dbus: correctly reference current input
[vlc/solaris.git] / po / fr.po
blob3cf6be3659e4cf6f96024523a25ebc671f4ea56f
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-03 12:27+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:840
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:962 modules/misc/dummy/dummy.c:67
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:181
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2736 src/input/es_out.c:2777
83 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:492
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:680
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2016
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Divers"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2739 src/input/es_out.c:2826
137 #: src/libvlc-module.c:1610 modules/gui/macosx/intf.m:682
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vidéo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sous-titres/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr ""
181 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
182 "vidéo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Module d’accès"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
194 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
195 "des tampons."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtres de flux"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
207 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
208 "ce que vous faites."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Démultiplexeurs"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codecs vidéo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Codecs audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Autres codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Général lecture"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1936
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Flux de sortie"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
265 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
266 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
267 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
268 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
269 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
270 "flux (transcodage, duplication…)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Multiplexeurs"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
288 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
289 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
290 "souhaitable.\n"
291 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
292 "multiplexeur."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Modules de sortie"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
306 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
307 "pas souhaitable.\n"
308 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
309 "sortie."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaqueteurs"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
323 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
324 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
325 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Flux de sortie"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
338 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
339 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
340 "pour chaque module de flux de sortie ici."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
352 "UDP ou RTP multicast."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Vidéo à la demande"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2077
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
367 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:611
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:240
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:159
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:487
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1886
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 msgid "Network"
428 msgstr "Réseau"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
434 "modules de VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aucune aide disponible"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
485 #: include/vlc_interface.h:125
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
493 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
494 "lancez « vlc -I qt ».\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "&Informations sur les médias"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Informations sur les &codecs"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "&Messages"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:603
529 msgid "&Bookmarks"
530 msgstr "&Signets"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:47
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Configuration de &VLM"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 msgid "&About"
538 msgstr "À &propos"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:604
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:738
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/macosx/intf.m:2021
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:2022 modules/gui/macosx/intf.m:2023
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2024 modules/gui/macosx/playlist.m:475
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:726
548 msgid "Play"
549 msgstr "Lire"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:53
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Récupérer des informations"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:476
556 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
557 msgid "Delete"
558 msgstr "Supprimer"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:55
561 msgid "Information..."
562 msgstr "Information…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:56
565 msgid "Sort"
566 msgstr "Trier"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:57
569 msgid "Add Node"
570 msgstr "Ajouter une branche"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:58
573 msgid "Stream..."
574 msgstr "Diffuser…"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:59
577 msgid "Save..."
578 msgstr "Enregistrer…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:60
581 msgid "Open Folder..."
582 msgstr "Ouvrir un dossier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1224
585 msgid "Repeat all"
586 msgstr "Tout répéter"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:65
589 msgid "Repeat one"
590 msgstr "Répéter un morceau"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:66
593 msgid "No repeat"
594 msgstr "Ne pas répéter"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1448
597 #: modules/gui/macosx/controls.m:1045 modules/gui/macosx/intf.m:655
598 msgid "Random"
599 msgstr "Aléatoire"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:69
602 msgid "Random off"
603 msgstr "Non aléatoire"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:71
606 msgid "Add to playlist"
607 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:72
610 msgid "Add to media library"
611 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:74
614 msgid "Add file..."
615 msgstr "Ajouter un fichier…"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:75
618 msgid "Advanced open..."
619 msgstr "Ouvrir avancé…"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:76
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Ajouter un dossier…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:78
626 msgid "Save Playlist to &File..."
627 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:79
630 msgid "Open Play&list..."
631 msgstr "Liste de &lecture…"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:81
634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
635 msgid "Search"
636 msgstr "Chercher"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:82
639 msgid "Search Filter"
640 msgstr "Filtre de recherche"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:84
643 msgid "&Services Discovery"
644 msgstr "Découverte de &services"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:88
647 msgid ""
648 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
649 "them."
650 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78
653 msgid "Image clone"
654 msgstr "Clone"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:94
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Cloner l’image"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Magnification"
662 msgstr "Grossissement"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:97
665 msgid ""
666 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
667 "be magnified."
668 msgstr ""
669 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
670 "grossir."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:100
673 msgid "Waves"
674 msgstr "Ondes"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
678 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:103
681 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
682 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:105
685 msgid "Image colors inversion"
686 msgstr "Inversion des couleurs"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:107
689 msgid "Split the image to make an image wall"
690 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:109
693 msgid ""
694 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
695 "The video gets split in parts that you must sort."
696 msgstr ""
697 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
698 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:112
701 msgid ""
702 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
703 "Try changing the various settings for different effects"
704 msgstr ""
705 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
706 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:115
709 msgid ""
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 "settings."
713 msgstr ""
714 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
715 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
716 "réglages."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:119
719 msgid ""
720 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
721 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
722 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
723 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
724 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
725 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
726 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
727 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
728 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
729 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
730 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
731 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
732 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
733 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
734 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
736 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
737 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
738 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
739 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
740 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
741 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
742 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
743 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
744 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
745 msgstr ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
748 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
749 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
750 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
751 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
752 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
753 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
754 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
755 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
756 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
757 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
758 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
759 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
760 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
762 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
764 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
765 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
766 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
767 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
768 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
770 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
771 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
772 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
773 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
774 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
776 #: src/audio_output/filters.c:168 src/audio_output/filters.c:215
777 #: src/audio_output/filters.c:238
778 msgid "Audio filtering failed"
779 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
781 #: src/audio_output/filters.c:169 src/audio_output/filters.c:216
782 #: src/audio_output/filters.c:239
783 #, c-format
784 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
787 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
788 #: src/input/es_out.c:919 src/libvlc-module.c:634
789 #: src/video_output/video_output.c:1738 modules/video_filter/postproc.c:230
790 msgid "Disable"
791 msgstr "Désactiver"
793 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:133
794 msgid "Spectrometer"
795 msgstr "Analyseur de spectre 2"
797 #: src/audio_output/input.c:114
798 msgid "Scope"
799 msgstr "Oscilloscope"
801 #: src/audio_output/input.c:116
802 msgid "Spectrum"
803 msgstr "Analyseur de spectre"
805 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgid "Vu meter"
807 msgstr "Vu mètre"
809 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
811 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
812 msgid "Equalizer"
813 msgstr "Égaliseur"
815 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:314
816 msgid "Audio filters"
817 msgstr "Filtres audio"
819 #: src/audio_output/input.c:197
820 msgid "Replay gain"
821 msgstr "Replay gain"
823 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
824 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:675
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
826 msgid "Audio Channels"
827 msgstr "Canaux audio"
829 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
830 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:251
831 #: modules/audio_output/alsa.c:194 modules/audio_output/alsa.c:225
832 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:203
833 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:182
834 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:516
835 #: modules/codec/twolame.c:71
836 msgid "Stereo"
837 msgstr "Stéréo"
839 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
840 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479
841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
842 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
843 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
844 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137
845 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
846 #: modules/video_filter/rss.c:172
847 msgid "Left"
848 msgstr "Gauche"
850 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
851 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
855 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137
856 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
857 #: modules/video_filter/rss.c:172
858 msgid "Right"
859 msgstr "Droite"
861 #: src/audio_output/output.c:134
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:146
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Stéréo inversée"
869 #: src/config/file.c:605
870 msgid "key"
871 msgstr "Touche"
873 #: src/config/file.c:614
874 msgid "boolean"
875 msgstr "Booléen"
877 #: src/config/file.c:614 src/libvlc.c:1661
878 msgid "integer"
879 msgstr "Entier"
881 #: src/config/file.c:623 src/libvlc.c:1690
882 msgid "float"
883 msgstr "Flottant"
885 #: src/config/file.c:646 src/libvlc.c:1640
886 msgid "string"
887 msgstr "Chaîne"
889 #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135
890 #: src/playlist/loadsave.c:165
891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
892 msgid "Media Library"
893 msgstr "Bibliothèque"
895 #: src/extras/getopt.c:636
896 #, c-format
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
900 #: src/extras/getopt.c:661
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
905 #: src/extras/getopt.c:666
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
910 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
915 #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719
916 #, c-format
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
920 #: src/extras/getopt.c:746
921 #, c-format
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
925 #: src/extras/getopt.c:749
926 #, c-format
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909
931 #, c-format
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:826
936 #, c-format
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
940 #: src/extras/getopt.c:844
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
945 #: src/input/control.c:201
946 #, c-format
947 msgid "Bookmark %i"
948 msgstr "Signet %i"
950 #: src/input/decoder.c:270
951 msgid "packetizer"
952 msgstr "Empaqueteur"
954 #: src/input/decoder.c:270
955 msgid "decoder"
956 msgstr "Décodeur"
958 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:435
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:652
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/stream_out/es.c:363
962 #: modules/stream_out/es.c:378
963 msgid "Streaming / Transcoding failed"
964 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
966 #: src/input/decoder.c:279
967 #, c-format
968 msgid "VLC could not open the %s module."
969 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
971 #: src/input/decoder.c:436
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
975 #: src/input/decoder.c:676
976 msgid "No suitable decoder module"
977 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
979 #: src/input/decoder.c:677
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
983 "there is no way for you to fix this."
984 msgstr ""
985 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
986 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
988 #: src/input/es_out.c:940 src/input/es_out.c:945 src/libvlc-module.c:352
989 #: modules/access/cdda/info.c:388 modules/access/vcdx/access.c:460
990 #: modules/access/vcdx/info.c:226
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
992 msgid "Track"
993 msgstr "Piste"
995 #: src/input/es_out.c:1145
996 #, c-format
997 msgid "%s [%s %d]"
998 msgstr "%s.[%s.%d]"
1000 #: src/input/es_out.c:1145 src/input/es_out.c:1150 src/input/var.c:173
1001 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/intf.m:662
1002 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
1003 msgid "Program"
1004 msgstr "Programme"
1006 #: src/input/es_out.c:1331 src/input/es_out.c:1333
1007 msgid "Scrambled"
1008 msgstr "Brouillé"
1010 #: src/input/es_out.c:1331
1011 msgid "Yes"
1012 msgstr "Oui"
1014 #: src/input/es_out.c:1977
1015 #, c-format
1016 msgid "Closed captions %u"
1017 msgstr "Sous-titrage %u"
1019 #: src/input/es_out.c:2725
1020 #, c-format
1021 msgid "Stream %d"
1022 msgstr "Flux %d"
1024 #: src/input/es_out.c:2742 src/input/es_out.c:2857
1025 msgid "Subtitle"
1026 msgstr "Sous-titres "
1028 #: src/input/es_out.c:2750 src/input/es_out.c:2777 src/input/es_out.c:2826
1029 #: src/input/es_out.c:2857 modules/gui/macosx/output.m:153
1030 msgid "Type"
1031 msgstr "Type "
1033 #: src/input/es_out.c:2753
1034 msgid "Original ID"
1035 msgstr "Id original"
1037 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2763
1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1039 msgid "Codec"
1040 msgstr "Codec "
1042 #: src/input/es_out.c:2767 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:208
1043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1045 msgid "Language"
1046 msgstr "Langue "
1048 #: src/input/es_out.c:2770 src/input/meta.c:47
1049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
1050 msgid "Description"
1051 msgstr "Description"
1053 #: src/input/es_out.c:2780 src/input/es_out.c:2783
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1055 msgid "Channels"
1056 msgstr "Canaux "
1058 #: src/input/es_out.c:2788
1059 msgid "Sample rate"
1060 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1062 #: src/input/es_out.c:2789
1063 #, c-format
1064 msgid "%u Hz"
1065 msgstr "%u Hz"
1067 #: src/input/es_out.c:2799
1068 msgid "Bits per sample"
1069 msgstr "Bits par échantillon "
1071 #: src/input/es_out.c:2804 modules/access/pvr.c:98
1072 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:405
1073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
1074 msgid "Bitrate"
1075 msgstr "Débit "
1077 #: src/input/es_out.c:2805
1078 #, c-format
1079 msgid "%u kb/s"
1080 msgstr "%u kb/s"
1082 #: src/input/es_out.c:2816
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1086 #: src/input/es_out.c:2818
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1090 #: src/input/es_out.c:2820
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f dB"
1093 msgstr "%.2f dB"
1095 #: src/input/es_out.c:2830
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Résolution "
1099 #: src/input/es_out.c:2836
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Résolution d’affichage "
1103 #: src/input/es_out.c:2847 src/input/es_out.c:2851
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Débit d’images "
1108 #: src/input/input.c:2496
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1112 #: src/input/input.c:2497
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1116 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1118 #: src/input/input.c:2631
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1122 #: src/input/input.c:2632
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1126 msgstr ""
1127 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1128 "détails."
1130 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:183
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:664
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:190
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 modules/mux/asf.c:55
1135 msgid "Title"
1136 msgstr "Titre"
1138 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1326
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1140 msgid "Artist"
1141 msgstr "Artiste"
1143 #: src/input/meta.c:43
1144 msgid "Genre"
1145 msgstr "Genre"
1147 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:59
1148 msgid "Copyright"
1149 msgstr "Copyright"
1151 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:352 modules/access/vcdx/info.c:63
1152 msgid "Album"
1153 msgstr "Album"
1155 #: src/input/meta.c:46
1156 msgid "Track number"
1157 msgstr "Numéro de piste"
1159 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:63
1160 msgid "Rating"
1161 msgstr "Note"
1163 #: src/input/meta.c:49
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Date"
1167 #: src/input/meta.c:50
1168 msgid "Setting"
1169 msgstr "Paramètre"
1171 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:203
1172 msgid "URL"
1173 msgstr "URL"
1175 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:305
1176 msgid "Now Playing"
1177 msgstr "Actuellement"
1179 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:70
1180 msgid "Publisher"
1181 msgstr "Éditeur"
1183 #: src/input/meta.c:55
1184 msgid "Encoded by"
1185 msgstr "Encodé par"
1187 #: src/input/meta.c:56
1188 msgid "Artwork URL"
1189 msgstr "URL de la jaquette"
1191 #: src/input/meta.c:57
1192 msgid "Track ID"
1193 msgstr "ID Piste"
1195 #: src/input/var.c:164
1196 msgid "Bookmark"
1197 msgstr "Signet"
1199 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:673
1200 msgid "Programs"
1201 msgstr "Programmes"
1203 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:667
1205 #: modules/gui/macosx/open.m:191
1206 msgid "Chapter"
1207 msgstr "Chapitre"
1209 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238
1210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1211 msgid "Navigation"
1212 msgstr "Navigation"
1214 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:690
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
1216 msgid "Video Track"
1217 msgstr "Piste vidéo"
1219 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:673
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
1221 msgid "Audio Track"
1222 msgstr "Piste audio"
1224 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:830
1225 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:698
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:699
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Piste de sous-titres"
1230 #: src/input/var.c:281
1231 msgid "Next title"
1232 msgstr "Titre suivant"
1234 #: src/input/var.c:286
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Titre précédent"
1238 #: src/input/var.c:312
1239 #, c-format
1240 msgid "Title %i"
1241 msgstr "Titre %i"
1243 #: src/input/var.c:336 src/input/var.c:394
1244 #, c-format
1245 msgid "Chapter %i"
1246 msgstr "Chapitre %i"
1248 #: src/input/var.c:374 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1249 msgid "Next chapter"
1250 msgstr "Chapitre suivant"
1252 #: src/input/var.c:379 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1253 msgid "Previous chapter"
1254 msgstr "Chapitre précédent"
1256 #: src/input/vlm.c:571 src/input/vlm.c:938
1257 #, c-format
1258 msgid "Media: %s"
1259 msgstr "Média : %s"
1261 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:623
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Ajouter une interface"
1266 #: src/interface/interface.c:92
1267 msgid "Console"
1268 msgstr "Console"
1270 #: src/interface/interface.c:95
1271 msgid "Telnet Interface"
1272 msgstr "Interface telnet"
1274 #: src/interface/interface.c:98
1275 msgid "Web Interface"
1276 msgstr "Interface web"
1278 #: src/interface/interface.c:101
1279 msgid "Debug logging"
1280 msgstr "Enregistrement des messages"
1282 #: src/interface/interface.c:104
1283 msgid "Mouse Gestures"
1284 msgstr "Mouvements de la souris"
1286 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1287 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:448
1288 msgid "C"
1289 msgstr "FR"
1291 #: src/libvlc.c:1154
1292 msgid ""
1293 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 "interface."
1295 msgstr ""
1296 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1297 "VLC sans interface."
1299 #: src/libvlc.c:1323
1300 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1301 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1303 #: src/libvlc.c:1327 src/libvlc-module.c:1505
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1307 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1308 "in the playlist.\n"
1309 "The first item specified will be played first.\n"
1310 "\n"
1311 "Options-styles:\n"
1312 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1313 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1314 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1315 "            and that overrides previous settings.\n"
1316 "\n"
1317 "Stream MRL syntax:\n"
1318 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1319 "option=value ...]\n"
1320 "\n"
1321 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1322 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1323 "\n"
1324 "URL syntax:\n"
1325 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1326 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1327 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1328 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1329 "  screen://                      Screen capture\n"
1330 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1331 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1332 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1333 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1334 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1335 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1336 "certain time\n"
1337 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1338 msgstr ""
1339 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1340 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1341 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1342 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1343 "\n"
1344 "Styles des options :\n"
1345 "  --option  Une option globale.\n"
1346 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1347 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1348 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1349 "\n"
1350 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1351 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1352 "option=valeur ...]\n"
1353 "\n"
1354 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1355 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1356 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1357 "\n"
1358 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1359 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1360 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1361 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1362 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1363 "  screen://                      Capture d’écran\n"
1364 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1365 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1366 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1367 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1368 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1369 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1370 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1371 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1373 #: src/libvlc.c:1705
1374 msgid " (default enabled)"
1375 msgstr " (activé par défaut)"
1377 #: src/libvlc.c:1706
1378 msgid " (default disabled)"
1379 msgstr " (désactivé par défaut)"
1381 #: src/libvlc.c:1867 src/libvlc.c:1870 src/libvlc.c:1878 src/libvlc.c:1883
1382 msgid "Note:"
1383 msgstr "Note :"
1385 #: src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1871
1386 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1387 msgstr ""
1388 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1389 "avancées."
1391 #: src/libvlc.c:1879 src/libvlc.c:1884
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1395 msgstr ""
1396 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1398 #: src/libvlc.c:1891 src/libvlc.c:1895
1399 msgid ""
1400 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1401 "modules."
1402 msgstr ""
1403 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1404 "avoir la liste des modules disponibles."
1406 #: src/libvlc.c:1982
1407 #, c-format
1408 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1409 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1411 #: src/libvlc.c:1984
1412 #, c-format
1413 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1414 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1416 #: src/libvlc.c:1986
1417 #, c-format
1418 msgid "Compiler: %s\n"
1419 msgstr "Compilateur : %s\n"
1421 #: src/libvlc.c:2021
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1429 #: src/libvlc.c:2041
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "Press the RETURN key to continue...\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1437 #: src/libvlc.h:192 src/libvlc-module.c:1451 src/libvlc-module.c:1452
1438 #: src/libvlc-module.c:2611 src/video_output/vout_intf.c:197
1439 msgid "Zoom"
1440 msgstr "Zoom"
1442 #: src/libvlc.h:193 src/libvlc-module.c:1371 src/video_output/vout_intf.c:91
1443 msgid "1:4 Quarter"
1444 msgstr "¼"
1446 #: src/libvlc.h:194 src/libvlc-module.c:1372 src/video_output/vout_intf.c:92
1447 msgid "1:2 Half"
1448 msgstr "½"
1450 #: src/libvlc.h:195 src/libvlc-module.c:1373 src/video_output/vout_intf.c:93
1451 msgid "1:1 Original"
1452 msgstr "Taille normale"
1454 #: src/libvlc.h:196 src/libvlc-module.c:1374 src/video_output/vout_intf.c:94
1455 msgid "2:1 Double"
1456 msgstr "Taille double"
1458 #: src/libvlc-module.c:99 src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69
1459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
1461 msgid "Auto"
1462 msgstr "Auto"
1464 #: src/libvlc-module.c:164
1465 msgid ""
1466 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1467 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1468 "related options."
1469 msgstr ""
1470 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1471 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1472 "définir de multiples options s’y rapportant."
1474 #: src/libvlc-module.c:168
1475 msgid "Interface module"
1476 msgstr "Module d’interface"
1478 #: src/libvlc-module.c:170
1479 msgid ""
1480 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1481 "automatically select the best module available."
1482 msgstr ""
1483 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1484 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1486 #: src/libvlc-module.c:174 modules/control/ntservice.c:57
1487 msgid "Extra interface modules"
1488 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1490 #: src/libvlc-module.c:176
1491 msgid ""
1492 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1493 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1494 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1495 "\", \"gestures\" ...)"
1496 msgstr ""
1497 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1498 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1499 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1500 "« http », « gestures »)."
1502 #: src/libvlc-module.c:183
1503 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1504 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1506 #: src/libvlc-module.c:185
1507 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1508 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1510 #: src/libvlc-module.c:187
1511 msgid ""
1512 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1513 "1=warnings, 2=debug)."
1514 msgstr ""
1515 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1516 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1518 #: src/libvlc-module.c:190
1519 msgid "Choose which objects should print debug message"
1520 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1522 #: src/libvlc-module.c:193
1523 msgid ""
1524 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1525 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1526 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1527 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1528 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1529 "message."
1530 msgstr ""
1531 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1532 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1533 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1534 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1535 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1536 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1537 "pour afficher les messages."
1539 #: src/libvlc-module.c:200
1540 msgid "Be quiet"
1541 msgstr "Ne rien afficher"
1543 #: src/libvlc-module.c:202
1544 msgid "Turn off all warning and information messages."
1545 msgstr ""
1546 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1548 #: src/libvlc-module.c:204
1549 msgid "Default stream"
1550 msgstr "Flux par défaut"
1552 #: src/libvlc-module.c:206
1553 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1554 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1556 #: src/libvlc-module.c:209
1557 msgid ""
1558 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1559 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1560 msgstr ""
1561 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1562 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1564 #: src/libvlc-module.c:213
1565 msgid "Color messages"
1566 msgstr "Messages en couleur"
1568 #: src/libvlc-module.c:215
1569 msgid ""
1570 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1571 "needs Linux color support for this to work."
1572 msgstr ""
1573 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1574 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1576 #: src/libvlc-module.c:218
1577 msgid "Show advanced options"
1578 msgstr "Afficher les options avancées"
1580 #: src/libvlc-module.c:220
1581 msgid ""
1582 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1583 "available options, including those that most users should never touch."
1584 msgstr ""
1585 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1586 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1588 #: src/libvlc-module.c:224
1589 msgid "Interface interaction"
1590 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1592 #: src/libvlc-module.c:226
1593 msgid ""
1594 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1595 "user input is required."
1596 msgstr ""
1597 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1598 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1600 #: src/libvlc-module.c:236
1601 msgid ""
1602 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1603 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1604 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1605 "the \"audio filters\" modules section."
1606 msgstr ""
1607 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1608 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1609 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1610 "« filtres audio »."
1612 #: src/libvlc-module.c:242
1613 msgid "Audio output module"
1614 msgstr "Module de sortie audio"
1616 #: src/libvlc-module.c:244
1617 msgid ""
1618 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1619 "automatically select the best method available."
1620 msgstr ""
1621 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1622 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1624 #: src/libvlc-module.c:248 modules/stream_out/display.c:41
1625 msgid "Enable audio"
1626 msgstr "Activer l’audio"
1628 #: src/libvlc-module.c:250
1629 msgid ""
1630 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1631 "not take place, thus saving some processing power."
1632 msgstr ""
1633 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1634 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1636 #: src/libvlc-module.c:254
1637 msgid "Force mono audio"
1638 msgstr "Forcer la sortie mono"
1640 #: src/libvlc-module.c:255
1641 msgid "This will force a mono audio output."
1642 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1644 #: src/libvlc-module.c:258
1645 msgid "Default audio volume"
1646 msgstr "Volume audio par défaut"
1648 #: src/libvlc-module.c:260
1649 msgid ""
1650 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1651 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1653 #: src/libvlc-module.c:263
1654 msgid "Audio output saved volume"
1655 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1657 #: src/libvlc-module.c:265
1658 msgid ""
1659 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1660 "should not change this option manually."
1661 msgstr ""
1662 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1663 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1665 #: src/libvlc-module.c:268
1666 msgid "Audio output volume step"
1667 msgstr "Pas de réglage du volume"
1669 #: src/libvlc-module.c:270
1670 msgid ""
1671 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1672 "0 to 1024."
1673 msgstr ""
1674 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1676 #: src/libvlc-module.c:273
1677 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1678 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1680 #: src/libvlc-module.c:275
1681 msgid ""
1682 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1683 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1684 msgstr ""
1685 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1686 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1688 #: src/libvlc-module.c:279
1689 msgid "High quality audio resampling"
1690 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1692 #: src/libvlc-module.c:281
1693 msgid ""
1694 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1695 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1696 "resampling algorithm will be used instead."
1697 msgstr ""
1698 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1699 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1700 "sera utilisé à la place."
1702 #: src/libvlc-module.c:286
1703 msgid "Audio desynchronization compensation"
1704 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:288
1707 msgid ""
1708 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1709 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1710 msgstr ""
1711 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1712 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1714 #: src/libvlc-module.c:291
1715 msgid "Audio output channels mode"
1716 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:293
1719 msgid ""
1720 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1721 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1722 "played)."
1723 msgstr ""
1724 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1725 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1726 "audio à jouer)."
1728 #: src/libvlc-module.c:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1729 msgid "Use S/PDIF when available"
1730 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1732 #: src/libvlc-module.c:299
1733 msgid ""
1734 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1735 "audio stream being played."
1736 msgstr ""
1737 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1738 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1740 #: src/libvlc-module.c:302 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1741 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1742 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1744 #: src/libvlc-module.c:304
1745 msgid ""
1746 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1747 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1748 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1749 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1750 msgstr ""
1751 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1752 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1753 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1754 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1755 "\"casque\"."
1757 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69
1758 msgid "On"
1759 msgstr "Oui"
1761 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:68
1762 msgid "Off"
1763 msgstr "Non"
1765 #: src/libvlc-module.c:316
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1767 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1769 #: src/libvlc-module.c:319
1770 msgid "Audio visualizations "
1771 msgstr "Visualisations audio "
1773 #: src/libvlc-module.c:321
1774 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1775 msgstr ""
1776 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1778 #: src/libvlc-module.c:325
1779 msgid "Replay gain mode"
1780 msgstr "Mode Replay gain"
1782 #: src/libvlc-module.c:327
1783 msgid "Select the replay gain mode"
1784 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1786 #: src/libvlc-module.c:329
1787 msgid "Replay preamp"
1788 msgstr "Préampli Replay"
1790 #: src/libvlc-module.c:331
1791 msgid ""
1792 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1793 "replay gain information"
1794 msgstr ""
1795 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1796 "flux avec une information ReplayGain"
1798 #: src/libvlc-module.c:334
1799 msgid "Default replay gain"
1800 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1802 #: src/libvlc-module.c:336
1803 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1804 msgstr ""
1805 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1807 #: src/libvlc-module.c:338
1808 msgid "Peak protection"
1809 msgstr "Protection contre les pics"
1811 #: src/libvlc-module.c:340
1812 msgid "Protect against sound clipping"
1813 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1815 #: src/libvlc-module.c:343
1816 msgid "Enable time streching audio"
1817 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1819 #: src/libvlc-module.c:345
1820 msgid ""
1821 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1822 "audio pitch"
1823 msgstr ""
1824 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1825 "affecter la tonie (« pitch »)"
1827 #: src/libvlc-module.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1829 #: modules/codec/kate.c:204
1830 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1831 msgid "None"
1832 msgstr "Aucun"
1834 #: src/libvlc-module.c:360
1835 msgid ""
1836 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1837 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1838 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1839 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1840 "options."
1841 msgstr ""
1842 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1843 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1844 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1845 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1846 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1848 #: src/libvlc-module.c:366
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Module de sortie vidéo"
1852 #: src/libvlc-module.c:368
1853 msgid ""
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1856 msgstr ""
1857 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1858 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1860 #: src/libvlc-module.c:371 modules/stream_out/display.c:43
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Activer la vidéo"
1864 #: src/libvlc-module.c:373
1865 msgid ""
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1870 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1872 #: src/libvlc-module.c:376 modules/codec/fake.c:59
1873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1877 msgid "Video width"
1878 msgstr "Largeur de la vidéo"
1880 #: src/libvlc-module.c:378
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1883 "characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1886 "la vidéo."
1888 #: src/libvlc-module.c:381 modules/codec/fake.c:62
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
1890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1891 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
1892 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1893 msgid "Video height"
1894 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1896 #: src/libvlc-module.c:383
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1899 "video characteristics."
1900 msgstr ""
1901 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1902 "de la vidéo."
1904 #: src/libvlc-module.c:386
1905 msgid "Video X coordinate"
1906 msgstr "Position Y de la vidéo"
1908 #: src/libvlc-module.c:388
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1911 "coordinate)."
1912 msgstr ""
1913 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1915 #: src/libvlc-module.c:391
1916 msgid "Video Y coordinate"
1917 msgstr "Position Y de la vidéo"
1919 #: src/libvlc-module.c:393
1920 msgid ""
1921 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1922 "coordinate)."
1923 msgstr ""
1924 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1926 #: src/libvlc-module.c:396
1927 msgid "Video title"
1928 msgstr "Titre de la vidéo"
1930 #: src/libvlc-module.c:398
1931 msgid ""
1932 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1933 "interface)."
1934 msgstr ""
1935 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1936 "dans le contrôleur)."
1938 #: src/libvlc-module.c:401
1939 msgid "Video alignment"
1940 msgstr "Alignement vidéo"
1942 #: src/libvlc-module.c:403
1943 msgid ""
1944 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1945 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1946 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1947 msgstr ""
1948 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1949 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1950 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1951 "haut à droite)."
1953 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479
1954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1956 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:77
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1959 msgid "Center"
1960 msgstr "Centré"
1962 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1966 #: modules/video_filter/rss.c:172
1967 msgid "Top"
1968 msgstr "Haut"
1970 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 modules/codec/dvbsub.c:102
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1974 #: modules/video_filter/rss.c:172
1975 msgid "Bottom"
1976 msgstr "Bas"
1978 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1980 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:173
1983 msgid "Top-Left"
1984 msgstr "Haut-Gauche"
1986 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1990 #: modules/video_filter/rss.c:173
1991 msgid "Top-Right"
1992 msgstr "Haut-Droite"
1994 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1996 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
1997 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1998 #: modules/video_filter/rss.c:173
1999 msgid "Bottom-Left"
2000 msgstr "Bas-Gauche"
2002 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
2004 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2005 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2007 msgid "Bottom-Right"
2008 msgstr "Bas-Droite"
2010 #: src/libvlc-module.c:411
2011 msgid "Zoom video"
2012 msgstr "Zoom"
2014 #: src/libvlc-module.c:413
2015 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2016 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2018 #: src/libvlc-module.c:415
2019 msgid "Grayscale video output"
2020 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2022 #: src/libvlc-module.c:417
2023 msgid ""
2024 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2025 "save some processing power."
2026 msgstr ""
2027 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2028 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2030 #: src/libvlc-module.c:420
2031 msgid "Embedded video"
2032 msgstr "Vidéo intégrée"
2034 #: src/libvlc-module.c:422
2035 msgid "Embed the video output in the main interface."
2036 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2038 #: src/libvlc-module.c:424
2039 msgid "Fullscreen video output"
2040 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2042 #: src/libvlc-module.c:426
2043 msgid "Start video in fullscreen mode"
2044 msgstr "Démarrer en plein écran"
2046 #: src/libvlc-module.c:428
2047 msgid "Overlay video output"
2048 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2050 #: src/libvlc-module.c:430
2051 msgid ""
2052 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2053 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2054 msgstr ""
2055 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2056 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2057 "défaut."
2059 #: src/libvlc-module.c:433 src/video_output/vout_intf.c:340
2060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2061 msgid "Always on top"
2062 msgstr "Toujours au-dessus"
2064 #: src/libvlc-module.c:435
2065 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2066 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2068 #: src/libvlc-module.c:437
2069 msgid "Show media title on video"
2070 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2072 #: src/libvlc-module.c:439
2073 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2074 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2076 #: src/libvlc-module.c:441
2077 msgid "Show video title for x milliseconds"
2078 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2080 #: src/libvlc-module.c:443
2081 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2082 msgstr ""
2083 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2084 "(5 secs)."
2086 #: src/libvlc-module.c:445
2087 msgid "Position of video title"
2088 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2090 #: src/libvlc-module.c:447
2091 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2092 msgstr ""
2093 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2095 #: src/libvlc-module.c:449
2096 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2097 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2099 #: src/libvlc-module.c:452
2100 msgid ""
2101 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2102 "3000 ms (3 sec.)"
2103 msgstr ""
2104 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2105 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2107 #: src/libvlc-module.c:455 src/libvlc-module.c:457
2108 #: src/video_output/video_output.c:2014 modules/gui/macosx/intf.m:701
2109 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2110 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
2111 msgid "Deinterlace"
2112 msgstr "Désentrelacer"
2114 #: src/libvlc-module.c:465 src/video_output/video_output.c:2030
2115 #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
2116 msgid "Deinterlace mode"
2117 msgstr "Mode de désentrelacement"
2119 #: src/libvlc-module.c:467
2120 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2121 msgstr ""
2122 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2123 "la vidéo."
2125 #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2126 msgid "Discard"
2127 msgstr "Négliger"
2129 #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2130 msgid "Blend"
2131 msgstr "Fondu"
2133 #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2134 msgid "Mean"
2135 msgstr "Moyenne"
2137 #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2138 msgid "Bob"
2139 msgstr "Bob"
2141 #: src/libvlc-module.c:474 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2142 msgid "Linear"
2143 msgstr "Linéaire"
2145 #: src/libvlc-module.c:482
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2149 #: src/libvlc-module.c:483
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2153 #: src/libvlc-module.c:485
2154 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2155 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2157 #: src/libvlc-module.c:486
2158 msgid ""
2159 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2160 "computer being suspended because of inactivity."
2161 msgstr ""
2162 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2163 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2165 #: src/libvlc-module.c:489
2166 msgid "Window decorations"
2167 msgstr "Décorations de fenêtres"
2169 #: src/libvlc-module.c:491
2170 msgid ""
2171 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2172 "giving a \"minimal\" window."
2173 msgstr ""
2174 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2175 "une fenêtre \"minimale\"."
2177 #: src/libvlc-module.c:494
2178 msgid "Video output filter module"
2179 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2181 #: src/libvlc-module.c:496
2182 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2183 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2185 #: src/libvlc-module.c:498
2186 msgid "Video filter module"
2187 msgstr "Module de filtre vidéo"
2189 #: src/libvlc-module.c:500
2190 msgid ""
2191 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2192 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2193 msgstr ""
2194 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2195 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2196 "vidéo."
2198 #: src/libvlc-module.c:504
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Dossier des captures"
2202 #: src/libvlc-module.c:506
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2206 #: src/libvlc-module.c:508 src/libvlc-module.c:510
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2210 #: src/libvlc-module.c:512
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Format des captures d’écran"
2214 #: src/libvlc-module.c:514
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2216 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2218 #: src/libvlc-module.c:516
2219 msgid "Display video snapshot preview"
2220 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2222 #: src/libvlc-module.c:518
2223 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2224 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2226 #: src/libvlc-module.c:520
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2228 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2230 #: src/libvlc-module.c:522
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2232 msgstr ""
2233 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2234 "enregistrer les captures d’écran"
2236 #: src/libvlc-module.c:524
2237 msgid "Video snapshot width"
2238 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2240 #: src/libvlc-module.c:526
2241 msgid ""
2242 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2243 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2244 msgstr ""
2245 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2246 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2248 #: src/libvlc-module.c:530
2249 msgid "Video snapshot height"
2250 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2252 #: src/libvlc-module.c:532
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2255 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2256 "ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2261 #: src/libvlc-module.c:536
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Rognage"
2265 #: src/libvlc-module.c:538
2266 msgid ""
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2271 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2273 #: src/libvlc-module.c:542
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Format d’écran de la source"
2277 #: src/libvlc-module.c:544
2278 msgid ""
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2284 msgstr ""
2285 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2286 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2287 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2288 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2289 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2291 #: src/libvlc-module.c:551
2292 msgid "Video Auto Scaling"
2293 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2295 #: src/libvlc-module.c:553
2296 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2297 msgstr ""
2298 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2299 "écran."
2301 #: src/libvlc-module.c:555
2302 msgid "Video scaling factor"
2303 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2305 #: src/libvlc-module.c:557
2306 msgid ""
2307 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2308 "Default value is 1.0 (original video size)."
2309 msgstr ""
2310 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2311 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2313 #: src/libvlc-module.c:560
2314 msgid "Custom crop ratios list"
2315 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2317 #: src/libvlc-module.c:562
2318 msgid ""
2319 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2320 "crop ratios list."
2321 msgstr ""
2322 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2323 "des rognages de l'interface."
2325 #: src/libvlc-module.c:565
2326 msgid "Custom aspect ratios list"
2327 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2329 #: src/libvlc-module.c:567
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2332 "aspect ratio list."
2333 msgstr ""
2334 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2335 "liste des formats d'écran de l'interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:570
2338 msgid "Fix HDTV height"
2339 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2341 #: src/libvlc-module.c:572
2342 msgid ""
2343 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2344 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2345 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2346 msgstr ""
2347 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2348 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2349 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2350 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2352 #: src/libvlc-module.c:577
2353 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2354 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2356 #: src/libvlc-module.c:579
2357 msgid ""
2358 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2359 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2360 "order to keep proportions."
2361 msgstr ""
2362 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2363 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2364 "afin de préserver les proportions."
2366 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2367 msgid "Skip frames"
2368 msgstr "Sauter des images"
2370 #: src/libvlc-module.c:585
2371 msgid ""
2372 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2373 "computer is not powerful enough"
2374 msgstr ""
2375 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2376 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2378 #: src/libvlc-module.c:588
2379 msgid "Drop late frames"
2380 msgstr "Suppression des images en retard"
2382 #: src/libvlc-module.c:590
2383 msgid ""
2384 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2385 "intended display date)."
2386 msgstr ""
2387 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2388 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2390 #: src/libvlc-module.c:593
2391 msgid "Quiet synchro"
2392 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2394 #: src/libvlc-module.c:595
2395 msgid ""
2396 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2397 "synchronization mechanism."
2398 msgstr ""
2399 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2400 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2402 #: src/libvlc-module.c:598 src/libvlc-module.c:602
2403 msgid "Key press events"
2404 msgstr "Évén. clavier"
2406 #: src/libvlc-module.c:600
2407 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2408 msgstr ""
2409 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2410 "écran)."
2412 #: src/libvlc-module.c:604
2413 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2414 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2416 #: src/libvlc-module.c:612
2417 msgid ""
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "channel."
2421 msgstr ""
2422 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2423 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2424 "titres."
2426 #: src/libvlc-module.c:616
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2430 #: src/libvlc-module.c:618
2431 msgid ""
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2433 "to 10000."
2434 msgstr ""
2435 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2436 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2438 #: src/libvlc-module.c:621
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2442 #: src/libvlc-module.c:623
2443 msgid ""
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2446 msgstr ""
2447 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2448 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2449 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2451 #: src/libvlc-module.c:627 modules/control/netsync.c:77
2452 msgid "Network synchronisation"
2453 msgstr "Synchronisation réseau"
2455 #: src/libvlc-module.c:628
2456 msgid ""
2457 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2458 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2459 msgstr ""
2460 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2461 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2463 #: src/libvlc-module.c:634 src/video_output/vout_intf.c:102
2464 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:231
2467 #: modules/audio_output/alsa.c:103 modules/gui/fbosd.c:172
2468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:534
2470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:768 modules/gui/macosx/vout.m:217
2471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597
2472 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2473 #: modules/video_filter/rss.c:183 modules/video_output/msw/directx.c:165
2474 msgid "Default"
2475 msgstr "Prédéfini(e)"
2477 #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2478 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2479 msgid "Enable"
2480 msgstr "Activer"
2482 #: src/libvlc-module.c:636 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2483 msgid "UDP port"
2484 msgstr "Port UDP"
2486 #: src/libvlc-module.c:638
2487 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2488 msgstr ""
2489 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2491 #: src/libvlc-module.c:640
2492 msgid "MTU of the network interface"
2493 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2495 #: src/libvlc-module.c:642
2496 msgid ""
2497 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2498 "over the network (in bytes)."
2499 msgstr ""
2500 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2501 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2503 #: src/libvlc-module.c:647 modules/stream_out/rtp.c:121
2504 msgid "Hop limit (TTL)"
2505 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2507 #: src/libvlc-module.c:649 modules/stream_out/rtp.c:123
2508 msgid ""
2509 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2510 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2511 "in default)."
2512 msgstr ""
2513 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2514 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2515 "d’exploitation)."
2517 #: src/libvlc-module.c:653
2518 msgid "Multicast output interface"
2519 msgstr "Interface de sortie multicast"
2521 #: src/libvlc-module.c:655
2522 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2523 msgstr ""
2524 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2525 "table de routage."
2527 #: src/libvlc-module.c:657
2528 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2529 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2531 #: src/libvlc-module.c:659
2532 msgid ""
2533 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2534 "table."
2535 msgstr ""
2536 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2537 "outre la table de routage."
2539 #: src/libvlc-module.c:662
2540 msgid "DiffServ Code Point"
2541 msgstr "DiffServ Code Point"
2543 #: src/libvlc-module.c:663
2544 msgid ""
2545 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2546 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2547 msgstr ""
2548 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2549 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2550 "qualité de service du réseau."
2552 #: src/libvlc-module.c:669
2553 msgid ""
2554 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2555 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2558 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2559 "exemple)."
2561 #: src/libvlc-module.c:675
2562 msgid ""
2563 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2564 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2565 "(like DVB streams for example)."
2566 msgstr ""
2567 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2568 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2569 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2571 #: src/libvlc-module.c:681
2572 msgid "Audio track"
2573 msgstr "Piste audio"
2575 #: src/libvlc-module.c:683
2576 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2577 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2579 #: src/libvlc-module.c:686
2580 msgid "Subtitles track"
2581 msgstr "Piste de sous-titres"
2583 #: src/libvlc-module.c:688
2584 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2585 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2587 #: src/libvlc-module.c:691
2588 msgid "Audio language"
2589 msgstr "Langue audio"
2591 #: src/libvlc-module.c:693
2592 msgid ""
2593 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2594 "letter country code)."
2595 msgstr ""
2596 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2597 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2599 #: src/libvlc-module.c:696
2600 msgid "Subtitle language"
2601 msgstr "Langue des sous-titres"
2603 #: src/libvlc-module.c:698
2604 msgid ""
2605 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2606 "three letters country code)."
2607 msgstr ""
2608 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2609 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2611 #: src/libvlc-module.c:702
2612 msgid "Audio track ID"
2613 msgstr "ID de la piste audio"
2615 #: src/libvlc-module.c:704
2616 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2617 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2619 #: src/libvlc-module.c:706
2620 msgid "Subtitles track ID"
2621 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2623 #: src/libvlc-module.c:708
2624 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2625 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:710
2628 msgid "Input repetitions"
2629 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2631 #: src/libvlc-module.c:712
2632 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2633 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2635 #: src/libvlc-module.c:714
2636 msgid "Start time"
2637 msgstr "Temps de début"
2639 #: src/libvlc-module.c:716
2640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2641 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2643 #: src/libvlc-module.c:718
2644 msgid "Stop time"
2645 msgstr "Temps d’arrêt"
2647 #: src/libvlc-module.c:720
2648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2651 #: src/libvlc-module.c:722
2652 msgid "Run time"
2653 msgstr "Temps de lecture"
2655 #: src/libvlc-module.c:724
2656 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2657 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2659 #: src/libvlc-module.c:726
2660 msgid "Fast seek"
2661 msgstr "Avance rapide"
2663 #: src/libvlc-module.c:728
2664 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2665 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2667 #: src/libvlc-module.c:730
2668 msgid "Playback speed"
2669 msgstr "Vitesse de lecture"
2671 #: src/libvlc-module.c:732
2672 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2673 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2675 #: src/libvlc-module.c:734
2676 msgid "Input list"
2677 msgstr "Liste des entrées"
2679 #: src/libvlc-module.c:736
2680 msgid ""
2681 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2682 "together after the normal one."
2683 msgstr ""
2684 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2685 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "Input slave (experimental)"
2689 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2692 msgid ""
2693 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2694 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2695 "inputs."
2696 msgstr ""
2697 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2698 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2699 "flux séparés par des \"#\""
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2702 msgid "Bookmarks list for a stream"
2703 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2705 #: src/libvlc-module.c:747
2706 msgid ""
2707 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2708 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2709 "{...}\""
2710 msgstr ""
2711 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2712 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "Record directory or filename"
2716 msgstr "Dossier des captures"
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2719 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2720 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2723 msgid "Prefer native stream recording"
2724 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2726 #: src/libvlc-module.c:757
2727 msgid ""
2728 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2729 "output module"
2730 msgstr ""
2731 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2732 "le module de sortie de flux"
2734 #: src/libvlc-module.c:760
2735 msgid "Timeshift directory"
2736 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2738 #: src/libvlc-module.c:762
2739 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2740 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2742 #: src/libvlc-module.c:764
2743 msgid "Timeshift granularity"
2744 msgstr "Granularité en différé"
2746 #: src/libvlc-module.c:766
2747 msgid ""
2748 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2749 "to store the timeshifted streams."
2750 msgstr ""
2751 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2753 #: src/libvlc-module.c:771
2754 msgid ""
2755 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2756 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2757 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2758 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2759 msgstr ""
2760 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2761 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2762 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2763 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2764 "ici."
2766 #: src/libvlc-module.c:777
2767 msgid "Force subtitle position"
2768 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2770 #: src/libvlc-module.c:779
2771 msgid ""
2772 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2773 "over the movie. Try several positions."
2774 msgstr ""
2775 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2776 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2778 #: src/libvlc-module.c:782
2779 msgid "Enable sub-pictures"
2780 msgstr "Incrustations"
2782 #: src/libvlc-module.c:784
2783 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2784 msgstr ""
2785 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2786 "incrustations."
2788 #: src/libvlc-module.c:786 src/libvlc-module.c:1739
2789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2791 msgid "On Screen Display"
2792 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2794 #: src/libvlc-module.c:788
2795 msgid ""
2796 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2797 "Display)."
2798 msgstr ""
2799 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2800 "appelée OSD (On Screen Display)."
2802 #: src/libvlc-module.c:791
2803 msgid "Text rendering module"
2804 msgstr "Module de rendu du texte"
2806 #: src/libvlc-module.c:793
2807 msgid ""
2808 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2809 "instance."
2810 msgstr ""
2811 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2812 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2814 #: src/libvlc-module.c:795
2815 msgid "Subpictures filter module"
2816 msgstr "Module d’incrustations"
2818 #: src/libvlc-module.c:797
2819 msgid ""
2820 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2821 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2822 msgstr ""
2823 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2824 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2826 #: src/libvlc-module.c:800
2827 msgid "Autodetect subtitle files"
2828 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2830 #: src/libvlc-module.c:802
2831 msgid ""
2832 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2833 "(based on the filename of the movie)."
2834 msgstr ""
2835 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2837 #: src/libvlc-module.c:805
2838 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2839 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2842 msgid ""
2843 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2844 "Options are:\n"
2845 "0 = no subtitles autodetected\n"
2846 "1 = any subtitle file\n"
2847 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2848 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2849 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2850 msgstr ""
2851 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2852 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2853 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2854 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2855 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2856 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2857 "caractères supplémentaires\n"
2858 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2860 #: src/libvlc-module.c:815
2861 msgid "Subtitle autodetection paths"
2862 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2864 #: src/libvlc-module.c:817
2865 msgid ""
2866 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2867 "found in the current directory."
2868 msgstr ""
2869 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2870 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2872 #: src/libvlc-module.c:820
2873 msgid "Use subtitle file"
2874 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2876 #: src/libvlc-module.c:822
2877 msgid ""
2878 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2879 "subtitle file."
2880 msgstr ""
2881 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2883 #: src/libvlc-module.c:825
2884 msgid "DVD device"
2885 msgstr "Périphérique DVD"
2887 #: src/libvlc-module.c:828
2888 msgid ""
2889 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2890 "the drive letter (eg. D:)"
2891 msgstr ""
2892 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2893 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2895 #: src/libvlc-module.c:832
2896 msgid "This is the default DVD device to use."
2897 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2899 #: src/libvlc-module.c:835
2900 msgid "VCD device"
2901 msgstr "Périphérique VCD"
2903 #: src/libvlc-module.c:838
2904 msgid ""
2905 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2906 "scan for a suitable CD-ROM device."
2907 msgstr ""
2908 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2909 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2911 #: src/libvlc-module.c:842
2912 msgid "This is the default VCD device to use."
2913 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2915 #: src/libvlc-module.c:845
2916 msgid "Audio CD device"
2917 msgstr "Lecteur de CD audio"
2919 #: src/libvlc-module.c:848
2920 msgid ""
2921 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2922 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2923 msgstr ""
2924 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2925 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2927 #: src/libvlc-module.c:852
2928 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2929 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2931 #: src/libvlc-module.c:855
2932 msgid "Force IPv6"
2933 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2935 #: src/libvlc-module.c:857
2936 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2937 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2939 #: src/libvlc-module.c:859
2940 msgid "Force IPv4"
2941 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2943 #: src/libvlc-module.c:861
2944 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2945 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2947 #: src/libvlc-module.c:863
2948 msgid "TCP connection timeout"
2949 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2951 #: src/libvlc-module.c:865
2952 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2953 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2955 #: src/libvlc-module.c:867
2956 msgid "SOCKS server"
2957 msgstr "serveur SOCKS"
2959 #: src/libvlc-module.c:869
2960 msgid ""
2961 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2962 "used for all TCP connections"
2963 msgstr ""
2964 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2965 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2967 #: src/libvlc-module.c:872
2968 msgid "SOCKS user name"
2969 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2971 #: src/libvlc-module.c:874
2972 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2973 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2975 #: src/libvlc-module.c:876
2976 msgid "SOCKS password"
2977 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2979 #: src/libvlc-module.c:878
2980 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2981 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2983 #: src/libvlc-module.c:880
2984 msgid "Title metadata"
2985 msgstr "Titre"
2987 #: src/libvlc-module.c:882
2988 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2989 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2991 #: src/libvlc-module.c:884
2992 msgid "Author metadata"
2993 msgstr "Auteur"
2995 #: src/libvlc-module.c:886
2996 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2997 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2999 #: src/libvlc-module.c:888
3000 msgid "Artist metadata"
3001 msgstr "Artiste"
3003 #: src/libvlc-module.c:890
3004 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3005 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3007 #: src/libvlc-module.c:892
3008 msgid "Genre metadata"
3009 msgstr "Genre"
3011 #: src/libvlc-module.c:894
3012 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3013 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3015 #: src/libvlc-module.c:896
3016 msgid "Copyright metadata"
3017 msgstr "Copyright"
3019 #: src/libvlc-module.c:898
3020 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3021 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3023 #: src/libvlc-module.c:900
3024 msgid "Description metadata"
3025 msgstr "Description"
3027 #: src/libvlc-module.c:902
3028 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3029 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3031 #: src/libvlc-module.c:904
3032 msgid "Date metadata"
3033 msgstr "Date"
3035 #: src/libvlc-module.c:906
3036 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3037 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3039 #: src/libvlc-module.c:908
3040 msgid "URL metadata"
3041 msgstr "URL"
3043 #: src/libvlc-module.c:910
3044 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3045 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3047 #: src/libvlc-module.c:914
3048 msgid ""
3049 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3050 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3051 "can break playback of all your streams."
3052 msgstr ""
3053 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3054 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3055 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3057 #: src/libvlc-module.c:918
3058 msgid "Preferred decoders list"
3059 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3061 #: src/libvlc-module.c:920
3062 msgid ""
3063 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3064 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3065 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3066 msgstr ""
3067 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3068 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3069 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3071 #: src/libvlc-module.c:925
3072 msgid "Preferred encoders list"
3073 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3075 #: src/libvlc-module.c:927
3076 msgid ""
3077 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3078 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3080 #: src/libvlc-module.c:930
3081 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3082 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3084 #: src/libvlc-module.c:932
3085 msgid ""
3086 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3087 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3088 msgstr ""
3089 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3090 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3092 #: src/libvlc-module.c:941
3093 msgid ""
3094 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3095 "subsystem."
3096 msgstr ""
3097 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3098 "système de flux de sortie."
3100 #: src/libvlc-module.c:944
3101 msgid "Default stream output chain"
3102 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3104 #: src/libvlc-module.c:946
3105 msgid ""
3106 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3107 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3108 "all streams."
3109 msgstr ""
3110 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3111 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3112 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3114 #: src/libvlc-module.c:950
3115 msgid "Enable streaming of all ES"
3116 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3118 #: src/libvlc-module.c:952
3119 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3120 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3122 #: src/libvlc-module.c:954
3123 msgid "Display while streaming"
3124 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3126 #: src/libvlc-module.c:956
3127 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3128 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3130 #: src/libvlc-module.c:958
3131 msgid "Enable video stream output"
3132 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3134 #: src/libvlc-module.c:960
3135 msgid ""
3136 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3137 "facility when this last one is enabled."
3138 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3140 #: src/libvlc-module.c:963
3141 msgid "Enable audio stream output"
3142 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3144 #: src/libvlc-module.c:965
3145 msgid ""
3146 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3147 "facility when this last one is enabled."
3148 msgstr "Diffuser les flux audio."
3150 #: src/libvlc-module.c:968
3151 msgid "Enable SPU stream output"
3152 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3154 #: src/libvlc-module.c:970
3155 msgid ""
3156 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3157 "facility when this last one is enabled."
3158 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3160 #: src/libvlc-module.c:973
3161 msgid "Keep stream output open"
3162 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3164 #: src/libvlc-module.c:975
3165 msgid ""
3166 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3167 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3168 "specified)"
3169 msgstr ""
3170 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3171 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3172 "« regroupement » si non spécifié)."
3174 #: src/libvlc-module.c:979
3175 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3176 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3178 #: src/libvlc-module.c:981
3179 msgid ""
3180 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3181 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3182 msgstr ""
3183 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3184 "Cette valeur est en millisecondes."
3186 #: src/libvlc-module.c:984
3187 msgid "Preferred packetizer list"
3188 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3190 #: src/libvlc-module.c:986
3191 msgid ""
3192 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3193 msgstr ""
3194 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3195 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3197 #: src/libvlc-module.c:989
3198 msgid "Mux module"
3199 msgstr "Module de multiplexage"
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3203 msgstr ""
3204 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3206 #: src/libvlc-module.c:993
3207 msgid "Access output module"
3208 msgstr "Module de sortie"
3210 #: src/libvlc-module.c:995
3211 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3212 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3214 #: src/libvlc-module.c:997
3215 msgid "Control SAP flow"
3216 msgstr "Réguler le débit SAP"
3218 #: src/libvlc-module.c:999
3219 msgid ""
3220 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3221 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3222 msgstr ""
3223 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3224 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3226 #: src/libvlc-module.c:1003
3227 msgid "SAP announcement interval"
3228 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3230 #: src/libvlc-module.c:1005
3231 msgid ""
3232 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3233 "between SAP announcements."
