dbus: correctly reference current input
[vlc/solaris.git] / po / es.po
blob0e4dc696a0ab0609415b5839a1e49b2c0d277cba
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:869
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interfaz"
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
76 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio generales"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtros"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones de audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de salida"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Miscelánea"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
133 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 "sub-imágenes\"."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
193 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de sub-imagen"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
208 "que sepas qué estás haciendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Otros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 #, fuzzy
244 msgid "General Input"
245 msgstr "General"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 #, fuzzy
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Salida de emisión"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
268 "o guardar emisiones entrantes.\n"
269 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
270 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
273 "(transcodificado, duplicado...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Muxores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
291 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
292 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
293 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Salida de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
307 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
308 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
323 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Emisión sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
351 "usando multiemisión UDP o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
380 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
398 "la lista de reproducción."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 #, fuzzy
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Características de CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
419 "no deberías cambiar estas opciones."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Opciones Avanzadas"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
428 msgid "Network"
429 msgstr "Red"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos croma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Opciones de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:124
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 "I qt\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &Avanzado..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &Directorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Información de Medio"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Información del &Códec..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 #, fuzzy
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Mensajes"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #, fuzzy
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Favoritos"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 #, fuzzy
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuración &VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #, fuzzy
542 msgid "&About"
543 msgstr "Acerca de"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
555 msgid "Play"
556 msgstr "Reproducir"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Obtener Información"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Borrar"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Información..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Ordenar"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgid "Add Node"
580 msgstr "Añadir Nodo"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgid "Stream..."
584 msgstr "Emisión..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Salvar..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Abrir Directorio..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Repetir todo"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
599 msgid "Repeat one"
600 msgstr "Repetir uno"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgid "No repeat"
604 msgstr "No repetir"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 msgid "Random"
609 msgstr "Aleatorio"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgid "Random off"
613 msgstr "Aleatorio no"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Añadir archivo..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Abrir avanzado..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Añadir directorio..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
646 msgid "Search"
647 msgstr "Buscar"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Filtro de Búsqueda"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:84
654 #, fuzzy
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Servicios Discovery"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88
659 msgid ""
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "them."
662 msgstr ""
663 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
664 "\" para verlas."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgid "Image clone"
668 msgstr "Clon de imagen"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:94
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Clona la imagen"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Amplificación"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:97
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
684 "ampliarse."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Ondas"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:103
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:105
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Inversión de colores de imagen"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:109
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
712 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:112
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
720 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:115
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
729 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:119
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 msgstr ""
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
762 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
763 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
764 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
765 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
766 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
767 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
769 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
770 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
771 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
773 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
775 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
777 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
779 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
780 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
781 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
782 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
783 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
784 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
785 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
786 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
788 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
789 #: src/audio_output/filters.c:229
790 msgid "Audio filtering failed"
791 msgstr "Falló filtrado de audio"
793 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
794 #: src/audio_output/filters.c:230
795 #, c-format
796 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
797 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
799 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
800 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
801 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
802 msgid "Disable"
803 msgstr "Deshabilitar"
805 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
806 msgid "Spectrometer"
807 msgstr "Espectrómetro"
809 #: src/audio_output/input.c:118
810 msgid "Scope"
811 msgstr "Osciloscopio"
813 #: src/audio_output/input.c:120
814 msgid "Spectrum"
815 msgstr "Espectrómetro"
817 #: src/audio_output/input.c:122
818 msgid "Vu meter"
819 msgstr "Medidor Vu"
821 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
823 msgid "Equalizer"
824 msgstr "Ecualizador"
826 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
827 msgid "Audio filters"
828 msgstr "Filtros de audio"
830 #: src/audio_output/input.c:201
831 #, fuzzy
832 msgid "Replay gain"
833 msgstr "Reproducir ganancia"
835 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
836 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
838 msgid "Audio Channels"
839 msgstr "Canales de Audio"
841 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
842 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
843 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
844 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
845 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
846 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
847 #: modules/codec/twolame.c:71
848 msgid "Stereo"
849 msgstr "Estéreo"
851 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
852 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
855 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
859 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 msgid "Left"
862 msgstr "Izquierdo"
864 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
865 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
868 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
870 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 msgid "Right"
873 msgstr "Derecho"
875 #: src/audio_output/output.c:135
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Sonido Dolby"
879 #: src/audio_output/output.c:147
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "Estéreo invertido"
883 #: src/config/file.c:593
884 msgid "key"
885 msgstr "tecla"
887 #: src/config/file.c:602
888 msgid "boolean"
889 msgstr "booleano"
891 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
892 msgid "integer"
893 msgstr "entero"
895 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
896 msgid "float"
897 msgstr "flotante"
899 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
900 msgid "string"
901 msgstr "cadena"
903 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
904 #: src/playlist/loadsave.c:156
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Biblioteca de Medios"
908 #: src/extras/getopt.c:634
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
911 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
913 #: src/extras/getopt.c:659
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
918 #: src/extras/getopt.c:664
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
928 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
929 #, c-format
930 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
931 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:744
934 #, c-format
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:747
939 #, c-format
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
944 #, c-format
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:824
949 #, c-format
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
953 #: src/extras/getopt.c:842
954 #, c-format
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
958 #: src/input/control.c:200
959 #, c-format
960 msgid "Bookmark %i"
961 msgstr "Favorito %i"
963 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:388
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
971 #: src/input/decoder.c:279
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
975 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
979 #: src/input/decoder.c:678
980 msgid "No suitable decoder module"
981 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
983 #: src/input/decoder.c:679
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
987 "there is no way for you to fix this."
988 msgstr ""
989 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
990 "hay modo de que lo arregles."
992 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
993 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
994 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
996 msgid "Track"
997 msgstr "Pista"
999 #: src/input/es_out.c:1118
1000 #, c-format
1001 msgid "%s [%s %d]"
1002 msgstr "%s [%s %d]"
1004 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1005 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1007 msgid "Program"
1008 msgstr "Programa"
1010 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Scrambled"
1013 msgstr "Escala"
1015 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1016 msgid "Yes"
1017 msgstr "Sí"
1019 #: src/input/es_out.c:1938
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Closed captions %u"
1022 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1024 #: src/input/es_out.c:2645
1025 #, c-format
1026 msgid "Stream %d"
1027 msgstr "Emisión %d"
1029 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1030 msgid "Subtitle"
1031 msgstr "Subtítulo"
1033 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1034 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1036 msgid "Type"
1037 msgstr "Tipo"
1039 #: src/input/es_out.c:2673
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Original ID"
1042 msgstr "Audio original"
1044 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1046 msgid "Codec"
1047 msgstr "Códec"
1049 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1050 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1053 msgid "Language"
1054 msgstr "Lenguaje"
1056 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1058 msgid "Description"
1059 msgstr "Descripción"
1061 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1062 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1063 msgid "Channels"
1064 msgstr "Canales"
1066 #: src/input/es_out.c:2701
1067 msgid "Sample rate"
1068 msgstr "Tasa de Muestra"
1070 #: src/input/es_out.c:2702
1071 #, c-format
1072 msgid "%u Hz"
1073 msgstr "%u Hz"
1075 #: src/input/es_out.c:2712
1076 msgid "Bits per sample"
1077 msgstr "Bits por muestra"
1079 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1080 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1083 msgid "Bitrate"
1084 msgstr "Tasa de Bits"
1086 #: src/input/es_out.c:2718
1087 #, c-format
1088 msgid "%u kb/s"
1089 msgstr "%u kb/s"
1091 #: src/input/es_out.c:2729
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Track replay gain"
1094 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1096 #: src/input/es_out.c:2731
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Album replay gain"
1099 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1101 #: src/input/es_out.c:2733
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "%.2f dB"
1104 msgstr "%.1f GB"
1106 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1107 msgid "Resolution"
1108 msgstr "Resolución"
1110 #: src/input/es_out.c:2749
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Resolución de pantalla"
1114 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1115 #: modules/access/screen/screen.c:44
1116 msgid "Frame rate"
1117 msgstr "Tasa de fotograma"
1119 #: src/input/input.c:2465
1120 msgid "Your input can't be opened"
1121 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1123 #: src/input/input.c:2466
1124 #, c-format
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1126 msgstr ""
1127 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1129 #: src/input/input.c:2597
1130 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1131 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1133 #: src/input/input.c:2598
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid ""
1136 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1137 msgstr ""
1138 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1139 "detalles."
1141 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1146 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1147 msgid "Title"
1148 msgstr "Título"
1150 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1152 msgid "Artist"
1153 msgstr "Artista"
1155 #: src/input/meta.c:41
1156 msgid "Genre"
1157 msgstr "Género"
1159 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1160 msgid "Copyright"
1161 msgstr "Copyright"
1163 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1164 msgid "Album"
1165 msgstr "Álbum"
1167 #: src/input/meta.c:44
1168 msgid "Track number"
1169 msgstr "Nº. pista"
1171 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1172 msgid "Rating"
1173 msgstr "Puntuación"
1175 #: src/input/meta.c:47
1176 msgid "Date"
1177 msgstr "Fecha"
1179 #: src/input/meta.c:48
1180 msgid "Setting"
1181 msgstr "Opción"
1183 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1185 msgid "URL"
1186 msgstr "URL"
1188 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1189 msgid "Now Playing"
1190 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1192 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1193 msgid "Publisher"
1194 msgstr "Editor"
1196 #: src/input/meta.c:53
1197 msgid "Encoded by"
1198 msgstr "Codificado por"
1200 #: src/input/meta.c:54
1201 msgid "Artwork URL"
1202 msgstr "URL de ilustración"
1204 #: src/input/meta.c:55
1205 msgid "Track ID"
1206 msgstr "ID de pista "
1208 #: src/input/var.c:164
1209 msgid "Bookmark"
1210 msgstr "Favorito"
1212 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1213 msgid "Programs"
1214 msgstr "Programas"
1216 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1218 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1219 msgid "Chapter"
1220 msgstr "Capítulo"
1222 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1223 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1224 msgid "Navigation"
1225 msgstr "Navegación"
1227 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1229 msgid "Video Track"
1230 msgstr "Pista de Vídeo"
1232 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1234 msgid "Audio Track"
1235 msgstr "Pista de Audio"
1237 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1238 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1240 msgid "Subtitles Track"
1241 msgstr "Pista de Subtítulos"
1243 #: src/input/var.c:275
1244 msgid "Next title"
1245 msgstr "Título siguiente"
1247 #: src/input/var.c:280
1248 msgid "Previous title"
1249 msgstr "Título anterior"
1251 #: src/input/var.c:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Title %i"
1254 msgstr "Título %i"
1256 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1257 #, c-format
1258 msgid "Chapter %i"
1259 msgstr "Capítulo %i"
1261 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1262 msgid "Next chapter"
1263 msgstr "Capítulo siguiente"
1265 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1266 msgid "Previous chapter"
1267 msgstr "Capítulo anterior"
1269 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1270 #, c-format
1271 msgid "Media: %s"
1272 msgstr "Medio: %s"
1274 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Añadir Interfaz"
1279 #: src/interface/interface.c:203
1280 msgid "Console"
1281 msgstr "Consola"
1283 #: src/interface/interface.c:206
1284 msgid "Telnet Interface"
1285 msgstr "Interfaz Telnet"
1287 #: src/interface/interface.c:209
1288 msgid "Web Interface"
1289 msgstr "Interfaz Web"
1291 #: src/interface/interface.c:212
1292 msgid "Debug logging"
1293 msgstr "Registro de debug"
1295 #: src/interface/interface.c:215
1296 msgid "Mouse Gestures"
1297 msgstr "Gestos de Ratón"
1299 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1300 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1301 #: src/modules/cache.c:535
1302 msgid "C"
1303 msgstr "es"
1305 #: src/libvlc.c:1168
1306 msgid ""
1307 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 "interface."
1309 msgstr ""
1310 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1311 "interfaz."
1313 #: src/libvlc.c:1345
1314 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1315 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1317 #: src/libvlc.c:1693
1318 msgid " (default enabled)"
1319 msgstr " (por defecto habilitado)"
1321 #: src/libvlc.c:1694
1322 msgid " (default disabled)"
1323 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1325 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1326 msgid "Note:"
1327 msgstr "Nota:"
1329 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1330 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1331 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1333 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1337 msgstr ""
1339 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1340 msgid ""
1341 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1342 "modules."
1343 msgstr ""
1345 #: src/libvlc.c:1981
1346 #, c-format
1347 msgid "VLC version %s\n"
1348 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1982
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1984
1356 #, c-format
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compilador: %s\n"
1360 #: src/libvlc.c:2019
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1368 #: src/libvlc.c:2039
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1376 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1377 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1378 msgid "Zoom"
1379 msgstr "Zoom"
1381 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1382 msgid "1:4 Quarter"
1383 msgstr "1:4 Cuarto"
1385 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1386 msgid "1:2 Half"
1387 msgstr "1:2 Medio"
1389 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "1:1 Original"
1393 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1394 msgid "2:1 Double"
1395 msgstr "2:1 Doble"
1397 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1400 msgid "Auto"
1401 msgstr "Automático"
1403 #: src/libvlc-module.c:153
1404 msgid ""
1405 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1406 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1407 "related options."
1408 msgstr ""
1409 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1410 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1411 "varias opciones relacionadas."
1413 #: src/libvlc-module.c:157
1414 msgid "Interface module"
1415 msgstr "Módulo de interfaz"
1417 #: src/libvlc-module.c:159
1418 msgid ""
1419 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1420 "automatically select the best module available."
1421 msgstr ""
1422 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1423 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1425 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1426 msgid "Extra interface modules"
1427 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1429 #: src/libvlc-module.c:165
1430 msgid ""
1431 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1432 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1433 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1434 "\", \"gestures\" ...)"
1435 msgstr ""
1436 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1437 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1438 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1439 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1442 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1443 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1445 #: src/libvlc-module.c:174
1446 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1447 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1449 #: src/libvlc-module.c:176
1450 msgid ""
1451 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1452 "1=warnings, 2=debug)."
1453 msgstr ""
1454 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1455 "2=debug)."
1457 #: src/libvlc-module.c:179
1458 msgid "Choose which objects should print debug message"
1459 msgstr ""
1461 #: src/libvlc-module.c:182
1462 msgid ""
1463 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1464 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1465 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1466 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1467 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1468 "message."
1469 msgstr ""
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Be quiet"
1473 msgstr "Cállate"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid "Turn off all warning and information messages."
1477 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1479 #: src/libvlc-module.c:193
1480 msgid "Default stream"
1481 msgstr "Emisión por defecto"
1483 #: src/libvlc-module.c:195
1484 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1485 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:198
1488 msgid ""
1489 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1490 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 msgstr ""
1492 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1493 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1495 #: src/libvlc-module.c:202
1496 msgid "Color messages"
1497 msgstr "Mensajes de color"
1499 #: src/libvlc-module.c:204
1500 msgid ""
1501 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1502 "needs Linux color support for this to work."
1503 msgstr ""
1504 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1505 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1507 #: src/libvlc-module.c:207
1508 msgid "Show advanced options"
1509 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1511 #: src/libvlc-module.c:209
1512 msgid ""
1513 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1514 "available options, including those that most users should never touch."
1515 msgstr ""
1516 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1517 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1518 "tocar nunca."
1520 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1521 msgid "Show interface with mouse"
1522 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1524 #: src/libvlc-module.c:215
1525 msgid ""
1526 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1527 "edge of the screen in fullscreen mode."
1528 msgstr ""
1529 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1530 "la pantalla en pantalla completa."
1532 #: src/libvlc-module.c:218
1533 msgid "Interface interaction"
1534 msgstr "Interacción de interfaz"
1536 #: src/libvlc-module.c:220
1537 msgid ""
1538 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1539 "user input is required."
1540 msgstr ""
1541 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1542 "requiera algún input de usuario."
1544 #: src/libvlc-module.c:230
1545 msgid ""
1546 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1547 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1548 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1549 "the \"audio filters\" modules section."
1550 msgstr ""
1551 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1552 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1553 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1554 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1556 #: src/libvlc-module.c:236
1557 msgid "Audio output module"
1558 msgstr "Módulo de salida de audio"
1560 #: src/libvlc-module.c:238
1561 msgid ""
1562 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1564 msgstr ""
1565 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1566 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1568 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1569 #: modules/stream_out/display.c:41
1570 msgid "Enable audio"
1571 msgstr "Habilitar audio"
1573 #: src/libvlc-module.c:244
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1579 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1582 msgid "Force mono audio"
1583 msgstr "Forzar audio mono"
1585 #: src/libvlc-module.c:249
1586 msgid "This will force a mono audio output."
1587 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1589 #: src/libvlc-module.c:252
1590 msgid "Default audio volume"
1591 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1593 #: src/libvlc-module.c:254
1594 msgid ""
1595 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 msgstr ""
1597 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1599 #: src/libvlc-module.c:257
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:259
1604 msgid ""
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1607 msgstr ""
1608 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1609 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1611 #: src/libvlc-module.c:262
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:264
1616 msgid ""
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1618 "0 to 1024."
1619 msgstr ""
1620 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1621 "de 0 a 1024."
1623 #: src/libvlc-module.c:267
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid ""
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631 msgstr ""
1632 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1633 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 #: src/libvlc-module.c:273
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1639 #: src/libvlc-module.c:275
1640 msgid ""
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1644 msgstr ""
1645 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1646 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1647 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1649 #: src/libvlc-module.c:280
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:282
1654 msgid ""
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1657 msgstr ""
1658 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1659 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1661 #: src/libvlc-module.c:285
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:287
1666 msgid ""
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1669 "played)."
1670 msgstr ""
1671 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1672 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1673 "reproducida)."
