"
22836 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22839 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22843 msgid "DMX address for each channel"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22847 msgid ""
22848 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22849 "values"
22850 msgstr ""
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22853 #, fuzzy
22854 msgid "Count of channels"
22855 msgstr "Anzahl der Kanäle"
22857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22858 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22859 msgstr ""
22861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22862 msgid "Save Debug Frames"
22863 msgstr "Debug-Frames speichern"
22865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22866 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22867 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22870 msgid "Debug Frame Folder"
22871 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
22873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22874 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22875 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
22877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22878 msgid "Extracted Image Width"
22879 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22882 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22883 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22886 msgid "Extracted Image Height"
22887 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22890 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22891 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
22893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22894 msgid "Mark analyzed pixels"
22895 msgstr ""
22897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22898 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22899 msgstr ""
22901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22902 msgid "Color when paused"
22903 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
22905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22906 msgid ""
22907 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22908 "another beer?)"
22909 msgstr ""
22910 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
22911 "für ein weiteres Bier?)"
22913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22914 msgid "Pause-Red"
22915 msgstr "Pausen-Rot"
22917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22918 msgid "Red component of the pause color"
22919 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
22921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22922 msgid "Pause-Green"
22923 msgstr "Pausen-Grün"
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22926 msgid "Green component of the pause color"
22927 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22930 msgid "Pause-Blue"
22931 msgstr "Pausen-Blau"
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22934 msgid "Blue component of the pause color"
22935 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22938 msgid "Pause-Fadesteps"
22939 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22942 msgid ""
22943 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22944 msgstr ""
22945 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
22946 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22949 msgid "End-Red"
22950 msgstr "End-Rot"
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22953 msgid "Red component of the shutdown color"
22954 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
22956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22957 msgid "End-Green"
22958 msgstr "End-Grün"
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22961 msgid "Green component of the shutdown color"
22962 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22965 msgid "End-Blue"
22966 msgstr "End-Blau"
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22969 msgid "Blue component of the shutdown color"
22970 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22973 msgid "End-Fadesteps"
22974 msgstr "End-Übergangsschritte"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22977 msgid ""
22978 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22979 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22980 msgstr ""
22981 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
22982 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
22983 "dauert 40 ms)"
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22986 #, fuzzy
22987 msgid "Number of zones on top"
22988 msgstr "Anzahl der Klone"
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22991 #, fuzzy
22992 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22993 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22996 #, fuzzy
22997 msgid "Number of zones on bottom"
22998 msgstr "Anzahl der Klone"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23003 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
23006 msgid "Zones on left / right side"
23007 msgstr ""
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23010 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23011 msgstr ""
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23014 msgid "Calculate a average zone"
23015 msgstr ""
23017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23018 msgid ""
23019 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23020 "single channel AtmoLight)"
23021 msgstr ""
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23024 msgid "Use Software White adjust"
23025 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23028 msgid ""
23029 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23030 msgstr ""
23031 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
23032 "(Empfohlen)."
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23035 msgid "White Red"
23036 msgstr "Weiß Rot"
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23039 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23040 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23043 msgid "White Green"
23044 msgstr "Weiß Grün"
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23047 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23048 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23051 msgid "White Blue"
23052 msgstr "Weiß Blau"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23055 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23056 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23059 msgid "Serial Port/Device"
23060 msgstr "Serieller Port/Gerät"
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23063 msgid ""
23064 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23065 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23066 msgstr ""
23067 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
23068 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
23069 "ttyS01."
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23072 msgid "Edge Weightning"
23073 msgstr "Kantengewichtung"
23075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23076 msgid ""
23077 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23078 "the frame."
23079 msgstr ""
23080 "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
23081 "Frames abhängen."
23083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23084 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23085 msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
23087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23088 #, fuzzy
23089 msgid "Darkness Limit"
23090 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23093 msgid ""
23094 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23095 "than one for letterboxed videos."
23096 msgstr ""
23097 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
23098 "sein bei Letterbox-Videos."
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23101 msgid "Hue windowing"
23102 msgstr "Farbton Windowing"
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23106 msgid "Used for statistics."
23107 msgstr "Für Statistiken verwendet."
23109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23110 msgid "Sat windowing"
23111 msgstr "Sättigungs Windowing"
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23114 msgid ""
23115 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23116 msgstr ""
23117 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23120 msgid "Filter threshold"
23121 msgstr "Filterschwelle"
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23124 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23125 msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23128 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23129 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23132 msgid "Filter Smoothness"
23133 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23136 #, fuzzy
23137 msgid "Output Color filter mode"
23138 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23141 msgid ""
23142 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23143 msgstr ""
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23146 msgid "No Filtering"
23147 msgstr "Keine Filterung"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
23150 msgid "Combined"
23151 msgstr "Kombiniert"
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23154 msgid "Percent"
23155 msgstr "Prozent"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23158 #, fuzzy
23159 msgid "Frame delay (ms)"
23160 msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23163 msgid ""
23164 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23165 "20ms should do the trick."
23166 msgstr ""
23167 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
23168 "20ms sollten reichen."
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Channel 0: summary"
23173 msgstr "Kanal-Mixer"
23175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23176 #, fuzzy
23177 msgid "Channel 1: left"
23178 msgstr "Linker Kanal"
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23181 #, fuzzy
23182 msgid "Channel 2: right"
23183 msgstr "Rechter Kanal"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Channel 3: top"
23188 msgstr "Oberer Kanal"
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Channel 4: bottom"
23193 msgstr "Unterer Kanal"
23195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23196 #, fuzzy
23197 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23198 msgstr ""
23199 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
23200 "auszugleichen :-)"
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23203 msgid "disabled"
23204 msgstr "deaktiviert"
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Zone 4:summary"
23209 msgstr "Kanal-Mixer"
23211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23212 #, fuzzy
23213 msgid "Zone 3:left"
23214 msgstr "Linker Kanal"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23217 #, fuzzy
23218 msgid "Zone 1:right"
23219 msgstr "Rechter Kanal"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23222 msgid "Zone 0:top"
23223 msgstr ""
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23226 #, fuzzy
23227 msgid "Zone 2:bottom"
23228 msgstr "Unterer Kanal"
23230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23231 msgid "Channel / Zone Assignment"
23232 msgstr ""
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23235 msgid ""
23236 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23237 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23238 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23239 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23240 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23241 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23242 msgstr ""
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Zone 0: Top gradient"
23247 msgstr "Oberer Verlauf"
23249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23250 #, fuzzy
23251 msgid "Zone 1: Right gradient"
23252 msgstr "Rechter Verlauf"
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23255 #, fuzzy
23256 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23257 msgstr "Unterer Verlauf"
23259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23260 #, fuzzy
23261 msgid "Zone 3: Left gradient"
23262 msgstr "Linker Verlauf"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23267 msgstr "Verlauf"
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23270 msgid ""
23271 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23272 msgstr ""
23273 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
23274 "enthält"
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23277 #, fuzzy
23278 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23279 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23282 msgid ""
23283 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23284 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23285 msgstr ""
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23288 #, fuzzy
23289 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23290 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23293 msgid ""
23294 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23295 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23296 msgstr ""
23297 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
23298 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23301 msgid "AtmoLight Filter"
23302 msgstr "AtmoLight-Filter"
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23305 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23306 msgstr ""
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23309 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23310 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23313 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23314 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
23316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23317 #, fuzzy
23318 msgid "DMX options"
23319 msgstr "Hilfeoptionen"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23322 #, fuzzy
23323 msgid "MoMoLight options"
23324 msgstr "Konfigurationsoptionen"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23327 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23328 msgstr ""
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23331 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23332 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23335 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23336 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23339 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23340 msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23343 msgid "Change gradients"
23344 msgstr "Verläufe ändern"
23346 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23347 #, fuzzy
23348 msgid "Value of the audio channels levels"
23349 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
23351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23352 msgid ""
23353 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23354 "be separated with ':'."
23355 msgstr ""
23357 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23358 #, fuzzy
23359 msgid "X coordinate of the bargraph."
23360 msgstr "X-Koordinate der Maske"
23362 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23365 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
23367 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23368 #, fuzzy
23369 msgid "Transparency of the bargraph"
23370 msgstr "Transparenz des Bilds"
23372 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23373 #, fuzzy
23374 msgid ""
23375 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23376 "opacity)."
23377 msgstr ""
23378 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
23379 "Deckkraft)."
23381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23382 #, fuzzy
23383 msgid "Bargraph position"
23384 msgstr "Logoposition"
23386 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23387 #, fuzzy
23388 msgid ""
23389 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23390 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23391 "right)."
23392 msgstr ""
23393 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
23394 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
23395 "= oben-rechts)."
23397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23398 #, fuzzy
23399 msgid "Alarm"
23400 msgstr "Afar"
23402 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23403 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23404 msgstr ""
23406 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23407 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23408 msgstr ""
23410 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23411 msgid ""
23412 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23413 msgstr ""
23415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23416 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23417 #, fuzzy
23418 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23419 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23421 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23422 #, fuzzy
23423 msgid "Audio Bar Graph Video"
23424 msgstr "Audio/Video"
23426 #: modules/video_filter/ball.c:109
23427 #, fuzzy
23428 msgid "Ball color"
23429 msgstr "V-plane-Farbe"
23431 #: modules/video_filter/ball.c:110
23432 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23433 msgstr ""
23435 #: modules/video_filter/ball.c:112
23436 #, fuzzy
23437 msgid "Edge visible"
23438 msgstr "Immer sichtbar"
23440 #: modules/video_filter/ball.c:113
23441 msgid "Set edge visibility."
23442 msgstr ""
23444 #: modules/video_filter/ball.c:115
23445 #, fuzzy
23446 msgid "Ball speed"
23447 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
23449 #: modules/video_filter/ball.c:116
23450 msgid ""
23451 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23452 "number of pixels by frame."
23453 msgstr ""
23455 #: modules/video_filter/ball.c:119
23456 #, fuzzy
23457 msgid "Ball size"
23458 msgstr "Raumgröße"
23460 #: modules/video_filter/ball.c:120
23461 msgid ""
23462 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23463 "pixels"
23464 msgstr ""
23466 #: modules/video_filter/ball.c:123
23467 #, fuzzy
23468 msgid "Gradient threshold"
23469 msgstr "Filterschwelle"
23471 #: modules/video_filter/ball.c:124
23472 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23473 msgstr ""
23475 #: modules/video_filter/ball.c:126
23476 msgid "Augmented reality ball game"
23477 msgstr ""
23479 #: modules/video_filter/ball.c:135
23480 #, fuzzy
23481 msgid "Ball video filter"
23482 msgstr "Wand-Videofilter"
23484 #: modules/video_filter/ball.c:136
23485 #, fuzzy
23486 msgid "Ball"
23487 msgstr "alle"
23489 #: modules/video_filter/blend.c:44
23490 msgid "Video pictures blending"
23491 msgstr "Videobilder mischen"
23493 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23494 #, fuzzy
23495 msgid "Number of time to blend"
23496 msgstr "Anzahl der Bänder"
23498 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23499 #, fuzzy
23500 msgid "The number of time the blend will be performed"
23501 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
23503 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23504 #, fuzzy
23505 msgid "Alpha of the blended image"
23506 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
23508 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23509 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23510 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
23512 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23513 msgid "Image to be blended onto"
23514 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
23516 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23517 #, fuzzy
23518 msgid "The image which will be used to blend onto"
23519 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
23521 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23522 #, fuzzy
23523 msgid "Chroma for the base image"
23524 msgstr "Beschneidet das Bild"
23526 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23527 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23528 msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
23530 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23531 #, fuzzy
23532 msgid "Image which will be blended"
23533 msgstr "Bild welches überblendet wird"
23535 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23536 msgid "The image blended onto the base image"
23537 msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
23539 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23540 #, fuzzy
23541 msgid "Chroma for the blend image"
23542 msgstr "Beschneidet das Bild"
23544 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23545 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23546 msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
23548 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23549 msgid "Blending benchmark filter"
23550 msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
23552 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23553 #, fuzzy
23554 msgid "Blendbench"
23555 msgstr "blendbench"
23557 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23558 msgid "Benchmarking"
23559 msgstr "Benchmarking"
23561 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23562 msgid "Base image"
23563 msgstr "Basisbild"
23565 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23566 #, fuzzy
23567 msgid "Blend image"
23568 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
23570 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23571 #, fuzzy
23572 msgid ""
23573 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23574 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23575 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23576 "default)."
23577 msgstr ""
23578 "Dieser Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
23579 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
23580 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
23581 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
23583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23584 msgid "Bluescreen U value"
23585 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
23587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23588 msgid ""
23589 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23590 "Defaults to 120 for blue."
23591 msgstr ""
23592 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
23593 "Standardwert ist 120 für Blau."
23595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23596 msgid "Bluescreen V value"
23597 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
23599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23600 msgid ""
23601 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23602 "Defaults to 90 for blue."
23603 msgstr ""
23604 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
23605 "Standardwert ist 90 für Blau."
23607 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23608 msgid "Bluescreen U tolerance"
23609 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
23611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23612 msgid ""
23613 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23614 "value between 10 and 20 seems sensible."
23615 msgstr ""
23616 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
23617 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
23619 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23620 msgid "Bluescreen V tolerance"
23621 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
23623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23624 msgid ""
23625 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23626 "value between 10 and 20 seems sensible."
23627 msgstr ""
23628 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
23629 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
23631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23632 msgid "Bluescreen video filter"
23633 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
23635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23636 msgid "Bluescreen"
23637 msgstr "Bluescreen"
23639 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23640 #, fuzzy
23641 msgid "Output width"
23642 msgstr "Videoausgabebreite."
23644 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23645 #, fuzzy
23646 msgid "Output (canvas) image width"
23647 msgstr "Videoausgabebreite."
23649 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23650 #, fuzzy
23651 msgid "Output height"
23652 msgstr "Videoausgabehöhe."
23654 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23655 #, fuzzy
23656 msgid "Output (canvas) image height"
23657 msgstr "Videoausgabehöhe."
23659 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23660 #, fuzzy
23661 msgid "Output picture aspect ratio"
23662 msgstr "Bildseitenverhältnis"
23664 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23665 msgid ""
23666 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23667 "have the same SAR as the input."
23668 msgstr ""
23670 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23671 #, fuzzy
23672 msgid "Pad video"
23673 msgstr "Eingebettetes Video"
23675 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23676 msgid ""
23677 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23678 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23679 msgstr ""
23680 "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
23681 "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
23682 "das Canvas zu passen."
23684 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Automatically resize and pad a video"
23687 msgstr "Automatisch "
23689 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23690 #, fuzzy
23691 msgid "Canvas"
23692 msgstr "Canal +"
23694 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Canvas video filter"
23697 msgstr "Wellen-Videofilter"
23699 #: modules/video_filter/chain.c:43
23700 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23701 msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
23703 #: modules/video_filter/clone.c:40
23704 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23705 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
23707 #: modules/video_filter/clone.c:43
23708 msgid "Video output modules"
23709 msgstr "Videoausgabe-Module"
23711 #: modules/video_filter/clone.c:44
23712 msgid ""
23713 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23714 "separated list of modules."
23715 msgstr ""
23716 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
23717 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
23719 #: modules/video_filter/clone.c:47
23720 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23721 msgstr ""
23723 #: modules/video_filter/clone.c:55
23724 msgid "Clone video filter"
23725 msgstr "Video-Klon-Filter"
23727 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23728 msgid ""
23729 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23730 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23731 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23732 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23733 msgstr ""
23734 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
23735 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
23736 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
23737 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
23738 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
23740 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23741 #, fuzzy
23742 msgid "Select one color in the video"
23743 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
23745 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23746 msgid "Color threshold filter"
23747 msgstr "Farbschwellenfilter"
23749 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23750 msgid "Saturaton threshold"
23751 msgstr "Sättigungsschwellwert"
23753 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23754 msgid "Similarity threshold"
23755 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
23757 #: modules/video_filter/crop.c:73
23758 msgid "Crop geometry (pixels)"
23759 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
23761 #: modules/video_filter/crop.c:74
23762 msgid ""
23763 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23764 "<left offset> + <top offset>."
23765 msgstr ""
23766 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
23767 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
23769 #: modules/video_filter/crop.c:76
23770 msgid "Automatic cropping"
23771 msgstr "Automatisches Freistellen"
23773 #: modules/video_filter/crop.c:77
23774 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23775 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
23777 #: modules/video_filter/crop.c:79
23778 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23779 msgstr ""
23781 #: modules/video_filter/crop.c:82
23782 msgid "Ratio max (x 1000)"
23783 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
23785 #: modules/video_filter/crop.c:83
23786 msgid ""
23787 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23788 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23789 "4/3."
23790 msgstr ""
23791 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
23792 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
23793 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
23795 #: modules/video_filter/crop.c:85
23796 msgid "Manual ratio"
23797 msgstr "Manuelles Verhältnis"
23799 #: modules/video_filter/crop.c:86
23800 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23801 msgstr ""
23802 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
23803 "bedeutet 4/3."
23805 #: modules/video_filter/crop.c:88
23806 #, fuzzy
23807 msgid "Number of images for change"
23808 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
23810 #: modules/video_filter/crop.c:89
23811 msgid ""
23812 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23813 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23814 "trigger recrop."
23815 msgstr ""
23817 #: modules/video_filter/crop.c:91
23818 #, fuzzy
23819 msgid "Number of lines for change"
23820 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
23822 #: modules/video_filter/crop.c:92
23823 msgid ""
23824 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23825 "that ratio changed and trigger recrop."
23826 msgstr ""
23828 #: modules/video_filter/crop.c:94
23829 msgid "Number of non black pixels "
23830 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
23832 #: modules/video_filter/crop.c:95
23833 msgid ""
23834 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23835 msgstr ""
23837 #: modules/video_filter/crop.c:98
23838 msgid "Skip percentage (%)"
23839 msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
23841 #: modules/video_filter/crop.c:99
23842 msgid ""
23843 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23844 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23845 msgstr ""
23846 "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
23847 "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
23849 #: modules/video_filter/crop.c:101
23850 msgid "Luminance threshold "
23851 msgstr "Helligkeitsschwelle"
23853 #: modules/video_filter/crop.c:102
23854 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23855 msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
23857 #: modules/video_filter/crop.c:106
23858 msgid "Crop video filter"
23859 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23861 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23862 msgid "Cropping failed"
23863 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
23865 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23866 msgid "VLC could not open the video output module."
23867 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
23869 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23870 #, fuzzy
23871 msgid "Pixels to crop from top"
23872 msgstr "Video beschneiden (oben)"
23874 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23875 #, fuzzy
23876 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23877 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
23879 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23880 #, fuzzy
23881 msgid "Pixels to crop from bottom"
23882 msgstr "Video beschneiden (unten)"
23884 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23885 #, fuzzy
23886 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23887 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
23889 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23890 #, fuzzy
23891 msgid "Pixels to crop from left"
23892 msgstr "Video beschneiden (links)"
23894 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23895 #, fuzzy
23896 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23897 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
23899 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23900 #, fuzzy
23901 msgid "Pixels to crop from right"
23902 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
23904 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23905 #, fuzzy
23906 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23907 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
23909 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23910 #, fuzzy
23911 msgid "Pixels to padd to top"
23912 msgstr "Video auffüllen (oben)"
23914 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23915 #, fuzzy
23916 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23917 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
23919 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23920 #, fuzzy
23921 msgid "Pixels to padd to bottom"
23922 msgstr "Video auffüllen (unten)"
23924 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23925 #, fuzzy
23926 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23927 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
23929 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Pixels to padd to left"
23932 msgstr "Video auffüllen (links)"
23934 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23935 #, fuzzy
23936 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23937 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
23939 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23940 #, fuzzy
23941 msgid "Pixels to padd to right"
23942 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
23944 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23945 #, fuzzy
23946 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23947 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
23949 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23950 #, fuzzy
23951 msgid "Cropadd"
23952 msgstr "Beschneiden"
23954 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23955 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23956 msgid "Video scaling filter"
23957 msgstr "Videoskalierungsfilter"
23959 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23960 msgid "Padd"
23961 msgstr "Ausdehnen"
23963 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23964 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23965 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
23967 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23968 msgid "Streaming deinterlace mode"
23969 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
23971 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23972 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23973 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
23975 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23976 msgid "Deinterlacing video filter"
23977 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
23979 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23980 #, fuzzy
23981 msgid "Input FIFO"
23982 msgstr "Input"
23984 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23985 msgid "FIFO which will be read for commands"
23986 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
23988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23989 #, fuzzy
23990 msgid "Output FIFO"
23991 msgstr "Ausgabe"
23993 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23994 #, fuzzy
23995 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23996 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
23998 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23999 msgid "Dynamic video overlay"
24000 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
24002 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24003 msgid "Overlay"
24004 msgstr "Overlay"
24006 #: modules/video_filter/erase.c:54
24007 msgid "Image mask"
24008 msgstr "Bildmaske"
24010 #: modules/video_filter/erase.c:55
24011 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24012 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
24014 #: modules/video_filter/erase.c:58
24015 msgid "X coordinate of the mask."
24016 msgstr "X-Koordinate der Maske"
24018 #: modules/video_filter/erase.c:60
24019 msgid "Y coordinate of the mask."
24020 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
24022 #: modules/video_filter/erase.c:62
24023 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24024 msgstr ""
24026 #: modules/video_filter/erase.c:67
24027 msgid "Erase video filter"
24028 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
24030 #: modules/video_filter/erase.c:68
24031 msgid "Erase"
24032 msgstr "Löschen"
24034 #: modules/video_filter/extract.c:62
24035 msgid "RGB component to extract"
24036 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
24038 #: modules/video_filter/extract.c:63
24039 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24040 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
24042 #: modules/video_filter/extract.c:74
24043 msgid "Extract RGB component video filter"
24044 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
24046 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24047 msgid "Gaussian's std deviation"
24048 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
24050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24051 msgid ""
24052 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24053 "to 3*sigma away in any direction."