3234 msgstr ""
3235 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3236 "le délai entre les annonces SAP."
3238 #: src/libvlc-module.c:1014
3239 msgid ""
3240 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3241 "always leave all these enabled."
3242 msgstr ""
3243 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3244 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3246 #: src/libvlc-module.c:1017
3247 msgid "Enable CPU MMX support"
3248 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3250 #: src/libvlc-module.c:1019
3251 msgid ""
3252 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3253 "of them."
3254 msgstr ""
3255 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3256 "profiter."
3258 #: src/libvlc-module.c:1022
3259 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3260 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3262 #: src/libvlc-module.c:1024
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3265 "advantage of them."
3266 msgstr ""
3267 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3268 "profiter."
3270 #: src/libvlc-module.c:1027
3271 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3272 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3274 #: src/libvlc-module.c:1029
3275 msgid ""
3276 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3278 msgstr ""
3279 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3280 "profiter."
3282 #: src/libvlc-module.c:1032
3283 msgid "Enable CPU SSE support"
3284 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid ""
3288 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3289 "of them."
3290 msgstr ""
3291 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3292 "profiter."
3294 #: src/libvlc-module.c:1037
3295 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3296 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3298 #: src/libvlc-module.c:1039
3299 msgid ""
3300 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3301 "of them."
3302 msgstr ""
3303 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3304 "profiter."
3306 #: src/libvlc-module.c:1042
3307 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3308 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3310 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 msgid ""
3312 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3313 "of them."
3314 msgstr ""
3315 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3316 "profiter."
3318 #: src/libvlc-module.c:1047
3319 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3320 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3322 #: src/libvlc-module.c:1049
3323 msgid ""
3324 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3325 "advantage of them."
3326 msgstr ""
3327 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en "
3328 "profiter."
3330 #: src/libvlc-module.c:1052
3331 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3332 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3334 #: src/libvlc-module.c:1054
3335 msgid ""
3336 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3337 "advantage of them."
3338 msgstr ""
3339 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en "
3340 "profiter."
3342 #: src/libvlc-module.c:1057
3343 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3344 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3346 #: src/libvlc-module.c:1059
3347 msgid ""
3348 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3349 "advantage of them."
3350 msgstr ""
3351 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en "
3352 "profiter."
3354 #: src/libvlc-module.c:1062
3355 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3356 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3358 #: src/libvlc-module.c:1064
3359 msgid ""
3360 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3361 "advantage of them."
3362 msgstr ""
3363 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3364 "profiter."
3366 #: src/libvlc-module.c:1069
3367 msgid ""
3368 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3369 "you really know what you are doing."
3370 msgstr ""
3371 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3372 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3374 #: src/libvlc-module.c:1072
3375 msgid "Memory copy module"
3376 msgstr "Module de copie mémoire"
3378 #: src/libvlc-module.c:1074
3379 msgid ""
3380 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3381 "select the fastest one supported by your hardware."
3382 msgstr ""
3383 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3384 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3386 #: src/libvlc-module.c:1077
3387 msgid "Access module"
3388 msgstr "Module d’accès"
3390 #: src/libvlc-module.c:1079
3391 msgid ""
3392 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3393 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3394 "option unless you really know what you are doing."
3395 msgstr ""
3396 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3397 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3398 "option sans savoir ce que vous faites."
3400 #: src/libvlc-module.c:1083
3401 msgid "Stream filter module"
3402 msgstr "Filtres de flux"
3404 #: src/libvlc-module.c:1085
3405 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3406 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3408 #: src/libvlc-module.c:1087
3409 msgid "Demux module"
3410 msgstr "Module de démultiplexage"
3412 #: src/libvlc-module.c:1089
3413 msgid ""
3414 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3415 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3416 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3417 "you really know what you are doing."
3418 msgstr ""
3419 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3420 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3421 "ce que vous faites."
3423 #: src/libvlc-module.c:1094
3424 msgid "Allow real-time priority"
3425 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3427 #: src/libvlc-module.c:1096
3428 msgid ""
3429 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3430 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3431 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3432 "only activate this if you know what you're doing."
3433 msgstr ""
3434 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3435 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3436 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3437 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3439 #: src/libvlc-module.c:1102
3440 msgid "Adjust VLC priority"
3441 msgstr "Ajustement de priorité"
3443 #: src/libvlc-module.c:1104
3444 msgid ""
3445 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3446 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3447 "VLC instances."
3448 msgstr ""
3449 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3450 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3451 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3453 #: src/libvlc-module.c:1108
3454 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3455 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3457 #: src/libvlc-module.c:1110
3458 msgid ""
3459 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3460 msgstr ""
3461 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3462 "d'un flux"
3464 #: src/libvlc-module.c:1113
3465 msgid "Modules search path"
3466 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3468 #: src/libvlc-module.c:1115
3469 msgid ""
3470 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3471 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3472 msgstr ""
3473 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3474 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3476 #: src/libvlc-module.c:1118
3477 msgid "VLM configuration file"
3478 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3480 #: src/libvlc-module.c:1120
3481 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3482 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3484 #: src/libvlc-module.c:1122
3485 msgid "Use a plugins cache"
3486 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3488 #: src/libvlc-module.c:1124
3489 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3490 msgstr ""
3491 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3492 "VLC."
3494 #: src/libvlc-module.c:1126
3495 msgid "Locally collect statistics"
3496 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3498 #: src/libvlc-module.c:1128
3499 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3500 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3502 #: src/libvlc-module.c:1130
3503 msgid "Run as daemon process"
3504 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3506 #: src/libvlc-module.c:1132
3507 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3508 msgstr ""
3509 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3510 "de fond)."
3512 #: src/libvlc-module.c:1134
3513 msgid "Write process id to file"
3514 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3516 #: src/libvlc-module.c:1136
3517 msgid "Writes process id into specified file."
3518 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3520 #: src/libvlc-module.c:1138
3521 msgid "Log to file"
3522 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3524 #: src/libvlc-module.c:1140
3525 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3526 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3528 #: src/libvlc-module.c:1142
3529 msgid "Log to syslog"
3530 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3532 #: src/libvlc-module.c:1144
3533 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3534 msgstr ""
3535 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3537 #: src/libvlc-module.c:1146
3538 msgid "Allow only one running instance"
3539 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3541 #: src/libvlc-module.c:1149
3542 msgid ""
3543 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3544 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3545 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3546 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3547 "running instance or enqueue it."
3548 msgstr ""
3549 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3550 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3551 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3552 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3553 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3554 "à la file."
3556 #: src/libvlc-module.c:1156
3557 msgid ""
3558 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3559 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3560 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3561 "This option will allow you to play the file with the already running "
3562 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3563 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3564 msgstr ""
3565 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3566 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3567 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3568 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3569 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3570 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3572 #: src/libvlc-module.c:1165
3573 msgid "VLC is started from file association"
3574 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3576 #: src/libvlc-module.c:1167
3577 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3578 msgstr ""
3579 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3580 "par le système d’exploitation"
3582 #: src/libvlc-module.c:1170
3583 msgid "One instance when started from file"
3584 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3586 #: src/libvlc-module.c:1172
3587 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3588 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3590 #: src/libvlc-module.c:1174
3591 msgid "Increase the priority of the process"
3592 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3594 #: src/libvlc-module.c:1176
3595 msgid ""
3596 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3597 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3598 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3599 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3600 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3601 "machine."
3602 msgstr ""
3603 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3604 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3605 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3606 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3607 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3608 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3610 #: src/libvlc-module.c:1184
3611 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3612 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3614 #: src/libvlc-module.c:1186
3615 msgid ""
3616 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3617 "playing current item."
3618 msgstr ""
3619 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3620 "éléments en file dans la liste de lecture"
3622 #: src/libvlc-module.c:1195
3623 msgid ""
3624 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3625 "overridden in the playlist dialog box."
3626 msgstr ""
3627 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3628 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3629 "lecture."
3631 #: src/libvlc-module.c:1198
3632 msgid "Automatically preparse files"
3633 msgstr "Recherche des métadonnées"
3635 #: src/libvlc-module.c:1200
3636 msgid ""
3637 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3638 "metadata)."
3639 msgstr ""
3640 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3641 "de lecture."
3643 #: src/libvlc-module.c:1203
3644 msgid "Album art policy"
3645 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3647 #: src/libvlc-module.c:1205
3648 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3649 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3651 #: src/libvlc-module.c:1211
3652 msgid "Manual download only"
3653 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3655 #: src/libvlc-module.c:1212
3656 msgid "When track starts playing"
3657 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3659 #: src/libvlc-module.c:1213
3660 msgid "As soon as track is added"
3661 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3663 #: src/libvlc-module.c:1215
3664 msgid "Services discovery modules"
3665 msgstr "Modules de découverte de services"
3667 #: src/libvlc-module.c:1217
3668 msgid ""
3669 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3670 "Typical values are sap, hal, ..."
3671 msgstr ""
3672 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3673 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3675 #: src/libvlc-module.c:1220
3676 msgid "Play files randomly forever"
3677 msgstr "Aléatoire"
3679 #: src/libvlc-module.c:1222
3680 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3681 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3683 #: src/libvlc-module.c:1226
3684 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3685 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3687 #: src/libvlc-module.c:1228
3688 msgid "Repeat current item"
3689 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3691 #: src/libvlc-module.c:1230
3692 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3693 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3695 #: src/libvlc-module.c:1232
3696 msgid "Play and stop"
3697 msgstr "Lire un seul élément"
3699 #: src/libvlc-module.c:1234
3700 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3701 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3703 #: src/libvlc-module.c:1236
3704 msgid "Play and exit"
3705 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3707 #: src/libvlc-module.c:1238
3708 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3709 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3711 #: src/libvlc-module.c:1240
3712 msgid "Play and pause"
3713 msgstr "Lire un seul élément"
3715 #: src/libvlc-module.c:1242
3716 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3717 msgstr ""
3718 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3719 "dernière trame."
3721 #: src/libvlc-module.c:1244
3722 msgid "Use media library"
3723 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3725 #: src/libvlc-module.c:1246
3726 msgid ""
3727 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3728 "VLC."
3729 msgstr ""
3730 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3731 "vous relancez VLC."
3733 #: src/libvlc-module.c:1249
3734 msgid "Display playlist tree"
3735 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3737 #: src/libvlc-module.c:1251
3738 msgid ""
3739 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3740 "directory."
3741 msgstr ""
3742 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3743 "par exemple le contenu d'un dossier."
3745 #: src/libvlc-module.c:1260
3746 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3747 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3749 #: src/libvlc-module.c:1263 src/video_output/vout_intf.c:353
3750 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:460
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:516 modules/gui/macosx/controls.m:1094
3752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1128 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:687
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:752 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3756 msgid "Fullscreen"
3757 msgstr "Plein écran"
3759 #: src/libvlc-module.c:1264
3760 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3761 msgstr ""
3762 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3764 #: src/libvlc-module.c:1265
3765 msgid "Leave fullscreen"
3766 msgstr "Quitter le plein écran"
3768 #: src/libvlc-module.c:1266
3769 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3770 msgstr ""
3771 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3772 "écran."
3774 #: src/libvlc-module.c:1267
3775 msgid "Play/Pause"
3776 msgstr "Lecture/Pause"
3778 #: src/libvlc-module.c:1268
3779 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3780 msgstr ""
3781 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3782 "pause."
3784 #: src/libvlc-module.c:1269
3785 msgid "Pause only"
3786 msgstr "Pause seulement"
3788 #: src/libvlc-module.c:1270
3789 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3790 msgstr ""
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3793 #: src/libvlc-module.c:1271
3794 msgid "Play only"
3795 msgstr "Jouer seulement"
3797 #: src/libvlc-module.c:1272
3798 msgid "Select the hotkey to use to play."
3799 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3801 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:703
3802 #: modules/gui/macosx/controls.m:1018 modules/gui/macosx/intf.m:651
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3805 msgid "Faster"
3806 msgstr "Avance rapide"
3808 #: src/libvlc-module.c:1274 src/libvlc-module.c:1280
3809 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3813 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:709
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:1019 modules/gui/macosx/intf.m:652
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3817 msgid "Slower"
3818 msgstr "Ralenti"
3820 #: src/libvlc-module.c:1276 src/libvlc-module.c:1282
3821 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3822 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3824 #: src/libvlc-module.c:1277
3825 msgid "Normal rate"
3826 msgstr "Vitesse normale"
3828 #: src/libvlc-module.c:1278
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3832 "normale."
3834 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/gui/qt4/menus.cpp:747
3835 msgid "Faster (fine)"
3836 msgstr "Avance rapide"
3838 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/gui/qt4/menus.cpp:755
3839 msgid "Slower (fine)"
3840 msgstr "Ralenti"
3842 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:680
3843 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1039
3844 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:607
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:740
3846 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3849 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3850 msgid "Next"
3851 msgstr "Suivant"
3853 #: src/libvlc-module.c:1284
3854 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3855 msgstr ""
3856 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3857 "suivant de la liste de lecture."
3859 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:686
3860 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1038
3861 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:602
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741
3863 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3864 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3865 msgid "Previous"
3866 msgstr "Précédent"
3868 #: src/libvlc-module.c:1286
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3870 msgstr ""
3871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3872 "précédent de la liste de lecture."
3874 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/gui/macosx/controls.m:1030
3875 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:739
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3878 #: modules/misc/notify/xosd.c:234
3879 msgid "Stop"
3880 msgstr "Stop"
3882 #: src/libvlc-module.c:1288
3883 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3884 msgstr ""
3885 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3887 #: src/libvlc-module.c:1289 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3889 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:610
3890 #: modules/video_filter/marq.c:154 modules/video_filter/rss.c:198
3891 msgid "Position"
3892 msgstr "Position"
3894 #: src/libvlc-module.c:1290
3895 msgid "Select the hotkey to display the position."
3896 msgstr ""
3897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3899 #: src/libvlc-module.c:1292
3900 msgid "Very short backwards jump"
3901 msgstr "Très court saut arrière"
3903 #: src/libvlc-module.c:1294
3904 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3905 msgstr ""
3906 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3907 "très court."
3909 #: src/libvlc-module.c:1295
3910 msgid "Short backwards jump"
3911 msgstr "Saut arrière court"
3913 #: src/libvlc-module.c:1297
3914 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3917 "court."
3919 #: src/libvlc-module.c:1298
3920 msgid "Medium backwards jump"
3921 msgstr "Saut arrière"
3923 #: src/libvlc-module.c:1300
3924 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3925 msgstr ""
3926 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3928 #: src/libvlc-module.c:1301
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Saut arrière long"
3932 #: src/libvlc-module.c:1303
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr ""
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3936 "long."
3938 #: src/libvlc-module.c:1305
3939 msgid "Very short forward jump"
3940 msgstr "Saut avant très court"
3942 #: src/libvlc-module.c:1307
3943 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3944 msgstr ""
3945 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3946 "très court."
3948 #: src/libvlc-module.c:1308
3949 msgid "Short forward jump"
3950 msgstr "Saut avant court"
3952 #: src/libvlc-module.c:1310
3953 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3954 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3956 #: src/libvlc-module.c:1311
3957 msgid "Medium forward jump"
3958 msgstr "Saut avant"
3960 #: src/libvlc-module.c:1313
3961 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3962 msgstr ""
3963 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3965 #: src/libvlc-module.c:1314
3966 msgid "Long forward jump"
3967 msgstr "Saut avant long"
3969 #: src/libvlc-module.c:1316
3970 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3971 msgstr ""
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3973 "long."
3975 #: src/libvlc-module.c:1317 modules/control/hotkeys.c:697
3976 msgid "Next frame"
3977 msgstr "Image suivante"
3979 #: src/libvlc-module.c:1319
3980 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3981 msgstr ""
3982 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3983 "vidéo suivante."
3985 #: src/libvlc-module.c:1321
3986 msgid "Very short jump length"
3987 msgstr "Longueur du saut très court"
3989 #: src/libvlc-module.c:1322
3990 msgid "Very short jump length, in seconds."
3991 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3993 #: src/libvlc-module.c:1323
3994 msgid "Short jump length"
3995 msgstr "Longueur du saut court"
3997 #: src/libvlc-module.c:1324
3998 msgid "Short jump length, in seconds."
3999 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4001 #: src/libvlc-module.c:1325
4002 msgid "Medium jump length"
4003 msgstr "Longueur du saut"
4005 #: src/libvlc-module.c:1326
4006 msgid "Medium jump length, in seconds."
4007 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4009 #: src/libvlc-module.c:1327
4010 msgid "Long jump length"
4011 msgstr "Taille du saut avant long"
4013 #: src/libvlc-module.c:1328
4014 msgid "Long jump length, in seconds."
4015 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4017 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:177
4018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:822
4021 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4022 msgid "Quit"
4023 msgstr "Quitter"
4025 #: src/libvlc-module.c:1331
4026 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4027 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4029 #: src/libvlc-module.c:1332
4030 msgid "Navigate up"
4031 msgstr "Aller vers le haut"
4033 #: src/libvlc-module.c:1333
4034 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4035 msgstr ""
4036 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4037 "haut dans les menus DVD."
4039 #: src/libvlc-module.c:1334
4040 msgid "Navigate down"
4041 msgstr "Aller vers le bas"
4043 #: src/libvlc-module.c:1335
4044 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4045 msgstr ""
4046 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4047 "bas dans les menus DVD."
4049 #: src/libvlc-module.c:1336
4050 msgid "Navigate left"
4051 msgstr "Aller vers la gauche"
4053 #: src/libvlc-module.c:1337
4054 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4055 msgstr ""
4056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4057 "gauche dans les menus DVD."
4059 #: src/libvlc-module.c:1338
4060 msgid "Navigate right"
4061 msgstr "Aller vers la droite"
4063 #: src/libvlc-module.c:1339
4064 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4065 msgstr ""
4066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4067 "droite dans les menus DVD."
4069 #: src/libvlc-module.c:1340
4070 msgid "Activate"
4071 msgstr "Activer"
4073 #: src/libvlc-module.c:1341
4074 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4077 "sélectionné du menu DVD."
4079 #: src/libvlc-module.c:1342
4080 msgid "Go to the DVD menu"
4081 msgstr "Aller au menu DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1343
4084 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4085 msgstr ""
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4088 #: src/libvlc-module.c:1344
4089 msgid "Select previous DVD title"
4090 msgstr "Titre DVD précédent"
4092 #: src/libvlc-module.c:1345
4093 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4094 msgstr ""
4095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4096 "précédent du DVD."
4098 #: src/libvlc-module.c:1346
4099 msgid "Select next DVD title"
4100 msgstr "Titre DVD suivant"
4102 #: src/libvlc-module.c:1347
4103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4104 msgstr ""
4105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4106 "suivant du DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1348
4109 msgid "Select prev DVD chapter"
4110 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4112 #: src/libvlc-module.c:1349
4113 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4114 msgstr ""
4115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4116 "chapitre précédent du DVD"
4118 #: src/libvlc-module.c:1350
4119 msgid "Select next DVD chapter"
4120 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4122 #: src/libvlc-module.c:1351
4123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4124 msgstr ""
4125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4126 "chapitre suivant du DVD"
4128 #: src/libvlc-module.c:1352
4129 msgid "Volume up"
4130 msgstr "Augmenter le volume"
4132 #: src/libvlc-module.c:1353
4133 msgid "Select the key to increase audio volume."
4134 msgstr ""
4135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4137 #: src/libvlc-module.c:1354
4138 msgid "Volume down"
4139 msgstr "Baisser le volume"
4141 #: src/libvlc-module.c:1355
4142 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4143 msgstr ""
4144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4146 #: src/libvlc-module.c:1356 modules/access/v4l2.c:168
4147 #: modules/gui/macosx/controls.m:1084 modules/gui/macosx/intf.m:672
4148 #: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/gui/macosx/intf.m:751
4149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
4150 msgid "Mute"
4151 msgstr "Muet"
4153 #: src/libvlc-module.c:1357
4154 msgid "Select the key to mute audio."
4155 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4157 #: src/libvlc-module.c:1358
4158 msgid "Subtitle delay up"
4159 msgstr "Retarder les sous-titres"
4161 #: src/libvlc-module.c:1359
4162 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4163 msgstr ""
4164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4165 "des sous-titres."
4167 #: src/libvlc-module.c:1360
4168 msgid "Subtitle delay down"
4169 msgstr "Avancer les sous-titres"
4171 #: src/libvlc-module.c:1361
4172 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4173 msgstr ""
4174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4175 "des sous-titres."
4177 #: src/libvlc-module.c:1362
4178 msgid "Subtitle position up"
4179 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4181 #: src/libvlc-module.c:1363
4182 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4183 msgstr ""
4184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4185 "titres vers le haut."
4187 #: src/libvlc-module.c:1364
4188 msgid "Subtitle position down"
4189 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4191 #: src/libvlc-module.c:1365
4192 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4193 msgstr ""
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4195 "titres vers le bas."
4197 #: src/libvlc-module.c:1366
4198 msgid "Audio delay up"
4199 msgstr "Retarder l’audio"
4201 #: src/libvlc-module.c:1367
4202 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4203 msgstr ""
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4205 "de l’audio."
4207 #: src/libvlc-module.c:1368
4208 msgid "Audio delay down"
4209 msgstr "Avancer l’audio"
4211 #: src/libvlc-module.c:1369
4212 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4213 msgstr ""
4214 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4215 "l’audio."
4217 #: src/libvlc-module.c:1376
4218 msgid "Play playlist bookmark 1"
4219 msgstr "Lire le favori n°1"
4221 #: src/libvlc-module.c:1377
4222 msgid "Play playlist bookmark 2"
4223 msgstr "Lire le favori n°2"
4225 #: src/libvlc-module.c:1378
4226 msgid "Play playlist bookmark 3"
4227 msgstr "Lire le favori n°3"
4229 #: src/libvlc-module.c:1379
4230 msgid "Play playlist bookmark 4"
4231 msgstr "Lire le favori n°4"
4233 #: src/libvlc-module.c:1380
4234 msgid "Play playlist bookmark 5"
4235 msgstr "Lire le favori n°5"
4237 #: src/libvlc-module.c:1381
4238 msgid "Play playlist bookmark 6"
4239 msgstr "Lire le favori n°6"
4241 #: src/libvlc-module.c:1382
4242 msgid "Play playlist bookmark 7"
4243 msgstr "Lire le favori n°7"
4245 #: src/libvlc-module.c:1383
4246 msgid "Play playlist bookmark 8"
4247 msgstr "Lire le favori n°8"
4249 #: src/libvlc-module.c:1384
4250 msgid "Play playlist bookmark 9"
4251 msgstr "Lire le favori n°9"
4253 #: src/libvlc-module.c:1385
4254 msgid "Play playlist bookmark 10"
4255 msgstr "Lire le favori n°10"
4257 #: src/libvlc-module.c:1386
4258 msgid "Select the key to play this bookmark."
4259 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4261 #: src/libvlc-module.c:1387
4262 msgid "Set playlist bookmark 1"
4263 msgstr "Régler le favori n°1"
4265 #: src/libvlc-module.c:1388
4266 msgid "Set playlist bookmark 2"
4267 msgstr "Régler le favori n°2"
4269 #: src/libvlc-module.c:1389
4270 msgid "Set playlist bookmark 3"
4271 msgstr "Régler le favori n°3"
4273 #: src/libvlc-module.c:1390
4274 msgid "Set playlist bookmark 4"
4275 msgstr "Régler le favori n°4"
4277 #: src/libvlc-module.c:1391
4278 msgid "Set playlist bookmark 5"
4279 msgstr "Régler le favori n°5"
4281 #: src/libvlc-module.c:1392
4282 msgid "Set playlist bookmark 6"
4283 msgstr "Régler le favori n°6"
4285 #: src/libvlc-module.c:1393
4286 msgid "Set playlist bookmark 7"
4287 msgstr "Régler le favori n°7"
4289 #: src/libvlc-module.c:1394
4290 msgid "Set playlist bookmark 8"
4291 msgstr "Régler le favori n°8"
4293 #: src/libvlc-module.c:1395
4294 msgid "Set playlist bookmark 9"
4295 msgstr "Régler le favori n°9"
4297 #: src/libvlc-module.c:1396
4298 msgid "Set playlist bookmark 10"
4299 msgstr "Régler le favori n°10"
4301 #: src/libvlc-module.c:1397
4302 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4303 msgstr ""
4304 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4306 #: src/libvlc-module.c:1399
4307 msgid "Playlist bookmark 1"
4308 msgstr "Favori n°1"
4310 #: src/libvlc-module.c:1400
4311 msgid "Playlist bookmark 2"
4312 msgstr "Favori n°2"
4314 #: src/libvlc-module.c:1401
4315 msgid "Playlist bookmark 3"
4316 msgstr "Favori n°3"
4318 #: src/libvlc-module.c:1402
4319 msgid "Playlist bookmark 4"
4320 msgstr "Favori n°4"
4322 #: src/libvlc-module.c:1403
4323 msgid "Playlist bookmark 5"
4324 msgstr "Favori n°5"
4326 #: src/libvlc-module.c:1404
4327 msgid "Playlist bookmark 6"
4328 msgstr "Favori n°6"
4330 #: src/libvlc-module.c:1405
4331 msgid "Playlist bookmark 7"
4332 msgstr "Favori n°7"
4334 #: src/libvlc-module.c:1406
4335 msgid "Playlist bookmark 8"
4336 msgstr "Favori n°8"
4338 #: src/libvlc-module.c:1407
4339 msgid "Playlist bookmark 9"
4340 msgstr "Favori n°9"
4342 #: src/libvlc-module.c:1408
4343 msgid "Playlist bookmark 10"
4344 msgstr "Favori n°10"
4346 #: src/libvlc-module.c:1410
4347 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4348 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4350 #: src/libvlc-module.c:1412
4351 msgid "Go back in browsing history"
4352 msgstr "Précédent (historique)"
4354 #: src/libvlc-module.c:1413
4355 msgid ""
4356 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4357 "history."
4358 msgstr ""
4359 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4360 "précédent de l’historique de navigation."
4362 #: src/libvlc-module.c:1414
4363 msgid "Go forward in browsing history"
4364 msgstr "Suivant (historique)"
4366 #: src/libvlc-module.c:1415
4367 msgid ""
4368 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4369 "history."
4370 msgstr ""
4371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4372 "suivant de l’historique de navigation."
4374 #: src/libvlc-module.c:1417
4375 msgid "Cycle audio track"
4376 msgstr "Défiler les pistes audio"
4378 #: src/libvlc-module.c:1418
4379 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4380 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4382 #: src/libvlc-module.c:1419
4383 msgid "Cycle subtitle track"
4384 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4386 #: src/libvlc-module.c:1420
4387 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4388 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4390 #: src/libvlc-module.c:1421
4391 msgid "Cycle source aspect ratio"
4392 msgstr "Boucler entre les aspects"
4394 #: src/libvlc-module.c:1422
4395 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4396 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4398 #: src/libvlc-module.c:1423
4399 msgid "Cycle video crop"
4400 msgstr "Boucler entre les rognages"
4402 #: src/libvlc-module.c:1424
4403 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4404 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4406 #: src/libvlc-module.c:1425
4407 msgid "Toggle autoscaling"
4408 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4410 #: src/libvlc-module.c:1426
4411 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4412 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4414 #: src/libvlc-module.c:1427
4415 msgid "Increase scale factor"
4416 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4418 #: src/libvlc-module.c:1428
4419 msgid "Increase scale factor."
4420 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4422 #: src/libvlc-module.c:1429
4423 msgid "Decrease scale factor"
4424 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4426 #: src/libvlc-module.c:1430
4427 msgid "Decrease scale factor."
4428 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4430 #: src/libvlc-module.c:1431
4431 msgid "Cycle deinterlace modes"
4432 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4434 #: src/libvlc-module.c:1432
4435 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4436 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4438 #: src/libvlc-module.c:1433
4439 msgid "Show interface"
4440 msgstr "Afficher l’interface"
4442 #: src/libvlc-module.c:1434
4443 msgid "Raise the interface above all other windows."
4444 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4446 #: src/libvlc-module.c:1435
4447 msgid "Hide interface"
4448 msgstr "Masquer l’interface"
4450 #: src/libvlc-module.c:1436
4451 msgid "Lower the interface below all other windows."
4452 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4454 #: src/libvlc-module.c:1437
4455 msgid "Take video snapshot"
4456 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4458 #: src/libvlc-module.c:1438
4459 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4460 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4462 #: src/libvlc-module.c:1440 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4464 #: modules/stream_out/record.c:60
4465 msgid "Record"
4466 msgstr "Enregistrer"
4468 #: src/libvlc-module.c:1441
4469 msgid "Record access filter start/stop."
4470 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4472 #: src/libvlc-module.c:1442
4473 msgid "Dump"
4474 msgstr "Dump"
4476 #: src/libvlc-module.c:1443
4477 msgid "Media dump access filter trigger."
4478 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4480 #: src/libvlc-module.c:1445
4481 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4482 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4484 #: src/libvlc-module.c:1446
4485 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4486 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4488 #: src/libvlc-module.c:1449
4489 msgid "Toggle random playlist playback"
4490 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4492 #: src/libvlc-module.c:1454 src/libvlc-module.c:1455
4493 msgid "Un-Zoom"
4494 msgstr "Dézoomer"
4496 #: src/libvlc-module.c:1457 src/libvlc-module.c:1458
4497 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4498 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4500 #: src/libvlc-module.c:1459 src/libvlc-module.c:1460
4501 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4502 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4504 #: src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
4505 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4506 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4508 #: src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
4509 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4510 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4512 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4513 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4514 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4516 #: src/libvlc-module.c:1469 src/libvlc-module.c:1470
4517 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4518 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4520 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4521 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4522 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4524 #: src/libvlc-module.c:1474 src/libvlc-module.c:1475
4525 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4526 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4528 #: src/libvlc-module.c:1477
4529 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4530 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1479
4533 msgid ""
4534 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4535 "output for the time being."
4536 msgstr ""
4537 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4538 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4540 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4541 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4542 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1484
4545 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4546 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4548 #: src/libvlc-module.c:1485
4549 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4550 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1486
4553 msgid "Highlight widget on the right"
4554 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4556 #: src/libvlc-module.c:1488
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4558 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4560 #: src/libvlc-module.c:1489
4561 msgid "Highlight widget on the left"
4562 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4564 #: src/libvlc-module.c:1491
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4566 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4568 #: src/libvlc-module.c:1492
4569 msgid "Highlight widget on top"
4570 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4572 #: src/libvlc-module.c:1494
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4574 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4576 #: src/libvlc-module.c:1495
4577 msgid "Highlight widget below"
4578 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4580 #: src/libvlc-module.c:1497
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4582 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4584 #: src/libvlc-module.c:1498
4585 msgid "Select current widget"
4586 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4588 #: src/libvlc-module.c:1500
4589 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4590 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4592 #: src/libvlc-module.c:1502
4593 msgid "Cycle through audio devices"
4594 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4596 #: src/libvlc-module.c:1503
4597 msgid "Cycle through available audio devices"
4598 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4600 #: src/libvlc-module.c:1664 src/video_output/vout_intf.c:359
4601 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1093
4602 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:753
4603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4604 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4605 msgid "Snapshot"
4606 msgstr "Capture d’écran"
4608 #: src/libvlc-module.c:1681
4609 msgid "Window properties"
4610 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4612 #: src/libvlc-module.c:1740
4613 msgid "Subpictures"
4614 msgstr "Incrustations"
4616 #: src/libvlc-module.c:1748 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4617 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4618 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4619 msgid "Subtitles"
4620 msgstr "Sous-titres"
4622 #: src/libvlc-module.c:1765 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4623 msgid "Overlays"
4624 msgstr "Overlays"
4626 #: src/libvlc-module.c:1773
4627 msgid "Track settings"
4628 msgstr "Paramètres de la piste"
4630 #: src/libvlc-module.c:1803
4631 msgid "Playback control"
4632 msgstr "Contrôle de lecture"
4634 #: src/libvlc-module.c:1830
4635 msgid "Default devices"
4636 msgstr "Périphériques par défaut"
4638 #: src/libvlc-module.c:1839
4639 msgid "Network settings"
4640 msgstr "Paramètres réseau"
4642 #: src/libvlc-module.c:1851
4643 msgid "Socks proxy"
4644 msgstr "Proxy SOCKS"
4646 #: src/libvlc-module.c:1860 modules/demux/kate_categories.c:47
4647 msgid "Metadata"
4648 msgstr "Métadonnées"
4650 #: src/libvlc-module.c:1908
4651 msgid "Decoders"
4652 msgstr "Décodeurs"
4654 #: src/libvlc-module.c:1915 modules/access/v4l2.c:79
4655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4656 msgid "Input"
4657 msgstr "Entrée"
4659 #: src/libvlc-module.c:1954
4660 msgid "VLM"
4661 msgstr "VLM"
4663 #: src/libvlc-module.c:1986
4664 msgid "CPU"
4665 msgstr "Processeur"
4667 #: src/libvlc-module.c:2015
4668 msgid "Special modules"
4669 msgstr "Modules spéciaux"
4671 #: src/libvlc-module.c:2021
4672 msgid "Plugins"
4673 msgstr "Modules"
4675 #: src/libvlc-module.c:2029
4676 msgid "Performance options"
4677 msgstr "Options de performance"
4679 #: src/libvlc-module.c:2179
4680 msgid "Hot keys"
4681 msgstr "Combinaisons de touches"
4683 #: src/libvlc-module.c:2621
4684 msgid "Jump sizes"
4685 msgstr "Tailles des sauts"
4687 #: src/libvlc-module.c:2698
4688 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4689 msgstr ""
4690 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4691 "verbose »)"
4693 #: src/libvlc-module.c:2701
4694 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4695 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4697 #: src/libvlc-module.c:2703
4698 msgid ""
4699 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4700 "--help-verbose)"
4701 msgstr ""
4702 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4703 "advanced » et « --help-verbose »)"
4705 #: src/libvlc-module.c:2706
4706 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4707 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4709 #: src/libvlc-module.c:2708
4710 msgid "print a list of available modules"
4711 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4713 #: src/libvlc-module.c:2710
4714 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4715 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4717 #: src/libvlc-module.c:2712
4718 msgid ""
4719 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4720 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4721 msgstr ""
4722 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4723 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4724 "précis."
4726 #: src/libvlc-module.c:2716
4727 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4728 msgstr ""
4729 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4730 "fichier de configuration"
4732 #: src/libvlc-module.c:2718
4733 msgid "save the current command line options in the config"
4734 msgstr ""
4735 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4737 #: src/libvlc-module.c:2720
4738 msgid "reset the current config to the default values"
4739 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4741 #: src/libvlc-module.c:2722
4742 msgid "use alternate config file"
4743 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4745 #: src/libvlc-module.c:2724
4746 msgid "resets the current plugins cache"
4747 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4749 #: src/libvlc-module.c:2726
4750 msgid "print version information"
4751 msgstr "Affiche le numéro de version"
4753 #: src/libvlc-module.c:2782
4754 msgid "main program"
4755 msgstr "Programme principal"
4757 #: src/misc/update.c:486
4758 #, c-format
4759 msgid "%.1f GB"
4760 msgstr "%.lf Go"
4762 #: src/misc/update.c:488
4763 #, c-format
4764 msgid "%.1f MB"
4765 msgstr "%.lf Mo"
4767 #: src/misc/update.c:490
4768 #, c-format
4769 msgid "%.1f kB"
4770 msgstr "%.lf ko"
4772 #: src/misc/update.c:492
4773 #, c-format
4774 msgid "%ld B"
4775 msgstr "%ld B"
4777 #: src/misc/update.c:584
4778 msgid "Saving file failed"
4779 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4781 #: src/misc/update.c:585
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4784 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4786 #: src/misc/update.c:601
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "%s\n"
4790 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4791 msgstr ""
4792 "%s\n"
4793 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4795 #: src/misc/update.c:604
4796 msgid "Downloading ..."
4797 msgstr "Téléchargement…"
4799 #: src/misc/update.c:605 modules/access/dvb/scan.c:330
4800 #: modules/demux/avi/avi.c:706 modules/demux/avi/avi.c:2371
4801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4802 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
4803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
4804 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
4805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
4806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
4807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1258
4809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396
4810 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4811 msgid "Cancel"
4812 msgstr "Annuler"
4814 #: src/misc/update.c:623
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "%s\n"
4818 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4819 msgstr ""
4820 "%s\n"
4821 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4823 #: src/misc/update.c:640
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "%s\n"
4827 "Done %s (100.0%%)"
4828 msgstr ""
4829 "%s\n"
4830 "Fait %s (100.0%%)"
4832 #: src/misc/update.c:660
4833 msgid "File could not be verified"
4834 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4836 #: src/misc/update.c:661
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4840 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4841 msgstr ""
4842 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4843 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4845 #: src/misc/update.c:672 src/misc/update.c:684
4846 msgid "Invalid signature"
4847 msgstr "La signature est invalide"
4849 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4853 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4854 msgstr ""
4855 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4856 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4857 "supprimé."
4859 #: src/misc/update.c:697
4860 msgid "File not verifiable"
4861 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4863 #: src/misc/update.c:698
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4867 "was deleted."
4868 msgstr ""
4869 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4870 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4872 #: src/misc/update.c:709 src/misc/update.c:721
4873 msgid "File corrupted"
4874 msgstr "Fichier corrompu"
4876 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4877 #, c-format
4878 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4879 msgstr ""
4880 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4882 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4883 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4884 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4885 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4886 #: modules/access/bda/bda.c:169
4887 msgid "Undefined"
4888 msgstr "Indéfini"
4890 #: src/video_output/video_output.c:1726 modules/gui/macosx/intf.m:703
4891 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/video_filter/postproc.c:196
4892 msgid "Post processing"
4893 msgstr "Post-traitement"
4895 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:694
4896 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/video_filter/crop.c:105
4897 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4898 msgid "Crop"
4899 msgstr "Rogner"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:818
4902 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:693
4903 msgid "Aspect-ratio"
4904 msgstr "Aspect"
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:321
4907 msgid "Autoscale video"
4908 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:328
4911 msgid "Scale factor"
4912 msgstr "Facteur d'échelle"
4914 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4915 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4916 msgstr "Capture audio en stéréo."
4918 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67
4919 #: modules/access_output/shout.c:94
4920 msgid "Samplerate"
4921 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4923 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69
4924 msgid ""
4925 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4926 "48000)"
4927 msgstr ""
4928 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4929 "48000)."
4931 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52
4932 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:60
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4934 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4935 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4936 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4938 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49
4939 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:61
4940 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4941 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4942 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4943 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/v4l2.c:181
4944 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4945 msgid "Caching value in ms"
4946 msgstr "Taille du cache en ms"
4948 #: modules/access/alsa.c:79
4949 msgid ""
4950 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4951 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4953 #: modules/access/alsa.c:86
4954 msgid "Alsa"
4955 msgstr "ALSA"
4957 #: modules/access/alsa.c:87
4958 msgid "Alsa audio capture input"
4959 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4961 #: modules/access/bd/bd.c:54
4962 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4963 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4965 #: modules/access/bd/bd.c:61
4966 msgid "BD"
4967 msgstr "BD"
4969 #: modules/access/bd/bd.c:62
4970 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4971 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4974 msgid ""
4975 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4976 msgstr ""
4977 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4979 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:924
4981 msgid "Adapter card to tune"
4982 msgstr "Carte à paramétrer"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4985 msgid ""
4986 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4987 "n>=0."
4988 msgstr ""
4989 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4990 "n>=0"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4993 msgid "Device number to use on adapter"
4994 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
4998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
4999 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
5003 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5004 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:62
5007 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5008 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
5011 msgid "Inversion mode"
5012 msgstr "Mode d’inversion"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
5015 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5016 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
5019 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5020 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
5023 msgid ""
5024 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5025 "disable this feature if you experience some trouble."
5026 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5028 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
5029 msgid "Budget mode"
5030 msgstr "Mode « budget »"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
5033 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5034 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:82
5037 msgid "Network Identifier"
5038 msgstr "Identifieur réseau"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
5041 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5042 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
5045 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5046 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5048 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5049 msgid "LNB voltage"
5050 msgstr "Voltage LNB"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5053 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5054 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5057 msgid "High LNB voltage"
5058 msgstr "Haut voltage LNB"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5061 msgid ""
5062 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5063 "supported by all frontends."
5064 msgstr ""
5065 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5066 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5069 msgid "22 kHz tone"
5070 msgstr "Signal à 22 kHz"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
5073 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5074 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5077 msgid "Transponder FEC"
5078 msgstr "FEC du transpondeur"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
5081 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5082 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5085 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5086 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5089 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5090 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:106
5093 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5094 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5097 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5098 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:109
5101 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5102 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5105 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5106 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:113
5109 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5110 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5113 msgid "Modulation type"
5114 msgstr "Type de modulation"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:117
5117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5118 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:121
5121 msgid "QAM16"
5122 msgstr "QAM16"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:121
5125 msgid "QAM32"
5126 msgstr "QAM32"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:121
5129 msgid "QAM64"
5130 msgstr "QAM64"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:121
5133 msgid "QAM128"
5134 msgstr "QAM128"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:121
5137 msgid "QAM256"
5138 msgstr "QAM256"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:122
5141 msgid "BPSK"
5142 msgstr "BPSK"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:122
5145 msgid "QPSK"
5146 msgstr "QPSK"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:122
5149 msgid "8VSB"
5150 msgstr "8VSB"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:122
5153 msgid "16VSB"
5154 msgstr "16VSB"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5157 msgid "ATSC Major Channel"
5158 msgstr "Canal ATSC majeur"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5161 msgid "ATSC Minor Channel"
5162 msgstr "Canal ATSC mineur"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5165 msgid "ATSC Physical Channel"
5166 msgstr "Canal physique ATSC"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:133
5169 msgid "FEC rate"
5170 msgstr "vitesse FEC"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:134
5173 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5174 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5177 msgid "1/2"
5178 msgstr "1/2"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5181 msgid "2/3"
5182 msgstr "2/3"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5185 msgid "3/4"
5186 msgstr "3/4"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5189 msgid "5/6"
5190 msgstr "5/6"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5193 msgid "7/8"
5194 msgstr "7/8"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5197 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5198 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:141
5201 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5202 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5205 msgid "Terrestrial bandwidth"
5206 msgstr "Bande passante terrestre"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5209 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5210 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
5213 msgid "6 MHz"
5214 msgstr "6 MHz"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:975
5217 msgid "7 MHz"
5218 msgstr "7 MHz"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:976
5221 msgid "8 MHz"
5222 msgstr "8 MHz"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5225 msgid "Terrestrial guard interval"
5226 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:154
5229 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5230 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:157
5233 msgid "1/4"
5234 msgstr "1/4"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:157
5237 msgid "1/8"
5238 msgstr "1/8"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:157
5241 msgid "1/16"
5242 msgstr "1/16"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:157
5245 msgid "1/32"
5246 msgstr "1/32"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5249 msgid "Terrestrial transmission mode"
5250 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:160
5253 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5254 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:163
5257 msgid "2k"
5258 msgstr "2k"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:163
5261 msgid "8k"
5262 msgstr "8k"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5265 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5266 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:166
5269 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5270 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:169
5273 msgid "1"
5274 msgstr "1"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:169
5277 msgid "2"
5278 msgstr "2"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:169
5281 msgid "4"
5282 msgstr "4"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:172
5285 msgid "Satellite Azimuth"
5286 msgstr "Azimuth satellite"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:173
5289 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5290 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:174
5293 msgid "Satellite Elevation"
5294 msgstr "Élevation satellite"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:175
5297 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5298 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:176
5301 msgid "Satellite Longitude"
5302 msgstr "Longitude satellite"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:178
5305 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5306 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:179
5309 msgid "Satellite Polarisation"
5310 msgstr "Polarisation satellite"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:180
5313 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5314 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5317 msgid "Horizontal"
5318 msgstr "Horizontale"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5321 msgid "Vertical"
5322 msgstr "Verticale"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:184
5325 msgid "Circular Left"
5326 msgstr "Circulaire gauche"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:184
5329 msgid "Circular Right"
5330 msgstr "Circulaire droite"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:185
5333 msgid "Satellite Range Code"
5334 msgstr "Code satellite"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:186
5337 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5338 msgstr ""
5340 #: modules/access/bda/bda.c:188
5341 msgid "Network Name"
5342 msgstr "Nom du réseau"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:189
5345 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5346 msgstr ""
5348 #: modules/access/bda/bda.c:190
5349 msgid "Network Name to Create"
5350 msgstr "Nom du réseau à créer"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:191
5353 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5354 msgstr ""
5356 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5357 msgid "DVB"
5358 msgstr "DVB"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:195
5361 msgid "DirectShow DVB input"
5362 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5364 #: modules/access/cdda.c:62
5365 msgid ""
5366 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5367 "milliseconds."
5368 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5370 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:198
5371 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5372 msgid "Audio CD"
5373 msgstr "CD audio"
5375 #: modules/access/cdda.c:67
5376 msgid "Audio CD input"
5377 msgstr "CD audio"
5379 #: modules/access/cdda.c:73
5380 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5381 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5383 #: modules/access/cdda.c:86
5384 msgid "CDDB Server"
5385 msgstr "Serveur CDDB"
5387 #: modules/access/cdda.c:87
5388 msgid "Address of the CDDB server to use."
5389 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5391 #: modules/access/cdda.c:88
5392 msgid "CDDB port"
5393 msgstr "Port CDDB"
5395 #: modules/access/cdda.c:89
5396 msgid "CDDB Server port to use."
5397 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5399 #: modules/access/cdda.c:501
5400 #, c-format
5401 msgid "Audio CD - Track %02i"
5402 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5404 #: modules/access/cdda/access.c:285
5405 msgid "CD reading failed"
5406 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5408 #: modules/access/cdda/access.c:286
5409 #, c-format
5410 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5411 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
5414 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:390
5415 msgid "none"
5416 msgstr "Aucun"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5419 msgid "overlap"
5420 msgstr "moyen"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5423 msgid "full"
5424 msgstr "Complet"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5427 msgid ""
5428 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5429 "meta info          1\n"
5430 "events             2\n"
5431 "MRL                4\n"
5432 "external call      8\n"
5433 "all calls (0x10)  16\n"
5434 "LSN       (0x20)  32\n"
5435 "seek      (0x40)  64\n"
5436 "libcdio   (0x80) 128\n"
5437 "libcddb  (0x100) 256\n"
5438 msgstr ""
5439 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5440 "informations           1\n"
5441 "évènements             2\n"
5442 "MRL                    4\n"
5443 "appels externes        8\n"
5444 "tous les appels (10)  16\n"
5445 "LSN             (20)  32\n"
5446 "Déplacement     (40)  64\n"
5447 "libcdio         (80) 128\n"
5448 "libcddb        (100) 256\n"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5451 msgid ""
5452 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5453 "units."
5454 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5457 msgid ""
5458 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5459 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5460 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5461 "25 blocks per access."
5462 msgstr ""
5463 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5464 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5465 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5466 "(Limitations SCSI-MMC)"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5469 msgid ""
5470 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5471 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5472 "   %a : The artist (for the album)\n"
5473 "   %A : The album information\n"
5474 "   %C : Category\n"
5475 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5476 "   %I : CDDB disk ID\n"
5477 "   %G : Genre\n"
5478 "   %M : The current MRL\n"
5479 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5480 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5481 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5482 "   %T : The track number\n"
5483 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5484 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5485 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5486 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5487 "   %% : a % \n"
5488 msgstr ""
5489 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5490 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5491 "   %a : Artiste\n"
5492 "   %A : Informations sur l’album\n"
5493 "   %C : Catégorie\n"
5494 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5495 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5496 "   %G : Genre\n"
5497 "   %M : MRL en cours\n"
5498 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5499 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5500 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5501 "   %T : Numéro de piste\n"
5502 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5503 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5504 "   %t : Titre\n"
5505 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5506 "   %% : un signe % \n"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5509 msgid ""
5510 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5511 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5512 "   %M : The current MRL\n"
5513 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5514 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5515 "   %T : The track number\n"
5516 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5517 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5518 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5519 "   %% : a % \n"
5520 msgstr ""
5521 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5522 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5523 "   %M : MRL actuel\n"
5524 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5525 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5526 "   %T : Numéro de piste\n"
5527 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5528 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5529 "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5530 "   %% : un signe % \n"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5533 msgid "Enable CD paranoia?"
5534 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5537 msgid ""
5538 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5539 "none: no paranoia - fastest.\n"
5540 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5541 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5544 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5545 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5546 "recommandée.\n"
5547 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5550 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5551 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5554 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5555 msgstr "CD Audio"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5558 msgid "Audio Compact Disc"
5559 msgstr "CD audio"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5562 msgid "Additional debug"
5563 msgstr "Débogage supplémentaire"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5566 msgid "Caching value in microseconds"
5567 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5570 msgid "Number of blocks per CD read"
5571 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5574 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5575 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5578 msgid "Use CD audio controls and output?"
5579 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5582 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5583 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5586 msgid "Do CD-Text lookups?"
5587 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5590 msgid "If set, get CD-Text information"
5591 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5594 msgid "Use Navigation-style playback?"
5595 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5598 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5599 msgstr ""
5600 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5601 "la liste de lecture."
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5604 msgid "CDDB"
5605 msgstr "CDDB"
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5608 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5609 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5612 msgid "CDDB lookups"
5613 msgstr "Recherches CDDB"
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5616 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5617 msgstr ""
5618 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5619 "en utilisant CDDB."
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5622 msgid "CDDB server"
5623 msgstr "Serveur CDDB"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5626 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5627 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5630 msgid "CDDB server port"
5631 msgstr "Port du serveur CDDB"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5634 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5635 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5638 msgid "email address reported to CDDB server"
5639 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5642 msgid "Cache CDDB lookups?"
5643 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5646 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5647 msgstr ""
5648 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5651 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5652 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5655 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5656 msgstr ""
5657 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5658 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5661 msgid "CDDB server timeout"
5662 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5665 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5666 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5668 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5669 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5670 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5672 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5673 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5674 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5677 msgid ""
5678 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5679 "are available"
5680 msgstr ""
5681 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5682 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5684 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:332
5685 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:99
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:455
5688 msgid "Disc"
5689 msgstr "Disque"
5691 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:391
5692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
5693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
5694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5695 msgid "Duration"
5696 msgstr "Durée"
5698 #: modules/access/cdda/info.c:332
5699 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5700 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5702 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:75
5703 msgid "Tracks"
5704 msgstr "Pistes"
5706 #: modules/access/cdda/info.c:395
5707 msgid "MRL"
5708 msgstr "MRL"
5710 #: modules/access/cdda/info.c:850 modules/access/cdda/info.c:876
5711 #, c-format
5712 msgid "Track %i"
5713 msgstr "Piste %i"
5715 #: modules/access/dc1394.c:69
5716 msgid "dc1394 input"
5717 msgstr "entrée dc1394"
5719 #: modules/access/directory.c:70
5720 msgid "Subdirectory behavior"
5721 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5723 #: modules/access/directory.c:72
5724 msgid ""
5725 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5726 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5727 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5728 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5729 msgstr ""
5730 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5731 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5732 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5733 "lecture.\n"
5734 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5736 #: modules/access/directory.c:79
5737 msgid "collapse"
5738 msgstr "refermer"
5740 #: modules/access/directory.c:79
5741 msgid "expand"
5742 msgstr "développer"
5744 #: modules/access/directory.c:81
5745 msgid "Ignored extensions"
5746 msgstr "Extensions ignorées"
5748 #: modules/access/directory.c:83
5749 msgid ""
5750 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5751 "directory.\n"
5752 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5753 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5754 msgstr ""
5755 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5756 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5757 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5759 #: modules/access/directory.c:90
5760 msgid "Directory"
5761 msgstr "Dossier"
5763 #: modules/access/directory.c:92
5764 msgid "Standard filesystem directory input"
5765 msgstr "Lecture d’un dossier"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5768 msgid "Cable"
5769 msgstr "Câble"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5772 msgid "Antenna"
5773 msgstr "Antenne"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5776 msgid "TV"
5777 msgstr "TV"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5780 msgid "FM radio"
5781 msgstr "Radio FM"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5784 msgid "AM radio"
5785 msgstr "Radio AM"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5788 msgid "DSS"
5789 msgstr "DSS"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5792 msgid ""
5793 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5794 "milliseconds."
5795 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:80
5798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
5799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
5800 msgid "Video device name"
5801 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5804 msgid ""
5805 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5806 "don't specify anything, the default device will be used."
5807 msgstr ""
5808 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5809 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
5813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774
5814 msgid "Audio device name"
5815 msgstr "Nom du périphérique audio"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5818 msgid ""
5819 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5820 "don't specify anything, the default device will be used. "
5821 msgstr ""
5822 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5823 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
5827 msgid "Video size"
5828 msgstr "Taille de la vidéo"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5831 msgid ""
5832 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5833 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5834 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5835 msgstr ""
5836 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5837 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:84
5840 #: modules/access/v4l2.c:73
5841 msgid "Video input chroma format"
5842 msgstr "Chroma vidéo"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5845 msgid ""
5846 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5847 "(default), RV24, etc.)"
5848 msgstr ""
5849 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5850 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5853 msgid "Video input frame rate"
5854 msgstr "Débit d’images par secondes"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5857 msgid ""
5858 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5859 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5860 msgstr ""
5861 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5862 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5863 "59,94, etc.)"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5866 msgid "Device properties"
5867 msgstr "Propriétés du périphérique"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5870 msgid ""
5871 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5872 msgstr ""
5873 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5874 "du flux."
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5877 msgid "Tuner properties"
5878 msgstr "Propriétés du tuner"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5881 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5882 msgstr ""
5883 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5886 msgid "Tuner TV Channel"
5887 msgstr "Chaine du tuner TV"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5890 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5891 msgstr ""
5892 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5895 msgid "Tuner country code"
5896 msgstr "Code pays du tuner"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5899 msgid ""
5900 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5901 "mapping (0 means default)."
5902 msgstr ""
5903 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5904 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5907 msgid "Tuner input type"
5908 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5911 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5912 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5915 msgid "Video input pin"
5916 msgstr "Entrée vidéo"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5919 msgid ""
5920 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5921 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5922 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5923 "will not be changed."
5924 msgstr ""
5925 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5926 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5927 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5928 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5931 msgid "Audio input pin"
5932 msgstr "Patte d’entrée audio"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5935 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5936 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5939 msgid "Video output pin"
5940 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5943 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5944 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5947 msgid "Audio output pin"
5948 msgstr "Patte de sortie audio"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5951 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5952 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5955 msgid "AM Tuner mode"
5956 msgstr "Mode de tuner AM"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5959 msgid ""
5960 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5961 "or DSS (4)."
5962 msgstr ""
5963 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5964 "ou DSS (4)"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5967 msgid "Number of audio channels"
5968 msgstr "Nombre de canaux audio"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5971 msgid ""
5972 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5973 msgstr ""
5974 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5975 "(0 si aucun)"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5979 msgid "Audio sample rate"
5980 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5983 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5984 msgstr ""
5985 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5986 "aucun)"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5989 msgid "Audio bits per sample"
5990 msgstr "Bits par échantillon audio"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5993 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5994 msgstr ""
5995 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5996 "(0 si aucun)"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5999 msgid "DirectShow"
6000 msgstr "DirectShow"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6003 msgid "DirectShow input"
6004 msgstr "Entrée DirectShow"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6007 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:178
6008 #: modules/video_output/msw/directx.c:181
6009 msgid "Refresh list"
6010 msgstr "Rafraîchir la liste"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6013 msgid "Configure"
6014 msgstr "Configurer"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:965 modules/access/dshow/dshow.cpp:1018
6018 msgid "Capture failed"
6019 msgstr "La capture a échoué"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6022 msgid "No video or audio device selected."