1675 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1680 #: src/libvlc-module.c:293
1681 msgid ""
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1684 msgstr ""
1685 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1686 "reproducida lo soportan."
1688 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1693 #: src/libvlc-module.c:298
1694 msgid ""
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1699 msgstr ""
1700 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1701 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1702 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1703 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1704 "Canal de Auriculares."
1706 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1707 msgid "On"
1708 msgstr "Activar"
1710 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1711 msgid "Off"
1712 msgstr "Apagar"
1714 #: src/libvlc-module.c:310
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1716 msgstr ""
1717 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1718 "sonido."
1720 #: src/libvlc-module.c:313
1721 msgid "Audio visualizations "
1722 msgstr "Visualizaciones de audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:315
1725 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1726 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1728 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Replay gain mode"
1731 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1733 #: src/libvlc-module.c:321
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Select the replay gain mode"
1736 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "Replay preamp"
1740 msgstr "Reproducir preamp"
1742 #: src/libvlc-module.c:325
1743 msgid ""
1744 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1745 "replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1748 "información de reproducir ganancia"
1750 #: src/libvlc-module.c:328
1751 msgid "Default replay gain"
1752 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1754 #: src/libvlc-module.c:330
1755 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1756 msgstr ""
1757 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1758 "reproducción"
1760 #: src/libvlc-module.c:332
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Peak protection"
1763 msgstr "Protección de pico"
1765 #: src/libvlc-module.c:334
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Protect against sound clipping"
1768 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1770 #: src/libvlc-module.c:337
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Enable time streching audio"
1773 msgstr "Habilitar audio"
1775 #: src/libvlc-module.c:339
1776 msgid ""
1777 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1778 "audio pitch"
1779 msgstr ""
1781 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1785 msgid "None"
1786 msgstr "Ninguno"
1788 #: src/libvlc-module.c:354
1789 msgid ""
1790 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1791 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1792 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1793 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1794 "options."
1795 msgstr ""
1796 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1797 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1798 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1799 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1800 "vídeo."
1802 #: src/libvlc-module.c:360
1803 msgid "Video output module"
1804 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1806 #: src/libvlc-module.c:362
1807 msgid ""
1808 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1809 "automatically select the best method available."
1810 msgstr ""
1811 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1812 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1814 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1815 #: modules/stream_out/display.c:43
1816 msgid "Enable video"
1817 msgstr "Habilitar vídeo"
1819 #: src/libvlc-module.c:367
1820 msgid ""
1821 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1822 "not take place, thus saving some processing power."
1823 msgstr ""
1824 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1825 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1827 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1830 msgid "Video width"
1831 msgstr "Anchura del vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:372
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1836 "characteristics."
1837 msgstr ""
1838 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1839 "características de vídeo."
1841 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1843 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1844 msgid "Video height"
1845 msgstr "Altura del vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:377
1848 msgid ""
1849 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1850 "video characteristics."
1851 msgstr ""
1852 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1853 "características del vídeo."
1855 #: src/libvlc-module.c:380
1856 msgid "Video X coordinate"
1857 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1859 #: src/libvlc-module.c:382
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1862 "coordinate)."
1863 msgstr ""
1864 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1865 "vídeo (coordenada X)."
1867 #: src/libvlc-module.c:385
1868 msgid "Video Y coordinate"
1869 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1871 #: src/libvlc-module.c:387
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1874 "coordinate)."
1875 msgstr ""
1876 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1877 "vídeo (coordenada Y)."
1879 #: src/libvlc-module.c:390
1880 msgid "Video title"
1881 msgstr "Título del vídeo"
1883 #: src/libvlc-module.c:392
1884 msgid ""
1885 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1886 "interface)."
1887 msgstr ""
1888 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1889 "esté incrustado en la interfaz)."
1891 #: src/libvlc-module.c:395
1892 msgid "Video alignment"
1893 msgstr "Alineación del vídeo"
1895 #: src/libvlc-module.c:397
1896 msgid ""
1897 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1898 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1899 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1900 msgstr ""
1901 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1902 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1903 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1905 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1908 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1909 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 msgid "Center"
1912 msgstr "Centro"
1914 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1915 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1919 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1921 msgid "Top"
1922 msgstr "Arriba"
1924 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1925 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1927 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1929 msgid "Bottom"
1930 msgstr "Abajo"
1932 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgid "Top-Left"
1938 msgstr "Arriba Izquierda"
1940 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1941 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:172
1945 msgid "Top-Right"
1946 msgstr "Arriba Derecha"
1948 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1949 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1952 #: modules/video_filter/rss.c:172
1953 msgid "Bottom-Left"
1954 msgstr "Abajo Izquierda"
1956 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1957 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1958 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1959 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1960 #: modules/video_filter/rss.c:172
1961 msgid "Bottom-Right"
1962 msgstr "Abajo Derecha"
1964 #: src/libvlc-module.c:405
1965 msgid "Zoom video"
1966 msgstr "Zoom de vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:407
1969 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1970 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1972 #: src/libvlc-module.c:409
1973 msgid "Grayscale video output"
1974 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:411
1977 msgid ""
1978 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1979 "save some processing power."
1980 msgstr ""
1981 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1982 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1984 #: src/libvlc-module.c:414
1985 msgid "Embedded video"
1986 msgstr "Vídeo integrado"
1988 #: src/libvlc-module.c:416
1989 msgid "Embed the video output in the main interface."
1990 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1992 #: src/libvlc-module.c:418
1993 msgid "Fullscreen video output"
1994 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1996 #: src/libvlc-module.c:420
1997 msgid "Start video in fullscreen mode"
1998 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2000 #: src/libvlc-module.c:422
2001 msgid "Overlay video output"
2002 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:424
2005 msgid ""
2006 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2007 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2008 msgstr ""
2009 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
2010 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2012 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2014 msgid "Always on top"
2015 msgstr "Siempre sobre todo"
2017 #: src/libvlc-module.c:429
2018 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2019 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2021 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2022 msgid "Show media title on video"
2023 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2027 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2029 #: src/libvlc-module.c:435
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Show video title for x milliseconds"
2032 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2037 msgstr ""
2038 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2040 #: src/libvlc-module.c:439
2041 msgid "Position of video title"
2042 msgstr "Posición del título del vídeo"
2044 #: src/libvlc-module.c:441
2045 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2046 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2048 #: src/libvlc-module.c:443
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2051 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2053 #: src/libvlc-module.c:446
2054 #, fuzzy
2055 msgid ""
2056 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2057 "3000 ms (3 sec.)"
2058 msgstr ""
2059 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2060 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2063 msgid "Disable screensaver"
2064 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2066 #: src/libvlc-module.c:455
2067 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2068 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2070 #: src/libvlc-module.c:457
2071 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2072 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2074 #: src/libvlc-module.c:458
2075 msgid ""
2076 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2077 "computer being suspended because of inactivity."
2078 msgstr ""
2079 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2080 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2082 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2083 msgid "Window decorations"
2084 msgstr "Decoraciones de ventana"
2086 #: src/libvlc-module.c:463
2087 msgid ""
2088 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2089 "giving a \"minimal\" window."
2090 msgstr ""
2091 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2092 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2095 msgid "Video output filter module"
2096 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2098 #: src/libvlc-module.c:468
2099 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2100 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2102 #: src/libvlc-module.c:470
2103 msgid "Video filter module"
2104 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2106 #: src/libvlc-module.c:472
2107 msgid ""
2108 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2109 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2110 msgstr ""
2111 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2112 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2114 #: src/libvlc-module.c:476
2115 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2116 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2118 #: src/libvlc-module.c:478
2119 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2120 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2122 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Video snapshot file prefix"
2124 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2126 #: src/libvlc-module.c:484
2127 msgid "Video snapshot format"
2128 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2130 #: src/libvlc-module.c:486
2131 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2132 msgstr ""
2133 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2135 #: src/libvlc-module.c:488
2136 msgid "Display video snapshot preview"
2137 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2139 #: src/libvlc-module.c:490
2140 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2141 msgstr ""
2142 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2143 "pantalla."
2145 #: src/libvlc-module.c:492
2146 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2147 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2149 #: src/libvlc-module.c:494
2150 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2151 msgstr ""
2152 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2153 "pantalla"
2155 #: src/libvlc-module.c:496
2156 msgid "Video snapshot width"
2157 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2159 #: src/libvlc-module.c:498
2160 msgid ""
2161 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2162 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2163 msgstr ""
2164 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2165 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2166 "aspecto."
2168 #: src/libvlc-module.c:502
2169 msgid "Video snapshot height"
2170 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:504
2173 msgid ""
2174 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2175 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2176 "ratio."
2177 msgstr ""
2178 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2179 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2180 "la tasa de aspecto."
2182 #: src/libvlc-module.c:508
2183 msgid "Video cropping"
2184 msgstr "Recorte de vídeo"
2186 #: src/libvlc-module.c:510
2187 msgid ""
2188 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2189 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2190 msgstr ""
2191 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2192 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2194 #: src/libvlc-module.c:514
2195 msgid "Source aspect ratio"
2196 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2198 #: src/libvlc-module.c:516
2199 msgid ""
2200 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2201 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2202 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2203 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2204 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2205 msgstr ""
2206 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2207 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2208 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2209 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2210 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2211 "píxel."
2213 #: src/libvlc-module.c:523
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Video Auto Scaling"
2216 msgstr "Escalado de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:525
2219 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2220 msgstr ""
2222 #: src/libvlc-module.c:527
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Video scaling factor"
2225 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:529
2228 msgid ""
2229 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2230 "Default value is 1.0 (original video size)."
2231 msgstr ""
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Custom crop ratios list"
2235 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2237 #: src/libvlc-module.c:534
2238 msgid ""
2239 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2240 "crop ratios list."
2241 msgstr ""
2242 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2243 "tasas de recorte de la interfaz."
2245 #: src/libvlc-module.c:537
2246 msgid "Custom aspect ratios list"
2247 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2249 #: src/libvlc-module.c:539
2250 msgid ""
2251 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2252 "aspect ratio list."
2253 msgstr ""
2254 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2255 "tasas de aspecto de la interfaz."
2257 #: src/libvlc-module.c:542
2258 msgid "Fix HDTV height"
2259 msgstr "Fijar altura HDTV"
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid ""
2263 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2264 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2265 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2266 msgstr ""
2267 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2268 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2269 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2270 "requiera las 1088 líneas."
2272 #: src/libvlc-module.c:549
2273 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2274 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2276 #: src/libvlc-module.c:551
2277 msgid ""
2278 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2279 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2280 "order to keep proportions."
2281 msgstr ""
2282 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2283 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2284 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2286 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2288 msgid "Skip frames"
2289 msgstr "Omitir fotogramas"
2291 #: src/libvlc-module.c:557
2292 msgid ""
2293 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2294 "computer is not powerful enough"
2295 msgstr ""
2296 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2297 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2299 #: src/libvlc-module.c:560
2300 msgid "Drop late frames"
2301 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2303 #: src/libvlc-module.c:562
2304 msgid ""
2305 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2306 "intended display date)."
2307 msgstr ""
2308 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2309 "su fecha de muestra propuesta)."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2312 msgid "Quiet synchro"
2313 msgstr "Sincronización silenciosa"
2315 #: src/libvlc-module.c:567
2316 msgid ""
2317 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2318 "synchronization mechanism."
2319 msgstr ""
2320 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2321 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2323 #: src/libvlc-module.c:570
2324 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2325 msgstr ""
2327 #: src/libvlc-module.c:572
2328 msgid ""
2329 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2330 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2331 "support is the default value."
2332 msgstr ""
2334 #: src/libvlc-module.c:578
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Full support"
2337 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2339 #: src/libvlc-module.c:578
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Fullscreen-only"
2342 msgstr "Pantalla completa"
2344 #: src/libvlc-module.c:586
2345 msgid ""
2346 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2347 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2348 "channel."
2349 msgstr ""
2350 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2351 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2352 "el canal de subtítulos."
2354 #: src/libvlc-module.c:590
2355 msgid "Clock reference average counter"
2356 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2358 #: src/libvlc-module.c:592
2359 msgid ""
2360 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2361 "to 10000."
2362 msgstr ""
2363 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2364 "10000."
2366 #: src/libvlc-module.c:595
2367 msgid "Clock synchronisation"
2368 msgstr "Sincronización de reloj"
2370 #: src/libvlc-module.c:597
2371 msgid ""
2372 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2373 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2374 msgstr ""
2375 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2376 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2377 "red."
2379 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2380 msgid "Network synchronisation"
2381 msgstr "Sincronización de red"
2383 #: src/libvlc-module.c:602
2384 msgid ""
2385 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2386 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2387 msgstr ""
2388 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2389 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2391 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2392 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2395 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2396 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2400 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2401 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2402 msgid "Default"
2403 msgstr "Por Defecto"
2405 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2406 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2407 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2408 msgid "Enable"
2409 msgstr "Habilitar"
2411 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2412 msgid "UDP port"
2413 msgstr "Puerto UDP"
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2417 msgstr ""
2418 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2420 #: src/libvlc-module.c:614
2421 msgid "MTU of the network interface"
2422 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2424 #: src/libvlc-module.c:616
2425 msgid ""
2426 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2427 "over the network (in bytes)."
2428 msgstr ""
2429 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2430 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2432 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2433 msgid "Hop limit (TTL)"
2434 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2436 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2437 msgid ""
2438 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2439 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2440 "in default)."
2441 msgstr ""
2442 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2443 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2444 "defecto integrado en sistema operativo)."
2446 #: src/libvlc-module.c:627
2447 msgid "Multicast output interface"
2448 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2450 #: src/libvlc-module.c:629
2451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2452 msgstr ""
2453 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2455 #: src/libvlc-module.c:631
2456 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2457 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2459 #: src/libvlc-module.c:633
2460 msgid ""
2461 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2462 "table."
2463 msgstr ""
2464 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2465 "tabla de enrutamiento."
2467 #: src/libvlc-module.c:636
2468 msgid "DiffServ Code Point"
2469 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2471 #: src/libvlc-module.c:637
2472 msgid ""
2473 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2474 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2475 msgstr ""
2476 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2477 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2478 "Servicio de red."
2480 #: src/libvlc-module.c:643
2481 msgid ""
2482 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2483 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2484 msgstr ""
2485 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2486 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2487 "ejemplo)."
2489 #: src/libvlc-module.c:649
2490 msgid ""
2491 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2492 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2493 "(like DVB streams for example)."
2494 msgstr ""
2495 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2496 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2497 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2499 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2500 msgid "Audio track"
2501 msgstr "Pista de audio"
2503 #: src/libvlc-module.c:657
2504 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2505 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2507 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2508 msgid "Subtitles track"
2509 msgstr "Pista de subtítulos"
2511 #: src/libvlc-module.c:662
2512 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2513 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2515 #: src/libvlc-module.c:665
2516 msgid "Audio language"
2517 msgstr "Lenguaje de audio"
2519 #: src/libvlc-module.c:667
2520 msgid ""
2521 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2522 "letter country code)."
2523 msgstr ""
2524 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2525 "códigos de letras de país)."
2527 #: src/libvlc-module.c:670
2528 msgid "Subtitle language"
2529 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2531 #: src/libvlc-module.c:672
2532 msgid ""
2533 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2534 "three letters country code)."
2535 msgstr ""
2536 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2537 "códigos alfabéticos de países)."
2539 #: src/libvlc-module.c:676
2540 msgid "Audio track ID"
2541 msgstr "ID de pista de audio"
2543 #: src/libvlc-module.c:678
2544 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2545 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2547 #: src/libvlc-module.c:680
2548 msgid "Subtitles track ID"
2549 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2551 #: src/libvlc-module.c:682
2552 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2553 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2555 #: src/libvlc-module.c:684
2556 msgid "Input repetitions"
2557 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2559 #: src/libvlc-module.c:686
2560 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2561 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2563 #: src/libvlc-module.c:688
2564 msgid "Start time"
2565 msgstr "Tiempo de inicio"
2567 #: src/libvlc-module.c:690
2568 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2569 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2571 #: src/libvlc-module.c:692
2572 msgid "Stop time"
2573 msgstr "Tiempo de detención"
2575 #: src/libvlc-module.c:694
2576 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2577 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2579 #: src/libvlc-module.c:696
2580 msgid "Run time"
2581 msgstr "Tiempo de ejecución"
2583 #: src/libvlc-module.c:698
2584 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2585 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2587 #: src/libvlc-module.c:700
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Fast seek"
2590 msgstr "Más Rápido"
2592 #: src/libvlc-module.c:702
2593 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2594 msgstr ""
2596 #: src/libvlc-module.c:704
2597 msgid "Input list"
2598 msgstr "Lista de entrada"
2600 #: src/libvlc-module.c:706
2601 msgid ""
2602 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2603 "together after the normal one."
2604 msgstr ""
2605 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2606 "concatenarán tras la normal."
2608 #: src/libvlc-module.c:709
2609 msgid "Input slave (experimental)"
2610 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2612 #: src/libvlc-module.c:711
2613 msgid ""
2614 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2615 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2616 "inputs."
2617 msgstr ""
2618 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2619 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2620 "lista de entradas separadas por '#'."
2622 #: src/libvlc-module.c:715
2623 msgid "Bookmarks list for a stream"
2624 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2626 #: src/libvlc-module.c:717
2627 msgid ""
2628 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2629 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2630 "{...}\""
2631 msgstr ""
2632 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2633 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2634 "de-compensación-opcional},{...}\""
2636 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Record directory or filename"
2639 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2641 #: src/libvlc-module.c:723
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2644 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2646 #: src/libvlc-module.c:725
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Prefer native stream recording"
2649 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2651 #: src/libvlc-module.c:727
2652 msgid ""
2653 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2654 "output module"
2655 msgstr ""
2657 #: src/libvlc-module.c:730
2658 msgid "Timeshift directory"
2659 msgstr "Directorio de timeshift"
2661 #: src/libvlc-module.c:732
2662 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2663 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2665 #: src/libvlc-module.c:734
2666 msgid "Timeshift granularity"
2667 msgstr "Granularidad de timeshift"
2669 #: src/libvlc-module.c:736
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2673 "to store the timeshifted streams."