24054 msgstr ""
24055 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
24056 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
24058 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24059 #, fuzzy
24060 msgid "Add a blurring effect"
24061 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
24063 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24064 msgid "Gaussian blur video filter"
24065 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
24067 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24068 msgid "Gaussian Blur"
24069 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
24071 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24072 msgid "Distort mode"
24073 msgstr "Verzerrungsmodus"
24075 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24076 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24077 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
24079 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24080 msgid "Gradient image type"
24081 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
24083 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24084 msgid ""
24085 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24086 "keep colors."
24087 msgstr ""
24088 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
24089 "behält die Farben."
24091 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24092 msgid "Apply cartoon effect"
24093 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24095 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24096 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24097 msgstr ""
24098 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
24100 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24101 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24102 msgstr ""
24104 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24105 msgid "Edge"
24106 msgstr "Rand"
24108 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24109 msgid "Hough"
24110 msgstr "Hough-Transformation"
24112 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24113 msgid "Gradient video filter"
24114 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
24116 #: modules/video_filter/grain.c:49
24117 msgid "add grain to image"
24118 msgstr ""
24120 #: modules/video_filter/grain.c:54
24121 msgid "Grain video filter"
24122 msgstr "Körnungs-Videofilter"
24124 #: modules/video_filter/grain.c:55
24125 msgid "Grain"
24126 msgstr "Körnung"
24128 #: modules/video_filter/invert.c:50
24129 msgid "Invert video filter"
24130 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
24132 #: modules/video_filter/invert.c:51
24133 msgid "Color inversion"
24134 msgstr "Farbumkehrung"
24136 #: modules/video_filter/logo.c:48
24137 msgid "Logo filenames"
24138 msgstr "Logo-Dateinamen"
24140 #: modules/video_filter/logo.c:49
24141 msgid ""
24142 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24143 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24144 "simply enter its filename."
24145 msgstr ""
24146 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
24147 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
24148 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
24150 #: modules/video_filter/logo.c:52
24151 msgid "Logo animation # of loops"
24152 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
24154 #: modules/video_filter/logo.c:53
24155 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24156 msgstr ""
24157 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
24158 "deaktiviert"
24160 #: modules/video_filter/logo.c:55
24161 msgid "Logo individual image time in ms"
24162 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
24164 #: modules/video_filter/logo.c:56
24165 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24166 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
24168 #: modules/video_filter/logo.c:59
24169 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24170 msgstr ""
24171 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24172 "linken Maustaste darauf klicken."
24174 #: modules/video_filter/logo.c:62
24175 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24176 msgstr ""
24177 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24178 "linken Maustaste darauf klicken."
24180 #: modules/video_filter/logo.c:64
24181 #, fuzzy
24182 msgid "Opacity of the logo"
24183 msgstr "Transparenz des Logos"
24185 #: modules/video_filter/logo.c:65
24186 #, fuzzy
24187 msgid ""
24188 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24189 msgstr ""
24190 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
24191 "Deckkraft)."
24193 #: modules/video_filter/logo.c:67
24194 msgid "Logo position"
24195 msgstr "Logoposition"
24197 #: modules/video_filter/logo.c:69
24198 msgid ""
24199 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24200 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24201 msgstr ""
24202 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
24203 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
24204 "= oben-rechts)."
24206 #: modules/video_filter/logo.c:73
24207 #, fuzzy
24208 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24209 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
24211 #: modules/video_filter/logo.c:92
24212 msgid "Logo sub filter"
24213 msgstr "Logo-Unterfilter"
24215 #: modules/video_filter/logo.c:93
24216 msgid "Logo overlay"
24217 msgstr "Logoeinblendung"
24219 #: modules/video_filter/logo.c:111
24220 msgid "Logo video filter"
24221 msgstr "Logo-Videofilter"
24223 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24224 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24225 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
24227 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24228 msgid "Magnify"
24229 msgstr "Vergrößern"
24231 #: modules/video_filter/marq.c:89
24232 msgid ""
24233 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24234 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24235 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24236 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24237 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24238 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24239 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24240 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24241 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24242 msgstr ""
24243 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
24244 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
24245 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
24246 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
24247 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
24248 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
24249 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
24250 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
24251 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
24253 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24254 msgid "X offset, from the left screen edge."
24255 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
24257 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24258 msgid "Y offset, down from the top."
24259 msgstr "Y-Versatz von oben."
24261 #: modules/video_filter/marq.c:108
24262 msgid "Timeout"
24263 msgstr "Timeout"
24265 #: modules/video_filter/marq.c:109
24266 msgid ""
24267 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24268 "(remains forever)."
24269 msgstr ""
24270 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
24271 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
24273 #: modules/video_filter/marq.c:112
24274 msgid "Refresh period in ms"
24275 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
24277 #: modules/video_filter/marq.c:113
24278 #, fuzzy
24279 msgid ""
24280 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24281 "using meta data or time format string sequences."
24282 msgstr ""
24283 "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
24284 "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
24286 #: modules/video_filter/marq.c:129
24287 msgid "Marquee position"
24288 msgstr "Marquee-Position"
24290 #: modules/video_filter/marq.c:131
24291 msgid ""
24292 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24293 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24294 "6 = top-right)."
24295 msgstr ""
24296 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24297 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24298 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24300 #: modules/video_filter/marq.c:142
24301 #, fuzzy
24302 msgid "Display text above the video"
24303 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
24305 #: modules/video_filter/marq.c:149
24306 msgid "Marquee"
24307 msgstr "Marquee"
24309 #: modules/video_filter/marq.c:150
24310 msgid "Marquee display"
24311 msgstr "Marqueeanzeige"
24313 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24314 msgid "Misc"
24315 msgstr "Verschiedenes"
24317 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24318 #, fuzzy
24319 msgid "Mirror orientation"
24320 msgstr "Mehr Informationen"
24322 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24323 msgid ""
24324 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24325 "horizontal"
24326 msgstr ""
24328 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24329 #, fuzzy
24330 msgid "Direction"
24331 msgstr "Verzeichnis"
24333 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24334 msgid "Direction of the mirroring"
24335 msgstr ""
24337 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24338 #, fuzzy
24339 msgid "Left to right/Top to bottom"
24340 msgstr "Video beschneiden (unten)"
24342 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24343 msgid "Right to left/Bottom to top"
24344 msgstr ""
24346 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24347 #, fuzzy
24348 msgid "Mirror video filter"
24349 msgstr "Videofreistellungsfilter"
24351 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24352 #, fuzzy
24353 msgid "Mirror video"
24354 msgstr "Mirror"
24356 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24357 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24358 msgstr ""
24360 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24361 msgid ""
24362 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24363 "opaque (default)."
24364 msgstr ""
24365 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
24366 "undurchsichtig (Standard)."
24368 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24369 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24370 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
24372 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24373 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24374 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
24376 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24377 msgid "Top left corner X coordinate"
24378 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
24380 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24381 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24382 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
24384 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24385 msgid "Top left corner Y coordinate"
24386 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
24388 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24389 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24390 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
24392 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24393 msgid "Border width"
24394 msgstr "Randbreite"
24396 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24397 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24398 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
24400 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24401 msgid "Border height"
24402 msgstr "Randhöhe"
24404 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24405 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24406 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
24408 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24409 msgid "Mosaic alignment"
24410 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
24412 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24413 msgid ""
24414 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24416 "6 = top-right)."
24417 msgstr ""
24418 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24419 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24420 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24422 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24423 msgid "Positioning method"
24424 msgstr "Positionierungsmethode"
24426 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
24427 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24428 msgid ""
24429 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24430 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24431 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24432 msgstr ""
24433 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
24434 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
24435 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
24436 "jedes Bild benutzen."
24438 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24439 #: modules/video_filter/wall.c:47
24440 msgid "Number of rows"
24441 msgstr "Zeilenanzahl"
24443 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24444 msgid ""
24445 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24446 "to \"fixed\")."
24447 msgstr ""
24448 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24449 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24451 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24452 #: modules/video_filter/wall.c:43
24453 msgid "Number of columns"
24454 msgstr "Spaltenanzahl"
24456 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24457 msgid ""
24458 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24459 "set to \"fixed\"."
24460 msgstr ""
24461 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24462 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24464 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24465 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24466 msgstr ""
24467 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
24468 "beibehalten."
24470 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24471 msgid "Keep original size"
24472 msgstr "Originalgröße beibehalten"
24474 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24475 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24476 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
24478 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24479 msgid "Elements order"
24480 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
24482 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24483 msgid ""
24484 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24485 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24486 "bridge\" module."
24487 msgstr ""
24488 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
24489 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
24490 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
24492 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24493 #, fuzzy
24494 msgid "Offsets in order"
24495 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
24497 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24498 msgid ""
24499 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24500 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24501 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24502 msgstr ""
24503 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
24504 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
24505 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
24507 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24508 msgid ""
24509 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24510 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24511 "input."
24512 msgstr ""
24513 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
24514 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
24515 "erhöhen müssen."
24517 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24518 msgid "fixed"
24519 msgstr "fest"
24521 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24522 #, fuzzy
24523 msgid "offsets"
24524 msgstr "X-Abstand"
24526 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24527 msgid "Mosaic video sub filter"
24528 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
24530 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24531 msgid "Mosaic"
24532 msgstr "Mosaik"
24534 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24535 msgid "Blur factor (1-127)"
24536 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
24538 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24539 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24540 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
24542 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24543 msgid "Motion blur filter"
24544 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
24546 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24547 msgid "Motion detect video filter"
24548 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
24550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24551 msgid "Motion Detect"
24552 msgstr "Bewegungserkennung"
24554 #: modules/video_filter/noise.c:51
24555 msgid "Noise video filter"
24556 msgstr "Rauschen-Videofilter"
24558 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24559 msgid "OpenCV face detection example filter"
24560 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
24562 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24563 msgid "OpenCV example"
24564 msgstr "OpenCV-Beispiel"
24566 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24567 msgid "Haar cascade filename"
24568 msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
24570 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24571 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24572 msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
24574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24575 #, fuzzy
24576 msgid "Use input chroma unaltered"
24577 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
24579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24580 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24581 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
24583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24584 msgid "RGB32"
24585 msgstr "RGB32"
24587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24588 msgid "Don't display any video"
24589 msgstr "Kein Video anzeigen"
24591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24592 msgid "Display the input video"
24593 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
24595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24596 msgid "Display the processed video"
24597 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
24599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24600 msgid "Show only errors"
24601 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
24603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24604 msgid "Show errors and warnings"
24605 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
24607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24608 msgid "Show everything including debug messages"
24609 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
24611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24612 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24613 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
24615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24616 msgid "OpenCV"
24617 msgstr "OpenCV"
24619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24620 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24621 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
24623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24624 msgid ""
24625 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24626 "OpenCV filter"
24627 msgstr ""
24628 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
24629 "Filter geschickt wird"
24631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24632 #, fuzzy
24633 msgid "OpenCV filter chroma"
24634 msgstr "Datei öffnen"
24636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24637 msgid ""
24638 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24639 msgstr ""
24640 "Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
24641 "gesendet wird"
24643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24644 msgid "Wrapper filter output"
24645 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
24647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24648 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24649 msgstr ""
24650 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
24652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24653 #, fuzzy
24654 msgid "Wrapper filter verbosity"
24655 msgstr "Float32-Output benutzen"
24657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24658 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24659 msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
24661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24662 #, fuzzy
24663 msgid "OpenCV internal filter name"
24664 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
24666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24667 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24668 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
24670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24671 msgid "Configuration file"
24672 msgstr "Konfigurationsdatei"
24674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24675 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24676 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
24678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24679 msgid "Path to OSD menu images"
24680 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
24682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24683 msgid ""
24684 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24685 "configuration file."
24686 msgstr ""
24687 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
24688 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
24690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24691 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24692 msgstr ""
24693 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
24694 "klicken."
24696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24697 msgid "Menu position"
24698 msgstr "Menüposition"
24700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24701 msgid ""
24702 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24704 "6 = top-right)."
24705 msgstr ""
24706 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24707 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24708 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24711 msgid "Menu timeout"
24712 msgstr "Menü-Timeout"
24714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24715 msgid ""
24716 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24717 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24718 "visible."
24719 msgstr ""
24720 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
24721 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
24722 "diese Zeit sichtbar sind."
24724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24725 msgid "Menu update interval"
24726 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
24728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24729 msgid ""
24730 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24731 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24732 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24733 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24734 msgstr ""
24735 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
24736 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
24737 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
24738 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
24740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24741 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24742 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
24744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24745 msgid ""
24746 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24747 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24748 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24749 "is fully transparent (value 0)."
24750 msgstr ""
24751 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
24752 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
24753 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
24754 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
24755 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
24757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24758 msgid "On Screen Display menu"
24759 msgstr "On Screen Display-Menü"
24761 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24762 msgid ""
24763 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24764 msgstr ""
24765 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24766 "soll."
24768 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24769 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24770 msgstr ""
24771 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24772 "soll."
24774 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24775 msgid "Active windows"
24776 msgstr "Aktive Fenster"
24778 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24779 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24780 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24782 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24783 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24784 msgstr ""
24786 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24787 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24788 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
24790 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24791 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24792 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
24794 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24795 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24796 msgstr ""
24798 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24799 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24800 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
24802 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24803 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24804 msgstr ""
24806 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24807 msgid "Attenuation"
24808 msgstr "Dämpfung"
24810 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24811 msgid ""
24812 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24813 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24814 msgstr ""
24816 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24817 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24818 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
24820 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24821 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24822 msgstr ""
24824 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24825 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24826 msgstr ""
24828 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24829 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24830 msgstr ""
24832 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24833 msgid "Attenuation, end (in %)"
24834 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
24836 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24837 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24838 msgstr ""
24840 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24841 msgid "middle position (in %)"
24842 msgstr "Mittlere Position"
24844 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24845 msgid ""
24846 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24847 "of blended zone"
24848 msgstr ""
24849 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
24850 "Mitte) auswählen"
24852 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24853 msgid "Gamma (Red) correction"
24854 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
24856 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24857 msgid ""
24858 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24859 msgstr ""
24860 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
24861 "Komponente)"
24863 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24864 msgid "Gamma (Green) correction"
24865 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
24867 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24868 msgid ""
24869 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24870 msgstr ""
24871 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
24872 "Komponente)"
24874 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24875 msgid "Gamma (Blue) correction"
24876 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
24878 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24879 msgid ""
24880 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24881 msgstr ""
24882 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
24883 "Komponente)"
24885 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24886 msgid "Black Crush for Red"
24887 msgstr "Black-Crush für Rot"
24889 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24890 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24891 msgstr ""
24892 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24894 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24895 msgid "Black Crush for Green"
24896 msgstr "Black-Crush für Grün"
24898 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24899 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24900 msgstr ""
24901 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24903 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24904 msgid "Black Crush for Blue"
24905 msgstr "Black-Crush für Blau"
24907 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24909 msgstr ""
24910 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24912 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24913 msgid "White Crush for Red"
24914 msgstr "White-Crush für Rot"
24916 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24917 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24918 msgstr ""
24919 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24921 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24922 msgid "White Crush for Green"
24923 msgstr "White-Crush für Grün"
24925 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24926 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24927 msgstr ""
24928 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24930 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24931 msgid "White Crush for Blue"
24932 msgstr "White-Crush für Blau"
24934 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24935 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24936 msgstr ""
24937 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24939 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24940 msgid "Black Level for Red"
24941 msgstr "Schwarzwert für Rot"
24943 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24944 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24945 msgstr ""
24946 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24948 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24949 msgid "Black Level for Green"
24950 msgstr "Schwarzwert für Grün"
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24953 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24954 msgstr ""
24955 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24957 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24958 msgid "Black Level for Blue"
24959 msgstr "Schwarzwert für Blau"
24961 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24962 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24963 msgstr ""
24964 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24966 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24967 msgid "White Level for Red"
24968 msgstr "Weißwert für Rot"
24970 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24971 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24972 msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24974 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24975 msgid "White Level for Green"
24976 msgstr "Weißwert für Grün"
24978 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24979 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24980 msgstr ""
24981 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24983 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24984 msgid "White Level for Blue"
24985 msgstr "Weißwert für Blau"
24987 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24988 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24989 msgstr ""
24990 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24992 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24993 msgid "Post processing quality"
24994 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
24996 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24997 msgid ""
24998 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24999 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25000 "looking pictures."
25001 msgstr ""
25002 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
25003 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
25004 "aussehende Bilder."
25006 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25007 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25008 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
25010 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25011 msgid "Video post processing filter"
25012 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
25014 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25015 msgid "Postproc"
25016 msgstr "Postprocessing"
25018 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25019 msgid "Lowest"
25020 msgstr "Niedrigstes"
25022 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25023 msgid "Highest"
25024 msgstr "Höchstes"
25026 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25027 msgid "Psychedelic video filter"
25028 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
25030 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25031 msgid "Number of puzzle rows"
25032 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
25034 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25035 msgid "Number of puzzle columns"
25036 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
25038 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25039 msgid "Make one tile a black slot"
25040 msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
25042 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25043 msgid ""
25044 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25045 msgstr ""
25046 "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
25047 "getauscht werden."
25049 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25050 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25051 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
25053 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25054 msgid "Puzzle"
25055 msgstr "Puzzle"
25057 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25058 msgid "VNC Host"
25059 msgstr "VNC-Host"
25061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25062 msgid "VNC hostname or IP address."
25063 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
25065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25066 msgid "VNC Port"
25067 msgstr "VNC-Port"
25069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25070 msgid "VNC portnumber."
25071 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
25073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25074 msgid "VNC Password"
25075 msgstr "VNC-Passwort"
25077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25078 msgid "VNC password."
25079 msgstr "Passwort für VNC."
25081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25082 msgid "VNC poll interval"
25083 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
25085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25086 msgid ""
25087 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25088 msgstr ""
25089 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
25090 "300 ms)."
25092 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
25093 msgid "VNC polling"
25094 msgstr "VNC-Nachfrage"
25096 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25097 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25098 msgstr ""
25099 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
25100 "Client aktivieren."
25102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25103 msgid ""
25104 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25105 msgstr ""
25106 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
25107 "Client nicht benötigt."
25109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25110 msgid "Key events"
25111 msgstr "Tastatureingaben"
25113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25114 msgid "Send key events to VNC host."
25115 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
25117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
25118 msgid ""
25119 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25120 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25121 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25122 "is fully transparent (value 0)."
25123 msgstr ""
25124 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
25125 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
25126 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
25127 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
25128 "einem Wert von 0)."
25130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
25131 msgid "Remote-OSD over VNC"
25132 msgstr "Remote-OSD über VNC"
25134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
25135 msgid "Remote-OSD"
25136 msgstr "Remote-OSD"
25138 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25139 msgid "Ripple video filter"
25140 msgstr "Kräusel-Videofilter"
25142 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25143 msgid "Angle in degrees"
25144 msgstr "Winkel in Grad"
25146 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25147 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25148 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
25150 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25151 msgid "Rotate video filter"
25152 msgstr "Rotations-Videofilter"
25154 #: modules/video_filter/rss.c:130
25155 msgid "Feed URLs"
25156 msgstr "Feed-URLs"
25158 #: modules/video_filter/rss.c:131
25159 #, fuzzy
25160 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25161 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
25163 #: modules/video_filter/rss.c:132
25164 msgid "Speed of feeds"
25165 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
25167 # war ... je größer desto ...
25168 #: modules/video_filter/rss.c:133
25169 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25170 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
25172 #: modules/video_filter/rss.c:134
25173 msgid "Max length"
25174 msgstr "Maximale Länge"
25176 #: modules/video_filter/rss.c:135
25177 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25178 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
25180 #: modules/video_filter/rss.c:137
25181 msgid "Refresh time"
25182 msgstr "Aktualisierungszeit"
25184 #: modules/video_filter/rss.c:138
25185 msgid ""
25186 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25187 "feeds are never updated."
25188 msgstr ""
25189 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
25190 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
25192 #: modules/video_filter/rss.c:140
25193 msgid "Feed images"
25194 msgstr "Feed-Bilder"
25196 #: modules/video_filter/rss.c:141
25197 msgid "Display feed images if available."
25198 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
25200 #: modules/video_filter/rss.c:148
25201 msgid ""
25202 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25203 "totally opaque."
25204 msgstr ""
25205 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
25206 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
25208 #: modules/video_filter/rss.c:161
25209 msgid "Text position"
25210 msgstr "Textposition"
25212 #: modules/video_filter/rss.c:163
25213 msgid ""
25214 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25215 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25216 "right)."
25217 msgstr ""
25218 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
25219 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25220 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
25222 #: modules/video_filter/rss.c:167
25223 msgid "Title display mode"
25224 msgstr "Titelanzeigemodus"
25226 #: modules/video_filter/rss.c:168
25227 msgid ""
25228 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25229 "images are enabled, 1 otherwise."
25230 msgstr ""
25231 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
25232 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
25234 #: modules/video_filter/rss.c:170
25235 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25236 msgstr ""
25238 #: modules/video_filter/rss.c:185
25239 msgid "Don't show"
25240 msgstr "Nicht anzeigen"
25242 #: modules/video_filter/rss.c:185
25243 msgid "Always visible"
25244 msgstr "Immer sichtbar"
25246 #: modules/video_filter/rss.c:185
25247 msgid "Scroll with feed"
25248 msgstr "Mit Feed scrollen"
25250 #: modules/video_filter/rss.c:194
25251 msgid "RSS / Atom"
25252 msgstr ""
25254 #: modules/video_filter/rss.c:226
25255 msgid "RSS and Atom feed display"
25256 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
25258 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25259 msgid "RV32 conversion filter"
25260 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
25262 #: modules/video_filter/scene.c:56
25263 msgid "Image format"
25264 msgstr "Bildformat"
25266 #: modules/video_filter/scene.c:57
25267 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25268 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
25270 #: modules/video_filter/scene.c:59
25271 msgid "Image width"
25272 msgstr "Bildbreite"
25274 #: modules/video_filter/scene.c:60
25275 msgid ""
25276 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25277 "characteristics."