6023 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6026 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6027 msgstr ""
6028 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6029 "plus de détails."
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966
6032 #, c-format
6033 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6034 msgstr ""
6035 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6036 "supporté."
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
6039 #, c-format
6040 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6041 msgstr ""
6042 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6044 #: modules/access/dv.c:73
6045 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6046 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6048 #: modules/access/dv.c:77
6049 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6050 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6052 #: modules/access/dv.c:78
6053 msgid "DV"
6054 msgstr "DV"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:138
6057 msgid "Modulation type for front-end device."
6058 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6060 #: modules/access/dvb/access.c:141
6061 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6062 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:159
6065 msgid "HTTP Host address"
6066 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6068 #: modules/access/dvb/access.c:161
6069 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6070 msgstr ""
6071 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6072 "spécifique aux cartes DVB."
6074 #: modules/access/dvb/access.c:163
6075 msgid "HTTP user name"
6076 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:165
6079 msgid ""
6080 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6081 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6083 #: modules/access/dvb/access.c:168
6084 msgid "HTTP password"
6085 msgstr "Mot de passe HTTP"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:170
6088 msgid ""
6089 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6090 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6092 #: modules/access/dvb/access.c:173
6093 msgid "HTTP ACL"
6094 msgstr "ACL HTTP"
6096 #: modules/access/dvb/access.c:175
6097 msgid ""
6098 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6099 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6100 msgstr ""
6101 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6102 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6103 "serveur HTTP interne."
6105 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6106 #: modules/control/http/http.c:56
6107 msgid "Certificate file"
6108 msgstr "Fichier certificat"
6110 #: modules/access/dvb/access.c:180
6111 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6112 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6114 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6115 #: modules/control/http/http.c:59
6116 msgid "Private key file"
6117 msgstr "Fichier de clé privée"
6119 #: modules/access/dvb/access.c:184
6120 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6121 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6123 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6124 #: modules/control/http/http.c:61
6125 msgid "Root CA file"
6126 msgstr "Fichier CA"
6128 #: modules/access/dvb/access.c:187
6129 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6130 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6132 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6133 #: modules/control/http/http.c:64
6134 msgid "CRL file"
6135 msgstr "Fichier CRL"
6137 #: modules/access/dvb/access.c:191
6138 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6139 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6141 #: modules/access/dvb/access.c:195
6142 msgid "DVB input with v4l2 support"
6143 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6145 #: modules/access/dvb/access.c:248
6146 msgid "HTTP server"
6147 msgstr "Serveur HTTP"
6149 #: modules/access/dvb/access.c:942
6150 msgid "Input syntax is deprecated"
6151 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6153 #: modules/access/dvb/access.c:943
6154 msgid ""
6155 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6156 "the new syntax."
6157 msgstr ""
6158 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6159 "la nouvelle syntaxe."
6161 #: modules/access/dvb/access.c:989
6162 msgid "Invalid polarization"
6163 msgstr "Polarisation invalide"
6165 #: modules/access/dvb/access.c:990
6166 #, c-format
6167 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6168 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6170 #: modules/access/dvb/scan.c:320
6171 #, c-format
6172 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6173 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6175 #: modules/access/dvb/scan.c:330
6176 msgid "Scanning DVB"
6177 msgstr "Recherche DVB-T"
6179 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6180 msgid "DVD angle"
6181 msgstr "Angle DVD"
6183 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6184 msgid "Default DVD angle."
6185 msgstr "Angle DVD par défaut."
6187 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6188 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6191 #: modules/access/dvdnav.c:77
6192 msgid "Start directly in menu"
6193 msgstr "Commencer directement au menu"
6195 #: modules/access/dvdnav.c:79
6196 msgid ""
6197 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6198 "useless warning introductions."
6199 msgstr ""
6200 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6201 "les introductions d’avertissements inutiles."
6203 #: modules/access/dvdnav.c:88
6204 msgid "DVD with menus"
6205 msgstr "DVD avec menus"
6207 #: modules/access/dvdnav.c:89
6208 msgid "DVDnav Input"
6209 msgstr "Entrée DVDnav"
6211 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:250
6212 #: modules/access/dvdread.c:509 modules/access/dvdread.c:571
6213 msgid "Playback failure"
6214 msgstr "Échec de la lecture"
6216 #: modules/access/dvdnav.c:316
6217 msgid ""
6218 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6219 msgstr ""
6220 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6221 "déchiffrer le disque entièrement."
6223 #: modules/access/dvdread.c:81
6224 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6225 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6227 #: modules/access/dvdread.c:83
6228 msgid ""
6229 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6230 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6231 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6232 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6233 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6234 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6235 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6236 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6237 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6238 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6239 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6240 "The default method is: key."
6241 msgstr ""
6242 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6243 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6244 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6245 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6246 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6247 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6248 "d’un titre.\n"
6249 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6250 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6251 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6252 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6253 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6254 "utilisée par libcss.\n"
6255 "La méthode par défaut est: key."
6257 #: modules/access/dvdread.c:99
6258 msgid "title"
6259 msgstr "Titre"
6261 #: modules/access/dvdread.c:99
6262 msgid "Key"
6263 msgstr "Touche"
6265 #: modules/access/dvdread.c:105
6266 msgid "DVD without menus"
6267 msgstr "DVD sans menus"
6269 #: modules/access/dvdread.c:106
6270 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6271 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6273 #: modules/access/dvdread.c:251
6274 #, c-format
6275 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6276 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6278 #: modules/access/dvdread.c:510
6279 #, c-format
6280 msgid "DVDRead could not read block %d."
6281 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6283 #: modules/access/dvdread.c:572
6284 #, c-format
6285 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6286 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6288 #: modules/access/eyetv.m:56
6289 msgid "Channel number"
6290 msgstr "Numéro du canal"
6292 #: modules/access/eyetv.m:58
6293 msgid ""
6294 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6295 "for Composite input"
6296 msgstr ""
6297 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6298 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6300 #: modules/access/eyetv.m:63
6301 msgid ""
6302 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6303 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6305 #: modules/access/eyetv.m:68
6306 msgid "EyeTV input"
6307 msgstr "Entrée EyeTV"
6309 #: modules/access/fake.c:46
6310 msgid ""
6311 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6312 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6314 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:129
6315 #: modules/access/v4l2.c:94
6316 msgid "Framerate"
6317 msgstr "Débit d’images"
6319 #: modules/access/fake.c:50
6320 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6321 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6323 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6324 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6325 msgid "ID"
6326 msgstr "ID"
6328 #: modules/access/fake.c:53
6329 msgid ""
6330 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6331 "(default 0)."
6332 msgstr ""
6333 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6334 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6336 #: modules/access/fake.c:55
6337 msgid "Duration in ms"
6338 msgstr "Durée (ms)"
6340 #: modules/access/fake.c:57
6341 msgid ""
6342 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6343 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6344 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6345 msgstr ""
6346 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6347 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6349 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6350 msgid "Fake"
6351 msgstr "Factice"
6353 #: modules/access/fake.c:64
6354 msgid "Fake input"
6355 msgstr "Entrée factice"
6357 #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46
6358 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75
6359 msgid "Caching value (ms)"
6360 msgstr "Taille du cache en ms"
6362 #: modules/access/file.c:90
6363 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6364 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6366 #: modules/access/file.c:92
6367 msgid "Extra network caching value (ms)"
6368 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6370 #: modules/access/file.c:94
6371 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6372 msgstr ""
6373 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6375 #: modules/access/file.c:97
6376 msgid "File input"
6377 msgstr "Lecture de fichiers"
6379 #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70
6380 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6381 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
6383 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6384 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6385 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:151
6386 msgid "File"
6387 msgstr "Fichier"
6389 #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423
6390 #: modules/access/mmap.c:234 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6391 msgid "File reading failed"
6392 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6394 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:235
6395 #: modules/access/mtp.c:219
6396 msgid "VLC could not read the file."
6397 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6399 #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307
6400 #, c-format
6401 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6402 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6404 #: modules/access/ftp.c:59
6405 msgid ""
6406 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6407 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6409 #: modules/access/ftp.c:61
6410 msgid "FTP user name"
6411 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6413 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6414 msgid "User name that will be used for the connection."
6415 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6417 #: modules/access/ftp.c:64
6418 msgid "FTP password"
6419 msgstr "Mot de passe FTP"
6421 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6422 msgid "Password that will be used for the connection."
6423 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6425 #: modules/access/ftp.c:67
6426 msgid "FTP account"
6427 msgstr "Compte FTP"
6429 #: modules/access/ftp.c:68
6430 msgid "Account that will be used for the connection."
6431 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6433 #: modules/access/ftp.c:73
6434 msgid "FTP input"
6435 msgstr "Entrée FTP"
6437 #: modules/access/ftp.c:91
6438 msgid "FTP upload output"
6439 msgstr "Envois FTP"
6441 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6442 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6443 msgid "Network interaction failed"
6444 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6446 #: modules/access/ftp.c:139
6447 msgid "VLC could not connect with the given server."
6448 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6450 #: modules/access/ftp.c:149
6451 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6452 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6454 #: modules/access/ftp.c:214
6455 msgid "Your account was rejected."
6456 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6458 #: modules/access/ftp.c:223
6459 msgid "Your password was rejected."
6460 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6462 #: modules/access/ftp.c:230
6463 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6464 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6466 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6467 msgid ""
6468 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6471 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6472 msgid "GnomeVFS input"
6473 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6475 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6476 msgid "HTTP proxy"
6477 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6479 #: modules/access/http.c:73
6480 msgid ""
6481 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6482 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6483 msgstr ""
6484 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6485 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6486 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6488 #: modules/access/http.c:77
6489 msgid "HTTP proxy password"
6490 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6492 #: modules/access/http.c:79
6493 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6494 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6496 #: modules/access/http.c:83
6497 msgid ""
6498 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6499 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6501 #: modules/access/http.c:86
6502 msgid "HTTP user agent"
6503 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6505 #: modules/access/http.c:87
6506 msgid "User agent that will be used for the connection."
6507 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6509 #: modules/access/http.c:90
6510 msgid "Auto re-connect"
6511 msgstr "Reconnexion automatique"
6513 #: modules/access/http.c:92
6514 msgid ""
6515 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6516 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6518 #: modules/access/http.c:95
6519 msgid "Continuous stream"
6520 msgstr "Flux continu"
6522 #: modules/access/http.c:96
6523 msgid ""
6524 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6525 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6526 "other types of HTTP streams."
6527 msgstr ""
6528 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6529 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6530 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6532 #: modules/access/http.c:101
6533 msgid "Forward Cookies"
6534 msgstr "Propager les cookies"
6536 #: modules/access/http.c:102
6537 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6538 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6540 #: modules/access/http.c:104
6541 msgid "Max number of redirection"
6542 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6544 #: modules/access/http.c:105
6545 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6546 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6548 #: modules/access/http.c:107
6549 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6550 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6552 #: modules/access/http.c:108
6553 msgid ""
6554 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6555 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6556 msgstr ""
6557 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6558 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6559 "venant de scripts d'auto-configuration."
6561 #: modules/access/http.c:113
6562 msgid "HTTP input"
6563 msgstr "Entrée HTTP"
6565 #: modules/access/http.c:115
6566 msgid "HTTP(S)"
6567 msgstr "HTTP(S)"
6569 #: modules/access/http.c:535
6570 msgid "HTTP authentication"
6571 msgstr "Authentification HTTP"
6573 #: modules/access/http.c:536
6574 #, c-format
6575 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6576 msgstr ""
6577 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6578 "domaine « %s »."
6580 #: modules/access/jack.c:63
6581 msgid ""
6582 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6583 "milliseconds."
6584 msgstr ""
6585 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6586 "temps spécifié en millisecondes."
6588 #: modules/access/jack.c:65
6589 msgid "Pace"
6590 msgstr "Rythme"
6592 #: modules/access/jack.c:67
6593 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6594 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6596 #: modules/access/jack.c:68
6597 msgid "Auto Connection"
6598 msgstr "Connexion automatique"
6600 #: modules/access/jack.c:70
6601 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6602 msgstr ""
6603 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6604 "disponible."
6606 #: modules/access/jack.c:73
6607 msgid "JACK audio input"
6608 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6610 #: modules/access/jack.c:75
6611 msgid "JACK Input"
6612 msgstr "Entrée « Jack »"
6614 #: modules/access/mmap.c:42
6615 msgid "Use file memory mapping"
6616 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6618 #: modules/access/mmap.c:44
6619 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6620 msgstr ""
6621 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6622 "périphériques de type bloc."
6624 #: modules/access/mmap.c:54
6625 msgid "MMap"
6626 msgstr "MMap"
6628 #: modules/access/mmap.c:55
6629 msgid "Memory-mapped file input"
6630 msgstr "Mapping mémoire"
6632 #: modules/access/mms/mms.c:51
6633 msgid ""
6634 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6635 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6637 #: modules/access/mms/mms.c:54
6638 msgid "Force selection of all streams"
6639 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6641 #: modules/access/mms/mms.c:56
6642 msgid ""
6643 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6644 "You can choose to select all of them."
6645 msgstr ""
6646 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6647 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6649 #: modules/access/mms/mms.c:59
6650 msgid "Maximum bitrate"
6651 msgstr "Débit maximum"
6653 #: modules/access/mms/mms.c:61
6654 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6655 msgstr ""
6656 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6657 "cette limite."
6659 #: modules/access/mms/mms.c:65
6660 msgid ""
6661 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6662 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6663 "tried."
6664 msgstr ""
6665 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6666 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6667 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6669 #: modules/access/mms/mms.c:69
6670 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6671 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6673 #: modules/access/mms/mms.c:70
6674 msgid ""
6675 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6676 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6677 msgstr ""
6678 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6679 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6681 #: modules/access/mms/mms.c:74
6682 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6683 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6685 #: modules/access/mtp.c:67
6686 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6687 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6689 #: modules/access/mtp.c:71
6690 msgid "MTP input"
6691 msgstr "Entrée MTP"
6693 #: modules/access/mtp.c:72
6694 msgid "MTP"
6695 msgstr "MTP"
6697 #: modules/access/oss.c:73
6698 msgid ""
6699 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6702 #: modules/access/oss.c:81
6703 msgid "OSS"
6704 msgstr "OSS"
6706 #: modules/access/oss.c:82
6707 msgid "OSS input"
6708 msgstr "Entrée OSS"
6710 #: modules/access/pvr.c:63
6711 msgid ""
6712 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6713 "milliseconds."
6714 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6716 #: modules/access/pvr.c:66
6717 msgid "Device"
6718 msgstr "Périphérique"
6720 #: modules/access/pvr.c:67
6721 msgid "PVR video device"
6722 msgstr "Périphérique vidéo"
6724 #: modules/access/pvr.c:69
6725 msgid "Radio device"
6726 msgstr "Périphérique radio"
6728 #: modules/access/pvr.c:70
6729 msgid "PVR radio device"
6730 msgstr "Périphérique radio PVR."
6732 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:95
6733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
6734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
6735 msgid "Norm"
6736 msgstr "Norme"
6738 #: modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:97
6739 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6740 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6742 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:88
6743 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6744 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6745 msgid "Width"
6746 msgstr "Largeur"
6748 #: modules/access/pvr.c:77
6749 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6750 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6752 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:91
6753 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6754 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6755 msgid "Height"
6756 msgstr "Hauteur"
6758 #: modules/access/pvr.c:81
6759 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6760 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6762 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:88 modules/access/v4l2.c:196
6763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
6764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:888
6765 msgid "Frequency"
6766 msgstr "Fréquence"
6768 #: modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:90
6769 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6770 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6772 #: modules/access/pvr.c:88 modules/access/v4l.c:130
6773 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6774 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6776 #: modules/access/pvr.c:91
6777 msgid "Key interval"
6778 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6780 #: modules/access/pvr.c:92
6781 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6782 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6784 #: modules/access/pvr.c:94
6785 msgid "B Frames"
6786 msgstr "Images B"
6788 #: modules/access/pvr.c:95
6789 msgid ""
6790 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6791 "number of B-Frames."
6792 msgstr ""
6793 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6794 "cette option pour en régler le nombre."
6796 #: modules/access/pvr.c:99
6797 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6798 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6800 #: modules/access/pvr.c:101
6801 msgid "Bitrate peak"
6802 msgstr "Débit en pointe"
6804 #: modules/access/pvr.c:102
6805 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6806 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6808 #: modules/access/pvr.c:104
6809 msgid "Bitrate mode"
6810 msgstr "Mode de débit"
6812 #: modules/access/pvr.c:105
6813 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6814 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6816 #: modules/access/pvr.c:107
6817 msgid "Audio bitmask"
6818 msgstr "Masque de bits audio"
6820 #: modules/access/pvr.c:108
6821 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6822 msgstr ""
6823 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6824 "par la partie audio de la carte."
6826 #: modules/access/pvr.c:111 modules/access/v4l2.c:162
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
6828 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344
6829 #: modules/stream_out/raop.c:148
6830 msgid "Volume"
6831 msgstr "Volume"
6833 #: modules/access/pvr.c:112
6834 msgid "Audio volume (0-65535)."
6835 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6837 #: modules/access/pvr.c:114 modules/access/v4l.c:91
6838 msgid "Channel"
6839 msgstr "Canal"
6841 #: modules/access/pvr.c:115
6842 msgid ""
6843 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6844 msgstr ""
6845 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6846 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6848 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6849 msgid "Automatic"
6850 msgstr "Automatique"
6852 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6853 msgid "SECAM"
6854 msgstr "SECAM"
6856 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6857 msgid "PAL"
6858 msgstr "PAL"
6860 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6861 msgid "NTSC"
6862 msgstr "NTSC"
6864 #: modules/access/pvr.c:124
6865 msgid "vbr"
6866 msgstr "vbr"
6868 #: modules/access/pvr.c:124
6869 msgid "cbr"
6870 msgstr "cbr"
6872 #: modules/access/pvr.c:129
6873 msgid "PVR"
6874 msgstr "PVR"
6876 #: modules/access/pvr.c:130
6877 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6878 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6880 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6881 msgid "Quicktime Capture"
6882 msgstr "Capture Quicktime"
6884 #: modules/access/qtcapture.m:226
6885 msgid "No Input device found"
6886 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6888 #: modules/access/qtcapture.m:227
6889 msgid ""
6890 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6891 "check your connectors and drivers."
6892 msgstr ""
6893 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6894 "connecteurs et pilotes."
6896 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6897 msgid ""
6898 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6901 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6902 msgid "Default SWF Referrer URL"
6903 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6905 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6906 msgid ""
6907 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6908 "SWF file that contained the stream."
6909 msgstr ""
6910 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6911 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6913 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6914 msgid "Default Page Referrer URL"
6915 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6917 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6918 msgid ""
6919 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6920 "page housing the SWF file."
6921 msgstr ""
6922 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6923 "est la page incluant le fichier SWF."
6925 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6926 msgid "RTMP input"
6927 msgstr "Entrée RTMP"
6929 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6930 msgid "RTMP"
6931 msgstr "RTMP"
6933 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6934 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6935 msgstr ""
6937 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6938 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6939 msgstr ""
6940 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6941 "performances)."
6943 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6944 msgid "RTCP (local) port"
6945 msgstr "Port RTCP (local)"
6947 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6948 msgid ""
6949 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6950 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6951 msgstr ""
6952 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6953 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
6955 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:136
6956 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6957 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6959 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6960 msgid ""
6961 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6962 "shared secret key."
6963 msgstr ""
6964 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6965 "secrète partagée « Secure RTP »."
6967 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:141
6968 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6969 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6971 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:143
6972 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6973 msgstr ""
6975 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6976 msgid "Maximum RTP sources"
6977 msgstr "Max sources RTP"
6979 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6980 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6981 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6983 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6984 msgid "RTP source timeout (sec)"
6985 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6987 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6988 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6989 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6991 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6992 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6993 msgstr ""
6995 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6996 msgid ""
6997 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6998 "future) by this many packets from the last received packet."
6999 msgstr ""
7001 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7002 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7003 msgstr ""
7005 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7006 msgid ""
7007 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7008 "by this many packets from the last received packet."
7009 msgstr ""
7011 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:164
7012 msgid "RTP"
7013 msgstr "RTP"
7015 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7016 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7017 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7019 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7020 msgid ""
7021 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7022 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7024 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7025 msgid "Real RTSP"
7026 msgstr "Real RTSP"
7028 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7029 msgid "Connection failed"
7030 msgstr "La connexion a échoué"
7032 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7033 #, c-format
7034 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7035 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7037 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7038 msgid "Session failed"
7039 msgstr "La session a échoué"
7041 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7042 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7043 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7045 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7046 msgid ""
7047 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7048 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7050 #: modules/access/screen/screen.c:46
7051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
7052 msgid "Desired frame rate for the capture."
7053 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7055 #: modules/access/screen/screen.c:49
7056 msgid "Capture fragment size"
7057 msgstr "Taille des fragments capturés"
7059 #: modules/access/screen/screen.c:51
7060 msgid ""
7061 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7062 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7063 msgstr ""
7064 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7065 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7066 "désactivé)."
7068 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7069 msgid "Subscreen top left corner"
7070 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7072 #: modules/access/screen/screen.c:58
7073 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7074 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7076 #: modules/access/screen/screen.c:62
7077 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7078 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7080 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7081 msgid "Subscreen width"
7082 msgstr "Taille sous-écran"
7084 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7085 msgid "Subscreen height"
7086 msgstr "Hauteur sous-écran"
7088 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7089 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7090 msgid "Follow the mouse"
7091 msgstr "Suivre la souris"
7093 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7094 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7095 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7097 #: modules/access/screen/screen.c:78
7098 msgid "Mouse pointer image"
7099 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7101 #: modules/access/screen/screen.c:80
7102 msgid ""
7103 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7104 msgstr ""
7105 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7106 "la capture."
7108 #: modules/access/screen/screen.c:94
7109 msgid "Screen Input"
7110 msgstr "Module de capture d’écran"
7112 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7113 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7114 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:540
7115 #: modules/gui/macosx/vout.m:228
7116 msgid "Screen"
7117 msgstr "Écran"
7119 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7120 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7121 msgstr ""
7122 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7124 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7125 msgid "Region left column"
7126 msgstr "Colonne gauche de la région"
7128 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7129 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7130 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7132 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7133 msgid "Region top row"
7134 msgstr "Ligne haute de la région"
7136 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7137 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7138 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7140 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7141 msgid "Capture region width"
7142 msgstr "Largeur de la région de capture"
7144 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7145 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7146 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7148 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7149 msgid "Capture region height"
7150 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7152 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7153 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7154 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7156 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7157 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7158 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7160 #: modules/access/sftp.c:53
7161 msgid ""
7162 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7163 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7165 #: modules/access/sftp.c:54
7166 msgid "SFTP user name"
7167 msgstr "Nom d’utilisateur SFTP"
7169 #: modules/access/sftp.c:56
7170 msgid "SFTP password"
7171 msgstr "Mot de passe SFTP"
7173 #: modules/access/sftp.c:58
7174 msgid "SFTP port"
7175 msgstr "Port SFTP"
7177 #: modules/access/sftp.c:59
7178 msgid "SFTP port number to use on the server"
7179 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7181 #: modules/access/sftp.c:60
7182 msgid "Read size"
7183 msgstr "Taille lue"
7185 #: modules/access/sftp.c:61
7186 msgid "Size of the request for reading access"
7187 msgstr ""
7189 #: modules/access/sftp.c:65
7190 msgid "SFTP input"
7191 msgstr "Entrée SFTP"
7193 #: modules/access/sftp.c:137
7194 msgid "SFTP authentification"
7195 msgstr "Authentification SFTP"
7197 #: modules/access/sftp.c:138
7198 #, c-format
7199 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7200 msgstr ""
7201 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7202 "connection SFTP à « %s »."
7204 #: modules/access/smb.c:63
7205 msgid ""
7206 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7207 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7209 #: modules/access/smb.c:65
7210 msgid "SMB user name"
7211 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7213 #: modules/access/smb.c:68
7214 msgid "SMB password"
7215 msgstr "Mot de passe SMB"
7217 #: modules/access/smb.c:71
7218 msgid "SMB domain"
7219 msgstr "Domaine SMB"
7221 #: modules/access/smb.c:72
7222 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7223 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7225 #: modules/access/smb.c:77
7226 msgid "SMB input"
7227 msgstr "Entrée SMB"
7229 #: modules/access/tcp.c:43
7230 msgid ""
7231 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7232 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7234 #: modules/access/tcp.c:50
7235 msgid "TCP"
7236 msgstr "TCP"
7238 #: modules/access/tcp.c:51
7239 msgid "TCP input"
7240 msgstr "Entrée TCP"
7242 #: modules/access/udp.c:51
7243 msgid ""
7244 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7245 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7247 #: modules/access/udp.c:58
7248 msgid "UDP"
7249 msgstr "UDP"
7251 #: modules/access/udp.c:59
7252 msgid "UDP input"
7253 msgstr "Entrée UDP"
7255 #: modules/access/v4l.c:78
7256 msgid ""
7257 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7258 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7260 #: modules/access/v4l.c:82
7261 msgid ""
7262 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7263 "device will be used."
7264 msgstr ""
7265 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7266 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7268 #: modules/access/v4l.c:86
7269 msgid ""
7270 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7271 "(default), RV24, etc.)"
7272 msgstr ""
7273 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7274 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7276 #: modules/access/v4l.c:93
7277 msgid ""
7278 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7279 msgstr ""
7280 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7281 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7283 #: modules/access/v4l.c:98
7284 msgid "Audio Channel"
7285 msgstr "Canal audio"
7287 #: modules/access/v4l.c:100
7288 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7289 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7291 #: modules/access/v4l.c:102
7292 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7293 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7295 #: modules/access/v4l.c:105
7296 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7297 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7299 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:107
7300 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7301 msgid "Brightness"
7302 msgstr "Brillance"
7304 #: modules/access/v4l.c:109
7305 msgid "Brightness of the video input."
7306 msgstr "Brillance de l’image."
7308 #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:116
7309 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7310 msgid "Hue"
7311 msgstr "Teinte"
7313 #: modules/access/v4l.c:112
7314 msgid "Hue of the video input."
7315 msgstr "Teinte de l’image."
7317 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7318 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:53
7319 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7320 msgid "Color"
7321 msgstr "Couleur"
7323 #: modules/access/v4l.c:115
7324 msgid "Color of the video input."
7325 msgstr "Couleur de l’image."
7327 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:110
7328 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7329 msgid "Contrast"
7330 msgstr "Contraste"
7332 #: modules/access/v4l.c:118
7333 msgid "Contrast of the video input."
7334 msgstr "Contraste de la vidéo"
7336 #: modules/access/v4l.c:119 modules/access/v4l2.c:292
7337 msgid "Tuner"
7338 msgstr "Tuner"
7340 #: modules/access/v4l.c:120
7341 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7342 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7344 #: modules/access/v4l.c:121
7345 msgid "MJPEG"
7346 msgstr "MJPEG"
7348 #: modules/access/v4l.c:123
7349 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7350 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7352 #: modules/access/v4l.c:124
7353 msgid "Decimation"
7354 msgstr "Décimation"
7356 #: modules/access/v4l.c:126
7357 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7358 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7360 #: modules/access/v4l.c:127
7361 msgid "Quality"
7362 msgstr "Qualité"
7364 #: modules/access/v4l.c:128
7365 msgid "Quality of the stream."
7366 msgstr "Qualité du flux."
7368 #: modules/access/v4l.c:134
7369 msgid ""
7370 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7371 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7372 msgstr ""
7373 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7374 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7376 #: modules/access/v4l.c:146
7377 msgid "Video4Linux"
7378 msgstr "Video4Linux"
7380 #: modules/access/v4l.c:147
7381 msgid "Video4Linux input"
7382 msgstr "Lecture Video4Linux"
7384 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
7385 #: modules/stream_out/standard.c:100
7386 msgid "Standard"
7387 msgstr "Standard"
7389 #: modules/access/v4l2.c:72
7390 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7391 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7393 #: modules/access/v4l2.c:75
7394 msgid ""
7395 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7396 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7397 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7398 "I420, I411, I410, MJPG)"
7399 msgstr ""
7400 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7401 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7402 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7403 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7404 "I411, I410, MJPG)"
7406 #: modules/access/v4l2.c:81
7407 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7408 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:82
7411 msgid "Audio input"
7412 msgstr "Entrée audio"
7414 #: modules/access/v4l2.c:84
7415 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7416 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7418 #: modules/access/v4l2.c:85
7419 msgid "IO Method"
7420 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7422 #: modules/access/v4l2.c:87
7423 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7424 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7426 #: modules/access/v4l2.c:90
7427 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7428 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7430 #: modules/access/v4l2.c:93
7431 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7432 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:95
7435 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7436 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7438 #: modules/access/v4l2.c:99
7439 msgid "Use libv4l2"
7440 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7442 #: modules/access/v4l2.c:101
7443 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7444 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7446 #: modules/access/v4l2.c:104
7447 msgid "Reset v4l2 controls"
7448 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7450 #: modules/access/v4l2.c:106
7451 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7452 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7454 #: modules/access/v4l2.c:109
7455 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7456 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7458 #: modules/access/v4l2.c:112
7459 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7460 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7462 #: modules/access/v4l2.c:113 modules/gui/macosx/extended.m:102
7463 msgid "Saturation"
7464 msgstr "Saturation"
7466 #: modules/access/v4l2.c:115
7467 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7468 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7470 #: modules/access/v4l2.c:118
7471 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7472 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7474 #: modules/access/v4l2.c:119
7475 msgid "Black level"
7476 msgstr "Niveau de noir"
7478 #: modules/access/v4l2.c:121
7479 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7480 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7482 #: modules/access/v4l2.c:122
7483 msgid "Auto white balance"
7484 msgstr "Balance automatique des blancs"
7486 #: modules/access/v4l2.c:124
7487 msgid ""
7488 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7489 "v4l2 driver)."
7490 msgstr ""
7491 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7492 "par le driver v4l2)."
7494 #: modules/access/v4l2.c:126
7495 msgid "Do white balance"
7496 msgstr "Faire la balance des blancs"
7498 #: modules/access/v4l2.c:128
7499 msgid ""
7500 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7501 "(if supported by the v4l2 driver)."
7502 msgstr ""
7503 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7504 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7506 #: modules/access/v4l2.c:130
7507 msgid "Red balance"
7508 msgstr "Balance des rouges"
7510 #: modules/access/v4l2.c:132
7511 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7512 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7514 #: modules/access/v4l2.c:133
7515 msgid "Blue balance"
7516 msgstr "Balance des bleus"
7518 #: modules/access/v4l2.c:135
7519 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7520 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7522 #: modules/access/v4l2.c:136 modules/gui/macosx/extended.m:100
7523 msgid "Gamma"
7524 msgstr "Gamma"
7526 #: modules/access/v4l2.c:138
7527 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7528 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7530 #: modules/access/v4l2.c:139
7531 msgid "Exposure"
7532 msgstr "Exposition"
7534 #: modules/access/v4l2.c:141
7535 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7536 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7538 #: modules/access/v4l2.c:142
7539 msgid "Auto gain"
7540 msgstr "Gain automatique"
7542 #: modules/access/v4l2.c:144
7543 msgid ""
7544 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7545 msgstr ""
7546 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7547 "v4l2)."
7549 #: modules/access/v4l2.c:146
7550 msgid "Gain"
7551 msgstr "Gain"
7553 #: modules/access/v4l2.c:148
7554 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7555 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7557 #: modules/access/v4l2.c:149
7558 msgid "Horizontal flip"
7559 msgstr "Retournement horizontal"
7561 #: modules/access/v4l2.c:151
7562 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7563 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7565 #: modules/access/v4l2.c:152
7566 msgid "Vertical flip"
7567 msgstr "Retournement vertical"
7569 #: modules/access/v4l2.c:154
7570 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7571 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7573 #: modules/access/v4l2.c:155
7574 msgid "Horizontal centering"
7575 msgstr "Centrage horizontal"
7577 #: modules/access/v4l2.c:157
7578 msgid ""
7579 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7580 msgstr ""
7581 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7583 #: modules/access/v4l2.c:158
7584 msgid "Vertical centering"
7585 msgstr "Centrage vertical"
7587 #: modules/access/v4l2.c:160
7588 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7589 msgstr ""
7590 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7592 #: modules/access/v4l2.c:164
7593 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7594 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7596 #: modules/access/v4l2.c:165
7597 msgid "Balance"
7598 msgstr "Balance"
7600 #: modules/access/v4l2.c:167
7601 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7602 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7604 #: modules/access/v4l2.c:170
7605 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7606 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7608 #: modules/access/v4l2.c:171 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7609 msgid "Bass"
7610 msgstr "Basse"
7612 #: modules/access/v4l2.c:173
7613 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7614 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7616 #: modules/access/v4l2.c:174
7617 msgid "Treble"
7618 msgstr "Aiguës"
7620 #: modules/access/v4l2.c:176
7621 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7622 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7624 #: modules/access/v4l2.c:177
7625 msgid "Loudness"
7626 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7628 #: modules/access/v4l2.c:179
7629 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7630 msgstr ""
7631 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7633 #: modules/access/v4l2.c:183
7634 msgid ""
7635 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7636 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7638 #: modules/access/v4l2.c:185
7639 msgid "v4l2 driver controls"
7640 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7642 #: modules/access/v4l2.c:187
7643 msgid ""
7644 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7645 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7646 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7647 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7648 msgstr ""
7649 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7650 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7651 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7652 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7653 "l'application « v4l2-ctl »."
7655 #: modules/access/v4l2.c:193
7656 msgid "Tuner id"
7657 msgstr "Id du tuner"
7659 #: modules/access/v4l2.c:195
7660 msgid "Tuner id (see debug output)."
7661 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7663 #: modules/access/v4l2.c:198
7664 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7665 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7667 #: modules/access/v4l2.c:199
7668 msgid "Audio mode"
7669 msgstr "Mode audio"
7671 #: modules/access/v4l2.c:201
7672 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7673 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7675 #: modules/access/v4l2.c:204
7676 msgid ""
7677 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7678 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7679 msgstr ""
7680 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
7681 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7683 #: modules/access/v4l2.c:208
7684 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7685 msgstr "Format d’écran n:m"
7687 #: modules/access/v4l2.c:209
7688 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7689 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7691 #: modules/access/v4l2.c:243
7692 msgid "AUTO"
7693 msgstr "AUTO"
7695 #: modules/access/v4l2.c:243
7696 msgid "READ"
7697 msgstr "READ"
7699 #: modules/access/v4l2.c:243
7700 msgid "MMAP"
7701 msgstr "MMAP"
7703 #: modules/access/v4l2.c:243
7704 msgid "USERPTR"
7705 msgstr "USERPTR"
7707 #: modules/access/v4l2.c:250 modules/audio_output/alsa.c:188
7708 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:223
7709 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:183
7710 #: modules/audio_output/sdl.c:202 modules/audio_output/waveout.c:531
7711 msgid "Mono"
7712 msgstr "Mono"
7714 #: modules/access/v4l2.c:252
7715 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7716 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7718 #: modules/access/v4l2.c:253
7719 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7720 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7722 #: modules/access/v4l2.c:254
7723 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7724 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7726 #: modules/access/v4l2.c:255
7727 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7728 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7730 #: modules/access/v4l2.c:261
7731 msgid "Video4Linux2"
7732 msgstr "Video4Linux2"
7734 #: modules/access/v4l2.c:262
7735 msgid "Video4Linux2 input"
7736 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7738 #: modules/access/v4l2.c:266
7739 msgid "Video input"
7740 msgstr "Entrée vidéo"
7742 #: modules/access/v4l2.c:302
7743 msgid "Controls"
7744 msgstr "Contrôles"
7746 #: modules/access/v4l2.c:303
7747 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7748 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7750 #: modules/access/v4l2.c:369
7751 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7752 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7754 #: modules/access/v4l2.c:2946
7755 msgid "Reset controls to default"
7756 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7758 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7759 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7760 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7762 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7763 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7764 msgid "VCD"
7765 msgstr "VCD"
7767 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7768 msgid "VCD input"
7769 msgstr "Lecture VCD"
7771 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7772 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7773 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7775 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7776 #: modules/access/vcdx/access.c:677 modules/access/vcdx/info.c:229
7777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
7778 msgid "Entry"
7779 msgstr "Entrée"
7781 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7782 msgid "Segments"
7783 msgstr "Segments"
7785 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:696
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630
7787 msgid "Segment"
7788 msgstr "Segment"
7790 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7791 msgid "LID"
7792 msgstr "LID"
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7795 msgid "VCD Format"
7796 msgstr "Format VCD"
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
7799 msgid "Application"
7800 msgstr "Application"
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7803 msgid "Preparer"
7804 msgstr "Préparateur"
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7807 msgid "Vol #"
7808 msgstr "Vol #"
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7811 msgid "Vol max #"
7812 msgstr "Vol max #"
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7815 msgid "Volume Set"
7816 msgstr "Volume"
7818 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7819 msgid "System Id"
7820 msgstr "Identifiant système"
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7823 msgid "Entries"
7824 msgstr "Entrées"
7826 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7827 msgid "First Entry Point"
7828 msgstr "Premier point d’entrée"
7830 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7831 msgid "Last Entry Point"
7832 msgstr "Dernier point d’entrée"
7834 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7835 msgid "Track size (in sectors)"
7836 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7838 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7839 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7840 msgid "type"
7841 msgstr "type"
7843 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7844 msgid "end"
7845 msgstr "fin"
7847 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7848 msgid "play list"
7849 msgstr "Liste de lecture"
7851 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7852 msgid "extended selection list"
7853 msgstr "Liste de sélection étendue"
7855 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7856 msgid "selection list"
7857 msgstr "Liste de sélection"
7859 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7860 msgid "unknown type"
7861 msgstr "Type inconnu"
7863 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7864 msgid "List ID"
7865 msgstr "Identifiant de liste"
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7868 msgid "(Super) Video CD"
7869 msgstr "(Super) Video CD"
7871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7872 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7873 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:88
7876 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7877 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7880 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7881 msgstr ""
7882 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103
7885 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7886 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7889 msgid "Use playback control?"
7890 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:108
7893 msgid ""
7894 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7895 "tracks."
7896 msgstr ""
7897 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7898 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7901 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7902 msgstr ""
7903 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115
7906 msgid ""
7907 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7908 "entry."
7909 msgstr ""
7910 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7911 "que celle d’une entrée."
7913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7914 msgid "Show extended VCD info?"
7915 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
7918 msgid ""
7919 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7920 "for example playback control navigation."
7921 msgstr ""
7922 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7923 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7924 "lecture."
7926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
7927 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7928 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
7931 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7932 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7934 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7935 msgid "Media in Zip"
7936 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7938 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7939 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7940 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7942 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7943 msgid "Zip files filter"
7944 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7946 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7947 msgid "Zip access"
7948 msgstr "Accès Zip"
7950 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7951 msgid "Dummy stream output"
7952 msgstr "Flux de sortie bidon"
7954 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7955 msgid "Dummy"
7956 msgstr "Bidon"
7958 #: modules/access_output/file.c:64
7959 msgid "Append to file"
7960 msgstr "Ajouter au fichier"
7962 #: modules/access_output/file.c:65
7963 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7964 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7966 #: modules/access_output/file.c:69
7967 msgid "File stream output"
7968 msgstr "Sortie vers un fichier"
7970 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7971 msgid "Username"
7972 msgstr "Nom d’utilisateur"
7974 #: modules/access_output/http.c:66
7975 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7976 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7978 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7979 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7980 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7981 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:152
7982 msgid "Password"
7983 msgstr "Mot de passe"
7985 #: modules/access_output/http.c:69
7986 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7987 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7989 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311
7990 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:404
7991 msgid "Mime"
7992 msgstr "MIME"
7994 #: modules/access_output/http.c:72
7995 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7996 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7998 #: modules/access_output/http.c:75
7999 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8000 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
8002 #: modules/access_output/http.c:78
8003 msgid ""
8004 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8005 "empty if you don't have one."
8006 msgstr ""
8007 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
8008 "si vous n’en n’avez pas."
8010 #: modules/access_output/http.c:82
8011 msgid ""
8012 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8013 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8014 msgstr ""
8015 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
8016 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
8018 #: modules/access_output/http.c:87
8019 msgid ""
8020 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8021 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8022 msgstr ""
8023 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
8024 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
8026 #: modules/access_output/http.c:90
8027 msgid "Advertise with Bonjour"
8028 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8030 #: modules/access_output/http.c:91
8031 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8032 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8034 #: modules/access_output/http.c:95
8035 msgid "HTTP stream output"
8036 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8038 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8039 msgid "Active TCP connection"
8040 msgstr "Connexion TCP active"
8042 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8043 msgid ""
8044 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8045 "an incoming connection."
8046 msgstr ""
8047 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8048 "d'attentre une connection entrante."
8050 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8051 msgid "RTMP stream output"
8052 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8054 #: modules/access_output/shout.c:63
8055 msgid "Stream name"
8056 msgstr "Nom"
8058 #: modules/access_output/shout.c:64
8059 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8060 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8062 #: modules/access_output/shout.c:67
8063 msgid "Stream description"
8064 msgstr "Description du flux"
8066 #: modules/access_output/shout.c:68
8067 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8068 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8070 #: modules/access_output/shout.c:71
8071 msgid "Stream MP3"
8072 msgstr "Diffuser en MP3"
8074 #: modules/access_output/shout.c:72
8075 msgid ""
8076 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8077 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8078 "shoutcast/icecast server."
8079 msgstr ""
8080 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8081 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
8083 #: modules/access_output/shout.c:81
8084 msgid "Genre description"
8085 msgstr "Description du genre"
8087 #: modules/access_output/shout.c:82
8088 msgid "Genre of the content. "
8089 msgstr "Genre du contenu."
8091 #: modules/access_output/shout.c:84
8092 msgid "URL description"
8093 msgstr "Description de l’URL"
8095 #: modules/access_output/shout.c:85
8096 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8097 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8099 #: modules/access_output/shout.c:92
8100 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8101 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8103 #: modules/access_output/shout.c:95
8104 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8105 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
8107 #: modules/access_output/shout.c:97
8108 msgid "Number of channels"
8109 msgstr "Nombre de canaux"
8111 #: modules/access_output/shout.c:98
8112 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8113 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8115 #: modules/access_output/shout.c:100
8116 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8117 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8119 #: modules/access_output/shout.c:101
8120 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8121 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8123 #: modules/access_output/shout.c:103
8124 msgid "Stream public"
8125 msgstr "Diffuser publiquement"
8127 #: modules/access_output/shout.c:104
8128 msgid ""
8129 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8130 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8131 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8132 msgstr ""
8133 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8134 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8135 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8136 "en format Ogg pour icecast."
8138 #: modules/access_output/shout.c:110
8139 msgid "IceCAST output"
8140 msgstr "Sortie IceCAST"
8142 #: modules/access_output/udp.c:69
8143 msgid ""
8144 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8145 "milliseconds."
8146 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8148 #: modules/access_output/udp.c:72
8149 msgid "Group packets"
8150 msgstr "Groupe les paquets"
8152 #: modules/access_output/udp.c:73
8153 msgid ""
8154 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8155 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8156 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8157 msgstr ""
8158 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8159 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8160 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8162 #: modules/access_output/udp.c:80
8163 msgid "UDP stream output"
8164 msgstr "Flux de sortie UDP"
8166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8167 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8168 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8171 msgid "Dolby Surround decoder"
8172 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8175 msgid ""
8176 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8177 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8178 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8179 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8180 "It works with any source format from mono to 7.1."
8181 msgstr ""
8182 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8183 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8184 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8185 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8186 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8187 "mono, 7.1 ou autre."
8189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8190 msgid "Characteristic dimension"
8191 msgstr "Dimension caractéristique"
8193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8194 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8195 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8198 msgid "Compensate delay"
8199 msgstr "Compenser le délai"
8201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8202 msgid ""
8203 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8204 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8205 "case, turn this on to compensate."
8206 msgstr ""
8207 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8208 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8209 "latence."
8211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8212 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8213 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8216 msgid ""
8217 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8218 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8219 msgstr ""
8220 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8221 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8224 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8225 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8228 msgid "Headphone effect"
8229 msgstr "Effet casque"
8231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8232 msgid "Use downmix algorithm"
8233 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8236 msgid ""
8237 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8238 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8239 "speakers."
8240 msgstr ""
8241 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8242 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8243 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8246 msgid "Select channel to keep"
8247 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8250 msgid ""
8251 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8252 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8253 msgstr ""
8254 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8255 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8256 "gauche)"
8258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8259 msgid "Left rear"
8260 msgstr "Arrière Gauche"
8262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8263 msgid "Right rear"
8264 msgstr "Arrière Droit"
8266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8267 msgid "Left front"
8268 msgstr "Avant Gauche"
8270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8271 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8272 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8275 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8276 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8279 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8280 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8282 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8283 msgid "Sound Delay"
8284 msgstr "Délai audio"
8286 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
8287 msgid "delay"
8288 msgstr "retard"
8290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
8291 msgid "Delay time"
8292 msgstr "Retard"
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8295 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8296 msgstr ""
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Sweep Depth"
8301 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
8303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8304 msgid ""
8305 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8306 "be delay-time +/- sweep-depth."
8307 msgstr ""
8309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:87
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Sweep Rate"
8312 msgstr "Vitesse d'affichage: "
8314 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8315 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8316 msgstr ""
8318 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8319 msgid "Feedback Gain"
8320 msgstr "Gain de rétroaction"
8322 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8323 msgid "Gain on Feedback loop"
8324 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8327 msgid "Wet mix"
8328 msgstr "Humide"
8330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8331 msgid "Level of delayed signal"
8332 msgstr "Niveau du signal retardé"
8334 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8335 msgid "Dry Mix"
8336 msgstr "Sec"
8338 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8339 msgid "Level of input signal"
8340 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8342 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8343 msgid "A/52 dynamic range compression"
8344 msgstr "Compression dynamique A/52"
8346 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8347 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8348 msgid ""
8349 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8350 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8351 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8352 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8353 msgstr ""
8354 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8355 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8356 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8357 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8358 "une chambre d’écoute."
8360 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8361 msgid "Enable internal upmixing"
8362 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8364 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8365 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8366 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8368 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8369 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8370 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8372 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8373 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8374 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8376 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8377 msgid "DTS dynamic range compression"
8378 msgstr "Compression dynamique DTS"
8380 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8381 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8382 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8384 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8385 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8386 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8388 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:55
8389 msgid "Fixed point audio format conversions"
8390 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8392 #: modules/audio_filter/converter/float.c:52
8393 msgid "Floating-point audio format conversions"
8394 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8396 #: modules/audio_filter/converter/format.c:194
8397 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8398 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8400 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8401 msgid "MPEG audio decoder"
8402 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8404 #: modules/audio_filter/converter/neon.c:36
8405 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8406 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8409 msgid "Equalizer preset"
8410 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8413 msgid "Preset to use for the equalizer."
8414 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8417 msgid "Bands gain"
8418 msgstr "Gain des différentes bandes"
8420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8421 msgid ""
8422 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8423 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8424 "2 0 2\"."
8425 msgstr ""
8426 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8427 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8428 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8431 msgid "Two pass"
8432 msgstr "Deux passes"
8434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8435 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8436 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8439 msgid "Global gain"
8440 msgstr "Gain global"
8442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8443 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8444 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8446 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8447 msgid "Equalizer with 10 bands"
8448 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8451 msgid "Flat"
8452 msgstr "Plat"
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8456 msgid "Classical"
8457 msgstr "Classique"
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8460 msgid "Club"
8461 msgstr "Club"
8463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8465 msgid "Dance"
8466 msgstr "Dance"
8468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8469 msgid "Full bass"
8470 msgstr "Graves"
8472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8473 msgid "Full bass and treble"
8474 msgstr "Graves et aigües"
8476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8477 msgid "Full treble"
8478 msgstr "Aigües"
8480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8481 msgid "Headphones"
8482 msgstr "Casque"
8484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8485 msgid "Large Hall"
8486 msgstr "Grand Hall"
8488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8489 msgid "Live"
8490 msgstr "Live"
8492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8493 msgid "Party"
8494 msgstr "Fête"
8496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8498 msgid "Pop"
8499 msgstr "Pop"
8501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8503 msgid "Reggae"
8504 msgstr "Reggae"
8506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8508 msgid "Rock"
8509 msgstr "Rock"
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8513 msgid "Ska"
8514 msgstr "Ska"
8516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8517 msgid "Soft"
8518 msgstr "Doux"
8520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8521 msgid "Soft rock"
8522 msgstr "Soft Rock"
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8526 msgid "Techno"
8527 msgstr "Techno"
8529 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8530 msgid "Number of audio buffers"
8531 msgstr "Nombre de tampons audio"
8533 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8534 msgid ""
8535 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8536 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8537 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8538 msgstr ""
8539 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8540 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8541 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8542 "variations."
8544 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8545 msgid "Max level"
8546 msgstr "Niveau maximal"
8548 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8549 msgid ""
8550 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8551 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8552 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8553 msgstr ""
8554 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8555 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8556 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8558 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8560 msgid "Volume normalizer"
8561 msgstr "Normaliseur de volume"
8563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8564 msgid "Parametric Equalizer"
8565 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8568 msgid "Low freq (Hz)"
8569 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8572 msgid "Low freq gain (dB)"
8573 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8576 msgid "High freq (Hz)"
8577 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8580 msgid "High freq gain (dB)"
8581 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8584 msgid "Freq 1 (Hz)"
8585 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8588 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8589 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8592 msgid "Freq 1 Q"
8593 msgstr "Q de la fréquence 1"
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8596 msgid "Freq 2 (Hz)"
8597 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8600 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8601 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8604 msgid "Freq 2 Q"
8605 msgstr "Q de la fréquence 2"
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8608 msgid "Freq 3 (Hz)"
8609 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8612 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8613 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8616 msgid "Freq 3 Q"
8617 msgstr "Q de la fréquence 3"
8619 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:91
8620 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8621 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8623 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8624 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8625 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8627 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8628 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8629 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8631 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8632 msgid "Scaletempo"
8633 msgstr "Scaletempo"
8635 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8636 msgid "Stride Length"
8637 msgstr "Durée du pas de temps"
8639 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8640 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8641 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8643 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8644 msgid "Overlap Length"
8645 msgstr "Durée de recouvrement"
8647 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8648 msgid "Percentage of stride to overlap"
8649 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8651 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8652 msgid "Search Length"
8653 msgstr "Durée de recherche"
8655 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8656 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8657 msgstr ""
8658 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8659 "recouvrement"
8661 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8662 msgid "Room size"
8663 msgstr "Taille de la pièce"
8665 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8666 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8667 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8670 msgid "Room width"
8671 msgstr "Largeur de la pièce"
8673 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8674 msgid "Width of the virtual room"
8675 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8677 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8678 msgid "Wet"
8679 msgstr "Humide"
8681 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8682 msgid "Dry"
8683 msgstr "Sec"
8685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8686 msgid "Damp"
8687 msgstr "Damp"
8689 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8690 msgid "Audio Spatializer"
8691 msgstr "Spatialiseur audio"
8693 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8694 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
8695 msgid "Spatializer"
8696 msgstr "Spatialiseur"
8698 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8699 msgid "Float32 audio mixer"
8700 msgstr "Mixeur audio float32"
8702 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8703 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8704 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8706 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8707 msgid "Trivial audio mixer"
8708 msgstr "Mixeur audio trivial"
8710 #: modules/audio_output/alsa.c:86
8711 msgid "default"
8712 msgstr "prédéfini"
8714 #: modules/audio_output/alsa.c:106
8715 msgid "ALSA audio output"
8716 msgstr "Sortie audio ALSA"
8718 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8719 msgid "ALSA Device Name"
8720 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8722 #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:135
8723 #: modules/audio_output/auhal.c:973 modules/audio_output/directx.c:457
8724 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:388
8725 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
8726 #: modules/audio_output/waveout.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:677
8727 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
8728 msgid "Audio Device"
8729 msgstr "Périphérique audio"
8731 #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:535
8732 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:413
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:499
8734 msgid "2 Front 2 Rear"
8735 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8737 #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:659
8738 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:549
8739 msgid "A/52 over S/PDIF"
8740 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8742 #: modules/audio_output/alsa.c:334
8743 msgid "No Audio Device"
8744 msgstr "Pas de périphérique audio"
8746 #: modules/audio_output/alsa.c:335
8747 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8748 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8750 #: modules/audio_output/alsa.c:442 modules/audio_output/alsa.c:481
8751 #: modules/audio_output/alsa.c:493 modules/audio_output/auhal.c:250
8752 msgid "Audio output failed"
8753 msgstr "La sortie audio a échoué"
8755 #: modules/audio_output/alsa.c:443 modules/audio_output/alsa.c:494
8756 #, c-format
8757 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8758 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:482
8761 #, c-format
8762 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8763 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8766 msgid "Unknown soundcard"
8767 msgstr "Carte son inconnue"
8769 #: modules/audio_output/auhal.c:136
8770 msgid ""
8771 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8772 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8773 "playback."
8774 msgstr ""
8775 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8776 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8777 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8779 #: modules/audio_output/auhal.c:142
8780 msgid "HAL AudioUnit output"
8781 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8783 #: modules/audio_output/auhal.c:251
8784 msgid ""
8785 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8786 msgstr ""
8787 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8788 "programme."
8790 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8791 msgid "Audio device is not configured"
8792 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8794 #: modules/audio_output/auhal.c:436
8795 msgid ""
8796 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8797 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8798 msgstr ""
8799 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8800 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8801 "actuellement utilisé."
8803 #: modules/audio_output/auhal.c:1020
8804 #, c-format
8805 msgid "%s (Encoded Output)"
8806 msgstr "%s (sortie encodée)"
8808 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8809 msgid "Output device"
8810 msgstr "Périphérique de sortie"
8812 #: modules/audio_output/directx.c:227
8813 msgid ""
8814 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8815 "default device appears as 0 AND another number)."
8816 msgstr ""
8817 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8818 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8819 "autre numéro)."
8821 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8822 msgid "Use float32 output"
8823 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8825 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8826 msgid ""
8827 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8828 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8829 msgstr ""
8830 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8831 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8832 "toutes les cartes son)."
8834 #: modules/audio_output/directx.c:233
8835 msgid "Speaker configuration"
8836 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8838 #: modules/audio_output/directx.c:234
8839 msgid ""
8840 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8841 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8842 msgstr ""
8843 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8844 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8845 "type Stéréo -> 5.1) !"
8847 #: modules/audio_output/directx.c:238
8848 msgid "DirectX audio output"
8849 msgstr "Sortie audio DirectX"
8851 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:421
8852 msgid "3 Front 2 Rear"
8853 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8855 #: modules/audio_output/file.c:83
8856 msgid "Output format"
8857 msgstr "Format de sortie"
8859 #: modules/audio_output/file.c:84
8860 msgid ""
8861 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8862 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8863 msgstr ""
8864 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8865 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8867 #: modules/audio_output/file.c:87
8868 msgid "Number of output channels"
8869 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8871 #: modules/audio_output/file.c:88
8872 msgid ""
8873 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8874 "restrict the number of channels here."