2674 msgstr ""
2675 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2676 "emisiones timeshifted."
2678 #: src/libvlc-module.c:741
2679 msgid ""
2680 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2681 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2682 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2683 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2684 msgstr ""
2685 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2686 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2687 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2688 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2690 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2691 msgid "Force subtitle position"
2692 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2694 #: src/libvlc-module.c:749
2695 msgid ""
2696 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2697 "over the movie. Try several positions."
2698 msgstr ""
2699 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2700 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2702 #: src/libvlc-module.c:752
2703 msgid "Enable sub-pictures"
2704 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2706 #: src/libvlc-module.c:754
2707 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2708 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2710 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2713 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2714 msgid "On Screen Display"
2715 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2717 #: src/libvlc-module.c:758
2718 msgid ""
2719 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2720 "Display)."
2721 msgstr ""
2722 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2723 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2725 #: src/libvlc-module.c:761
2726 msgid "Text rendering module"
2727 msgstr "Módulo de generación de texto"
2729 #: src/libvlc-module.c:763
2730 msgid ""
2731 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2732 "instance."
2733 msgstr ""
2734 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2735 "svg por ejemplo."
2737 #: src/libvlc-module.c:765
2738 msgid "Subpictures filter module"
2739 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2741 #: src/libvlc-module.c:767
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2745 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2746 msgstr ""
2747 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2748 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2750 #: src/libvlc-module.c:770
2751 msgid "Autodetect subtitle files"
2752 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2754 #: src/libvlc-module.c:772
2755 msgid ""
2756 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2757 "(based on the filename of the movie)."
2758 msgstr ""
2759 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2760 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2762 #: src/libvlc-module.c:775
2763 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2764 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2766 #: src/libvlc-module.c:777
2767 msgid ""
2768 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2769 "Options are:\n"
2770 "0 = no subtitles autodetected\n"
2771 "1 = any subtitle file\n"
2772 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2773 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2774 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2775 msgstr ""
2776 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2777 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2778 "0 = no detectar subtítulos\n"
2779 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2780 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2781 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2782 "adicionales\n"
2783 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2785 #: src/libvlc-module.c:785
2786 msgid "Subtitle autodetection paths"
2787 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2789 #: src/libvlc-module.c:787
2790 msgid ""
2791 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2792 "found in the current directory."
2793 msgstr ""
2794 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2795 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2797 #: src/libvlc-module.c:790
2798 msgid "Use subtitle file"
2799 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2801 #: src/libvlc-module.c:792
2802 msgid ""
2803 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2804 "subtitle file."
2805 msgstr ""
2806 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2807 "detectar tu archivo de subtítulos."
2809 #: src/libvlc-module.c:795
2810 msgid "DVD device"
2811 msgstr "Aparato DVD"
2813 #: src/libvlc-module.c:798
2814 msgid ""
2815 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2816 "the drive letter (eg. D:)"
2817 msgstr ""
2818 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2819 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2821 #: src/libvlc-module.c:802
2822 msgid "This is the default DVD device to use."
2823 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2825 #: src/libvlc-module.c:805
2826 msgid "VCD device"
2827 msgstr "Aparato VCD"
2829 #: src/libvlc-module.c:808
2830 msgid ""
2831 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2832 "scan for a suitable CD-ROM device."
2833 msgstr ""
2834 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2835 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2837 #: src/libvlc-module.c:812
2838 msgid "This is the default VCD device to use."
2839 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2841 #: src/libvlc-module.c:815
2842 msgid "Audio CD device"
2843 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2845 #: src/libvlc-module.c:818
2846 msgid ""
2847 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2848 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2849 msgstr ""
2850 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2851 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2853 #: src/libvlc-module.c:822
2854 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2855 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2857 #: src/libvlc-module.c:825
2858 msgid "Force IPv6"
2859 msgstr "Forzar IPv6"
2861 #: src/libvlc-module.c:827
2862 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2863 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2865 #: src/libvlc-module.c:829
2866 msgid "Force IPv4"
2867 msgstr "Forzar IPv4"
2869 #: src/libvlc-module.c:831
2870 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2871 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2873 #: src/libvlc-module.c:833
2874 msgid "TCP connection timeout"
2875 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2877 #: src/libvlc-module.c:835
2878 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2879 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2881 #: src/libvlc-module.c:837
2882 msgid "SOCKS server"
2883 msgstr "Servidor SOCKS"
2885 #: src/libvlc-module.c:839
2886 msgid ""
2887 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2888 "used for all TCP connections"
2889 msgstr ""
2890 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2891 "usará para toda conexión TCP"
2893 #: src/libvlc-module.c:842
2894 msgid "SOCKS user name"
2895 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2897 #: src/libvlc-module.c:844
2898 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2899 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2901 #: src/libvlc-module.c:846
2902 msgid "SOCKS password"
2903 msgstr "Clave SOCKS"
2905 #: src/libvlc-module.c:848
2906 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2907 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2909 #: src/libvlc-module.c:850
2910 msgid "Title metadata"
2911 msgstr "Metadata de título"
2913 #: src/libvlc-module.c:852
2914 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2915 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2917 #: src/libvlc-module.c:854
2918 msgid "Author metadata"
2919 msgstr "Metadata de autor"
2921 #: src/libvlc-module.c:856
2922 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2923 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2925 #: src/libvlc-module.c:858
2926 msgid "Artist metadata"
2927 msgstr "Metadata de artista"
2929 #: src/libvlc-module.c:860
2930 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2931 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2933 #: src/libvlc-module.c:862
2934 msgid "Genre metadata"
2935 msgstr "Metadata de género"
2937 #: src/libvlc-module.c:864
2938 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2939 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2941 #: src/libvlc-module.c:866
2942 msgid "Copyright metadata"
2943 msgstr "Metadata de copyright"
2945 #: src/libvlc-module.c:868
2946 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2947 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:870
2950 msgid "Description metadata"
2951 msgstr "Metadata de descripción"
2953 #: src/libvlc-module.c:872
2954 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2955 msgstr ""
2956 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "Date metadata"
2960 msgstr "Metadata de fecha"
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2963 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2964 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2966 #: src/libvlc-module.c:878
2967 msgid "URL metadata"
2968 msgstr "Metadata de URL"
2970 #: src/libvlc-module.c:880
2971 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2972 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2974 #: src/libvlc-module.c:884
2975 msgid ""
2976 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2977 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2978 "can break playback of all your streams."
2979 msgstr ""
2980 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2981 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2982 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2984 #: src/libvlc-module.c:888
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2988 #: src/libvlc-module.c:890
2989 msgid ""
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2993 msgstr ""
2994 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2995 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2996 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2997 "emisiones."
2999 #: src/libvlc-module.c:895
3000 msgid "Preferred encoders list"
3001 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3003 #: src/libvlc-module.c:897
3004 msgid ""
3005 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3006 msgstr ""
3007 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3008 "prioritariamente."
3010 #: src/libvlc-module.c:900
3011 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3012 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3014 #: src/libvlc-module.c:902
3015 msgid ""
3016 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3017 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3018 msgstr ""
3019 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3020 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3022 #: src/libvlc-module.c:911
3023 msgid ""
3024 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3025 "subsystem."
3026 msgstr ""
3027 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3028 "subsistema de salida de emisión."
3030 #: src/libvlc-module.c:914
3031 msgid "Default stream output chain"
3032 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3034 #: src/libvlc-module.c:916
3035 msgid ""
3036 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3037 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3038 "all streams."
3039 msgstr ""
3040 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3041 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3042 "habilitará para todas las emisiones."
3044 #: src/libvlc-module.c:920
3045 msgid "Enable streaming of all ES"
3046 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3048 #: src/libvlc-module.c:922
3049 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3050 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3052 #: src/libvlc-module.c:924
3053 msgid "Display while streaming"
3054 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3056 #: src/libvlc-module.c:926
3057 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3058 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3060 #: src/libvlc-module.c:928
3061 msgid "Enable video stream output"
3062 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3064 #: src/libvlc-module.c:930
3065 msgid ""
3066 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3067 "facility when this last one is enabled."
3068 msgstr ""
3069 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3070 "emisión cuando éste último está habilitado."
3072 #: src/libvlc-module.c:933
3073 msgid "Enable audio stream output"
3074 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3076 #: src/libvlc-module.c:935
3077 msgid ""
3078 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3080 msgstr ""
3081 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3082 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3084 #: src/libvlc-module.c:938
3085 msgid "Enable SPU stream output"
3086 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3088 #: src/libvlc-module.c:940
3089 msgid ""
3090 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3092 msgstr ""
3093 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3094 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3096 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3097 msgid "Keep stream output open"
3098 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3100 #: src/libvlc-module.c:945
3101 msgid ""
3102 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3103 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3104 "specified)"
3105 msgstr ""
3106 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3107 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3108 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3110 #: src/libvlc-module.c:949
3111 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3112 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3114 #: src/libvlc-module.c:951
3115 msgid ""
3116 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3117 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 msgstr ""
3119 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3120 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3122 #: src/libvlc-module.c:954
3123 msgid "Preferred packetizer list"
3124 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3126 #: src/libvlc-module.c:956
3127 msgid ""
3128 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3129 msgstr ""
3130 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3132 #: src/libvlc-module.c:959
3133 msgid "Mux module"
3134 msgstr "Módulo mux"
3136 #: src/libvlc-module.c:961
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3138 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3140 #: src/libvlc-module.c:963
3141 msgid "Access output module"
3142 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3144 #: src/libvlc-module.c:965
3145 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3146 msgstr ""
3147 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3148 "acceso"
3150 #: src/libvlc-module.c:967
3151 msgid "Control SAP flow"
3152 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3154 #: src/libvlc-module.c:969
3155 msgid ""
3156 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3157 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3158 msgstr ""
3159 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3160 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3162 #: src/libvlc-module.c:973
3163 msgid "SAP announcement interval"
3164 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3166 #: src/libvlc-module.c:975
3167 msgid ""
3168 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3169 "between SAP announcements."
3170 msgstr ""
3171 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3172 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3174 #: src/libvlc-module.c:984
3175 msgid ""
3176 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3177 "always leave all these enabled."
3178 msgstr ""
3179 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3180 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3182 #: src/libvlc-module.c:987
3183 msgid "Enable FPU support"
3184 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3186 #: src/libvlc-module.c:989
3187 msgid ""
3188 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3189 "advantage of it."
3190 msgstr ""
3191 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3192 "aprovecharla."
3194 #: src/libvlc-module.c:992
3195 msgid "Enable CPU MMX support"
3196 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3198 #: src/libvlc-module.c:994
3199 msgid ""
3200 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3201 "of them."
3202 msgstr ""
3203 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3204 "aprovecharlas."
3206 #: src/libvlc-module.c:997
3207 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3208 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3210 #: src/libvlc-module.c:999
3211 msgid ""
3212 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3214 msgstr ""
3215 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3216 "aprovecharlas."
3218 #: src/libvlc-module.c:1002
3219 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3220 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3222 #: src/libvlc-module.c:1004
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3225 "advantage of them."
3226 msgstr ""
3227 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3228 "aprovecharlas."
3230 #: src/libvlc-module.c:1007
3231 msgid "Enable CPU SSE support"
3232 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3234 #: src/libvlc-module.c:1009
3235 msgid ""
3236 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3237 "of them."
3238 msgstr ""
3239 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3240 "aprovecharlas."
3242 #: src/libvlc-module.c:1012
3243 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3244 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3246 #: src/libvlc-module.c:1014
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3249 "of them."
3250 msgstr ""
3251 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3252 "aprovecharlas."
3254 #: src/libvlc-module.c:1017
3255 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3256 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3258 #: src/libvlc-module.c:1019
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3264 "aprovecharlas."
3266 #: src/libvlc-module.c:1024
3267 msgid ""
3268 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3269 "you really know what you are doing."
3270 msgstr ""
3271 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3272 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3274 #: src/libvlc-module.c:1027
3275 msgid "Memory copy module"
3276 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3278 #: src/libvlc-module.c:1029
3279 msgid ""
3280 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3281 "select the fastest one supported by your hardware."
3282 msgstr ""
3283 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3284 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3286 #: src/libvlc-module.c:1032
3287 msgid "Access module"
3288 msgstr "Módulos de acceso"
3290 #: src/libvlc-module.c:1034
3291 msgid ""
3292 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3293 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3294 "option unless you really know what you are doing."
3295 msgstr ""
3296 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3297 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3298 "menos que sepas lo que haces."
3300 #: src/libvlc-module.c:1038
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Stream filter module"
3303 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3305 #: src/libvlc-module.c:1040
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3308 msgstr ""
3309 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3310 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3312 #: src/libvlc-module.c:1042
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Módulos demux"
3316 #: src/libvlc-module.c:1044
3317 msgid ""
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3322 msgstr ""
3323 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3324 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3325 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3326 "sepas realmente lo que haces."
3328 #: src/libvlc-module.c:1049
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3332 #: src/libvlc-module.c:1051
3333 msgid ""
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3338 msgstr ""
3339 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3340 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3341 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3342 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3344 #: src/libvlc-module.c:1057
3345 msgid "Adjust VLC priority"
3346 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3348 #: src/libvlc-module.c:1059
3349 msgid ""
3350 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3351 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3352 "VLC instances."
3353 msgstr ""
3354 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3355 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3356 "programas, o ante otras instancias VLC."
3358 #: src/libvlc-module.c:1063
3359 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3360 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3362 #: src/libvlc-module.c:1065
3363 msgid ""
3364 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3365 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3367 #: src/libvlc-module.c:1068
3368 msgid "Modules search path"
3369 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3371 #: src/libvlc-module.c:1070
3372 msgid ""
3373 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3374 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3375 msgstr ""
3376 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3377 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3379 #: src/libvlc-module.c:1073
3380 msgid "VLM configuration file"
3381 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3383 #: src/libvlc-module.c:1075
3384 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3385 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3387 #: src/libvlc-module.c:1077
3388 msgid "Use a plugins cache"
3389 msgstr "Usar una caché de complementos"
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3393 msgstr ""
3394 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3396 #: src/libvlc-module.c:1081
3397 msgid "Collect statistics"
3398 msgstr "Recopilar estadísticas"
3400 #: src/libvlc-module.c:1083
3401 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3402 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3404 #: src/libvlc-module.c:1085
3405 msgid "Run as daemon process"
3406 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3408 #: src/libvlc-module.c:1087
3409 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3410 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3412 #: src/libvlc-module.c:1089
3413 msgid "Write process id to file"
3414 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3416 #: src/libvlc-module.c:1091
3417 msgid "Writes process id into specified file."
3418 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3420 #: src/libvlc-module.c:1093
3421 msgid "Log to file"
3422 msgstr "Grabar a archivo"
3424 #: src/libvlc-module.c:1095
3425 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3426 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3428 #: src/libvlc-module.c:1097
3429 msgid "Log to syslog"
3430 msgstr "Conectar a syslog"
3432 #: src/libvlc-module.c:1099
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3435 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3437 #: src/libvlc-module.c:1101
3438 msgid "Allow only one running instance"
3439 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3441 #: src/libvlc-module.c:1104
3442 msgid ""
3443 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3444 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3445 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3446 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3447 "running instance or enqueue it."
3448 msgstr ""
3449 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3450 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3451 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3452 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3453 "cola."
3455 #: src/libvlc-module.c:1111
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3459 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3460 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3461 "This option will allow you to play the file with the already running "
3462 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3463 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3464 msgstr ""
3465 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3466 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3467 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3468 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3469 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3470 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3472 #: src/libvlc-module.c:1120
3473 msgid "VLC is started from file association"
3474 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3476 #: src/libvlc-module.c:1122
3477 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3478 msgstr ""
3479 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3481 #: src/libvlc-module.c:1125
3482 msgid "One instance when started from file"
3483 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3485 #: src/libvlc-module.c:1127
3486 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3487 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3489 #: src/libvlc-module.c:1129
3490 msgid "Increase the priority of the process"
3491 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3493 #: src/libvlc-module.c:1131
3494 msgid ""
3495 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3496 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3497 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3498 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3499 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3500 "machine."
3501 msgstr ""
3502 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3503 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3504 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3505 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3506 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3507 "reinicio de tu máquina."
3509 #: src/libvlc-module.c:1139
3510 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3511 msgstr ""
3512 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3514 #: src/libvlc-module.c:1141
3515 #, fuzzy
3516 msgid ""
3517 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3518 "playing current item."
3519 msgstr ""
3520 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3521 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3523 #: src/libvlc-module.c:1150
3524 msgid ""
3525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3526 "overridden in the playlist dialog box."
3527 msgstr ""
3528 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3529 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3531 #: src/libvlc-module.c:1153
3532 msgid "Automatically preparse files"
3533 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3535 #: src/libvlc-module.c:1155
3536 msgid ""
3537 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3538 "metadata)."
3539 msgstr ""
3540 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3541 "(para obtener algún metadato)."
3543 #: src/libvlc-module.c:1158
3544 msgid "Album art policy"
3545 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3547 #: src/libvlc-module.c:1160
3548 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3549 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3551 #: src/libvlc-module.c:1166
3552 msgid "Manual download only"
3553 msgstr "Sólo descarga manual"
3555 #: src/libvlc-module.c:1167
3556 msgid "When track starts playing"
3557 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3559 #: src/libvlc-module.c:1168
3560 msgid "As soon as track is added"
3561 msgstr "Cuando la pista se añada"
3563 #: src/libvlc-module.c:1170
3564 msgid "Services discovery modules"
3565 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3567 #: src/libvlc-module.c:1172
3568 msgid ""
3569 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3570 "Typical values are sap, hal, ..."