25278 msgstr ""
25279 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
25280 "Filmeigenschaften übernehmen."
25282 #: modules/video_filter/scene.c:64
25283 msgid "Image height"
25284 msgstr "Bildhöhe"
25286 #: modules/video_filter/scene.c:65
25287 msgid ""
25288 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25289 "video characteristics."
25290 msgstr ""
25291 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
25292 "Filmeigenschaften übernehmen."
25294 #: modules/video_filter/scene.c:69
25295 msgid "Recording ratio"
25296 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
25298 #: modules/video_filter/scene.c:70
25299 msgid ""
25300 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25301 msgstr ""
25302 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
25303 "dreien aufgenommen wird."
25305 #: modules/video_filter/scene.c:73
25306 msgid "Filename prefix"
25307 msgstr "Dateinamenpräfix"
25309 #: modules/video_filter/scene.c:74
25310 #, fuzzy
25311 msgid ""
25312 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25313 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25314 msgstr ""
25315 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
25316 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
25318 #: modules/video_filter/scene.c:78
25319 msgid "Directory path prefix"
25320 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
25322 #: modules/video_filter/scene.c:79
25323 msgid ""
25324 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25325 "will be automatically saved in users homedir."
25326 msgstr ""
25327 "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
25328 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
25330 #: modules/video_filter/scene.c:83
25331 msgid "Always write to the same file"
25332 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
25334 #: modules/video_filter/scene.c:84
25335 msgid ""
25336 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25337 "this case, the number is not appended to the filename."
25338 msgstr ""
25339 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
25340 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
25342 #: modules/video_filter/scene.c:88
25343 #, fuzzy
25344 msgid "Send your video to picture files"
25345 msgstr "Unterbild-Filter"
25347 #: modules/video_filter/scene.c:92
25348 #, fuzzy
25349 msgid "Scene filter"
25350 msgstr "Access-Filter"
25352 #: modules/video_filter/scene.c:93
25353 #, fuzzy
25354 msgid "Scene video filter"
25355 msgstr "Schärfen-Videofilter"
25357 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25358 #, fuzzy
25359 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25360 msgstr "Schärfen (0-2)"
25362 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25363 #, fuzzy
25364 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25365 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25367 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25368 msgid "Augment contrast between contours."
25369 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
25371 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25372 msgid "Sharpen video filter"
25373 msgstr "Schärfen-Videofilter"
25375 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25376 msgid "Scaling mode"
25377 msgstr "Skalierungsmodus"
25379 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25380 msgid "Scaling mode to use."
25381 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
25383 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25384 msgid "Fast bilinear"
25385 msgstr "Schnell Bilinear"
25387 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25388 msgid "Bilinear"
25389 msgstr "Bilinear"
25391 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25392 msgid "Bicubic (good quality)"
25393 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
25395 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25396 msgid "Experimental"
25397 msgstr "Experimentell"
25399 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25400 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25401 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
25403 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25404 msgid "Area"
25405 msgstr "Bereich"
25407 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25408 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25409 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
25411 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25412 msgid "Gauss"
25413 msgstr "Gauß"
25415 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25416 msgid "SincR"
25417 msgstr "SincR"
25419 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25420 msgid "Lanczos"
25421 msgstr "Lanczos"
25423 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25424 msgid "Bicubic spline"
25425 msgstr "Bicubic Spline"
25427 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25428 #, fuzzy
25429 msgid "Swscale"
25430 msgstr "Skalieren"
25432 #: modules/video_filter/transform.c:65
25433 msgid "Transform type"
25434 msgstr "Umcodierungstyp"
25436 #: modules/video_filter/transform.c:66
25437 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25438 msgstr ""
25439 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
25440 "'vflip' (vertikal umkehren)"
25442 #: modules/video_filter/transform.c:69
25443 msgid "Rotate by 90 degrees"
25444 msgstr "Um 90 Grad drehen"
25446 #: modules/video_filter/transform.c:70
25447 msgid "Rotate by 180 degrees"
25448 msgstr "Um 180 Grad drehen"
25450 #: modules/video_filter/transform.c:70
25451 msgid "Rotate by 270 degrees"
25452 msgstr "Um 270 Grad drehen"
25454 #: modules/video_filter/transform.c:71
25455 msgid "Flip horizontally"
25456 msgstr "Horizontal spiegeln"
25458 #: modules/video_filter/transform.c:71
25459 msgid "Flip vertically"
25460 msgstr "Vertikal spiegeln"
25462 #: modules/video_filter/transform.c:73
25463 #, fuzzy
25464 msgid "Rotate or flip the video"
25465 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
25467 #: modules/video_filter/transform.c:77
25468 msgid "Video transformation filter"
25469 msgstr "Videotransformationsfilter"
25471 #: modules/video_filter/wall.c:44
25472 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25473 msgstr ""
25474 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
25475 "soll."
25477 #: modules/video_filter/wall.c:48
25478 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25479 msgstr ""
25480 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
25481 "soll."
25483 #: modules/video_filter/wall.c:52
25484 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25485 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
25487 #: modules/video_filter/wall.c:55
25488 msgid "Element aspect ratio"
25489 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
25491 #: modules/video_filter/wall.c:56
25492 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25493 msgstr ""
25494 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
25495 "besteht."
25497 #: modules/video_filter/wall.c:65
25498 msgid "Wall video filter"
25499 msgstr "Wand-Videofilter"
25501 #: modules/video_filter/wall.c:66
25502 msgid "Image wall"
25503 msgstr "Bildwand"
25505 #: modules/video_filter/wave.c:53
25506 msgid "Wave video filter"
25507 msgstr "Wellen-Videofilter"
25509 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25510 #, fuzzy
25511 msgid "YUVP converter"
25512 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
25514 #: modules/video_output/aa.c:49
25515 msgid "ASCII Art"
25516 msgstr "ASCII Art"
25518 #: modules/video_output/aa.c:52
25519 msgid "ASCII-art video output"
25520 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
25522 #: modules/video_output/caca.c:50
25523 msgid "Color ASCII art video output"
25524 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
25526 #: modules/video_output/directfb.c:49
25527 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25528 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
25530 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25531 msgid "Drawable"
25532 msgstr ""
25534 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25535 #, fuzzy
25536 msgid "Embedded window video"
25537 msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
25539 #: modules/video_output/fb.c:60
25540 #, fuzzy
25541 msgid "Run fb on current tty"
25542 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
25544 #: modules/video_output/fb.c:62
25545 #, fuzzy
25546 msgid ""
25547 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25548 "handling with caution)"
25549 msgstr ""
25550 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
25551 "des TTY-Handling.)"
25553 #: modules/video_output/fb.c:65
25554 #, fuzzy
25555 msgid "Framebuffer resolution to use"
25556 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
25558 #: modules/video_output/fb.c:67
25559 msgid ""
25560 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25561 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25562 msgstr ""
25563 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
25564 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
25566 #: modules/video_output/fb.c:70
25567 #, fuzzy
25568 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25569 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
25571 #: modules/video_output/fb.c:72
25572 msgid ""
25573 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25574 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25575 "in software."
25576 msgstr ""
25577 "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
25578 "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
25579 "wendet Double Buffering in Software an."
25581 #: modules/video_output/fb.c:76
25582 #, fuzzy
25583 msgid "Image format (default RGB)"
25584 msgstr "Bildformat"
25586 #: modules/video_output/fb.c:77
25587 msgid ""
25588 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25589 "has no way to report its chroma."
25590 msgstr ""
25592 #: modules/video_output/fb.c:95
25593 #, fuzzy
25594 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25595 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
25597 #: modules/video_output/ggi.c:59
25598 msgid ""
25599 "X11 hardware display to use.\n"
25600 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25601 msgstr ""
25602 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
25603 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
25605 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25606 msgid "HD1000 video output"
25607 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
25609 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25610 #, fuzzy
25611 msgid "Enable desktop mode "
25612 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
25614 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25615 #, fuzzy
25616 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25617 msgstr ""
25618 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
25619 "festzulegen."
25621 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25622 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25623 msgstr ""
25625 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25626 #, fuzzy
25627 msgid "Direct3D video output"
25628 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
25630 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25631 msgid ""
25632 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25633 "doesn't have any effect when using overlays."
25634 msgstr ""
25635 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
25636 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
25638 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25639 msgid "Use video buffers in system memory"
25640 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
25642 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25643 msgid ""
25644 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25645 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25646 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25647 "doesn't have any effect when using overlays."
25648 msgstr ""
25649 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
25650 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
25651 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
25652 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
25653 "wenn Overlay benutzt wird."
25655 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25656 msgid "Use triple buffering for overlays"
25657 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
25659 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25660 msgid ""
25661 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25662 "better video quality (no flickering)."
25663 msgstr ""
25664 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
25665 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
25667 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25668 msgid "Name of desired display device"
25669 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
25671 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25672 msgid ""
25673 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25674 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25675 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25676 msgstr ""
25677 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
25678 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
25679 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25681 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25682 msgid ""
25683 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25684 "interface"
25685 msgstr ""
25687 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25688 #, fuzzy
25689 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25690 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
25692 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25693 msgid "Wallpaper"
25694 msgstr "Wallpaper"
25696 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25697 msgid "OpenGL video output"
25698 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
25700 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25701 msgid "Windows GAPI video output"
25702 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
25704 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25705 msgid "Windows GDI video output"
25706 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
25708 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25709 #, fuzzy
25710 msgid "OMAP Framebuffer device"
25711 msgstr "Framebuffer-Device"
25713 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25714 #, fuzzy
25715 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25716 msgstr ""
25717 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
25718 "dev/fb0)."
25720 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25721 msgid ""
25722 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25723 "N8xx hardware)."
25724 msgstr ""
25725 "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
25726 "Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
25728 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25729 #, fuzzy
25730 msgid "Embed the overlay"
25731 msgstr "Zeit einblenden"
25733 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25734 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25735 msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
25737 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25738 #, fuzzy
25739 msgid "OMAP framebuffer"
25740 msgstr "Framebuffer-Device"
25742 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25743 #, fuzzy
25744 msgid "OMAP framebuffer video output"
25745 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
25747 #: modules/video_output/opengl.c:57
25748 msgid "OpenGL Provider"
25749 msgstr "OpenGL-Provider"
25751 #: modules/video_output/opengl.c:58
25752 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25753 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
25755 #: modules/video_output/sdl.c:49
25756 msgid "SDL chroma format"
25757 msgstr "SDL-Chromaformat"
25759 #: modules/video_output/sdl.c:51
25760 msgid ""
25761 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25762 "improve performances by using the most efficient one."
25763 msgstr ""
25764 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
25765 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
25767 #: modules/video_output/sdl.c:58
25768 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25769 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
25771 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25772 msgid "Snapshot width"
25773 msgstr "Schnappschussbreite"
25775 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25776 msgid "Width of the snapshot image."
25777 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
25779 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25780 msgid "Snapshot height"
25781 msgstr "Schnappschusshöhe"
25783 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25784 msgid "Height of the snapshot image."
25785 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
25787 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25788 msgid ""
25789 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25790 msgstr ""
25791 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
25792 "\")."
25794 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25795 msgid "Cache size (number of images)"
25796 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
25798 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25799 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25800 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
25802 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25803 msgid "Snapshot output"
25804 msgstr "Schnappschussausgabe"
25806 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25807 msgid "SVGAlib video output"
25808 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
25810 #: modules/video_output/vmem.c:48
25811 #, fuzzy
25812 msgid "Pitch"
25813 msgstr "Pfad"
25815 #: modules/video_output/vmem.c:49
25816 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25817 msgstr ""
25819 #: modules/video_output/vmem.c:56
25820 msgid ""
25821 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25822 "plane memory address information for use by the video renderer."
25823 msgstr ""
25824 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
25825 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
25826 "eingeben."
25828 #: modules/video_output/vmem.c:70
25829 #, fuzzy
25830 msgid "Video memory output"
25831 msgstr "Videofilter-Modul"
25833 #: modules/video_output/vmem.c:71
25834 #, fuzzy
25835 msgid "Video memory"
25836 msgstr "Video-Port"
25838 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25839 msgid "GLX"
25840 msgstr ""
25842 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25843 #, fuzzy
25844 msgid "GLX video output (XCB)"
25845 msgstr "X11-Videoausgabe"
25847 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25848 msgid "ID of the video output X window"
25849 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
25851 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25852 msgid ""
25853 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25854 "identifier of that window (0 means none)."
25855 msgstr ""
25856 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
25857 "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
25859 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25860 #, fuzzy
25861 msgid "X window"
25862 msgstr "Fenster schließen"
25864 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25865 msgid "X11 video window (XCB)"
25866 msgstr ""
25868 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25869 msgctxt "ASCII"
25870 msgid "VLC media player"
25871 msgstr "VLC media player"
25873 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25874 msgctxt "ASCII"
25875 msgid "VLC"
25876 msgstr "VLC"
25878 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25879 msgid "VLC"
25880 msgstr "VLC"
25882 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25883 msgid "Use shared memory"
25884 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
25886 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25887 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25888 msgstr ""
25889 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
25890 "kommunizieren."
25892 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25893 #, fuzzy
25894 msgid "X11"
25895 msgstr "X11"
25897 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25898 #, fuzzy
25899 msgid "X11 video output (XCB)"
25900 msgstr "X11-Videoausgabe"
25902 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25903 msgid "XVideo adaptor number"
25904 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
25906 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25907 #, fuzzy
25908 msgid ""
25909 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25910 "functional adaptor."
25911 msgstr ""
25912 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
25913 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
25915 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25916 #, fuzzy
25917 msgid "XVideo"
25918 msgstr "Video"
25920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25921 #, fuzzy
25922 msgid "XVideo output (XCB)"
25923 msgstr "Videoausgabe-Pin"
25925 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25926 #, fuzzy
25927 msgid "Video acceleration not available"
25928 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
25930 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25931 #, c-format
25932 msgid ""
25933 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25934 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25935 "<PRIu32>.\n"
25936 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25937 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25938 msgstr ""
25940 #: modules/video_output/yuv.c:41
25941 #, fuzzy
25942 msgid "device, fifo or filename"
25943 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
25945 #: modules/video_output/yuv.c:42
25946 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25947 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
25949 #: modules/video_output/yuv.c:48
25950 #, fuzzy
25951 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25952 msgstr " (standardmäßig aus)"
25954 #: modules/video_output/yuv.c:49
25955 msgid ""
25956 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25957 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25958 "the output destination."
25959 msgstr ""
25960 "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
25961 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
25962 "Frames in das Ausgabeziel. "
25964 #: modules/video_output/yuv.c:59
25965 #, fuzzy
25966 msgid "YUV output"
25967 msgstr "Ausgabe"
25969 #: modules/video_output/yuv.c:60
25970 #, fuzzy
25971 msgid "YUV video output"
25972 msgstr "X11-Videoausgabe"
25974 #: modules/visualization/goom.c:61
25975 msgid "Goom display width"
25976 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
25978 #: modules/visualization/goom.c:62
25979 msgid "Goom display height"
25980 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
25982 #: modules/visualization/goom.c:63
25983 msgid ""
25984 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25985 "will be prettier but more CPU intensive)."
25986 msgstr ""
25987 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
25988 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
25990 #: modules/visualization/goom.c:66
25991 msgid "Goom animation speed"
25992 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
25994 #: modules/visualization/goom.c:67
25995 msgid ""
25996 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25997 msgstr ""
25998 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
25999 "und 10, standardmäßig 6)."
26001 #: modules/visualization/goom.c:73
26002 msgid "Goom"
26003 msgstr "Goom"
26005 #: modules/visualization/goom.c:74
26006 msgid "Goom effect"
26007 msgstr "Goom-Effekt"
26009 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26010 #, fuzzy
26011 msgid "projectM configuration file"
26012 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
26014 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26015 #, fuzzy
26016 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26017 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
26019 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26020 msgid "projectM preset path"
26021 msgstr ""
26023 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26024 msgid "Path to the projectM preset directory"
26025 msgstr ""
26027 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26028 #, fuzzy
26029 msgid "Title font"
26030 msgstr "Titel "
26032 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26033 #, fuzzy
26034 msgid "Font used for the titles"
26035 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
26037 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26038 #, fuzzy
26039 msgid "Font menu"
26040 msgstr "Schriftgröße"
26042 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26043 #, fuzzy
26044 msgid "Font used for the menus"
26045 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
26047 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26048 #, fuzzy
26049 msgid "The width of the video window, in pixels."
26050 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
26052 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26053 #, fuzzy
26054 msgid "The height of the video window, in pixels."
26055 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
26057 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26058 msgid "projectM"
26059 msgstr ""
26061 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26062 #, fuzzy
26063 msgid "libprojectM effect"
26064 msgstr "Effekt wählen"
26066 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26067 msgid "Effects list"
26068 msgstr "Effektliste"
26070 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26071 #, fuzzy
26072 msgid ""
26073 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26074 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26075 msgstr ""
26076 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
26077 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
26079 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26080 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26081 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
26083 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26084 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26085 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
26087 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26088 msgid "More bands : 80 / 20"
26089 msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
26091 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26092 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26093 msgstr ""
26094 "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
26096 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26097 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26098 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
26100 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26101 msgid "Band separator"
26102 msgstr "Band-Separator"
26104 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26105 msgid "Number of blank pixels between bands."
26106 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
26108 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26109 msgid "Amplification"
26110 msgstr "Verstärkung"
26112 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26113 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26114 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
26116 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26117 msgid "Enable peaks"
26118 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
26120 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26121 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26122 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
26124 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26125 msgid "Enable original graphic spectrum"
26126 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
26128 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26129 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26130 msgstr "Aktiviert den  \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
26132 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26133 msgid "Enable bands"
26134 msgstr "Bänder aktivieren"
26136 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26137 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26138 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
26140 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26141 msgid "Enable base"
26142 msgstr "Basis aktivieren"
26144 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26145 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26146 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
26148 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26149 msgid "Base pixel radius"
26150 msgstr "Basis-Pixelradius"
26152 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26153 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26154 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
26156 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26157 msgid "Spectral sections"
26158 msgstr "Spektralsektionen"
26160 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26161 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26162 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
26164 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26165 msgid "Peak height"
26166 msgstr "Ausschlaghöhe"
26168 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26169 msgid "Total pixel height of the peak items."
26170 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
26172 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26173 msgid "Peak extra width"
26174 msgstr "Peak-Extrabreite"
26176 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26177 #, fuzzy
26178 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26179 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26182 msgid "V-plane color"
26183 msgstr "V-plane-Farbe"
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26186 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26187 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26190 msgid "Visualizer"
26191 msgstr "Visualisierer"
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26194 msgid "Visualizer filter"
26195 msgstr "Visualisierungsfilter"
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26198 msgid "Spectrum analyser"
26199 msgstr "Spektrum-Analysierer"
26201 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26202 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
26204 #~ msgid ""
26205 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26206 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26207 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26208 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26209 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26210 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26211 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26212 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26213 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26214 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26215 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26216 #~ "The default method is: key."
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
26219 #~ "benutzen soll.\n"
26220 #~ "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
26221 #~ "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer "
26222 #~ "DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
26223 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
26224 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
26225 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
26226 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
26227 #~ "können.\n"
26228 #~ "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
26229 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
26230 #~ "wird die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
26231 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
26232 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
26234 #~ msgid "title"
26235 #~ msgstr "Titel"
26237 #~ msgid "Key"
26238 #~ msgstr "Schlüssel"
26240 #~ msgid "Set"
26241 #~ msgstr "Festlegen"
26243 #, fuzzy
26244 #~ msgid "SDL video driver name"
26245 #~ msgstr "Video-Gerätename"
26247 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26248 #~ msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
26250 #~ msgid "Select the port used"
26251 #~ msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
26253 #, fuzzy
26254 #~ msgid "Use host codecs if available"
26255 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
26257 #~ msgid "Other codecs"
26258 #~ msgstr "Andere Codecs"
26260 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26261 #~ msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
26263 #~ msgid "Open &Directory..."
26264 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
26266 #~ msgid "Add Node"
26267 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
26269 #~ msgid "Random off"
26270 #~ msgstr "Zufällig aus"
26272 #~ msgid "Add to playlist"
26273 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
26275 #~ msgid "Advanced open..."
26276 #~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
26278 #~ msgid "Add directory..."
26279 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
26281 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26282 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
26284 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26285 #~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
26287 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26288 #~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
26290 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26291 #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
26293 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26294 #~ msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
26296 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26297 #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
26299 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26300 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
26302 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26303 #~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
26305 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26306 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
26308 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26309 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
26311 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26312 #~ msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
26314 #~ msgid "Show interface with mouse"
26315 #~ msgstr "Interface mit Maus zeigen"
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26319 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man "
26322 #~ "im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
26324 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26325 #~ msgstr "Tastatur und Maus Event-Handling auf vout Level"
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26329 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26330 #~ "handling support is the default value."
26331 #~ msgstr ""
26332 #~ "Dieser Parameter akzeptiert folgende Werte: 1 (Vollständige Event-"
26333 #~ "Handling Unterstützung), 2 (Event-Handling nur für Vollbild) oder 3 (Kein "
26334 #~ "Event-Handling). Vollständige Event-Handling Unterstützung ist der "
26335 #~ "Standardwert."
26337 #~ msgid "Full support"
26338 #~ msgstr "Volle Unterstützung"
26340 #~ msgid "Fullscreen-only"
26341 #~ msgstr "Nur Vollbild"
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26345 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
26348 #~ "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
26350 #~ msgid ""
26351 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26352 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
26355 #~ "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
26357 #~ msgid "Enable FPU support"
26358 #~ msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
26360 #~ msgid ""
26361 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26362 #~ "advantage of it."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC "
26365 #~ "von dieser profitieren."
26367 #~ msgid ""
26368 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26369 #~ "output for the time being."