8875 msgstr ""
8876 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8877 "restreindre le nombre de canaux ici."
8879 #: modules/audio_output/file.c:91
8880 msgid "Add WAVE header"
8881 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8883 #: modules/audio_output/file.c:92
8884 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8885 msgstr ""
8886 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8887 "fichier."
8889 #: modules/audio_output/file.c:109
8890 msgid "Output file"
8891 msgstr "Fichier de sortie"
8893 #: modules/audio_output/file.c:110
8894 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8895 msgstr ""
8896 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8897 "sortie standard)"
8899 #: modules/audio_output/file.c:113
8900 msgid "File audio output"
8901 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8903 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8904 msgid "Roku HD1000 audio output"
8905 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8907 #: modules/audio_output/jack.c:68
8908 msgid "Automatically connect to writable clients"
8909 msgstr "Connection automatique aux clients"
8911 #: modules/audio_output/jack.c:70
8912 msgid ""
8913 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8914 "writable JACK clients found."
8915 msgstr ""
8916 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8917 "JACK trouvé."
8919 #: modules/audio_output/jack.c:74
8920 msgid "Connect to clients matching"
8921 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8923 #: modules/audio_output/jack.c:76
8924 msgid ""
8925 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8926 "regular expression will be considered for connection."
8927 msgstr ""
8928 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8929 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8931 #: modules/audio_output/jack.c:84
8932 msgid "JACK audio output"
8933 msgstr "Sortie audio JACK"
8935 #: modules/audio_output/oss.c:98
8936 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8937 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8939 #: modules/audio_output/oss.c:100
8940 msgid ""
8941 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8942 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8943 "drivers, then you need to enable this option."
8944 msgstr ""
8945 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8946 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8947 "vous devez activer cette option."
8949 #: modules/audio_output/oss.c:106
8950 msgid "UNIX OSS audio output"
8951 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8953 #: modules/audio_output/oss.c:111
8954 msgid "OSS DSP device"
8955 msgstr "Périphérique audio OSS"
8957 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8958 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8959 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8961 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8962 msgid "PORTAUDIO audio output"
8963 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8965 #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:478
8966 msgid "5.1"
8967 msgstr "5.1"
8969 #: modules/audio_output/pulse.c:62 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
8970 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
8971 #: modules/gui/macosx/intf.m:2001 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101
8972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1080
8973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
8975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1120
8976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1188
8977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
8978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212
8979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1231
8980 #: modules/video_output/xcb/window.c:307
8981 msgid "VLC media player"
8982 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8984 #: modules/audio_output/pulse.c:100
8985 msgid "Pulseaudio audio output"
8986 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8988 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8989 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8990 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8992 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8993 msgid "Microsoft Soundmapper"
8994 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8996 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8997 msgid "Select Audio Device"
8998 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9000 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9001 msgid ""
9002 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9003 "VLC restart to apply."
9004 msgstr ""
9005 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9006 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9008 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9009 msgid "Default Audio Device"
9010 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9012 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9013 msgid "Win32 waveOut extension output"
9014 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9016 #: modules/codec/a52.c:49
9017 msgid "A/52 parser"
9018 msgstr "Parseur A/52"
9020 #: modules/codec/a52.c:56
9021 msgid "A/52 audio packetizer"
9022 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9024 #: modules/codec/adpcm.c:48
9025 msgid "ADPCM audio decoder"
9026 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9028 #: modules/codec/aes3.c:48
9029 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9030 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9032 #: modules/codec/aes3.c:53
9033 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9034 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9036 #: modules/codec/araw.c:49
9037 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9038 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9040 #: modules/codec/araw.c:58
9041 msgid "Raw audio encoder"
9042 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9045 msgid "Non-ref"
9046 msgstr "Non-ref"
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9049 msgid "Bidir"
9050 msgstr "Bidir"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9053 msgid "Non-key"
9054 msgstr "Non-key"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
9059 msgid "All"
9060 msgstr "Tous"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9063 msgid "rd"
9064 msgstr "rd"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9067 msgid "bits"
9068 msgstr "bits"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9071 msgid "simple"
9072 msgstr "simple"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:89
9075 msgid ""
9076 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9077 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9078 "MJPEG and other codecs"
9079 msgstr ""
9080 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9081 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9082 "d’autres codecs"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:101
9085 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9086 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:105
9089 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9090 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:109
9093 msgid "Decoding"
9094 msgstr "Decodage"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147
9097 msgid "Encoding"
9098 msgstr "Encodage"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
9101 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9102 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:211
9105 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9106 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9109 msgid "Direct rendering"
9110 msgstr "Rendu direct"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9113 msgid "Error resilience"
9114 msgstr "Résilience d’erreur"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9117 msgid ""
9118 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9119 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9120 "can produce a lot of errors.\n"
9121 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9122 msgstr ""
9123 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9124 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9125 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9126 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9129 msgid "Workaround bugs"
9130 msgstr "Contournement de bugs"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9133 msgid ""
9134 "Try to fix some bugs:\n"
9135 "1  autodetect\n"
9136 "2  old msmpeg4\n"
9137 "4  xvid interlaced\n"
9138 "8  ump4 \n"
9139 "16 no padding\n"
9140 "32 ac vlc\n"
9141 "64 Qpel chroma.\n"
9142 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9143 "\", enter 40."
9144 msgstr ""
9145 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9146 "1  autodetect\n"
9147 "2  old msmpeg4\n"
9148 "4  xvid interlaced\n"
9149 "8  ump4 \n"
9150 "16 no padding\n"
9151 "32 ac vlc\n"
9152 "64 Qpel chroma.\n"
9153 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9154 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9157 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9158 msgid "Hurry up"
9159 msgstr "Hâter"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9162 msgid ""
9163 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9164 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9165 msgstr ""
9166 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9167 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9168 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9171 msgid "Allow speed tricks"
9172 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9175 msgid ""
9176 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9177 msgstr ""
9178 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9179 "rapide, mais source d'erreurs."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9182 msgid "Skip frame (default=0)"
9183 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9186 msgid ""
9187 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9188 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9189 msgstr ""
9190 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9191 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9194 msgid "Skip idct (default=0)"
9195 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9198 msgid ""
9199 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9200 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9201 msgstr ""
9202 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9203 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9204 "trames)."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9207 msgid "Debug mask"
9208 msgstr "Masque de débogage"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9211 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9212 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9215 msgid "Visualize motion vectors"
9216 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9219 msgid ""
9220 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9221 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9222 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9223 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9224 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9225 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9226 msgstr ""
9227 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9228 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9229 "valeurs :\n"
9230 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9231 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9232 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9233 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9236 msgid "Low resolution decoding"
9237 msgstr "Décodage à faible résolution"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9240 msgid ""
9241 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9242 "processing power"
9243 msgstr ""
9244 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9247 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9248 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9251 msgid ""
9252 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9253 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9254 msgstr ""
9255 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9256 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9259 msgid "Hardware decoding"
9260 msgstr "Décodage matériel"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9263 msgid "This allows hardware decoding when available."
9264 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9267 msgid "Ratio of key frames"
9268 msgstr "Ratio d’images clés"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9271 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9272 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9275 msgid "Ratio of B frames"
9276 msgstr "Ratio d’images B"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9279 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9280 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9283 msgid "Video bitrate tolerance"
9284 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9287 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9288 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9291 msgid "Interlaced encoding"
9292 msgstr "Encodage entrelacé"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9295 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9296 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9299 msgid "Interlaced motion estimation"
9300 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9303 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9304 msgstr ""
9305 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9306 "nécessitera plus de puissance."
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9309 msgid "Pre-motion estimation"
9310 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9313 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9314 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9317 msgid "Rate control buffer size"
9318 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9321 msgid ""
9322 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9323 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9324 msgstr ""
9325 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9326 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9329 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9330 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9333 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9334 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9337 msgid "I quantization factor"
9338 msgstr "Facteur de quantization I"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9341 msgid ""
9342 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9343 "same qscale for I and P frames)."
9344 msgstr ""
9345 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9346 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:319
9349 #: modules/demux/mod.c:78
9350 msgid "Noise reduction"
9351 msgstr "Résolution de bruit"
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9354 msgid ""
9355 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9356 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9357 msgstr ""
9358 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9359 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9362 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9363 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9366 msgid ""
9367 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9368 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9369 "standard MPEG2 decoders."
9370 msgstr ""
9371 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9372 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9373 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9376 msgid "Quality level"
9377 msgstr "Niveau de qualité"
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9380 msgid ""
9381 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9382 "encoding very much)."
9383 msgstr ""
9384 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9385 "considérablement ralentir l’encodage)."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9388 msgid ""
9389 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9390 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9391 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9392 "to ease the encoder's task."
9393 msgstr ""
9394 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9395 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9396 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9397 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9398 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9401 msgid "Minimum video quantizer scale"
9402 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9405 msgid "Minimum video quantizer scale."
9406 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9409 msgid "Maximum video quantizer scale"
9410 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9413 msgid "Maximum video quantizer scale."
9414 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9417 msgid "Trellis quantization"
9418 msgstr "Quantisation treillis"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9421 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9422 msgstr ""
9423 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9424 "des blocs)."
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9427 msgid "Fixed quantizer scale"
9428 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9431 msgid ""
9432 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9433 "255.0)."
9434 msgstr ""
9435 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9436 "0,01 à 255,0."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9439 msgid "Strict standard compliance"
9440 msgstr "Respect strict des standards"
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9443 msgid ""
9444 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9445 msgstr ""
9446 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9447 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9450 msgid "Luminance masking"
9451 msgstr "Masquage de luminance"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9454 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9455 msgstr ""
9456 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9457 "0,0)."
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9460 msgid "Darkness masking"
9461 msgstr "Masquage d’obscurité"
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9464 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9465 msgstr ""
9466 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9469 msgid "Motion masking"
9470 msgstr "Masquage de mouvement"
9472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9473 msgid ""
9474 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9475 "(default: 0.0)."
9476 msgstr ""
9477 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9478 "important (par défaut: 0,0)."
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9481 msgid "Border masking"
9482 msgstr "Masquage de bordure"
9484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9485 msgid ""
9486 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9487 "0.0)."
9488 msgstr ""
9489 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9490 "défaut: 0,0)."
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9493 msgid "Luminance elimination"
9494 msgstr "Elimination de luminance"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9497 msgid ""
9498 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9499 "The H264 specification recommends -4."
9500 msgstr ""
9501 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9502 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9503 "de -4."
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9506 msgid "Chrominance elimination"
9507 msgstr "Elimination de chrominance"
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9510 msgid ""
9511 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9512 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9513 msgstr ""
9514 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9515 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9516 "de 7."
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9519 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9520 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9523 msgid ""
9524 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9525 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9526 "(default: main)"
9527 msgstr ""
9528 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9529 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9531 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9532 #, c-format
9533 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9534 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9537 #, c-format
9538 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9539 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9541 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9545 "%s.\n"
9546 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9547 "\n"
9548 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9549 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9550 msgstr ""
9551 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9552 "l'encodeur suivant :\n"
9553 "%s.\n"
9554 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9555 "distribution.\n"
9556 "\n"
9557 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9558 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:653 modules/codec/avcodec/encoder.c:662
9561 msgid "VLC could not open the encoder."
9562 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9564 #: modules/codec/cc.c:63
9565 msgid "CC 608/708"
9566 msgstr "CC 608/708"
9568 #: modules/codec/cc.c:64
9569 msgid "Closed Captions decoder"
9570 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9572 #: modules/codec/cdg.c:87
9573 msgid "CDG video decoder"
9574 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9576 #: modules/codec/cmml/cmml.c:65
9577 msgid "CMML annotations decoder"
9578 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9580 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9581 msgid "CVD subtitle decoder"
9582 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9584 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9585 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9586 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9588 #: modules/codec/dirac.c:61
9589 msgid "Constant quality factor"
9590 msgstr "Facteur de qualité constant"
9592 #: modules/codec/dirac.c:62
9593 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9594 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9596 #: modules/codec/dirac.c:65
9597 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9598 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9600 #: modules/codec/dirac.c:66
9601 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9602 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9604 #: modules/codec/dirac.c:69
9605 msgid "Enable lossless coding"
9606 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9608 #: modules/codec/dirac.c:70
9609 msgid ""
9610 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9611 "reproduction of the original"
9612 msgstr ""
9613 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9614 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9616 #: modules/codec/dirac.c:74
9617 msgid "Prefilter"
9618 msgstr "Pré-filtre"
9620 #: modules/codec/dirac.c:75
9621 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9622 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9624 #: modules/codec/dirac.c:79
9625 msgid "Centre Weighted Median"
9626 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9628 #: modules/codec/dirac.c:80
9629 msgid "Rectangular Linear Phase"
9630 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9632 #: modules/codec/dirac.c:80
9633 msgid "Diagonal Linear Phase"
9634 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9636 #: modules/codec/dirac.c:83
9637 msgid "Amount of prefiltering"
9638 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9640 #: modules/codec/dirac.c:84
9641 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9642 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9644 #: modules/codec/dirac.c:87
9645 msgid "Chroma format"
9646 msgstr "Format chromatographique"
9648 #: modules/codec/dirac.c:88
9649 msgid ""
9650 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9651 msgstr ""
9652 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9653 "format"
9655 #: modules/codec/dirac.c:93
9656 msgid "4:2:0"
9657 msgstr "4:2:0"
9659 #: modules/codec/dirac.c:93
9660 msgid "4:2:2"
9661 msgstr "4:2:2"
9663 #: modules/codec/dirac.c:93
9664 msgid "4:4:4"
9665 msgstr "4:4:4"
9667 #: modules/codec/dirac.c:96
9668 msgid "Distance between 'P' frames"
9669 msgstr "Images entre images 'P'"
9671 #: modules/codec/dirac.c:100
9672 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9673 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9675 #: modules/codec/dirac.c:104
9676 msgid "Picture coding mode"
9677 msgstr "Réglage de mode d'image"
9679 #: modules/codec/dirac.c:105
9680 msgid ""
9681 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9682 "pseudo-progressive frame"
9683 msgstr ""
9685 #: modules/codec/dirac.c:110
9686 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9687 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9689 #: modules/codec/dirac.c:111
9690 msgid "force coding frame as single picture"
9691 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9693 #: modules/codec/dirac.c:112
9694 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9695 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9697 #: modules/codec/dirac.c:116
9698 msgid "Width of motion compensation blocks"
9699 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9701 #: modules/codec/dirac.c:120
9702 msgid "Height of motion compensation blocks"
9703 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9705 #: modules/codec/dirac.c:125
9706 msgid "Block overlap (%)"
9707 msgstr "Superposition de block (%)"
9709 #: modules/codec/dirac.c:126
9710 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9711 msgstr ""
9713 #: modules/codec/dirac.c:131
9714 msgid "xblen"
9715 msgstr "xblen"
9717 #: modules/codec/dirac.c:132
9718 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9719 msgstr ""
9721 #: modules/codec/dirac.c:136
9722 msgid "yblen"
9723 msgstr "yblen"
9725 #: modules/codec/dirac.c:137
9726 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9727 msgstr ""
9729 #: modules/codec/dirac.c:140
9730 msgid "Motion vector precision"
9731 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9733 #: modules/codec/dirac.c:141
9734 msgid "Motion vector precision in pels."
9735 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9737 #: modules/codec/dirac.c:146
9738 msgid "Simple ME search area x:y"
9739 msgstr ""
9741 #: modules/codec/dirac.c:147
9742 msgid ""
9743 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9744 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9745 msgstr ""
9747 #: modules/codec/dirac.c:152
9748 msgid "Three component motion estimation"
9749 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9751 #: modules/codec/dirac.c:153
9752 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9753 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9755 #: modules/codec/dirac.c:156
9756 msgid "Intra picture DWT filter"
9757 msgstr "Filtres DWT intra image"
9759 #: modules/codec/dirac.c:160
9760 msgid "Inter picture DWT filter"
9761 msgstr "Filtres DWT inter image"
9763 #: modules/codec/dirac.c:164
9764 msgid "Number of DWT iterations"
9765 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9767 #: modules/codec/dirac.c:165
9768 msgid "Also known as DWT levels"
9769 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9771 #: modules/codec/dirac.c:169
9772 msgid "Enable multiple quantizers"
9773 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9775 #: modules/codec/dirac.c:170
9776 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9777 msgstr ""
9779 #: modules/codec/dirac.c:174
9780 msgid "Enable spatial partitioning"
9781 msgstr ""
9783 #: modules/codec/dirac.c:178
9784 msgid "Disable arithmetic coding"
9785 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9787 #: modules/codec/dirac.c:179
9788 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9789 msgstr ""
9791 #: modules/codec/dirac.c:184
9792 msgid "cycles per degree"
9793 msgstr "cycles par degré"
9795 #: modules/codec/dirac.c:206
9796 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9797 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9799 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9800 msgid "DirectMedia Object decoder"
9801 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9804 msgid "DirectMedia Object encoder"
9805 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9807 #: modules/codec/dts.c:49
9808 msgid "DTS parser"
9809 msgstr "Parseur DTS"
9811 #: modules/codec/dts.c:54
9812 msgid "DTS audio packetizer"
9813 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9815 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9816 msgid "Decoding X coordinate"
9817 msgstr "Position X au décodage"
9819 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9820 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9821 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9823 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9824 msgid "Decoding Y coordinate"
9825 msgstr "Position Y au décodage"
9827 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9828 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9829 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9831 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9832 msgid "Subpicture position"
9833 msgstr "Position du sous-titre"
9835 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9836 msgid ""
9837 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9839 "g. 6=top-right)."
9840 msgstr ""
9841 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9842 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9843 "par exemple 6 = haut-droite)."
9845 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9846 msgid "Encoding X coordinate"
9847 msgstr "Position X à l’encodage"
9849 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9850 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9851 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9853 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9854 msgid "Encoding Y coordinate"
9855 msgstr "Position Y à l’encodage"
9857 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9858 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9859 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9861 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9862 msgid "DVB subtitles decoder"
9863 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9865 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3524
9866 msgid "DVB subtitles"
9867 msgstr "Sous-titres DVB"
9869 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9870 msgid "DVB subtitles encoder"
9871 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9873 #: modules/codec/faad.c:45
9874 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9875 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9877 #: modules/codec/faad.c:388
9878 msgid "AAC extension"
9879 msgstr "Extension AAC"
9881 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:110
9882 msgid "Image file"
9883 msgstr "Fichier d’image"
9885 #: modules/codec/fake.c:55
9886 msgid "Path of the image file for fake input."
9887 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9889 #: modules/codec/fake.c:56
9890 msgid "Reload image file"
9891 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9893 #: modules/codec/fake.c:58
9894 msgid "Reload image file every n seconds."
9895 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9897 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
9898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9899 msgid "Output video width."
9900 msgstr "Largeur de la vidéo."
9902 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
9903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9904 msgid "Output video height."
9905 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9907 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135
9908 msgid "Keep aspect ratio"
9909 msgstr "Conserver les proportions"
9911 #: modules/codec/fake.c:67
9912 msgid "Consider width and height as maximum values."
9913 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9915 #: modules/codec/fake.c:68
9916 msgid "Background aspect ratio"
9917 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9919 #: modules/codec/fake.c:70
9920 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9921 msgstr ""
9922 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9924 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9925 msgid "Deinterlace video"
9926 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9928 #: modules/codec/fake.c:73
9929 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9930 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9932 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9933 msgid "Deinterlace module"
9934 msgstr "Module de désentrelacement"
9936 #: modules/codec/fake.c:76
9937 msgid "Deinterlace module to use."
9938 msgstr "Module de désentrelacement"
9940 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:83
9941 #: modules/video_output/yuv.c:44
9942 msgid "Chroma used."
9943 msgstr "Chroma utilisé."
9945 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46
9946 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9947 msgstr ""
9948 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9949 "est I420."
9951 #: modules/codec/fake.c:90
9952 msgid "Fake video decoder"
9953 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9955 #: modules/codec/flac.c:186
9956 msgid "Flac audio decoder"
9957 msgstr "Décodeur audio Flac"
9959 #: modules/codec/flac.c:192
9960 msgid "Flac audio encoder"
9961 msgstr "Encodeur audio Flac"
9963 #: modules/codec/flac.c:199
9964 msgid "Flac audio packetizer"
9965 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9967 #: modules/codec/fluidsynth.c:39
9968 msgid "Sound fonts (required)"
9969 msgstr "Banques de sons (requis)"
9971 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9972 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9973 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9975 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
9976 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9977 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9979 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9980 msgid "FluidSynth"
9981 msgstr "FluidSynth"
9983 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9984 msgid "Video memory buffer width."
9985 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9987 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9988 msgid "Video memory buffer height."
9989 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9991 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9992 msgid "Lock function"
9993 msgstr "Fonction de blocage"
9995 #: modules/codec/invmem.c:60
9996 msgid ""
9997 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9998 "memory address for use by the video renderer."
9999 msgstr ""
10000 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10001 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10002 "rendu vidéo."
10004 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10005 msgid "Unlock function"
10006 msgstr "Fonction de déblocage"
10008 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10009 msgid "Address of the unlocking callback function"
10010 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10012 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
10013 msgid "Callback data"
10014 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
10016 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10017 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10018 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10020 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10021 #: modules/video_output/vmem.c:51
10022 msgid "Chroma"
10023 msgstr "Chroma"
10025 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10026 msgid ""
10027 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10028 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10030 #: modules/codec/invmem.c:74
10031 msgid ""
10032 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
10033 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
10034 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
10035 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
10036 "video output module."
10037 msgstr ""
10039 #: modules/codec/invmem.c:84 modules/codec/invmem.c:85
10040 msgid "Memory video decoder"
10041 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10043 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10044 msgid "Formatted Subtitles"
10045 msgstr "Formatage des sous-titres"
10047 #: modules/codec/kate.c:197
10048 msgid ""
10049 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10050 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10051 "rendering via Tiger is enabled."
10052 msgstr ""
10053 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10054 "partiellement."
10056 #: modules/codec/kate.c:204
10057 msgid "Shadow"
10058 msgstr "Ombragé"
10060 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:134
10061 msgid "Outline"
10062 msgstr "Contour"
10064 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10065 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10066 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10067 #: modules/video_filter/rss.c:72
10068 msgid "Black"
10069 msgstr "Noir"
10071 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10072 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10073 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10074 #: modules/video_filter/rss.c:73
10075 msgid "Gray"
10076 msgstr "Gris"
10078 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10079 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10080 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10081 #: modules/video_filter/rss.c:73
10082 msgid "Silver"
10083 msgstr "Argent"
10085 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10086 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10087 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10088 #: modules/video_filter/rss.c:73
10089 msgid "White"
10090 msgstr "Blanc"
10092 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10093 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10094 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10095 #: modules/video_filter/rss.c:73
10096 msgid "Maroon"
10097 msgstr "Marron"
10099 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
10100 #: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:708
10101 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10102 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10103 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10104 msgid "Red"
10105 msgstr "Rouge"
10107 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10108 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10109 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10110 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10111 msgid "Fuchsia"
10112 msgstr "Fuchsia"
10114 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10115 #: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:710
10116 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10117 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10118 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10119 msgid "Yellow"
10120 msgstr "Jaune"
10122 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10123 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10124 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10125 #: modules/video_filter/rss.c:74
10126 msgid "Olive"
10127 msgstr "Olive"
10129 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10130 #: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:709
10131 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10132 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10133 #: modules/video_filter/rss.c:74
10134 msgid "Green"
10135 msgstr "Vert"
10137 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10138 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10139 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10140 #: modules/video_filter/rss.c:75
10141 msgid "Teal"
10142 msgstr "Emeraude"
10144 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10145 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10146 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62
10147 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10148 msgid "Lime"
10149 msgstr "Citron vert"
10151 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10152 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10153 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10154 #: modules/video_filter/rss.c:75
10155 msgid "Purple"
10156 msgstr "Violet"
10158 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10159 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10160 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10161 #: modules/video_filter/rss.c:75
10162 msgid "Navy"
10163 msgstr "Marine"
10165 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10166 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:711
10167 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10168 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62
10169 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10170 msgid "Blue"
10171 msgstr "Bleu"
10173 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:176
10174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10175 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62
10176 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10177 msgid "Aqua"
10178 msgstr "Eau"
10180 #: modules/codec/kate.c:216
10181 msgid "Use Tiger for rendering"
10182 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10184 #: modules/codec/kate.c:217
10185 msgid ""
10186 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10187 "only render static text and bitmap based streams."
10188 msgstr ""
10189 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10190 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10192 #: modules/codec/kate.c:221
10193 msgid "Rendering quality"
10194 msgstr "Qualité de l'image"
10196 #: modules/codec/kate.c:222
10197 msgid ""
10198 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10199 "highest quality."
10200 msgstr ""
10201 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10202 "plus haute qualité."
10204 #: modules/codec/kate.c:226
10205 msgid "Default font effect"
10206 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10208 #: modules/codec/kate.c:227
10209 msgid ""
10210 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10211 "backgrounds."
10212 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10214 #: modules/codec/kate.c:231
10215 msgid "Default font effect strength"
10216 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10218 #: modules/codec/kate.c:232
10219 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10220 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10222 #: modules/codec/kate.c:236
10223 msgid "Default font description"
10224 msgstr "Description par défaut pour la police"
10226 #: modules/codec/kate.c:237
10227 msgid ""
10228 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10229 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10230 "font parameters where appropriate."
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/kate.c:242
10234 msgid "Default font color"
10235 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10237 #: modules/codec/kate.c:243
10238 msgid ""
10239 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10240 "font color to use."
10241 msgstr ""
10243 #: modules/codec/kate.c:247
10244 msgid "Default font alpha"
10245 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10247 #: modules/codec/kate.c:248
10248 msgid ""
10249 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10250 "particular font color to use."
10251 msgstr ""
10253 #: modules/codec/kate.c:252
10254 msgid "Default background color"
10255 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10257 #: modules/codec/kate.c:253
10258 msgid ""
10259 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10260 "color to use."
10261 msgstr ""
10263 #: modules/codec/kate.c:257
10264 msgid "Default background alpha"
10265 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10267 #: modules/codec/kate.c:258
10268 msgid ""
10269 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10270 "specify a particular background color to use."
10271 msgstr ""
10273 #: modules/codec/kate.c:264
10274 msgid ""
10275 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10276 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10277 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10278 "available.\n"
10279 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10280 "played. This will hopefully be fixed soon."
10281 msgstr ""
10283 #: modules/codec/kate.c:273
10284 msgid "Kate"
10285 msgstr "Kate"
10287 #: modules/codec/kate.c:274
10288 msgid "Kate overlay decoder"
10289 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10291 #: modules/codec/kate.c:293
10292 msgid "Tiger rendering defaults"
10293 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10295 #: modules/codec/kate.c:329
10296 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10297 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10299 #: modules/codec/libass.c:65
10300 msgid "Subtitles (advanced)"
10301 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10303 #: modules/codec/libass.c:66
10304 msgid "Subtitle renderers using libass"
10305 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10307 #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:354
10308 msgid "Building font cache"
10309 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10311 #: modules/codec/libass.c:705
10312 msgid ""
10313 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10314 "This should take less than a minute."
10315 msgstr ""
10316 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10317 "caractères.\n"
10318 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10320 #: modules/codec/libmpeg2.c:129
10321 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10322 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10324 #: modules/codec/lpcm.c:52
10325 msgid "Linear PCM audio decoder"
10326 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10328 #: modules/codec/lpcm.c:57
10329 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10330 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10332 #: modules/codec/mash.cpp:70
10333 msgid "Video decoder using openmash"
10334 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10336 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10337 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10338 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10340 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10341 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10342 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10344 #: modules/codec/png.c:58
10345 msgid "PNG video decoder"
10346 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10348 #: modules/codec/quicktime.c:67
10349 msgid "QuickTime library decoder"
10350 msgstr "Décodeur QuickTime"
10352 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10353 msgid "Pseudo raw video decoder"
10354 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10356 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10357 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10358 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10360 #: modules/codec/realaudio.c:65
10361 msgid "RealAudio library decoder"
10362 msgstr "Décodeur RealAudio"
10364 #: modules/codec/realvideo.c:131
10365 msgid "RealVideo library decoder"
10366 msgstr "Décodeur RealVideo"
10368 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10369 msgid "Schroedinger video decoder"
10370 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10372 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10373 msgid "SDL Image decoder"
10374 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10376 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10377 msgid "SDL_image video decoder"
10378 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10380 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10381 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10382 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10384 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:841
10385 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10386 msgid "Mode"
10387 msgstr "Mode"
10389 #: modules/codec/speex.c:58
10390 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10391 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10393 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94
10394 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161
10395 msgid "Encoding quality"
10396 msgstr "Qualité d’encodage"
10398 #: modules/codec/speex.c:62
10399 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10400 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10402 #: modules/codec/speex.c:64
10403 msgid "Encoding complexity"
10404 msgstr "Complexité de l'encodage"
10406 #: modules/codec/speex.c:66
10407 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10408 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10410 #: modules/codec/speex.c:68
10411 msgid "Maximal bitrate"
10412 msgstr "Débit maximal"
10414 #: modules/codec/speex.c:70
10415 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10416 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10418 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171
10419 msgid "CBR encoding"
10420 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10422 #: modules/codec/speex.c:74
10423 msgid ""
10424 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10425 "bitrate encoding (VBR)."
10426 msgstr ""
10427 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10428 "défaut (VBR)."
10430 #: modules/codec/speex.c:77
10431 msgid "Voice activity detection"
10432 msgstr "Détection de voix"
10434 #: modules/codec/speex.c:79
10435 msgid ""
10436 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10437 "mode."
10438 msgstr ""
10439 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10441 #: modules/codec/speex.c:82
10442 msgid "Discontinuous Transmission"
10443 msgstr "Transmission discontinue"
10445 #: modules/codec/speex.c:84
10446 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10447 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10449 #: modules/codec/speex.c:88
10450 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10451 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10453 #: modules/codec/speex.c:88
10454 msgid "Wide-band (16kHz)"
10455 msgstr "Bande large (16kHz)"
10457 #: modules/codec/speex.c:88
10458 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10459 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10461 #: modules/codec/speex.c:95
10462 msgid "Speex audio decoder"
10463 msgstr "Décodeur audio Speex"
10465 #: modules/codec/speex.c:97
10466 msgid "Speex"
10467 msgstr "Speex"
10469 #: modules/codec/speex.c:101
10470 msgid "Speex audio packetizer"
10471 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10473 #: modules/codec/speex.c:106
10474 msgid "Speex audio encoder"
10475 msgstr "Encodeur audio Speex"
10477 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10478 msgid "DVD subtitles decoder"
10479 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10481 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10482 msgid "DVD subtitles packetizer"
10483 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10486 msgid "Universal (UTF-8)"
10487 msgstr "Universel (UTF-8)"
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10490 msgid "Universal (UTF-16)"
10491 msgstr "Universel (UTF-16)"
10493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10494 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10495 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10498 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10499 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10501 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10502 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10503 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10505 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10506 msgid "Western European (Latin-9)"
10507 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10509 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10510 msgid "Western European (Windows-1252)"
10511 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10513 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10514 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10515 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10518 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10519 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10522 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10523 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10526 msgid "Nordic (Latin-6)"
10527 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10530 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10531 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10534 msgid "Russian (KOI8-R)"
10535 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10537 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10538 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10539 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10541 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10542 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10543 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10545 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10546 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10547 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10549 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10550 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10551 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10553 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10554 msgid "Greek (Windows-1253)"
10555 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10557 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10558 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10559 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10561 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10562 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10563 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10565 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10566 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10567 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10569 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10570 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10571 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10573 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10574 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10575 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10577 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10578 msgid "Thai (Windows-874)"
10579 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10581 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10582 msgid "Baltic (Latin-7)"
10583 msgstr "Balte (Latin-7)"
10585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10586 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10587 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10589 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10590 msgid "Celtic (Latin-8)"
10591 msgstr "Celte (Latin-8)"
10593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10594 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10595 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10598 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10599 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10602 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10603 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10606 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10607 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10610 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10611 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10614 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10615 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10617 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10618 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10619 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10622 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10623 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10626 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10627 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10630 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10631 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10634 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10635 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10638 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10639 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10642 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10643 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10646 msgid "Subtitles text encoding"
10647 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10650 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10651 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10654 msgid "Subtitles justification"
10655 msgstr "Justification des sous-titres"
10657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10658 msgid "Set the justification of subtitles"
10659 msgstr "Justification des sous-titres"
10661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10662 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10663 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10666 msgid ""
10667 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10668 msgstr ""
10669 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10670 "sous-titres."
10672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10673 msgid ""
10674 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10675 "but you can choose to disable all formatting."
10676 msgstr ""
10677 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10678 "partiellement."
10680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10681 msgid "Text subtitles decoder"
10682 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10684 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10685 msgid "USFSubs"
10686 msgstr "Sous-titres USF"
10688 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10689 msgid "USF subtitles decoder"
10690 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10692 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10693 msgid "T.140 text encoder"
10694 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10696 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10697 msgid "Enable debug"
10698 msgstr "Activer le débogage"
10700 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10701 msgid ""
10702 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10703 "calls                 1\n"
10704 "packet assembly info  2\n"
10705 msgstr ""
10706 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10707 "appels                  1\n"
10708 "info assemblage paquet  2\n"
10710 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10711 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10712 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10714 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10715 msgid "SVCD subtitles"
10716 msgstr "Sous-titres SVCD"
10718 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10719 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10720 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10722 #: modules/codec/tarkin.c:79
10723 msgid "Tarkin decoder"
10724 msgstr "Décodeur Tarkin"
10726 #: modules/codec/telx.c:54
10727 msgid "Override page"
10728 msgstr "Forcer la page"
10730 #: modules/codec/telx.c:55
10731 msgid ""
10732 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10733 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10734 "usually 888 or 889)."
10735 msgstr ""
10736 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10737 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10738 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10740 #: modules/codec/telx.c:60
10741 msgid "Ignore subtitle flag"
10742 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10744 #: modules/codec/telx.c:61
10745 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10746 msgstr ""
10747 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10748 "n'apparaissent pas."
10750 #: modules/codec/telx.c:64
10751 msgid "Workaround for France"
10752 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10754 #: modules/codec/telx.c:65
10755 msgid ""
10756 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10757 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10758 "your subtitles don't appear."
10759 msgstr ""
10760 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10761 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10762 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10764 #: modules/codec/telx.c:71
10765 msgid "Teletext subtitles decoder"
10766 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10768 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163
10769 msgid ""
10770 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10771 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10772 msgstr ""
10773 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10774 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10775 "variable."
10777 #: modules/codec/theora.c:103
10778 msgid "Theora video decoder"
10779 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10781 #: modules/codec/theora.c:109
10782 msgid "Theora video packetizer"
10783 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10785 #: modules/codec/theora.c:115
10786 msgid "Theora video encoder"
10787 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10789 #: modules/codec/twolame.c:57
10790 msgid ""
10791 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10792 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10793 msgstr ""
10794 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10795 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10796 "variable."
10798 #: modules/codec/twolame.c:60
10799 msgid "Stereo mode"
10800 msgstr "Mode Stéréo"
10802 #: modules/codec/twolame.c:61
10803 msgid "Handling mode for stereo streams"
10804 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10806 #: modules/codec/twolame.c:62
10807 msgid "VBR mode"
10808 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10810 #: modules/codec/twolame.c:64
10811 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10812 msgstr ""
10813 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10815 #: modules/codec/twolame.c:65
10816 msgid "Psycho-acoustic model"
10817 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10819 #: modules/codec/twolame.c:67
10820 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10821 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10823 #: modules/codec/twolame.c:71
10824 msgid "Dual mono"
10825 msgstr "Dual Mono"
10827 #: modules/codec/twolame.c:71
10828 msgid "Joint stereo"
10829 msgstr "Stéréo jointe"
10831 #: modules/codec/twolame.c:76
10832 msgid "Libtwolame audio encoder"
10833 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10835 #: modules/codec/vorbis.c:165
10836 msgid "Maximum encoding bitrate"
10837 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10839 #: modules/codec/vorbis.c:167
10840 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10841 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10843 #: modules/codec/vorbis.c:168
10844 msgid "Minimum encoding bitrate"
10845 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10847 #: modules/codec/vorbis.c:170
10848 msgid ""
10849 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10850 "channel."
10851 msgstr ""
10852 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10854 #: modules/codec/vorbis.c:173
10855 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10856 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10858 #: modules/codec/vorbis.c:177
10859 msgid "Vorbis audio decoder"
10860 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10862 #: modules/codec/vorbis.c:188
10863 msgid "Vorbis audio packetizer"
10864 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10866 #: modules/codec/vorbis.c:195
10867 msgid "Vorbis audio encoder"
10868 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10870 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10871 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10872 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10874 #: modules/codec/x264.c:54
10875 msgid "Maximum GOP size"
10876 msgstr "Taille maximale du GOP"
10878 #: modules/codec/x264.c:55
10879 msgid ""
10880 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10881 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10882 msgstr ""
10883 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10884 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10885 "d’une perte de précision de la recherche."
10887 #: modules/codec/x264.c:59
10888 msgid "Minimum GOP size"
10889 msgstr "Taille minimale du GOP"
10891 #: modules/codec/x264.c:60
10892 msgid ""
10893 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10894 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10895 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10896 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10897 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10898 "the IDR-frame. \n"
10899 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10900 "frames, but do not start a new GOP."
10901 msgstr ""
10902 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10903 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10904 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10905 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10906 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10907 "précédant l’image IDR. \n"
10908 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10909 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10911 #: modules/codec/x264.c:69
10912 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10913 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10915 #: modules/codec/x264.c:70
10916 msgid ""
10917 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10918 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10919 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10920 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10921 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10922 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10923 "1 to 100."
10924 msgstr ""
10925 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10926 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10927 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10928 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10929 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10930 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10931 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10932 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10934 #: modules/codec/x264.c:81
10935 msgid "B-frames between I and P"
10936 msgstr "Images B entre images I et P."
10938 #: modules/codec/x264.c:82
10939 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10940 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10942 #: modules/codec/x264.c:85
10943 msgid "Adaptive B-frame decision"
10944 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10946 #: modules/codec/x264.c:86
10947 msgid ""
10948 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10949 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10950 msgstr ""
10951 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10952 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10954 #: modules/codec/x264.c:90
10955 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10956 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10958 #: modules/codec/x264.c:91
10959 msgid ""
10960 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10961 "negative values cause less B-frames."
10962 msgstr ""
10963 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10964 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10966 #: modules/codec/x264.c:95
10967 msgid "Keep some B-frames as references"
10968 msgstr "Garder des images B en références"
10970 #: modules/codec/x264.c:97
10971 msgid ""
10972 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10973 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10974 "appropriately.\n"
10975 " - none: Disabled\n"
10976 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10977 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10978 msgstr ""
10979 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10980 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10981 "réordonne l’image en conséquence.\n"
10982 " - none : Inhibé\n"
10983 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
10984 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
10986 #: modules/codec/x264.c:105
10987 msgid ""
10988 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10989 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10990 "appropriately."
10991 msgstr ""
10992 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10993 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10994 "réordonne l’image en conséquence."
10996 #: modules/codec/x264.c:110
10997 msgid "CABAC"
10998 msgstr "CABAC"
11000 #: modules/codec/x264.c:111
11001 msgid ""
11002 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11003 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11004 msgstr ""
11005 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
11006 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11008 #: modules/codec/x264.c:115
11009 msgid "Number of reference frames"
11010 msgstr "Nombre d’images de référence"
11012 #: modules/codec/x264.c:116
11013 msgid ""
11014 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11015 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11016 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11017 msgstr ""
11018 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11019 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11020 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11021 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11023 #: modules/codec/x264.c:121
11024 msgid "Skip loop filter"
11025 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11027 #: modules/codec/x264.c:122
11028 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11029 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11031 #: modules/codec/x264.c:124
11032 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11033 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11035 #: modules/codec/x264.c:125
11036 msgid ""
11037 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11038 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11039 msgstr ""
11040 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
11041 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11043 #: modules/codec/x264.c:129
11044 msgid "H.264 level"
11045 msgstr "Niveau H.264"
11047 #: modules/codec/x264.c:130
11048 msgid ""
11049 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11050 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11051 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11052 msgstr ""
11053 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11054 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11055 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11056 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11058 #: modules/codec/x264.c:135
11059 msgid "H.264 profile"
11060 msgstr "Profil H.264"
11062 #: modules/codec/x264.c:136
11063 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11064 msgstr ""
11065 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11066 "configurations"
11068 #: modules/codec/x264.c:142
11069 msgid "Interlaced mode"
11070 msgstr "Mode de désentrelacement"
11072 #: modules/codec/x264.c:143
11073 msgid "Pure-interlaced mode."
11074 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
11076 #: modules/codec/x264.c:147
11077 msgid "Set QP"
11078 msgstr "QP"
11080 #: modules/codec/x264.c:148
11081 msgid ""
11082 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11083 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11084 msgstr ""
11085 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11086 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11087 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
11089 #: modules/codec/x264.c:152
11090 msgid "Quality-based VBR"
11091 msgstr "VBR par qalité"
11093 #: modules/codec/x264.c:153
11094 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11095 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11097 #: modules/codec/x264.c:155
11098 msgid "Min QP"
11099 msgstr "QP minimum"
11101 #: modules/codec/x264.c:156
11102 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11103 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11105 #: modules/codec/x264.c:159
11106 msgid "Max QP"
11107 msgstr "QP max"
11109 #: modules/codec/x264.c:160
11110 msgid "Maximum quantizer parameter."
11111 msgstr "Quantisateur maximal"
11113 #: modules/codec/x264.c:162
11114 msgid "Max QP step"
11115 msgstr "Saut de QP maximum"
11117 #: modules/codec/x264.c:163
11118 msgid "Max QP step between frames."
11119 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11121 #: modules/codec/x264.c:165
11122 msgid "Average bitrate tolerance"
11123 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11125 #: modules/codec/x264.c:166
11126 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11127 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11129 #: modules/codec/x264.c:169
11130 msgid "Max local bitrate"
11131 msgstr "Débit maximum local"
11133 #: modules/codec/x264.c:170
11134 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11135 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11137 #: modules/codec/x264.c:172
11138 msgid "VBV buffer"
11139 msgstr "Buffer VBV"
11141 #: modules/codec/x264.c:173
11142 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11143 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11145 #: modules/codec/x264.c:176
11146 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11147 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11149 #: modules/codec/x264.c:177
11150 msgid ""
11151 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11152 "0.0 to 1.0."
11153 msgstr ""
11154 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11155 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11157 #: modules/codec/x264.c:180
11158 msgid "How AQ distributes bits"
11159 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11161 #: modules/codec/x264.c:181
11162 msgid ""
11163 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11164 " - 0: Disabled\n"
11165 " - 1: Current x264 default mode\n"
11166 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11167 "frame"
11168 msgstr ""
11169 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11170 " - 0 : inhibé\n"
11171 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11172 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11173 "chaque image"
11175 #: modules/codec/x264.c:186
11176 msgid "Strength of AQ"
11177 msgstr "Force pour AQ"
11179 #: modules/codec/x264.c:187
11180 msgid ""
11181 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11182 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11183 " - 0.5: weak AQ\n"
11184 " - 1.5: strong AQ"
11185 msgstr ""
11186 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11187 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11188 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11189 " - 0,5 : AQ faible\n"
11190 " - 1,5 : AQ fort"
11192 #: modules/codec/x264.c:193
11193 msgid "QP factor between I and P"
11194 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11196 #: modules/codec/x264.c:194
11197 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11198 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11200 #: modules/codec/x264.c:197
11201 msgid "QP factor between P and B"
11202 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11204 #: modules/codec/x264.c:198
11205 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11206 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11208 #: modules/codec/x264.c:200
11209 msgid "QP difference between chroma and luma"
11210 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11212 #: modules/codec/x264.c:201
11213 msgid "QP difference between chroma and luma."
11214 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11216 #: modules/codec/x264.c:203
11217 msgid "Multipass ratecontrol"
11218 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11220 #: modules/codec/x264.c:204
11221 msgid ""
11222 "Multipass ratecontrol:\n"
11223 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11224 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11225 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11226 msgstr ""
11227 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11228 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11229 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11230 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11232 #: modules/codec/x264.c:209
11233 msgid "QP curve compression"
11234 msgstr "Compression dynamique de QP"
11236 #: modules/codec/x264.c:210
11237 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11238 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11240 #: modules/codec/x264.c:212 modules/codec/x264.c:216
11241 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11242 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11244 #: modules/codec/x264.c:213
11245 msgid ""
11246 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11247 "blurs complexity."
11248 msgstr ""
11249 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11250 "Augmente temporairement le flou complexe."
11252 #: modules/codec/x264.c:217
11253 msgid ""
11254 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11255 "quants."
11256 msgstr ""
11257 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11258 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11260 #: modules/codec/x264.c:222
11261 msgid "Partitions to consider"
11262 msgstr "Partitions à considérer"
11264 #: modules/codec/x264.c:223
11265 msgid ""
11266 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11267 " - none  : \n"
11268 " - fast  : i4x4\n"
11269 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11270 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11271 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11272 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11273 msgstr ""
11274 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11275 " - aucune : \n"
11276 " - rapide : i4x4\n"
11277 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11278 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11279 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11280 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11282 #: modules/codec/x264.c:231
11283 msgid "Direct MV prediction mode"
11284 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11286 #: modules/codec/x264.c:232
11287 msgid "Direct MV prediction mode."
11288 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11290 #: modules/codec/x264.c:234
11291 msgid "Direct prediction size"
11292 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11294 #: modules/codec/x264.c:235
11295 msgid ""
11296 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11297 " -  1: 8x8\n"
11298 " - -1: smallest possible according to level\n"
11299 msgstr ""
11300 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11301 " -  0 : 4x4\n"
11302 " -  1 : 8x8\n"
11303 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11305 #: modules/codec/x264.c:240
11306 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11307 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11309 #: modules/codec/x264.c:241
11310 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11311 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11313 #: modules/codec/x264.c:243
11314 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11315 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11317 #: modules/codec/x264.c:244
11318 msgid ""
11319 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11320 " - 1: Blind offset\n"
11321 " - 2: Smart analysis\n"
11322 msgstr ""
11324 #: modules/codec/x264.c:249
11325 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11326 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11328 #: modules/codec/x264.c:250
11329 msgid ""
11330 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11331 "(fast)\n"
11332 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11333 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11334 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11335 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11336 msgstr ""
11337 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11338 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11339 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11340 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11341 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11342 "tests)\n"
11343 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11344 "pour des tests)\n"
11346 #: modules/codec/x264.c:257
11347 msgid "Maximum motion vector search range"
11348 msgstr "Distance maximale de recherche"
11350 #: modules/codec/x264.c:258
11351 msgid ""
11352 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11353 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11354 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11355 msgstr ""
11356 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11357 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11358 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11359 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11361 #: modules/codec/x264.c:263
11362 msgid "Maximum motion vector length"
11363 msgstr "Distance maximale de recherche"
11365 #: modules/codec/x264.c:264
11366 msgid ""
11367 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11368 msgstr ""
11369 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11371 #: modules/codec/x264.c:267
11372 msgid "Minimum buffer space between threads"
11373 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11375 #: modules/codec/x264.c:268
11376 msgid ""
11377 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11378 "threads."
11379 msgstr ""
11380 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11381 "le nombre de threads."
11383 #: modules/codec/x264.c:271
11384 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11385 msgstr ""
11387 #: modules/codec/x264.c:272
11388 msgid ""
11389 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11390 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11391 msgstr ""
11393 #: modules/codec/x264.c:276
11394 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11395 msgstr ""
11396 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11397 "partition"
11399 #: modules/codec/x264.c:280
11400 msgid ""
11401 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11402 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11403 "quality). Range 1 to 9."
11404 msgstr ""
11405 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11406 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11407 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11409 #: modules/codec/x264.c:284
11410 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11411 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11413 #: modules/codec/x264.c:285
11414 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11415 msgstr ""
11416 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11417 "plus)."
11419 #: modules/codec/x264.c:288
11420 msgid "Decide references on a per partition basis"
11421 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11423 #: modules/codec/x264.c:289
11424 msgid ""
11425 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11426 "as opposed to only one ref per macroblock."
11427 msgstr ""
11428 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11429 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11431 #: modules/codec/x264.c:293
11432 msgid "Chroma in motion estimation"
11433 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11435 #: modules/codec/x264.c:294
11436 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11437 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11439 #: modules/codec/x264.c:297
11440 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11441 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11443 #: modules/codec/x264.c:298
11444 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11445 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11447 #: modules/codec/x264.c:300
11448 msgid "Adaptive spatial transform size"
11449 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11451 #: modules/codec/x264.c:302
11452 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11453 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11455 #: modules/codec/x264.c:304
11456 msgid "Trellis RD quantization"
11457 msgstr "Quantisation treillis RD"
11459 #: modules/codec/x264.c:305
11460 msgid ""
11461 "Trellis RD quantization: \n"
11462 " - 0: disabled\n"
11463 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11464 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11465 "This requires CABAC."
11466 msgstr ""
11467 "Quantisation treillis RD : \n"
11468 " - 0 : désactivé\n"
11469 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11470 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11471 "Ceci nécessite CABAC."
11473 #: modules/codec/x264.c:311
11474 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11475 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11477 #: modules/codec/x264.c:312
11478 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11479 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11481 #: modules/codec/x264.c:314
11482 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11483 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11485 #: modules/codec/x264.c:315
11486 msgid ""
11487 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11488 "small single coefficient."
11489 msgstr ""
11491 #: modules/codec/x264.c:320
11492 msgid ""
11493 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11494 "a useful range."
11495 msgstr ""
11496 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11497 "correctes"
11499 #: modules/codec/x264.c:323
11500 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11501 msgstr ""
11503 #: modules/codec/x264.c:324
11504 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11505 msgstr ""
11507 #: modules/codec/x264.c:327
11508 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11509 msgstr ""
11511 #: modules/codec/x264.c:328
11512 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11513 msgstr ""
11515 #: modules/codec/x264.c:333
11516 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11517 msgstr ""
11519 #: modules/codec/x264.c:334
11520 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11521 msgstr ""
11523 #: modules/codec/x264.c:337
11524 msgid "CPU optimizations"
11525 msgstr "Optimisations CPU"
11527 #: modules/codec/x264.c:338
11528 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11529 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11531 #: modules/codec/x264.c:340
11532 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11533 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11535 #: modules/codec/x264.c:341
11536 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11537 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11539 #: modules/codec/x264.c:343
11540 msgid "PSNR computation"
11541 msgstr "Calcul PSNR"
11543 #: modules/codec/x264.c:344
11544 msgid ""
11545 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11546 "quality."
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/x264.c:347
11550 msgid "SSIM computation"
11551 msgstr "Calcul SSIM"
11553 #: modules/codec/x264.c:348
11554 msgid ""
11555 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11556 "quality."
11557 msgstr ""
11559 #: modules/codec/x264.c:351
11560 msgid "Quiet mode"
11561 msgstr "Mode « calme »"
11563 #: modules/codec/x264.c:352
11564 msgid "Quiet mode."
11565 msgstr "Mode « calme »."
11567 #: modules/codec/x264.c:354 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11568 msgid "Statistics"
11569 msgstr "Statistiques"
11571 #: modules/codec/x264.c:355
11572 msgid "Print stats for each frame."
11573 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11575 #: modules/codec/x264.c:357
11576 msgid "SPS and PPS id numbers"
11577 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11579 #: modules/codec/x264.c:358
11580 msgid ""
11581 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11582 "settings."
11583 msgstr ""
11584 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11585 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11587 #: modules/codec/x264.c:361
11588 msgid "Access unit delimiters"
11589 msgstr ""
11591 #: modules/codec/x264.c:362
11592 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11593 msgstr ""
11595 #: modules/codec/x264.c:364
11596 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11597 msgstr ""
11599 #: modules/codec/x264.c:365
11600 msgid ""
11601 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11602 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11603 "yet"
11604 msgstr ""
11606 #: modules/codec/x264.c:372
11607 msgid "dia"
11608 msgstr "dia"
11610 #: modules/codec/x264.c:372
11611 msgid "hex"
11612 msgstr "hex"
11614 #: modules/codec/x264.c:372
11615 msgid "umh"
11616 msgstr "umh"
11618 #: modules/codec/x264.c:372
11619 msgid "esa"
11620 msgstr "esa"
11622 #: modules/codec/x264.c:372
11623 msgid "tesa"
11624 msgstr "tesa"
11626 #: modules/codec/x264.c:385
11627 msgid "fast"
11628 msgstr "rapide"
11630 #: modules/codec/x264.c:385
11631 msgid "normal"
11632 msgstr "normal"
11634 #: modules/codec/x264.c:385
11635 msgid "slow"
11636 msgstr "lent"
11638 #: modules/codec/x264.c:385
11639 msgid "all"
11640 msgstr "tous"
11642 #: modules/codec/x264.c:390
11643 msgid "spatial"
11644 msgstr "spatial"
11646 #: modules/codec/x264.c:390
11647 msgid "temporal"
11648 msgstr "temporal"
11650 #: modules/codec/x264.c:390 modules/video_filter/mosaic.c:167
11651 msgid "auto"
11652 msgstr "auto"
11654 #: modules/codec/x264.c:393
11655 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11656 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11658 #: modules/codec/zvbi.c:58
11659 msgid "Teletext page"
11660 msgstr "Page télétexte"
11662 #: modules/codec/zvbi.c:59
11663 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11664 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11666 #: modules/codec/zvbi.c:62
11667 msgid "Text is always opaque"
11668 msgstr "Texte toujours opaque"
11670 #: modules/codec/zvbi.c:63
11671 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11672 msgstr ""
11673 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11675 #: modules/codec/zvbi.c:66
11676 msgid "Teletext alignment"
11677 msgstr "Alignement Télétexte"
11679 #: modules/codec/zvbi.c:68
11680 msgid ""
11681 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11683 "6 = top-right)."