3571 msgstr ""
3572 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3573 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3575 #: src/libvlc-module.c:1175
3576 msgid "Play files randomly forever"
3577 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3579 #: src/libvlc-module.c:1177
3580 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3581 msgstr ""
3582 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3584 #: src/libvlc-module.c:1181
3585 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3586 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3588 #: src/libvlc-module.c:1183
3589 msgid "Repeat current item"
3590 msgstr "Repetir objeto actual"
3592 #: src/libvlc-module.c:1185
3593 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3594 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3596 #: src/libvlc-module.c:1187
3597 msgid "Play and stop"
3598 msgstr "Reproducir y parar"
3600 #: src/libvlc-module.c:1189
3601 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3602 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3604 #: src/libvlc-module.c:1191
3605 msgid "Play and exit"
3606 msgstr "Reproducir y salir"
3608 #: src/libvlc-module.c:1193
3609 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3610 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3612 #: src/libvlc-module.c:1195
3613 msgid "Use media library"
3614 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3616 #: src/libvlc-module.c:1197
3617 msgid ""
3618 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3619 "VLC."
3620 msgstr ""
3621 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3622 "inicias VLC."
3624 #: src/libvlc-module.c:1200
3625 msgid "Display playlist tree"
3626 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3628 #: src/libvlc-module.c:1202
3629 msgid ""
3630 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3631 "directory."
3632 msgstr ""
3633 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3634 "objetos, como el contenido de un directorio."
3636 #: src/libvlc-module.c:1211
3637 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3638 msgstr ""
3639 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3640 "\"teclas rápidas\"."
3642 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3643 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3645 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3650 msgid "Fullscreen"
3651 msgstr "Pantalla completa"
3653 #: src/libvlc-module.c:1215
3654 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3655 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3657 #: src/libvlc-module.c:1216
3658 msgid "Leave fullscreen"
3659 msgstr "Salir de pantalla completa"
3661 #: src/libvlc-module.c:1217
3662 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3663 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3665 #: src/libvlc-module.c:1218
3666 msgid "Play/Pause"
3667 msgstr "Reproducir/Pausar"
3669 #: src/libvlc-module.c:1219
3670 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3671 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3673 #: src/libvlc-module.c:1220
3674 msgid "Pause only"
3675 msgstr "Sólo pausa"
3677 #: src/libvlc-module.c:1221
3678 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3679 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3681 #: src/libvlc-module.c:1222
3682 msgid "Play only"
3683 msgstr "Sólo reproducir"
3685 #: src/libvlc-module.c:1223
3686 msgid "Select the hotkey to use to play."
3687 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3689 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3693 msgid "Faster"
3694 msgstr "Más Rápido"
3696 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3697 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3698 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3700 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3704 msgid "Slower"
3705 msgstr "Más Lento"
3707 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3708 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3709 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3711 #: src/libvlc-module.c:1228
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Normal rate"
3714 msgstr "Tamaño Normal"
3716 #: src/libvlc-module.c:1229
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3719 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3721 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Faster (fine)"
3724 msgstr "Más Rápido"
3726 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Slower (fine)"
3729 msgstr "Más Lento"
3731 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3732 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3739 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3740 msgid "Next"
3741 msgstr "Siguiente"
3743 #: src/libvlc-module.c:1235
3744 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3745 msgstr ""
3746 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3748 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3749 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3754 msgid "Previous"
3755 msgstr "Previo"
3757 #: src/libvlc-module.c:1237
3758 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3759 msgstr ""
3760 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3762 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3768 msgid "Stop"
3769 msgstr "Parar"
3771 #: src/libvlc-module.c:1239
3772 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3773 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3775 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3777 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3779 #: modules/video_filter/rss.c:197
3780 msgid "Position"
3781 msgstr "Posición"
3783 #: src/libvlc-module.c:1241
3784 msgid "Select the hotkey to display the position."
3785 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3787 #: src/libvlc-module.c:1243
3788 msgid "Very short backwards jump"
3789 msgstr "Salto muy corto atrás"
3791 #: src/libvlc-module.c:1245
3792 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3793 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3795 #: src/libvlc-module.c:1246
3796 msgid "Short backwards jump"
3797 msgstr "Salto corto atrás"
3799 #: src/libvlc-module.c:1248
3800 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3801 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3803 #: src/libvlc-module.c:1249
3804 msgid "Medium backwards jump"
3805 msgstr "Medio salto atrás"
3807 #: src/libvlc-module.c:1251
3808 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3809 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3811 #: src/libvlc-module.c:1252
3812 msgid "Long backwards jump"
3813 msgstr "Salto largo atrás"
3815 #: src/libvlc-module.c:1254
3816 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3817 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3819 #: src/libvlc-module.c:1256
3820 msgid "Very short forward jump"
3821 msgstr "Salto muy corto adelante"
3823 #: src/libvlc-module.c:1258
3824 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3825 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3827 #: src/libvlc-module.c:1259
3828 msgid "Short forward jump"
3829 msgstr "Salto corto adelante"
3831 #: src/libvlc-module.c:1261
3832 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3833 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3835 #: src/libvlc-module.c:1262
3836 msgid "Medium forward jump"
3837 msgstr "Medio salto adelante"
3839 #: src/libvlc-module.c:1264
3840 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3841 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3843 #: src/libvlc-module.c:1265
3844 msgid "Long forward jump"
3845 msgstr "Gran salto adelante"
3847 #: src/libvlc-module.c:1267
3848 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3849 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3851 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Next frame"
3854 msgstr "Archivo siguiente"
3856 #: src/libvlc-module.c:1270
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3859 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3861 #: src/libvlc-module.c:1272
3862 msgid "Very short jump length"
3863 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3865 #: src/libvlc-module.c:1273
3866 msgid "Very short jump length, in seconds."
3867 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3869 #: src/libvlc-module.c:1274
3870 msgid "Short jump length"
3871 msgstr "Longitud de salto corto"
3873 #: src/libvlc-module.c:1275
3874 msgid "Short jump length, in seconds."
3875 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3877 #: src/libvlc-module.c:1276
3878 msgid "Medium jump length"
3879 msgstr "Longitud de salto medio"
3881 #: src/libvlc-module.c:1277
3882 msgid "Medium jump length, in seconds."
3883 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3885 #: src/libvlc-module.c:1278
3886 msgid "Long jump length"
3887 msgstr "Longitud de gran salto"
3889 #: src/libvlc-module.c:1279
3890 msgid "Long jump length, in seconds."
3891 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3893 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3897 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3898 msgid "Quit"
3899 msgstr "Salir"
3901 #: src/libvlc-module.c:1282
3902 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3903 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3905 #: src/libvlc-module.c:1283
3906 msgid "Navigate up"
3907 msgstr "Navegar arriba"
3909 #: src/libvlc-module.c:1284
3910 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3911 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1285
3914 msgid "Navigate down"
3915 msgstr "Navegar abajo"
3917 #: src/libvlc-module.c:1286
3918 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3919 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1287
3922 msgid "Navigate left"
3923 msgstr "Navegar a izquierda"
3925 #: src/libvlc-module.c:1288
3926 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3927 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1289
3930 msgid "Navigate right"
3931 msgstr "Navegar a derecha"
3933 #: src/libvlc-module.c:1290
3934 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3935 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3937 #: src/libvlc-module.c:1291
3938 msgid "Activate"
3939 msgstr "Activar"
3941 #: src/libvlc-module.c:1292
3942 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3943 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3945 #: src/libvlc-module.c:1293
3946 msgid "Go to the DVD menu"
3947 msgstr "Ir al menú DVD"
3949 #: src/libvlc-module.c:1294
3950 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3951 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3953 #: src/libvlc-module.c:1295
3954 msgid "Select previous DVD title"
3955 msgstr "Elija título anterior"
3957 #: src/libvlc-module.c:1296
3958 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3959 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3961 #: src/libvlc-module.c:1297
3962 msgid "Select next DVD title"
3963 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3965 #: src/libvlc-module.c:1298
3966 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3967 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1299
3970 msgid "Select prev DVD chapter"
3971 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3973 #: src/libvlc-module.c:1300
3974 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3975 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3977 #: src/libvlc-module.c:1301
3978 msgid "Select next DVD chapter"
3979 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3981 #: src/libvlc-module.c:1302
3982 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3983 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3985 #: src/libvlc-module.c:1303
3986 msgid "Volume up"
3987 msgstr "Subir volumen"
3989 #: src/libvlc-module.c:1304
3990 msgid "Select the key to increase audio volume."
3991 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3993 #: src/libvlc-module.c:1305
3994 msgid "Volume down"
3995 msgstr "Bajar volumen"
3997 #: src/libvlc-module.c:1306
3998 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3999 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4001 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
4002 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4003 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4006 msgid "Mute"
4007 msgstr "Mudo"
4009 #: src/libvlc-module.c:1308
4010 msgid "Select the key to mute audio."
4011 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1309
4014 msgid "Subtitle delay up"
4015 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4017 #: src/libvlc-module.c:1310
4018 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4021 #: src/libvlc-module.c:1311
4022 msgid "Subtitle delay down"
4023 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4025 #: src/libvlc-module.c:1312
4026 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4027 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4029 #: src/libvlc-module.c:1313
4030 msgid "Audio delay up"
4031 msgstr "Más retraso de audio"
4033 #: src/libvlc-module.c:1314
4034 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4035 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4037 #: src/libvlc-module.c:1315
4038 msgid "Audio delay down"
4039 msgstr "Menos retraso de audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1316
4042 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4043 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4045 #: src/libvlc-module.c:1323
4046 msgid "Play playlist bookmark 1"
4047 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4049 #: src/libvlc-module.c:1324
4050 msgid "Play playlist bookmark 2"
4051 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4053 #: src/libvlc-module.c:1325
4054 msgid "Play playlist bookmark 3"
4055 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4057 #: src/libvlc-module.c:1326
4058 msgid "Play playlist bookmark 4"
4059 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4061 #: src/libvlc-module.c:1327
4062 msgid "Play playlist bookmark 5"
4063 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4065 #: src/libvlc-module.c:1328
4066 msgid "Play playlist bookmark 6"
4067 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4069 #: src/libvlc-module.c:1329
4070 msgid "Play playlist bookmark 7"
4071 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4073 #: src/libvlc-module.c:1330
4074 msgid "Play playlist bookmark 8"
4075 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4077 #: src/libvlc-module.c:1331
4078 msgid "Play playlist bookmark 9"
4079 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4081 #: src/libvlc-module.c:1332
4082 msgid "Play playlist bookmark 10"
4083 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4085 #: src/libvlc-module.c:1333
4086 msgid "Select the key to play this bookmark."
4087 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4089 #: src/libvlc-module.c:1334
4090 msgid "Set playlist bookmark 1"
4091 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4093 #: src/libvlc-module.c:1335
4094 msgid "Set playlist bookmark 2"
4095 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4097 #: src/libvlc-module.c:1336
4098 msgid "Set playlist bookmark 3"
4099 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4101 #: src/libvlc-module.c:1337
4102 msgid "Set playlist bookmark 4"
4103 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1338
4106 msgid "Set playlist bookmark 5"
4107 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4109 #: src/libvlc-module.c:1339
4110 msgid "Set playlist bookmark 6"
4111 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1340
4114 msgid "Set playlist bookmark 7"
4115 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4117 #: src/libvlc-module.c:1341
4118 msgid "Set playlist bookmark 8"
4119 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4121 #: src/libvlc-module.c:1342
4122 msgid "Set playlist bookmark 9"
4123 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4125 #: src/libvlc-module.c:1343
4126 msgid "Set playlist bookmark 10"
4127 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4129 #: src/libvlc-module.c:1344
4130 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4131 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4133 #: src/libvlc-module.c:1346
4134 msgid "Playlist bookmark 1"
4135 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4137 #: src/libvlc-module.c:1347
4138 msgid "Playlist bookmark 2"
4139 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4141 #: src/libvlc-module.c:1348
4142 msgid "Playlist bookmark 3"
4143 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4145 #: src/libvlc-module.c:1349
4146 msgid "Playlist bookmark 4"
4147 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4149 #: src/libvlc-module.c:1350
4150 msgid "Playlist bookmark 5"
4151 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4153 #: src/libvlc-module.c:1351
4154 msgid "Playlist bookmark 6"
4155 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4157 #: src/libvlc-module.c:1352
4158 msgid "Playlist bookmark 7"
4159 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4161 #: src/libvlc-module.c:1353
4162 msgid "Playlist bookmark 8"
4163 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4165 #: src/libvlc-module.c:1354
4166 msgid "Playlist bookmark 9"
4167 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4169 #: src/libvlc-module.c:1355
4170 msgid "Playlist bookmark 10"
4171 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4173 #: src/libvlc-module.c:1357
4174 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4175 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4177 #: src/libvlc-module.c:1359
4178 msgid "Go back in browsing history"
4179 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4181 #: src/libvlc-module.c:1360
4182 msgid ""
4183 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4184 "history."
4185 msgstr ""
4186 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4187 "historial de exploración."
4189 #: src/libvlc-module.c:1361
4190 msgid "Go forward in browsing history"
4191 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4193 #: src/libvlc-module.c:1362
4194 msgid ""
4195 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4196 "history."
4197 msgstr ""
4198 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4199 "historial de exploración."
4201 #: src/libvlc-module.c:1364
4202 msgid "Cycle audio track"
4203 msgstr "Girar por pista de audio"
4205 #: src/libvlc-module.c:1365
4206 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4207 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4209 #: src/libvlc-module.c:1366
4210 msgid "Cycle subtitle track"
4211 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4213 #: src/libvlc-module.c:1367
4214 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4215 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4217 #: src/libvlc-module.c:1368
4218 msgid "Cycle source aspect ratio"
4219 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4221 #: src/libvlc-module.c:1369
4222 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4223 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4225 #: src/libvlc-module.c:1370
4226 msgid "Cycle video crop"
4227 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4229 #: src/libvlc-module.c:1371
4230 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4231 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4233 #: src/libvlc-module.c:1372
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Toggle autoscaling"
4236 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4238 #: src/libvlc-module.c:1373
4239 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4240 msgstr ""
4242 #: src/libvlc-module.c:1374
4243 msgid "Increase scale factor"
4244 msgstr ""
4246 #: src/libvlc-module.c:1375
4247 msgid "Increase scale factor."
4248 msgstr ""
4250 #: src/libvlc-module.c:1376
4251 msgid "Decrease scale factor"
4252 msgstr ""
4254 #: src/libvlc-module.c:1377
4255 msgid "Decrease scale factor."
4256 msgstr ""
4258 #: src/libvlc-module.c:1378
4259 msgid "Cycle deinterlace modes"
4260 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4262 #: src/libvlc-module.c:1379
4263 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4264 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4266 #: src/libvlc-module.c:1380
4267 msgid "Show interface"
4268 msgstr "Mostrar interfaz"
4270 #: src/libvlc-module.c:1381
4271 msgid "Raise the interface above all other windows."
4272 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4274 #: src/libvlc-module.c:1382
4275 msgid "Hide interface"
4276 msgstr "Ocultar interfaz"
4278 #: src/libvlc-module.c:1383
4279 msgid "Lower the interface below all other windows."
4280 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4282 #: src/libvlc-module.c:1384
4283 msgid "Take video snapshot"
4284 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4286 #: src/libvlc-module.c:1385
4287 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4288 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4290 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4292 #: modules/stream_out/record.c:60
4293 msgid "Record"
4294 msgstr "Grabar"
4296 #: src/libvlc-module.c:1388
4297 msgid "Record access filter start/stop."
4298 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4300 #: src/libvlc-module.c:1389
4301 msgid "Dump"
4302 msgstr "Desechar"
4304 #: src/libvlc-module.c:1390
4305 msgid "Media dump access filter trigger."
4306 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4308 #: src/libvlc-module.c:1392
4309 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4310 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4312 #: src/libvlc-module.c:1393
4313 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4314 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4316 #: src/libvlc-module.c:1396
4317 msgid "Toggle random playlist playback"
4318 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4320 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4321 msgid "Un-Zoom"
4322 msgstr "Alejar Zoom"
4324 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4325 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4326 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4328 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4329 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4330 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4332 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4334 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4336 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4337 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4338 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4341 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4342 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4344 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4345 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4346 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4348 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4349 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4350 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4352 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4353 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4354 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4356 #: src/libvlc-module.c:1424
4357 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4358 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4360 #: src/libvlc-module.c:1426
4361 msgid ""
4362 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4363 "output for the time being."
4364 msgstr ""
4365 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4366 "salida de vídeo directx de momento."