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert "
26372 #~ "vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
26374 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26375 #~ msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
26377 #~ msgid "%.1f kB"
26378 #~ msgstr "%.1f kB"
26380 #~ msgid "CD reading failed"
26381 #~ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
26383 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26384 #~ msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
26386 #~ msgid "overlap"
26387 #~ msgstr "überlappt"
26389 #~ msgid "full"
26390 #~ msgstr "voll"
26392 #~ msgid ""
26393 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26394 #~ "meta info          1\n"
26395 #~ "events             2\n"
26396 #~ "MRL                4\n"
26397 #~ "external call      8\n"
26398 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26399 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26400 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26401 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26402 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26403 #~ msgstr ""
26404 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
26405 #~ "Meta-Info          1\n"
26406 #~ "Ereignisse         2\n"
26407 #~ "MRL                4\n"
26408 #~ "Externe Aufrufe    8\n"
26409 #~ "Alle Aufrufe (10)  16\n"
26410 #~ "LSN          (20)  32\n"
26411 #~ "Seek         (40)  64\n"
26412 #~ "libcdio      (80) 128\n"
26413 #~ "libcddb     (100) 256\n"
26415 #~ msgid ""
26416 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26417 #~ "units."
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
26420 #~ "werden."
26422 #~ msgid ""
26423 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26424 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26425 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26426 #~ "more than 25 blocks per access."
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
26429 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
26430 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
26431 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
26432 #~ "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26436 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26437 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26438 #~ "   %A : The album information\n"
26439 #~ "   %C : Category\n"
26440 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26441 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26442 #~ "   %G : Genre\n"
26443 #~ "   %M : The current MRL\n"
26444 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26445 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26446 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26447 #~ "   %T : The track number\n"
26448 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26449 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26450 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26451 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26452 #~ "   %% : a % \n"
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
26455 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
26456 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
26457 #~ "sind: \n"
26458 #~ "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
26459 #~ "   %A : Die Album-Information\n"
26460 #~ "   %C : Kategorie\n"
26461 #~ "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
26462 #~ "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
26463 #~ "   %G : Genre\n"
26464 #~ "   %M : Die aktuelle MRL\n"
26465 #~ "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
26466 #~ "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
26467 #~ "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
26468 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
26469 #~ "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
26470 #~ "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
26471 #~ "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
26472 #~ "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
26473 #~ "   %% : a % \n"
26475 #~ msgid ""
26476 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26477 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26478 #~ "   %M : The current MRL\n"
26479 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26480 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26481 #~ "   %T : The track number\n"
26482 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26483 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26484 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26485 #~ "   %% : a % \n"
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
26488 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
26489 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
26490 #~ "sind: \n"
26491 #~ "   %M : Die derzeitige MRL\n"
26492 #~ "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
26493 #~ "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
26494 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
26495 #~ "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
26496 #~ "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
26497 #~ "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
26498 #~ "   %% : a % \n"
26500 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26501 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26505 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26506 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26507 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
26510 #~ "soll.\n"
26511 #~ "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
26512 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
26513 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
26515 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26516 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
26518 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26519 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
26521 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26522 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
26524 #~ msgid "Additional debug"
26525 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
26527 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26528 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
26530 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26531 #~ msgstr ""
26532 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
26534 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26535 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
26537 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
26541 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26542 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
26544 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26545 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
26547 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26548 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
26550 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26551 #~ msgstr ""
26552 #~ "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
26553 #~ "gesteuert"
26555 #~ msgid "CDDB"
26556 #~ msgstr "CDDB"
26558 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26559 #~ msgstr ""
26560 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB "
26561 #~ "verwendet wird"
26563 #~ msgid "CDDB lookups"
26564 #~ msgstr "CDDB-Suchen"
26566 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
26569 #~ "gesucht"
26571 #~ msgid "CDDB server"
26572 #~ msgstr "CDDB-Server"
26574 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26575 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
26577 #~ msgid "CDDB server port"
26578 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
26580 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26581 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
26583 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26584 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
26586 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26587 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
26589 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD "
26592 #~ "zwischengespeichert"
26594 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26595 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
26597 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26598 #~ msgstr ""
26599 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
26600 #~ "Protokoll"
26602 #~ msgid "CDDB server timeout"
26603 #~ msgstr "CDDB-Server-Timeout"
26605 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26606 #~ msgstr ""
26607 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
26609 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26610 #~ msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
26612 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26613 #~ msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26617 #~ "both are available"
26618 #~ msgstr ""
26619 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
26620 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
26622 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26623 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
26625 #~ msgid "Track %i"
26626 #~ msgstr "Track %i"
26628 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26629 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
26631 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26632 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
26634 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26635 #~ msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
26637 #~ msgid "Max level"
26638 #~ msgstr "Maximales Niveau"
26640 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26641 #~ msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
26643 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26644 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26648 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26649 #~ msgstr ""
26650 #~ "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
26651 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
26652 #~ "Nummer aufgelistet)."
26654 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26655 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
26657 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26658 #~ msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
26660 #~ msgid ""
26661 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26662 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26663 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26664 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26665 #~ "vmem video output module."
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die "
26668 #~ "libvlc benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. "
26669 #~ "Um dieses Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, "
26670 #~ "setzen alle --invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new"
26671 #~ "(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul "
26672 #~ "sehr ähnlich."
26674 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26675 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
26677 #~ msgid "Tarkin decoder"
26678 #~ msgstr "Tarkin Decoder"
26680 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26681 #~ msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
26683 #~ msgid ""
26684 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26685 #~ "threading."
26686 #~ msgstr ""
26687 #~ "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
26688 #~ "impliziertvon Multi-Threading."
26690 #~ msgid ""
26691 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26692 #~ "possibly before an I-frame."
26693 #~ msgstr ""
26694 #~ "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
26695 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26699 #~ "(fast)\n"
26700 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26701 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26702 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26703 #~ msgstr ""
26704 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
26705 #~ " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
26706 #~ " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
26707 #~ " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
26708 #~ " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
26710 #, fuzzy
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26713 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26714 #~ "quality). Range 1 to 7."
26715 #~ msgstr ""
26716 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
26717 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
26718 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
26720 #, fuzzy
26721 #~ msgid ""
26722 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26723 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26724 #~ "quality). Range 1 to 6."
26725 #~ msgstr ""
26726 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
26727 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
26728 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
26730 #, fuzzy
26731 #~ msgid ""
26732 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26733 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26734 #~ "quality). Range 1 to 5."
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
26737 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
26738 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
26740 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26741 #~ msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
26743 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26744 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
26746 #~ msgid "%.2fx"
26747 #~ msgstr "%.2fx"
26749 #~ msgid "Act as master"
26750 #~ msgstr "Als Master fungieren"
26752 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26753 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
26755 #~ msgid "Unknown command!"
26756 #~ msgstr "Unbekannter Befehl!"
26758 #~ msgid "Threshold"
26759 #~ msgstr "Grenze"
26761 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26762 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
26764 #~ msgid "Ask"
26765 #~ msgstr "Nachfragen"
26767 #~ msgid ""
26768 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26769 #~ "the connection."
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
26772 #~ "ändern."
26774 #~ msgid ""
26775 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26776 #~ msgstr ""
26777 #~ "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu "
26778 #~ "ändern."
26780 #~ msgid "Use DVD Menus"
26781 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
26783 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26784 #~ msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
26786 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26787 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
26789 #~ msgid "Open Disc"
26790 #~ msgstr "Volume öffnen"
26792 #~ msgid "Open Subtitles"
26793 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
26795 #~ msgid "Prev Title"
26796 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26798 #~ msgid "Next Title"
26799 #~ msgstr "Nächster Titel"
26801 #~ msgid "Go to Title"
26802 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
26804 #~ msgid "Go to Chapter"
26805 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
26807 #~ msgid "Speed"
26808 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
26810 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26811 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
26813 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26814 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
26816 #~ msgid "Drop files to play"
26817 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
26819 #~ msgid "playlist"
26820 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
26822 #~ msgid "Close"
26823 #~ msgstr "Schließen"
26825 #~ msgid "Select None"
26826 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
26828 #~ msgid "Sort Reverse"
26829 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
26831 #~ msgid "Sort by Path"
26832 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
26834 #~ msgid "Randomize"
26835 #~ msgstr "Zufällig"
26837 #~ msgid "Remove All"
26838 #~ msgstr "Alle entfernen"
26840 #~ msgid "Defaults"
26841 #~ msgstr "Standards"
26843 #~ msgid "Show Interface"
26844 #~ msgstr "Interface zeigen"
26846 #~ msgid "50%"
26847 #~ msgstr "50%"
26849 #~ msgid "100%"
26850 #~ msgstr "100%"
26852 #~ msgid "200%"
26853 #~ msgstr "200%"
26855 #~ msgid "Vertical Sync"
26856 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
26858 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26859 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
26861 #~ msgid "Stay On Top"
26862 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
26864 #~ msgid "Take Screen Shot"
26865 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
26867 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26868 #~ msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
26870 #~ msgid ""
26871 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26872 #~ "security issues."
26873 #~ msgstr ""
26874 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
26875 #~ "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
26877 #~ msgid ""
26878 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26879 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26880 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26881 #~ msgstr ""
26882 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig "
26883 #~ "veraltet und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen "
26884 #~ "Ihnen die Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
26886 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26887 #~ msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
26889 #~ msgid ""
26890 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26891 #~ "\n"
26892 #~ "%@"
26893 #~ msgstr ""
26894 #~ "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
26895 #~ "\n"
26896 #~ "%@"
26898 #~ msgid "Update check failed"
26899 #~ msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
26901 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26902 #~ msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
26904 #~ msgid "Check for Updates"
26905 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
26907 #~ msgid "Download now"
26908 #~ msgstr "Jetzt herunterladen"
26910 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26911 #~ msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
26913 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
26917 #~ msgid "No"
26918 #~ msgstr "Nein"
26920 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26921 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
26923 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26924 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
26926 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26927 #~ msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
26929 #~ msgid "Autoplay selected file"
26930 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
26932 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26933 #~ msgstr ""
26934 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
26935 #~ "wird"
26937 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26938 #~ msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
26940 #~ msgid "Permissions"
26941 #~ msgstr "Rechte"
26943 #~ msgid "Size"
26944 #~ msgstr "Größe"
26946 #~ msgid "Owner"
26947 #~ msgstr "Eigentümer"
26949 #~ msgid "Forward"
26950 #~ msgstr "Vorwärts"
26952 #~ msgid "00:00:00"
26953 #~ msgstr "00:00:00"
26955 #~ msgid "MRL:"
26956 #~ msgstr "MRL:"
26958 #~ msgid "Port:"
26959 #~ msgstr "Port:"
26961 #~ msgid "Address:"
26962 #~ msgstr "Adresse:"
26964 #~ msgid "unicast"
26965 #~ msgstr "Unicast"
26967 #~ msgid "multicast"
26968 #~ msgstr "Multicast"
26970 #~ msgid "Network: "
26971 #~ msgstr "Netzwerk: "
26973 #~ msgid "udp"
26974 #~ msgstr "UDP"
26976 #~ msgid "udp6"
26977 #~ msgstr "UDP6"
26979 #~ msgid "rtp"
26980 #~ msgstr "RTP"
26982 #~ msgid "rtp4"
26983 #~ msgstr "RTP4"
26985 #~ msgid "ftp"
26986 #~ msgstr "ftp"
26988 #~ msgid "http"
26989 #~ msgstr "http"
26991 #~ msgid "sout"
26992 #~ msgstr "sout"
26994 #~ msgid "mms"
26995 #~ msgstr "mms"
26997 #~ msgid "Protocol:"
26998 #~ msgstr "Protokoll:"
27000 #~ msgid "Transcode:"
27001 #~ msgstr "Transcodieren:"
27003 #~ msgid "enable"
27004 #~ msgstr "Aktivieren"
27006 #~ msgid "Video:"
27007 #~ msgstr "Video:"
27009 #~ msgid "Audio:"
27010 #~ msgstr "Audio:"
27012 #~ msgid "Channel:"
27013 #~ msgstr "Kanal:"
27015 #~ msgid "Norm:"
27016 #~ msgstr "Norm:"
27018 #~ msgid "Size:"
27019 #~ msgstr "Größe:"
27021 #~ msgid "Frequency:"
27022 #~ msgstr "Frequenz:"
27024 #~ msgid "Samplerate:"
27025 #~ msgstr "Samplerate:"
27027 #~ msgid "Quality:"
27028 #~ msgstr "Qualität:"
27030 #~ msgid "Tuner:"
27031 #~ msgstr "Tuner:"
27033 #~ msgid "Sound:"
27034 #~ msgstr "Ton:"
27036 #~ msgid "MJPEG:"
27037 #~ msgstr "MJPEG:"
27039 #~ msgid "Decimation:"
27040 #~ msgstr "Dezimierung:"
27042 #~ msgid "pal"
27043 #~ msgstr "PAL"
27045 #~ msgid "ntsc"
27046 #~ msgstr "NTSC"
27048 #~ msgid "secam"
27049 #~ msgstr "Secam"
27051 #~ msgid "240x192"
27052 #~ msgstr "240x192"
27054 #~ msgid "320x240"
27055 #~ msgstr "320x240"
27057 #~ msgid "qsif"
27058 #~ msgstr "qsif"
27060 #~ msgid "qcif"
27061 #~ msgstr "qcif"
27063 #~ msgid "sif"
27064 #~ msgstr "sif"
27066 #~ msgid "cif"
27067 #~ msgstr "cif"
27069 #~ msgid "vga"
27070 #~ msgstr "VGA"
27072 #~ msgid "kHz"
27073 #~ msgstr "kHz"
27075 #~ msgid "Hz/s"
27076 #~ msgstr "Hz/s"
27078 #~ msgid "mono"
27079 #~ msgstr "Mono"
27081 #~ msgid "stereo"
27082 #~ msgstr "Stereo"
27084 #~ msgid "Camera"
27085 #~ msgstr "Kamera"
27087 #~ msgid "Video Codec:"
27088 #~ msgstr "Videocodec:"
27090 #~ msgid "huffyuv"
27091 #~ msgstr "huffyuv"
27093 #~ msgid "mp1v"
27094 #~ msgstr "mp1v"
27096 #~ msgid "mp2v"
27097 #~ msgstr "mp2v"
27099 #~ msgid "mp4v"
27100 #~ msgstr "mp4v"
27102 #~ msgid "H263"
27103 #~ msgstr "H263"
27105 #~ msgid "WMV1"
27106 #~ msgstr "WMV1"
27108 #~ msgid "WMV2"
27109 #~ msgstr "WMV2"
27111 #~ msgid "Video Bitrate:"
27112 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
27114 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27115 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
27117 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27118 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
27120 #~ msgid "Audio Codec:"
27121 #~ msgstr "Audiocodec:"
27123 #~ msgid "Deinterlace:"
27124 #~ msgstr "Deinterlace:"
27126 #~ msgid "Access:"
27127 #~ msgstr "Zugriff:"
27129 #~ msgid "URL:"
27130 #~ msgstr "URL:"
27132 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27133 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
27135 #~ msgid "127.0.0.1"
27136 #~ msgstr "127.0.0.1"
27138 #~ msgid "localhost"
27139 #~ msgstr "localhost"
27141 #~ msgid "localhost.localdomain"
27142 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27144 #~ msgid "239.0.0.42"
27145 #~ msgstr "239.0.0.42"
27147 #~ msgid "TS"
27148 #~ msgstr "TS"
27150 #~ msgid "MPEG1"
27151 #~ msgstr "MPEG1"
27153 #~ msgid "OGG"
27154 #~ msgstr "OGG"
27156 #~ msgid "MOV"
27157 #~ msgstr "MOV"
27159 #~ msgid "ASF"
27160 #~ msgstr "ASF"
27162 #~ msgid "kbits/s"
27163 #~ msgstr "kbits/s"
27165 #~ msgid "alaw"
27166 #~ msgstr "alaw"
27168 #~ msgid "ulaw"
27169 #~ msgstr "ulaw"
27171 #~ msgid "mpga"
27172 #~ msgstr "mpga"
27174 #~ msgid "mp3"
27175 #~ msgstr "mp3"
27177 #~ msgid "a52"
27178 #~ msgstr "a52"
27180 #~ msgid "vorb"
27181 #~ msgstr "vorb"
27183 #~ msgid "bits/s"
27184 #~ msgstr "Bits/s"
27186 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27187 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
27189 #~ msgid "SAP Announce:"
27190 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
27192 #~ msgid "SLP Announce:"
27193 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
27195 #~ msgid "Announce Channel:"
27196 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
27198 #~ msgid " Clear "
27199 #~ msgstr " Löschen "
27201 #~ msgid " Save "
27202 #~ msgstr " Speichern "
27204 #~ msgid " Apply "
27205 #~ msgstr " Übernehmen "
27207 #~ msgid " Cancel "
27208 #~ msgstr " Abbrechen "
27210 #~ msgid "Preference"
27211 #~ msgstr "Einstellung"
27213 #~ msgid ""
27214 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27215 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27216 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input "
27219 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
27220 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
27222 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27223 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
27225 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27226 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27228 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27229 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
27231 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27232 #~ msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
27234 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27235 #~ msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
27237 #~ msgid "Corrupted"
27238 #~ msgstr "Beschädigt"
27240 #~ msgid "Show the current item"
27241 #~ msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
27243 #~ msgid "Video Port"
27244 #~ msgstr "Video-Port"
27246 #~ msgid "Select a directory..."
27247 #~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
27249 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27250 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
27252 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
27253 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
27257 #~ "without authorization.</p>\n"
27258 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
27259 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
27260 #~ "p>\n"
27261 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
27262 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
27263 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
27264 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
27267 #~ "Authorisierung online geht.</p>\n"
27268 #~ " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
27269 #~ "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
27270 #~ "Updates verfügbar sind.</p>\n"
27271 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
27272 #~ "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
27273 #~ "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. "
27274 #~ "Standardmäßig erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
27276 #~ msgid "Classic look"
27277 #~ msgstr "Klassischer Look"
27279 #~ msgid "Complete look with information area"
27280 #~ msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
27282 #~ msgid "Select play mode"
27283 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
27285 #~ msgid "Alignment:"
27286 #~ msgstr "Ausrichtung:"
27288 #~ msgid "Default volume"
27289 #~ msgstr "Standardlautstärke"
27291 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27292 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
27294 #~ msgid "Save volume on exit"
27295 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
27297 #~ msgid "last.fm"
27298 #~ msgstr "last.fm"
27300 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27301 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
27303 #~ msgid "Disc Devices"
27304 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
27306 #~ msgid "Server default port"
27307 #~ msgstr "Standardport des Servers"
27309 #~ msgid "Post-Processing quality"
27310 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
27312 #~ msgid "Repair AVI files"
27313 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
27315 #~ msgid "Association Setup"
27316 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
27318 #~ msgid "Filter"
27319 #~ msgstr "Filter"
27321 #~ msgid "Interface Type"
27322 #~ msgstr "Interface-Typ"
27324 #~ msgid "Native"
27325 #~ msgstr "Nativ"
27327 #, fuzzy
27328 #~ msgid "Display mode"
27329 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
27331 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27332 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
27334 #, fuzzy
27335 #~ msgid "Skin file"
27336 #~ msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "\n"
27340 #~ "(WinCE interface)\n"
27341 #~ "\n"
27342 #~ msgstr ""
27343 #~ "\n"
27344 #~ " (WinCE-Interface)\n"
27345 #~ "\n"
27347 #~ msgid ""
27348 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27349 #~ "\n"
27350 #~ msgstr ""
27351 #~ "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Team\n"
27352 #~ "\n"
27354 #~ msgid "Compiled by "
27355 #~ msgstr "Kompiliert von "
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27359 #~ "http://www.videolan.org/"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
27362 #~ "http://www.videolan.org/"
27364 #~ msgid "Open:"
27365 #~ msgstr "Öffnen:"
27367 #~ msgid ""
27368 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27369 #~ "targets:"
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
27372 #~ "erzeugen:"
27374 #~ msgid "Choose directory"
27375 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
27377 #~ msgid "Choose file"
27378 #~ msgstr "Datei wählen"
27380 #~ msgid ""
27381 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27382 #~ "window."
27383 #~ msgstr ""
27384 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
27385 #~ "Fenster darzustellen."
27387 #~ msgid "WinCE interface"
27388 #~ msgstr "WinCE Oberfläche"
27390 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27391 #~ msgstr "WinCE-Dialogprovider"
27393 #~ msgid "Dummy access function"
27394 #~ msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
27396 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27397 #~ msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
27399 #~ msgid "Old playlist export"
27400 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
27402 #~ msgid "HAL devices detection"
27403 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
27405 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27406 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
27408 #~ msgid ""
27409 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27410 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
27413 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des "
27414 #~ "normalen Qt."
27416 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27417 #~ msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
27419 #~ msgid "video"
27420 #~ msgstr "Video"
27422 #~ msgid "Mac Text renderer"
27423 #~ msgstr "Textrenderer für Mac"
27425 #~ msgid "Quartz font renderer"
27426 #~ msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
27428 #~ msgid "C module that does nothing"
27429 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
27431 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27432 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
27434 #~ msgid "SAP Announcements"
27435 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27437 #~ msgid "Les Guignols"
27438 #~ msgstr "Les Guignols"
27440 #~ msgid "Canal +"
27441 #~ msgstr "Canal +"
27443 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27444 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27446 #~ msgid "Shoutcast TV"
27447 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27449 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27450 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
27452 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27453 #~ msgstr "Shoutcast TV-Listen"
27455 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27456 #~ msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
27458 #~ msgid "Filter mode"
27459 #~ msgstr "Filtermodus"
27461 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27462 #~ msgstr ""
27463 #~ "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
27465 #~ msgid "Frame delay"
27466 #~ msgstr "Frameverzögerung"
27468 #~ msgid "summary"
27469 #~ msgstr "zusammengefasst"
27471 #~ msgid "left"
27472 #~ msgstr "links"
27474 #~ msgid "right"
27475 #~ msgstr "rechts"
27477 #~ msgid "top"
27478 #~ msgstr "oben"
27480 #~ msgid "bottom"
27481 #~ msgstr "unten"
27483 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27484 #~ msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
27486 #~ msgid ""
27487 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27488 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27489 #~ msgstr ""
27490 #~ "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen "
27491 #~ "AtmoWinA.exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
27493 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27494 #~ msgstr ""
27495 #~ "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
27497 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27498 #~ msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
27500 #~ msgid "video-filter-event"
27501 #~ msgstr "Videofilterereignis"
27503 #~ msgid "Xinerama option"
27504 #~ msgstr "Xinerama-Option"
27506 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27507 #~ msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
27509 #~ msgid "Embedded Windows video"
27510 #~ msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
27512 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27513 #~ msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
27515 #~ msgid "DirectX video output"
27516 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
27518 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27519 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27521 #~ msgid "QT Embedded display"
27522 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
27524 #~ msgid ""
27525 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27526 #~ "the DISPLAY environment variable."