11684 msgstr ""
11685 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11686 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11687 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11689 #: modules/codec/zvbi.c:72
11690 msgid "Teletext text subtitles"
11691 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11693 #: modules/codec/zvbi.c:73
11694 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11695 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11697 #: modules/codec/zvbi.c:82
11698 msgid "VBI and Teletext decoder"
11699 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11701 #: modules/codec/zvbi.c:83
11702 msgid "VBI & Teletext"
11703 msgstr "VBI & Télétexte"
11705 #: modules/codec/zvbi.c:686
11706 msgid "Subpage"
11707 msgstr "Sous-page"
11709 #: modules/codec/zvbi.c:700
11710 msgid "Page"
11711 msgstr "Page"
11713 #: modules/control/dbus.c:128
11714 msgid "dbus"
11715 msgstr "dbus"
11717 #: modules/control/dbus.c:131
11718 msgid "D-Bus control interface"
11719 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11721 #: modules/control/gestures.c:81
11722 msgid "Motion threshold (10-100)"
11723 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11725 #: modules/control/gestures.c:83
11726 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11727 msgstr ""
11728 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11730 #: modules/control/gestures.c:85
11731 msgid "Trigger button"
11732 msgstr "Bouton de souris"
11734 #: modules/control/gestures.c:87
11735 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11736 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11738 #: modules/control/gestures.c:97
11739 msgid "Middle"
11740 msgstr "Milieu"
11742 #: modules/control/gestures.c:100
11743 msgid "Gestures"
11744 msgstr "Mouvements"
11746 #: modules/control/gestures.c:108
11747 msgid "Mouse gestures control interface"
11748 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11750 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11751 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
11752 msgid "Global Hotkeys"
11753 msgstr "Raccourcis globaux"
11755 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11756 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
11757 msgid "Global Hotkeys interface"
11758 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11760 #: modules/control/hotkeys.c:90
11761 msgid "Volume Control"
11762 msgstr "Contrôle du volume"
11764 #: modules/control/hotkeys.c:90
11765 msgid "Position Control"
11766 msgstr "Contrôle de la position"
11768 #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2467
11769 msgid "Ignore"
11770 msgstr "Ignorer"
11772 #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11774 msgid "Hotkeys"
11775 msgstr "Raccourcis"
11777 #: modules/control/hotkeys.c:94
11778 msgid "Hotkeys management interface"
11779 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11781 #: modules/control/hotkeys.c:101
11782 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11783 msgstr "Molette de la souris"
11785 #: modules/control/hotkeys.c:102
11786 msgid ""
11787 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11788 "ignored"
11789 msgstr ""
11790 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11791 "complètement ignorée"
11793 #: modules/control/hotkeys.c:358
11794 #, c-format
11795 msgid "Audio Device: %s"
11796 msgstr "Périphérique audio : %s"
11798 #: modules/control/hotkeys.c:455
11799 #, c-format
11800 msgid "Audio track: %s"
11801 msgstr "Piste audio : %s"
11803 #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496
11804 #, c-format
11805 msgid "Subtitle track: %s"
11806 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11808 #: modules/control/hotkeys.c:472
11809 msgid "N/A"
11810 msgstr "N/D"
11812 #: modules/control/hotkeys.c:521
11813 #, c-format
11814 msgid "Aspect ratio: %s"
11815 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11817 #: modules/control/hotkeys.c:549
11818 #, c-format
11819 msgid "Crop: %s"
11820 msgstr "Rognage : %s"
11822 #: modules/control/hotkeys.c:563
11823 msgid "Zooming reset"
11824 msgstr "R. à z. du zoom"
11826 #: modules/control/hotkeys.c:571
11827 msgid "Scaled to screen"
11828 msgstr "Adapté à l'écran"
11830 #: modules/control/hotkeys.c:574
11831 msgid "Original Size"
11832 msgstr "Taille originale"
11834 #: modules/control/hotkeys.c:602
11835 msgid "Deinterlace off"
11836 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11838 #: modules/control/hotkeys.c:622
11839 msgid "Deinterlace on"
11840 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11842 #: modules/control/hotkeys.c:655
11843 #, c-format
11844 msgid "Zoom mode: %s"
11845 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11847 #: modules/control/hotkeys.c:715
11848 msgid "1.00x"
11849 msgstr "1.00x"
11851 #: modules/control/hotkeys.c:744
11852 #, c-format
11853 msgid "%.2fx"
11854 msgstr "%.2fx"
11856 #: modules/control/hotkeys.c:780 modules/control/hotkeys.c:790
11857 #, c-format
11858 msgid "Subtitle delay %i ms"
11859 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11861 #: modules/control/hotkeys.c:800 modules/control/hotkeys.c:810
11862 #, c-format
11863 msgid "Subtitle position %i px"
11864 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11866 #: modules/control/hotkeys.c:820 modules/control/hotkeys.c:830
11867 #, c-format
11868 msgid "Audio delay %i ms"
11869 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11871 #: modules/control/hotkeys.c:881
11872 msgid "Recording"
11873 msgstr "Enregistrement"
11875 #: modules/control/hotkeys.c:883
11876 msgid "Recording done"
11877 msgstr "Enregistrement effectué"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:1067
11880 #, c-format
11881 msgid "Volume %d%%"
11882 msgstr "Volume : %d%%"
11884 #: modules/control/http/http.c:40
11885 msgid "Host address"
11886 msgstr "Adresse de l’hôte"
11888 #: modules/control/http/http.c:42
11889 msgid ""
11890 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11891 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11892 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11893 msgstr ""
11894 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11895 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11896 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11897 "127.0.0.1"
11899 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11900 msgid "Source directory"
11901 msgstr "Dossier source"
11903 #: modules/control/http/http.c:48
11904 msgid "Handlers"
11905 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11907 #: modules/control/http/http.c:50
11908 msgid ""
11909 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11910 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11911 msgstr ""
11912 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11913 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11915 #: modules/control/http/http.c:52
11916 msgid "Export album art as /art."
11917 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11919 #: modules/control/http/http.c:54
11920 msgid ""
11921 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11922 "id=<id> URLs."
11923 msgstr ""
11924 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11925 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11927 #: modules/control/http/http.c:57
11928 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11929 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11931 #: modules/control/http/http.c:60
11932 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11933 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11935 #: modules/control/http/http.c:62
11936 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11937 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11939 #: modules/control/http/http.c:65
11940 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11941 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11943 #: modules/control/http/http.c:68
11944 msgid "HTTP"
11945 msgstr "HTTP"
11947 #: modules/control/http/http.c:69
11948 msgid "HTTP remote control interface"
11949 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11951 #: modules/control/http/http.c:79
11952 msgid "HTTP SSL"
11953 msgstr "HTTP SSL"
11955 #: modules/control/lirc.c:45
11956 msgid "Change the lirc configuration file."
11957 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11959 #: modules/control/lirc.c:47
11960 msgid ""
11961 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11962 "users home directory."
11963 msgstr ""
11964 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11965 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11967 #: modules/control/lirc.c:57
11968 msgid "Infrared"
11969 msgstr "Infrarouge"
11971 #: modules/control/lirc.c:60
11972 msgid "Infrared remote control interface"
11973 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11975 #: modules/control/motion.c:72
11976 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11977 msgstr ""
11978 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11980 #: modules/control/motion.c:78
11981 msgid "motion"
11982 msgstr "mouvement"
11984 #: modules/control/motion.c:81
11985 msgid "motion control interface"
11986 msgstr "Interface par mouvement"
11988 #: modules/control/motion.c:82
11989 msgid ""
11990 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11991 msgstr ""
11992 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
11993 "faire pivoter la vidéo"
11995 #: modules/control/netsync.c:66
11996 msgid "Act as master"
11997 msgstr "Maître"
11999 #: modules/control/netsync.c:67
12000 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
12001 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
12003 #: modules/control/netsync.c:71
12004 msgid "Master client ip address"
12005 msgstr "Adresse IP du client maître"
12007 #: modules/control/netsync.c:72
12008 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
12009 msgstr ""
12010 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
12011 "mode esclave)."
12013 #: modules/control/netsync.c:76
12014 msgid "Network Sync"
12015 msgstr "Synchronisation réseau"
12017 #: modules/control/ntservice.c:43
12018 msgid "Install Windows Service"
12019 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12021 #: modules/control/ntservice.c:45
12022 msgid "Install the Service and exit."
12023 msgstr "Installer le service et quitter."
12025 #: modules/control/ntservice.c:46
12026 msgid "Uninstall Windows Service"
12027 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12029 #: modules/control/ntservice.c:48
12030 msgid "Uninstall the Service and exit."
12031 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12033 #: modules/control/ntservice.c:49
12034 msgid "Display name of the Service"
12035 msgstr "Afficher le nom du service"
12037 #: modules/control/ntservice.c:51
12038 msgid "Change the display name of the Service."
12039 msgstr "Changer le nom du service."
12041 #: modules/control/ntservice.c:52
12042 msgid "Configuration options"
12043 msgstr "Options de configuratoin"
12045 #: modules/control/ntservice.c:54
12046 msgid ""
12047 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12048 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12049 "configured."
12050 msgstr ""
12051 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12052 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
12054 #: modules/control/ntservice.c:59
12055 msgid ""
12056 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12057 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12058 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12059 msgstr ""
12060 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12061 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
12062 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
12063 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12065 #: modules/control/ntservice.c:65
12066 msgid "NT Service"
12067 msgstr "Service NT"
12069 #: modules/control/ntservice.c:66
12070 msgid "Windows Service interface"
12071 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
12073 #: modules/control/rc.c:75
12074 msgid "Initializing"
12075 msgstr "Initialisation"
12077 #: modules/control/rc.c:76
12078 msgid "Opening"
12079 msgstr "Ouverture"
12081 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147
12082 #: modules/gui/macosx/intf.m:2011 modules/gui/macosx/intf.m:2012
12083 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
12084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:732 modules/misc/notify/xosd.c:238
12085 msgid "Pause"
12086 msgstr "Pause"
12088 #: modules/control/rc.c:79
12089 msgid "End"
12090 msgstr "Fin"
12092 #: modules/control/rc.c:80
12093 msgid "Error"
12094 msgstr "Erreur"
12096 #: modules/control/rc.c:165
12097 msgid "Show stream position"
12098 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12100 #: modules/control/rc.c:166
12101 msgid ""
12102 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12103 msgstr ""
12104 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12106 #: modules/control/rc.c:169
12107 msgid "Fake TTY"
12108 msgstr "TTY factice"
12110 #: modules/control/rc.c:170
12111 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12112 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
12114 #: modules/control/rc.c:172
12115 msgid "UNIX socket command input"
12116 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12118 #: modules/control/rc.c:173
12119 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12120 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12122 #: modules/control/rc.c:176
12123 msgid "TCP command input"
12124 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12126 #: modules/control/rc.c:177
12127 msgid ""
12128 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12129 "port the interface will bind to."
12130 msgstr ""
12131 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12132 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
12134 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
12135 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12136 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12138 #: modules/control/rc.c:183
12139 msgid ""
12140 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12141 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12142 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12143 msgstr ""
12144 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12145 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12146 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12148 #: modules/control/rc.c:190
12149 msgid "RC"
12150 msgstr "RC"
12152 #: modules/control/rc.c:193
12153 msgid "Remote control interface"
12154 msgstr "Interface de commande à distance"
12156 #: modules/control/rc.c:343
12157 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12158 msgstr ""
12159 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
12161 #: modules/control/rc.c:791
12162 #, c-format
12163 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12164 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
12166 #: modules/control/rc.c:816
12167 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12168 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
12170 #: modules/control/rc.c:818
12171 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12172 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12174 #: modules/control/rc.c:819
12175 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12176 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
12178 #: modules/control/rc.c:820
12179 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12180 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
12182 #: modules/control/rc.c:821
12183 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12184 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12186 #: modules/control/rc.c:822
12187 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12188 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12190 #: modules/control/rc.c:823
12191 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12192 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12194 #: modules/control/rc.c:824
12195 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12196 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12198 #: modules/control/rc.c:825
12199 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12200 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12202 #: modules/control/rc.c:826
12203 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12204 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
12206 #: modules/control/rc.c:827
12207 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12208 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
12210 #: modules/control/rc.c:828
12211 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12212 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
12214 #: modules/control/rc.c:829
12215 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12216 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
12218 #: modules/control/rc.c:830
12219 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12220 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12222 #: modules/control/rc.c:831
12223 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12224 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12226 #: modules/control/rc.c:832
12227 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12228 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12230 #: modules/control/rc.c:833
12231 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12232 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
12234 #: modules/control/rc.c:834
12235 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12236 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12238 #: modules/control/rc.c:835
12239 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12240 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12242 #: modules/control/rc.c:836
12243 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12244 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12246 #: modules/control/rc.c:838
12247 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12248 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12250 #: modules/control/rc.c:839
12251 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12252 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12254 #: modules/control/rc.c:840
12255 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12256 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12258 #: modules/control/rc.c:841
12259 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12260 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
12262 #: modules/control/rc.c:842
12263 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12264 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12266 #: modules/control/rc.c:843
12267 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12268 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
12270 #: modules/control/rc.c:844
12271 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12272 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12274 #: modules/control/rc.c:845
12275 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12276 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12278 #: modules/control/rc.c:846
12279 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12280 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12282 #: modules/control/rc.c:847
12283 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12284 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
12286 #: modules/control/rc.c:848
12287 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12288 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
12290 #: modules/control/rc.c:849
12291 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12292 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
12294 #: modules/control/rc.c:850
12295 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12296 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12298 #: modules/control/rc.c:851
12299 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12300 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
12302 #: modules/control/rc.c:852
12303 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12304 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12306 #: modules/control/rc.c:854
12307 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12308 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12310 #: modules/control/rc.c:855
12311 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12312 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
12314 #: modules/control/rc.c:856
12315 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12316 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12318 #: modules/control/rc.c:857
12319 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12320 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12322 #: modules/control/rc.c:858
12323 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12324 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12326 #: modules/control/rc.c:859
12327 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12328 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12330 #: modules/control/rc.c:860
12331 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12332 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
12334 #: modules/control/rc.c:861
12335 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12336 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12338 #: modules/control/rc.c:862
12339 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12340 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12342 #: modules/control/rc.c:863
12343 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12344 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
12346 #: modules/control/rc.c:864
12347 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12348 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12350 #: modules/control/rc.c:865
12351 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12352 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12354 #: modules/control/rc.c:866
12355 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12356 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12358 #: modules/control/rc.c:867
12359 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12360 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12362 #: modules/control/rc.c:872
12363 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12364 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12366 #: modules/control/rc.c:873
12367 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12368 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12370 #: modules/control/rc.c:874
12371 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12372 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12374 #: modules/control/rc.c:875
12375 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12376 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12378 #: modules/control/rc.c:876
12379 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12380 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12382 #: modules/control/rc.c:877
12383 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12384 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12386 #: modules/control/rc.c:878
12387 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12388 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12390 #: modules/control/rc.c:879
12391 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12392 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12394 #: modules/control/rc.c:881
12395 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12396 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12398 #: modules/control/rc.c:882
12399 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12400 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12402 #: modules/control/rc.c:883
12403 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12404 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12406 #: modules/control/rc.c:884
12407 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12408 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12410 #: modules/control/rc.c:885
12411 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12412 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12414 #: modules/control/rc.c:887
12415 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12416 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12418 #: modules/control/rc.c:888
12419 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12420 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12422 #: modules/control/rc.c:889
12423 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12424 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12426 #: modules/control/rc.c:890
12427 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12428 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12430 #: modules/control/rc.c:891
12431 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12432 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12434 #: modules/control/rc.c:892
12435 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12436 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12438 #: modules/control/rc.c:893
12439 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12440 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12442 #: modules/control/rc.c:894
12443 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12444 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12446 #: modules/control/rc.c:895
12447 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12448 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12450 #: modules/control/rc.c:896
12451 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12452 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12454 #: modules/control/rc.c:897
12455 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12456 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12458 #: modules/control/rc.c:898
12459 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12460 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12462 #: modules/control/rc.c:899
12463 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12464 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12466 #: modules/control/rc.c:900
12467 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12468 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12470 #: modules/control/rc.c:903
12471 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12472 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12474 #: modules/control/rc.c:904
12475 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12476 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12478 #: modules/control/rc.c:905
12479 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12480 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12482 #: modules/control/rc.c:906
12483 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12484 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12486 #: modules/control/rc.c:908
12487 msgid "+----[ end of help ]"
12488 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12490 #: modules/control/rc.c:1034
12491 msgid "Press menu select or pause to continue."
12492 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12494 #: modules/control/rc.c:1259 modules/control/rc.c:1500
12495 #: modules/control/rc.c:1558 modules/control/rc.c:1731
12496 #: modules/control/rc.c:1829
12497 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12498 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12500 #: modules/control/rc.c:1351
12501 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12502 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12504 #: modules/control/rc.c:1362
12505 #, c-format
12506 msgid "Playlist has only %d elements"
12507 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12509 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1854
12510 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12511 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12513 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1994
12514 msgid "+-[Incoming]"
12515 msgstr "+-[Entrée]"
12517 #: modules/control/rc.c:1889 modules/gui/ncurses.c:1997
12518 #, c-format
12519 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12520 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12522 #: modules/control/rc.c:1891 modules/gui/ncurses.c:2000
12523 #, c-format
12524 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12525 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
12527 #: modules/control/rc.c:1893 modules/gui/ncurses.c:2002
12528 #, c-format
12529 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12530 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
12532 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2005
12533 #, c-format
12534 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12535 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
12537 #: modules/control/rc.c:1897
12538 #, c-format
12539 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12540 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
12542 #: modules/control/rc.c:1899
12543 #, c-format
12544 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12545 msgstr "| discontinuités         : %5i"
12547 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2015
12548 msgid "+-[Video Decoding]"
12549 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12551 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2018
12552 #, c-format
12553 msgid "| video decoded    :    %5i"
12554 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12556 #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2021
12557 #, c-format
12558 msgid "| frames displayed :    %5i"
12559 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12561 #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2024
12562 #, c-format
12563 msgid "| frames lost      :    %5i"
12564 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12566 #: modules/control/rc.c:1912 modules/gui/ncurses.c:2034
12567 msgid "+-[Audio Decoding]"
12568 msgstr "+-[Décodage audio]"
12570 #: modules/control/rc.c:1913 modules/gui/ncurses.c:2037
12571 #, c-format
12572 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12573 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12575 #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2040
12576 #, c-format
12577 msgid "| buffers played   :    %5i"
12578 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12580 #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2043
12581 #, c-format
12582 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12583 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12585 #: modules/control/rc.c:1921 modules/gui/ncurses.c:2051
12586 msgid "+-[Streaming]"
12587 msgstr "+-[Diffusion]"
12589 #: modules/control/rc.c:1922 modules/gui/ncurses.c:2054
12590 #, c-format
12591 msgid "| packets sent     :    %5i"
12592 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12594 #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2056
12595 #, c-format
12596 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12597 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
12599 #: modules/control/rc.c:1925
12600 #, c-format
12601 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12602 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
12604 #: modules/control/signals.c:37
12605 msgid "Signals"
12606 msgstr "Signaux"
12608 #: modules/control/signals.c:40
12609 msgid "POSIX signals handling interface"
12610 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12612 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:145
12613 msgid "Host"
12614 msgstr "Hôte"
12616 #: modules/control/telnet.c:79
12617 msgid ""
12618 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12619 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12620 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12621 msgstr ""
12622 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12623 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12624 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12626 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
12627 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:325
12632 #: modules/stream_out/rtp.c:111
12633 msgid "Port"
12634 msgstr "Port"
12636 #: modules/control/telnet.c:84
12637 msgid ""
12638 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12639 "4212."
12640 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12642 #: modules/control/telnet.c:88
12643 msgid ""
12644 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12645 "default value is \"admin\"."
12646 msgstr ""
12647 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12648 "par défaut est « admin »."
12650 #: modules/control/telnet.c:102
12651 msgid "VLM remote control interface"
12652 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12654 #: modules/demux/aiff.c:49
12655 msgid "AIFF demuxer"
12656 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12658 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12659 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12660 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12662 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12663 msgid "Could not demux ASF stream"
12664 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12666 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12667 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12668 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12670 #: modules/demux/au.c:50
12671 msgid "AU demuxer"
12672 msgstr "Démultiplexeur AU"
12674 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12675 msgid "FFmpeg demuxer"
12676 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12678 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12679 msgid "Avformat"
12680 msgstr "Format AV"
12682 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12683 msgid "FFmpeg muxer"
12684 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12686 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12687 msgid "Ffmpeg mux"
12688 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12690 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12691 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12692 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12694 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12695 msgid "Force interleaved method"
12696 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12698 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12699 msgid "Force interleaved method."
12700 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12702 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12703 msgid "Force index creation"
12704 msgstr "Forcer la création d’index"
12706 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12707 msgid ""
12708 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12709 "incomplete (not seekable)."
12710 msgstr ""
12711 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12712 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12714 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12715 msgid "Ask for action"
12716 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12718 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12719 msgid "Always fix"
12720 msgstr "Toujours réparer"
12722 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12723 msgid "Never fix"
12724 msgstr "Ne Jamais réparer"
12726 #: modules/demux/avi/avi.c:66
12727 msgid "AVI demuxer"
12728 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12730 #: modules/demux/avi/avi.c:702
12731 msgid "AVI Index"
12732 msgstr "Index AVI"
12734 #: modules/demux/avi/avi.c:703
12735 msgid ""
12736 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12737 "Do you want to try to fix it?\n"
12738 "\n"
12739 "This might take a long time."
12740 msgstr ""
12741 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12742 "correctement.\n"
12743 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12744 "\n"
12745 "Cette opération peut être longue."
12747 #: modules/demux/avi/avi.c:706
12748 msgid "Repair"
12749 msgstr "Réparer"
12751 #: modules/demux/avi/avi.c:706
12752 msgid "Don't repair"
12753 msgstr "Ne pas réparer"
12755 #: modules/demux/avi/avi.c:2370
12756 msgid "Fixing AVI Index..."
12757 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12759 #: modules/demux/cdg.c:45
12760 msgid "CDG demuxer"
12761 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12763 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12764 msgid "Dump filename"
12765 msgstr "Nom du fichier"
12767 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12768 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12769 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12771 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12772 msgid "Append to existing file"
12773 msgstr "Ajouter au fichier"
12775 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12776 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12777 msgstr ""
12778 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12779 "fichier."
12781 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12782 msgid "File dumper"
12783 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12785 #: modules/demux/dirac.c:41
12786 msgid "Value to adjust dts by"
12787 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12789 #: modules/demux/dirac.c:54
12790 msgid "Dirac video demuxer"
12791 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12793 #: modules/demux/flac.c:49
12794 msgid "FLAC demuxer"
12795 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12797 #: modules/demux/gme.cpp:55
12798 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12799 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12801 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12802 msgid "Closed captions"
12803 msgstr "Sous-titres"
12805 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12806 msgid "Textual audio descriptions"
12807 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
12809 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12810 msgid "Karaoke"
12811 msgstr "Karaoké"
12813 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12814 msgid "Ticker text"
12815 msgstr "Texte défilant"
12817 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12818 msgid "Active regions"
12819 msgstr "Régions actives"
12821 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12822 msgid "Semantic annotations"
12823 msgstr "Annotations sémantiques"
12825 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12826 msgid "Transcript"
12827 msgstr "Transcript"
12829 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12830 msgid "Lyrics"
12831 msgstr "Paroles"
12833 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12834 msgid "Linguistic markup"
12835 msgstr "Marqueur de langue"
12837 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12838 msgid "Cue points"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12842 msgid "Subtitles (images)"
12843 msgstr "Sous-titres (images)"
12845 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12846 msgid "Slides (text)"
12847 msgstr "Diaporama (textes)"
12849 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12850 msgid "Slides (images)"
12851 msgstr "Diaporama (images)"
12853 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12854 msgid "Unknown category"
12855 msgstr "catégorie inconnue"
12857 #: modules/demux/live555.cpp:77
12858 msgid ""
12859 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12860 "should be set in millisecond units."
12861 msgstr ""
12862 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12863 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12865 #: modules/demux/live555.cpp:80
12866 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12867 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12869 #: modules/demux/live555.cpp:81
12870 msgid ""
12871 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12872 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12873 "RTSP servers."
12874 msgstr ""
12875 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12876 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12877 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12878 "serveurs RTSP."
12880 #: modules/demux/live555.cpp:85
12881 msgid "WMServer RTSP dialect"
12882 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12884 #: modules/demux/live555.cpp:86
12885 msgid ""
12886 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12887 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12888 msgstr ""
12890 #: modules/demux/live555.cpp:90
12891 msgid "RTSP user name"
12892 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12894 #: modules/demux/live555.cpp:91
12895 msgid ""
12896 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12897 "the url."
12898 msgstr ""
12899 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12900 "passe dans l'URL."
12902 #: modules/demux/live555.cpp:93
12903 msgid "RTSP password"
12904 msgstr "Mot de passe RTSP"
12906 #: modules/demux/live555.cpp:94
12907 msgid ""
12908 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12909 "the url."
12910 msgstr ""
12911 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12912 "passe dans l'URL."
12914 #: modules/demux/live555.cpp:98
12915 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12916 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12918 #: modules/demux/live555.cpp:108
12919 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12920 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12922 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12924 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12925 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12927 #: modules/demux/live555.cpp:120
12928 msgid "Client port"
12929 msgstr "Port client"
12931 #: modules/demux/live555.cpp:121
12932 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12933 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12935 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12936 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12937 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12939 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12940 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12941 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12943 #: modules/demux/live555.cpp:131
12944 msgid "HTTP tunnel port"
12945 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12947 #: modules/demux/live555.cpp:132
12948 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12949 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12951 #: modules/demux/live555.cpp:612
12952 msgid "RTSP authentication"
12953 msgstr "Authentification RTSP"
12955 #: modules/demux/live555.cpp:613
12956 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12957 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12959 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12960 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12961 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12962 msgid "Frames per Second"
12963 msgstr "Images par seconde"
12965 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12966 msgid ""
12967 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12968 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12969 msgstr ""
12970 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12971 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12973 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12974 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12975 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12977 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12978 msgid "---  DVD Menu"
12979 msgstr "---  Menu DVD"
12981 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12982 msgid "First Played"
12983 msgstr "Premier Lu"
12985 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12986 msgid "Video Manager"
12987 msgstr "Gestionaire vidéo"
12989 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12990 msgid "----- Title"
12991 msgstr "----- Titre"
12993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12994 msgid "Matroska stream demuxer"
12995 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12998 msgid "Ordered chapters"
12999 msgstr "Chapitres ordonnés"
13001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
13002 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13003 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13006 msgid "Chapter codecs"
13007 msgstr "Codecs des chapitres"
13009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
13010 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13011 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13014 msgid "Preload Directory"
13015 msgstr "Dossier de préchargement"
13017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
13018 msgid ""
13019 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13020 "for broken files)."
13021 msgstr ""
13022 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13023 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13026 msgid "Seek based on percent not time"
13027 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
13030 msgid "Seek based on percent not time."
13031 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13034 msgid "Dummy Elements"
13035 msgstr "Eléments inconnus"
13037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
13038 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13039 msgstr ""
13040 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13041 "endommagés)"
13043 #: modules/demux/mod.c:54
13044 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13045 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
13047 #: modules/demux/mod.c:55
13048 msgid "Enable reverberation"
13049 msgstr "Activer la réverberation."
13051 #: modules/demux/mod.c:56
13052 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13053 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13055 #: modules/demux/mod.c:58
13056 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13057 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13059 #: modules/demux/mod.c:60
13060 msgid "Enable megabass mode"
13061 msgstr "Mode Méga Bass"
13063 #: modules/demux/mod.c:61
13064 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13065 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13067 #: modules/demux/mod.c:63
13068 msgid ""
13069 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13070 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13071 msgstr ""
13072 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13073 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13075 #: modules/demux/mod.c:66
13076 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13077 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13079 #: modules/demux/mod.c:68
13080 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13081 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13083 #: modules/demux/mod.c:73
13084 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13085 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13087 #: modules/demux/mod.c:81
13088 msgid "Reverb"
13089 msgstr "Réverbération"
13091 #: modules/demux/mod.c:84
13092 msgid "Reverberation level"
13093 msgstr "Niveau de réverbération"
13095 #: modules/demux/mod.c:86
13096 msgid "Reverberation delay"
13097 msgstr "Délai de réverbération"
13099 #: modules/demux/mod.c:88
13100 msgid "Mega bass"
13101 msgstr "Méga Bass"
13103 #: modules/demux/mod.c:91
13104 msgid "Mega bass level"
13105 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13107 #: modules/demux/mod.c:93
13108 msgid "Mega bass cutoff"
13109 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13111 #: modules/demux/mod.c:95
13112 msgid "Surround"
13113 msgstr "Effet Surround"
13115 #: modules/demux/mod.c:98
13116 msgid "Surround level"
13117 msgstr "Niveau d’effet Surround"
13119 #: modules/demux/mod.c:100
13120 msgid "Surround delay (ms)"
13121 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13124 msgid "MP4 stream demuxer"
13125 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13128 msgid "MP4"
13129 msgstr "MP4"
13131 #: modules/demux/mpc.c:62
13132 msgid "MusePack demuxer"
13133 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13135 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
13136 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13137 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13139 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13140 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13141 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
13143 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13144 msgid "H264 video demuxer"
13145 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13147 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13148 msgid ""
13149 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13150 msgstr ""
13151 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13152 "MPEG4"
13154 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13155 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13156 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
13158 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13159 msgid "MPEG-4 V"
13160 msgstr "MPEG-4 V"
13162 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13163 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13164 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13166 #: modules/demux/nsc.c:46
13167 msgid "Windows Media NSC metademux"
13168 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13170 #: modules/demux/nsv.c:49
13171 msgid "NullSoft demuxer"
13172 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13174 #: modules/demux/nuv.c:49
13175 msgid "Nuv demuxer"
13176 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13178 #: modules/demux/ogg.c:54
13179 msgid "OGG demuxer"
13180 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13182 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13183 msgid "Google Video"
13184 msgstr "Google Video"
13186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13187 msgid "Auto start"
13188 msgstr "Lecture automatique"
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13191 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13192 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13195 msgid "Show shoutcast adult content"
13196 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13199 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13200 msgstr ""
13201 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13202 "lectures shoutcast."
13204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13205 msgid "Skip ads"
13206 msgstr "Sauter les publicités"
13208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13209 msgid ""
13210 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13211 "prevent adding them to the playlist."
13212 msgstr ""
13213 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
13214 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
13216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13217 msgid "M3U playlist import"
13218 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
13221 msgid "RAM playlist import"
13222 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
13225 msgid "PLS playlist import"
13226 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
13229 msgid "B4S playlist import"
13230 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
13232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
13233 msgid "DVB playlist import"
13234 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
13236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
13237 msgid "Podcast parser"
13238 msgstr "Parseur Podcast"
13240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
13241 msgid "XSPF playlist import"
13242 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
13245 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13246 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13249 msgid "ASX playlist import"
13250 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
13253 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13254 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
13257 msgid "QuickTime Media Link importer"
13258 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
13261 msgid "Google Video Playlist importer"
13262 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
13265 msgid "Dummy ifo demux"
13266 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
13269 msgid "iTunes Music Library importer"
13270 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:157
13273 msgid "WPL playlist import"
13274 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:163
13277 msgid "ZPL playlist import"
13278 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13280 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252 modules/demux/playlist/podcast.c:265
13281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:326
13282 msgid "Podcast Info"
13283 msgstr "Informations Podcast"
13285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
13286 msgid "Podcast Summary"
13287 msgstr "Résumé Podcast"
13289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:327
13290 msgid "Podcast Size"
13291 msgstr "Taille du Podcast"
13293 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:402
13294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
13295 msgid "Shoutcast"
13296 msgstr "Shoutcast"
13298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13299 msgid "Listeners"
13300 msgstr "Auditeurs"
13302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13303 msgid "Load"
13304 msgstr "Charger"
13306 #: modules/demux/ps.c:43
13307 msgid "Trust MPEG timestamps"
13308 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13310 #: modules/demux/ps.c:44
13311 msgid ""
13312 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13313 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13314 "calculate from the bitrate instead."
13315 msgstr ""
13316 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13317 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13318 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13320 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13321 msgid "MPEG-PS demuxer"
13322 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13324 #: modules/demux/ps.c:57
13325 msgid "PS"
13326 msgstr "PS"
13328 #: modules/demux/pva.c:43
13329 msgid "PVA demuxer"
13330 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13332 #: modules/demux/rawaud.c:43
13333 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13334 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13336 #: modules/demux/rawaud.c:44
13337 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13338 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13340 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13341 msgid "Audio channels"
13342 msgstr "Canaux audio"
13344 #: modules/demux/rawaud.c:47
13345 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13346 msgstr ""
13347 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13349 #: modules/demux/rawaud.c:49
13350 msgid "FOURCC code of raw input format"
13351 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13353 #: modules/demux/rawaud.c:51
13354 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13355 msgstr ""
13356 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13358 #: modules/demux/rawaud.c:53
13359 msgid "Forces the audio language."
13360 msgstr "Forcer la langue audio"
13362 #: modules/demux/rawaud.c:54
13363 msgid ""
13364 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13365 "Default is 'eng'. "
13366 msgstr ""
13367 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13368 "ISO639. « eng » par défaut."
13370 #: modules/demux/rawaud.c:64
13371 msgid "Raw audio demuxer"
13372 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13374 #: modules/demux/rawdv.c:41
13375 msgid ""
13376 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13377 msgstr ""
13378 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13379 "d’encodage."
13381 #: modules/demux/rawdv.c:49
13382 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13383 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13385 #: modules/demux/rawvid.c:45
13386 msgid ""
13387 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13388 "30000/1001 or 29.97"
13389 msgstr ""
13390 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13391 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13393 #: modules/demux/rawvid.c:49
13394 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13395 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13397 #: modules/demux/rawvid.c:53
13398 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13399 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13401 #: modules/demux/rawvid.c:56
13402 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13403 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13405 #: modules/demux/rawvid.c:57
13406 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13407 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13409 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13410 msgid "Aspect ratio"
13411 msgstr "Format d’écran"
13413 #: modules/demux/rawvid.c:61
13414 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13415 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13417 #: modules/demux/rawvid.c:65
13418 msgid "Raw video demuxer"
13419 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13421 #: modules/demux/real.c:70
13422 msgid "Real demuxer"
13423 msgstr "Démultiplexeur Real"
13425 #: modules/demux/smf.c:43
13426 msgid "SMF demuxer"
13427 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13429 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13430 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13431 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13433 #: modules/demux/subtitle.c:56
13434 msgid ""
13435 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13436 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13437 msgstr ""
13438 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13439 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13441 #: modules/demux/subtitle.c:59
13442 msgid ""
13443 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13444 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13445 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13446 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13447 "autodetection, this should always work)."
13448 msgstr ""
13449 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13450 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13451 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13452 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13454 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13455 msgid "Text subtitles parser"
13456 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13458 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13459 msgid "Frames per second"
13460 msgstr "Images par seconde"
13462 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13463 msgid "Subtitles delay"
13464 msgstr "Retard des sous-titres"
13466 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13467 msgid "Subtitles format"
13468 msgstr "Format de sous-titres"
13470 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13471 msgid ""
13472 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13473 "based subtitle formats without a fixed value."
13474 msgstr ""
13475 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13476 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13478 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13479 msgid ""
13480 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13481 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13483 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13484 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13485 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13487 #: modules/demux/ts.c:110
13488 msgid "Extra PMT"
13489 msgstr "PMT supplémentaire"
13491 #: modules/demux/ts.c:112
13492 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13493 msgstr ""
13494 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13496 #: modules/demux/ts.c:114
13497 msgid "Set id of ES to PID"
13498 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13500 #: modules/demux/ts.c:115
13501 msgid ""
13502 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13503 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13504 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13505 msgstr ""
13506 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13507 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13508 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13510 #: modules/demux/ts.c:120
13511 msgid "Fast udp streaming"
13512 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13514 #: modules/demux/ts.c:122
13515 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13516 msgstr ""
13517 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13518 "savez ce que vous faites)."
13520 #: modules/demux/ts.c:124
13521 msgid "MTU for out mode"
13522 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13524 #: modules/demux/ts.c:125
13525 msgid "MTU for out mode."
13526 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13528 #: modules/demux/ts.c:127
13529 msgid "CSA ck"
13530 msgstr "Clé CSA"
13532 #: modules/demux/ts.c:128
13533 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13534 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13536 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13537 msgid "Second CSA Key"
13538 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13540 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13541 msgid ""
13542 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13543 "bytes)."
13544 msgstr ""
13545 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13546 "(8 octets hexadécimaux)."
13548 #: modules/demux/ts.c:134
13549 msgid "Silent mode"
13550 msgstr "Mode silencieux"
13552 #: modules/demux/ts.c:135
13553 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13554 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13556 #: modules/demux/ts.c:137
13557 msgid "CAPMT System ID"
13558 msgstr "System ID du CAPMT"
13560 #: modules/demux/ts.c:138
13561 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13562 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13564 #: modules/demux/ts.c:140
13565 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13566 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13568 #: modules/demux/ts.c:141
13569 msgid ""
13570 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13571 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13572 msgstr ""
13573 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13574 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13576 #: modules/demux/ts.c:145
13577 msgid "Filename of dump"
13578 msgstr "Nom de fichier du dump"
13580 #: modules/demux/ts.c:146
13581 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13582 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13584 #: modules/demux/ts.c:148
13585 msgid "Append"
13586 msgstr "Ajouter"
13588 #: modules/demux/ts.c:150
13589 msgid ""
13590 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13591 "be overwritten."
13592 msgstr ""
13593 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13594 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13596 #: modules/demux/ts.c:153
13597 msgid "Dump buffer size"
13598 msgstr "Taille du tampon de dump"
13600 #: modules/demux/ts.c:155
13601 msgid ""
13602 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13603 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13604 msgstr ""
13605 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13606 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13607 "de paquets"
13609 #: modules/demux/ts.c:159
13610 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13611 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13613 #: modules/demux/ts.c:189 modules/gui/macosx/controls.m:1140
13614 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13615 msgid "Teletext"
13616 msgstr "Télétexte"
13618 #: modules/demux/ts.c:190
13619 msgid "Teletext subtitles"
13620 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13622 #: modules/demux/ts.c:191
13623 msgid "Teletext: additional information"
13624 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13626 #: modules/demux/ts.c:192
13627 msgid "Teletext: program schedule"
13628 msgstr "Télétexte :  progammes"
13630 #: modules/demux/ts.c:193
13631 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13632 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13634 #: modules/demux/ts.c:3531
13635 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13636 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13638 #: modules/demux/ts.c:3791 modules/demux/ts.c:3833
13639 msgid "clean effects"
13640 msgstr "Nettoyer les effets"
13642 #: modules/demux/ts.c:3795 modules/demux/ts.c:3837
13643 msgid "hearing impaired"
13644 msgstr "Malentendants"
13646 #: modules/demux/ts.c:3799 modules/demux/ts.c:3841
13647 msgid "visual impaired commentary"
13648 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13650 #: modules/demux/tta.c:45
13651 msgid "TTA demuxer"
13652 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13654 #: modules/demux/ty.c:59
13655 msgid "TY"
13656 msgstr "TY"
13658 #: modules/demux/ty.c:60
13659 msgid "TY Stream audio/video demux"
13660 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13662 #: modules/demux/ty.c:771
13663 msgid "Closed captions 1"
13664 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13666 #: modules/demux/ty.c:772
13667 msgid "Closed captions 2"
13668 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13670 #: modules/demux/ty.c:773
13671 msgid "Closed captions 3"
13672 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13674 #: modules/demux/ty.c:774
13675 msgid "Closed captions 4"
13676 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13678 #: modules/demux/vc1.c:44
13679 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13680 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13682 #: modules/demux/vc1.c:50
13683 msgid "VC1 video demuxer"
13684 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13686 #: modules/demux/vobsub.c:54
13687 msgid "Vobsub subtitles parser"
13688 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13690 #: modules/demux/voc.c:46
13691 msgid "VOC demuxer"
13692 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13694 #: modules/demux/wav.c:45
13695 msgid "WAV demuxer"
13696 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13698 #: modules/demux/xa.c:45
13699 msgid "XA demuxer"
13700 msgstr "Démultiplexeur XA"
13702 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13703 msgid "Use DVD Menus"
13704 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13706 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13707 msgid "BeOS standard API interface"
13708 msgstr "Interface BeOS"
13710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13711 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13712 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
13715 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
13716 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
13717 #: modules/gui/macosx/open.m:1196
13718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13719 msgid "Open"
13720 msgstr "Ouvrir"
13722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
13724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
13725 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13726 msgid "Preferences"
13727 msgstr "Préférences"
13729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:614
13731 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13733 msgid "Messages"
13734 msgstr "Messages"
13736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
13738 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
13739 msgid "Open File"
13740 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13744 msgid "Open Disc"
13745 msgstr "Ouvrir disque"
13747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13748 msgid "Open Subtitles"
13749 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13753 msgid "About"
13754 msgstr "À propos"
13756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13757 msgid "Prev Title"
13758 msgstr "Titre précédent"
13760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13761 msgid "Next Title"
13762 msgstr "Titre suivant"
13764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13765 msgid "Go to Title"
13766 msgstr "Titre"
13768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13769 msgid "Go to Chapter"
13770 msgstr "Chapitre"
13772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13773 msgid "Speed"
13774 msgstr "Vitesse"
13776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:713
13777 msgid "Window"
13778 msgstr "Fenêtre"
13780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13784 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/open.m:320
13786 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401
13787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1154
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 modules/gui/macosx/wizard.m:1880
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1893
13793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257
13794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1395
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:675
13796 msgid "OK"
13797 msgstr "Ok"
13799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13800 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13801 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13804 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13805 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13807 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13808 msgid "Drop files to play"
13809 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13812 msgid "playlist"
13813 msgstr "Liste de lecture"
13815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13816 msgid "Close"
13817 msgstr "Fermer"
13819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13821 msgid "Edit"
13822 msgstr "Édition"
13824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:646
13825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
13826 msgid "Select All"
13827 msgstr "Tout sélectionner"
13829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13830 msgid "Select None"
13831 msgstr "Ne rien sélectionner"
13833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13834 msgid "Sort Reverse"
13835 msgstr "Trier en ordre inverse"
13837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13838 msgid "Sort by Name"
13839 msgstr "Trier par nom"
13841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13842 msgid "Sort by Path"
13843 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13846 msgid "Randomize"
13847 msgstr "Aléatoire"
13849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13850 msgid "Remove"
13851 msgstr "Supprimer"
13853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13854 msgid "Remove All"
13855 msgstr "Tout supprimer"
13857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13858 msgid "View"
13859 msgstr "Vue"
13861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13862 msgid "Path"
13863 msgstr "Chemin d’accès"
13865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
13867 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
13868 msgid "Name"
13869 msgstr "Nom"
13871 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13872 msgid "Apply"
13873 msgstr "Appliquer"
13875 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:772 modules/gui/macosx/prefs.m:203
13877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
13878 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13879 msgid "Save"
13880 msgstr "Enregistrer"
13882 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13883 msgid "Defaults"
13884 msgstr "Options prédéfinies"
13886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13887 msgid "Show Interface"
13888 msgstr "Afficher l’interface"
13890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13891 msgid "50%"
13892 msgstr "50%"
13894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13895 msgid "100%"
13896 msgstr "100%"
13898 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13899 msgid "200%"
13900 msgstr "200%"
13902 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13903 msgid "Vertical Sync"
13904 msgstr "Synchronisation verticale"
13906 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13907 msgid "Correct Aspect Ratio"
13908 msgstr "Format d’écran correct"
13910 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13911 msgid "Stay On Top"
13912 msgstr "Toujours au-dessus"
13914 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13915 msgid "Take Screen Shot"
13916 msgstr "Copie d’écran"
13918 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:57
13919 msgid "Framebuffer device"
13920 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13922 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:59
13923 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13924 msgstr ""
13925 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13927 #: modules/gui/fbosd.c:106
13928 msgid "Video aspect ratio"
13929 msgstr "Proportions de la vidéo"
13931 #: modules/gui/fbosd.c:108
13932 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13933 msgstr ""
13934 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13936 #: modules/gui/fbosd.c:112
13937 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13938 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13940 #: modules/gui/fbosd.c:114
13941 msgid "Transparency of the image"
13942 msgstr "Transparence de l'image"
13944 #: modules/gui/fbosd.c:115
13945 msgid ""
13946 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13947 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13948 msgstr ""
13949 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13950 "transparent)."
13952 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/misc/logger.c:112
13953 #: modules/video_filter/marq.c:87
13954 msgid "Text"
13955 msgstr "Texte"
13957 #: modules/gui/fbosd.c:120
13958 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13959 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13961 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:57
13962 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13963 msgid "X coordinate"
13964 msgstr "Position X"
13966 #: modules/gui/fbosd.c:123
13967 msgid "X coordinate of the rendered image"
13968 msgstr "Position X de l’image"
13970 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:59
13971 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13972 msgid "Y coordinate"
13973 msgstr "Position Y"
13975 #: modules/gui/fbosd.c:126
13976 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13977 msgstr "Position Y de l’image"
13979 #: modules/gui/fbosd.c:130
13980 msgid ""
13981 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13983 "g. 6=top-right)."
13984 msgstr ""
13985 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13986 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13987 "par exemple 6 = haut-droite)."
13989 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:104
13990 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13991 #: modules/video_filter/rss.c:147
13992 msgid "Opacity"
13993 msgstr "Opacité"
13995 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:117
13996 msgid ""
13997 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13998 "totally opaque. "
13999 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14001 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14002 #: modules/video_filter/rss.c:151
14003 msgid "Font size, pixels"
14004 msgstr "Taille de la police en pixels"
14006 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:120
14007 #: modules/video_filter/rss.c:152
14008 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14009 msgstr ""
14010 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14011 "taille par défaut)."
14013 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:124
14014 #: modules/video_filter/rss.c:156
14015 msgid ""
14016 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14017 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14018 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14019 "(red + green), #FFFFFF = white"
14020 msgstr ""
14021 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
14022 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
14023 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
14024 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14026 #: modules/gui/fbosd.c:148
14027 msgid "Clear overlay framebuffer"
14028 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
14030 #: modules/gui/fbosd.c:149
14031 msgid ""
14032 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14033 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14034 "the cache."
14035 msgstr ""
14036 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
14037 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
14038 "précédents seront effacés du cache."
14040 #: modules/gui/fbosd.c:153
14041 msgid "Render text or image"
14042 msgstr "Afficher du texte ou une image"
14044 #: modules/gui/fbosd.c:154
14045 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14046 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
14048 #: modules/gui/fbosd.c:157
14049 msgid "Display on overlay framebuffer"
14050 msgstr "Afficher en superposition"
14052 #: modules/gui/fbosd.c:158
14053 msgid ""
14054 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14055 msgstr ""
14056 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
14057 "être affichés."
14059 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14060 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14061 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14062 #: modules/video_filter/marq.c:160 modules/video_filter/rss.c:204
14063 msgid "Font"
14064 msgstr "Police"
14066 #: modules/gui/fbosd.c:213
14067 msgid "Commands"
14068 msgstr "Commandes"
14070 #: modules/gui/fbosd.c:218
14071 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14072 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14074 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:619
14075 msgid "About VLC media player"
14076 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14078 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14079 #, c-format
14080 msgid "Compiled by %s"
14081 msgstr "Compilé par  %s"
14083 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14084 msgid "VLC was brought to you by:"
14085 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14087 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
14089 msgid "License"
14090 msgstr "Licence"
14092 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14093 msgid "VLC media player Help"
14094 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14096 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:548
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
14098 msgid "Index"
14099 msgstr "Index"
14101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14102 msgid "Bookmarks"
14103 msgstr "Signets"
14105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14106 msgid "Add"
14107 msgstr "Ajouter"
14109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:645
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1182
14112 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
14113 msgid "Clear"
14114 msgstr "Effacer"
14116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
14117 #: modules/video_filter/extract.c:75
14118 msgid "Extract"
14119 msgstr "Extraire"
14121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14122 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:69
14123 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
14124 msgid "Time"
14125 msgstr "Temps"
14127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:769
14128 msgid "Untitled"
14129 msgstr "Sans titre"
14131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14132 msgid "No input"
14133 msgstr "Pas d’entrée"
14135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14136 msgid ""
14137 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14138 msgstr ""
14139 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14140 "pour que les signets fonctionnent."
14142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14143 msgid "Input has changed"
14144 msgstr "L’entrée a changé"
14146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14147 msgid ""
14148 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14149 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14150 msgstr ""
14151 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14152 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
14154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14155 msgid "Invalid selection"
14156 msgstr "Sélection invalide"
14158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14159 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14160 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14163 msgid "No input found"
14164 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14167 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14168 msgstr ""
14169 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14170 "fonctionnent."
14172 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1075
14173 msgid "Jump To Time"
14174 msgstr "Aller à"
14176 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14177 msgid "sec."
14178 msgstr "sec."
14180 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14181 msgid "Jump to time"
14182 msgstr "Aller à"
14184 #: modules/gui/macosx/controls.m:210
14185 msgid "Random On"
14186 msgstr "Aléatoire Oui"
14188 #: modules/gui/macosx/controls.m:215
14189 msgid "Random Off"
14190 msgstr "Aléatoire Non"
14192 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:339
14193 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:656
14194 msgid "Repeat One"
14195 msgstr "Répéter un"
14197 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:368
14198 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14199 msgid "Repeat All"
14200 msgstr "Tout répéter"
14202 #: modules/gui/macosx/controls.m:311 modules/gui/macosx/controls.m:344
14203 #: modules/gui/macosx/controls.m:373
14204 msgid "Repeat Off"
14205 msgstr "Sans répétition"
14207 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1089
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14209 msgid "Half Size"
14210 msgstr "Taille moitiée"
14212 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1090
14213 #: modules/gui/macosx/controls.m:1138 modules/gui/macosx/intf.m:684
14214 msgid "Normal Size"
14215 msgstr "Taille normale"
14217 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:1091
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14219 msgid "Double Size"
14220 msgstr "Taille double"
14222 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1095
14223 #: modules/gui/macosx/controls.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:688
14224 msgid "Float on Top"
14225 msgstr "Flotter au-dessus"
14227 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1092
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
14229 msgid "Fit to Screen"
14230 msgstr "Ajuster à l’écran"
14232 #: modules/gui/macosx/controls.m:821
14233 msgid "Lock Aspect Ratio"
14234 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14236 #: modules/gui/macosx/controls.m:833 modules/gui/macosx/intf.m:633
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/menus.cpp:555
14238 msgid "Open File..."
14239 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14241 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
14243 msgid "Quit after Playback"
14244 msgstr "Quitter après la lecture"
14246 #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:659
14247 msgid "Step Forward"
14248 msgstr "Avancer"
14250 #: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:660
14251 msgid "Step Backward"
14252 msgstr "Reculer"
14254 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118
14256 msgid "User name"
14257 msgstr "Nom d’utilisateur"
14259 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14260 msgid "Errors and Warnings"
14261 msgstr "Erreurs et avertissements"
14263 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14264 msgid "Clean up"
14265 msgstr "Effacer"
14267 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14268 msgid "Show Details"
14269 msgstr "Montre les détails"
14271 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:603
14272 msgid "Rewind"
14273 msgstr "Retour arrière"
14275 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:606
14276 msgid "Fast Forward"
14277 msgstr "Avance rapide"
14279 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14280 msgid "2 Pass"
14281 msgstr "2 Passes"
14283 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14284 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14285 msgstr ""
14286 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14287 "fois, produisant un effet plus accentué."
14289 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14290 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14291 msgstr ""
14292 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14293 "utiliser un préréglage."
14295 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14296 msgid "Preamp"
14297 msgstr "Préamp"
14299 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14300 msgid "Extended controls"
14301 msgstr "Contrôles étendus"
14303 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14304 msgid "Shows more information about the available video filters."
14305 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14307 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14308 msgid "Wave"
14309 msgstr "Onde"
14311 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14312 msgid "Ripple"
14313 msgstr "Surface"
14315 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14316 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14317 msgid "Psychedelic"
14318 msgstr "Psychédélique"
14320 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:74
14321 #: modules/video_filter/gradient.c:80
14322 msgid "Gradient"
14323 msgstr "Gradient"
14325 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14326 msgid "General editing filters"
14327 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14329 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14330 msgid "Distortion filters"
14331 msgstr "Filtres de distorsion"
14333 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14334 msgid "Blur"
14335 msgstr "Flou"
14337 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14338 msgid "Adds motion blurring to the image"
14339 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
14341 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14342 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14343 msgstr "Crée des clones de l’image"
14345 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14346 msgid "Image cropping"
14347 msgstr "Rognage d’image"
14349 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14350 msgid "Crops a defined part of the image"
14351 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14353 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14354 msgid "Invert colors"
14355 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14357 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14358 msgid "Inverts the colors of the image"
14359 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14361 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14362 msgid "Transformation"
14363 msgstr "Transformation"
14365 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14366 msgid "Rotates or flips the image"
14367 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14369 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14370 msgid "Interactive Zoom"
14371 msgstr "Zoom interactif"
14373 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14374 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14375 msgstr "Active le zoom interactif"
14377 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14378 msgid "Volume normalization"
14379 msgstr "Normalisation du volume"
14381 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14382 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14383 msgstr ""
14384 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14386 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14387 msgid "Headphone virtualization"
14388 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14390 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14391 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14392 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14394 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14395 msgid "Maximum level"
14396 msgstr "Niveau maximal"
14398 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14399 msgid "Restore Defaults"
14400 msgstr "Réinitialiser"
14402 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14403 msgid "Opaqueness"
14404 msgstr "Opacité"
14406 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14407 msgid "Adjust Image"
14408 msgstr "Ajuster l’image"
14410 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14411 msgid "Video Filter"
14412 msgstr "Filtre vidéo"
14414 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14415 msgid "Audio Filter"
14416 msgstr "Filtre audio"
14418 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
14419 msgid "About the video filters"
14420 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14422 #: modules/gui/macosx/extended.m:528
14423 msgid ""
14424 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14425 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14426 "subsections of Video/Filters.\n"
14427 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14428 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14429 msgstr ""
14430 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14431 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14432 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14433 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14434 "ce même endroit."
14436 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14437 msgid "(no item is being played)"
14438 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
14441 msgid "Open CrashLog..."
14442 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
14445 msgid "Save this Log..."
14446 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
14449 msgid "Check for Update..."
14450 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14453 msgid "Preferences..."
14454 msgstr "Préférences…"
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14457 msgid "Services"
14458 msgstr "Services"
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14461 msgid "Hide VLC"
14462 msgstr "Masquer VLC"
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14465 msgid "Hide Others"
14466 msgstr "Masquer les autres"
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14469 msgid "Show All"
14470 msgstr "Tout afficher"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14473 msgid "Quit VLC"
14474 msgstr "Quitter VLC"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14477 msgid "1:File"
14478 msgstr "1:Fichier"
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/qt4/menus.cpp:312
14481 msgid "Advanced Open File..."
14482 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14485 msgid "Open Disc..."
14486 msgstr "Ouvrir un disque…"
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14489 msgid "Open Network..."
14490 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14493 msgid "Open Capture Device..."
14494 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14497 msgid "Open Recent"
14498 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:2756
14501 msgid "Clear Menu"
14502 msgstr "Tout effacer"
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14505 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14506 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14509 msgid "Cut"
14510 msgstr "Couper"
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14513 msgid "Copy"
14514 msgstr "Copier"
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14517 msgid "Paste"
14518 msgstr "Coller"
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14521 msgid "Playback"
14522 msgstr "Lecture"
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
14525 msgid "Increase Volume"
14526 msgstr "Augmenter le volume"
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
14529 msgid "Decrease Volume"
14530 msgstr "Réduire le volume"
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:697
14533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:211
14534 msgid "Fullscreen Video Device"
14535 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14538 msgid "Transparent"
14539 msgstr "Transparent"
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14542 msgid "Minimize Window"
14543 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14545 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14546 msgid "Close Window"
14547 msgstr "Fermer la fenêtre"
14549 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14550 msgid "Player..."
14551 msgstr "Lecteur…"
14553 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14554 msgid "Controller..."
14555 msgstr "Contrôleur…"
14557 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14558 msgid "Equalizer..."
14559 msgstr "Égaliseur…"
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14562 msgid "Extended Controls..."
14563 msgstr "Contrôles étendus…"
14565 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
14566 msgid "Bookmarks..."
14567 msgstr "Signets…"
14569 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14570 msgid "Playlist..."
14571 msgstr "Liste de lecture…"
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:722 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14574 msgid "Media Information..."
14575 msgstr "Informations sur le média…"
14577 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14578 msgid "Messages..."