4368 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4369 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4370 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4372 #: src/libvlc-module.c:1431
4373 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4374 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4376 #: src/libvlc-module.c:1432
4377 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4378 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4380 #: src/libvlc-module.c:1433
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Highlight widget on the right"
4383 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4385 #: src/libvlc-module.c:1435
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4388 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4390 #: src/libvlc-module.c:1436
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Highlight widget on the left"
4393 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4395 #: src/libvlc-module.c:1438
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4398 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4400 #: src/libvlc-module.c:1439
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Highlight widget on top"
4403 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4405 #: src/libvlc-module.c:1441
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4408 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4410 #: src/libvlc-module.c:1442
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Highlight widget below"
4413 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4415 #: src/libvlc-module.c:1444
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4418 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4420 #: src/libvlc-module.c:1445
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Select current widget"
4423 msgstr "Elegir widget actual"
4425 #: src/libvlc-module.c:1447
4426 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4427 msgstr ""
4429 #: src/libvlc-module.c:1449
4430 msgid "Cycle through audio devices"
4431 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4433 #: src/libvlc-module.c:1450
4434 msgid "Cycle through available audio devices"
4435 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4437 #: src/libvlc-module.c:1452
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4441 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4442 "in the playlist.\n"
4443 "The first item specified will be played first.\n"
4444 "\n"
4445 "Options-styles:\n"
4446 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4447 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4448 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4449 "            and that overrides previous settings.\n"
4450 "\n"
4451 "Stream MRL syntax:\n"
4452 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4453 "option=value ...]\n"
4454 "\n"
4455 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4456 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4457 "\n"
4458 "URL syntax:\n"
4459 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4460 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4461 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4462 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4463 "  screen://                      Screen capture\n"
4464 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4465 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4466 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4467 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4468 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4469 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4470 "certain time\n"
4471 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4472 msgstr ""
4473 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4474 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4475 "cola en la lista de reproducción.\n"
4476 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4477 "\n"
4478 "Estilos de opciones:\n"
4479 "  --option  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4480 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
4481 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4482 "            y que anula opciones previas.\n"
4483 "\n"
4484 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4485 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4486 "opción=valor ...]\n"
4487 "\n"
4488 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4489 "específicas MRL.\n"
4490 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4491 "\n"
4492 "Sintaxis URL:\n"
4493 "  [file://]nombrearchivo           archivo de medios simple\n"
4494 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
4495 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
4496 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
4497 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
4498 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  Aparato DVD\n"
4499 "  [vcd://][aparato]                Aparato VCD\n"
4500 "  [cdda://][aparato]               Aparato de CD de Audio\n"
4501 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4502 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
4503 "emisión\n"
4504 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
4505 "reprod. cierto tiempo\n"
4506 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
4508 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4509 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4510 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4512 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4513 msgid "Snapshot"
4514 msgstr "Captura de pantalla"
4516 #: src/libvlc-module.c:1620
4517 msgid "Window properties"
4518 msgstr "Propiedades de ventana"
4520 #: src/libvlc-module.c:1672
4521 msgid "Subpictures"
4522 msgstr "Subimágenes"
4524 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4525 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4526 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4528 msgid "Subtitles"
4529 msgstr "Subtítulos"
4531 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4532 msgid "Overlays"
4533 msgstr "Superposiciones"
4535 #: src/libvlc-module.c:1705
4536 msgid "Track settings"
4537 msgstr "Opciones de pista"
4539 #: src/libvlc-module.c:1735
4540 msgid "Playback control"
4541 msgstr "Control de reproducción"
4543 #: src/libvlc-module.c:1760
4544 msgid "Default devices"
4545 msgstr "Aparatos por defecto"
4547 #: src/libvlc-module.c:1769
4548 msgid "Network settings"
4549 msgstr "Opciones de red"
4551 #: src/libvlc-module.c:1781
4552 msgid "Socks proxy"
4553 msgstr "Socks proxy"
4555 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4556 msgid "Metadata"
4557 msgstr "Metadata"
4559 #: src/libvlc-module.c:1838
4560 msgid "Decoders"
4561 msgstr "Decodificadores"
4563 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4566 msgid "Input"
4567 msgstr "Entrada"
4569 #: src/libvlc-module.c:1884
4570 msgid "VLM"
4571 msgstr "VLM"
4573 #: src/libvlc-module.c:1916
4574 msgid "CPU"
4575 msgstr "CPU"
4577 #: src/libvlc-module.c:1938
4578 msgid "Special modules"
4579 msgstr "Módulos especiales"
4581 #: src/libvlc-module.c:1944
4582 msgid "Plugins"
4583 msgstr "Complementos"
4585 #: src/libvlc-module.c:1952
4586 msgid "Performance options"
4587 msgstr "Opciones de optimización"
4589 #: src/libvlc-module.c:2098
4590 msgid "Hot keys"
4591 msgstr "Teclas rápidas"
4593 #: src/libvlc-module.c:2537
4594 msgid "Jump sizes"
4595 msgstr "Tamaños de salto"
4597 #: src/libvlc-module.c:2614
4598 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4599 msgstr ""
4600 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4602 #: src/libvlc-module.c:2617
4603 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4604 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4606 #: src/libvlc-module.c:2619
4607 msgid ""
4608 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4609 "--help-verbose)"
4610 msgstr ""
4611 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4612 "verbose)"
4614 #: src/libvlc-module.c:2622
4615 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4616 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4618 #: src/libvlc-module.c:2624
4619 msgid "print a list of available modules"
4620 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4622 #: src/libvlc-module.c:2626
4623 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4624 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4626 #: src/libvlc-module.c:2628
4627 #, fuzzy
4628 msgid ""
4629 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4630 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4631 msgstr ""
4632 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4633 "verbose)"
4635 #: src/libvlc-module.c:2632
4636 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4637 msgstr ""
4638 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4639 "configuración"
4641 #: src/libvlc-module.c:2634
4642 msgid "save the current command line options in the config"
4643 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4645 #: src/libvlc-module.c:2636
4646 msgid "reset the current config to the default values"
4647 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4649 #: src/libvlc-module.c:2638
4650 msgid "use alternate config file"
4651 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4653 #: src/libvlc-module.c:2640
4654 msgid "resets the current plugins cache"
4655 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4657 #: src/libvlc-module.c:2642
4658 msgid "print version information"
4659 msgstr "imprimir información de versión"
4661 #: src/libvlc-module.c:2698
4662 msgid "main program"
4663 msgstr "programa principal"
4665 #: src/misc/update.c:1471
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f GB"
4668 msgstr "%.1f GB"
4670 #: src/misc/update.c:1473
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f MB"
4673 msgstr "%.1f MB"
4675 #: src/misc/update.c:1475
4676 #, c-format
4677 msgid "%.1f kB"
4678 msgstr "%.1f kB"
4680 #: src/misc/update.c:1477
4681 #, c-format
4682 msgid "%ld B"
4683 msgstr "%ld B"
4685 #: src/misc/update.c:1590
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Saving file failed"
4688 msgstr "Salvar archivo"
4690 #: src/misc/update.c:1591
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4693 msgstr ""
4695 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "%s\n"
4699 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4700 msgstr ""
4701 "%s\n"
4702 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4704 #: src/misc/update.c:1610
4705 msgid "Downloading ..."
4706 msgstr "Descargando ..."
4708 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4709 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4711 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4713 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4718 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4719 msgid "Cancel"
4720 msgstr "Cancelar"
4722 #: src/misc/update.c:1646
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "%s\n"
4726 "Done %s (100.0%%)"
4727 msgstr ""
4728 "%s\n"
4729 "Hecho %s (100.0%%)"
4731 #: src/misc/update.c:1666
4732 msgid "File could not be verified"
4733 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4735 #: src/misc/update.c:1667
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4739 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4740 msgstr ""
4741 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4742 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4744 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4745 msgid "Invalid signature"
4746 msgstr "Firma no válida"
4748 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4752 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4753 msgstr ""
4754 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4755 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4757 #: src/misc/update.c:1703
4758 msgid "File not verifiable"
4759 msgstr "Archivo no verificable"
4761 #: src/misc/update.c:1704
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid ""
4764 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4765 "was deleted."
4766 msgstr ""
4767 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4768 "eso, fue borrado VLC."
4770 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4771 msgid "File corrupted"
4772 msgstr "Archivo corrupto"
4774 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4775 #, c-format
4776 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4777 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4779 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4780 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4781 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4782 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4783 #: modules/access/bda/bda.c:169
4784 msgid "Undefined"
4785 msgstr "Sin definir"
4787 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4790 msgid "Deinterlace"
4791 msgstr "Desentrelazar"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4795 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4797 msgid "Crop"
4798 msgstr "Recortar"
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4802 msgid "Aspect-ratio"
4803 msgstr "Aspecto-tasa"
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Autoscale video"
4808 msgstr "Habilitar vídeo"
4810 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Scale factor"
4813 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4815 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4817 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4819 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4820 #: modules/access_output/shout.c:94
4821 msgid "Samplerate"
4822 msgstr "Tasa de Muestra"
4824 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4825 msgid ""
4826 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4827 "48000)"
4828 msgstr ""
4829 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4830 "44100, 48000)"
4832 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4833 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4835 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4836 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4837 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4838 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4839 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4840 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4841 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4842 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4843 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4844 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4845 msgid "Caching value in ms"
4846 msgstr "Valor de captura en ms"
4848 #: modules/access/alsa.c:80
4849 #, fuzzy
4850 msgid ""
4851 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4852 msgstr ""
4853 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4855 #: modules/access/alsa.c:87
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Alsa"
4858 msgstr "Siempre fijo"
4860 #: modules/access/alsa.c:88
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Alsa audio capture input"
4863 msgstr "Entrada de audio JACK"
4865 #: modules/access/bd/bd.c:54
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4868 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4870 #: modules/access/bd/bd.c:61
4871 msgid "BD"
4872 msgstr ""
4874 #: modules/access/bd/bd.c:62
4875 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4876 msgstr ""
4878 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4879 msgid ""
4880 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4881 msgstr ""
4882 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4883 "milisegundos."
4885 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4887 msgid "Adapter card to tune"
4888 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4891 msgid ""
4892 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4893 "n>=0."
4894 msgstr ""
4895 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4896 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4898 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4899 msgid "Device number to use on adapter"
4900 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4905 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4906 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4909 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4910 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:62
4913 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4914 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4917 msgid "Inversion mode"
4918 msgstr "Modo de inversión"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4921 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4922 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4925 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4926 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4929 msgid ""
4930 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4931 "disable this feature if you experience some trouble."
4932 msgstr ""
4933 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4934 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4936 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4937 msgid "Budget mode"
4938 msgstr "Modo económico"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4941 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4942 msgstr ""
4943 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4945 #: modules/access/bda/bda.c:82
4946 msgid "Network Identifier"
4947 msgstr "Identificador de Red"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4950 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4951 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4954 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4955 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4958 msgid "LNB voltage"
4959 msgstr "Voltaje LNB"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4962 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4963 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4966 msgid "High LNB voltage"
4967 msgstr "Alto voltaje LNB"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4970 msgid ""
4971 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4972 "supported by all frontends."
4973 msgstr ""
4974 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4975 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4977 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4978 msgid "22 kHz tone"
4979 msgstr "Tono 22 kHz"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4982 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4983 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4985 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4986 msgid "Transponder FEC"
4987 msgstr "FEC de transpondedor"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4990 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4991 msgstr ""
4992 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4993 "[9=auto]."
4995 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4996 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4997 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5000 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5001 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:106
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5006 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5009 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5010 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:109
5013 #, fuzzy
5014 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5015 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5018 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5019 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:113
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5024 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5027 msgid "Modulation type"
5028 msgstr "Tipo de modulación"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:117
5031 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5032 msgstr ""
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5035 msgid "QAM16"
5036 msgstr ""
5038 #: modules/access/bda/bda.c:121
5039 msgid "QAM32"
5040 msgstr ""
5042 #: modules/access/bda/bda.c:121
5043 msgid "QAM64"
5044 msgstr ""
5046 #: modules/access/bda/bda.c:121
5047 #, fuzzy
5048 msgid "QAM128"
5049 msgstr "128"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:121
5052 #, fuzzy
5053 msgid "QAM256"
5054 msgstr "256"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:122
5057 #, fuzzy
5058 msgid "BPSK"
5059 msgstr "PS"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:122
5062 #, fuzzy
5063 msgid "QPSK"
5064 msgstr "PS"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:122
5067 msgid "8VSB"
5068 msgstr ""
5070 #: modules/access/bda/bda.c:122
5071 msgid "16VSB"
5072 msgstr ""
5074 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5075 #, fuzzy
5076 msgid "ATSC Major Channel"
5077 msgstr "Canal de Audio"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5080 #, fuzzy
5081 msgid "ATSC Minor Channel"
5082 msgstr "Canal de Audio"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5085 msgid "ATSC Physical Channel"
5086 msgstr ""
5088 #: modules/access/bda/bda.c:133
5089 #, fuzzy
5090 msgid "FEC rate"
5091 msgstr "Crear"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:134
5094 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5095 msgstr ""
5097 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5098 msgid "1/2"
5099 msgstr "1/2"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5102 msgid "2/3"
5103 msgstr "2/3"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5106 msgid "3/4"
5107 msgstr "3/4"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5110 msgid "5/6"
5111 msgstr "5/6"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5114 msgid "7/8"
5115 msgstr "7/8"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5118 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5119 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:141
5122 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5123 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5126 msgid "Terrestrial bandwidth"
5127 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5130 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5131 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:151
5134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5135 msgid "6 MHz"
5136 msgstr "6 MHz"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:151
5139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5140 msgid "7 MHz"
5141 msgstr "7 MHz"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:151
5144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5145 msgid "8 MHz"
5146 msgstr "8 MHz"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5149 msgid "Terrestrial guard interval"
5150 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:154
5153 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5154 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:157
5157 msgid "1/4"
5158 msgstr "1/4"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:157
5161 msgid "1/8"
5162 msgstr "1/8"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:157
5165 msgid "1/16"
5166 msgstr "1/16"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:157
5169 msgid "1/32"
5170 msgstr "1/32"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5173 msgid "Terrestrial transmission mode"
5174 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:160
5177 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5178 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:163
5181 msgid "2k"
5182 msgstr "2k"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:163
5185 msgid "8k"
5186 msgstr "8k"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5189 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5190 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:166
5193 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5194 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5197 msgid "1"
5198 msgstr "1"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:169
5201 msgid "2"
5202 msgstr "2"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:169
5205 msgid "4"
5206 msgstr "4"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:172
5209 msgid "Satellite Azimuth"
5210 msgstr "Azimut de Satélite"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:173
5213 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5214 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:174
5217 msgid "Satellite Elevation"
5218 msgstr "Elevación de Satélite"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:175
5221 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5222 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:176
5225 msgid "Satellite Longitude"
5226 msgstr "Longitud de Satélite"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:178
5229 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5230 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:179
5233 msgid "Satellite Polarisation"
5234 msgstr "Polarización de Satélite"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:180
5237 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5238 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:183
5241 msgid "Horizontal"
5242 msgstr "Horizontal"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:183
5245 msgid "Vertical"
5246 msgstr "Vertical"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:184
5249 msgid "Circular Left"
5250 msgstr "Izquierda Circular"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:184
5253 msgid "Circular Right"
5254 msgstr "Derecha Circular"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:185
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Satellite Range Code"
5259 msgstr "Longitud de Satélite"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:186
5262 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5263 msgstr ""
5265 #: modules/access/bda/bda.c:188
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Network Name"
5268 msgstr "Red: "
5270 #: modules/access/bda/bda.c:189
5271 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5272 msgstr ""
5274 #: modules/access/bda/bda.c:190
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Network Name to Create"
5277 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:191
5280 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5281 msgstr ""
5283 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5284 msgid "DVB"
5285 msgstr "DVB"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:195
5288 msgid "DirectShow DVB input"
5289 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5291 #: modules/access/cdda.c:63
5292 msgid ""
5293 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5294 "milliseconds."
5295 msgstr ""
5296 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5297 "milisegundos."
5299 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5300 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5301 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5302 msgid "Audio CD"
5303 msgstr "CD de Audio"
5305 #: modules/access/cdda.c:68
5306 msgid "Audio CD input"
5307 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5309 #: modules/access/cdda.c:74
5310 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5311 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5313 #: modules/access/cdda.c:87
5314 msgid "CDDB Server"
5315 msgstr "Servidor CDDB"
5317 #: modules/access/cdda.c:87
5318 msgid "Address of the CDDB server to use."
5319 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5321 #: modules/access/cdda.c:90
5322 msgid "CDDB port"
5323 msgstr "Puerto CDDB"
5325 #: modules/access/cdda.c:90
5326 msgid "CDDB Server port to use."
5327 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5329 #: modules/access/cdda.c:505
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Audio CD - Track %02i"
5332 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5334 #: modules/access/cdda/access.c:285
5335 msgid "CD reading failed"
5336 msgstr "Falló lectura de CD"
5338 #: modules/access/cdda/access.c:286
5339 #, c-format
5340 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5341 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5344 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5345 #: modules/codec/x264.c:414
5346 msgid "none"
5347 msgstr "ninguno"
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5350 msgid "overlap"
5351 msgstr "montaje"
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5354 msgid "full"
5355 msgstr "completo"
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5358 msgid ""
5359 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5360 "meta info          1\n"
5361 "events             2\n"
5362 "MRL                4\n"
5363 "external call      8\n"
5364 "all calls (0x10)  16\n"
5365 "LSN       (0x20)  32\n"
5366 "seek      (0x40)  64\n"
5367 "libcdio   (0x80) 128\n"
5368 "libcddb  (0x100) 256\n"
5369 msgstr ""
5370 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5371 "meta info           1\n"
5372 "eventos             2\n"
5373 "MRL                  4\n"
5374 "llamada externa     8\n"
5375 "toda llamada (0x10)  16\n"
5376 "LSN          (0x20)  32\n"
5377 "buscar      (0x40)  64\n"
5378 "libcdio      (0x80) 128\n"
5379 "libcdib      (0x100) 256\n"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5382 msgid ""
5383 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5384 "units."
5385 msgstr ""
5386 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5387 "milisegundos."
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5390 msgid ""
5391 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5392 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5393 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5394 "25 blocks per access."