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
27529 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
27531 #~ msgid "QT Embedded video output"
27532 #~ msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
27534 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27535 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
27537 #~ msgid ""
27538 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27539 #~ "has its drawbacks.\n"
27540 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27541 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27542 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27543 #~ "show on top of the video."
27544 #~ msgstr ""
27545 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
27546 #~ "Nachteile.\n"
27547 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
27548 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
27549 #~ "angezeigt.\n"
27550 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
27551 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
27553 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27554 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
27556 #~ msgid ""
27557 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27558 #~ "screen, 1 for the second."
27559 #~ msgstr ""
27560 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
27561 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
27563 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27564 #~ msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
27566 #~ msgid ""
27567 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27568 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
27571 #~ "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
27573 #~ msgid "XVimage chroma format"
27574 #~ msgstr "XVimage-Chromaformat"
27576 #~ msgid ""
27577 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27578 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27579 #~ msgstr ""
27580 #~ "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
27581 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
27583 #~ msgid "XVideo extension video output"
27584 #~ msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
27586 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27587 #~ msgstr "XVMC-Adapternummer"
27589 #~ msgid ""
27590 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27591 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
27594 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
27596 #~ msgid "X11 display name"
27597 #~ msgstr "X11-Bildschirmname"
27599 #~ msgid ""
27600 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27601 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
27604 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
27606 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27607 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
27609 #~ msgid ""
27610 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27611 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
27614 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
27616 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27617 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
27619 #, fuzzy
27620 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27621 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
27623 #~ msgid "XVMC extension video output"
27624 #~ msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
27626 #~ msgid "XCB"
27627 #~ msgstr "XCB"
27629 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27630 #~ msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
27632 #, fuzzy
27633 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27634 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
27636 #, fuzzy
27637 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27638 #~ msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
27640 #~ msgid "Number of stars"
27641 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
27643 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27644 #~ msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
27646 #~ msgid ""
27647 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27648 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
27651 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
27653 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27654 #~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
27656 #~ msgid "Thanks for your report!"
27657 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
27659 #, fuzzy
27660 #~ msgid "Spatialization"
27661 #~ msgstr "Visualisierung"
27663 #, fuzzy
27664 #~ msgid "Processing"
27665 #~ msgstr "Nachbearbeitung"
27667 #~ msgid ""
27668 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
27669 #~ "originalbitrate."
27670 #~ msgstr ""
27671 #~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\\% der Originalbitrate."
27673 #, fuzzy
27674 #~ msgid "Shaping delay"
27675 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
27677 #, fuzzy
27678 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27679 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
27681 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27682 #~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
27684 #, fuzzy
27685 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27686 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
27688 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27689 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
27691 #, fuzzy
27692 #~ msgid "Transrate"
27693 #~ msgstr "Transparent"
27695 #, fuzzy
27696 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27697 #~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
27699 #~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
27700 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
27702 #~ msgid "Allow playback control with the media keys"
27703 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
27705 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27706 #~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
27708 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27709 #~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
27711 #, fuzzy
27712 #~ msgid "Video On Demand"
27713 #~ msgstr "Videoencoder"
27715 #~ msgid "VLC media player "
27716 #~ msgstr "VLC media player "
27718 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27719 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
27721 #, fuzzy
27722 #~ msgid "Autodetect"
27723 #~ msgstr "Autolöschen"
27725 #~ msgid "Login:"
27726 #~ msgstr "Login:"
27728 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27729 #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
27731 #, fuzzy
27732 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
27735 #~ "aufgetreten."
27737 #~ msgid "New Node"
27738 #~ msgstr "Neuer Knoten"
27740 #~ msgid "UDP/RTP"
27741 #~ msgstr "UDP/RTP"
27743 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27744 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
27746 #, fuzzy
27747 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27748 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
27750 #, fuzzy
27751 #~ msgid "textFormat"
27752 #~ msgstr "Format"
27754 #~ msgid "General interface settings"
27755 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27759 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27760 #~ msgstr ""
27761 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
27762 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
27764 #~ msgid "Other advanced settings"
27765 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
27767 #~ msgid "Media &Information..."
27768 #~ msgstr "Medien-&Information..."
27770 #~ msgid "&Messages..."
27771 #~ msgstr "&Meldungen..."
27773 #~ msgid "&Extended Settings..."
27774 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
27776 #~ msgid "&Bookmarks..."
27777 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
27779 #~ msgid "&About..."
27780 #~ msgstr "&Über..."
27782 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27783 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
27785 #~ msgid "Additional &Sources"
27786 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
27788 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27789 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
27791 #~ msgid "American English"
27792 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
27794 #~ msgid "Arabic"
27795 #~ msgstr "Arabisch"
27797 #~ msgid "Bengali"
27798 #~ msgstr "Bengali"
27800 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27801 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
27803 #~ msgid "British English"
27804 #~ msgstr "Britisches Englisch"
27806 #~ msgid "Bulgarian"
27807 #~ msgstr "Bulgarisch"
27809 #~ msgid "Catalan"
27810 #~ msgstr "Katalanisch"
27812 #~ msgid "Chinese Traditional"
27813 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
27815 #~ msgid "Czech"
27816 #~ msgstr "Tschechisch"
27818 #~ msgid "Danish"
27819 #~ msgstr "Dänisch"
27821 #~ msgid "Dutch"
27822 #~ msgstr "Niederländisch"
27824 #~ msgid "Finnish"
27825 #~ msgstr "Finnisch"
27827 #~ msgid "French"
27828 #~ msgstr "Französisch"
27830 #~ msgid "Galician"
27831 #~ msgstr "Galizisch"
27833 #~ msgid "Georgian"
27834 #~ msgstr "Georgisch"
27836 #~ msgid "German"
27837 #~ msgstr "Deutsch"
27839 #~ msgid "Hebrew"
27840 #~ msgstr "Hebräisch"
27842 #~ msgid "Hungarian"
27843 #~ msgstr "Ungarisch"
27845 #~ msgid "Indonesian"
27846 #~ msgstr "Indonesisch"
27848 #~ msgid "Italian"
27849 #~ msgstr "Italienisch"
27851 #~ msgid "Japanese"
27852 #~ msgstr "Japanisch"
27854 #~ msgid "Korean"
27855 #~ msgstr "Koreanisch"
27857 #~ msgid "Malay"
27858 #~ msgstr "Malaiisch"
27860 #~ msgid "Occitan"
27861 #~ msgstr "Okzitanisch"
27863 #~ msgid "Persian"
27864 #~ msgstr "Persisch"
27866 #~ msgid "Polish"
27867 #~ msgstr "Polnisch"
27869 #~ msgid "Portuguese"
27870 #~ msgstr "Portugiesisch"
27872 #~ msgid "Punjabi"
27873 #~ msgstr "Panjabi"
27875 #~ msgid "Romanian"
27876 #~ msgstr "Rumänisch"
27878 #~ msgid "Serbian"
27879 #~ msgstr "Serbisch"
27881 #~ msgid "Slovak"
27882 #~ msgstr "Slowakisch"
27884 #~ msgid "Slovenian"
27885 #~ msgstr "Slowenisch"
27887 #~ msgid "Spanish"
27888 #~ msgstr "Spanisch"
27890 #~ msgid "Swedish"
27891 #~ msgstr "Schwedisch"
27893 #~ msgid "Turkish"
27894 #~ msgstr "Türkisch"
27896 #~ msgid "Access filter module"
27897 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
27899 #~ msgid "Minimize number of threads"
27900 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
27902 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
27905 #~ "benötigt werden."
27907 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27908 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
27910 #, fuzzy
27911 #~ msgid "Cancelled"
27912 #~ msgstr "Abbrechen"
27914 #~ msgid "Abkhazian"
27915 #~ msgstr "Abkhasisch"
27917 #~ msgid "Afrikaans"
27918 #~ msgstr "Afrikanisch"
27920 #~ msgid "Albanian"
27921 #~ msgstr "Albanisch"
27923 #~ msgid "Amharic"
27924 #~ msgstr "Amharisch"
27926 #~ msgid "Armenian"
27927 #~ msgstr "Armenisch"
27929 #~ msgid "Assamese"
27930 #~ msgstr "Assamesisch"
27932 #~ msgid "Avestan"
27933 #~ msgstr "Avestanisch"
27935 #~ msgid "Aymara"
27936 #~ msgstr "Aymarisch"
27938 #~ msgid "Azerbaijani"
27939 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
27941 #~ msgid "Bashkir"
27942 #~ msgstr "Baschkirisch"
27944 #~ msgid "Basque"
27945 #~ msgstr "Baskisch"
27947 #~ msgid "Belarusian"
27948 #~ msgstr "Weißrussisch"
27950 #~ msgid "Bihari"
27951 #~ msgstr "Bihari"
27953 #~ msgid "Bislama"
27954 #~ msgstr "Bislama"
27956 #~ msgid "Bosnian"
27957 #~ msgstr "Bosnisch"
27959 #~ msgid "Breton"
27960 #~ msgstr "Bretonisch"
27962 #~ msgid "Burmese"
27963 #~ msgstr "Burmesisch"
27965 #~ msgid "Chamorro"
27966 #~ msgstr "Chamorro"
27968 #~ msgid "Chechen"
27969 #~ msgstr "Tschetschenisch"
27971 #~ msgid "Chinese"
27972 #~ msgstr "Chinesisch"
27974 #~ msgid "Church Slavic"
27975 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
27977 #~ msgid "Chuvash"
27978 #~ msgstr "Chuvasisch"
27980 #~ msgid "Cornish"
27981 #~ msgstr "Kornisch"
27983 #~ msgid "Corsican"
27984 #~ msgstr "Korsisch"
27986 #~ msgid "Dzongkha"
27987 #~ msgstr "Dsongkha"
27989 #~ msgid "English"
27990 #~ msgstr "Englisch"
27992 #~ msgid "Estonian"
27993 #~ msgstr "Estnisch"
27995 #~ msgid "Faroese"
27996 #~ msgstr "Faröisch"
27998 #~ msgid "Fijian"
27999 #~ msgstr "Fidischianisch"
28001 #~ msgid "Frisian"
28002 #~ msgstr "Brasilianisch"
28004 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
28005 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
28007 #~ msgid "Irish"
28008 #~ msgstr "Irisch"
28010 #~ msgid "Gallegan"
28011 #~ msgstr "Galicianisch"
28013 #~ msgid "Manx"
28014 #~ msgstr "Manx"
28016 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28017 #~ msgstr "Neugriechisch"
28019 #~ msgid "Guarani"
28020 #~ msgstr "Guarani"
28022 #~ msgid "Gujarati"
28023 #~ msgstr "Gujarati"
28025 #~ msgid "Herero"
28026 #~ msgstr "Hereroisch"
28028 #~ msgid "Hindi"
28029 #~ msgstr "Hindi"
28031 #~ msgid "Hiri Motu"
28032 #~ msgstr "Hiri Motu"
28034 #~ msgid "Icelandic"
28035 #~ msgstr "Isländisch"
28037 #~ msgid "Inuktitut"
28038 #~ msgstr "Inuktitut"
28040 #~ msgid "Interlingua"
28041 #~ msgstr "Interlingua"
28043 #~ msgid "Inupiaq"
28044 #~ msgstr "Inupiaq"
28046 #~ msgid "Javanese"
28047 #~ msgstr "Javanesisch"
28049 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28050 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
28052 #~ msgid "Kannada"
28053 #~ msgstr "Kannada"
28055 #~ msgid "Kashmiri"
28056 #~ msgstr "Kashmirisch"
28058 #~ msgid "Khmer"
28059 #~ msgstr "Khmerisch"
28061 #~ msgid "Kikuyu"
28062 #~ msgstr "Kikuyu"
28064 #~ msgid "Kinyarwanda"
28065 #~ msgstr "Kinyarwanda"
28067 #~ msgid "Kirghiz"
28068 #~ msgstr "Kirgisch"
28070 #~ msgid "Komi"
28071 #~ msgstr "Komi"
28073 #~ msgid "Kuanyama"
28074 #~ msgstr "Kuanyama"
28076 #~ msgid "Kurdish"
28077 #~ msgstr "Kurdisch"
28079 #~ msgid "Lao"
28080 #~ msgstr "Lao"
28082 #~ msgid "Latin"
28083 #~ msgstr "Lateinisch"
28085 #~ msgid "Latvian"
28086 #~ msgstr "Latvianisch"
28088 #~ msgid "Lingala"
28089 #~ msgstr "Lingala"
28091 #~ msgid "Lithuanian"
28092 #~ msgstr "Litauisch"
28094 #~ msgid "Letzeburgesch"
28095 #~ msgstr "Luxemburgisch"
28097 #~ msgid "Macedonian"
28098 #~ msgstr "Makedonisch"
28100 #~ msgid "Marshall"
28101 #~ msgstr "Marshall"
28103 #~ msgid "Malayalam"
28104 #~ msgstr "Malayalam"
28106 #~ msgid "Maori"
28107 #~ msgstr "Maori"
28109 #~ msgid "Marathi"
28110 #~ msgstr "Marathi"
28112 #~ msgid "Malagasy"
28113 #~ msgstr "Malagasy"
28115 #~ msgid "Maltese"
28116 #~ msgstr "Maltesisch"
28118 #~ msgid "Moldavian"
28119 #~ msgstr "Moldavisch"
28121 #~ msgid "Mongolian"
28122 #~ msgstr "Mongolisch"
28124 #~ msgid "Nauru"
28125 #~ msgstr "Nauru"
28127 #~ msgid "Navajo"
28128 #~ msgstr "Navajo"
28130 #~ msgid "Ndebele, South"
28131 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
28133 #~ msgid "Ndebele, North"
28134 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
28136 #~ msgid "Ndonga"
28137 #~ msgstr "Ndonga"
28139 #~ msgid "Nepali"
28140 #~ msgstr "Nepalesisch"
28142 #~ msgid "Norwegian"
28143 #~ msgstr "Norwegisch"
28145 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
28146 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
28148 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
28149 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
28151 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
28152 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
28154 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28155 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
28157 #~ msgid "Oriya"
28158 #~ msgstr "Oriya"
28160 #~ msgid "Oromo"
28161 #~ msgstr "Oromo"
28163 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
28164 #~ msgstr "Ossetisch"
28166 #~ msgid "Panjabi"
28167 #~ msgstr "Panjabi"
28169 #~ msgid "Pali"
28170 #~ msgstr "Pali"
28172 #~ msgid "Pushto"
28173 #~ msgstr "Pushto"
28175 #~ msgid "Quechua"
28176 #~ msgstr "Quechua"
28178 #~ msgid "Raeto-Romance"
28179 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
28181 #~ msgid "Rundi"
28182 #~ msgstr "Rundi"
28184 #~ msgid "Sango"
28185 #~ msgstr "Sango"
28187 #~ msgid "Croatian"
28188 #~ msgstr "Kroatisch"
28190 #~ msgid "Sinhalese"
28191 #~ msgstr "Sinhalesisch"
28193 #~ msgid "Northern Sami"
28194 #~ msgstr "Nördliches Sami"
28196 #~ msgid "Samoan"
28197 #~ msgstr "Samoanisch"
28199 #~ msgid "Shona"
28200 #~ msgstr "Shona"
28202 #~ msgid "Sindhi"
28203 #~ msgstr "Sindhi"
28205 #~ msgid "Somali"
28206 #~ msgstr "Somalisch"
28208 #~ msgid "Sotho, Southern"
28209 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
28211 #~ msgid "Sardinian"
28212 #~ msgstr "Sardinisch"
28214 #~ msgid "Swati"
28215 #~ msgstr "Swati"
28217 #~ msgid "Sundanese"
28218 #~ msgstr "Sundanesisch"
28220 #~ msgid "Swahili"
28221 #~ msgstr "Swahili"
28223 #~ msgid "Tahitian"
28224 #~ msgstr "Tahitisch"
28226 #~ msgid "Tamil"
28227 #~ msgstr "Tamil"
28229 #~ msgid "Tatar"
28230 #~ msgstr "Tatarisch"
28232 #~ msgid "Telugu"
28233 #~ msgstr "Telugu"
28235 #~ msgid "Tajik"
28236 #~ msgstr "Tajik"
28238 #~ msgid "Tagalog"
28239 #~ msgstr "Tagalog"
28241 #~ msgid "Thai"
28242 #~ msgstr "Thailändisch"
28244 #~ msgid "Tibetan"
28245 #~ msgstr "Tibetisch"
28247 #~ msgid "Tigrinya"
28248 #~ msgstr "Tigrinya"
28250 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28251 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
28253 #~ msgid "Tswana"
28254 #~ msgstr "Tswanisch"
28256 #~ msgid "Tsonga"
28257 #~ msgstr "Tsonga"
28259 #~ msgid "Turkmen"
28260 #~ msgstr "Turkmenisch"
28262 #~ msgid "Twi"
28263 #~ msgstr "Twi"
28265 #~ msgid "Uighur"
28266 #~ msgstr "Uighur"
28268 #~ msgid "Urdu"
28269 #~ msgstr "Urdu"
28271 #~ msgid "Uzbek"
28272 #~ msgstr "Usbekisch"
28274 #~ msgid "Volapuk"
28275 #~ msgstr "Volapuk"
28277 #~ msgid "Welsh"
28278 #~ msgstr "Walisisch"
28280 #~ msgid "Wolof"
28281 #~ msgstr "Wolof"
28283 #~ msgid "Xhosa"
28284 #~ msgstr "Xhosa"
28286 #~ msgid "Yiddish"
28287 #~ msgstr "Jiddisch"
28289 #~ msgid "Yoruba"
28290 #~ msgstr "Yoruba"
28292 #~ msgid "Zhuang"
28293 #~ msgstr "Zhuang"
28295 #~ msgid "Zulu"
28296 #~ msgstr "Zulu"
28298 #~ msgid "16"
28299 #~ msgstr "16"
28301 #~ msgid "32"
28302 #~ msgstr "32"
28304 #~ msgid "64"
28305 #~ msgstr "64"
28307 #~ msgid "Illegal Polarization"
28308 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
28310 #~ msgid ""
28311 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28312 #~ msgstr ""
28313 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
28314 #~ "werden."
28316 #~ msgid "dv"
28317 #~ msgstr "dv"
28319 #~ msgid "EyeTV access module"
28320 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
28322 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
28323 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
28325 #~ msgid "Bandwidth limiter"
28326 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
28328 #~ msgid "Force use of dump module"
28329 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
28331 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28332 #~ msgstr ""
28333 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
28335 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28336 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
28338 #~ msgid ""
28339 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28340 #~ "megabyte were performed."
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
28343 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
28345 #~ msgid "Record directory"
28346 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
28348 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28349 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28353 #~ "control pace or pause."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
28356 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
28358 #~ msgid "Timeshift"
28359 #~ msgstr "Timeshift"
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28363 #~ "will be used."
28364 #~ msgstr ""
28365 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
28366 #~ "benutzt."
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28370 #~ "\" will be used for OSS."
28371 #~ msgstr ""
28372 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
28373 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
28375 #~ msgid ""
28376 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28377 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28378 #~ msgstr ""
28379 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
28380 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
28382 #~ msgid "Audio method"
28383 #~ msgstr "Audiomethode"
28385 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
28386 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
28388 #~ msgid ""
28389 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
28390 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
28391 #~ msgstr ""
28392 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
28393 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
28395 #~ msgid ""
28396 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28397 #~ "device will be used."
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
28400 #~ "kein Audiodevice benutzt."
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
28407 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28408 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
28410 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28411 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
28413 #~ msgid "spatializer"
28414 #~ msgstr "Spatializer"
28416 #~ msgid "aRts audio output"
28417 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
28419 #~ msgid "EsounD audio output"
28420 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
28422 #~ msgid "Esound server"
28423 #~ msgstr "Esound-Server"
28425 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28426 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
28428 #~ msgid "Dirac video encoder"
28429 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
28431 #~ msgid "%d Hz"
28432 #~ msgstr "%d Hz"
28434 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28435 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
28437 #~ msgid "Kate comment"
28438 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
28440 #~ msgid "Speex comment"
28441 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
28443 #~ msgid "Theora comment"
28444 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
28446 #~ msgid "Vorbis comment"
28447 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
28449 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28450 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
28452 #~ msgid "Backward"
28453 #~ msgstr "Rückwärts"
28455 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28456 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
28458 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28459 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
28461 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28462 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
28464 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28465 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
28467 #~ msgid "4:3 subtitles"
28468 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
28470 #~ msgid "16:9 subtitles"
28471 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
28473 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28474 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
28476 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28477 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
28479 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28480 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
28482 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28483 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
28485 #~ msgid "Quick Open File..."
28486 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
28488 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28489 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28491 #~ msgid "Allow timeshifting"
28492 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
28494 #~ msgid "Access Filter"
28495 #~ msgstr "Access-Filter"
28497 #, fuzzy
28498 #~ msgid "Save As:"
28499 #~ msgstr "D&atei sichern..."