14579 msgstr "Messages…"
14581 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14582 msgid "Errors and Warnings..."
14583 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
14586 msgid "Bring All to Front"
14587 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14589 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14591 msgid "Help"
14592 msgstr "Aide"
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14595 msgid "VLC media player Help..."
14596 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14599 msgid "ReadMe / FAQ..."
14600 msgstr "Lisez-moi…"
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14603 msgid "Online Documentation..."
14604 msgstr "Documentation en ligne..."
14606 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14607 msgid "VideoLAN Website..."
14608 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14611 msgid "Make a donation..."
14612 msgstr "Faire un don…"
14614 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
14615 msgid "Online Forum..."
14616 msgstr "Forum en ligne…"
14618 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14619 msgid "Volume Up"
14620 msgstr "Augmenter le volume"
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14623 msgid "Volume Down"
14624 msgstr "Baisser le volume"
14626 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14627 msgid "Send"
14628 msgstr "Envoyer"
14630 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
14631 msgid "Don't Send"
14632 msgstr "Ne pas envoyer"
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/macosx/intf.m:759
14635 msgid "VLC crashed previously"
14636 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14639 msgid ""
14640 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14641 "\n"
14642 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14643 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14644 "URL of a network stream, ..."
14645 msgstr ""
14646 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14647 "VLC ?\n"
14648 "\n"
14649 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14650 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14651 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14653 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14654 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14655 msgstr ""
14656 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14658 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
14659 msgid ""
14660 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14661 "information."
14662 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14664 #: modules/gui/macosx/intf.m:1841
14665 #, c-format
14666 msgid "Volume: %d%%"
14667 msgstr "Volume : %d%%"
14669 #: modules/gui/macosx/intf.m:2347
14670 msgid "Error when sending the Crash Report"
14671 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14673 #: modules/gui/macosx/intf.m:2438
14674 msgid "No CrashLog found"
14675 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14677 #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14679 msgid "Continue"
14680 msgstr "Continuer"
14682 #: modules/gui/macosx/intf.m:2438
14683 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14684 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14686 #: modules/gui/macosx/intf.m:2465
14687 msgid "Remove old preferences?"
14688 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14690 #: modules/gui/macosx/intf.m:2466
14691 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14692 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14694 #: modules/gui/macosx/intf.m:2467
14695 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14696 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14698 #: modules/gui/macosx/intf.m:2601
14699 #, c-format
14700 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14701 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14704 msgid "Video device"
14705 msgstr "Périphérique vidéo"
14707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14708 msgid ""
14709 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14710 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14711 "menu."
14712 msgstr ""
14713 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14714 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14715 "sélection du périphérique vidéo."
14717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14718 msgid ""
14719 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14720 "is fully transparent."
14721 msgstr ""
14722 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14723 "défaut), 0 à transparent"
14725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14726 msgid "Stretch video to fill window"
14727 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14730 msgid ""
14731 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14732 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14733 msgstr ""
14734 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14735 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14738 msgid "Black screens in fullscreen"
14739 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14742 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14743 msgstr ""
14744 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14747 msgid "Use as Desktop Background"
14748 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14751 msgid ""
14752 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14753 "with in this mode."
14754 msgstr ""
14755 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14756 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14759 msgid "Show Fullscreen controller"
14760 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14763 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14764 msgstr ""
14765 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14768 msgid "Auto-playback of new items"
14769 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14772 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14773 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14776 msgid "Keep Recent Items"
14777 msgstr "Garder les éléments récents"
14779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14780 msgid ""
14781 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14782 "disabled here."
14783 msgstr ""
14784 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14785 "peut être inhibée ici."
14787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14788 msgid "Keep current Equalizer settings"
14789 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14792 msgid ""
14793 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14794 "feature can be disabled here."
14795 msgstr ""
14796 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14797 "être inhibée ici."
14799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14800 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14801 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14804 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14805 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14808 msgid "Control playback with media keys"
14809 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14812 msgid ""
14813 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14814 "keyboards."
14815 msgstr ""
14816 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14817 "récents Apple."
14819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14820 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14821 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14824 msgid ""
14825 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14826 msgstr ""
14827 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14828 "arrière-plan."
14830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14831 msgid "Mac OS X interface"
14832 msgstr "Interface Mac OS X"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14835 msgid "No device connected"
14836 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14839 msgid ""
14840 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14841 "\n"
14842 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14843 "installed and try again."
14844 msgstr ""
14845 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14846 "\n"
14847 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14848 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14851 msgid "Open Source"
14852 msgstr "Ouvrir un flux"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
14855 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14856 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14860 msgid "Capture"
14861 msgstr "Capture"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:285
14868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:256
14869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14870 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:507
14871 msgid "Browse..."
14872 msgstr "Parcourir…"
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14875 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14876 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14879 msgid "Play another media synchronously"
14880 msgstr ""
14881 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14885 msgid "Choose..."
14886 msgstr "Choisir…"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:868
14890 msgid "Device name"
14891 msgstr "Nom du périphérique"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14894 msgid "No DVD menus"
14895 msgstr "Pas de menus DVD"
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14898 msgid "VIDEO_TS folder"
14899 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14902 msgid "DVD"
14903 msgstr "DVD"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14906 msgid "IP Address"
14907 msgstr "Adresse IP"
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14910 msgid ""
14911 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14912 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14913 "press the button below."
14914 msgstr ""
14915 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14916 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14917 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14920 msgid ""
14921 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14922 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14923 "IP automatically.\n"
14924 "\n"
14925 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14926 "sheet."
14927 msgstr ""
14928 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14929 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14930 "la machine.\n"
14931 "\n"
14932 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14933 "fermer cette fenêtre."
14935 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14936 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14937 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14939 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14940 msgid "Protocol"
14941 msgstr "Protocole"
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
14948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:324
14949 msgid "Address"
14950 msgstr "Adresse"
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14953 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14954 msgid "Unicast"
14955 msgstr "Unicast"
14957 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14958 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14959 msgid "Multicast"
14960 msgstr "Multicast"
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14963 msgid "Screen Capture Input"
14964 msgstr "Entrée capture d'écran"
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14967 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14968 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14971 msgid "Frames per Second:"
14972 msgstr "Images par seconde :"
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14975 msgid "Subscreen left:"
14976 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14978 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14979 msgid "Subscreen top:"
14980 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14983 msgid "Subscreen width:"
14984 msgstr "Largeur sous-écran :"
14986 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14987 msgid "Subscreen height:"
14988 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14990 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14991 msgid "Current channel:"
14992 msgstr "Canal courant :"
14994 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14995 msgid "Previous Channel"
14996 msgstr "Canal précédent"
14998 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14999 msgid "Next Channel"
15000 msgstr "Canal suivant"
15002 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
15003 msgid "Retrieving Channel Info..."
15004 msgstr "Récupération des infos du canal…"
15006 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15007 msgid "EyeTV is not launched"
15008 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
15010 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15011 msgid ""
15012 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15013 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15014 msgstr ""
15015 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
15016 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
15018 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15019 msgid "Launch EyeTV now"
15020 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15023 msgid "Download Plugin"
15024 msgstr "Télécharger"
15026 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15027 msgid "Load subtitles file:"
15028 msgstr "Fichier de sous-titres :"
15030 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15031 msgid "Settings..."
15032 msgstr "Paramètres…"
15034 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15035 msgid "Override parametters"
15036 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15038 #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
15039 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:155
15040 msgid "Delay"
15041 msgstr "Retard"
15043 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15044 msgid "FPS"
15045 msgstr "FPS"
15047 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15048 msgid "Subtitles encoding"
15049 msgstr "Encodage des sous-titres"
15051 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15052 msgid "Font size"
15053 msgstr "Taille"
15055 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15056 msgid "Subtitles alignment"
15057 msgstr "Alignement des sous-titres"
15059 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15060 msgid "Font Properties"
15061 msgstr "Propriétés de police"
15063 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15064 msgid "Subtitle File"
15065 msgstr "Fichier de sous-titres"
15067 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15068 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15069 msgid "No %@s found"
15070 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15072 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15073 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15074 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15076 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
15077 msgid "iSight Capture Input"
15078 msgstr "Capture iSight"
15080 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15081 msgid ""
15082 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15083 "\n"
15084 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15085 "640px*480px raw video stream.\n"
15086 "\n"
15087 "Live Audio input is not supported."
15088 msgstr ""
15090 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
15091 msgid "Composite input"
15092 msgstr "Entrée composite"
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
15095 msgid "S-Video input"
15096 msgstr "Entrée S-vidéo"
15098 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15099 msgid "Streaming/Saving:"
15100 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15102 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15103 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15104 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
15106 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15107 msgid "Display the stream locally"
15108 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15110 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15111 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15112 msgid "Stream"
15113 msgstr "Flux"
15115 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15116 msgid "Dump raw input"
15117 msgstr "Vider le flux brut"
15119 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15120 msgid "Encapsulation Method"
15121 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15123 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15124 msgid "Transcoding options"
15125 msgstr "Options de transcodage"
15127 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15129 msgid "Bitrate (kb/s)"
15130 msgstr "Débit (kbps)"
15132 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15133 msgid "Scale"
15134 msgstr "Échelle"
15136 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15137 msgid "Stream Announcing"
15138 msgstr "Annonce des flux"
15140 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15141 msgid "SAP announce"
15142 msgstr "Annonce SAP"
15144 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15145 msgid "RTSP announce"
15146 msgstr "Annonce RTSP"
15148 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15149 msgid "HTTP announce"
15150 msgstr "Annonce HTTP"
15152 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15153 msgid "Export SDP as file"
15154 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15156 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15157 msgid "Channel Name"
15158 msgstr "Nom du canal"
15160 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15161 msgid "SDP URL"
15162 msgstr "URL du SDP"
15164 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15165 msgid "Save File"
15166 msgstr "Enregistrer le fichier"
15168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15170 #: modules/mux/asf.c:57
15171 msgid "Author"
15172 msgstr "Auteur"
15174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15175 msgid "Save Playlist..."
15176 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15179 msgid "Expand Node"
15180 msgstr "Déplier"
15182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
15183 msgid "Download Cover Art"
15184 msgstr "Télécharger la jaquette"
15186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
15187 msgid "Fetch Meta Data"
15188 msgstr "Récupérer les méta-données"
15190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:483
15191 msgid "Reveal in Finder"
15192 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15195 msgid "Sort Node by Name"
15196 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15199 msgid "Sort Node by Author"
15200 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:490
15203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/macosx/playlist.m:549
15204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1608 modules/gui/macosx/playlist.m:1609
15205 msgid "No items in the playlist"
15206 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:493
15209 msgid "Search in Playlist"
15210 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
15213 msgid "Add Folder to Playlist"
15214 msgstr "Ajouter un dossier"
15216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
15217 msgid "File Format:"
15218 msgstr "Format de fichier :"
15220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
15221 msgid "Extended M3U"
15222 msgstr "M3U étendu"
15224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
15225 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15226 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
15229 msgid "HTML Playlist"
15230 msgstr "Liste de lecture HTML"
15232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:541
15233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1598 modules/gui/macosx/playlist.m:1601
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1367
15235 #, c-format
15236 msgid "%i items"
15237 msgstr "%i éléments"
15239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:553 modules/gui/macosx/playlist.m:554
15240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1613 modules/gui/macosx/playlist.m:1614
15241 msgid "1 item"
15242 msgstr "1 élément"
15244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:771
15245 msgid "Save Playlist"
15246 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1326 modules/gui/ncurses.c:1759
15249 msgid "Meta-information"
15250 msgstr "Méta-données"
15252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1577
15253 msgid "Empty Folder"
15254 msgstr "Dossier vide"
15256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15257 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15258 msgid "Media Information"
15259 msgstr "Méta-données"
15261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15262 msgid "Location"
15263 msgstr "Emplacement"
15265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15266 msgid "Save Metadata"
15267 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15270 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
15271 msgid "General"
15272 msgstr "Général"
15274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15275 msgid "Codec Details"
15276 msgstr "Détails des codecs"
15278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15279 msgid "Read at media"
15280 msgstr "Lu à la source"
15282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:515
15284 msgid "Input bitrate"
15285 msgstr "Débit d’entrée"
15287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15288 msgid "Demuxed"
15289 msgstr "Démultiplexé"
15291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15292 msgid "Stream bitrate"
15293 msgstr "Débit du flux"
15295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15296 msgid "Decoded blocks"
15297 msgstr "Blocs décodés"
15299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15300 msgid "Displayed frames"
15301 msgstr "Images affichées"
15303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15304 msgid "Lost frames"
15305 msgstr "Images perdues"
15307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
15309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:151
15310 msgid "Streaming"
15311 msgstr "Diffusion"
15313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15314 msgid "Sent packets"
15315 msgstr "Paquets envoyés"
15317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15318 msgid "Sent bytes"
15319 msgstr "Octets envoyés"
15321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15322 msgid "Send rate"
15323 msgstr "Débit d’envoi"
15325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15326 msgid "Played buffers"
15327 msgstr "Tampons joués"
15329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15330 msgid "Lost buffers"
15331 msgstr "Tampons perdus"
15333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399
15334 msgid "Error while saving meta"
15335 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400
15338 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15339 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
15342 msgid "Information"
15343 msgstr "Informations"
15345 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15346 msgid "Reset All"
15347 msgstr "Tout rétablir"
15349 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15350 msgid "Basic"
15351 msgstr "Basique"
15353 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
15354 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
15355 msgid "Reset Preferences"
15356 msgstr "Rétablir"
15358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15359 msgid ""
15360 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15361 "Are you sure you want to continue?"
15362 msgstr ""
15363 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15364 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15367 msgid "Select a directory"
15368 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15370 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15371 msgid "Select a file"
15372 msgstr "Sélectionner un fichier"
15374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15375 msgid "Select"
15376 msgstr "Sélectionner"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15379 msgid "Not Set"
15380 msgstr "non défini"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
15384 msgid "Interface Settings"
15385 msgstr "Réglages de l’interface"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15388 msgid "General Audio Settings"
15389 msgstr "Paramètres audio généraux"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15392 msgid "General Video Settings"
15393 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15396 msgid "Subtitles & OSD"
15397 msgstr "Sous-titres & OSD"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:596
15401 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15402 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15405 msgid "Input & Codecs"
15406 msgstr "Lecture / Codecs"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15409 msgid "Input & Codec settings"
15410 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15413 msgid "Effects"
15414 msgstr "Effets"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15417 msgid "Enable Audio"
15418 msgstr "Activer l’audio"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15421 msgid "General Audio"
15422 msgstr "Général Audio"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15425 msgid "Headphone surround effect"
15426 msgstr "Effet surround pour casque"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15429 msgid "Preferred Audio language"
15430 msgstr "Langue audio préférée"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15433 msgid "Enable Last.fm submissions"
15434 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15437 msgid "Visualization"
15438 msgstr "Visualisations"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15441 msgid "Default Volume"
15442 msgstr "Volume par défaut"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15445 msgid "Change"
15446 msgstr "Change"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15449 msgid "Change Hotkey"
15450 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15453 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15454 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1174
15458 msgid "Action"
15459 msgstr "Action"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15462 msgid "Shortcut"
15463 msgstr "Raccourci"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15466 msgid "Repair AVI Files"
15467 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15470 msgid "Default Caching Level"
15471 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15474 msgid "Caching"
15475 msgstr "Mise en cache"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15478 msgid ""
15479 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15480 "access module."
15481 msgstr ""
15482 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15483 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15486 msgid "HTTP Proxy"
15487 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15490 msgid "Password for HTTP Proxy"
15491 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15494 msgid "Codecs / Muxers"
15495 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15498 msgid "Post-Processing Quality"
15499 msgstr "Qualité de post-traitement"
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15502 msgid "Default Server Port"
15503 msgstr "Port du serveur par défaut"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15506 msgid "Album art download policy"
15507 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15510 msgid "Add controls to the video window"
15511 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15514 msgid "Show Fullscreen Controller"
15515 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15518 msgid "Privacy / Network Interaction"
15519 msgstr "Vie privée / Réseau"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15522 msgid "...when VLC is in background"
15523 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15526 msgid "Automatically check for updates"
15527 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15530 msgid "Default Encoding"
15531 msgstr "Encodage par défaut"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15534 msgid "Display Settings"
15535 msgstr "Préférences d’affichage"
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15538 msgid "Font Color"
15539 msgstr "Couleur de la police"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15542 msgid "Font Size"
15543 msgstr "Taille de la police"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15546 msgid "Subtitle Languages"
15547 msgstr "Langue des sous-titres"
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15550 msgid "Preferred Subtitle Language"
15551 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15554 msgid "Enable OSD"
15555 msgstr "Activer OSD"
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15558 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15559 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15562 #: modules/video_filter/deinterlace.c:140
15563 msgid "Display"
15564 msgstr "Affichage"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15567 msgid "Enable Video"
15568 msgstr "Activer la vidéo"
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15571 msgid "Output module"
15572 msgstr "Modules de sortie"
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15575 msgid "Video snapshots"
15576 msgstr "Captures d’écran"
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15579 msgid "Folder"
15580 msgstr "Dossier"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15583 msgid "Format"
15584 msgstr "Format"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15587 msgid "Prefix"
15588 msgstr "Préfixe"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15591 msgid "Sequential numbering"
15592 msgstr "Numérotation séquentielle"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
15595 msgid "Last check on: %@"
15596 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15599 msgid "No check was performed yet."
15600 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:614
15603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
15604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:442
15605 msgid "Custom"
15606 msgstr "Personnalisé"
15608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
15609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:443
15610 msgid "Lowest latency"
15611 msgstr "Latence la plus basse"
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
15614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:444
15615 msgid "Low latency"
15616 msgstr "Latence faible"
15618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
15619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:445
15620 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
15621 #: modules/misc/win32text.c:81
15622 msgid "Normal"
15623 msgstr "Normal"
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571
15626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:446
15627 msgid "High latency"
15628 msgstr "Latence élevée"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571
15631 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
15632 msgid "Higher latency"
15633 msgstr "Latence la plus haute"
15635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:813
15636 msgid "Interface Settings not saved"
15637 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15643 #, c-format
15644 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15645 msgstr ""
15646 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15647 "« SimplePrefs » (%i)."
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
15650 msgid "Audio Settings not saved"
15651 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
15654 msgid "Video Settings not saved"
15655 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
15658 msgid "Input Settings not saved"
15659 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
15662 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15663 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
15666 msgid "Hotkeys not saved"
15667 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
15670 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15671 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
15674 msgid "Choose"
15675 msgstr "Choisir"
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
15678 msgid ""
15679 "Press new keys for\n"
15680 "\"%@\""
15681 msgstr ""
15682 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15683 "« %@ »"
15685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
15686 msgid "Invalid combination"
15687 msgstr "Combinaison invalide"
15689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15690 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15691 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
15694 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15695 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15697 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15698 msgid "Video On Demand"
15699 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15701 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15702 msgid "Schedule"
15703 msgstr "Planification"
15705 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15706 msgid "Broadcast"
15707 msgstr "Diffusion"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15710 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15711 msgstr ""
15712 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15715 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15716 msgstr ""
15717 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15720 msgid ""
15721 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15722 "RAW)"
15723 msgstr ""
15724 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15725 "et RAW)"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15728 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15729 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15732 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15733 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15736 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15737 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15740 msgid ""
15741 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15742 "MPEG TS)"
15743 msgstr ""
15744 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15747 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15748 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15751 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15752 msgstr ""
15753 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15756 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15757 msgstr ""
15758 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15761 msgid ""
15762 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15763 "ASF and OGG)"
15764 msgstr ""
15765 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15766 "ASF et OGG)"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15769 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15770 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15773 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15774 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15777 msgid ""
15778 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15779 "ASF, OGG and RAW)"
15780 msgstr ""
15781 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15782 "ASF, OGG et RAW)"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15785 msgid ""
15786 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15787 msgstr ""
15788 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15789 "et RAW)"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15792 msgid ""
15793 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15794 msgstr ""
15795 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15798 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15799 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15802 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15803 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15806 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15807 msgstr ""
15808 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15811 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15812 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15815 msgid "MPEG Program Stream"
15816 msgstr "MPEG Program Stream"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15819 msgid "MPEG Transport Stream"
15820 msgstr "MPEG Transport Stream"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15823 msgid "MPEG 1 Format"
15824 msgstr "Format MPEG 1"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15827 msgid ""
15828 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15829 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15830 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15831 "at http://yourip:8080 by default."
15832 msgstr ""
15833 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15834 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15835 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15836 "http://votreip:8080 par défaut."
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15839 msgid ""
15840 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15841 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15842 "generally the most compatible"
15843 msgstr ""
15844 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15845 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15846 "elle est généralement plus compatible."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15849 msgid ""
15850 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15851 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15852 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15853 "at mms://yourip:8080 by default."
15854 msgstr ""
15855 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15856 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15857 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15858 "http://votreip:8080 par défaut."
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15861 msgid ""
15862 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15863 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15864 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15865 "encapsulated in HTTP)."
15866 msgstr ""
15867 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15868 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15869 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15870 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15873 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15874 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15877 msgid "Use this to stream to a single computer."
15878 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15881 msgid ""
15882 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15883 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15884 "address beginning with 239.255."
15885 msgstr ""
15886 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15887 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15888 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15891 msgid ""
15892 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15893 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15894 "but it won't work over the Internet."
15895 msgstr ""
15896 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15897 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15898 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15899 "Internet."
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15902 msgid ""
15903 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15904 "stream"
15905 msgstr ""
15906 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15907 "ajoutés."
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15910 msgid ""
15911 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15912 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15913 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15914 msgstr ""
15915 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15916 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15917 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15918 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15921 msgid "Back"
15922 msgstr "Retour"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15926 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15927 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15930 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15931 msgstr ""
15932 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15933 "transcodages."
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15938 msgid "More Info"
15939 msgstr "Détails"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15942 msgid ""
15943 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15944 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15945 "access to more features."
15946 msgstr ""
15947 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15948 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15949 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15953 msgid "Stream to network"
15954 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15957 msgid "Transcode/Save to file"
15958 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15961 msgid "Choose input"
15962 msgstr "Choisir l’entrée"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15965 msgid "Choose here your input stream."
15966 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1721
15970 msgid "Select a stream"
15971 msgstr "Sélectionnez un flux"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15974 msgid "Existing playlist item"
15975 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15978 msgid "Partial Extract"
15979 msgstr "Extraction partielle"
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15982 msgid ""
15983 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15984 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15985 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15986 msgstr ""
15987 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15988 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15989 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15990 "en secondes."
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15993 msgid "From"
15994 msgstr "De"
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15997 msgid "To"
15998 msgstr "À"
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16001 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16002 msgstr ""
16003 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16004 "envoyé."
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16007 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:73
16008 msgid "Destination"
16009 msgstr "Destination"
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16012 msgid "Streaming method"
16013 msgstr "Méthode de diffusion"
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16016 msgid "Address of the computer to stream to."
16017 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16020 msgid "UDP Unicast"
16021 msgstr "Unicast UDP"
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16024 msgid "UDP Multicast"
16025 msgstr "Multidiffusion UDP"
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16029 msgid "Transcode"
16030 msgstr "Transcode"
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16033 msgid ""
16034 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16035 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16036 msgstr ""
16037 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16038 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16039 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16042 msgid "Transcode audio"
16043 msgstr "Transcoder l’audio"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16046 msgid "Transcode video"
16047 msgstr "Transcoder la vidéo"
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1823
16050 msgid ""
16051 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16052 "stream."
16053 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1840
16056 msgid ""
16057 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16058 "stream."
16059 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16062 msgid "Encapsulation format"
16063 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16066 msgid ""
16067 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16068 "previously chosen settings all formats won't be available."
16069 msgstr ""
16070 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16071 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16074 msgid "Additional streaming options"
16075 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16078 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16079 msgstr ""
16080 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16081 "votre diffusion."
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16084 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16085 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16089 msgid "SAP Announce"
16090 msgstr "Annonce SAP"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16094 msgid "Local playback"
16095 msgstr "Lecture locale"
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16098 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16099 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16102 msgid "Additional transcode options"
16103 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16106 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16107 msgstr ""
16108 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16109 "votre transcodage."
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16112 msgid "Select the file to save to"
16113 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16116 msgid ""
16117 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16118 "the receiving user as they become part of the image."
16119 msgstr ""
16120 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16121 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16124 msgid ""
16125 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16126 "transcoding."
16127 msgstr ""
16128 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16129 "diffusion ou transcodage."
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16132 msgid "Summary"
16133 msgstr "Résumé"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16136 msgid "Encap. format"
16137 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16140 msgid "Input stream"
16141 msgstr "Flux d’entrée"
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16144 msgid "Save file to"
16145 msgstr "Enregistrer vers"
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16148 msgid "Include subtitles"
16149 msgstr "Inclure les sous-titres"
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16152 msgid "No input selected"
16153 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16156 msgid ""
16157 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16158 "\n"
16159 "Choose one before going to the next page."
16160 msgstr ""
16161 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16162 "lecture. \n"
16163 "\n"
16164 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16167 msgid "No valid destination"
16168 msgstr "Pas de destination valide"
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16171 msgid ""
16172 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16173 "Multicast-IP.\n"
16174 "\n"
16175 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16176 "and the help texts in this window."
16177 msgstr ""
16178 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16179 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16180 "\n"
16181 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16182 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16185 msgid ""
16186 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16187 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16188 "\n"
16189 "Correct your selection and try again."
16190 msgstr ""
16191 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16192 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
16193 "codec vidéo.\n"
16194 "\n"
16195 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16198 msgid "Select the directory to save to"
16199 msgstr "Dossier de destination"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16202 msgid "No folder selected"
16203 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16206 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16207 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16210 msgid ""
16211 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16212 "location."
16213 msgstr ""
16214 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16215 "emplacement."
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16218 msgid "No file selected"
16219 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16222 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16223 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16226 msgid ""
16227 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16228 msgstr ""
16229 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16230 "emplacement."
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362
16233 msgid "Finish"
16234 msgstr "Terminer"
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434
16238 msgid "yes"
16239 msgstr "oui"
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1406
16243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1418 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
16244 msgid "no"
16245 msgstr "non"
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383
16248 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16249 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
16252 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16253 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
16256 msgid "This allows to stream on a network."
16257 msgstr "Diffuser par le réseau"
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689
16260 msgid ""
16261 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16262 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16263 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16264 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16265 msgstr ""
16266 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16267 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16268 "VLC peut lire.\n"
16269 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16270 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16271 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1818
16274 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16275 msgstr ""
16276 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16277 "plus d’information."
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1835
16280 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16281 msgstr ""
16282 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16283 "plus d’information."
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
16286 msgid ""
16287 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16288 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16289 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16290 "leave this setting to 1."
16291 msgstr ""
16292 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16293 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16294 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16295 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
16298 msgid ""
16299 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16300 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16301 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16302 "extra interface.\n"
16303 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16304 "name will be used."
16305 msgstr ""
16306 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16307 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16308 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16309 "activent l’interface SAP.\n"
16310 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16311 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
16314 msgid ""
16315 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16316 "streamed.\n"
16317 "\n"
16318 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16319 "streaming."
16320 msgstr ""
16321 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
16322 "diffusé. \n"
16323 "\n"
16324 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16325 "transcodage / diffusion"
16327 #: modules/gui/hildon/maemo.c:66
16328 msgid "Maemo hildon interface"
16329 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
16331 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16332 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16333 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16335 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16336 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16337 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:118
16340 msgid "Filebrowser starting point"
16341 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:120
16344 msgid ""
16345 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16346 "show you initially."
16347 msgstr ""
16348 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16349 "ncurses montrera au lancement."
16351 #: modules/gui/ncurses.c:125
16352 msgid "Ncurses interface"
16353 msgstr "Interface ncurses"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16356 msgid "[Repeat] "
16357 msgstr "[Répéter] "
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16360 msgid "[Random] "
16361 msgstr "[Aléatoire] "
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16364 msgid "[Loop]"
16365 msgstr "[Boucler]"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16368 #, c-format
16369 msgid " Source   : %s"
16370 msgstr " Source   : %s"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16373 #, c-format
16374 msgid " State    : Playing %s"
16375 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16378 #, c-format
16379 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16380 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16383 #, c-format
16384 msgid " State    : Paused %s"
16385 msgstr " Statut   : Pause %s"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16388 #, c-format
16389 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16390 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16393 #, c-format
16394 msgid " Volume   : %i%%"
16395 msgstr " Volume   : %i%%"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1561
16398 #, c-format
16399 msgid " Title    : %d/%d"
16400 msgstr " Titre    : %d/%d"
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1569
16403 #, c-format
16404 msgid " Chapter  : %d/%d"
16405 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1579
16408 #, c-format
16409 msgid " Source: <no current item> %s"
16410 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16413 msgid " [ h for help ]"
16414 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1603
16417 msgid " Help "
16418 msgstr " Aide "
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16421 msgid "[Display]"
16422 msgstr "[Affichage]"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16425 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16426 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16429 msgid "     i           Show/Hide info box"
16430 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16433 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16434 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16437 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16438 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16441 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16442 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16445 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16446 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16449 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16450 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16453 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16454 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16457 msgid "     c           Switch color on/off"
16458 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16461 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16462 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16465 msgid "[Global]"
16466 msgstr "[Global]"
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16469 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16470 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16473 msgid "     s           Stop"
16474 msgstr "     s           Stop"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16477 msgid "     <space>     Pause/Play"
16478 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16481 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16482 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16485 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16486 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16489 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16490 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16493 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16494 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16497 #, c-format
16498 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16499 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16502 #, c-format
16503 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16504 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16506 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16507 msgid "     a           Volume Up"
16508 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16510 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16511 msgid "     z           Volume Down"
16512 msgstr "     z           Baisser le volume"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16515 msgid "[Playlist]"
16516 msgstr "[Liste de lecture]"
16518 #: modules/gui/ncurses.c:1645
16519 msgid "     r           Toggle Random playing"
16520 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16523 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16524 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1647
16527 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16528 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16531 msgid "     o           Order Playlist by title"
16532 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16535 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16536 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16539 msgid "     g           Go to the current playing item"
16540 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16543 msgid "     /           Look for an item"
16544 msgstr "     /           Rechercher"
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16547 msgid "     A           Add an entry"
16548 msgstr "     A           Ajouter"
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16551 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16552 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16554 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16555 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16556 msgstr "     [<-]           Effacer"
16558 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16559 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16560 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16562 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16563 msgid "[Filebrowser]"
16564 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1663
16567 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16568 msgstr ""
16569 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16572 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16573 msgstr ""
16574 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16577 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16578 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16580 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16581 msgid "[Boxes]"
16582 msgstr "[Boites]"
16584 #: modules/gui/ncurses.c:1673
16585 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16586 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16588 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16589 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16590 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16592 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16593 msgid "[Player]"
16594 msgstr "[Lecteur]"
16596 #: modules/gui/ncurses.c:1682
16597 #, c-format
16598 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16599 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16601 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16602 msgid "[Miscellaneous]"
16603 msgstr "[Divers]"
16605 #: modules/gui/ncurses.c:1690
16606 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16607 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16609 #: modules/gui/ncurses.c:1711
16610 msgid " Information "
16611 msgstr " Information "
16613 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16614 #, c-format
16615 msgid "  [%s]"
16616 msgstr "  [%s]"
16618 #: modules/gui/ncurses.c:1730
16619 #, c-format
16620 msgid "      %s: %s"
16621 msgstr "      %s : %s"
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1737 modules/gui/ncurses.c:1825
16624 msgid "No item currently playing"
16625 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1850
16628 msgid " Logs "
16629 msgstr " Messages "
16631 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16632 msgid " Browse "
16633 msgstr " Parcourir "
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1950
16636 msgid " Objects "
16637 msgstr " Objets"
16639 #: modules/gui/ncurses.c:1964
16640 msgid " Stats "
16641 msgstr "Statistiques"
16643 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16644 #, c-format
16645 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16646 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16648 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16649 msgid " Playlist (All, one level) "
16650 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16652 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16653 msgid " Playlist (By category) "
16654 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16656 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16657 msgid " Playlist (Manually added) "
16658 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16660 #: modules/gui/ncurses.c:2195 modules/gui/ncurses.c:2199
16661 #, c-format
16662 msgid "Find: %s"
16663 msgstr "Chercher : %s"
16665 #: modules/gui/ncurses.c:2208
16666 #, c-format
16667 msgid "Open: %s"
16668 msgstr "Ouvrir : %s"
16670 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16671 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16672 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16675 msgid "Shift+L"
16676 msgstr "Shift+L"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16679 msgid "Previous Chapter/Title"
16680 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16683 msgid "Menu"
16684 msgstr "Menu"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16687 msgid "Next Chapter/Title"
16688 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16691 msgid "Teletext Activation"
16692 msgstr "Alignement Télétexte"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16695 msgid "Toggle Transparency "
16696 msgstr "Basculer la transparence"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16699 msgid ""
16700 "Play\n"
16701 "If the playlist is empty, open a medium"
16702 msgstr ""
16703 "Lecture\n"
16704 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16707 msgid "De-Fullscreen"
16708 msgstr "Sortir du plein écran"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16711 msgid "Extended panel"
16712 msgstr "Options étendues "
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16715 msgid "A->B Loop"
16716 msgstr "Boucle A->B"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16719 msgid "Frame By Frame"
16720 msgstr "Image par image"
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16723 msgid "Trickplay Reverse"
16724 msgstr "Lecture à l'envers"
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16728 msgid "Step backward"
16729 msgstr "Reculer"
16731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16733 msgid "Step forward"
16734 msgstr "Avancer"
16736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16737 msgid "Stop playback"
16738 msgstr "Arrêter la lecture"
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16741 msgid "Open a medium"
16742 msgstr "Ouvrir un média"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16745 msgid "Previous media in the playlist"
16746 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16749 msgid "Next media in the playlist"
16750 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16753 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16754 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16757 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16758 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16761 msgid "Show extended settings"
16762 msgstr "Afficher les options étendues"
16764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16765 msgid "Show playlist"
16766 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16769 msgid "Take a snapshot"
16770 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16773 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16774 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16777 msgid "Frame by frame"
16778 msgstr "Image par image"
16780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16781 msgid "Reverse"
16782 msgstr "En arrière"
16784 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
16785 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16786 msgid "Unmute"
16787 msgstr "Son actif"
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152
16790 msgctxt "Tooltip|Mute"
16791 msgid "Mute"
16792 msgstr "Muet"
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214
16795 msgid "Pause the playback"
16796 msgstr "Pause après la lecture"
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:223
16799 msgid ""
16800 "Loop from point A to point B continuously\n"
16801 "Click to set point A"
16802 msgstr ""
16803 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16804 "Cliquer pour le point A"
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16807 msgid "Click to set point B"
16808 msgstr "Cliquer pour le point B"
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:234
16811 msgid "Stop the A to B loop"
16812 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:988
16815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1052
16816 msgid "Preamp\n"
16817 msgstr "Préamp\n"
16819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:989
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1053
16821 msgid "dB"
16822 msgstr "dB"
16824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1136
16825 msgid "Enable spatializer"
16826 msgstr "Activer le spatialiseur"
16828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
16829 msgid "Audio/Video"
16830 msgstr "Audio/Vidéo"
16832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16833 msgid "Advance of audio over video:"
16834 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1302
16837 msgid ""
16838 "A positive value means that\n"
16839 "the audio is ahead of the video"
16840 msgstr ""
16841 "Une valeur positive veut dire\n"
16842 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1310
16845 msgid "Subtitles/Video"
16846 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1326
16849 msgid "Advance of subtitles over video:"
16850 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1335
16853 msgid ""
16854 "A positive value means that\n"
16855 "the subtitles are ahead of the video"
16856 msgstr ""
16857 "Une valeur positive veut dire\n"
16858 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1354
16861 msgid "Speed of the subtitles:"
16862 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1387
16865 msgid "Force update of this dialog's values"
16866 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:130
16869 msgid "Comments"
16870 msgstr "Commentaires"
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:324
16873 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16874 msgstr ""
16875 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16876 "ci-dessous.\n"
16878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:405
16879 msgid ""
16880 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16881 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16882 msgstr ""
16883 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16884 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:484
16887 msgid "Current media / stream statistics"
16888 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16891 msgid "Input/Read"
16892 msgstr "Entrée/Lu"
16894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:511
16895 msgid "Output/Written/Sent"
16896 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:513
16899 msgid "Media data size"
16900 msgstr "Taille des donnée"
16902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16903 msgid "Demuxed data size"
16904 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
16907 msgid "Content bitrate"
16908 msgstr "Débit"
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
16911 msgid "Discarded (corrupted)"
16912 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
16915 msgid "Dropped (discontinued)"
16916 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16920 msgid "Decoded"
16921 msgstr "Décodé"
16923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16925 msgid "blocks"
16926 msgstr "blocs"
16928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16929 msgid "Displayed"
16930 msgstr "Affiché"
16932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
16934 msgid "frames"
16935 msgstr "Images"
16937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
16939 msgid "Lost"
16940 msgstr "Perdu"
16942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
16944 msgid "Sent"
16945 msgstr "Envoyé"
16947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16948 msgid "packets"
16949 msgstr "Paquets"
16951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
16952 msgid "Upstream rate"
16953 msgstr "Débit de flux montant"
16955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16956 msgid "Played"
16957 msgstr "Joué"
16959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
16961 msgid "buffers"
16962 msgstr "tampons"
16964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16965 msgid "Current visualization"
16966 msgstr "Visualisation actuelle"
16968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
16969 msgid ""
16970 "Current playback speed.\n"
16971 "Click to adjust"
16972 msgstr ""
16973 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16974 "Faites un clic droit pour ajuster"
16976 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:489
16977 msgid "Revert to normal play speed"
16978 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16980 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:560
16981 msgid "Download cover art"
16982 msgstr "Télécharger la jaquette"
16984 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:599
16985 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16986 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16989 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16990 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128
16993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167
16994 msgid "Select one or multiple files"
16995 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143
16998 msgid "File names:"
16999 msgstr "Noms de fichier :"
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
17002 msgid "Filter:"
17003 msgstr "Filtre :"
17005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197
17006 msgid "Open subtitles file"
17007 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318
17010 msgid "Eject the disc"
17011 msgstr "Éjecter le disque"
17013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:664
17014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
17015 msgid "DVB Type:"
17016 msgstr "Type de DVB :"
17018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
17019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956
17020 msgid "Transponder symbol rate"
17021 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
17024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
17025 msgid "Bandwidth"
17026 msgstr "Bande passante"
17028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
17029 msgid "Channels:"
17030 msgstr "Canaux :"
17032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
17033 msgid "Selected ports:"
17034 msgstr "Ports sélectionnés :"
17036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
17037 msgid ".*"
17038 msgstr ".*"
17040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
17041 msgid "Input caching:"
17042 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
17045 msgid "Use VLC pace"
17046 msgstr "Mettre VLC au pas"
17048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17049 msgid "Auto connnection"
17050 msgstr "Connexion automatique"
17052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17053 msgid "Radio device name"
17054 msgstr "Nom du périphérique radio"
17056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
17057 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17058 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1230
17061 msgid "Advanced Options"
17062 msgstr "Options avancées"
17064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:55
17065 msgid "Media Browser"
17066 msgstr "Navigateur de médias"
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:69
17069 msgid "Double click to get media information"
17070 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:943
17073 msgid "Sort by "
17074 msgstr "Trier par"
17076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:945
17077 msgid "Ascending"
17078 msgstr "Croissant"
17080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:947
17081 msgid "Descending"
17082 msgstr "Décroissant"
17084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1050
17085 msgid "Enter name for new node:"
17086 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:229
17089 msgid "Remove this podcast subscription"
17090 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17093 msgid "Media Sources"
17094 msgstr "Sources des médias"
17096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:278
17097 msgid "Media Folders"
17098 msgstr "Dossiers des médias"
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17101 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
17102 msgid "Podcasts"
17103 msgstr "Podcasts"
17105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:289
17106 msgid "Subscribe to a podcast"
17107 msgstr "S'abonner à un podcast"
17109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:420
17110 msgid "Subscribe"
17111 msgstr "S'abonner"
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:421
17114 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17115 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
17118 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17119 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:443
17122 msgid "Unsubscribe"
17123 msgstr "Se désabonner"
17125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17126 msgid "URI"
17127 msgstr "URI"
17129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:132
17130 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17131 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:156
17134 msgid "Show the current item"
17135 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:330
17138 msgid "Select File"
17139 msgstr "Sélectionner un fichier"
17141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:362
17142 msgid "Select Directory"
17143 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1167
17146 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17147 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175
17150 msgid "Hotkey"
17151 msgstr "Raccourci clavier"
17153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176
17154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1382
17155 msgid "Global"
17156 msgstr "Global"
17158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17159 msgid "Set"
17160 msgstr "Assigné"
17162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
17163 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:289
17164 msgid "Unset"
17165 msgstr "Non-assigné"
17167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383
17168 msgid "Hotkey for "
17169 msgstr "Raccourci pour "
17171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1387
17172 msgid "Press the new keys for "
17173 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17176 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17177 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1438
17180 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1446
17181 msgid "Key: "
17182 msgstr "Touche :"
17184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17185 msgid "Subtitles && OSD"
17186 msgstr "Sous-titres && OSD"
17188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17189 msgid "Input && Codecs"
17190 msgstr "Lecture && Codecs"
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192
17193 msgid "Video Settings"
17194 msgstr "Paramètres vidéo"
17196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
17197 msgid "Audio Settings"
17198 msgstr "Paramètres audio"
17200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:240
17201 msgid "Device:"
17202 msgstr "Périphérique :"
17204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:385
17205 msgid "Input & Codecs Settings"
17206 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:390
17209 msgid ""
17210 "If this property is blank, different values\n"
17211 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17212 "You can define a unique one or configure them \n"
17213 "individually in the advanced preferences."
17214 msgstr ""
17215 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17216 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17217 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17218 "dans les préférences avancées."
17220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
17221 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17222 msgstr ""
17223 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17224 "thèmes sur le site "
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
17227 msgid "System's default"
17228 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:624
17231 msgid "Configure Hotkeys"
17232 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:892
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17236 msgid "Audio Files"
17237 msgstr "Fichiers audio"
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:893
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17241 msgid "Video Files"
17242 msgstr "Fichiers vidéo"
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:894
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17246 msgid "Playlist Files"
17247 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:946
17250 msgid "&Apply"
17251 msgstr "&Appliquer"
17253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:947
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17260 msgid "&Cancel"
17261 msgstr "&Annuler"
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17265 msgid "Profile"
17266 msgstr "Profil"
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17269 msgid "Edit selected profile"
17270 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17273 msgid "Delete selected profile"
17274 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17277 msgid "Create a new profile"
17278 msgstr "Créer un nouveau profil"
17280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17281 msgid " Profile Name Missing"
17282 msgstr "Nom de profil absent"
17284 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17285 msgid "You must set a name for the profile."
17286 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17289 msgid "Source"
17290 msgstr "Source"
17292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17293 msgid "Source:"
17294 msgstr "Source :"
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17297 msgid "Type:"
17298 msgstr "Type :"
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17301 msgid "File/Directory"
17302 msgstr "Fichier/Dossier"
17304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17305 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17306 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
17309 msgid "Filename"
17310 msgstr "Nom de fichier"
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17314 msgid "Save file..."
17315 msgstr "Enregistrer sous…"
17317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17319 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17320 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17323 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17324 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17327 msgid ""
17328 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17329 msgstr ""
17330 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
17333 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17334 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:274
17337 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17338 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:279
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Base port"
17343 msgstr "Port CDDB"
17345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:320
17346 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17347 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:341
17350 msgid "Mount Point"
17351 msgstr "Point de montage"
17353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
17354 msgid "Login:pass"
17355 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17358 msgid "Edit Bookmarks"
17359 msgstr "Éditer les signets"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17362 msgid "Create"
17363 msgstr "Créer"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17366 msgid "Create a new bookmark"
17367 msgstr "Créer un nouveau signet"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17370 msgid "Delete the selected item"
17371 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
17374 msgid "Delete all the bookmarks"
17375 msgstr "Effacer tous les signets"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:63
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:73
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17386 msgid "&Close"
17387 msgstr "&Fermer"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
17390 msgid "Bytes"
17391 msgstr "Octets"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17394 msgid "Convert"
17395 msgstr "Convertir"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17398 msgid "Destination file:"
17399 msgstr "Fichier de destination :"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17402 msgid "Browse"
17403 msgstr "Parcourir "
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17406 msgid "Display the output"
17407 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17410 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17411 msgstr ""
17412 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17413 "opérations"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17416 msgid "Settings"
17417 msgstr "Paramètres"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17420 msgid "&Start"
17421 msgstr "&Démarrer"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17424 msgid "Errors"
17425 msgstr "Erreurs"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:171 modules/gui/qt4/menus.cpp:1444
17429 msgid "&Clear"
17430 msgstr "Effa&cer"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:57
17433 msgid "Hide future errors"
17434 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17437 msgid "Adjustments and Effects"
17438 msgstr "Ajustements et effets"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
17441 msgid "Graphic Equalizer"
17442 msgstr "Égaliseur graphique"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17445 msgid "Audio Effects"
17446 msgstr "Effets audio"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
17449 msgid "Video Effects"
17450 msgstr "Effets vidéo"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
17453 msgid "Synchronization"
17454 msgstr "Synchronisation"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
17457 msgid "v4l2 controls"
17458 msgstr "Contrôles v4l2"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17461 msgid "Go to Time"
17462 msgstr "Aller au temps"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17465 msgid "&Go"
17466 msgstr "&Aller"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:60
17469 msgid "Go to time"
17470 msgstr "Aller au temps"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
17473 msgid ""
17474 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17475 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17476 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17477 "platform.\n"
17478 "\n"
17479 msgstr ""
17480 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17481 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17482 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17483 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17484 "plateformes.\n"
17485 "\n"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17488 msgid ""
17489 "This version of VLC was compiled by:\n"
17490 " "
17491 msgstr ""
17492 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17493 "   "
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17496 msgid "Compiler: "
17497 msgstr "Compilateur : "
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17500 msgid ""
17501 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17502 "\n"
17503 msgstr ""
17504 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17505 "\n"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17508 msgid "Copyright (C) "
17509 msgstr "Copyright ©"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17512 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17513 msgstr ""
17514 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17515 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17518 msgid ""
17519 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17520 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17521 "create the best free software."
17522 msgstr ""
17523 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17524 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17525 "leur aide à la création de VLC."
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17528 msgid "Authors"
17529 msgstr "Auteurs"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17532 msgid "Thanks"
17533 msgstr "Remerciements"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
17536 msgid "VLC media player updates"
17537 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17540 msgid "&Recheck version"
17541 msgstr "&Re-vérifier la version"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17544 msgid "Checking for an update..."
17545 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17548 msgid ""
17549 "\n"
17550 "Do you want to download it?\n"
17551 msgstr ""
17552 "\n"
17553 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17556 msgid "Launching an update request..."
17557 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17560 msgid "Select a directory..."
17561 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309
17564 msgid "&Yes"
17565 msgstr "&Oui"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310
17568 msgid "A new version of VLC("
17569 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17572 msgid ") is available."
17573 msgstr ") est disponible"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17576 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17577 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333
17580 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17581 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
17584 msgid "&General"
17585 msgstr "&Général"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
17588 msgid "&Extra Metadata"
17589 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17592 msgid "&Codec Details"
17593 msgstr "Détails des &codecs"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17596 msgid "&Statistics"
17597 msgstr "&Statistiques"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
17600 msgid "&Save Metadata"
17601 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
17604 msgid "Location:"
17605 msgstr "Emplacement :"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17608 msgid "Modules tree"
17609 msgstr "Arbres des modules"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17612 msgid "C&lear"
17613 msgstr "E&ffacer"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17616 msgid "&Save as..."
17617 msgstr "Enregistrer &sous…"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17620 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17621 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17624 msgid "Verbosity Level"
17625 msgstr "Niveau de verbosité"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:162
17628 msgid "&Update"
17629 msgstr "Mise à jo&ur"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248
17632 msgid "Save log file as..."
17633 msgstr "Enregistrer sous…"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
17636 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17637 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
17640 msgid ""
17641 "Cannot write to file %1:\n"
17642 "%2."
17643 msgstr ""
17644 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17645 "%2."
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:802
17648 msgid "Open Media"
17649 msgstr "Ouvrir un média"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17652 msgid "&File"
17653 msgstr "&Fichier"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17656 msgid "&Disc"
17657 msgstr "&Disque"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17660 msgid "&Network"
17661 msgstr "&Réseau"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17664 msgid "Capture &Device"
17665 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17668 msgid "&Select"
17669 msgstr "&Sélectionner"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
17673 msgid "&Enqueue"
17674 msgstr "Mettre à la &file"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17677 msgid "&Play"
17678 msgstr "&Lire"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95
17682 msgid "&Stream"
17683 msgstr "&Diffuser"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17686 msgid "&Convert"
17687 msgstr "&Convertir"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17690 msgid "&Convert / Save"
17691 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17694 msgid "Open URL"
17695 msgstr "Ouvrir un URL"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:78
17698 msgid "Enter URL here..."
17699 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:80
17702 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17703 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:84
17706 msgid ""
17707 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17708 "or the path to a file on your computer,\n"
17709 "it will be automatically selected."
17710 msgstr ""
17711 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17712 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17713 "il sera automatiquement sélectionné."
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17716 msgid "Plugins and extensions"
17717 msgstr "Greffons et extensions"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17720 msgid "Capability"
17721 msgstr "Type"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17724 msgid "Score"
17725 msgstr "Score"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
17728 msgid "&Search:"
17729 msgstr "&Chercher :"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17732 msgid "Deletes the selected item"
17733 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
17736 msgid "Show settings"
17737 msgstr "Paramètres"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17740 msgid "Simple"
17741 msgstr "Simple"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17744 msgid "Switch to simple preferences view"
17745 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17748 msgid "Switch to full preferences view"
17749 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17752 msgid "&Save"
17753 msgstr "&Enregistrer"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17756 msgid "Save and close the dialog"
17757 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17760 msgid "&Reset Preferences"
17761 msgstr "&Rétablir les préférences"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311
17764 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17765 msgstr ""
17766 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17767 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17770 msgid "Stream Output"
17771 msgstr "Flux de sortie"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17774 msgid ""
17775 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17776 "on your private network, or on the Internet.\n"
17777 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17778 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17779 msgstr ""
17780 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17781 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17782 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17783 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17786 msgid ""
17787 "Stream output string.\n"
17788 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17789 "but you can change it manually."
17790 msgstr ""
17791 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17792 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17793 "dessus,\n"
17794 "mais est modifiable manuellement."
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17797 msgid "Toolbars Editor"
17798 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17801 msgid "Toolbar Elements"
17802 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17805 msgid "Next widget style:"
17806 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17809 msgid "Flat Button"
17810 msgstr "Bouton plat"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17813 msgid "Big Button"
17814 msgstr "Gros bouton"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17817 msgid "Native Slider"
17818 msgstr "Glisseur natif"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17821 msgid "Main Toolbar"
17822 msgstr "Barre d'outil principale"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17825 msgid "Toolbar position:"
17826 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17829 msgid "Under the Video"
17830 msgstr "Sous la vidéo"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17833 msgid "Above the Video"
17834 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17837 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17838 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17841 msgid "Time Toolbar"
17842 msgstr "Outils pour le temps"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17845 msgid "Fullscreen Controller"
17846 msgstr "Contrôleur plein écran"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17849 msgid "Select profile:"
17850 msgstr "Sélectionner un profil :"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17853 msgid "Delete the current profile"
17854 msgstr "Effacer le profil courant"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17857 msgid "Cl&ose"
17858 msgstr "F&ermer"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17861 msgid "Profile Name"
17862 msgstr "Nom du profil"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17865 msgid "Please enter the new profile name."
17866 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17869 msgid "Spacer"
17870 msgstr "Espace"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17873 msgid "Expanding Spacer"
17874 msgstr "Espace expansif"
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17877 msgid "Splitter"
17878 msgstr "Séparation"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17881 msgid "Time Slider"
17882 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17885 msgid "Small Volume"
17886 msgstr "Petit volume"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17889 msgid "DVD menus"
17890 msgstr "Menus DVD"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17893 msgid "Advanced Buttons"
17894 msgstr "Boutons avancés"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17897 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17898 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17901 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17902 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17905 msgid "Day / Month / Year:"
17906 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17909 msgid "Repeat:"
17910 msgstr "Répéter :"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17913 msgid "Repeat delay:"
17914 msgstr "Délai de répétition :"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17917 msgid " days"
17918 msgstr " jours"
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17921 msgid "I&mport"
17922 msgstr "I&mporter"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17925 msgid "E&xport"
17926 msgstr "E&xporter"
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
17929 msgid "Save VLM configuration as..."
17930 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
17933 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17934 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17937 msgid "Open VLM configuration..."
17938 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
17941 msgid "Broadcast: "
17942 msgstr "Diffusion :"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
17945 msgid "Schedule: "
17946 msgstr "Planification :"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
17949 msgid "VOD: "
17950 msgstr "VOD :"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
17953 msgid "Open Directory"
17954 msgstr "Ouvrir un dossier"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
17957 msgid "Open playlist..."
17958 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
17961 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17962 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
17965 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17966 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
17969 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17970 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17973 msgid "HTML playlist (*.html)"
17974 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17977 msgid "Save playlist as..."
17978 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659
17981 msgid "Open subtitles..."
17982 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17985 msgid "Media Files"
17986 msgstr "Fichiers multimédias"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17989 msgid "Subtitles Files"
17990 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17993 msgid "All Files"
17994 msgstr "Tous les fichiers"
17996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:621
17997 msgid "Privacy and Network Policies"
17998 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
18000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:626
18001 msgid "Privacy and Network Warning"
18002 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
18004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:629
18005 msgid ""
18006 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18007 "without authorization.</p>\n"
18008 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18009 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18010 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18011 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18012 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18013 "almost no access to the web.</p>\n"
18014 msgstr ""
18015 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
18016 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
18017 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
18018 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
18019 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
18020 "sont disponibles.</p>\n"
18021 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
18022 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
18023 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
18024 "accèder à Internet.</p>\n"
18026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
18027 msgid "Control menu for the player"
18028 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1242
18031 msgid "Paused"
18032 msgstr "En Pause"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
18035 msgid "&Media"
18036 msgstr "&Média"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18039 msgid "P&layback"
18040 msgstr "&Lecture"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:938
18043 msgid "&Audio"
18044 msgstr "&Audio"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:945
18047 msgid "&Video"
18048 msgstr "&Vidéo"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295
18051 msgid "&Tools"
18052 msgstr "&Outils"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:406
18055 msgid "V&iew"
18056 msgstr "V&ue"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
18059 msgid "&Help"
18060 msgstr "A&ide"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18063 msgid "&Open File..."
18064 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
18067 msgid "Open &Disc..."
18068 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318
18071 msgid "Open &Network Stream..."
18072 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18075 msgid "Open &Capture Device..."
18076 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325
18079 msgid "Open &Location from clipboard"
18080 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18083 msgid "&Recent Media"
18084 msgstr "Médias &récents"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
18087 msgid "Conve&rt / Save..."
18088 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
18091 msgid "&Streaming..."