5395 msgstr ""
5396 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5397 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5398 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5399 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5402 msgid ""
5403 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5404 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5405 "   %a : The artist (for the album)\n"
5406 "   %A : The album information\n"
5407 "   %C : Category\n"
5408 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5409 "   %I : CDDB disk ID\n"
5410 "   %G : Genre\n"
5411 "   %M : The current MRL\n"
5412 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5413 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5414 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5415 "   %T : The track number\n"
5416 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5417 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5418 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5419 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5420 "   %% : a % \n"
5421 msgstr ""
5422 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5423 "fecha Unix \n"
5424 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5425 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5426 "   %A : La información del álbum\n"
5427 "   %C: Categoría\n"
5428 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5429 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5430 "   %G : Género\n"
5431 "   %M : El actual MRL\n"
5432 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5433 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5434 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5435 "   %T : El nº de pista\n"
5436 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5437 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5438 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5439 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5440 "   %% : un % \n"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5443 msgid ""
5444 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5445 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5446 "   %M : The current MRL\n"
5447 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5448 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5449 "   %T : The track number\n"
5450 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5451 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5452 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5453 "   %% : a % \n"
5454 msgstr ""
5455 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5456 "fecha Unix \n"
5457 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5458 "   %M : El actual MRL\n"
5459 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5460 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5461 "   %T : El nº de pista\n"
5462 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5463 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5464 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5465 "   %% : un % \n"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5468 msgid "Enable CD paranoia?"
5469 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5472 msgid ""
5473 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5474 "none: no paranoia - fastest.\n"
5475 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5476 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5477 msgstr ""
5478 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5479 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5480 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5481 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5484 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5485 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5488 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5489 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5492 msgid "Audio Compact Disc"
5493 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5496 msgid "Additional debug"
5497 msgstr "Debug adicional"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5500 msgid "Caching value in microseconds"
5501 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5504 msgid "Number of blocks per CD read"
5505 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5508 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5509 msgstr ""
5510 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5513 msgid "Use CD audio controls and output?"
5514 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5517 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5518 msgstr ""
5519 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5522 msgid "Do CD-Text lookups?"
5523 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5526 msgid "If set, get CD-Text information"
5527 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5530 msgid "Use Navigation-style playback?"
5531 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5534 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5535 msgstr ""
5536 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5537 "reproducción"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5540 msgid "CDDB"
5541 msgstr "CDDB"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5544 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5545 msgstr ""
5546 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5549 msgid "CDDB lookups"
5550 msgstr "Búsquedas CDDB"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5553 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5554 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5557 msgid "CDDB server"
5558 msgstr "servidor CDDB"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5561 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5562 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5565 msgid "CDDB server port"
5566 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5569 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5570 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5573 msgid "email address reported to CDDB server"
5574 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5577 msgid "Cache CDDB lookups?"
5578 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5581 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5582 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5585 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5586 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5589 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5590 msgstr ""
5591 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5594 msgid "CDDB server timeout"
5595 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5598 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5599 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5602 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5603 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5606 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5607 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5610 msgid ""
5611 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5612 "are available"
5613 msgstr ""
5614 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5615 "ambas estén disponibles"
5617 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5618 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5619 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5620 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5621 msgid "Disc"
5622 msgstr "Disco"
5624 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5627 msgid "Duration"
5628 msgstr "Duración"
5630 #: modules/access/cdda/info.c:335
5631 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5632 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5634 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5635 msgid "Tracks"
5636 msgstr "Pistas"
5638 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5639 msgid "MRL"
5640 msgstr "MRL"
5642 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5643 #, c-format
5644 msgid "Track %i"
5645 msgstr "Pista %i"
5647 #: modules/access/dc1394.c:67
5648 msgid "dc1394 input"
5649 msgstr "Entrada dc1394"
5651 #: modules/access/directory.c:64
5652 msgid "Subdirectory behavior"
5653 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5655 #: modules/access/directory.c:66
5656 msgid ""
5657 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5658 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5659 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5660 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5661 msgstr ""
5662 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5663 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5664 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5665 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5667 #: modules/access/directory.c:73
5668 msgid "collapse"
5669 msgstr "colapsar"
5671 #: modules/access/directory.c:73
5672 msgid "expand"
5673 msgstr "expandir"
5675 #: modules/access/directory.c:75
5676 msgid "Ignored extensions"
5677 msgstr "Extensiones ignoradas"
5679 #: modules/access/directory.c:77
5680 msgid ""
5681 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5682 "directory.\n"
5683 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5684 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5685 msgstr ""
5686 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5687 "abrir un directorio.\n"
5688 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5689 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5691 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5692 msgid "Directory"
5693 msgstr "Directorio"
5695 #: modules/access/directory.c:86
5696 msgid "Standard filesystem directory input"
5697 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5700 msgid "Cable"
5701 msgstr "Cable"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5704 msgid "Antenna"
5705 msgstr "Antena"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5708 msgid "TV"
5709 msgstr "TV"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5712 msgid "FM radio"
5713 msgstr "Radio FM"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5716 msgid "AM radio"
5717 msgstr "Radio AM"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5720 msgid "DSS"
5721 msgstr "DSS"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5724 #, fuzzy
5725 msgid ""
5726 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5727 "milliseconds."
5728 msgstr ""
5729 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5730 "milisegundos."
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5735 msgid "Video device name"
5736 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5739 msgid ""
5740 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5741 "don't specify anything, the default device will be used."
5742 msgstr ""
5743 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5744 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5749 msgid "Audio device name"
5750 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5753 msgid ""
5754 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5755 "don't specify anything, the default device will be used. "
5756 msgstr ""
5757 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5758 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5762 msgid "Video size"
5763 msgstr "Tamaño del vídeo"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5766 msgid ""
5767 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5768 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5769 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5770 msgstr ""
5771 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5772 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5773 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5776 #: modules/access/v4l2.c:71
5777 msgid "Video input chroma format"
5778 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5781 msgid ""
5782 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5783 "(default), RV24, etc.)"
5784 msgstr ""
5785 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5786 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5789 msgid "Video input frame rate"
5790 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5793 msgid ""
5794 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5795 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5796 msgstr ""
5797 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5798 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5801 msgid "Device properties"
5802 msgstr "Propiedades del aparato"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5805 msgid ""
5806 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5807 msgstr ""
5808 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5809 "emisión."
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5812 msgid "Tuner properties"
5813 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5816 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5817 msgstr ""
5818 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5821 msgid "Tuner TV Channel"
5822 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5825 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5826 msgstr ""
5827 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5828 "defecto)."
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5831 msgid "Tuner country code"
5832 msgstr "Código de sintonizador de país"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5835 msgid ""
5836 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5837 "mapping (0 means default)."
5838 msgstr ""
5839 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5840 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5843 msgid "Tuner input type"
5844 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5847 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5848 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5851 msgid "Video input pin"
5852 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5855 #, fuzzy
5856 msgid ""
5857 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5858 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5859 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5860 "will not be changed."
5861 msgstr ""
5862 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5863 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5864 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5865 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5868 msgid "Audio input pin"
5869 msgstr "Pin de entrada de audio"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5872 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5873 msgstr ""
5874 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5875 "de vídeo)."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5878 msgid "Video output pin"
5879 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5882 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5883 msgstr ""
5884 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5885 "vídeo)."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5888 msgid "Audio output pin"
5889 msgstr "Pin de salida de audio"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5892 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5893 msgstr ""
5894 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5895 "vídeo)."
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5898 msgid "AM Tuner mode"
5899 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5902 msgid ""
5903 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5904 "or DSS (4)."
5905 msgstr ""
5906 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5907 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5910 msgid "Number of audio channels"
5911 msgstr "Nº de canales de audio"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5914 msgid ""
5915 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5916 msgstr ""
5917 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5918 "ninguno 0)"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5921 msgid "Audio sample rate"
5922 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5925 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5926 msgstr ""
5927 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5930 msgid "Audio bits per sample"
5931 msgstr "Bits de audio por muestra"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5934 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5935 msgstr ""
5936 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5939 msgid "DirectShow"
5940 msgstr "DirectShow"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5943 msgid "DirectShow input"
5944 msgstr "Entrada de DirectShow"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5947 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5948 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5949 msgid "Refresh list"
5950 msgstr "Actualizar lista"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5953 msgid "Configure"
5954 msgstr "Configurar"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Capture failed"
5960 msgstr "Falló captura"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5963 msgid "No video or audio device selected."
5964 msgstr ""
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5967 #, fuzzy
5968 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5969 msgstr ""
5970 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5973 #, c-format
5974 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5975 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5978 #, c-format
5979 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5980 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5982 #: modules/access/dv.c:73
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr ""
5986 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5987 "milisegundos."
5989 #: modules/access/dv.c:77
5990 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5991 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5993 #: modules/access/dv.c:78
5994 #, fuzzy
5995 msgid "DV"
5996 msgstr "DVB"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:138
5999 msgid "Modulation type for front-end device."
6000 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6002 #: modules/access/dvb/access.c:141
6003 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6004 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:159
6007 msgid "HTTP Host address"
6008 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:161
6011 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6012 msgstr ""
6013 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6015 #: modules/access/dvb/access.c:163
6016 msgid "HTTP user name"
6017 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:165
6020 msgid ""
6021 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6022 msgstr ""
6023 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6024 "interno HTTP."
6026 #: modules/access/dvb/access.c:168
6027 msgid "HTTP password"
6028 msgstr "Clave HTTP"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:170
6031 msgid ""
6032 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6033 msgstr ""
6034 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6036 #: modules/access/dvb/access.c:173
6037 msgid "HTTP ACL"
6038 msgstr "HTTP ACL"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:175
6041 msgid ""
6042 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6043 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6044 msgstr ""
6045 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6046 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6048 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6049 #: modules/control/http/http.c:55
6050 msgid "Certificate file"
6051 msgstr "Archivo de certificado"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:180
6054 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6055 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6058 #: modules/control/http/http.c:58
6059 msgid "Private key file"
6060 msgstr "Archivo de clave privada"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:184
6063 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6064 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6067 #: modules/control/http/http.c:60
6068 msgid "Root CA file"
6069 msgstr "Archivo CA raíz"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:187
6072 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6073 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6076 #: modules/control/http/http.c:63
6077 msgid "CRL file"
6078 msgstr "Archivo CRL"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:191
6081 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6082 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6084 #: modules/access/dvb/access.c:195
6085 msgid "DVB input with v4l2 support"
6086 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6088 #: modules/access/dvb/access.c:248
6089 msgid "HTTP server"
6090 msgstr "Servirdor HTTP"
6092 #: modules/access/dvb/access.c:940
6093 msgid "Input syntax is deprecated"
6094 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6096 #: modules/access/dvb/access.c:941
6097 msgid ""
6098 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6099 "the new syntax."
6100 msgstr ""
6101 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6102 "explicación de la nueva sintaxis."
6104 #: modules/access/dvb/access.c:987
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Invalid polarization"
6107 msgstr "Combinación no válida"
6109 #: modules/access/dvb/access.c:988
6110 #, c-format
6111 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6112 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6114 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6115 #, c-format
6116 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6117 msgstr ""
6119 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6120 msgid "Scanning DVB-T"
6121 msgstr ""
6123 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6124 msgid "DVD angle"
6125 msgstr "Ángulo DVD"
6127 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6128 msgid "Default DVD angle."
6129 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6131 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6132 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6133 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6135 #: modules/access/dvdnav.c:77
6136 msgid "Start directly in menu"
6137 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6139 #: modules/access/dvdnav.c:79
6140 msgid ""
6141 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6142 "useless warning introductions."
6143 msgstr ""
6144 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6145 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6147 #: modules/access/dvdnav.c:88
6148 msgid "DVD with menus"
6149 msgstr "DVD con menús "
6151 #: modules/access/dvdnav.c:89
6152 msgid "DVDnav Input"
6153 msgstr "Entrada DVDnav"
6155 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6156 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6157 msgid "Playback failure"
6158 msgstr "Fallo de reproducción"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:318
6161 #, fuzzy
6162 msgid ""
6163 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6164 msgstr ""
6165 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6166 "todo el disco."
6168 #: modules/access/dvdread.c:81
6169 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6170 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6172 #: modules/access/dvdread.c:83
6173 msgid ""
6174 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6175 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6176 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6177 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6178 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6179 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6180 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6181 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6182 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6183 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6184 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6185 "The default method is: key."
6186 msgstr ""
6187 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6188 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6189 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6190 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6191 "El método por defecto: clave."
6193 #: modules/access/dvdread.c:99
6194 msgid "title"
6195 msgstr "título"
6197 #: modules/access/dvdread.c:99
6198 msgid "Key"
6199 msgstr "Clave"
6201 #: modules/access/dvdread.c:105
6202 msgid "DVD without menus"
6203 msgstr "DVD sin menús"
6205 #: modules/access/dvdread.c:106
6206 #, fuzzy
6207 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6208 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6210 #: modules/access/dvdread.c:252
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6213 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6215 #: modules/access/dvdread.c:512
6216 #, c-format
6217 msgid "DVDRead could not read block %d."
6218 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6220 #: modules/access/dvdread.c:574
6221 #, c-format
6222 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6223 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6225 #: modules/access/eyetv.m:56
6226 msgid "Channel number"
6227 msgstr "Nº de canal"
6229 #: modules/access/eyetv.m:58
6230 msgid ""
6231 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6232 "for Composite input"
6233 msgstr ""
6234 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6235 "-2 para entrada Compuesta"
6237 #: modules/access/eyetv.m:63
6238 msgid ""
6239 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6240 msgstr ""
6241 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6242 "milisegundos."
6244 #: modules/access/eyetv.m:68
6245 #, fuzzy
6246 msgid "EyeTV input"
6247 msgstr "Entrada FTP"
6249 #: modules/access/fake.c:46
6250 msgid ""
6251 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6252 msgstr ""
6253 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6254 "milisegundos."
6256 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6257 #: modules/access/v4l2.c:92
6258 msgid "Framerate"
6259 msgstr "Tasa de fotograma"
6261 #: modules/access/fake.c:50
6262 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6263 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6265 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6266 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6267 msgid "ID"
6268 msgstr "ID"
6270 #: modules/access/fake.c:53
6271 msgid ""
6272 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6273 "(default 0)."
6274 msgstr ""
6275 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6276 "(por defecto 0)."
6278 #: modules/access/fake.c:55
6279 msgid "Duration in ms"
6280 msgstr "Duración en ms"
6282 #: modules/access/fake.c:57
6283 #, fuzzy
6284 msgid ""
6285 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6286 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6287 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6288 msgstr ""
6289 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6290 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6292 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6293 msgid "Fake"
6294 msgstr "Falso"
6296 #: modules/access/fake.c:64
6297 msgid "Fake input"
6298 msgstr "Entrada falsa"
6300 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6301 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6302 msgstr ""
6303 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6305 #: modules/access/file.c:83
6306 msgid "File input"
6307 msgstr "Entrada de archivo"
6309 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6310 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6311 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6313 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6314 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6317 msgid "File"
6318 msgstr "Archivo"
6320 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6321 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6322 msgid "File reading failed"
6323 msgstr "Falló lectura de archivo"
6325 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6326 #: modules/access/mtp.c:219
6327 msgid "VLC could not read the file."
6328 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6330 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6331 #, c-format
6332 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6333 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6335 #: modules/access/ftp.c:59
6336 msgid ""
6337 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6338 msgstr ""
6339 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6340 "milisegundos."
6342 #: modules/access/ftp.c:61
6343 msgid "FTP user name"
6344 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6346 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6347 msgid "User name that will be used for the connection."
6348 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6350 #: modules/access/ftp.c:64
6351 msgid "FTP password"
6352 msgstr "Clave FTP"
6354 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6355 msgid "Password that will be used for the connection."
6356 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6358 #: modules/access/ftp.c:67
6359 msgid "FTP account"
6360 msgstr "Cuenta FTP"
6362 #: modules/access/ftp.c:68
6363 msgid "Account that will be used for the connection."
6364 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6366 #: modules/access/ftp.c:73
6367 msgid "FTP input"
6368 msgstr "Entrada FTP"
6370 #: modules/access/ftp.c:91
6371 msgid "FTP upload output"
6372 msgstr "Salida de subida FTP"
6374 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6375 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6376 msgid "Network interaction failed"
6377 msgstr "Falló interacción de red"
6379 #: modules/access/ftp.c:139
6380 msgid "VLC could not connect with the given server."
6381 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6383 #: modules/access/ftp.c:149
6384 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6385 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6387 #: modules/access/ftp.c:214
6388 msgid "Your account was rejected."
6389 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6391 #: modules/access/ftp.c:223
6392 msgid "Your password was rejected."
6393 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6395 #: modules/access/ftp.c:230
6396 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6397 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6399 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6400 msgid ""
6401 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6402 msgstr ""
6403 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6404 "milisegundos."
6406 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6407 msgid "GnomeVFS input"
6408 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6410 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6412 msgid "HTTP proxy"
6413 msgstr "Proxy HTTP"
6415 #: modules/access/http.c:67
6416 msgid ""
6417 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6418 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6419 msgstr ""
6420 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6421 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6423 #: modules/access/http.c:71
6424 msgid "HTTP proxy password"
6425 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6427 #: modules/access/http.c:73
6428 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6429 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6431 #: modules/access/http.c:77
6432 msgid ""
6433 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr ""
6435 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6436 "milisegundos."
6438 #: modules/access/http.c:80
6439 msgid "HTTP user agent"
6440 msgstr "Agente usuario HTTP"
6442 #: modules/access/http.c:81
6443 msgid "User agent that will be used for the connection."
6444 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6446 #: modules/access/http.c:84
6447 msgid "Auto re-connect"
6448 msgstr "Auto reconectar"
6450 #: modules/access/http.c:86
6451 msgid ""
6452 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6453 msgstr ""
6454 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6455 "desconexión."