28501 #~ msgid " State    : Stopped %s"
28502 #~ msgstr " Status    : Gestoppt %s"
28504 #~ msgid " State    : Buffering %s"
28505 #~ msgstr " Status    : Puffere %s"
28507 #~ msgid "Based on Git commit: "
28508 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
28510 #~ msgid "Login"
28511 #~ msgstr "Login"
28513 #~ msgid "Switch to complete preferences"
28514 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28518 #~ "Are you sure you want to continue?"
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
28521 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
28523 #~ msgid "Open playlist file"
28524 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
28526 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28527 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
28529 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
28533 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28534 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
28536 #~ msgid "&Playlist"
28537 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
28539 #~ msgid "Show P&laylist"
28540 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
28542 #~ msgid "Play&list..."
28543 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
28545 #~ msgid "&Preferences..."
28546 #~ msgstr "&Einstellungen..."
28548 #~ msgid "Load File..."
28549 #~ msgstr "Datei laden..."
28551 # Wie in Firefox.
28552 #~ msgid "Tools"
28553 #~ msgstr "Extras"
28555 #~ msgid "Show Playlist"
28556 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
28558 #~ msgid "Minimal View..."
28559 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
28561 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28562 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
28564 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28565 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
28567 #~ msgid "Card Selection"
28568 #~ msgstr "Kartenauswahl"
28570 #~ msgid "Customize"
28571 #~ msgstr "Anpassen"
28573 #~ msgid "Outputs"
28574 #~ msgstr "Outputs"
28576 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28577 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
28579 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28580 #~ msgstr ""
28581 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
28583 #~ msgid "Integrate video in interface"
28584 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
28586 #~ msgid ""
28587 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28588 #~ "playlist|*.xspf"
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
28591 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
28593 #~ msgid "WinCE interface module"
28594 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
28596 #~ msgid "RRD output file"
28597 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
28599 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28600 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
28602 #~ msgid "Bonjour"
28603 #~ msgstr "Bonjour"
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28607 #~ "SAP announcements."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
28610 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
28612 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28613 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
28615 #~ msgid ""
28616 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28617 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28618 #~ "built-in default)."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
28621 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
28622 #~ "Betriebssystems verwenden)."
28624 #~ msgid "Image video output"
28625 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
28627 #~ msgid "Cube"
28628 #~ msgstr "Würfel"
28630 #~ msgid "Transparent Cube"
28631 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
28633 #~ msgid "Cylinder"
28634 #~ msgstr "Zylinder"
28636 #~ msgid "Torus"
28637 #~ msgstr "Torus"
28639 #~ msgid "Sphere"
28640 #~ msgstr "Sphäre"
28642 #~ msgid "SQUAREXY"
28643 #~ msgstr "SQUAREXY"
28645 #~ msgid "SQUARER"
28646 #~ msgstr "SQUARER"
28648 #~ msgid "ASINXY"
28649 #~ msgstr "ASINXY"
28651 #~ msgid "ASINR"
28652 #~ msgstr "ASINR"
28654 #~ msgid "SINEXY"
28655 #~ msgstr "SINEXY"
28657 #~ msgid "SINER"
28658 #~ msgstr "SINER"
28660 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28661 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
28663 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28664 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
28666 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28667 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
28669 #, fuzzy
28670 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28671 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
28673 #, fuzzy
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
28679 #, fuzzy
28680 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28681 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
28683 #, fuzzy
28684 #~ msgid ""
28685 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28686 #~ msgstr ""
28687 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
28689 #, fuzzy
28690 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28691 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
28693 #, fuzzy
28694 #~ msgid ""
28695 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
28699 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28700 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
28702 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
28706 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28707 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
28709 #~ msgid "Number of bands"
28710 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
28712 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28713 #~ msgstr ""
28714 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
28715 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
28717 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28718 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
28720 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28721 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
28723 #~ msgid "Quartz video"
28724 #~ msgstr "Quartz-Video"
28726 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
28727 #~ msgstr ""
28728 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
28730 #~ msgid "MusicBrainz"
28731 #~ msgstr "MusicBrainz"
28733 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28734 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
28736 #~ msgid ""
28737 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
28738 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
28739 #~ "skins.php</a> to customize your player."
28740 #~ msgstr ""
28741 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
28742 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
28743 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
28745 #~ msgid ""
28746 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28747 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28748 #~ msgstr ""
28749 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
28750 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
28751 #~ "verzerren."
28753 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28754 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
28756 #~ msgid "Seam Carving"
28757 #~ msgstr "Seam Carving"
28759 #~ msgid "Audio CD - Track "
28760 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
28762 #~ msgid ""
28763 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28764 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
28767 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
28768 #~ "öffnen."
28770 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
28771 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
28773 #~ msgid ""
28774 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
28775 #~ "\"Send Mail\" button."
28776 #~ msgstr ""
28777 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
28778 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
28780 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
28781 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
28783 #~ msgid ""
28784 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28785 #~ "to VLC's team?"
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
28788 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
28792 #~ "to the failing video>"
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
28795 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
28796 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
28798 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28799 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
28801 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28802 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
28804 #~ msgid "VLC - Controller"
28805 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
28807 #~ msgid "About..."
28808 #~ msgstr "Über..."
28810 #~ msgid "A to B"
28811 #~ msgstr "A nach B"
28813 #, fuzzy
28814 #~ msgid "Extended settings"
28815 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
28817 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28818 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
28820 #~ msgid "&Update List"
28821 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
28823 #~ msgid "Choose subtitles file"
28824 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
28826 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
28827 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
28829 #~ msgid "&Equalizer"
28830 #~ msgstr "&Equalizer"
28832 #~ msgid "&Title"
28833 #~ msgstr "&Titel"
28835 #, fuzzy
28836 #~ msgid "Undock from Interface"
28837 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
28839 #~ msgid "Ctrl+U"
28840 #~ msgstr "Strg+U"
28842 #~ msgid "Add Interfaces"
28843 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
28845 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
28846 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
28848 #~ msgid "Add node"
28849 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
28851 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28852 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
28854 #~ msgid "Ok"
28855 #~ msgstr "O.K."
28857 #, fuzzy
28858 #~ msgid "Subscreen height."
28859 #~ msgstr "Randhöhe"
28861 #~ msgid "Get Stream Information"
28862 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
28864 #~ msgid "%i items in the playlist"
28865 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28867 #~ msgid "1 item in the playlist"
28868 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
28870 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
28873 #~ "anzuzeigen."
28875 #~ msgid "Input and Codecs"
28876 #~ msgstr "Input und Codecs"
28878 #~ msgid "close"
28879 #~ msgstr "Schließen"
28881 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
28885 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28886 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
28888 #~ msgid "Check for updates..."
28889 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
28891 #~ msgid "No DVD Menus"
28892 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
28894 #, fuzzy
28895 #~ msgid "Disk Device"
28896 #~ msgstr "Device"
28898 #~ msgid "Native or Skins"
28899 #~ msgstr "System oder Skin"
28901 #~ msgid "Subtitles languages"
28902 #~ msgstr "Untertitelsprache"
28904 #, fuzzy
28905 #~ msgid "Skip Frames"
28906 #~ msgstr "Frames überspringen"
28908 #, fuzzy
28909 #~ msgid "Display Device"
28910 #~ msgstr "Anzeige"
28912 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28913 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
28915 #, fuzzy
28916 #~ msgid "use Pause Color"
28917 #~ msgstr "Nur Pause"
28919 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28920 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
28922 #~ msgid "Enabled"
28923 #~ msgstr "Aktiviert"
28925 #, fuzzy
28926 #~ msgid "Image:"
28927 #~ msgstr "Bild"
28929 #, fuzzy
28930 #~ msgid "Position:"
28931 #~ msgstr "Position"
28933 #, fuzzy
28934 #~ msgid "Timestamp:"
28935 #~ msgstr "Zeitstempel"
28937 #, fuzzy
28938 #~ msgid "Color:"
28939 #~ msgstr "Farbe"
28941 #, fuzzy
28942 #~ msgid "Opaqueness:"
28943 #~ msgstr "Transparenz"
28945 #~ msgid "(in pixels)"
28946 #~ msgstr "(in Pixeln)"
28948 #, fuzzy
28949 #~ msgid "Marquee:"
28950 #~ msgstr "Marquee"
28952 #, fuzzy
28953 #~ msgid "Timeout:"
28954 #~ msgstr "Timeout"
28956 #~ msgid "Not Available"
28957 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
28959 #~ msgid "Previous track"
28960 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28962 #~ msgid "Next track"
28963 #~ msgstr "Nächster Titel"
28965 #, fuzzy
28966 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28967 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
28969 #, fuzzy
28970 #~ msgid "Go to time:"
28971 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
28973 #, fuzzy
28974 #~ msgid "2 pass"
28975 #~ msgstr "2 Fach"
28977 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28978 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
28980 #~ msgid "&OK"
28981 #~ msgstr "&OK"
28983 #~ msgid "&Delete"
28984 #~ msgstr "&Löschen"
28986 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28987 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
28989 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28990 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
28992 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28993 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
28995 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28996 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
29000 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
29001 #~ "between these bookmarks"
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
29004 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
29005 #~ "weiterzusenden."
29007 #~ msgid "You must select two bookmarks"
29008 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
29010 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
29013 #~ "funktionieren."
29015 #~ msgid ""
29016 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
29017 #~ "work."
29018 #~ msgstr ""
29019 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
29020 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29024 #~ "bookmarks to keep the same input."
29025 #~ msgstr ""
29026 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
29027 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
29028 #~ "zu behalten."
29030 #~ msgid "Input has changed "
29031 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
29033 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29034 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29036 #~ msgid "Stream and Media Info"
29037 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
29039 #~ msgid "Advanced information"
29040 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
29042 #~ msgid ""
29043 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
29044 #~ "Messages window."
29045 #~ msgstr ""
29046 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
29047 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
29049 #~ msgid "&No"
29050 #~ msgstr "&Nein"
29052 #~ msgid "Don't show further errors"
29053 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
29055 #~ msgid "Playlist item info"
29056 #~ msgstr "Titel - Info"
29058 #~ msgid "Save Messages As..."
29059 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
29061 #~ msgid "Options:"
29062 #~ msgstr "Optionen:"
29064 #~ msgid "Open..."
29065 #~ msgstr "Öffnen..."
29067 #~ msgid "Stream/Save"
29068 #~ msgstr "Stream/Sichern"
29070 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29071 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
29073 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29074 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
29076 #~ msgid "Customize:"
29077 #~ msgstr "Anpassen:"
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29081 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29082 #~ "controls above."
29083 #~ msgstr ""
29084 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
29085 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
29086 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
29087 #~ "Steuerungen benutzen."
29089 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29090 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
29092 #~ msgid "Advanced Settings..."
29093 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
29095 #~ msgid "File:"
29096 #~ msgstr "Datei:"
29098 #~ msgid "Disc type"
29099 #~ msgstr "Volumetyp"
29101 #~ msgid "Probe Disc(s)"
29102 #~ msgstr "CDs suchen"
29104 #~ msgid ""
29105 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
29106 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
29107 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
29108 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
29109 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
29112 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
29113 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
29114 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
29115 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
29116 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
29118 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29119 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29121 #~ msgid "RTSP"
29122 #~ msgstr "RTSP"
29124 #~ msgid "DVD device to use"
29125 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
29129 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
29132 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
29133 #~ "durchsucht."
29135 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29136 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
29140 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
29143 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
29144 #~ "CD durchsucht."
29146 #~ msgid "Title number."
29147 #~ msgstr "Titel-Nummer."
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
29151 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
29152 #~ "subtitle will be shown."
29153 #~ msgstr ""
29154 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
29155 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
29156 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
29158 #~ msgid ""
29159 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
29162 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
29164 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29165 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
29167 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29168 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
29170 #~ msgid "Track number."
29171 #~ msgstr "Titel-Nummer."
29173 #~ msgid ""
29174 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29175 #~ "subtitle will be shown."
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
29178 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
29180 #~ msgid ""
29181 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
29184 #~ "und 1 nummeriert sind."
29186 #~ msgid ""
29187 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29188 #~ "is given, then all tracks are played."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
29191 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
29193 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29194 #~ msgstr ""
29195 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
29197 #~ msgid "&Simple Add File..."
29198 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
29200 #~ msgid "&Add URL..."
29201 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
29203 #~ msgid "&Save Playlist..."
29204 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
29206 #~ msgid "Sort by &Title"
29207 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
29209 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29210 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
29212 #~ msgid "&Shuffle"
29213 #~ msgstr "&Zufällig"
29215 #~ msgid "D&elete"
29216 #~ msgstr "Lösch&en"
29218 #~ msgid "&Manage"
29219 #~ msgstr "&Datei"
29221 #~ msgid "S&ort"
29222 #~ msgstr "S&ortieren"
29224 #~ msgid "&Selection"
29225 #~ msgstr "&Auswahl"
29227 #~ msgid "&View items"
29228 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
29230 #~ msgid "Play this Branch"
29231 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
29233 #~ msgid "Preparse"
29234 #~ msgstr "Vorparsen"
29236 #~ msgid "Sort this Branch"
29237 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
29239 #~ msgid "Info"
29240 #~ msgstr "Information"
29242 #~ msgid "%i items in playlist"
29243 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
29245 #~ msgid "root"
29246 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
29248 #~ msgid "XSPF playlist"
29249 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
29251 #~ msgid "Playlist is empty"
29252 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
29254 #~ msgid "Can't save"
29255 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
29257 #~ msgid "One level"
29258 #~ msgstr "Eine Ebene"
29260 #~ msgid "New node"
29261 #~ msgstr "Neuer Knoten"
29263 #~ msgid "Alt"
29264 #~ msgstr "Alt"
29266 #~ msgid "Ctrl"
29267 #~ msgstr "Strg"
29269 #~ msgid ""
29270 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29271 #~ "\"chain\" can be modified."
29272 #~ msgstr ""
29273 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
29274 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
29275 #~ "verändert werden."
29277 #~ msgid "Stream output MRL"
29278 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
29280 #~ msgid "Target:"
29281 #~ msgstr "Ziel:"
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29285 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
29288 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
29290 #~ msgid "MMSH"
29291 #~ msgstr "MMSH"
29293 #~ msgid "Channel name"
29294 #~ msgstr "Channel-Name"
29296 #~ msgid "Subtitles overlay"
29297 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
29299 #~ msgid "Subtitles file"
29300 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29304 #~ "subtitles."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
29307 #~ "Untertiteln funktionieren."
29309 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29310 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
29312 #~ msgid "Open file"
29313 #~ msgstr "Datei öffnen"
29315 #~ msgid "Updates"
29316 #~ msgstr "Updates"
29318 #~ msgid "Check for updates"
29319 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
29321 #~ msgid "Load Configuration"
29322 #~ msgstr "Konfiguration laden"
29324 #~ msgid "New broadcast"
29325 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
29327 #~ msgid "VLM stream"
29328 #~ msgstr "VLM-Stream"
29330 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29331 #~ msgstr ""
29332 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
29333 #~ "eines Streams."
29335 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29336 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
29338 #~ msgid ""
29339 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29340 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29341 #~ "access all of them."
29342 #~ msgstr ""
29343 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
29344 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
29345 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
29347 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29348 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29352 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29353 #~ "format.\n"
29354 #~ "\n"
29355 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29356 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29357 #~ msgstr ""
29358 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
29359 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
29360 #~ "Format konvertiert werden.\n"
29361 #~ "\n"
29362 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
29363 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
29364 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
29366 #~ msgid "You must choose a stream"
29367 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
29369 #~ msgid "Unable to find playlist"
29370 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
29372 #~ msgid ""
29373 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29374 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29375 #~ "\n"
29376 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29377 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
29380 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
29381 #~ "\n"
29382 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
29383 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
29384 #~ "Netzwerkstream).\n"
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29388 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
29391 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
29393 #~ msgid "Transcode video (if available)"
29394 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29398 #~ "about it."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
29401 #~ "Informationen zu erhalten."
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29405 #~ "about it."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
29408 #~ "Informationen zu erhalten."
29410 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29411 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
29413 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29414 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
29416 #~ msgid "Please enter an address"
29417 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
29419 #~ msgid ""
29420 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29421 #~ "choices, some formats might not be available."
29422 #~ msgstr ""
29423 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
29424 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
29426 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
29430 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29431 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
29433 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29434 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29438 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29439 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29440 #~ "this setting to 1."
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
29443 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
29444 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
29445 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29449 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29450 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29451 #~ "SAP extra interface.\n"
29452 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29453 #~ "default name will be used."
29454 #~ msgstr ""
29455 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
29456 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
29457 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
29458 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
29459 #~ "aktivieren.\n"
29460 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
29461 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
29463 #~ msgid "Save to file"
29464 #~ msgstr "In Datei sichern"
29466 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29467 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29471 #~ "more correlated their movement will be."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
29474 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
29476 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29477 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
29479 #, fuzzy
29480 #~ msgid "Cartoon effect"
29481 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
29483 #, fuzzy
29484 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29485 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
29487 #~ msgid "Image inversion"
29488 #~ msgstr "Bildumkehrung"
29490 #~ msgid "Blurring"
29491 #~ msgstr "Verwischung"
29493 #, fuzzy
29494 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29495 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
29497 #, fuzzy
29498 #~ msgid "Wave effect"
29499 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
29501 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29502 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
29504 #~ msgid "Image adjustment"
29505 #~ msgstr "Bildjustierung"
29507 #~ msgid "Video Options"
29508 #~ msgstr "Videooptionen"
29510 #~ msgid "Aspect Ratio"
29511 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
29513 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
29516 #~ "übersteigt."
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29520 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
29523 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
29525 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29526 #~ msgstr ""
29527 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
29529 #~ msgid "Smooth :"
29530 #~ msgstr "Weich:"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "Preamp\n"
29534 #~ "12.0dB"
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Vorverstärker\n"
29537 #~ "12,0 dB"
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29541 #~ "these settings to take effect.\n"
29542 #~ "\n"
29543 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29544 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29545 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
29548 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
29549 #~ "\n"
29550 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
29551 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
29552 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
29553 #~ "ein."
29555 #~ msgid "More Information"
29556 #~ msgstr "Mehr Informationen"
29558 #~ msgid "Stopped"
29559 #~ msgstr "Gestoppt"
29561 #~ msgid "Playing"
29562 #~ msgstr "Wiedergeben"
29564 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29565 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
29567 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29568 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
29570 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29571 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
29573 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29574 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
29576 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29577 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
29579 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29580 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
29582 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29583 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
29585 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29586 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
29588 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29589 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
29591 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29592 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
29594 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29595 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
29597 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29598 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
29600 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29601 #~ msgstr "VideoLAN Website"
29603 #~ msgid "Online Help"
29604 #~ msgstr "Online-Hilfe"
29606 #~ msgid "Embedded playlist"
29607 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
29609 #~ msgid "Previous playlist item"
29610 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
29612 #~ msgid "Play slower"
29613 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
29615 #~ msgid "Play faster"
29616 #~ msgstr "Schneller abspielen"
29618 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29619 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
29621 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29622 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
29624 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29625 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29629 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29630 #~ "\n"
29631 #~ msgstr ""
29632 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29633 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29634 #~ "\n"
29636 #~ msgid "About %s"
29637 #~ msgstr "Über %s"
29639 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29640 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
29642 #~ msgid "Open &File..."
29643 #~ msgstr "Datei öffnen..."
29645 #~ msgid "Media &Info..."
29646 #~ msgstr "Medien&info..."
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
29652 #~ "RAW)"
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
29658 #~ "RAW)"
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29662 #~ "and RAW)"
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
29665 #~ "RAW)"
29667 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29668 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29672 #~ msgstr ""
29673 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
29674 #~ "OGG)"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
29680 #~ "OGG)"
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
29686 #~ "OGG)"
29688 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29689 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
29691 #~ msgid "RTP Unicast"
29692 #~ msgstr "RTP-Unicast"
29694 #~ msgid "Stream to a single computer."
29695 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
29697 #~ msgid "RTP Multicast"
29698 #~ msgstr "RTP Multicast"
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29702 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29703 #~ "does not work over the Internet."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
29706 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
29707 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29711 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29712 #~ "beginning with 239.255."
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
29715 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
29716 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29720 #~ "needs to send the stream several times."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
29723 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29727 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29728 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29729 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
29732 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
29733 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
29734 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
29736 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29737 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
29739 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29740 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
29742 #~ msgid "Extended GUI"
29743 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
29749 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
29751 #~ msgid "Taskbar"
29752 #~ msgstr "Task-Leiste"
29754 #~ msgid "Minimal interface"
29755 #~ msgstr "Minimales Interface"
29757 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29758 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
29760 #~ msgid "Size to video"
29761 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
29763 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29764 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
29766 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29767 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
29769 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29770 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29774 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29775 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29776 #~ "available on the toolbar (or both)."
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
29779 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
29780 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
29781 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
29783 #~ msgid "Embedded"
29784 #~ msgstr "Eingebettet"
29786 #~ msgid "Both"
29787 #~ msgstr "Beide"
29789 #~ msgid "last config"
29790 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
29792 #~ msgid "Distortion"
29793 #~ msgstr "Verzerrung"
29795 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29796 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29800 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
29803 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
29805 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29806 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
29808 #, fuzzy
29809 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29810 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
29812 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
29815 #~ "werden sollen."
29817 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
29820 #~ "werden sollen."
29822 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
29825 #~ "werden sollen."
29827 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
29830 #~ "werden sollen."
29832 #~ msgid "Video canvas width"
29833 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
29835 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29838 #~ "eine bestimmte Breite."
29840 #~ msgid "Video canvas height"
29841 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29847 #~ "eine bestimmte Höhe."