18092 msgstr "Diffu&sion…"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
18095 msgid "&Quit"
18096 msgstr "&Quitter"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
18099 msgid "&Effects and Filters"
18100 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:362
18103 msgid "&Track Synchronization"
18104 msgstr "Synchronisation de &piste"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
18107 msgid "Plu&gins and extensions"
18108 msgstr "Extensions et &greffons"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
18111 msgid "&Preferences"
18112 msgstr "&Préférences"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
18115 msgid "Play&list"
18116 msgstr "Liste de &lecture"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:410
18119 msgid "Ctrl+L"
18120 msgstr "Ctrl+L"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18123 msgid "Mi&nimal View"
18124 msgstr "Interface mi&nimale…"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
18127 msgid "Ctrl+H"
18128 msgstr "Ctrl+H"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:438
18131 msgid "&Fullscreen Interface"
18132 msgstr "Inter&face plein écran"
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446
18135 msgid "&Advanced Controls"
18136 msgstr "Contrôles &avancés"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:461
18139 msgid "Visualizations selector"
18140 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
18143 msgid "Customi&ze Interface..."
18144 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18147 msgid "Audio &Track"
18148 msgstr "&Piste audio"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
18151 msgid "Audio &Channels"
18152 msgstr "&Canaux audio"
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
18155 msgid "Audio &Device"
18156 msgstr "Pé&riphérique audio"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
18159 msgid "&Visualizations"
18160 msgstr "&Visualisations"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
18163 msgid "Video &Track"
18164 msgstr "&Piste vidéo"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
18167 msgid "&Subtitles Track"
18168 msgstr "Piste de &sous-titres"
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18171 msgid "&Fullscreen"
18172 msgstr "P&lein écran"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18175 msgid "Always &On Top"
18176 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18179 msgid "DirectX Wallpaper"
18180 msgstr "Papier peint DirectX"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18183 msgid "Direct3D Desktop mode"
18184 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18187 msgid "Sna&pshot"
18188 msgstr "&Capture d’écran"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
18191 msgid "&Zoom"
18192 msgstr "&Zoom"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
18195 msgid "Sca&le"
18196 msgstr "Eche&lle"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
18199 msgid "&Aspect Ratio"
18200 msgstr "Propor&tions"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
18203 msgid "&Crop"
18204 msgstr "&Rogner"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:574
18207 msgid "&Deinterlace"
18208 msgstr "&Désentrelacer"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
18211 msgid "&Deinterlace mode"
18212 msgstr "Mode de &désentrelacement"
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:576
18215 msgid "&Post processing"
18216 msgstr "&Post-traitement"
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18219 msgid "Manage &bookmarks"
18220 msgstr "&Signets"
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18223 msgid "T&itle"
18224 msgstr "T&itre"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
18227 msgid "&Chapter"
18228 msgstr "&Chapitre"
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
18231 msgid "&Navigation"
18232 msgstr "&Navigation"
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18235 msgid "&Program"
18236 msgstr "&Programme"
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
18239 msgid "Configure podcasts..."
18240 msgstr "Configurer les podcasts…"
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
18243 msgid "&Help..."
18244 msgstr "&Aide…"
18246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
18247 msgid "Check for &Updates..."
18248 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:742
18251 msgid "&Faster"
18252 msgstr "A&vance rapide"
18254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:751
18255 msgid "N&ormal Speed"
18256 msgstr "Vitesse n&ormale"
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759
18259 msgid "Slo&wer"
18260 msgstr "Rale&nti"
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
18263 msgid "&Jump Forward"
18264 msgstr "&Avancer"
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
18267 msgid "Jump Bac&kward"
18268 msgstr "&Reculer"
18270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:786
18271 msgid "&Stop"
18272 msgstr "&Stop"
18274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793
18275 msgid "Pre&vious"
18276 msgstr "Précéd&ent"
18278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18279 msgid "Ne&xt"
18280 msgstr "Suiva&nt"
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18283 msgid "Open &Network..."
18284 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
18287 msgid "Leave Fullscreen"
18288 msgstr "Quitter le plein écran"
18290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952
18291 msgid "&Playback"
18292 msgstr "&Lecture"
18294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1022
18295 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18296 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028
18299 msgid "Show VLC media player"
18300 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
18303 msgid "&Open Media"
18304 msgstr "&Ouvrir un média"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1429
18307 msgid " - Empty - "
18308 msgstr " - Vide - "
18310 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18311 msgid "Open &Folder..."
18312 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18314 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18315 msgid "Open D&irectory..."
18316 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18319 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18320 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18323 msgid ""
18324 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18325 "preferences dialog."
18326 msgstr ""
18327 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18328 "dialogue de préférences."
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:564
18331 msgid "Systray icon"
18332 msgstr "Icône dans la barre système"
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18335 msgid ""
18336 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18337 "basic actions."
18338 msgstr ""
18339 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18340 "les actions de base de VLC"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18343 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18344 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18347 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18348 msgstr ""
18349 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18350 "icône dans votre barre des tâches"
18352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18353 msgid "Resize interface to the native video size"
18354 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18357 msgid ""
18358 "You have two choices:\n"
18359 " - The interface will resize to the native video size\n"
18360 " - The video will fit to the interface size\n"
18361 " By default, interface resize to the native video size."
18362 msgstr ""
18363 "Vous avez deux choix :\n"
18364 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18365 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18366 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18369 msgid "Show playing item name in window title"
18370 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18373 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18374 msgstr ""
18375 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18376 "contrôle."
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18379 msgid "Show notification popup on track change"
18380 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18383 msgid ""
18384 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18385 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18386 msgstr ""
18387 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18388 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18391 msgid "Advanced options"
18392 msgstr "Options avancées"
18394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18395 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18396 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
18399 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18400 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
18403 msgid ""
18404 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18405 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18406 "extensions."
18407 msgstr ""
18408 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18409 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
18412 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
18413 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
18416 msgid ""
18417 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18418 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18419 "with composite extensions."
18420 msgstr ""
18421 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18422 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
18425 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18426 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18429 msgid "Activate the updates availability notification"
18430 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18433 msgid ""
18434 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18435 "once every two weeks."
18436 msgstr ""
18437 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18438 "toutes les deux semaines."
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
18441 msgid "Number of days between two update checks"
18442 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
18445 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18446 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18449 msgid ""
18450 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18451 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18452 msgstr ""
18453 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18454 "peut déformer la sortie audio."
18456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18457 msgid "Automatically save the volume on exit"
18458 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18461 msgid "Ask for network policy at start"
18462 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
18465 msgid "Save the recently played items in the menu"
18466 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18469 msgid "List of words separated by | to filter"
18470 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18473 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18474 msgstr ""
18475 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18476 "lecteur"
18478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
18479 msgid "Define the colors of the volume slider "
18480 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18483 msgid ""
18484 "Define the colors of the volume slider\n"
18485 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18486 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18487 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18488 msgstr ""
18489 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18490 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18491 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18492 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
18495 msgid "Selection of the starting mode and look "
18496 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
18499 msgid ""
18500 "Start VLC with:\n"
18501 " - normal mode\n"
18502 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18503 " - minimal mode with limited controls"
18504 msgstr ""
18505 "Lance VLC avec :\n"
18506 " - un mode classique\n"
18507 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18508 "jaquettes des albums…\n"
18509 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18512 msgid "Classic"
18513 msgstr "Classique"
18515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
18516 msgid "Complete (with information area)"
18517 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
18520 msgid "Minimal (without menu)"
18521 msgstr "Look minimal sans menus"
18523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18524 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18525 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
18528 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18529 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18532 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18533 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
18536 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18537 msgstr ""
18539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
18540 msgid "Qt interface"
18541 msgstr "Interface Qt"
18543 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
18544 msgctxt "Tooltip|Clear"
18545 msgid "Clear"
18546 msgstr "Effacer"
18548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18549 msgid "Open a skin file"
18550 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
18553 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18554 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18557 msgid "Open playlist"
18558 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
18561 msgid "Playlist Files|"
18562 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
18564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
18565 msgid "Save playlist"
18566 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
18569 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18570 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
18572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559
18573 msgid "Skin to use"
18574 msgstr "Thème"
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:560
18577 msgid "Path to the skin to use."
18578 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:561
18581 msgid "Config of last used skin"
18582 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:562
18585 msgid ""
18586 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18587 "automatically, do not touch it."
18588 msgstr ""
18589 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18590 "jour automatiquement."
18592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:565
18593 msgid "Show a systray icon for VLC"
18594 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:566
18597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:567
18598 msgid "Show VLC on the taskbar"
18599 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:568
18602 msgid "Enable transparency effects"
18603 msgstr "Active les effets de transparence"
18605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:569
18606 msgid ""
18607 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18608 "when moving windows does not behave correctly."
18609 msgstr ""
18610 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18611 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18612 "déplacement des fenêtres."
18614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:572
18615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:573
18616 msgid "Use a skinned playlist"
18617 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:574
18620 msgid "Display video in a skinned window if any"
18621 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
18623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:576
18624 msgid ""
18625 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18626 "play back video even though no video tag is implemented"
18627 msgstr ""
18628 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
18629 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
18631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:602
18632 msgid "Skins"
18633 msgstr "Thèmes"
18635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:603
18636 msgid "Skinnable Interface"
18637 msgstr "Interface thémable"
18639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:617
18640 msgid "Skins loader demux"
18641 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18643 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64
18644 msgid "Select skin"
18645 msgstr "Thème"
18647 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18648 msgid "Open skin ..."
18649 msgstr "Choisir un thème…"
18651 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18652 msgid ""
18653 "\n"
18654 "(WinCE interface)\n"
18655 "\n"
18656 msgstr ""
18657 "\n"
18658 "(Interface WinCE)\n"
18659 "\n"
18661 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18662 msgid ""
18663 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18664 "\n"
18665 msgstr ""
18666 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
18667 "\n"
18669 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18670 msgid "Compiled by "
18671 msgstr "Compilé par "
18673 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18674 msgid ""
18675 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18676 "http://www.videolan.org/"
18677 msgstr ""
18678 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18679 "http://www.videolan.org/"
18681 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18682 msgid "Open:"
18683 msgstr "Ouvrir :"
18685 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18686 msgid ""
18687 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18688 "targets:"
18689 msgstr ""
18690 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18691 "prédéfinies suivantes :"
18693 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18694 msgid "Unknown"
18695 msgstr "Vidéo inconnue"
18697 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:522
18698 msgid "Choose directory"
18699 msgstr "Choisissez un dossier"
18701 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:531
18702 msgid "Choose file"
18703 msgstr "Choisissez un fichier"
18705 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18706 msgid "Embed video in interface"
18707 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18709 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18710 msgid ""
18711 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18712 "window."
18713 msgstr ""
18714 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18715 "fenêtre."
18717 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18718 msgid "WinCE interface"
18719 msgstr "Interface WinCE"
18721 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18722 msgid "WinCE dialogs provider"
18723 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18725 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18726 msgid "Folder meta data"
18727 msgstr "Dossier de méta-données"
18729 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18730 msgid "Album art filename"
18731 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
18733 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18734 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18735 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18738 msgid "Blues"
18739 msgstr "Blues"
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18742 msgid "Classic rock"
18743 msgstr "Rock classique"
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18746 msgid "Country"
18747 msgstr "Country"
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18750 msgid "Disco"
18751 msgstr "Disco"
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18754 msgid "Funk"
18755 msgstr "Funk"
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18758 msgid "Grunge"
18759 msgstr "Grunge"
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18762 msgid "Hip-Hop"
18763 msgstr "Hip-Hop"
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18766 msgid "Jazz"
18767 msgstr "Jazz"
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18770 msgid "Metal"
18771 msgstr "Métal"
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18774 msgid "New Age"
18775 msgstr "New Age"
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18778 msgid "Oldies"
18779 msgstr "Anciennetés"
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18782 msgid "Other"
18783 msgstr "Autre"
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18786 msgid "R&B"
18787 msgstr "RnB"
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18790 msgid "Rap"
18791 msgstr "Rap"
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18794 msgid "Industrial"
18795 msgstr "Industriel"
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18798 msgid "Alternative"
18799 msgstr "Alternatif"
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18802 msgid "Death metal"
18803 msgstr "Death metal"
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18806 msgid "Pranks"
18807 msgstr "Pranks"
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18810 msgid "Soundtrack"
18811 msgstr "Bande son"
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18814 msgid "Euro-Techno"
18815 msgstr "Euro-Techno"
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18818 msgid "Ambient"
18819 msgstr "Ambience"
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18822 msgid "Trip-Hop"
18823 msgstr "Trip-Hop"
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18826 msgid "Vocal"
18827 msgstr "Vocal"
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18830 msgid "Jazz+Funk"
18831 msgstr "Jazz+Funk"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18834 msgid "Fusion"
18835 msgstr "Fusion"
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18838 msgid "Trance"
18839 msgstr "Trance"
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18842 msgid "Instrumental"
18843 msgstr "Instrumental"
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18846 msgid "Acid"
18847 msgstr "Acide"
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18850 msgid "House"
18851 msgstr "House"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18854 msgid "Game"
18855 msgstr "Jeux"
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18858 msgid "Sound clip"
18859 msgstr "Clip sonore"
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18862 msgid "Gospel"
18863 msgstr "Gospel"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:51
18866 msgid "Noise"
18867 msgstr "Bruit"
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18870 msgid "Alternative rock"
18871 msgstr "Rock alternatif"
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18874 msgid "Soul"
18875 msgstr "Soul"
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18878 msgid "Punk"
18879 msgstr "Punk"
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18882 msgid "Space"
18883 msgstr "Space"
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18886 msgid "Meditative"
18887 msgstr "Méditatif"
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18890 msgid "Instrumental pop"
18891 msgstr "Pop instrumentale"
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18894 msgid "Instrumental rock"
18895 msgstr "Rock instrumental"
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18898 msgid "Ethnic"
18899 msgstr "Ethnique"
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18902 msgid "Gothic"
18903 msgstr "Gothique"
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18906 msgid "Darkwave"
18907 msgstr "Darkwave"
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18910 msgid "Techno-Industrial"
18911 msgstr "Techno-Industrielle"
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18914 msgid "Electronic"
18915 msgstr "Electronique"
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18918 msgid "Pop-Folk"
18919 msgstr "Pop-Folk"
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18922 msgid "Eurodance"
18923 msgstr "Eurodance"
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18926 msgid "Dream"
18927 msgstr "Dream"
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18930 msgid "Southern rock"
18931 msgstr "Rock du Sud"
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18934 msgid "Comedy"
18935 msgstr "Comédie"
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18938 msgid "Cult"
18939 msgstr "Culte"
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18942 msgid "Gangsta"
18943 msgstr "Gangsta"
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18946 msgid "Top 40"
18947 msgstr "Top 40"
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18950 msgid "Christian rap"
18951 msgstr "Rap chrétien"
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18954 msgid "Pop/funk"
18955 msgstr "Pop/funk"
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18958 msgid "Jungle"
18959 msgstr "Jungle"
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18962 msgid "Native American"
18963 msgstr "Native American"
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18966 msgid "Cabaret"
18967 msgstr "Cabaret"
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18970 msgid "New wave"
18971 msgstr "New wave"
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18974 msgid "Rave"
18975 msgstr "Rave"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18978 msgid "Showtunes"
18979 msgstr "Showtunes"
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18982 msgid "Trailer"
18983 msgstr "Trailer"
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18986 msgid "Lo-Fi"
18987 msgstr "Lo-Fi"
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18990 msgid "Tribal"
18991 msgstr "Tribal"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18994 msgid "Acid punk"
18995 msgstr "Acid punk"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18998 msgid "Acid jazz"
18999 msgstr "Acid jazz"
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19002 msgid "Polka"
19003 msgstr "Polka"
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19006 msgid "Retro"
19007 msgstr "Rétro"
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19010 msgid "Musical"
19011 msgstr "Musical"
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19014 msgid "Rock & roll"
19015 msgstr "Rock & roll"
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19018 msgid "Hard rock"
19019 msgstr "Hard rock"
19021 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19022 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19023 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19026 msgid "The username of your last.fm account"
19027 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19030 msgid "The password of your last.fm account"
19031 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19034 msgid "Scrobbler URL"
19035 msgstr "URL Scrobbler"
19037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19038 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19039 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
19041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19042 msgid "Audioscrobbler"
19043 msgstr "Audioscrobbler"
19045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19046 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19047 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19050 msgid "Last.fm username not set"
19051 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:299
19054 msgid ""
19055 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19056 "VLC.\n"
19057 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19058 msgstr ""
19059 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19060 "relancez VLC.\n"
19061 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:840
19064 msgid "last.fm: Authentication failed"
19065 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:841
19068 msgid ""
19069 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19070 "relaunch VLC."
19071 msgstr ""
19072 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19073 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19076 msgid "Dummy image chroma format"
19077 msgstr "Format chroma d’image muette"
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19080 msgid ""
19081 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19082 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19083 msgstr ""
19084 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19085 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19086 "utilisant le plus performant."
19088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19089 msgid "Save raw codec data"
19090 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19093 msgid ""
19094 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19095 "main options."
19096 msgstr ""
19097 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19098 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19101 msgid ""
19102 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19103 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19104 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19105 msgstr ""
19106 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19107 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19108 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19110 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19111 msgid "Dummy interface function"
19112 msgstr "Pseudo-interface"
19114 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19115 msgid "Dummy Interface"
19116 msgstr "Pseudo-interface"
19118 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19119 msgid "Dummy demux function"
19120 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19123 msgid "Dummy decoder"
19124 msgstr "Pseudo-décodeur"
19126 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
19127 msgid "Dummy decoder function"
19128 msgstr "Pseudo-décodeur"
19130 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
19131 msgid "Dump decoder"
19132 msgstr "Pseudo-décodeur"
19134 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19135 msgid "Dump decoder function"
19136 msgstr "Pseudo-décodeur"
19138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19139 msgid "Dummy encoder function"
19140 msgstr "Pseudo-encoder"
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19143 msgid "Dummy audio output function"
19144 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
19147 msgid "Dummy video output function"
19148 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
19151 msgid "Dummy Video output"
19152 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19155 msgid "Stats video output"
19156 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19159 msgid "Stats video output function"
19160 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:113
19163 msgid "Dummy font renderer function"
19164 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19166 #: modules/misc/freetype.c:94
19167 msgid "Font family for the font you want to use"
19168 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19170 #: modules/misc/freetype.c:96
19171 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19172 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19174 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19175 msgid "Font size in pixels"
19176 msgstr "Taille de la police en pixels"
19178 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19179 msgid ""
19180 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19181 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19182 "font size."
19183 msgstr ""
19184 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19185 "option outrepassera la taille de police relative. "
19187 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19188 msgid ""
19189 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19190 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19191 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19193 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19194 #: modules/misc/win32text.c:69
19195 msgid "Text default color"
19196 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19198 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19199 #: modules/misc/win32text.c:70
19200 msgid ""
19201 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19202 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19203 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19204 "(red + green), #FFFFFF = white"
19205 msgstr ""
19206 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19207 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19208 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19209 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19211 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19212 #: modules/misc/win32text.c:74
19213 msgid "Relative font size"
19214 msgstr "Taille relative"
19216 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:83
19217 #: modules/misc/win32text.c:75
19218 msgid ""
19219 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19220 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19221 msgstr ""
19222 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19223 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19225 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19226 #: modules/misc/win32text.c:81
19227 msgid "Smaller"
19228 msgstr "Plus petit"
19230 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19231 #: modules/misc/win32text.c:81
19232 msgid "Small"
19233 msgstr "Petit"
19235 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19236 #: modules/misc/win32text.c:81
19237 msgid "Large"
19238 msgstr "Grand"
19240 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19241 #: modules/misc/win32text.c:81
19242 msgid "Larger"
19243 msgstr "Plus grand"
19245 #: modules/misc/freetype.c:121
19246 msgid "Use YUVP renderer"
19247 msgstr "Rendu YUVP"
19249 #: modules/misc/freetype.c:122
19250 msgid ""
19251 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19252 "you want to encode into DVB subtitles"
19253 msgstr ""
19254 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19255 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19257 #: modules/misc/freetype.c:124
19258 msgid "Font Effect"
19259 msgstr "Effet de police"
19261 #: modules/misc/freetype.c:125
19262 msgid ""
19263 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19264 "readability."
19265 msgstr ""
19266 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19267 "lisibilité."
19269 #: modules/misc/freetype.c:134
19270 msgid "Background"
19271 msgstr "Arrière plan"
19273 #: modules/misc/freetype.c:134
19274 msgid "Fat Outline"
19275 msgstr "Contour épais"
19277 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19278 msgid "Text renderer"
19279 msgstr "Rendu du texte"
19281 #: modules/misc/freetype.c:147
19282 msgid "Freetype2 font renderer"
19283 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19285 #: modules/misc/freetype.c:355
19286 msgid ""
19287 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19288 "This should take less than few minutes."
19289 msgstr ""
19290 "Veuillez attendre pendant la mise à  jour du cache pour les polices de "
19291 "caractères.\n"
19292 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
19294 #: modules/misc/gnutls.c:78
19295 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19296 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19298 #: modules/misc/gnutls.c:80
19299 msgid ""
19300 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19301 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19302 msgstr ""
19303 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19304 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19306 #: modules/misc/gnutls.c:83
19307 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19308 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19310 #: modules/misc/gnutls.c:85
19311 msgid ""
19312 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19313 msgstr ""
19314 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19315 "cache pourra contenir."
19317 #: modules/misc/gnutls.c:90
19318 msgid "GnuTLS transport layer security"
19319 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19321 #: modules/misc/gnutls.c:100
19322 msgid "GnuTLS server"
19323 msgstr "Serveur GnuTLS"
19325 #: modules/misc/inhibit.c:75
19326 msgid "Power Management Inhibitor"
19327 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19329 #: modules/misc/inhibit.c:169
19330 msgid "Playing some media."
19331 msgstr "Lecture d'un média."
19333 #: modules/misc/logger.c:118
19334 msgid "Log format"
19335 msgstr "Format d’enregistrement"
19337 #: modules/misc/logger.c:120
19338 msgid ""
19339 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19340 "\"."
19341 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19343 #: modules/misc/logger.c:124
19344 msgid ""
19345 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19346 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19347 msgstr ""
19348 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19349 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19351 #: modules/misc/logger.c:128
19352 msgid "Syslog facility"
19353 msgstr "Facilité syslog"
19355 #: modules/misc/logger.c:129
19356 msgid ""
19357 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19358 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19359 msgstr ""
19360 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
19361 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
19363 #: modules/misc/logger.c:158
19364 msgid "Logging"
19365 msgstr "Journalisation"
19367 #: modules/misc/logger.c:159
19368 msgid "File logging"
19369 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19371 #: modules/misc/logger.c:165
19372 msgid "Log filename"
19373 msgstr "Nom du fichier de journal"
19375 #: modules/misc/logger.c:165
19376 msgid "Specify the log filename."
19377 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19379 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19380 msgid "Lua interface"
19381 msgstr "Interface Lua"
19383 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19384 msgid "Lua interface module to load"
19385 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19387 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19388 msgid "Lua interface configuration"
19389 msgstr "Configuration interface Lua"
19391 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19392 msgid ""
19393 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19394 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19395 msgstr ""
19396 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
19397 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
19399 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19400 msgid "Lua Art"
19401 msgstr "Art Lua"
19403 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19404 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19405 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19407 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19408 msgid "Lua Playlist"
19409 msgstr "Liste de lecture Lua"
19411 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19412 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19413 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19415 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19416 msgid "Lua Interface Module"
19417 msgstr "Module d’interface Lua"
19419 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:84
19420 msgid "libc memcpy"
19421 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19423 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:88
19424 msgid "3D Now! memcpy"
19425 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19427 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:95
19428 msgid "MMX memcpy"
19429 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19431 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:100
19432 msgid "MMX EXT memcpy"
19433 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19435 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:61
19436 msgid "AltiVec memcpy"
19437 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19439 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19440 msgid "Growl Notification Plugin"
19441 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19443 #: modules/misc/notify/growl.m:273
19444 msgid "Now playing"
19445 msgstr "Joue actuellement"
19447 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19448 msgid "Server"
19449 msgstr "Serveur"
19451 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19452 msgid ""
19453 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19454 "notifications are sent locally."
19455 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19457 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19458 msgid "Growl password on the Growl server."
19459 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19461 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19462 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19463 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19465 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19466 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19467 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
19469 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19470 msgid "Title format string"
19471 msgstr "Format de titre"
19473 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19474 msgid ""
19475 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19476 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19477 msgstr ""
19478 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19479 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19480 "- {1}\"."
19482 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19483 msgid "MSN Now-Playing"
19484 msgstr "MSN En cours de lecture"
19486 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19487 msgid "Timeout (ms)"
19488 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19490 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19491 msgid "How long the notification will be displayed "
19492 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19494 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19495 msgid "Notify"
19496 msgstr "Notifications"
19498 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19499 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19500 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19502 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19503 msgid ""
19504 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19505 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19506 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19507 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19508 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19509 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19510 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19511 msgstr ""
19512 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
19513 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
19514 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
19515 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
19516 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
19517 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
19518 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
19519 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
19520 "éditeur, $V = volume"
19522 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19523 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19524 msgstr ""
19526 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19527 msgid "Flip vertical position"
19528 msgstr "Inverser la position verticale"
19530 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19531 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19532 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19534 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19535 msgid "Vertical offset"
19536 msgstr "Décalage vertical"
19538 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19539 msgid ""
19540 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19541 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19542 msgstr ""
19543 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19544 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19546 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19547 msgid "Shadow offset"
19548 msgstr "Décalage de l’ombre"
19550 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19551 msgid ""
19552 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19553 msgstr ""
19554 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19555 "pixels."
19557 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19558 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19559 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19561 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19562 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19563 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19565 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19566 msgid "XOSD interface"
19567 msgstr "Interface XOSD"
19569 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19570 msgid "OSD configuration importer"
19571 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19573 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19574 msgid "XML OSD configuration importer"
19575 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19577 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19578 msgid "M3U playlist export"
19579 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19581 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19582 msgid "M3U8 playlist export"
19583 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
19585 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19586 msgid "XSPF playlist export"
19587 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19589 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19590 msgid "HTML playlist export"
19591 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
19593 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19594 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19595 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19597 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19598 msgid ""
19599 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19600 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19601 msgstr ""
19602 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19603 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19605 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19606 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19607 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19609 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19610 msgid "video"
19611 msgstr "vidéo"
19613 #: modules/misc/quartztext.c:81
19614 msgid "Name for the font you want to use"
19615 msgstr "Nom de police à utiliser"
19617 #: modules/misc/quartztext.c:107
19618 msgid "Text renderer for Mac"
19619 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
19621 #: modules/misc/quartztext.c:108
19622 msgid "CoreText font renderer"
19623 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
19625 #: modules/misc/rtsp.c:62
19626 msgid "RTSP host address"
19627 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19629 #: modules/misc/rtsp.c:64
19630 msgid ""
19631 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19632 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19633 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19634 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19635 msgstr ""
19636 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19637 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19638 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19639 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19640 "554, sans emplacement.\n"
19641 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19643 #: modules/misc/rtsp.c:69
19644 msgid "Maximum number of connections"
19645 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19647 #: modules/misc/rtsp.c:70
19648 msgid ""
19649 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19650 "0 means no limit."
19651 msgstr ""
19652 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19653 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19655 #: modules/misc/rtsp.c:73
19656 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19657 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
19659 #: modules/misc/rtsp.c:75
19660 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19661 msgstr ""
19663 #: modules/misc/rtsp.c:77
19664 msgid ""
19665 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19666 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19667 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19668 "The default is 5."
19669 msgstr ""
19671 #: modules/misc/rtsp.c:83
19672 msgid "RTSP VoD"
19673 msgstr "VoD RTSP"
19675 #: modules/misc/rtsp.c:84
19676 msgid "RTSP VoD server"
19677 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19679 #: modules/misc/screensaver.c:61
19680 msgid "X Screensaver disabler"
19681 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19683 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19684 msgid "Stats"
19685 msgstr "Statistiques"
19687 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19688 msgid "Stats encoder function"
19689 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19691 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19692 msgid "Stats decoder"
19693 msgstr "Statistiques décodeur"
19695 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19696 msgid "Stats decoder function"
19697 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19699 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19700 msgid "Stats demux"
19701 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19703 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19704 msgid "Stats demux function"
19705 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19707 #: modules/misc/svg.c:70
19708 msgid "SVG template file"
19709 msgstr "Fichier de format SVG"
19711 #: modules/misc/svg.c:71
19712 msgid ""
19713 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19714 msgstr ""
19715 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19716 "automatique de chaînes de caractères."
19718 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19719 msgid "C module that does nothing"
19720 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19722 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19723 msgid "Miscellaneous stress tests"
19724 msgstr "Tests de performance divers"
19726 #: modules/misc/win32text.c:59
19727 msgid "Filename for the font you want to use"
19728 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19730 #: modules/misc/win32text.c:94
19731 msgid "Win32 font renderer"
19732 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19734 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19735 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19736 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19738 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19739 msgid "Simple XML Parser"
19740 msgstr "Parseur XML simple"
19742 #: modules/mux/asf.c:56
19743 msgid "Title to put in ASF comments."
19744 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19746 #: modules/mux/asf.c:58
19747 msgid "Author to put in ASF comments."
19748 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19750 #: modules/mux/asf.c:60
19751 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19752 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19754 #: modules/mux/asf.c:61
19755 msgid "Comment"
19756 msgstr "Commentaire"
19758 #: modules/mux/asf.c:62
19759 msgid "Comment to put in ASF comments."
19760 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19762 #: modules/mux/asf.c:64
19763 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19764 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19766 #: modules/mux/asf.c:65
19767 msgid "Packet Size"
19768 msgstr "Taille du paquet"
19770 #: modules/mux/asf.c:66
19771 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19772 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19774 #: modules/mux/asf.c:67
19775 msgid "Bitrate override"
19776 msgstr "Forcage débit"
19778 #: modules/mux/asf.c:68
19779 msgid ""
19780 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19781 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19782 "in bytes"
19783 msgstr ""
19785 #: modules/mux/asf.c:72
19786 msgid "ASF muxer"
19787 msgstr "Multiplexeur ASF"
19789 #: modules/mux/asf.c:572
19790 msgid "Unknown Video"
19791 msgstr "Vidéo inconnue"
19793 #: modules/mux/avi.c:47
19794 msgid "AVI muxer"
19795 msgstr "Multiplexeur AVI"
19797 #: modules/mux/dummy.c:45
19798 msgid "Dummy/Raw muxer"
19799 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19801 #: modules/mux/mp4.c:46
19802 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19803 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19805 #: modules/mux/mp4.c:48
19806 msgid ""
19807 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19808 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19809 "downloading."
19810 msgstr ""
19811 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19812 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19813 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19815 #: modules/mux/mp4.c:58
19816 msgid "MP4/MOV muxer"
19817 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19819 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19820 msgid "DTS delay (ms)"
19821 msgstr "Retard DTS (ms)"
19823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19824 msgid ""
19825 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19826 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19827 "inside the client decoder."
19828 msgstr ""
19829 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19830 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19831 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19832 "décodage, sur le client."
19834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19835 msgid "PES maximum size"
19836 msgstr "Taille PES maximale"
19838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19839 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19840 msgstr ""
19841 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19843 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19844 msgid "PS muxer"
19845 msgstr "Multiplexeur PS"
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19848 msgid "Video PID"
19849 msgstr "Vidéo PID"
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19852 msgid ""
19853 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19854 "the video."
19855 msgstr ""
19856 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19857 "automatiquement celui de la vidéo."
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19860 msgid "Audio PID"
19861 msgstr "PID audio"
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19864 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19865 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19868 msgid "SPU PID"
19869 msgstr "PID SPU"
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19872 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19873 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19876 msgid "PMT PID"
19877 msgstr "PID de la PMT"
19879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19880 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19881 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19884 msgid "TS ID"
19885 msgstr "ID TS"
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19888 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19889 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19892 msgid "NET ID"
19893 msgstr "ID NET"
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19896 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19897 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19900 msgid "PMT Program numbers"
19901 msgstr "Numéro du programme PMT"
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19904 msgid ""
19905 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19906 "to be enabled."
19907 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19910 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19911 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19914 msgid ""
19915 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19916 "be enabled."
19917 msgstr ""
19918 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19919 "l’ES\" doit être activée."
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19922 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19923 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19926 msgid ""
19927 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19928 "be enabled."
19929 msgstr ""
19930 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19931 "l’ES\" doit être activée."
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19934 msgid "Set PID to ID of ES"
19935 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19938 msgid ""
19939 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19940 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19941 msgstr ""
19942 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19943 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19944 "et sortants."
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19947 msgid "Data alignment"
19948 msgstr "Alignement des données"
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19951 msgid ""
19952 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19953 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19954 msgstr ""
19955 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19958 msgid "Shaping delay (ms)"
19959 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19962 msgid ""
19963 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19964 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19965 "especially for reference frames."
19966 msgstr ""
19967 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19968 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19969 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19972 msgid "Use keyframes"
19973 msgstr "Utiliser les images clés"
19975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19976 msgid ""
19977 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19978 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19979 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19980 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19981 "the biggest frames in the stream."
19982 msgstr ""
19983 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19984 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19985 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19986 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19987 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19988 "les images les plus volumineuses du flux."
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19991 msgid "PCR interval (ms)"
19992 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19995 msgid ""
19996 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19997 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19998 msgstr ""
19999 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20000 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20003 msgid "Minimum B (deprecated)"
20004 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20007 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20008 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20011 msgid "Maximum B (deprecated)"
20012 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20015 msgid ""
20016 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20017 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20018 "inside the client decoder."
20019 msgstr ""
20020 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20021 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20022 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20023 "décodage."
20025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20026 msgid "Crypt audio"
20027 msgstr "Cryptage audio"
20029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20030 msgid "Crypt audio using CSA"
20031 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20034 msgid "Crypt video"
20035 msgstr "Cryptage vidéo"
20037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20038 msgid "Crypt video using CSA"
20039 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20042 msgid "CSA Key"
20043 msgstr "Clé CSA"
20045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20046 msgid ""
20047 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20048 msgstr ""
20049 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20050 "octets hexadécimaux)."
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20053 msgid "CSA Key in use"
20054 msgstr "Clé CSA"
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20057 msgid ""
20058 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20059 "second/2 one."
20060 msgstr ""
20061 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
20062 "défaut) ou paire/seconde/2."
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20065 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20066 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20069 msgid ""
20070 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20071 "header from the value before encrypting."
20072 msgstr ""
20073 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20074 "de la valeur avant le chiffrage. "
20076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20077 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20078 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20080 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20081 msgid "Multipart JPEG muxer"
20082 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20084 #: modules/mux/ogg.c:48
20085 msgid "Ogg/OGM muxer"
20086 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20088 #: modules/mux/wav.c:46
20089 msgid "WAV muxer"
20090 msgstr "Multiplexeur WAV"
20092 #: modules/packetizer/copy.c:47
20093 msgid "Copy packetizer"
20094 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20096 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20097 msgid "Dirac packetizer"
20098 msgstr "Empaqueteur Dirac"
20100 #: modules/packetizer/h264.c:55
20101 msgid "H.264 video packetizer"
20102 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20104 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20105 msgid "MLP/TrueHD parser"
20106 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20108 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20109 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20110 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20112 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20113 msgid "MPEG4 video packetizer"
20114 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20116 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20117 msgid "Sync on Intra Frame"
20118 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20120 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20121 msgid ""
20122 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20123 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20124 msgstr ""
20125 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20126 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20127 "trouvée."
20129 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20130 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20131 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20133 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20134 msgid "MPEG Video"
20135 msgstr "Vidéo MPEG"
20137 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20138 msgid "VC-1 packetizer"
20139 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20141 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20142 msgid "Bonjour services"
20143 msgstr "Services « Bonjour »"
20145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69
20146 msgid "My Videos"
20147 msgstr "Mes Vidéos"
20149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76
20150 msgid "My Music"
20151 msgstr "Ma Musique"
20153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
20154 msgid "My Pictures"
20155 msgstr "Mes Images"
20157 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
20158 msgid "Podcast URLs list"
20159 msgstr "Liste des URLs de podcast"
20161 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20162 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20163 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20165 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20166 msgid "SAP multicast address"
20167 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20169 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20170 msgid ""
20171 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20172 "However, you can specify a specific address."
20173 msgstr ""
20174 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20175 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20177 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20178 msgid "IPv4 SAP"
20179 msgstr "SAP IPv4"
20181 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20182 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20183 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20185 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20186 msgid "IPv6 SAP"
20187 msgstr "SAP IPv6"
20189 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20190 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20191 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20193 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20194 msgid "IPv6 SAP scope"
20195 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20197 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20198 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20199 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20201 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20202 msgid "SAP timeout (seconds)"
20203 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20205 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20206 msgid ""
20207 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20208 msgstr ""
20209 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20210 "annonce n’est reçue."
20212 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20213 msgid "Try to parse the announce"
20214 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20216 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20217 msgid ""
20218 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20219 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20220 msgstr ""
20221 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20222 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20224 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20225 msgid "SAP Strict mode"
20226 msgstr "SAP mode strict"
20228 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20229 msgid ""
20230 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20231 "announcements."
20232 msgstr ""
20233 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20234 "standard."
20236 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20237 msgid "Use SAP cache"
20238 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20240 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20241 msgid ""
20242 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20243 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20244 msgstr ""
20245 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20246 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20247 "inexistants."
20249 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20250 msgid "SAP Announcements"
20251 msgstr "Annonces SAP"
20253 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20254 msgid "SDP Descriptions parser"
20255 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
20257 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20258 msgid "Session"
20259 msgstr "Session"
20261 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20262 msgid "Tool"
20263 msgstr "Outil"
20265 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20266 msgid "User"
20267 msgstr "Utilisateur"
20269 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20270 msgid "Les Guignols"
20271 msgstr "Les Guignols"
20273 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20274 msgid "Canal +"
20275 msgstr "Canal +"
20277 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20278 msgid "Shoutcast Radio"
20279 msgstr "Shoutcast Radio"
20281 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20282 msgid "Shoutcast TV"
20283 msgstr "Shoutcast TV"
20285 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20286 msgid "Freebox TV"
20287 msgstr "Freebox TV"
20289 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20290 #: modules/services_discovery/shout.c:127
20291 msgid "French TV"
20292 msgstr "Télévision Française"
20294 #: modules/services_discovery/shout.c:113
20295 msgid "Shoutcast radio listings"
20296 msgstr "Shoutcast"
20298 #: modules/services_discovery/shout.c:120
20299 msgid "Shoutcast TV listings"
20300 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20302 #: modules/services_discovery/shout.c:134
20303 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20304 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20306 #: modules/services_discovery/udev.c:43
20307 msgid "Devices"
20308 msgstr "Périphériques"
20310 #: modules/services_discovery/udev.c:44
20311 msgid "Capture devices"
20312 msgstr "Périphériques de capture"
20314 #: modules/services_discovery/udev.c:52 modules/services_discovery/udev.c:53
20315 msgid "Discs"
20316 msgstr "Disques"
20318 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20319 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20320 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20321 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20323 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20324 msgid "Decompression"
20325 msgstr "Décompression"
20327 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20328 msgid "Uncompressed RAR"
20329 msgstr "RAR non compressé"
20331 #: modules/stream_filter/record.c:49
20332 msgid "Internal stream record"
20333 msgstr "Enregistrement flux interne"
20335 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20336 msgid "Autodel"
20337 msgstr "Auto-efface"
20339 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20340 msgid "Automatically add/delete input streams"
20341 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20343 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20344 msgid ""
20345 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20346 "this stream later."
20347 msgstr ""
20348 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20349 "« chercher » par la suite."
20351 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20352 msgid "Destination bridge-in name"
20353 msgstr "Pont entrant de destination"
20355 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20356 msgid ""
20357 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20358 "in at a time, you can discard this option."
20359 msgstr ""
20361 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20362 msgid ""
20363 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20364 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20365 "need to raise caching values."
20366 msgstr ""
20367 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20368 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20369 "cache de fichier et les autres caches."
20371 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20372 msgid "ID Offset"
20373 msgstr "Décalage d’ID"
20375 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20376 msgid ""
20377 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20378 "IDs bridge_in will register."
20379 msgstr ""
20380 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20381 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20383 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20384 msgid "Name of current instance"
20385 msgstr "Nom de l'instance courante"
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20388 msgid ""
20389 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20390 "at a time, you can discard this option."
20391 msgstr ""
20393 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20394 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20395 msgstr ""
20397 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20398 msgid ""
20399 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20400 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20401 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20402 "placeholder streams should have the same format. "
20403 msgstr ""
20405 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20406 msgid "Placeholder delay"
20407 msgstr "Délai  de subsitution"
20409 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20410 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20411 msgstr ""
20413 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20414 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20415 msgstr ""
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20418 msgid ""
20419 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20420 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20421 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20422 "frames in the streams."
20423 msgstr ""
20425 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20426 msgid "Bridge"
20427 msgstr "Pont"
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20430 msgid "Bridge stream output"
20431 msgstr "Flux de sortie de pont"
20433 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20434 msgid "Bridge out"
20435 msgstr "Pont sortant"
20437 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20438 msgid "Bridge in"
20439 msgstr "Pont entrant"
20441 #: modules/stream_out/description.c:54
20442 msgid "Description stream output"
20443 msgstr "Flux de sortie de description"
20445 #: modules/stream_out/display.c:42
20446 msgid "Enable/disable audio rendering."
20447 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20449 #: modules/stream_out/display.c:44
20450 msgid "Enable/disable video rendering."
20451 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20453 #: modules/stream_out/display.c:46
20454 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20455 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20457 #: modules/stream_out/display.c:55
20458 msgid "Display stream output"
20459 msgstr "Affiche le flux"
20461 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20462 msgid "Duplicate stream output"
20463 msgstr "Duplique le flux"
20465 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20466 msgid "Output access method"
20467 msgstr "Méthode de sortie"
20469 #: modules/stream_out/es.c:43
20470 msgid "This is the default output access method that will be used."
20471 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20473 #: modules/stream_out/es.c:45
20474 msgid "Audio output access method"
20475 msgstr "Module de sortie audio"
20477 #: modules/stream_out/es.c:47
20478 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20479 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20481 #: modules/stream_out/es.c:48
20482 msgid "Video output access method"
20483 msgstr "Module de sortie vidéo"
20485 #: modules/stream_out/es.c:50
20486 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20487 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20489 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20490 msgid "Output muxer"
20491 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20493 #: modules/stream_out/es.c:54
20494 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20495 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20497 #: modules/stream_out/es.c:55
20498 msgid "Audio output muxer"
20499 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20501 #: modules/stream_out/es.c:57
20502 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20503 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20505 #: modules/stream_out/es.c:58
20506 msgid "Video output muxer"
20507 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20509 #: modules/stream_out/es.c:60
20510 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20511 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20513 #: modules/stream_out/es.c:62
20514 msgid "Output URL"
20515 msgstr "URL de sortie"
20517 #: modules/stream_out/es.c:64
20518 msgid "This is the default output URI."
20519 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20521 #: modules/stream_out/es.c:65
20522 msgid "Audio output URL"
20523 msgstr "URL de sortie audio"
20525 #: modules/stream_out/es.c:67
20526 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20527 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20529 #: modules/stream_out/es.c:68
20530 msgid "Video output URL"
20531 msgstr "URL de sortie vidéo"
20533 #: modules/stream_out/es.c:70
20534 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20535 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20537 #: modules/stream_out/es.c:79
20538 msgid "Elementary stream output"
20539 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20541 #: modules/stream_out/es.c:85
20542 msgid "Generic"
20543 msgstr "Général"
20545 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20546 #, c-format
20547 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20548 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
20550 #: modules/stream_out/gather.c:44
20551 msgid "Gathering stream output"
20552 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
20555 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20556 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20559 msgid "Sample aspect ratio"
20560 msgstr "Format d’écran de la source"
20562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20563 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20564 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20568 msgid "Video filter"
20569 msgstr "Filtre vidéo"
20571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20572 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20573 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20576 msgid "Image chroma"
20577 msgstr "Chroma de l’image"
20579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20580 msgid ""
20581 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20582 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20583 msgstr ""
20585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/mosaic.c:88
20586 msgid "Transparency"
20587 msgstr "Transparence"
20589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20590 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20591 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:104
20594 #: modules/video_filter/rss.c:143
20595 msgid "X offset"
20596 msgstr "Décalage horizontal"
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20599 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20600 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
20602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/video_filter/marq.c:106
20603 #: modules/video_filter/rss.c:145
20604 msgid "Y offset"
20605 msgstr "Décalage vertical"
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
20608 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20609 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20612 msgid "Mosaic bridge"
20613 msgstr "Mosaïque"
20615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20616 msgid "Mosaic bridge stream output"
20617 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20619 #: modules/stream_out/raop.c:146
20620 msgid "Hostname or IP address of target device"
20621 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
20623 #: modules/stream_out/raop.c:149
20624 msgid ""
20625 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20626 "very loud."
20627 msgstr ""
20628 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
20629 "fort."
20631 #: modules/stream_out/raop.c:153
20632 msgid "Password for target device."
20633 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
20635 #: modules/stream_out/raop.c:155
20636 msgid "Password file"
20637 msgstr "Fiichier de mots de passe"
20639 #: modules/stream_out/raop.c:156
20640 msgid "Read password for target device from file."
20641 msgstr ""
20643 #: modules/stream_out/raop.c:159
20644 msgid "RAOP"
20645 msgstr "RAOP"
20647 #: modules/stream_out/raop.c:160
20648 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20649 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
20651 #: modules/stream_out/record.c:50
20652 msgid "Destination prefix"
20653 msgstr "Préfixe de destination"
20655 #: modules/stream_out/record.c:52
20656 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20657 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
20659 #: modules/stream_out/record.c:57
20660 msgid "Record stream output"
20661 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20664 msgid "This is the output URL that will be used."
20665 msgstr "Adresse de sortie."
20667 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20668 msgid "SDP"
20669 msgstr "SDP"
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:78
20672 msgid ""
20673 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20674 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20675 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20676 "SDP to be announced via SAP."
20677 msgstr ""
20678 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20679 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20680 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:82 modules/stream_out/standard.c:91
20683 msgid "SAP announcing"
20684 msgstr "Annonce SAP"
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:92
20687 msgid "Announce this session with SAP."
20688 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20690 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20691 msgid "Muxer"
20692 msgstr "Multiplexeur"
20694 #: modules/stream_out/rtp.c:86
20695 msgid ""
20696 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20697 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20698 msgstr ""
20699 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20700 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20702 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:62
20703 msgid "Session name"
20704 msgstr "Nom de session"
20706 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:64
20707 msgid ""
20708 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20709 "Descriptor)."
20710 msgstr ""
20711 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20713 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:72
20714 msgid "Session description"
20715 msgstr "Description de session"
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:74
20718 msgid ""
20719 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20720 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20721 msgstr ""
20722 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:76
20725 msgid "Session URL"
20726 msgstr "URL de session"
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:78
20729 msgid ""
20730 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20731 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20732 "(Session Descriptor)."
20733 msgstr ""
20734 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20735 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20736 "(Descripteur de Session)."
20738 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:81
20739 msgid "Session email"
20740 msgstr "Courriel de session"
20742 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:83
20743 msgid ""
20744 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20745 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20746 msgstr ""
20747 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20748 "(Descripteur de Session)."
20750 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:85
20751 msgid "Session phone number"
20752 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20754 #: modules/stream_out/rtp.c:108 modules/stream_out/standard.c:87
20755 msgid ""
20756 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20757 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20758 msgstr ""
20759 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20760 "de Session)."
20762 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20763 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20764 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20766 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20767 msgid "Audio port"
20768 msgstr "Port audio"
20770 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20771 msgid ""
20772 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20773 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20775 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20776 msgid "Video port"
20777 msgstr "Port vidéo"
20779 #: modules/stream_out/rtp.c:119
20780 msgid ""
20781 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20782 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20785 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20786 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20789 msgid ""
20790 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20791 "packets."
20792 msgstr ""
20794 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20795 msgid "Transport protocol"
20796 msgstr "Protocole de transport"
20798 #: modules/stream_out/rtp.c:134
20799 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20800 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20803 msgid ""
20804 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20805 "master shared secret key."
20806 msgstr ""
20808 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20809 msgid "MP4A LATM"
20810 msgstr "MP4A LATM"
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:155
20813 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20814 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20816 #: modules/stream_out/rtp.c:165
20817 msgid "RTP stream output"
20818 msgstr "Flux de sortie RTP"
20820 #: modules/stream_out/smem.c:62
20821 #, fuzzy
20822 msgid "Video prerender callback"
20823 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20825 #: modules/stream_out/smem.c:63
20826 #, fuzzy
20827 msgid ""
20828 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20829 "buffer where render will be done"
20830 msgstr ""
20831 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20832 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20833 "rendu vidéo."
20835 #: modules/stream_out/smem.c:66
20836 #, fuzzy
20837 msgid "Audio prerender callback"
20838 msgstr "CD audio numérique"
20840 #: modules/stream_out/smem.c:67
20841 #, fuzzy
20842 msgid ""
20843 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20844 "buffer where render will be done"
20845 msgstr ""
20846 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20847 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20848 "rendu vidéo."
20850 #: modules/stream_out/smem.c:70
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Video postrender callback"
20853 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20855 #: modules/stream_out/smem.c:71
20856 #, fuzzy
20857 msgid ""
20858 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20859 "called when the render is into the buffer"
20860 msgstr ""
20861 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20862 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20863 "rendu vidéo."
20865 #: modules/stream_out/smem.c:74
20866 #, fuzzy
20867 msgid "Audio postrender callback"
20868 msgstr "CD audio numérique"
20870 #: modules/stream_out/smem.c:75
20871 #, fuzzy
20872 msgid ""
20873 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20874 "called when the render is into the buffer"
20875 msgstr ""
20876 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20877 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20878 "rendu vidéo."
20880 #: modules/stream_out/smem.c:78
20881 #, fuzzy
20882 msgid "Video Callback data"
20883 msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
20885 #: modules/stream_out/smem.c:79
20886 #, fuzzy
20887 msgid "Data for the video callback function."
20888 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20890 #: modules/stream_out/smem.c:81
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Audio callback data"
20893 msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
20895 #: modules/stream_out/smem.c:82
20896 #, fuzzy
20897 msgid "Data for the audio callback function."
20898 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20900 #: modules/stream_out/smem.c:84
20901 msgid "Time Synchronized output"
20902 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
20904 #: modules/stream_out/smem.c:85
20905 msgid ""
20906 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20907 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20908 msgstr ""
20910 #: modules/stream_out/smem.c:97
20911 msgid "smem"
20912 msgstr "smem"
20914 #: modules/stream_out/smem.c:98
20915 #, fuzzy
20916 msgid "Stream output to memory buffer"
20917 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
20919 #: modules/stream_out/standard.c:47
20920 msgid "Output method to use for the stream."
20921 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20923 #: modules/stream_out/standard.c:50
20924 msgid "Muxer to use for the stream."
20925 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20927 #: modules/stream_out/standard.c:51
20928 msgid "Output destination"
20929 msgstr "Destination"
20931 #: modules/stream_out/standard.c:53
20932 msgid ""
20933 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20934 msgstr ""
20935 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20936 "lien."
20938 #: modules/stream_out/standard.c:54
20939 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20940 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20942 #: modules/stream_out/standard.c:56
20943 msgid ""
20944 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20945 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20946 msgstr ""
20947 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20948 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20950 #: modules/stream_out/standard.c:58
20951 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20952 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20954 #: modules/stream_out/standard.c:60
20955 msgid ""
20956 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20957 "overrides this"
20958 msgstr ""
20959 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20960 "surcharge ceci."
20962 #: modules/stream_out/standard.c:67
20963 msgid "Session groupname"
20964 msgstr "Nom du groupe de session"
20966 #: modules/stream_out/standard.c:69
20967 msgid ""
20968 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20969 "if you choose to use SAP."
20970 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20972 #: modules/stream_out/standard.c:101
20973 msgid "Standard stream output"
20974 msgstr "Flux de sortie standard"
20976 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20977 msgid "Files"
20978 msgstr "Fichiers"
20980 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20981 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20982 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20984 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20985 msgid "Sizes"
20986 msgstr "Tailles"
20988 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20989 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20990 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20992 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20993 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20994 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20996 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20997 msgid "Command UDP port"
20998 msgstr "Port UDP de commande"
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21001 msgid "UDP port to listen to for commands."
21002 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21005 msgid "Command"
21006 msgstr "Commande"
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21009 msgid "Initial command to execute."
21010 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21013 msgid "GOP size"
21014 msgstr "Taille du GOP"
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21017 msgid "Number of P frames between two I frames."
21018 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21021 msgid "Quantizer scale"
21022 msgstr "Échelle de quantisateur"
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21025 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21026 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21029 msgid "Mute audio"
21030 msgstr "Muter l’audio"
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21033 msgid "Mute audio when command is not 0."
21034 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21037 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21038 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21041 msgid "Video encoder"
21042 msgstr "Encodeur vidéo"
21044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21045 msgid ""
21046 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21047 "options)."
21048 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21051 msgid "Destination video codec"
21052 msgstr "Codec vidéo de destination"
21054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21055 msgid "This is the video codec that will be used."
21056 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21059 msgid "Video bitrate"
21060 msgstr "Débit vidéo"
21062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21063 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21064 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21067 msgid "Video scaling"
21068 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21071 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21072 msgstr ""
21073 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21076 msgid "Video frame-rate"
21077 msgstr "Débit d’images vidéo"
21079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21080 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21081 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21084 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21085 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21088 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21089 msgstr ""
21090 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21093 msgid "Maximum video width"
21094 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21097 msgid "Maximum output video width."
21098 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21101 msgid "Maximum video height"
21102 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21105 msgid "Maximum output video height."
21106 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21109 msgid ""
21110 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21111 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21112 msgstr ""
21113 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21114 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21117 msgid "Audio encoder"
21118 msgstr "Encodeur audio"
21120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21121 msgid ""
21122 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21123 "options)."
21124 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21127 msgid "Destination audio codec"
21128 msgstr "Codec audio de destination"
21130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21131 msgid "This is the audio codec that will be used."
21132 msgstr "Codec audio à utiliser"
21134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21135 msgid "Audio bitrate"
21136 msgstr "Débit audio"
21138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21139 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21140 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21143 msgid ""
21144 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21145 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21148 msgid "Audio Language"
21149 msgstr "Langue audio"
21151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21152 msgid "This is the language of the audio stream."
21153 msgstr "Langage audio."
21155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21156 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21157 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21160 msgid "Audio filter"
21161 msgstr "Filtre audio"
21163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21164 msgid ""
21165 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21166 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21167 msgstr ""
21168 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21169 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21172 msgid "Subtitles encoder"
21173 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21176 msgid ""
21177 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21178 "options)."
21179 msgstr ""
21180 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21181 "configurer ses options associées."
21183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21184 msgid "Destination subtitles codec"
21185 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21188 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21189 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21192 msgid ""
21193 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21194 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21195 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21196 "of subpicture modules"
21197 msgstr ""
21198 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21199 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21200 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21204 msgid "OSD menu"
21205 msgstr "Menu OSD"
21207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21208 msgid ""
21209 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21210 msgstr ""
21211 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21212 "osdmenu."
21214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21215 msgid "Number of threads"
21216 msgstr "Nombre de threads"
21218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21219 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21220 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21223 msgid "High priority"
21224 msgstr "Priorité élevée"
21226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21227 msgid ""
21228 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21229 msgstr ""
21230 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21231 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21234 msgid "Synchronise on audio track"
21235 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21238 msgid ""
21239 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21240 "on the audio track."