6457 #: modules/access/http.c:89
6458 msgid "Continuous stream"
6459 msgstr "Emisión contínua"
6461 #: modules/access/http.c:90
6462 msgid ""
6463 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6464 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6465 "other types of HTTP streams."
6466 msgstr ""
6467 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6468 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6469 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6471 #: modules/access/http.c:95
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Forward Cookies"
6474 msgstr "Avanzar Cookies"
6476 #: modules/access/http.c:96
6477 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/http.c:99
6481 msgid "HTTP input"
6482 msgstr "Entrada HTTP"
6484 #: modules/access/http.c:101
6485 msgid "HTTP(S)"
6486 msgstr "HTTP(S)"
6488 #: modules/access/http.c:450
6489 msgid "HTTP authentication"
6490 msgstr "Autenticación HTTP"
6492 #: modules/access/http.c:451
6493 #, c-format
6494 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6495 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6497 #: modules/access/jack.c:64
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6501 "milliseconds."
6502 msgstr ""
6503 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6504 "longitud especificada en milisegundos."
6506 #: modules/access/jack.c:66
6507 msgid "Pace"
6508 msgstr "Ritmo"
6510 #: modules/access/jack.c:68
6511 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6512 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6514 #: modules/access/jack.c:69
6515 msgid "Auto Connection"
6516 msgstr "Autoconexión"
6518 #: modules/access/jack.c:71
6519 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6520 msgstr ""
6521 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6522 "disponibles."
6524 #: modules/access/jack.c:74
6525 msgid "JACK audio input"
6526 msgstr "Entrada de audio JACK"
6528 #: modules/access/jack.c:76
6529 msgid "JACK Input"
6530 msgstr "Entrada JACK"
6532 #: modules/access/mmap.c:42
6533 msgid "Use file memory mapping"
6534 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6536 #: modules/access/mmap.c:44
6537 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6538 msgstr ""
6539 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6541 #: modules/access/mmap.c:54
6542 msgid "MMap"
6543 msgstr "MMap"
6545 #: modules/access/mmap.c:55
6546 msgid "Memory-mapped file input"
6547 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6549 #: modules/access/mms/mms.c:51
6550 msgid ""
6551 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6552 msgstr ""
6553 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6554 "milisegundos."
6556 #: modules/access/mms/mms.c:54
6557 msgid "Force selection of all streams"
6558 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6560 #: modules/access/mms/mms.c:56
6561 msgid ""
6562 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6563 "You can choose to select all of them."
6564 msgstr ""
6565 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6566 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6568 #: modules/access/mms/mms.c:59
6569 msgid "Maximum bitrate"
6570 msgstr "Máxima tasa de bits"
6572 #: modules/access/mms/mms.c:61
6573 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6574 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6576 #: modules/access/mms/mms.c:65
6577 msgid ""
6578 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6579 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6580 "tried."
6581 msgstr ""
6582 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6583 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6584 "http_proxy."
6586 #: modules/access/mms/mms.c:69
6587 #, fuzzy
6588 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6589 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6591 #: modules/access/mms/mms.c:70
6592 msgid ""
6593 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6594 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6595 msgstr ""
6596 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6597 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6599 #: modules/access/mms/mms.c:74
6600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6601 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6603 #: modules/access/mtp.c:71
6604 #, fuzzy
6605 msgid "MTP input"
6606 msgstr "Entrada FTP"
6608 #: modules/access/mtp.c:72
6609 #, fuzzy
6610 msgid "MTP"
6611 msgstr "TCP"
6613 #: modules/access/oss.c:74
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr ""
6618 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6620 #: modules/access/oss.c:82
6621 #, fuzzy
6622 msgid "OSS"
6623 msgstr "DSS"
6625 #: modules/access/oss.c:83
6626 #, fuzzy
6627 msgid "OSS input"
6628 msgstr "Entrada SMB"
6630 #: modules/access/pvr.c:62
6631 msgid ""
6632 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6633 "milliseconds."
6634 msgstr ""
6635 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6636 "milisegundos."
6638 #: modules/access/pvr.c:65
6639 msgid "Device"
6640 msgstr "Aparato"
6642 #: modules/access/pvr.c:66
6643 msgid "PVR video device"
6644 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6646 #: modules/access/pvr.c:68
6647 msgid "Radio device"
6648 msgstr "Aparato de radio"
6650 #: modules/access/pvr.c:69
6651 msgid "PVR radio device"
6652 msgstr "Aparato de radio PVR"
6654 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6657 msgid "Norm"
6658 msgstr "Norma"
6660 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6661 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6662 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6664 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6665 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6667 #: modules/video_output/vmem.c:50
6668 msgid "Width"
6669 msgstr "Anchura"
6671 #: modules/access/pvr.c:76
6672 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6673 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6675 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6676 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6678 #: modules/video_output/vmem.c:53
6679 msgid "Height"
6680 msgstr "Altura"
6682 #: modules/access/pvr.c:80
6683 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6684 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6686 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6689 msgid "Frequency"
6690 msgstr "Frecuencia"
6692 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6693 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6694 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6696 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6697 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6698 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6700 #: modules/access/pvr.c:90
6701 msgid "Key interval"
6702 msgstr "Intervalo de clave"
6704 #: modules/access/pvr.c:91
6705 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6706 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6708 #: modules/access/pvr.c:93
6709 msgid "B Frames"
6710 msgstr "Fotogramas B"
6712 #: modules/access/pvr.c:94
6713 msgid ""
6714 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6715 "number of B-Frames."
6716 msgstr ""
6717 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6718 "de Fotogramas-B."
6720 #: modules/access/pvr.c:98
6721 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6722 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6724 #: modules/access/pvr.c:100
6725 msgid "Bitrate peak"
6726 msgstr "Pico de tasa de bits"
6728 #: modules/access/pvr.c:101
6729 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6730 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6732 #: modules/access/pvr.c:103
6733 msgid "Bitrate mode"
6734 msgstr "Modo de tasa de bits"
6736 #: modules/access/pvr.c:104
6737 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6738 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6740 #: modules/access/pvr.c:106
6741 msgid "Audio bitmask"
6742 msgstr "Máscara de bits de audio"
6744 #: modules/access/pvr.c:107
6745 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6746 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6748 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6751 msgid "Volume"
6752 msgstr "Volumen"
6754 #: modules/access/pvr.c:111
6755 msgid "Audio volume (0-65535)."
6756 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6758 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6759 msgid "Channel"
6760 msgstr "Canal"
6762 #: modules/access/pvr.c:114
6763 msgid ""
6764 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6765 msgstr ""
6766 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6767 "= svídeo)"
6769 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6770 msgid "Automatic"
6771 msgstr "Automática"
6773 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6774 msgid "SECAM"
6775 msgstr "SECAM"
6777 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6778 msgid "PAL"
6779 msgstr "PAL"
6781 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6782 msgid "NTSC"
6783 msgstr "NTSC"
6785 #: modules/access/pvr.c:123
6786 msgid "vbr"
6787 msgstr "vbr"
6789 #: modules/access/pvr.c:123
6790 msgid "cbr"
6791 msgstr "cbr"
6793 #: modules/access/pvr.c:128
6794 msgid "PVR"
6795 msgstr "PVR"
6797 #: modules/access/pvr.c:129
6798 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6799 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6801 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6802 msgid "Quicktime Capture"
6803 msgstr "Captura Quicktime"
6805 #: modules/access/qtcapture.m:226
6806 msgid "No Input device found"
6807 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6809 #: modules/access/qtcapture.m:227
6810 msgid ""
6811 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6812 "check your connectors and drivers."
6813 msgstr ""
6814 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6815 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6817 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6818 msgid ""
6819 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6820 msgstr ""
6821 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6822 "en milisegundos."
6824 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6825 msgid "RTMP input"
6826 msgstr "Entrada RTMP"
6828 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6829 msgid "RTMP"
6830 msgstr "RTMP"
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6833 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6834 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6837 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6838 msgstr ""
6839 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6840 "reproducción)."
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6843 #, fuzzy
6844 msgid "RTCP (local) port"
6845 msgstr "Entrada TCP"
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6848 msgid ""
6849 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6850 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6851 msgstr ""
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6854 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6855 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6858 msgid ""
6859 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6860 "shared secret key."
6861 msgstr ""
6862 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6863 "Seguridad RTP compartida."
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6866 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6867 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6870 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6871 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6874 msgid "Maximum RTP sources"
6875 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6878 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6879 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6882 msgid "RTP source timeout (sec)"
6883 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6886 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6887 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6889 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6890 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6891 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6893 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6894 msgid ""
6895 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6896 "future) by this many packets from the last received packet."
6897 msgstr ""
6898 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6899 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6901 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6902 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6903 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6905 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6906 msgid ""
6907 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6908 "by this many packets from the last received packet."
6909 msgstr ""
6910 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6911 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6913 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6914 msgid "RTP"
6915 msgstr "RTP"
6917 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6918 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6919 msgstr ""
6921 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6922 #: modules/demux/live555.cpp:75
6923 msgid "Caching value (ms)"
6924 msgstr "Valor de caché (ms)"
6926 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6927 msgid ""
6928 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6929 msgstr ""
6930 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6931 "en milisegundos."
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6934 msgid "Real RTSP"
6935 msgstr "RTSP Real"
6937 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6938 msgid "Connection failed"
6939 msgstr "Falló conexión"
6941 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6942 #, c-format
6943 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6944 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6947 msgid "Session failed"
6948 msgstr "Falló sesión"
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6951 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6952 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:42
6955 msgid ""
6956 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6957 msgstr ""
6958 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6959 "milisegundos."
6961 #: modules/access/screen/screen.c:46
6962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6963 msgid "Desired frame rate for the capture."
6964 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6966 #: modules/access/screen/screen.c:49
6967 msgid "Capture fragment size"
6968 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6970 #: modules/access/screen/screen.c:51
6971 msgid ""
6972 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6973 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6974 msgstr ""
6975 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6976 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6978 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6979 msgid "Subscreen top left corner"
6980 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6982 #: modules/access/screen/screen.c:58
6983 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6984 msgstr ""
6985 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6987 #: modules/access/screen/screen.c:62
6988 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6989 msgstr ""
6990 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6992 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6993 msgid "Subscreen width"
6994 msgstr "Ancho de subpantalla"
6996 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6997 msgid "Subscreen height"
6998 msgstr "Altura de subpantalla"
7000 #: modules/access/screen/screen.c:72
7001 msgid "Follow the mouse"
7002 msgstr "Seguir al ratón"
7004 #: modules/access/screen/screen.c:74
7005 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7006 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7008 #: modules/access/screen/screen.c:78
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Mouse pointer image"
7011 msgstr "Clona la imagen"
7013 #: modules/access/screen/screen.c:80
7014 msgid ""
7015 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7016 msgstr ""
7018 #: modules/access/screen/screen.c:94
7019 msgid "Screen Input"
7020 msgstr "Entrada de Pantalla"
7022 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7023 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7025 msgid "Screen"
7026 msgstr "Pantalla"
7028 #: modules/access/smb.c:66
7029 msgid ""
7030 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7031 msgstr ""
7032 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7033 "milisegundos."
7035 #: modules/access/smb.c:68
7036 msgid "SMB user name"
7037 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7039 #: modules/access/smb.c:71
7040 msgid "SMB password"
7041 msgstr "Clave SMB"
7043 #: modules/access/smb.c:74
7044 msgid "SMB domain"
7045 msgstr "Dominio SMB"
7047 #: modules/access/smb.c:75
7048 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7049 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7051 #: modules/access/smb.c:80
7052 msgid "SMB input"
7053 msgstr "Entrada SMB"
7055 #: modules/access/tcp.c:43
7056 msgid ""
7057 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr ""
7059 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7060 "milisegundos."
7062 #: modules/access/tcp.c:50
7063 msgid "TCP"
7064 msgstr "TCP"
7066 #: modules/access/tcp.c:51
7067 msgid "TCP input"
7068 msgstr "Entrada TCP"
7070 #: modules/access/udp.c:51
7071 msgid ""
7072 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7073 msgstr ""
7074 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7075 "milisegundos."
7077 #: modules/access/udp.c:58
7078 msgid "UDP"
7079 msgstr "UDP"
7081 #: modules/access/udp.c:59
7082 msgid "UDP input"
7083 msgstr "Entrada UDP"
7085 #: modules/access/v4l.c:73
7086 msgid ""
7087 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7088 msgstr ""
7089 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7091 #: modules/access/v4l.c:77
7092 msgid ""
7093 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7094 "device will be used."
7095 msgstr ""
7096 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7097 "de vídeo."
7099 #: modules/access/v4l.c:81
7100 msgid ""
7101 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7102 "(default), RV24, etc.)"
7103 msgstr ""
7104 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7105 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7107 #: modules/access/v4l.c:88
7108 msgid ""
7109 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7110 msgstr ""
7111 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7112 "= svídeo)."
7114 #: modules/access/v4l.c:93
7115 msgid "Audio Channel"
7116 msgstr "Canal de Audio"
7118 #: modules/access/v4l.c:95
7119 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7120 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7122 #: modules/access/v4l.c:97
7123 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7124 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7126 #: modules/access/v4l.c:100
7127 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7128 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7130 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7131 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7133 msgid "Brightness"
7134 msgstr "Brillo"
7136 #: modules/access/v4l.c:104
7137 msgid "Brightness of the video input."
7138 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7140 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7141 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7142 msgid "Hue"
7143 msgstr "Color"
7145 #: modules/access/v4l.c:107
7146 msgid "Hue of the video input."
7147 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7149 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7153 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7154 #: modules/video_filter/rss.c:154
7155 msgid "Color"
7156 msgstr "Color"
7158 #: modules/access/v4l.c:110
7159 msgid "Color of the video input."
7160 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7162 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7163 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7164 msgid "Contrast"
7165 msgstr "Contraste"
7167 #: modules/access/v4l.c:113
7168 msgid "Contrast of the video input."
7169 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7171 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7172 msgid "Tuner"
7173 msgstr "Sintonizador"
7175 #: modules/access/v4l.c:115
7176 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7177 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7179 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7180 msgid "MJPEG"
7181 msgstr "MJPEG"
7183 #: modules/access/v4l.c:118
7184 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7185 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7187 #: modules/access/v4l.c:119
7188 msgid "Decimation"
7189 msgstr "Diezmado"
7191 #: modules/access/v4l.c:121
7192 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7193 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7195 #: modules/access/v4l.c:122
7196 msgid "Quality"
7197 msgstr "Calidad"
7199 #: modules/access/v4l.c:123
7200 msgid "Quality of the stream."
7201 msgstr "Calidad de la emisión."
7203 #: modules/access/v4l.c:129
7204 msgid ""
7205 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7206 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7207 msgstr ""
7209 #: modules/access/v4l.c:141
7210 msgid "Video4Linux"
7211 msgstr "Entrada Video4Linux"
7213 #: modules/access/v4l.c:142
7214 msgid "Video4Linux input"
7215 msgstr "Entrada Video4Linux"
7217 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7218 #: modules/stream_out/standard.c:100
7219 msgid "Standard"
7220 msgstr "Estándar"
7222 #: modules/access/v4l2.c:70
7223 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7224 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:73
7227 msgid ""
7228 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7229 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7230 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7231 "I420, I411, I410, MJPG)"
7232 msgstr ""
7233 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7234 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7235 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7236 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7238 #: modules/access/v4l2.c:79
7239 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7240 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:80
7243 msgid "Audio input"
7244 msgstr "Entrada de audio"
7246 #: modules/access/v4l2.c:82
7247 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7248 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:83
7251 msgid "IO Method"
7252 msgstr "Método ES"
7254 #: modules/access/v4l2.c:85
7255 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7256 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:88
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7261 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:91
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7266 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7268 #: modules/access/v4l2.c:93
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7271 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:97
7274 msgid "Use libv4l2"
7275 msgstr ""
7277 #: modules/access/v4l2.c:99
7278 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/v4l2.c:102
7282 msgid "Reset v4l2 controls"
7283 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7285 #: modules/access/v4l2.c:104
7286 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7287 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7289 #: modules/access/v4l2.c:107
7290 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:110
7294 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7300 msgid "Saturation"
7301 msgstr "Saturación"
7303 #: modules/access/v4l2.c:113
7304 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7305 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:116
7308 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:117
7312 msgid "Black level"
7313 msgstr "Nivel de negro"
7315 #: modules/access/v4l2.c:119
7316 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr ""
7318 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:120
7321 msgid "Auto white balance"
7322 msgstr "Balance blanco auto"
7324 #: modules/access/v4l2.c:122
7325 msgid ""
7326 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7327 "v4l2 driver)."
7328 msgstr ""
7329 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7330 "por el controlador v4l2)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:124
7333 msgid "Do white balance"
7334 msgstr "Hacer balance blanco"
7336 #: modules/access/v4l2.c:126
7337 msgid ""
7338 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7339 "(if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr ""
7341 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7342 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:128
7345 msgid "Red balance"
7346 msgstr "Balance rojo"
7348 #: modules/access/v4l2.c:130
7349 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr ""
7351 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:131
7354 msgid "Blue balance"
7355 msgstr "Balance azul"
7357 #: modules/access/v4l2.c:133
7358 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr ""
7360 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7364 msgid "Gamma"
7365 msgstr "Gamma"
7367 #: modules/access/v4l2.c:136
7368 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:137
7372 msgid "Exposure"
7373 msgstr "Exposición"
7375 #: modules/access/v4l2.c:139
7376 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7377 msgstr ""
7378 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:140
7381 msgid "Auto gain"
7382 msgstr "Auto ganancia"
7384 #: modules/access/v4l2.c:142
7385 msgid ""
7386 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7387 msgstr ""
7388 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7389 "controlador v4l2)."