29849 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29850 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
29852 #, fuzzy
29853 #~ msgid "Allow"
29854 #~ msgstr "Alle"
29856 #, fuzzy
29857 #~ msgid "Prompt"
29858 #~ msgstr "Pop"
29860 #, fuzzy
29861 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29862 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
29864 #~ msgid "Never"
29865 #~ msgstr "Nie"
29867 #, fuzzy
29868 #~ msgid "Security options"
29869 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29871 #~ msgid "Track Number"
29872 #~ msgstr "Titel-Nummer"
29874 #, fuzzy
29875 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29876 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29880 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29883 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29885 #~ msgid "Video Device"
29886 #~ msgstr "Videodevice"
29888 #~ msgid "Advanced Information"
29889 #~ msgstr "Weitere Informationen"
29891 #~ msgid "Interfaces"
29892 #~ msgstr "Oberflächen"
29894 #, fuzzy
29895 #~ msgid "Network policy"
29896 #~ msgstr "Netzwerk: "
29898 #~ msgid "Some random name"
29899 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
29901 #, fuzzy
29902 #~ msgid "Find a name"
29903 #~ msgstr "Dateiname"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29907 #~ "if you choose to use SAP."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
29910 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
29912 #~ msgid "About VLC media player..."
29913 #~ msgstr "Über VLC media player..."
29915 #~ msgid "Switch interface"
29916 #~ msgstr "Interface wechseln"
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
29920 #~ "Restrictions Management measure."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
29923 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
29925 #, fuzzy
29926 #~ msgid "France"
29927 #~ msgstr "Trance"
29929 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29930 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29934 #~ "specify a comma-separated list of files."
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
29937 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
29939 #~ msgid "Embedded video output"
29940 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29944 #~ "window."
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
29948 #~ msgid "Checking for Updates..."
29949 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
29951 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29952 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
29954 #~ msgid "Information about VLC media player."
29955 #~ msgstr "Über VLC media player."
29957 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29958 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
29960 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
29961 #~ msgid ""
29962 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
29963 #~ "read the distribution tab.\n"
29964 #~ "\n"
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
29967 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
29968 #~ "\n"
29970 #~ msgid "Distribution License"
29971 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
29973 #, fuzzy
29974 #~ msgid "Always show video area"
29975 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
29977 #, fuzzy
29978 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29979 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
29981 #, fuzzy
29982 #~ msgid "Video Codec"
29983 #~ msgstr "Videocodec:"
29985 #, fuzzy
29986 #~ msgid "Visualisation"
29987 #~ msgstr "Visualisierungen"
29989 #~ msgid "Always display the video"
29990 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
29992 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29993 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
29995 #~ msgid "Color invert"
29996 #~ msgstr "Farbumkehrung"
29998 #~ msgid "DCCP transport"
29999 #~ msgstr "DCCP-Transport"
30001 #~ msgid "Codec Name"
30002 #~ msgstr "Codec-Name"
30004 #~ msgid "Codec Description"
30005 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
30007 #~ msgid "print help for the advanced options"
30008 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
30010 #, fuzzy
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
30013 #~ "I420, RV24, etc.)"
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
30016 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
30018 #~ msgid "Charset"
30019 #~ msgstr "Zeichencodierung"
30021 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
30022 #~ msgstr ""
30023 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
30024 #~ "(Standard ist UTF-8)."
30026 #~ msgid "Remember wizard options"
30027 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
30029 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30030 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
30032 #, fuzzy
30033 #~ msgid "Video Device Name "
30034 #~ msgstr "Video-Gerätename"
30036 #, fuzzy
30037 #~ msgid "Audio Device Name "
30038 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
30040 #, fuzzy
30041 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
30042 #~ msgstr "Videocodecs"
30044 #, fuzzy
30045 #~ msgid "Select the device"
30046 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
30048 #~ msgid ""
30049 #~ "\n"
30050 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30051 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "\n"
30054 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
30055 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
30057 #, fuzzy
30058 #~ msgid "Session descriptipn"
30059 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
30061 #, fuzzy
30062 #~ msgid "No random"
30063 #~ msgstr "Zufällig"
30065 #~ msgid "Album/movie/show title"
30066 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
30068 #~ msgid "Track number/position in set"
30069 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
30071 #~ msgid "Raw write"
30072 #~ msgstr "Roh schreiben"
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
30076 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
30077 #~ "streaming)."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
30080 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
30081 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
30083 #, fuzzy
30084 #~ msgid "RTCP destination port number"
30085 #~ msgstr "Session-Name"
30087 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30088 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
30092 #~ "truncated packets are found"
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
30095 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
30097 #, fuzzy
30098 #~ msgid "goto is deprecated"
30099 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
30101 #~ msgid "Replay Gain type"
30102 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
30106 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
30109 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
30111 #~ msgid "Report a Bug"
30112 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
30114 #~ msgid "Use DVD menus"
30115 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
30117 #, fuzzy
30118 #~ msgid "Track number/Position"
30119 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
30121 #, fuzzy
30122 #~ msgid "Manage"
30123 #~ msgstr "&Datei"
30125 #, fuzzy
30126 #~ msgid "Ctrl+X"
30127 #~ msgstr "Strg"
30129 #, fuzzy
30130 #~ msgid "Show columns"
30131 #~ msgstr "Showtunes"
30133 #, fuzzy
30134 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
30135 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
30137 #, fuzzy
30138 #~ msgid "OSS Device"
30139 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
30141 #, fuzzy
30142 #~ msgid "DirectX Device"
30143 #~ msgstr "Videodevice"
30145 #, fuzzy
30146 #~ msgid "Alsa Device"
30147 #~ msgstr "Device"
30149 #, fuzzy
30150 #~ msgid "Default Network caching in ms"
30151 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
30153 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30154 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
30156 #~ msgid ""
30157 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30158 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30159 #~ msgstr ""
30160 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
30161 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
30162 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
30164 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30165 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30169 #~ "approved Certification Authority)."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
30172 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
30174 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30175 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30179 #~ "requested host name."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
30182 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
30184 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30185 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
30187 #~ msgid "(no title)"
30188 #~ msgstr "(kein Titel)"
30190 #~ msgid "(no artist)"
30191 #~ msgstr "(kein Künstler)"
30193 #~ msgid "(no album)"
30194 #~ msgstr "(kein Album)"
30196 #, fuzzy
30197 #~ msgid "no artist"
30198 #~ msgstr "(kein Künstler)"
30200 #, fuzzy
30201 #~ msgid "no album"
30202 #~ msgstr "(kein Album)"
30204 #~ msgid "Multipart separator string"
30205 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
30207 #~ msgid ""
30208 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30209 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
30212 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
30213 #~ "--myboundary"
30215 #~ msgid "Podcast"
30216 #~ msgstr "Podcast"
30218 #~ msgid "SAP sessions"
30219 #~ msgstr "SAP Sessions"
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
30223 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
30226 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
30228 #, fuzzy
30229 #~ msgid "Ctrl+Z"
30230 #~ msgstr "Strg"
30232 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30233 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30237 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30238 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
30241 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
30242 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
30243 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
30245 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30246 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30250 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30251 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30252 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30253 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
30256 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
30257 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
30258 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
30259 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
30260 #~ "(standard) und 2."
30262 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30263 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30267 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
30270 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
30272 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30273 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
30275 #, fuzzy
30276 #~ msgid "Sound Files"
30277 #~ msgstr "Musik-Clip"
30279 #~ msgid "Growl server"
30280 #~ msgstr "Growl-Server"
30282 #~ msgid "Growl password"
30283 #~ msgstr "Growl-Passwort"
30285 #~ msgid "Growl UDP port"
30286 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30290 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30291 #~ "relative font size. "
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
30294 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
30295 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
30297 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30298 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
30300 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30301 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
30303 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30304 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
30306 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30307 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
30309 #, fuzzy
30310 #~ msgid "Halve sample rate"
30311 #~ msgstr "Abtastrate"
30313 #, fuzzy
30314 #~ msgid "Video monitoring filter"
30315 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid "Video Monitor"
30319 #~ msgstr "Videofilter"
30321 #, fuzzy
30322 #~ msgid "Statistics input file"
30323 #~ msgstr "Statistiken"
30325 #, fuzzy
30326 #~ msgid "Statistics output file"
30327 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
30329 #~ msgid "General interface setttings"
30330 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
30332 #~ msgid "Video snapshot directory"
30333 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
30339 #~ "werden)"
30341 #, fuzzy
30342 #~ msgid ""
30343 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
30344 #~ "empty if you don't have one."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
30347 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
30348 #~ "haben."
30350 #, fuzzy
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30353 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
30356 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
30357 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
30359 #~ msgid "DCA"
30360 #~ msgstr "DCA"
30362 #, fuzzy
30363 #~ msgid ""
30364 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
30365 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
30366 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
30367 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
30368 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
30369 #~ "Frame. \n"
30370 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
30371 #~ "frames, but do not start a new GOP."
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
30374 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
30375 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
30376 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
30377 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
30378 #~ "könnten."
30380 #, fuzzy
30381 #~ msgid ""
30382 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
30383 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
30384 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
30385 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
30386 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
30387 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
30388 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
30391 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
30392 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
30393 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
30394 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
30395 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
30396 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
30398 #, fuzzy
30399 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
30400 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
30402 #, fuzzy
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
30405 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
30408 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
30409 #~ "der Bitrate."
30411 #, fuzzy
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
30414 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
30415 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
30418 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
30419 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
30421 #, fuzzy
30422 #~ msgid ""
30423 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
30424 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
30425 #~ "0 means lossless"
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
30428 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
30429 #~ "guter Standardwert."
30431 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
30435 #, fuzzy
30436 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
30437 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
30439 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
30440 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
30442 #, fuzzy
30443 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
30444 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
30446 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
30450 #~ msgid "QP factor between P and B."
30451 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
30453 #, fuzzy
30454 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
30455 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
30457 #, fuzzy
30458 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
30459 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
30461 #, fuzzy
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30464 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30465 #~ "quality). From 1 to 6."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
30468 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
30469 #~ "höher = bessere Qualität)."
30471 #, fuzzy
30472 #~ msgid "PSNR calculation"
30473 #~ msgstr "Sättigung"
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
30477 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
30478 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
30481 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
30482 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
30484 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
30485 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
30487 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
30488 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
30492 #~ "readability."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
30495 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
30497 #, fuzzy
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
30500 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
30501 #~ "will need to raise caching values."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
30504 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
30505 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
30507 #~ msgid "http://www.videolan.org"
30508 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
30510 #~ msgid "Open a network stream"
30511 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
30513 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30514 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
30516 #~ msgid "&Disable"
30517 #~ msgstr "&Deaktivieren"
30519 #~ msgid "&Network..."
30520 #~ msgstr "&Netzwerk..."
30522 #~ msgid "Delete &all"
30523 #~ msgstr "&Alle Löschen"
30525 #~ msgid "Language 0x%x"
30526 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
30528 #~ msgid "A_udio"
30529 #~ msgstr "A_udio"
30531 #~ msgid "Open disc..."
30532 #~ msgstr "Medium öffnen..."
30534 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30535 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
30537 #~ msgid "Video filters settings"
30538 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
30540 #~ msgid "CDDB Artist"
30541 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
30543 #~ msgid "CDDB Disc ID"
30544 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
30546 #~ msgid "CDDB Extended Data"
30547 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
30549 #~ msgid "CDDB Genre"
30550 #~ msgstr "CDDB-Genre"
30552 #~ msgid "CDDB Year"
30553 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
30555 #~ msgid "CDDB Title"
30556 #~ msgstr "CDDB-Titel"
30558 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30559 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
30561 #~ msgid "CD-Text Composer"
30562 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
30564 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30565 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
30567 #~ msgid "CD-Text Genre"
30568 #~ msgstr "CD-Text Genre"
30570 #~ msgid "CD-Text Message"
30571 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
30573 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30574 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
30576 #~ msgid "CD-Text Performer"
30577 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
30579 #~ msgid "CD-Text Title"
30580 #~ msgstr "CD-Text Titel"
30582 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30583 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
30585 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30586 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
30588 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30589 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
30591 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30592 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
30594 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30595 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
30597 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
30598 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
30600 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
30603 #~ "Table."
30605 #~ msgid "All items, unsorted"
30606 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
30610 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
30611 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
30612 #~ "settings will not be changed."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
30615 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
30616 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
30617 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
30618 #~ "geändert wird."
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
30622 #~ "timeshifted streams."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
30625 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
30627 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
30628 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30632 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30633 #~ "the icecast server."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
30636 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
30637 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
30639 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30640 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
30642 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30643 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
30645 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30646 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
30648 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30649 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
30651 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30652 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
30654 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30655 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
30657 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30658 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
30660 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30661 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
30663 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30664 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
30666 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30667 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
30669 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30670 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
30672 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30673 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
30675 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30676 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
30678 #~ msgid "Linux OSS audio output"
30679 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
30681 #~ msgid "Corba control"
30682 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
30684 #~ msgid "Reactivity"
30685 #~ msgstr "Reactivity"
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
30689 #~ "appears to be a sensible value."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
30692 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
30694 #~ msgid "corba control module"
30695 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
30697 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30698 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
30700 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30701 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
30703 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30704 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
30706 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30707 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
30709 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30710 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
30712 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30713 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
30715 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30716 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
30718 #~ msgid "Fixing AVI Index"
30719 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
30721 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30722 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
30724 #~ msgid "Playlist metademux"
30725 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
30727 #~ msgid "Segment filename"
30728 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
30730 #~ msgid "Muxing application"
30731 #~ msgstr "Muxing-Programm"
30733 #~ msgid "Writing application"
30734 #~ msgstr "Schreibprogramm"
30736 #~ msgid "Native playlist import"
30737 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
30739 #~ msgid "Podcast Link"
30740 #~ msgstr "Podcast-Link"
30742 #~ msgid "Podcast Copyright"
30743 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
30745 #~ msgid "Podcast Category"
30746 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
30748 #~ msgid "Podcast Keywords"
30749 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
30751 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30752 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
30754 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30755 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
30757 #~ msgid "Podcast Author"
30758 #~ msgstr "Podcast-Autor"
30760 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30761 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
30763 #~ msgid "Podcast Duration"
30764 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
30766 #~ msgid "Podcast Type"
30767 #~ msgstr "Podcast Typ"
30769 #~ msgid "Mime type"
30770 #~ msgstr "Mimetyp"
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
30774 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
30775 #~ "subsections of Video/Filters\n"
30776 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30777 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
30780 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
30781 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
30782 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
30783 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30787 #~ "the program:"
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
30790 #~ "des Programms verhindert hat:"
30792 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
30795 #~ "Anweisungen unter:"
30797 #~ msgid "Open Messages Window"
30798 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
30800 #~ msgid "Dismiss"
30801 #~ msgstr "Ignorieren"
30803 #~ msgid "Do not display further errors"
30804 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30808 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
30811 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
30813 #, fuzzy
30814 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30815 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
30817 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30818 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
30820 #~ msgid "M3U file"
30821 #~ msgstr "M3U Datei"
30823 #~ msgid "Sorted by Artist"
30824 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
30826 #~ msgid "Sorted by Album"
30827 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
30829 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30830 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30832 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30833 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30835 #~ msgid "Playlist stress tests"
30836 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
30838 #~ msgid "DAAP shares"
30839 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
30841 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30842 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
30844 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
30848 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30849 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30853 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
30856 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
30858 #~ msgid "Distort video filter"
30859 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
30861 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
30865 #~ msgid "Marquee text to display."
30866 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30870 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30871 #~ "and columns."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
30874 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
30875 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
30877 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30878 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
30880 #~ msgid "History parameter"
30881 #~ msgstr "History-Parameter"
30883 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30884 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
30886 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30887 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30891 #~ "minute, %S = second)."
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
30894 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
30896 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30897 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
30899 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30900 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
30902 #~ msgid "Time display sub filter"
30903 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
30905 #~ msgid "Standard Play"
30906 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
30908 #~ msgid "Growl"
30909 #~ msgstr "Growl"
30911 #~ msgid "MSN"
30912 #~ msgstr "MSN"
30914 #~ msgid "Vertical border width"
30915 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30919 #~ "mosaic."
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
30923 #~ msgid "Horizontal border width"
30924 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30928 #~ "from being calculated (for speed)."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
30931 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
30933 #~ msgid "Number of streams"
30934 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
30936 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
30940 #~ msgid "Image"
30941 #~ msgstr "Bild"
30943 #, fuzzy
30944 #~ msgid "Center-Center"
30945 #~ msgstr "Zentriert"
30947 #, fuzzy
30948 #~ msgid "Left-Center"
30949 #~ msgstr "Zentriert"
30951 #, fuzzy
30952 #~ msgid "Right-Center"
30953 #~ msgstr "Zentriert"
30955 #, fuzzy
30956 #~ msgid "Center-Top"
30957 #~ msgstr "Zentriert"
30959 #, fuzzy
30960 #~ msgid "Left-Top"
30961 #~ msgstr "Links"
30963 #, fuzzy
30964 #~ msgid "Right-Top"
30965 #~ msgstr "Rechts"
30967 #, fuzzy
30968 #~ msgid "Center-Bottom"
30969 #~ msgstr "Zentriert"
30971 #, fuzzy
30972 #~ msgid "Left-Bottom"
30973 #~ msgstr "Unten"
30975 #, fuzzy
30976 #~ msgid "Right-Bottom"
30977 #~ msgstr "Unten"
30979 #~ msgid "More info"
30980 #~ msgstr "Mehr Infos"
30982 #~ msgid "Control interface settings"
30983 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30987 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
30990 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
30991 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30995 #~ "here (x coordinate)."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
30998 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
31000 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31001 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
31003 #, fuzzy
31004 #~ msgid "Program to select"
31005 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
31007 #, fuzzy
31008 #~ msgid "Programs to select"
31009 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
31011 #~ msgid "DTS"
31012 #~ msgstr "DTS"
31014 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
31015 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
31017 #~ msgid "Default to 4212"
31018 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
31020 #~ msgid "Go To Position"
31021 #~ msgstr "Gehe zu Position"
31023 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
31024 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
31026 #~ msgid "Check for updates now !"
31027 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
31029 #~ msgid "Font filename"
31030 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
31032 #, fuzzy
31033 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
31034 #~ msgstr "Services-Discovery"
31036 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31037 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
31039 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31040 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
31042 #~ msgid "Height in pixels"
31043 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
31045 #~ msgid "Width in pixels"
31046 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
31048 #~ msgid "Ascii Art"
31049 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "Small playlist"
31053 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
31055 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31056 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
31058 #~ msgid "raw DV demuxer"
31059 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
31061 #~ msgid "Enable CABAC"
31062 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
31064 #~ msgid "Analyse mode"
31065 #~ msgstr "Analysemodus"
31067 #~ msgid "Properties"
31068 #~ msgstr "Eigenschaften"
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "from "
31072 #~ msgstr "Von "
31074 #~ msgid "type : "
31075 #~ msgstr "Typ:"
31077 #~ msgid "URL : "
31078 #~ msgstr "URL: "
31080 #~ msgid "file size : "
31081 #~ msgstr "Dateigröße:"
31083 #~ msgid "Choose a mirror"
31084 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31088 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31089 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31090 #~ "\n"
31091 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31092 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31093 #~ "\n"
31094 #~ "For more information, have a look at the web site."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
31097 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
31098 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
31099 #~ "\n"
31100 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
31101 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
31102 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
31103 #~ "\n"
31104 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
31106 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
31107 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
31109 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
31110 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
31112 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
31113 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
31115 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
31116 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
31118 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
31119 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
31121 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
31122 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
31124 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
31125 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
31127 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
31128 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
31130 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31131 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31133 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31134 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
31136 #~ msgid "Choose program (SID)"
31137 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
31139 #~ msgid "Choose programs"
31140 #~ msgstr "Programme wählen"
31142 #~ msgid "Choose audio track"
31143 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
31145 #~ msgid "Choose subtitles track"
31146 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
31148 #~ msgid "Segment "
31149 #~ msgstr "Segment "
31151 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31152 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
31154 #~ msgid "Current version"
31155 #~ msgstr "Aktuelle Version"
31157 #~ msgid "Your version"
31158 #~ msgstr "Ihre Version"
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "Streamming"
31162 #~ msgstr "Streaming"
31164 #~ msgid "RSS"
31165 #~ msgstr "RSS"
31167 #~ msgid "Windows GAPI"
31168 #~ msgstr "Windows GAPI"
31170 #~ msgid "Windows GDI"
31171 #~ msgstr "Windows GDI"
31173 #~ msgid "Play List"
31174 #~ msgstr "Playlist"
31176 #~ msgid "GNOME"
31177 #~ msgstr "GNOME"
31179 #~ msgid "GNOME interface"
31180 #~ msgstr "GNOME Interface"
31182 #~ msgid "_Open File..."
31183 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
31185 #~ msgid "Open a file"
31186 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
31188 #~ msgid "Open _Disc..."
31189 #~ msgstr "_Volume laden..."
31191 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
31192 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
31194 #~ msgid "_Network Stream..."
31195 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
31197 #~ msgid "Select a network stream"
31198 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
31200 #~ msgid "_Eject Disc"
31201 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
31203 #~ msgid "_Title"
31204 #~ msgstr "_Titel"
31206 #~ msgid "_Chapter"
31207 #~ msgstr "_Kapitel"
31209 #~ msgid "_Language"
31210 #~ msgstr "_Sprache"
31212 #~ msgid "_Subtitles"
31213 #~ msgstr "_Untertitel"
31215 #~ msgid "_Fullscreen"
31216 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
31218 #~ msgid "_Audio"
31219 #~ msgstr "_Audio"
31221 #~ msgid "_Video"
31222 #~ msgstr "_Video"
31224 #~ msgid "Net"
31225 #~ msgstr "Netz"
31227 #~ msgid "Stop Stream"
31228 #~ msgstr "Stream stoppen"
31230 #~ msgid "Pause Stream"
31231 #~ msgstr "Stream anhalten"
31233 #~ msgid "Play Slower"
31234 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
31236 #~ msgid "Fast"
31237 #~ msgstr "Schnell"
31239 #~ msgid "Play Faster"
31240 #~ msgstr "Schneller abspielen"
31242 #~ msgid "Next File"
31243 #~ msgstr "Nächste Datei"
31245 #~ msgid "Title:"
31246 #~ msgstr "Titel:"
31248 #~ msgid "Chapter:"
31249 #~ msgstr "Kapitel:"
31251 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31252 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31254 #~ msgid "FEC"
31255 #~ msgstr "FEC"
31257 #~ msgid "Path:"
31258 #~ msgstr "Pfad:"
31260 #~ msgid "Gtk+"
31261 #~ msgstr "Gtk+"
31263 #~ msgid "_File"
31264 #~ msgstr "_Datei"
31266 #~ msgid "_Close"
31267 #~ msgstr "_Schließen"
31269 #~ msgid "E_xit"
31270 #~ msgstr "B_eenden"
31272 #~ msgid "Exit the program"
31273 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
31275 #~ msgid "_View"
31276 #~ msgstr "_Ansicht"
31278 #~ msgid "_Settings"
31279 #~ msgstr "_Einstellungen"
31281 #~ msgid "_Help"
31282 #~ msgstr "_Hilfe"
31284 #~ msgid "_About..."