21241 msgstr ""
21242 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21243 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21246 msgid ""
21247 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21248 "rate."
21249 msgstr ""
21250 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21251 "taux d’encodage."
21253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21254 msgid "Transcode stream output"
21255 msgstr "Transcode le flux"
21257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21258 msgid "Overlays/Subtitles"
21259 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21261 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21262 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:56
21263 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
21264 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21265 msgid "Conversions from "
21266 msgstr "Conversions de "
21268 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
21269 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21270 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21272 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
21273 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21274 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21276 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:93
21277 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21278 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21280 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21281 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21282 msgid "MMX conversions from "
21283 msgstr "Conversions MMX de "
21285 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21286 msgid "SSE2 conversions from "
21287 msgstr "Conversions SSE2 de "
21289 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21290 msgid "AltiVec conversions from "
21291 msgstr "Conversions Altivec de "
21293 #: modules/video_chroma/neon.c:33
21294 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
21295 msgstr ""
21297 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21298 msgid "Brightness threshold"
21299 msgstr "Seuil de luminosité"
21301 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21302 msgid ""
21303 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21304 "threshold value will be the brighness defined below."
21305 msgstr ""
21306 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21307 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21309 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21310 msgid "Image contrast (0-2)"
21311 msgstr "Contraste (0-2)"
21313 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21314 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21315 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21317 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21318 msgid "Image hue (0-360)"
21319 msgstr "Teinte (0-360)"
21321 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21322 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21323 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21325 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21326 msgid "Image saturation (0-3)"
21327 msgstr "Saturation (0-3)"
21329 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21330 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21331 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21333 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21334 msgid "Image brightness (0-2)"
21335 msgstr "Brillance (0-2)"
21337 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21338 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21339 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21341 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21342 msgid "Image gamma (0-10)"
21343 msgstr "Gamma (0-10)"
21345 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21346 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21347 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21349 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21350 msgid "Image properties filter"
21351 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21353 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21354 msgid "Image adjust"
21355 msgstr "Ajustement d’image"
21357 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21358 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21359 msgstr ""
21360 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21361 "transparence."
21363 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21364 msgid "Transparency mask"
21365 msgstr "Masque de transparence"
21367 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21368 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21369 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21371 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21372 msgid "Alpha mask video filter"
21373 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21375 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21376 msgid "Alpha mask"
21377 msgstr "Masque alpha"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21380 msgid ""
21381 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21382 "your computer.\n"
21383 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21384 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21385 "\n"
21386 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21387 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21388 "\n"
21389 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21390 "where to get the required parts.\n"
21391 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21392 "in live action."
21393 msgstr ""
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21396 msgid "Save Debug Frames"
21397 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21400 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21401 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21404 msgid "Debug Frame Folder"
21405 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21408 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21409 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21412 msgid "Extracted Image Width"
21413 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21416 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21417 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21420 msgid "Extracted Image Height"
21421 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21424 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21425 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21428 msgid "Color when paused"
21429 msgstr "Couleur en pause"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21432 msgid ""
21433 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21434 "another beer?)"
21435 msgstr ""
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21438 msgid "Pause-Red"
21439 msgstr "Pause-Rouge"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21442 msgid "Red component of the pause color"
21443 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21446 msgid "Pause-Green"
21447 msgstr "Pause-Vert"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21450 msgid "Green component of the pause color"
21451 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21454 msgid "Pause-Blue"
21455 msgstr "Pause-Bleu"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21458 msgid "Blue component of the pause color"
21459 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21462 msgid "Pause-Fadesteps"
21463 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21466 msgid ""
21467 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21468 msgstr ""
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21471 msgid "End-Red"
21472 msgstr "Fin-Rouge"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21475 msgid "Red component of the shutdown color"
21476 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21479 msgid "End-Green"
21480 msgstr "Fin-Vert"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21483 msgid "Green component of the shutdown color"
21484 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21487 msgid "End-Blue"
21488 msgstr "Fin-Bleu"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21491 msgid "Blue component of the shutdown color"
21492 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21495 msgid "End-Fadesteps"
21496 msgstr "Fin-Pas de flou"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21499 msgid ""
21500 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21501 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21502 msgstr ""
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21505 msgid "Use Software White adjust"
21506 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21509 msgid ""
21510 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21511 msgstr ""
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21514 msgid "White Red"
21515 msgstr "Blanc-Rouge"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21518 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21519 msgstr ""
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21522 msgid "White Green"
21523 msgstr "Blanc-Vert"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21526 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21527 msgstr ""
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21530 msgid "White Blue"
21531 msgstr "Blanc-Bleu"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21534 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21535 msgstr ""
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21538 msgid "Serial Port/Device"
21539 msgstr "Périphérique port série"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21542 msgid ""
21543 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21544 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21545 msgstr ""
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21548 msgid "Edge Weightning"
21549 msgstr "Importance du cadre"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21552 msgid ""
21553 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21554 "the frame."
21555 msgstr ""
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21558 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21559 msgstr ""
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21562 msgid "Darkness Limit"
21563 msgstr "Limite d'obscurité"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21566 msgid ""
21567 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21568 "than one for letterboxed videos."
21569 msgstr ""
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21572 msgid "Hue windowing"
21573 msgstr "Ajustement de teinte"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21577 msgid "Used for statistics."
21578 msgstr "Collecter des statistiques"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21581 msgid "Sat windowing"
21582 msgstr "Ajustement de saturation"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21585 msgid "Filter length (ms)"
21586 msgstr "Durée du filtre (ms)"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21589 msgid ""
21590 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21591 msgstr ""
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21594 msgid "Filter threshold"
21595 msgstr "Seuil du filtre"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21598 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21599 msgstr ""
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21602 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21603 msgstr "Douceur du flou en %s"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21606 msgid "Filter Smoothness"
21607 msgstr "Douceur du flou"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21610 msgid "Filter mode"
21611 msgstr "Filtres"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21614 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21618 msgid "No Filtering"
21619 msgstr "Pas de filtre"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21622 msgid "Combined"
21623 msgstr "Combiné"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21626 msgid "Percent"
21627 msgstr "Pourcentage"
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21630 msgid "Frame delay"
21631 msgstr "Délai entre trames"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21634 msgid ""
21635 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21636 "20ms should do the trick."
21637 msgstr ""
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21640 msgid "Channel summary"
21641 msgstr "Sommaire des canaux"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21644 msgid "Channel left"
21645 msgstr "Canal gauche"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21648 msgid "Channel right"
21649 msgstr "Canal droit"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21652 msgid "Channel top"
21653 msgstr "Canal haut"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21656 msgid "Channel bottom"
21657 msgstr "Canal bas"
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21660 msgid ""
21661 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21662 msgstr ""
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21665 msgid "disabled"
21666 msgstr "Désactivé"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21669 msgid "summary"
21670 msgstr "Résumé"
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21673 msgid "left"
21674 msgstr "gauche"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21677 msgid "right"
21678 msgstr "droite"
21680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21681 msgid "top"
21682 msgstr "haut"
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21685 msgid "bottom"
21686 msgstr "bas"
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21689 msgid "Summary gradient"
21690 msgstr "Sommaire des gradients"
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21693 msgid "Left gradient"
21694 msgstr "Gradient gauche"
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21697 msgid "Right gradient"
21698 msgstr "Gradient droite"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21701 msgid "Top gradient"
21702 msgstr "Gradient haut"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21705 msgid "Bottom gradient"
21706 msgstr "Gradient bas"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21709 msgid ""
21710 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21711 msgstr ""
21712 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21715 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21716 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21719 msgid ""
21720 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21721 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21722 msgstr ""
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21725 msgid "Use built-in AtmoLight"
21726 msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21729 msgid ""
21730 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21731 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21732 msgstr ""
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21735 msgid "AtmoLight Filter"
21736 msgstr "Filtre AtmoLight"
21738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21739 msgid "AtmoLight"
21740 msgstr "AtmoLight"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21743 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21744 msgstr ""
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21747 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21748 msgstr ""
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21751 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21752 msgstr ""
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21755 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21756 msgstr ""
21758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21759 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21760 msgstr ""
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21763 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21764 msgstr ""
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21767 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21768 msgstr ""
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21771 msgid "Change gradients"
21772 msgstr "Changer les gradients"
21774 #: modules/video_filter/blend.c:44
21775 msgid "Video pictures blending"
21776 msgstr "Mélange d’images"
21778 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21779 msgid "Number of time to blend"
21780 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
21782 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21783 msgid "The number of time the blend will be performed"
21784 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
21786 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21787 msgid "Alpha of the blended image"
21788 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
21790 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21791 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21792 msgstr ""
21794 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21795 msgid "Image to be blended onto"
21796 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21798 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21799 msgid "The image which will be used to blend onto"
21800 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21802 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21803 msgid "Chroma for the base image"
21804 msgstr "Chroma pour l'image de base"
21806 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21807 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21808 msgstr ""
21810 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21811 msgid "Image which will be blended."
21812 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21814 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21815 msgid "The image blended onto the base image"
21816 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21818 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21819 msgid "Chroma for the blend image"
21820 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
21822 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21823 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21824 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21826 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21827 msgid "Blending benchmark filter"
21828 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
21830 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21831 msgid "Blendbench"
21832 msgstr "Blendbench"
21834 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21835 msgid "Benchmarking"
21836 msgstr "Benchmarking"
21838 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21839 msgid "Base image"
21840 msgstr "Image de base"
21842 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21843 msgid "Blend image"
21844 msgstr "Fondre l'image"
21846 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21847 msgid ""
21848 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21849 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21850 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21851 "default)."
21852 msgstr ""
21853 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21854 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21855 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21856 "utilisée (bleu par défaut)."
21858 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21859 msgid "Bluescreen U value"
21860 msgstr "Valeur U de la couleur"
21862 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21863 msgid ""
21864 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21865 "Defaults to 120 for blue."
21866 msgstr ""
21867 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21868 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21871 msgid "Bluescreen V value"
21872 msgstr "Valeur V de la couleur"
21874 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21875 msgid ""
21876 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21877 "Defaults to 90 for blue."
21878 msgstr ""
21879 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21880 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21883 msgid "Bluescreen U tolerance"
21884 msgstr "Tolérance U"
21886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21887 msgid ""
21888 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21889 "value between 10 and 20 seems sensible."
21890 msgstr ""
21891 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21892 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21895 msgid "Bluescreen V tolerance"
21896 msgstr "Tolérance V"
21898 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21899 msgid ""
21900 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21901 "value between 10 and 20 seems sensible."
21902 msgstr ""
21903 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21904 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21907 msgid "Bluescreen video filter"
21908 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21911 msgid "Bluescreen"
21912 msgstr "Écran bleu"
21914 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21915 msgid "Output width"
21916 msgstr "Largeur de la vidéo"
21918 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21919 msgid "Output (canvas) image width"
21920 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
21922 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21923 msgid "Output height"
21924 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21926 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21927 msgid "Output (canvas) image height"
21928 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
21930 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21931 msgid "Output picture aspect ratio"
21932 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
21934 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21935 msgid ""
21936 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21937 "have the same SAR as the input."
21938 msgstr ""
21940 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21941 msgid "Pad video"
21942 msgstr "Bordure vidéo"
21944 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21945 msgid ""
21946 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21947 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21948 msgstr ""
21949 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
21950 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
21951 "coupée sur les bords."
21953 #: modules/video_filter/canvas.c:104
21954 msgid "Canvas"
21955 msgstr "Canevas"
21957 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21958 msgid "Automatically resize and pad a video"
21959 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21961 #: modules/video_filter/chain.c:43
21962 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21963 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
21965 #: modules/video_filter/clone.c:39
21966 msgid "Number of clones"
21967 msgstr "Nombre de clones"
21969 #: modules/video_filter/clone.c:40
21970 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21971 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21973 #: modules/video_filter/clone.c:43
21974 msgid "Video output modules"
21975 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21977 #: modules/video_filter/clone.c:44
21978 msgid ""
21979 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21980 "separated list of modules."
21981 msgstr ""
21982 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21983 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21985 #: modules/video_filter/clone.c:53
21986 msgid "Clone video filter"
21987 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21989 #: modules/video_filter/clone.c:55
21990 msgid "Clone"
21991 msgstr "Clone"
21993 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
21994 msgid ""
21995 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21996 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21997 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21998 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21999 msgstr ""
22000 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22001 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22002 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22003 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22005 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22006 msgid "Color threshold filter"
22007 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22009 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22010 msgid "Color threshold"
22011 msgstr "Seuil de couleur"
22013 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22014 msgid "Saturaton threshold"
22015 msgstr "Seuil de saturation"
22017 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22018 msgid "Similarity threshold"
22019 msgstr "Seuil de similarité"
22021 #: modules/video_filter/crop.c:73
22022 msgid "Crop geometry (pixels)"
22023 msgstr "Zone à réduire"
22025 #: modules/video_filter/crop.c:74
22026 msgid ""
22027 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22028 "<left offset> + <top offset>."
22029 msgstr ""
22030 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22031 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22033 #: modules/video_filter/crop.c:76
22034 msgid "Automatic cropping"
22035 msgstr "Réduction automatique"
22037 #: modules/video_filter/crop.c:77
22038 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22039 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22041 #: modules/video_filter/crop.c:80
22042 msgid "Ratio max (x 1000)"
22043 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22045 #: modules/video_filter/crop.c:81
22046 msgid ""
22047 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22048 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22049 "4/3."
22050 msgstr ""
22051 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
22052 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
22053 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
22055 #: modules/video_filter/crop.c:83
22056 msgid "Manual ratio"
22057 msgstr "Ratio manuel"
22059 #: modules/video_filter/crop.c:84
22060 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22061 msgstr ""
22062 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
22063 "4/3."
22065 #: modules/video_filter/crop.c:86
22066 msgid "Number of images for change"
22067 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
22069 #: modules/video_filter/crop.c:87
22070 msgid ""
22071 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22072 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22073 "trigger recrop."
22074 msgstr ""
22076 #: modules/video_filter/crop.c:89
22077 msgid "Number of lines for change"
22078 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
22080 #: modules/video_filter/crop.c:90
22081 msgid ""
22082 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22083 "that ratio changed and trigger recrop."
22084 msgstr ""
22086 #: modules/video_filter/crop.c:92
22087 msgid "Number of non black pixels "
22088 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22090 #: modules/video_filter/crop.c:93
22091 msgid ""
22092 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22093 msgstr ""
22094 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
22095 "est noire."
22097 #: modules/video_filter/crop.c:96
22098 msgid "Skip percentage (%)"
22099 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
22101 #: modules/video_filter/crop.c:97
22102 msgid ""
22103 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22104 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22105 msgstr ""
22106 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
22107 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
22108 "l'image dans tous les cas."
22110 #: modules/video_filter/crop.c:99
22111 msgid "Luminance threshold "
22112 msgstr "Seuil de luminosité"
22114 #: modules/video_filter/crop.c:100
22115 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22116 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
22118 #: modules/video_filter/crop.c:104
22119 msgid "Crop video filter"
22120 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22122 #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
22123 msgid "Cropping failed"
22124 msgstr "Échec réduction"
22126 #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
22127 msgid "VLC could not open the video output module."
22128 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22130 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22131 msgid "Pixels to crop from top"
22132 msgstr "Rognage en haut"
22134 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22135 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22136 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22138 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22139 msgid "Pixels to crop from bottom"
22140 msgstr "Rognage en bas"
22142 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22143 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22144 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22146 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22147 msgid "Pixels to crop from left"
22148 msgstr "Rognage à gauche"
22150 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22151 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22152 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22154 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22155 msgid "Pixels to crop from right"
22156 msgstr "Rognage à droite"
22158 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22159 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22160 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22162 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22163 msgid "Pixels to padd to top"
22164 msgstr "Ajout en haut"
22166 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22167 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22168 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22170 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22171 msgid "Pixels to padd to bottom"
22172 msgstr "Ajout en bas"
22174 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22175 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22176 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22178 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22179 msgid "Pixels to padd to left"
22180 msgstr "Ajout à gauche"
22182 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22183 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22184 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22186 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22187 msgid "Pixels to padd to right"
22188 msgstr "Ajout à droite"
22190 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22191 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22192 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22194 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22195 msgid "Cropadd"
22196 msgstr "Rogner/Ajouter"
22198 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22199 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22200 msgid "Video scaling filter"
22201 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22203 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22204 msgid "Padd"
22205 msgstr "Ajouter"
22207 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22208 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22209 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22212 msgid "Streaming deinterlace mode"
22213 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22215 #: modules/video_filter/deinterlace.c:124
22216 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22217 msgstr ""
22218 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22220 #: modules/video_filter/deinterlace.c:134
22221 msgid "Deinterlacing video filter"
22222 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22224 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22225 msgid "Input FIFO"
22226 msgstr "Entrée FIFO"
22228 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22229 msgid "FIFO which will be read for commands"
22230 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22232 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22233 msgid "Output FIFO"
22234 msgstr "Sortie FIFO"
22236 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22237 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22238 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22240 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22241 msgid "Dynamic video overlay"
22242 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22244 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22245 msgid "Overlay"
22246 msgstr "Incrustations"
22248 #: modules/video_filter/erase.c:54
22249 msgid "Image mask"
22250 msgstr "Masque de transparence"
22252 #: modules/video_filter/erase.c:55
22253 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22254 msgstr ""
22255 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22256 "effacés."
22258 #: modules/video_filter/erase.c:58
22259 msgid "X coordinate of the mask."
22260 msgstr "Position X du masque"
22262 #: modules/video_filter/erase.c:60
22263 msgid "Y coordinate of the mask."
22264 msgstr "Position Y du masque."
22266 #: modules/video_filter/erase.c:65
22267 msgid "Erase video filter"
22268 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22270 #: modules/video_filter/erase.c:66
22271 msgid "Erase"
22272 msgstr "Effacer"
22274 #: modules/video_filter/extract.c:62
22275 msgid "RGB component to extract"
22276 msgstr "Composant RVB à extraire"
22278 #: modules/video_filter/extract.c:63
22279 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22280 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22282 #: modules/video_filter/extract.c:74
22283 msgid "Extract RGB component video filter"
22284 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22286 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22287 msgid "video-filter-event"
22288 msgstr "video-filter-event"
22290 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:46
22291 msgid "Gaussian's std deviation"
22292 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22294 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22295 msgid ""
22296 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22297 "to 3*sigma away in any direction."
22298 msgstr ""
22300 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
22301 msgid "Gaussian blur video filter"
22302 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22304 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22305 msgid "Gaussian Blur"
22306 msgstr "Flou gaussien"
22308 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22309 msgid "Distort mode"
22310 msgstr "Mode de distorsion"
22312 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22313 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22314 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22316 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22317 msgid "Gradient image type"
22318 msgstr "Type de gradient"
22320 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22321 msgid ""
22322 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22323 "keep colors."
22324 msgstr ""
22325 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22327 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22328 msgid "Apply cartoon effect"
22329 msgstr "Effet dessin animé"
22331 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22332 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22333 msgstr ""
22334 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22335 "« edge »"
22337 #: modules/video_filter/gradient.c:74
22338 msgid "Edge"
22339 msgstr "« edge » / Contours"
22341 #: modules/video_filter/gradient.c:74
22342 msgid "Hough"
22343 msgstr "« hough » / Lignes"
22345 #: modules/video_filter/gradient.c:79
22346 msgid "Gradient video filter"
22347 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22349 #: modules/video_filter/grain.c:52
22350 msgid "Grain video filter"
22351 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22353 #: modules/video_filter/grain.c:53
22354 msgid "Grain"
22355 msgstr "Grain"
22357 #: modules/video_filter/invert.c:50
22358 msgid "Invert video filter"
22359 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22361 #: modules/video_filter/invert.c:51
22362 msgid "Color inversion"
22363 msgstr "Inversion des couleurs"
22365 #: modules/video_filter/logo.c:48
22366 msgid "Logo filenames"
22367 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22369 #: modules/video_filter/logo.c:49
22370 msgid ""
22371 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22372 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22373 "simply enter its filename."
22374 msgstr ""
22375 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22376 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22377 "entrez son chemin."
22379 #: modules/video_filter/logo.c:52
22380 msgid "Logo animation # of loops"
22381 msgstr "Nombre de boucles"
22383 #: modules/video_filter/logo.c:53
22384 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22385 msgstr ""
22386 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22387 "désactivé"
22389 #: modules/video_filter/logo.c:55
22390 msgid "Logo individual image time in ms"
22391 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22393 #: modules/video_filter/logo.c:56
22394 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22395 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22397 #: modules/video_filter/logo.c:59
22398 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22399 msgstr ""
22400 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22402 #: modules/video_filter/logo.c:62
22403 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22404 msgstr ""
22405 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22407 #: modules/video_filter/logo.c:64
22408 msgid "Transparency of the logo"
22409 msgstr "Transparence du logo"
22411 #: modules/video_filter/logo.c:65
22412 msgid ""
22413 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22414 "opacity)."
22415 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22417 #: modules/video_filter/logo.c:67
22418 msgid "Logo position"
22419 msgstr "Position du logo"
22421 #: modules/video_filter/logo.c:69
22422 msgid ""
22423 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22424 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22425 msgstr ""
22426 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22427 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22428 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22430 #: modules/video_filter/logo.c:90
22431 msgid "Logo sub filter"
22432 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22434 #: modules/video_filter/logo.c:91
22435 msgid "Logo overlay"
22436 msgstr "Incrustation d’un logo"
22438 #: modules/video_filter/logo.c:109
22439 msgid "Logo video filter"
22440 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22442 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22443 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22444 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22446 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22447 msgid "Magnify"
22448 msgstr "Agrandir"
22450 #: modules/video_filter/marq.c:89
22451 msgid ""
22452 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22453 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22454 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22455 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22456 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22457 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22458 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22459 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22460 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22461 msgstr ""
22462 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
22463 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
22464 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
22465 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
22466 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
22467 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
22468 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
22469 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
22470 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
22472 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22473 msgid "X offset, from the left screen edge."
22474 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22476 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22477 msgid "Y offset, down from the top."
22478 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22480 #: modules/video_filter/marq.c:108
22481 msgid "Timeout"
22482 msgstr "Délai d’expiration"
22484 #: modules/video_filter/marq.c:109
22485 msgid ""
22486 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22487 "(remains forever)."
22488 msgstr ""
22489 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22490 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22492 #: modules/video_filter/marq.c:112
22493 msgid "Refresh period in ms"
22494 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22496 #: modules/video_filter/marq.c:113
22497 msgid ""
22498 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22499 "using meta data or time format string sequences."
22500 msgstr ""
22501 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
22502 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
22504 #: modules/video_filter/marq.c:129
22505 msgid "Marquee position"
22506 msgstr "Position du texte"
22508 #: modules/video_filter/marq.c:131
22509 msgid ""
22510 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22511 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22512 "6 = top-right)."
22513 msgstr ""
22514 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22515 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22516 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22518 #: modules/video_filter/marq.c:147
22519 msgid "Marquee"
22520 msgstr "Texte"
22522 #: modules/video_filter/marq.c:170 modules/video_filter/rss.c:213
22523 msgid "Misc"
22524 msgstr "Divers"
22526 #: modules/video_filter/marq.c:176
22527 msgid "Marquee display"
22528 msgstr "Texte"
22530 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22531 msgid "Mirror orientation"
22532 msgstr "Orientation du miroir"
22534 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22535 msgid ""
22536 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22537 "horizontal"
22538 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
22540 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22541 msgid "Direction"
22542 msgstr "Direction"
22544 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22545 msgid "Direction of the mirroring"
22546 msgstr "Direction du miroir"
22548 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22549 msgid "Left to right/Top to bottom"
22550 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
22552 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22553 msgid "Right to left/Bottom to top"
22554 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
22556 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22557 msgid "Mirror video filter"
22558 msgstr "Filtre vidéo miroir"
22560 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22561 msgid "Mirror video"
22562 msgstr "Miroir"
22564 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22565 msgid "Splits video in two same parts, like in the mirror"
22566 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
22568 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22569 msgid ""
22570 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22571 "opaque (default)."
22572 msgstr ""
22573 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22574 "défaut)."
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22577 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22578 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22581 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22582 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22585 msgid "Top left corner X coordinate"
22586 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22589 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22590 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22593 msgid "Top left corner Y coordinate"
22594 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22596 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22597 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22598 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22600 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22601 msgid "Border width"
22602 msgstr "Largeur de la bordure"
22604 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22605 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22606 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22608 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22609 msgid "Border height"
22610 msgstr "Hauteur de la bordure"
22612 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22613 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22614 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22617 msgid "Mosaic alignment"
22618 msgstr "Alignement de la mosaique"
22620 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22621 msgid ""
22622 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22623 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22624 "6 = top-right)."
22625 msgstr ""
22626 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22627 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22628 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22630 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22631 msgid "Positioning method"
22632 msgstr "Méthode de positionement"
22634 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22635 msgid ""
22636 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22637 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22638 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22639 msgstr ""
22640 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22641 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22642 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22643 "pour chaque image."
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22646 #: modules/video_filter/wall.c:47
22647 msgid "Number of rows"
22648 msgstr "Nombre de lignes"
22650 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22651 msgid ""
22652 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22653 "to \"fixed\")."
22654 msgstr ""
22655 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22656 "de positionnement est \"fixed\")."
22658 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22659 #: modules/video_filter/wall.c:43
22660 msgid "Number of columns"
22661 msgstr "Nombre de colonnes"
22663 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22664 msgid ""
22665 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22666 "set to \"fixed\"."
22667 msgstr ""
22668 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22669 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22672 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22673 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22676 msgid "Keep original size"
22677 msgstr "Conserver la taille originale"
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22680 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22681 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22683 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22684 msgid "Elements order"
22685 msgstr "Ordre des éléments"
22687 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22688 msgid ""
22689 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22690 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22691 "bridge\" module."
22692 msgstr ""
22693 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22694 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22695 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22697 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22698 msgid "Offsets in order"
22699 msgstr "Offsets dans l'ordre"
22701 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22702 msgid ""
22703 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22704 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22705 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22706 msgstr ""
22707 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
22708 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
22709 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
22711 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22712 msgid ""
22713 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22714 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22715 "input."
22716 msgstr ""
22717 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22718 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22719 "fichier et les autres caches."
22721 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22722 msgid "fixed"
22723 msgstr "fixe"
22725 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22726 msgid "offsets"
22727 msgstr "Décalages"
22729 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22730 msgid "Mosaic video sub filter"
22731 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22734 msgid "Mosaic"
22735 msgstr "Mosaique"
22737 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22738 msgid "Blur factor (1-127)"
22739 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22741 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22742 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22743 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22745 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22746 msgid "Motion blur"
22747 msgstr "Brouillage de mouvement"
22749 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22750 msgid "Motion blur filter"
22751 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22753 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22754 msgid "Motion detect video filter"
22755 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22757 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22758 msgid "Motion Detect"
22759 msgstr "Détection de mouvement"
22761 #: modules/video_filter/noise.c:50
22762 msgid "Noise video filter"
22763 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22765 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22766 msgid "OpenCV face detection example filter"
22767 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
22769 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
22770 msgid "OpenCV example"
22771 msgstr "Example OpenCV"
22773 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22774 msgid "Haar cascade filename"
22775 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
22777 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
22778 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22779 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
22781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22782 msgid "Use input chroma unaltered"
22783 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
22785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22786 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22787 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
22789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22790 msgid "RGB32"
22791 msgstr "RGB32"
22793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22794 msgid "Don't display any video"
22795 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
22797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22798 msgid "Display the input video"
22799 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
22801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22802 msgid "Display the processed video"
22803 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22806 msgid "Show only errors"
22807 msgstr "Erreurs seulement"
22809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22810 msgid "Show errors and warnings"
22811 msgstr "Erreurs et avertissements"
22813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22814 msgid "Show everything including debug messages"
22815 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
22817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22818 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22819 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
22821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22822 msgid "OpenCV"
22823 msgstr "OpenCV"
22825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22826 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22827 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22830 msgid ""
22831 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22832 "OpenCV filter"
22833 msgstr ""
22834 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
22835 "filtre interne OpenCV"
22837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22838 msgid "OpenCV filter chroma"
22839 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
22841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22842 msgid ""
22843 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22844 msgstr ""
22845 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
22846 "OpenCV"
22848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22849 msgid "Wrapper filter output"
22850 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22853 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22854 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22857 msgid "Wrapper filter verbosity"
22858 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22861 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22862 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22865 msgid "OpenCV internal filter name"
22866 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
22868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22869 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22870 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
22872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22873 msgid "Configuration file"
22874 msgstr "Fichier de configuration"
22876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22877 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22878 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22881 msgid "Path to OSD menu images"
22882 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22885 msgid ""
22886 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22887 "configuration file."
22888 msgstr ""
22889 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22890 "le fichier de configuration du menu OSD."
22892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22893 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22894 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22897 msgid "Menu position"
22898 msgstr "Position du menu"
22900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22901 msgid ""
22902 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22903 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22904 "6 = top-right)."
22905 msgstr ""
22906 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22907 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22908 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22911 msgid "Menu timeout"
22912 msgstr "Disparition du menu"
22914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22915 msgid ""
22916 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22917 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22918 "visible."
22919 msgstr ""
22920 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22921 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22922 "temps spécifié."
22924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22925 msgid "Menu update interval"
22926 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22929 msgid ""
22930 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22931 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22932 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22933 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22934 msgstr ""
22935 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22936 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22937 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22938 "1000ms."
22940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22941 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22942 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
22944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22945 msgid ""
22946 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22947 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22948 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22949 "is fully transparent (value 0)."
22950 msgstr ""
22951 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
22952 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
22953 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
22954 "(valeur 0)."
22956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22957 msgid "On Screen Display menu"
22958 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22961 msgid ""
22962 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22963 msgstr ""
22964 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22965 "vidéo"
22967 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22968 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22969 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22971 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22972 msgid "Active windows"
22973 msgstr "Fenêtres activées"
22975 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22976 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22977 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22979 #: modules/video_filter/panoramix.c:75
22980 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22981 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:76
22984 msgid "Panoramix"
22985 msgstr "Panoramix"
22987 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
22988 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22989 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
22991 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22992 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22993 msgstr ""
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22996 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22997 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23000 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23001 msgstr ""
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23004 msgid "Attenuation"
23005 msgstr "Atténuation"
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23008 msgid ""
23009 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23010 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23011 msgstr ""
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23014 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23015 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23017 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23018 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23019 msgstr ""
23021 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23022 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23023 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23026 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23027 msgstr ""
23029 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23030 msgid "Attenuation, end (in %)"
23031 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23034 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23035 msgstr ""
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23038 msgid "middle position (in %)"
23039 msgstr "Position médiane (en %)"
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23042 msgid ""
23043 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23044 "of blended zone"
23045 msgstr ""
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23048 msgid "Gamma (Red) correction"
23049 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23052 msgid ""
23053 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23054 msgstr ""
23056 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23057 msgid "Gamma (Green) correction"
23058 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23061 msgid ""
23062 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23063 msgstr ""
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23066 msgid "Gamma (Blue) correction"
23067 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23070 msgid ""
23071 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23072 msgstr ""
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23075 msgid "Black Crush for Red"
23076 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23079 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23080 msgstr ""
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23083 msgid "Black Crush for Green"
23084 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
23087 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23088 msgstr ""
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23091 msgid "Black Crush for Blue"
23092 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23095 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23096 msgstr ""
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23099 msgid "White Crush for Red"
23100 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23103 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23104 msgstr ""
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23107 msgid "White Crush for Green"
23108 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23111 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23112 msgstr ""
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23115 msgid "White Crush for Blue"
23116 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23118 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23119 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23120 msgstr ""
23122 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23123 msgid "Black Level for Red"
23124 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23126 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23127 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23128 msgstr ""
23130 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23131 msgid "Black Level for Green"
23132 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23135 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23136 msgstr ""
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23139 msgid "Black Level for Blue"
23140 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23142 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23143 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23144 msgstr ""
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23147 msgid "White Level for Red"
23148 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23151 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23152 msgstr ""
23154 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23155 msgid "White Level for Green"
23156 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23158 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23159 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23160 msgstr ""
23162 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23163 msgid "White Level for Blue"
23164 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23167 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23168 msgstr ""
23170 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23171 msgid "Post processing quality"
23172 msgstr "Qualité de post-traitement"
23174 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23175 msgid ""
23176 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23177 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23178 "looking pictures."
23179 msgstr ""
23180 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23181 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23182 "donnent de meilleures images."
23184 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23185 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23186 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23188 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23189 msgid "Video post processing filter"
23190 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23192 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23193 msgid "Postproc"
23194 msgstr "Post-traitement"
23196 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23197 msgid "Lowest"
23198 msgstr "La plus faible"
23200 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23201 msgid "Highest"
23202 msgstr "La plus haute"
23204 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23205 msgid "Psychedelic video filter"
23206 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23208 #: modules/video_filter/puzzle.c:42 modules/video_filter/puzzle.c:43
23209 msgid "Number of puzzle rows"
23210 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23212 #: modules/video_filter/puzzle.c:44 modules/video_filter/puzzle.c:45
23213 msgid "Number of puzzle columns"
23214 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23216 #: modules/video_filter/puzzle.c:46
23217 msgid "Make one tile a black slot"
23218 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23220 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23221 msgid ""
23222 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23223 msgstr ""
23224 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23225 "trou noir (mode taquin)."
23227 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
23228 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23229 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23231 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23232 msgid "Puzzle"
23233 msgstr "Puzzle"
23235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23236 msgid "VNC Host"
23237 msgstr "Hôte VNC"
23239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23240 msgid "VNC hostname or IP address."
23241 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23243 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23244 msgid "VNC Port"
23245 msgstr "Port VNC"
23247 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23248 msgid "VNC portnumber."
23249 msgstr "Port VNC"
23251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23252 msgid "VNC Password"
23253 msgstr "Mot de passe VNC"
23255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23256 msgid "VNC password."
23257 msgstr "Mot de passe VNC."
23259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23260 msgid "VNC poll interval"
23261 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23264 msgid ""
23265 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23266 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23269 msgid "VNC polling"
23270 msgstr "Interrogation VNC"
23272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23273 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23274 msgstr ""
23275 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23276 "client VDR ffnetdev."
23278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23279 msgid "Mouse events"
23280 msgstr "Mouvements de la souris"
23282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23283 msgid ""
23284 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23285 msgstr ""
23286 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23287 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23290 msgid "Key events"
23291 msgstr "Évén. clavier"
23293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23294 msgid "Send key events to VNC host."
23295 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23298 msgid ""
23299 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23300 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23301 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23302 "is fully transparent (value 0)."
23303 msgstr ""
23304 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23305 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23306 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23307 "(valeur 0)."
23309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23310 msgid "Remote-OSD over VNC"
23311 msgstr "OSD-distant via VNC"
23313 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23314 msgid "Remote-OSD"
23315 msgstr "OSD-Distant"
23317 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23318 msgid "Ripple video filter"
23319 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23321 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23322 msgid "Angle in degrees"
23323 msgstr "Angle en degrés"
23325 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23326 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23327 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23329 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23330 msgid "Rotate video filter"
23331 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23333 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23334 msgid "Rotate"
23335 msgstr "Tourner"
23337 #: modules/video_filter/rss.c:130
23338 msgid "Feed URLs"
23339 msgstr "URLs des flux"
23341 #: modules/video_filter/rss.c:131
23342 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23343 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23345 #: modules/video_filter/rss.c:132
23346 msgid "Speed of feeds"
23347 msgstr "Vitesse des flux"
23349 #: modules/video_filter/rss.c:133
23350 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23351 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23353 #: modules/video_filter/rss.c:134
23354 msgid "Max length"
23355 msgstr "Longueur maximale"
23357 #: modules/video_filter/rss.c:135
23358 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23359 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23361 #: modules/video_filter/rss.c:137
23362 msgid "Refresh time"
23363 msgstr "Délai de rafraichissement"
23365 #: modules/video_filter/rss.c:138
23366 msgid ""
23367 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23368 "feeds are never updated."
23369 msgstr ""
23370 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23371 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23373 #: modules/video_filter/rss.c:140
23374 msgid "Feed images"
23375 msgstr "Flux d’images"
23377 #: modules/video_filter/rss.c:141
23378 msgid "Display feed images if available."
23379 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23381 #: modules/video_filter/rss.c:148
23382 msgid ""
23383 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23384 "totally opaque."
23385 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23387 #: modules/video_filter/rss.c:161
23388 msgid "Text position"
23389 msgstr "Position du texte"
23391 #: modules/video_filter/rss.c:163
23392 msgid ""
23393 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23394 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23395 "right)."
23396 msgstr ""
23397 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23398 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23399 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23401 #: modules/video_filter/rss.c:167
23402 msgid "Title display mode"
23403 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23405 #: modules/video_filter/rss.c:168
23406 msgid ""
23407 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23408 "images are enabled, 1 otherwise."
23409 msgstr ""
23410 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23411 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23413 #: modules/video_filter/rss.c:183
23414 msgid "Don't show"
23415 msgstr "Cacher"
23417 #: modules/video_filter/rss.c:183
23418 msgid "Always visible"
23419 msgstr "Toujours visible"
23421 #: modules/video_filter/rss.c:183
23422 msgid "Scroll with feed"
23423 msgstr "Défiler avec le flux"
23425 #: modules/video_filter/rss.c:223
23426 msgid "RSS and Atom feed display"
23427 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23429 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23430 msgid "RV32 conversion filter"
23431 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23433 #: modules/video_filter/scene.c:56
23434 msgid "Image format"
23435 msgstr "Format de l’image"
23437 #: modules/video_filter/scene.c:57
23438 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23439 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23441 #: modules/video_filter/scene.c:59
23442 msgid "Image width"
23443 msgstr "Largeur d’image"
23445 #: modules/video_filter/scene.c:60
23446 msgid ""
23447 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23448 "characteristics."
23449 msgstr ""
23450 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23451 "de la vidéo."
23453 #: modules/video_filter/scene.c:64
23454 msgid "Image height"
23455 msgstr "Hauteur d'image"
23457 #: modules/video_filter/scene.c:65
23458 msgid ""
23459 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23460 "video characteristics."
23461 msgstr ""
23462 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23463 "de la vidéo."
23465 #: modules/video_filter/scene.c:69
23466 msgid "Recording ratio"
23467 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23469 #: modules/video_filter/scene.c:70
23470 msgid ""
23471 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23472 msgstr ""
23473 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23474 "enregistrées."
23476 #: modules/video_filter/scene.c:73
23477 msgid "Filename prefix"
23478 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23480 #: modules/video_filter/scene.c:74
23481 msgid ""
23482 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23483 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23484 msgstr ""
23485 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23486 "« préfixeNOMBRE.format »."
23488 #: modules/video_filter/scene.c:78
23489 msgid "Directory path prefix"
23490 msgstr "Dossier"
23492 #: modules/video_filter/scene.c:79
23493 msgid ""
23494 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23495 "will be automatically saved in users homedir."
23496 msgstr ""
23497 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
23498 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
23500 #: modules/video_filter/scene.c:83
23501 msgid "Always write to the same file"
23502 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23504 #: modules/video_filter/scene.c:84
23505 msgid ""
23506 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23507 "this case, the number is not appended to the filename."
23508 msgstr ""
23509 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23510 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23512 #: modules/video_filter/scene.c:91
23513 msgid "Scene filter"
23514 msgstr "Filtre scène"
23516 #: modules/video_filter/scene.c:92
23517 msgid "Scene video filter"
23518 msgstr "Filtre vidéo scène"
23520 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23521 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23522 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23524 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23525 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23526 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23528 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23529 msgid "Augment contrast between contours."
23530 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23532 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23533 msgid "Sharpen video filter"
23534 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23536 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23537 msgid "Scaling mode"
23538 msgstr "Mode de redimensionnement"
23540 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23541 msgid "Scaling mode to use."
23542 msgstr "Mode de redimensionnement"
23544 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23545 msgid "Fast bilinear"
23546 msgstr "Bilinéaire rapide"
23548 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23549 msgid "Bilinear"
23550 msgstr "Bilinéaire"
23552 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23553 msgid "Bicubic (good quality)"
23554 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23556 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23557 msgid "Experimental"
23558 msgstr "Expérimental"
23560 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23561 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23562 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23564 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23565 msgid "Area"
23566 msgstr "Zone"
23568 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23569 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23570 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23572 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23573 msgid "Gauss"
23574 msgstr "Gaussien"
23576 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23577 msgid "SincR"
23578 msgstr "SincR"
23580 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23581 msgid "Lanczos"
23582 msgstr "Lanczos"
23584 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23585 msgid "Bicubic spline"
23586 msgstr "Courbe bicubique"
23588 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23589 msgid "Swscale"
23590 msgstr "Échelle"
23592 #: modules/video_filter/transform.c:65
23593 msgid "Transform type"
23594 msgstr "Type de transformation"
23596 #: modules/video_filter/transform.c:66
23597 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23598 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23600 #: modules/video_filter/transform.c:69
23601 msgid "Rotate by 90 degrees"
23602 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23604 #: modules/video_filter/transform.c:70
23605 msgid "Rotate by 180 degrees"
23606 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23608 #: modules/video_filter/transform.c:70
23609 msgid "Rotate by 270 degrees"
23610 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23612 #: modules/video_filter/transform.c:71
23613 msgid "Flip horizontally"
23614 msgstr "Retournement horizontal"
23616 #: modules/video_filter/transform.c:71
23617 msgid "Flip vertically"
23618 msgstr "Retournement vertical"
23620 #: modules/video_filter/transform.c:76
23621 msgid "Video transformation filter"
23622 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23624 #: modules/video_filter/wall.c:44
23625 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23626 msgstr ""
23627 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23628 "vidéo"
23630 #: modules/video_filter/wall.c:48
23631 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23632 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23634 #: modules/video_filter/wall.c:52
23635 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23636 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23638 #: modules/video_filter/wall.c:55
23639 msgid "Element aspect ratio"
23640 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23642 #: modules/video_filter/wall.c:56
23643 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23644 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23646 #: modules/video_filter/wall.c:65
23647 msgid "Wall video filter"
23648 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23650 #: modules/video_filter/wall.c:66
23651 msgid "Image wall"
23652 msgstr "Mur d'image"
23654 #: modules/video_filter/wave.c:53
23655 msgid "Wave video filter"
23656 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23658 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23659 msgid "YUVP converter"
23660 msgstr "Rendu YUVP"
23662 #: modules/video_output/aa.c:49
23663 msgid "ASCII Art"
23664 msgstr "ASCII"
23666 #: modules/video_output/aa.c:52
23667 msgid "ASCII-art video output"
23668 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23670 #: modules/video_output/caca.c:50
23671 msgid "Color ASCII art video output"
23672 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23674 #: modules/video_output/directfb.c:49
23675 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23676 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
23678 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23679 msgid "Drawable"
23680 msgstr "Zone de dessin"
23682 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23683 msgid "Embedded window video"
23684 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
23686 #: modules/video_output/fb.c:61
23687 msgid "Run fb on current tty."
23688 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23690 #: modules/video_output/fb.c:63
23691 msgid ""
23692 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23693 "handling with caution)"
23694 msgstr ""
23695 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23696 "Inhibez ceci avec précautions !"
23698 #: modules/video_output/fb.c:66
23699 msgid "Framebuffer resolution to use."
23700 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
23702 #: modules/video_output/fb.c:68
23703 msgid ""
23704 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23705 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23706 msgstr ""
23707 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
23708 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23710 #: modules/video_output/fb.c:71
23711 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23712 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
23714 #: modules/video_output/fb.c:73
23715 msgid ""
23716 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23717 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23718 "in software."
23719 msgstr ""
23720 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23721 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23722 "elle active un double-tampon logiciel)."
23724 #: modules/video_output/fb.c:93
23725 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23726 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23728 #: modules/video_output/ggi.c:57 modules/video_output/x11/glx.c:83
23729 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23730 msgid "X11 display"
23731 msgstr "Display X11"
23733 #: modules/video_output/ggi.c:59
23734 msgid ""
23735 "X11 hardware display to use.\n"
23736 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23737 msgstr ""
23738 "Display X11 à utiliser.\n"
23739 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23741 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23742 msgid "HD1000 video output"
23743 msgstr "Sortie audio HD1000"
23745 #: modules/video_output/mga.c:63
23746 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23747 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
23749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23750 msgid "Enable desktop mode "
23751 msgstr "Activer le mode bureau"
23753 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23754 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23755 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
23757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
23758 msgid "DirectX 3D video output"
23759 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23761 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:172
23762 msgid "Desktop"
23763 msgstr "Bureau"
23765 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
23766 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23767 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23769 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23770 msgid ""
23771 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23772 "doesn't have any effect when using overlays."
23773 msgstr ""
23774 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23775 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
23777 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
23778 msgid "Use video buffers in system memory"
23779 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23781 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
23782 msgid ""
23783 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23784 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23785 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23786 "doesn't have any effect when using overlays."
23787 msgstr ""
23788 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23789 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23790 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23791 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23792 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23794 #: modules/video_output/msw/directx.c:147
23795 msgid "Use triple buffering for overlays"
23796 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23798 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23799 msgid ""
23800 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23801 "better video quality (no flickering)."
23802 msgstr ""
23803 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23804 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23806 #: modules/video_output/msw/directx.c:152
23807 msgid "Name of desired display device"
23808 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23810 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
23811 msgid ""
23812 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23813 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23814 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23815 msgstr ""
23816 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23817 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23818 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23820 #: modules/video_output/msw/directx.c:158
23821 msgid "Enable wallpaper mode "
23822 msgstr "Activer le mode papier peint "
23824 #: modules/video_output/msw/directx.c:160
23825 msgid ""
23826 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23827 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23828 "desktop must not already have a wallpaper."
23829 msgstr ""
23830 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23831 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
23832 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23834 #: modules/video_output/msw/directx.c:186
23835 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23836 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
23838 #: modules/video_output/msw/directx.c:274
23839 msgid "Wallpaper"
23840 msgstr "Papier peint"
23842 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:113
23843 msgid "OpenGL video output"
23844 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23846 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:79
23847 msgid "Windows GAPI video output"
23848 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23850 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:83
23851 msgid "Windows GDI video output"
23852 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23854 #: modules/video_output/omapfb.c:79
23855 msgid "OMAP Framebuffer device"
23856 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23858 #: modules/video_output/omapfb.c:81
23859 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23860 msgstr ""
23861 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
23862 "fb0)."
23864 #: modules/video_output/omapfb.c:85
23865 msgid ""
23866 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23867 "N8xx hardware)."
23868 msgstr ""
23869 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23870 "est I420."
23872 #: modules/video_output/omapfb.c:87
23873 msgid "Embed the overlay"
23874 msgstr "Intégrer la vidéo"
23876 #: modules/video_output/omapfb.c:89
23877 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23878 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
23880 #: modules/video_output/omapfb.c:101
23881 msgid "OMAP framebuffer video output"
23882 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
23884 #: modules/video_output/opengl.c:106
23885 msgid "OpenGL Provider"
23886 msgstr "Module OpenGL"
23888 #: modules/video_output/opengl.c:107
23889 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23890 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23892 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23893 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23894 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
23896 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23897 msgid "QT Embedded display"
23898 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
23900 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23901 msgid ""
23902 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23903 "the DISPLAY environment variable."
23904 msgstr ""
23905 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
23906 "la variable d’environnement DISPLAY."
23908 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23909 msgid "QT Embedded video output"
23910 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
23912 #: modules/video_output/sdl.c:49
23913 msgid "SDL chroma format"
23914 msgstr "Format chromatographique SDL"
23916 #: modules/video_output/sdl.c:51
23917 msgid ""
23918 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23919 "improve performances by using the most efficient one."
23920 msgstr ""
23921 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23922 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23924 #: modules/video_output/sdl.c:54
23925 msgid "SDL video driver name"
23926 msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
23928 #: modules/video_output/sdl.c:56
23929 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23930 msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
23932 #: modules/video_output/sdl.c:62
23933 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23934 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23936 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23937 msgid "Snapshot width"
23938 msgstr "Largeur de la capture"
23940 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23941 msgid "Width of the snapshot image."
23942 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23944 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23945 msgid "Snapshot height"
23946 msgstr "Hauteur de la capture"
23948 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23949 msgid "Height of the snapshot image."
23950 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23952 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23953 msgid ""
23954 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23955 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23957 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23958 msgid "Cache size (number of images)"
23959 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23961 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23962 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23963 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23965 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23966 msgid "Snapshot output"
23967 msgstr "Module de capture"
23969 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23970 msgid "SVGAlib video output"
23971 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23973 #: modules/video_output/vmem.c:48
23974 msgid "Pitch"
23975 msgstr "Pas"
23977 #: modules/video_output/vmem.c:49
23978 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23979 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23981 #: modules/video_output/vmem.c:56
23982 msgid ""
23983 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23984 "plane memory address information for use by the video renderer."
23985 msgstr ""
23986 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23987 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23988 "rendu vidéo."
23990 #: modules/video_output/vmem.c:70
23991 msgid "Video memory output"
23992 msgstr "Module mémoire vidéo"
23994 #: modules/video_output/vmem.c:71
23995 msgid "Video memory"
23996 msgstr "Mémoire vidéo"
23998 #: modules/video_output/x11/glx.c:85 modules/video_output/xcb/x11.c:42
23999 msgid ""
24000 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24001 "DISPLAY environment variable."
24002 msgstr ""
24003 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24004 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24006 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24007 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24008 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24010 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24011 msgid "ID of the video output X window"
24012 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
24014 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24015 msgid ""
24016 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24017 "identifier of that window (0 means none)."
24018 msgstr ""
24019 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
24020 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
24022 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24023 msgid "X window"
24024 msgstr "X window"
24026 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24027 msgid "X11 video window (XCB)"
24028 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24030 #: modules/video_output/xcb/window.c:279
24031 msgctxt "ASCII"
24032 msgid "VLC media player"
24033 msgstr "VLC media player"
24035 #: modules/video_output/xcb/window.c:281
24036 msgctxt "ASCII"
24037 msgid "VLC"
24038 msgstr "VLC"
24040 #: modules/video_output/xcb/window.c:310
24041 msgid "VLC"
24042 msgstr "VLC"
24044 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45 modules/video_output/xcb/xvideo.c:52
24045 msgid "Use shared memory"
24046 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24048 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47 modules/video_output/xcb/xvideo.c:54
24049 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24050 msgstr ""
24051 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24053 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24054 msgid "X11"
24055 msgstr "X11"
24057 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24058 msgid "X11 video output (XCB)"
24059 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24061 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24062 msgid ""
24063 "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
24064 "DISPLAY environment variable."
24065 msgstr ""
24066 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24067 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24069 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24070 msgid "XVideo adaptor number"
24071 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24073 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24074 msgid ""
24075 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24076 "functional adaptor."
24077 msgstr ""
24078 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
24079 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
24081 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
24082 msgid "XVideo"
24083 msgstr "XVideo"
24085 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:64
24086 msgid "XVideo output (XCB)"
24087 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
24089 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:276
24090 msgid "Video acceleration not available"
24091 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
24093 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
24094 #, c-format
24095 msgid ""
24096 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24097 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24098 "<PRIu32>.\n"
24099 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24100 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24101 msgstr ""
24103 #: modules/video_output/yuv.c:41
24104 msgid "device, fifo or filename"
24105 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24107 #: modules/video_output/yuv.c:42
24108 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24109 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
24111 #: modules/video_output/yuv.c:48
24112 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24113 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24115 #: modules/video_output/yuv.c:49
24116 msgid ""
24117 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24118 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24119 "the output destination."
24120 msgstr ""
24121 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
24122 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
24123 "l'image de destination."
24125 #: modules/video_output/yuv.c:59
24126 msgid "YUV output"
24127 msgstr "Sortie YUV"
24129 #: modules/video_output/yuv.c:60
24130 msgid "YUV video output"
24131 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24133 #: modules/visualization/goom.c:62
24134 msgid "Goom display width"
24135 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24137 #: modules/visualization/goom.c:63
24138 msgid "Goom display height"
24139 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24141 #: modules/visualization/goom.c:64
24142 msgid ""
24143 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24144 "will be prettier but more CPU intensive)."
24145 msgstr ""
24146 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24147 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24148 "ressources)."
24150 #: modules/visualization/goom.c:67
24151 msgid "Goom animation speed"
24152 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24154 #: modules/visualization/goom.c:68
24155 msgid ""
24156 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24157 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24159 #: modules/visualization/goom.c:74
24160 msgid "Goom"
24161 msgstr "Goom"
24163 #: modules/visualization/goom.c:75
24164 msgid "Goom effect"
24165 msgstr "Effet goom"
24167 #: modules/visualization/projectm.cpp:43
24168 msgid "projectM configuration file"
24169 msgstr "Fichier de configuration projectM"
24171 #: modules/visualization/projectm.cpp:44
24172 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24173 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
24175 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24176 msgid "The width of the video window, in pixels."
24177 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24179 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24180 msgid "The height of the video window, in pixels."
24181 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24183 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24184 msgid "projectM"
24185 msgstr "projectM"
24187 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24188 msgid "libprojectM effect"
24189 msgstr "Effet libprojectM"
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24192 msgid "Effects list"
24193 msgstr "Liste des effets"
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24196 msgid ""
24197 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24198 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24199 msgstr ""
24200 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24201 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24202 "et vuMeter."
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24205 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24206 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24209 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24210 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24212 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24213 msgid "More bands : 80 / 20"
24214 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24216 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24217 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24218 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24220 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24221 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24222 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24224 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24225 msgid "Band separator"
24226 msgstr "Séparation entre les bandes"
24228 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24229 msgid "Number of blank pixels between bands."
24230 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24232 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24233 msgid "Amplification"
24234 msgstr "Amplification"
24236 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24237 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24238 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24240 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24241 msgid "Enable peaks"
24242 msgstr "Activer les pics"
24244 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24245 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24246 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24248 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24249 msgid "Enable original graphic spectrum"
24250 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24252 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24253 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24254 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24256 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24257 msgid "Enable bands"
24258 msgstr "Activer les bandes"
24260 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24261 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24262 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24264 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24265 msgid "Enable base"
24266 msgstr "Activer la base"
24268 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24269 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24270 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24272 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24273 msgid "Base pixel radius"
24274 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24276 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24277 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24278 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24280 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24281 msgid "Spectral sections"
24282 msgstr "Sections spectrales"
24284 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24285 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24286 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24288 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24289 msgid "Peak height"
24290 msgstr "Hauteur du pic"
24292 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24293 msgid "Total pixel height of the peak items."
24294 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24296 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24297 msgid "Peak extra width"
24298 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24300 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24301 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24302 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24304 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24305 msgid "V-plane color"
24306 msgstr "Couleur du plan V"
24308 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24309 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24310 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24312 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24313 msgid "Number of stars"
24314 msgstr "Nombre d’étoiles"
24316 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
24317 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24318 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24320 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
24321 msgid "Visualizer"
24322 msgstr "Visualisation"
24324 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
24325 msgid "Visualizer filter"
24326 msgstr "Filtre de visualisation"
24328 #: modules/visualization/visual/visual.c:125
24329 msgid "Spectrum analyser"
24330 msgstr "Analyseur de spectre"
24332 #~ msgid "Audio Port"
24333 #~ msgstr "Port audio"
24335 #~ msgid "Video Port"
24336 #~ msgstr "Port vidéo"