31285 #~ msgstr "_Über..."
31287 #~ msgid "About this application"
31288 #~ msgstr "Über dieses Programm"
31290 #~ msgid "_Play"
31291 #~ msgstr "Abs_pielen"
31293 #~ msgid "Go to:"
31294 #~ msgstr "Gehe zu:"
31296 #~ msgid "_Invert"
31297 #~ msgstr "_Invertieren"
31299 #~ msgid "_Select"
31300 #~ msgstr "_Auswählen"
31302 #~ msgid "Languages"
31303 #~ msgstr "Sprachen"
31305 #~ msgid "KDE interface"
31306 #~ msgstr "KDE Interface"
31308 #~ msgid "Fit To Screen"
31309 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
31311 #~ msgid "Ogg"
31312 #~ msgstr "Ogg"
31314 #~ msgid "MPEG 4"
31315 #~ msgstr "MPEG 4"
31317 #~ msgid "Pause stream"
31318 #~ msgstr "Stream anhalten"
31320 #~ msgid "Play stream"
31321 #~ msgstr "Stream abspielen"
31323 #~ msgid "FTP"
31324 #~ msgstr "FTP"
31326 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
31327 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
31329 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
31330 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
31332 #~ msgid "Exit this program"
31333 #~ msgstr "Programm beenden"
31335 #~ msgid "Show the program logs"
31336 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
31338 #~ msgid "About this program"
31339 #~ msgstr "Über dieses Programm"
31341 #~ msgid "Simple &Open ..."
31342 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
31344 #, fuzzy
31345 #~ msgid "E&xit"
31346 #~ msgstr "B&eenden"
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
31350 #~ "\n"
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
31353 #~ "\n"
31355 #~ msgid "CD Audio"
31356 #~ msgstr "Audio CD"
31358 #~ msgid "WebCam"
31359 #~ msgstr "Webcam"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "TV Card"
31363 #~ msgstr "TV Karte"
31365 #~ msgid "&Select All"
31366 #~ msgstr "&Alle auswählen"
31368 #~ msgid "Close Menu"
31369 #~ msgstr "Menü schliessen"
31371 #~ msgid "&Title:"
31372 #~ msgstr "&Titel:"
31374 #~ msgid "&Chapter:"
31375 #~ msgstr "&Kapitel:"
31377 #~ msgid "Open &file..."
31378 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
31380 #~ msgid "New stream"
31381 #~ msgstr "Neuer Stream"
31383 #~ msgid "&Add subtitles..."
31384 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
31386 #~ msgid "Exit"
31387 #~ msgstr "Beenden"
31389 #~ msgid "&Mute"
31390 #~ msgstr "&Stummschalten"
31392 #~ msgid "All files"
31393 #~ msgstr "Alle Dateien"
31395 #~ msgid "Add file"
31396 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
31398 #~ msgid "Open a File"
31399 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
31401 #~ msgid "Open file..."
31402 #~ msgstr "Datei öffnen..."
31404 #, fuzzy
31405 #~ msgid "Loop filter"
31406 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
31408 #, fuzzy
31409 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
31410 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
31412 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
31413 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
31415 #~ msgid "Adds distorsion effects"
31416 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
31418 #~ msgid "Inverts the image colors"
31419 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
31423 #~ "value."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
31426 #~ "definierten Wert übersteigt."
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
31432 #~ "Kopfhörer benutzen."
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
31436 #~ "to.\n"
31437 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31438 #~ "controls below"
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
31441 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
31442 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
31443 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
31447 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
31448 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
31449 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
31450 #~ "example."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
31453 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
31454 #~ "was VLC lesen kann.\n"
31455 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
31456 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
31457 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
31459 #~ msgid ""
31460 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
31461 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
31462 #~ "format, proceed to next  page.)"
31463 #~ msgstr ""
31464 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
31465 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
31466 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
31468 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
31472 #~ msgid ""
31473 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
31474 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
31477 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
31478 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
31482 #~ "transcoding"
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
31485 #~ "Transcodieren festlegen."
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
31490 #~ "headphone."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
31493 #~ "Kopfhörer benutzen."
31495 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
31496 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
31498 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
31504 #~ "mode."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
31507 #~ "Vollbildmodus starten."
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
31511 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
31514 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
31518 #~ "be stored."
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
31521 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid ""
31525 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
31526 #~ "routing table."
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
31529 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
31531 #~ msgid "Input start time (seconds)"
31532 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
31534 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
31535 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
31539 #~ "logo."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
31542 #~ "ein Logo einzublenden."
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
31546 #~ "should be set in millisecond units."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
31549 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
31551 #~ msgid "Preferred codecs list"
31552 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
31554 #~ msgid ""
31555 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
31556 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
31557 #~ "the other ones."
31558 #~ msgstr ""
31559 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
31560 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
31561 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
31563 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
31566 #~ "konfigurieren können."
31568 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
31571 #~ "können."
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
31575 #~ "read when VLM is launched."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
31578 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
31580 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
31581 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
31585 #~ "value should be set in milliseconds units."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
31588 #~ "sollte in Millisekunden sein."
31590 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
31591 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
31595 #~ "value should be set in millisecond units."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
31598 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
31600 #~ msgid "Standard filesystem file input"
31601 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
31605 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
31609 #~ "value should be set in millisecond units."
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
31612 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
31614 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
31615 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
31621 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
31623 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
31627 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
31630 #~ "werden."
31632 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
31636 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
31640 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
31641 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
31643 #~ msgid "Filter twice the audio"
31644 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
31646 #~ msgid "Output channels number"
31647 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
31651 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
31655 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Timeout of subpictures"
31659 #~ msgstr "Unterbilder"
31661 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
31662 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
31664 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
31665 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
31667 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
31668 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
31670 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
31671 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
31673 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
31674 #~ msgstr ""
31675 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
31677 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
31678 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
31680 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
31681 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
31683 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
31684 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
31688 #~ msgstr ""
31689 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
31693 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
31699 #~ "kbits/s fest."
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
31703 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
31705 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
31708 #~ "Interface binden wird."
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
31712 #~ "the network synchronisation."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
31715 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
31717 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
31720 #~ "beenden."
31722 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
31723 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
31727 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
31729 #~ msgid "Telnet Interface port"
31730 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
31732 #~ msgid "Telnet Interface password"
31733 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
31735 #~ msgid "set id of es to pid"
31736 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
31738 #~ msgid "Size offset"
31739 #~ msgstr "Größenversatz"
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
31743 #~ "The effect will be sharper."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
31746 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
31748 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
31749 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
31751 #~ msgid ""
31752 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
31753 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
31754 #~ "'fullscreen'."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
31757 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
31761 #~ "stretch the video to fill the entire window."
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
31764 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
31766 #~ msgid "Advanced output:"
31767 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
31769 #~ msgid "Output Options"
31770 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
31772 #~ msgid "Transcode options"
31773 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
31775 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
31778 #~ "aktivieren Sie dies."
31780 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
31781 #~ msgstr ""
31782 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
31783 #~ "aktivieren Sie dies."
31785 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
31786 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
31788 #~ msgid "Last skin used"
31789 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
31791 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
31792 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
31794 #~ msgid "Config of last used skin."
31795 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
31797 #~ msgid "Destination Target:"
31798 #~ msgstr "Ziel:"
31800 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
31801 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
31803 #~ msgid "Show taskbar entry"
31804 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
31806 #~ msgid "Opacity, 0..255"
31807 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
31811 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
31814 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
31815 #~ "Farben an [weiß]"
31817 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
31818 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
31820 #~ msgid ""
31821 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
31822 #~ "seconds)."
31823 #~ msgstr ""
31824 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
31825 #~ "(in Sekunden)."
31827 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
31831 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
31834 #~ "wird."
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31838 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31842 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31844 #~ msgid "set PID to id of es"
31845 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31850 #~ "the standard address."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
31853 #~ "Standardadresse suchen soll."
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31858 #~ "the standard address."
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
31861 #~ "Standardadresse suchen soll."
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31865 #~ "output."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
31868 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31870 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
31873 #~ "wird."
31875 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
31878 #~ "benutzt wird."
31880 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31883 #~ "benutzt wird."
31885 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31886 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31900 #~ msgstr ""
31901 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
31907 #~ "anzugeben."
31909 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31915 #~ "output."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
31918 #~ "festzulegen."
31920 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31921 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31926 #~ "output."
31927 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31931 #~ "output."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
31934 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31936 #~ msgid ""
31937 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31938 #~ msgstr ""
31939 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
31940 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31942 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31943 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
31945 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31946 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
31948 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31949 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
31951 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31952 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31957 #~ "subpictures overlaying."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31960 #~ "benutzt wird."
31962 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31966 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31970 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31971 #~ msgstr ""
31972 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31974 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31975 #~ msgstr ""
31976 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31978 #~ msgid ""
31979 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
31982 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
31988 #~ "festzulegen."
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31992 #~ "output."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
31995 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31999 #~ "streaming output."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
32002 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
32004 #~ msgid "Subpictures filter"
32005 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
32007 #~ msgid "List of video output modules"
32008 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
32010 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
32014 #~ msgid "Marquee text"
32015 #~ msgstr "Marquee-Text"
32017 #~ msgid "X offset, from left"
32018 #~ msgstr "X-Abstand von links"
32020 #~ msgid "Y offset, from the top"
32021 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
32023 #~ msgid "Marquee display sub filter"
32024 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
32026 #~ msgid "Alpha blending"
32027 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
32029 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
32030 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
32032 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
32033 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
32035 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
32036 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
32040 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
32044 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32048 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
32052 #~ msgstr "On Screen Display"
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
32056 #~ msgstr ""
32057 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
32058 #~ "Geschwindigkeit."
32060 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32061 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
32063 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
32066 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
32068 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32069 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32073 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32077 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
32079 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32080 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
32082 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32083 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
32085 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
32086 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
32088 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
32089 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
32091 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
32092 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
32094 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
32095 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "Podcast playlist import"
32099 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
32101 #~ msgid "Text subtitles demux"
32102 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
32104 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32105 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
32107 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
32108 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
32110 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
32111 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
32113 #~ msgid "This selects the analysing mode."
32114 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
32116 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32117 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
32119 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32120 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
32122 #~ msgid "B pyramid"
32123 #~ msgstr "B-Pyramide"
32125 #~ msgid ""
32126 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32127 #~ msgstr ""
32128 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
32129 #~ "benutzt zu werden."
32131 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32132 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
32134 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32135 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
32137 #~ msgid "Netsync"
32138 #~ msgstr "Netsync"
32140 #~ msgid "Interface showing control interface"
32141 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
32143 #~ msgid "Item Info"
32144 #~ msgstr "Objektinfo"
32146 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
32147 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
32149 #~ msgid "CoreAudio output"
32150 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
32152 #~ msgid "SLP announce"
32153 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
32155 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32156 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
32158 #~ msgid "SLP announcing"
32159 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
32161 #~ msgid "Announce this session with SLP"
32162 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
32164 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
32165 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
32167 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
32168 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
32170 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
32171 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid ""
32175 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
32176 #~ "port 8080)."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
32179 #~ "Interface binden wird."
32181 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
32182 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid ""
32186 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
32187 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
32189 #~ msgid "Audio output volume"
32190 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
32192 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
32193 #~ msgstr ""
32194 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
32195 #~ "inaktivieren."
32197 #~ msgid "Network interface address"
32198 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
32200 #~ msgid ""
32201 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32202 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32203 #~ "multicasting interface here."
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
32206 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
32207 #~ "Interfaces hier angeben."
32209 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
32212 #~ "können."
32214 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
32215 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
32217 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32218 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
32220 #~ msgid "Old playlist open"
32221 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
32223 #~ msgid "SAP announces"
32224 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32228 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32229 #~ "headphone."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
32232 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
32233 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
32235 #~ msgid "Wizard..."
32236 #~ msgstr "Assistent..."
32238 #~ msgid "Random effect"
32239 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
32241 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
32242 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
32244 #~ msgid ""
32245 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32246 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
32249 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
32250 #~ "Eigenschaften gesucht."
32252 #~ msgid "SLP scopes list"
32253 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
32255 #~ msgid ""
32256 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32257 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
32260 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
32261 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
32263 #~ msgid "SLP naming authority"
32264 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32268 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
32271 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
32272 #~ "Standard."
32274 #~ msgid "SLP LDAP filter"
32275 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32279 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
32282 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
32283 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
32285 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32286 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32290 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
32293 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
32294 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
32296 #~ msgid "SLP input"
32297 #~ msgstr "SLP Input"
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
32301 #~ ">32767)."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
32304 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
32306 #~ msgid "Joystick device"
32307 #~ msgstr "Joystick-Device"
32309 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32310 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
32312 #~ msgid "Repeat time (ms)"
32313 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
32315 #~ msgid ""
32316 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32317 #~ "milliseconds."
32318 #~ msgstr ""
32319 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
32320 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
32322 #~ msgid "Wait time (ms)"
32323 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
32325 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
32328 #~ "Mikrosekunden."
32330 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32331 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
32333 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
32337 #~ msgid "Action mapping"
32338 #~ msgstr "Aktionsmapping"
32340 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
32341 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
32343 #~ msgid "Show tooltips"
32344 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
32346 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
32347 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
32349 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32350 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
32352 #~ msgid ""
32353 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32354 #~ "preferences menu will occupy."
32355 #~ msgstr ""
32356 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
32357 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
32361 #~ "open when looking for a file."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
32364 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
32366 #~ msgid "_Hide interface"
32367 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
32369 #~ msgid "Progr_am"
32370 #~ msgstr "Progr_amm"
32372 #~ msgid "Choose the program"
32373 #~ msgstr "Das Programm wählen"
32375 #~ msgid "Choose title"
32376 #~ msgstr "Titel wählen"
32378 #~ msgid "Choose chapter"
32379 #~ msgstr "Kapitel wählen"
32381 #~ msgid "_Playlist..."
32382 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
32384 #~ msgid "_Modules..."
32385 #~ msgstr "_Module..."
32387 #~ msgid "Open the module manager"
32388 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
32390 #~ msgid "Open the messages window"
32391 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
32393 #~ msgid "Select audio channel"
32394 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
32396 #~ msgid "Select subtitles channel"
32397 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
32399 #~ msgid "Open disc"
32400 #~ msgstr "Volume öffnen"
32402 #~ msgid "Sat"
32403 #~ msgstr "Satellit"
32405 #~ msgid "Open a satellite card"
32406 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
32408 #~ msgid "Stop stream"
32409 #~ msgstr "Stream stoppen"
32411 #~ msgid "Select previous title"
32412 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
32414 #~ msgid "Select previous chapter"
32415 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
32417 #~ msgid "_Jump..."
32418 #~ msgstr "_Springen..."
32420 #~ msgid "Switch program"
32421 #~ msgstr "Programm wechseln"
32423 #~ msgid "_Navigation"
32424 #~ msgstr "_Navigation"
32426 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32427 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
32429 #~ msgid "Toggle _Interface"
32430 #~ msgstr "Interface umschalten"
32432 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
32433 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
32435 #~ msgid ""
32436 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32437 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
32440 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
32441 #~ "wiedergeben."
32443 #~ msgid "Symbol Rate"
32444 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
32446 #~ msgid "Satellite"
32447 #~ msgstr "Satellit"
32449 #~ msgid "stream output"
32450 #~ msgstr "Streamausgabe"
32452 #~ msgid ""
32453 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32454 #~ "version."
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
32457 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
32459 #~ msgid "Item"
32460 #~ msgstr "Objekt"
32462 #~ msgid "stream output (MRL)"
32463 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
32465 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32466 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
32468 #~ msgid "Hide the main interface window"
32469 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
32471 #~ msgid "Navigate through the stream"
32472 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
32474 #~ msgid "_Preferences..."
32475 #~ msgstr "_Einstellungen..."
32477 #~ msgid "Configure the application"
32478 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
32480 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32481 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
32483 #~ msgid "Go Backward"
32484 #~ msgstr "Zurück gehen"
32486 #~ msgid "Open Playlist"
32487 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
32489 #~ msgid "Previous File"
32490 #~ msgstr "Vorherige Datei"
32492 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32493 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32495 #~ msgid "Open Target"
32496 #~ msgstr "Ziel öffnen"
32498 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
32499 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
32501 #~ msgid "Use stream output"
32502 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
32504 #~ msgid "Go To:"
32505 #~ msgstr "Gehe zu:"
32507 #~ msgid "s."
32508 #~ msgstr "s."
32510 #~ msgid "m:"
32511 #~ msgstr "m:"
32513 #~ msgid "h:"
32514 #~ msgstr "h:"
32516 #~ msgid "_Crop"
32517 #~ msgstr "_Beschneiden"
32519 #~ msgid "Stream output (MRL)"
32520 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
32522 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32523 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
32525 #~ msgid "PBC LID"
32526 #~ msgstr "PBC-LID"
32528 #~ msgid "Chapter "
32529 #~ msgstr "Kapitel "
32531 #~ msgid "Device name "
32532 #~ msgstr "Devicename "
32534 #~ msgid "Open &Disk"
32535 #~ msgstr "&Volume öffnen"
32537 #~ msgid "Open &Stream"
32538 #~ msgstr "&Stream öffnen"
32540 #~ msgid "P&ause"
32541 #~ msgstr "P&ause"
32543 #~ msgid "&Slow"
32544 #~ msgstr "&Langsam"
32546 #~ msgid "Fas&t"
32547 #~ msgstr "&Schnell"
32549 #~ msgid "Opens an existing document"
32550 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
32552 #~ msgid "Opens a recently used file"
32553 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
32555 #~ msgid "Quits the application"
32556 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
32558 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
32559 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
32561 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
32562 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
32564 #~ msgid "Opens a network stream"
32565 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
32567 #~ msgid "Ready."
32568 #~ msgstr "Bereit."
32570 #~ msgid "Opening file..."
32571 #~ msgstr "Öffne Datei..."
32573 #~ msgid "Exiting..."
32574 #~ msgstr "Verlasse..."
32576 #~ msgid "Toggling toolbar..."
32577 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
32579 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32580 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
32582 #~ msgid "Messages:"
32583 #~ msgstr "Meldungen:"
32585 #~ msgid "Address "
32586 #~ msgstr "Adresse "
32588 #~ msgid "Port "
32589 #~ msgstr "Port "
32591 #~ msgid "Demux number"
32592 #~ msgstr "Demux-Nummer"
32594 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32595 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
32597 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32598 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
32600 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
32601 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
32603 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
32604 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
32606 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32607 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
32609 #~ msgid "< Back"
32610 #~ msgstr "< Zurück"
32612 #~ msgid "Next >"
32613 #~ msgstr "Nächstes >"
32615 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32616 #~ msgstr ""
32617 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
32618 #~ "eines Streams."
32620 #~ msgid ""
32621 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
32622 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
32623 #~ "all of them"
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
32626 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
32627 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
32629 #~ msgid "Choose here your input stream"
32630 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
32632 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
32635 #~ "aktivieren Sie dies."
32637 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
32640 #~ "aktivieren Sie dies."
32642 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
32643 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
32645 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
32646 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
32648 #~ msgid "DivX first version"
32649 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
32651 #~ msgid "DivX second version"
32652 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
32654 #~ msgid "DivX third version"
32655 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
32657 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32658 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32660 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32661 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32663 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
32664 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
32666 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32667 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
32669 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
32670 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
32672 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32673 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
32675 #~ msgid "DVD audio format"
32676 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
32678 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
32679 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
32681 #~ msgid "Greek"
32682 #~ msgstr "Griechisch"
32684 #~ msgid "Pashto"
32685 #~ msgstr "Pashto"
32687 #~ msgid "Brazilian"
32688 #~ msgstr "Brasilianisch"
32690 #~ msgid "Tetum"
32691 #~ msgstr "Tetum"
32693 #~ msgid ""
32694 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32695 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
32698 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
32700 #~ msgid "I263"
32701 #~ msgstr "I263"
32703 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32704 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
32706 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
32707 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
32709 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
32710 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Big"
32714 #~ msgstr "Bridge"
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Extra Audio File"
32718 #~ msgstr "Audiofilter"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "QWidget"
32722 #~ msgstr "Breite"
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "margin"
32726 #~ msgstr "Amharisch"
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "spacing"
32730 #~ msgstr "Caching"
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "QPushButton"
32734 #~ msgstr "Pushto"
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "line"
32738 #~ msgstr "Umrandung"
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "QGroupBox"
32742 #~ msgstr "Gruppe"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "enabled"
32746 #~ msgstr "Aktivieren"
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "checkable"
32750 #~ msgstr "Aktivieren"
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32754 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "Disk"
32758 #~ msgstr "Volume"
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Justification"
32762 #~ msgstr "Verstärkung"
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32766 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32770 #~ msgstr "Growl-Passwort"
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Connecting..."
32774 #~ msgstr "Einstellungen..."
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Dummy video filter"
32778 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Dummy VF"
32782 #~ msgstr "Dummy"
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "Telnet Interface host"
32786 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32790 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
32792 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
32796 #~ msgid "Jump"
32797 #~ msgstr "Springen"
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32801 #~ "(Basic authentication only)."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
32804 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."