7391 #: modules/access/v4l2.c:144
7392 msgid "Gain"
7393 msgstr "Ganancia"
7395 #: modules/access/v4l2.c:146
7396 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr ""
7398 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7400 #: modules/access/v4l2.c:147
7401 msgid "Horizontal flip"
7402 msgstr "Giro horizontal"
7404 #: modules/access/v4l2.c:149
7405 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7406 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:150
7409 msgid "Vertical flip"
7410 msgstr "Giro vertical"
7412 #: modules/access/v4l2.c:152
7413 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7414 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7416 #: modules/access/v4l2.c:153
7417 msgid "Horizontal centering"
7418 msgstr "Centrado horizontal"
7420 #: modules/access/v4l2.c:155
7421 msgid ""
7422 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7423 msgstr ""
7424 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7425 "v4l2)."
7427 #: modules/access/v4l2.c:156
7428 msgid "Vertical centering"
7429 msgstr "Centrado vertical"
7431 #: modules/access/v4l2.c:158
7432 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr ""
7434 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7435 "v4l2)."
7437 #: modules/access/v4l2.c:162
7438 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7439 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7441 #: modules/access/v4l2.c:163
7442 msgid "Balance"
7443 msgstr "Balance"
7445 #: modules/access/v4l2.c:165
7446 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7447 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7449 #: modules/access/v4l2.c:168
7450 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7451 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7454 msgid "Bass"
7455 msgstr "Graves"
7457 #: modules/access/v4l2.c:171
7458 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr ""
7460 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7462 #: modules/access/v4l2.c:172
7463 msgid "Treble"
7464 msgstr "Agudos"
7466 #: modules/access/v4l2.c:174
7467 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7468 msgstr ""
7469 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7471 #: modules/access/v4l2.c:175
7472 msgid "Loudness"
7473 msgstr "Altitud de sonido"
7475 #: modules/access/v4l2.c:177
7476 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7477 msgstr ""
7478 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7479 "v4l2)."
7481 #: modules/access/v4l2.c:181
7482 msgid ""
7483 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7484 msgstr ""
7485 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7486 "milisegundos."
7488 #: modules/access/v4l2.c:183
7489 msgid "v4l2 driver controls"
7490 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7492 #: modules/access/v4l2.c:185
7493 msgid ""
7494 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7495 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7496 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7497 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7498 msgstr ""
7499 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7500 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7501 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7502 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7503 "ctl."
7505 #: modules/access/v4l2.c:191
7506 msgid "Tuner id"
7507 msgstr "Id de sintonizador"
7509 #: modules/access/v4l2.c:193
7510 msgid "Tuner id (see debug output)."
7511 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7513 #: modules/access/v4l2.c:196
7514 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7515 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7517 #: modules/access/v4l2.c:197
7518 msgid "Audio mode"
7519 msgstr "Modo de audio"
7521 #: modules/access/v4l2.c:199
7522 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7523 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7525 #: modules/access/v4l2.c:202
7526 msgid ""
7527 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7528 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7529 msgstr ""
7531 #: modules/access/v4l2.c:220
7532 msgid "READ"
7533 msgstr "READ"
7535 #: modules/access/v4l2.c:220
7536 msgid "MMAP"
7537 msgstr "MMAP"
7539 #: modules/access/v4l2.c:220
7540 msgid "USERPTR"
7541 msgstr "USERPTR"
7543 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7544 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7545 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7546 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7547 msgid "Mono"
7548 msgstr "Mono"
7550 #: modules/access/v4l2.c:229
7551 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7552 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7554 #: modules/access/v4l2.c:230
7555 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7556 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7558 #: modules/access/v4l2.c:231
7559 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7560 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7562 #: modules/access/v4l2.c:232
7563 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7564 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7566 #: modules/access/v4l2.c:238
7567 msgid "Video4Linux2"
7568 msgstr "Video4Linux2"
7570 #: modules/access/v4l2.c:239
7571 msgid "Video4Linux2 input"
7572 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7574 #: modules/access/v4l2.c:243
7575 msgid "Video input"
7576 msgstr "Entrada de vídeo"
7578 #: modules/access/v4l2.c:277
7579 msgid "Controls"
7580 msgstr "Controles"
7582 #: modules/access/v4l2.c:278
7583 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7584 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7586 #: modules/access/v4l2.c:344
7587 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7588 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7590 #: modules/access/v4l2.c:2766
7591 msgid "Reset controls to default"
7592 msgstr "Poner controles por defecto"
7594 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7595 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7596 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7598 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7599 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7600 msgid "VCD"
7601 msgstr "VCD"
7603 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7604 msgid "VCD input"
7605 msgstr "Entrada VCD"
7607 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7608 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7609 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7611 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7612 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7615 msgid "Entry"
7616 msgstr "Acceso"
7618 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7619 msgid "Segments"
7620 msgstr "Segmentos"
7622 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7624 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7625 msgid "Segment"
7626 msgstr "Segmento"
7628 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7629 msgid "LID"
7630 msgstr "LID"
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7633 msgid "VCD Format"
7634 msgstr "Formato VCD"
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7637 msgid "Application"
7638 msgstr "Aplicación"
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7641 msgid "Preparer"
7642 msgstr "Preparador"
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7645 msgid "Vol #"
7646 msgstr "Vol #"
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7649 msgid "Vol max #"
7650 msgstr "Vol máx #"
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7653 msgid "Volume Set"
7654 msgstr "Conjunto de Volumen"
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7657 msgid "System Id"
7658 msgstr "Id del Sistema"
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7661 msgid "Entries"
7662 msgstr "Entradas"
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7665 msgid "First Entry Point"
7666 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7669 msgid "Last Entry Point"
7670 msgstr "Último Punto de Entrada"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7673 msgid "Track size (in sectors)"
7674 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7677 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7678 msgid "type"
7679 msgstr "tipo"
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7682 msgid "end"
7683 msgstr "fin"
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7686 msgid "play list"
7687 msgstr "reproducir lista"
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7690 msgid "extended selection list"
7691 msgstr "lista de selección extendida"
7693 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7694 msgid "selection list"
7695 msgstr "Lista de selección"
7697 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7698 msgid "unknown type"
7699 msgstr "Tipo desconocido"
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7702 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7703 msgid "List ID"
7704 msgstr "ID de Lista"
7706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7707 msgid "(Super) Video CD"
7708 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7711 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7712 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7715 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7716 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7718 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7719 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7720 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7723 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7724 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7727 msgid "Use playback control?"
7728 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7730 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7731 msgid ""
7732 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7733 "tracks."
7734 msgstr ""
7735 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7736 "reproduciremos por pistas."
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7739 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7740 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7743 msgid ""
7744 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7745 "entry."
7746 msgstr ""
7747 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7748 "longitud de una entrada."
7750 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7751 msgid "Show extended VCD info?"
7752 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7755 msgid ""
7756 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7757 "for example playback control navigation."
7758 msgstr ""
7759 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7760 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7763 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7764 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7766 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7767 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7768 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7770 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7771 msgid "Dummy stream output"
7772 msgstr "Salida de emisión dummy"
7774 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7775 msgid "Dummy"
7776 msgstr "Dummy"
7778 #: modules/access_output/file.c:64
7779 msgid "Append to file"
7780 msgstr "Añadir a archivo"
7782 #: modules/access_output/file.c:65
7783 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7784 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7786 #: modules/access_output/file.c:69
7787 msgid "File stream output"
7788 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7790 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7792 msgid "Username"
7793 msgstr "Nombre de usuario"
7795 #: modules/access_output/http.c:66
7796 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7797 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7799 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7801 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7803 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7804 msgid "Password"
7805 msgstr "Clave"
7807 #: modules/access_output/http.c:69
7808 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7809 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7811 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7813 msgid "Mime"
7814 msgstr "Mime"
7816 #: modules/access_output/http.c:72
7817 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7818 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7820 #: modules/access_output/http.c:75
7821 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7822 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7824 #: modules/access_output/http.c:78
7825 msgid ""
7826 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7827 "empty if you don't have one."
7828 msgstr ""
7829 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7830 "no tienes."
7832 #: modules/access_output/http.c:82
7833 msgid ""
7834 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7835 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7836 msgstr ""
7837 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7838 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7840 #: modules/access_output/http.c:87
7841 msgid ""
7842 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7843 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7844 msgstr ""
7845 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7846 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7848 #: modules/access_output/http.c:90
7849 msgid "Advertise with Bonjour"
7850 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7852 #: modules/access_output/http.c:91
7853 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7854 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7856 #: modules/access_output/http.c:95
7857 msgid "HTTP stream output"
7858 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7860 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7861 msgid "Active TCP connection"
7862 msgstr "Conexión TCP activa"
7864 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7865 msgid ""
7866 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7867 "an incoming connection."
7868 msgstr ""
7869 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7870 "conexión entrante."
7872 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7873 msgid "RTMP stream output"
7874 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7876 #: modules/access_output/shout.c:63
7877 msgid "Stream name"
7878 msgstr "Nombre de emisión"
7880 #: modules/access_output/shout.c:64
7881 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7882 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7884 #: modules/access_output/shout.c:67
7885 msgid "Stream description"
7886 msgstr "Descripción de emisión"
7888 #: modules/access_output/shout.c:68
7889 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7890 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7892 #: modules/access_output/shout.c:71
7893 msgid "Stream MP3"
7894 msgstr "Emitir MP3"
7896 #: modules/access_output/shout.c:72
7897 msgid ""
7898 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7899 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7900 "shoutcast/icecast server."
7901 msgstr ""
7902 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7903 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7905 #: modules/access_output/shout.c:81
7906 msgid "Genre description"
7907 msgstr "Descripción de género"
7909 #: modules/access_output/shout.c:82
7910 msgid "Genre of the content. "
7911 msgstr "Género del contenido. "
7913 #: modules/access_output/shout.c:84
7914 msgid "URL description"
7915 msgstr "Descripción URL"
7917 #: modules/access_output/shout.c:85
7918 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7919 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7921 #: modules/access_output/shout.c:92
7922 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7925 #: modules/access_output/shout.c:95
7926 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7927 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7929 #: modules/access_output/shout.c:97
7930 msgid "Number of channels"
7931 msgstr "Nº de canales"
7933 #: modules/access_output/shout.c:98
7934 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7935 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7937 #: modules/access_output/shout.c:100
7938 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7939 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7941 #: modules/access_output/shout.c:101
7942 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7943 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7945 #: modules/access_output/shout.c:103
7946 msgid "Stream public"
7947 msgstr "Emisión pública"
7949 #: modules/access_output/shout.c:104
7950 msgid ""
7951 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7952 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7953 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7954 msgstr ""
7955 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7956 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7957 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7958 "Ogg para icecast."
7960 #: modules/access_output/shout.c:110
7961 msgid "IceCAST output"
7962 msgstr "Salida de IceCAST"
7964 #: modules/access_output/udp.c:69
7965 #, fuzzy
7966 msgid ""
7967 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7968 "milliseconds."
7969 msgstr ""
7970 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7971 "ponerse en milisegundos."
7973 #: modules/access_output/udp.c:72
7974 msgid "Group packets"
7975 msgstr "Agrupar paquetes"
7977 #: modules/access_output/udp.c:73
7978 msgid ""
7979 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7980 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7981 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7982 msgstr ""
7983 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7984 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7985 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7987 #: modules/access_output/udp.c:80
7988 msgid "UDP stream output"
7989 msgstr "Salida de emisión UDP"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7992 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7993 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7996 msgid "Dolby Surround decoder"
7997 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8000 msgid ""
8001 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8002 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8003 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8004 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8005 "It works with any source format from mono to 7.1."
8006 msgstr ""
8007 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8008 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8009 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8010 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8011 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8014 msgid "Characteristic dimension"
8015 msgstr "Dimensión característica"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8018 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8019 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8022 msgid "Compensate delay"
8023 msgstr "Compensar retraso"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8026 msgid ""
8027 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8028 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8029 "case, turn this on to compensate."
8030 msgstr ""
8031 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8032 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8033 "activa esto para compensarlo."
8035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8036 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8037 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8040 msgid ""
8041 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8042 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8043 msgstr ""
8044 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8045 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8049 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8050 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8053 msgid "Headphone effect"
8054 msgstr "Efecto de auriculares"
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8057 msgid "Use downmix algorithm"
8058 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8061 msgid ""
8062 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8063 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8064 "speakers."
8065 msgstr ""
8066 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8067 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8068 "llena de altavoces."
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8071 msgid "Select channel to keep"
8072 msgstr "Elige canal a mantener"
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8075 msgid ""
8076 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8077 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8078 msgstr ""
8079 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8080 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8081 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8084 msgid "Left rear"
8085 msgstr "Trasero izquierdo"
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8088 msgid "Right rear"
8089 msgstr "Trasero derecho"
8091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8092 msgid "Left front"
8093 msgstr "Frontal izquierdo"
8095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8096 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8097 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8100 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8101 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8104 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8105 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8108 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8109 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8112 msgid "A/52 dynamic range compression"
8113 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8117 msgid ""
8118 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8119 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8120 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8121 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8122 msgstr ""
8123 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8124 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8125 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8126 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8127 "habitación acústica."
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8130 msgid "Enable internal upmixing"
8131 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8134 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8135 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8139 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8140 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8142 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8143 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8144 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8147 msgid "DTS dynamic range compression"
8148 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8150 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8152 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8153 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8155 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8156 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8157 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8159 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8160 msgid "Fixed point audio format conversions"
8161 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8163 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8164 msgid "Floating-point audio format conversions"
8165 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8167 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8168 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8169 msgid "MPEG audio decoder"
8170 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8173 msgid "Equalizer preset"
8174 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8177 msgid "Preset to use for the equalizer."
8178 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8181 msgid "Bands gain"
8182 msgstr "Ganancia de bandas"
8184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8185 msgid ""
8186 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8187 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8188 "2 0\"."
8189 msgstr ""
8190 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8191 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8192 "0 -2 -4 -2 0\"."
8194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8195 msgid "Two pass"
8196 msgstr "Dos pasadas"
8198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8199 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8200 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8203 msgid "Global gain"
8204 msgstr "Ganancia global"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8207 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8208 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8211 msgid "Equalizer with 10 bands"
8212 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8215 msgid "Flat"
8216 msgstr "Llano"
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8220 msgid "Classical"
8221 msgstr "Clásica"
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8224 msgid "Club"
8225 msgstr "Club"
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8229 msgid "Dance"
8230 msgstr "Dance"
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8233 msgid "Full bass"
8234 msgstr "Todo graves"
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8237 msgid "Full bass and treble"
8238 msgstr "Todo graves y agudos"
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8241 msgid "Full treble"
8242 msgstr "Agudo total"
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8245 msgid "Headphones"
8246 msgstr "Auriculares"
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8249 msgid "Large Hall"
8250 msgstr "Gran Salón"
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8253 msgid "Live"
8254 msgstr "En vivo"
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8257 msgid "Party"
8258 msgstr "Fiesta"
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8262 msgid "Pop"
8263 msgstr "Pop"
8265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8267 msgid "Reggae"
8268 msgstr "Reggae"
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8272 msgid "Rock"
8273 msgstr "Rock"
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8277 msgid "Ska"
8278 msgstr "Ska"
8280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8281 msgid "Soft"
8282 msgstr "Suave"
8284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8285 msgid "Soft rock"
8286 msgstr "Rock suave"
8288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8290 msgid "Techno"
8291 msgstr "Tecno"
8293 #: modules/audio_filter/format.c:205
8294 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8295 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8297 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8298 msgid "Number of audio buffers"
8299 msgstr "Número de buffers de audio"
8301 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8302 msgid ""
8303 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8304 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8305 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8306 msgstr ""
8307 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8308 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8309 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8312 msgid "Max level"
8313 msgstr "Nivel máx"
8315 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8316 msgid ""
8317 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8318 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8319 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8320 msgstr ""
8321 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8322 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8323 "Un "
8325 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8327 msgid "Volume normalizer"
8328 msgstr "Normalizador de volumen"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8331 msgid "Parametric Equalizer"
8332 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8335 msgid "Low freq (Hz)"
8336 msgstr "Baja freq (Hz)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8339 msgid "Low freq gain (dB)"
8340 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8343 msgid "High freq (Hz)"
8344 msgstr "Alta freq (Hz)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8347 msgid "High freq gain (dB)"
8348 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8351 msgid "Freq 1 (Hz)"
8352 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8355 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8356 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8359 msgid "Freq 1 Q"
8360 msgstr "Freq 1 Q"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8363 msgid "Freq 2 (Hz)"
8364 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8367 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8368 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8371 msgid "Freq 2 Q"
8372 msgstr "Freq 2 Q"
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8375 msgid "Freq 3 (Hz)"
8376 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8379 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8380 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8383 msgid "Freq 3 Q"
8384 msgstr "Freq 3 Q"
8386 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8387 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8388 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8389 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8391 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8392 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8393 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8394 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8396 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8397 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8398 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8400 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8401 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8402 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8407 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Scaletempo"
8412 msgstr "Escala de tempo"
8414 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8415 msgid "Stride Length"
8416 msgstr "Longitud del Salto"
8418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8419 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8420 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8423 msgid "Overlap Length"
8424 msgstr "Longitud de la Superposición"
8426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8427 msgid "Percentage of stride to overlap"
8428 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8431 msgid "Search Length"
8432 msgstr "Buscar Longitud"
8434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8435 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8436 msgstr ""
8437 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Room size"
8442 msgstr "Aleatorio"
8444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8445 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8446 msgstr ""
8448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Room width"
8451 msgstr "Anchura del vídeo"
8453 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Width of the virtual room"
8456 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Wet"
8461 msgstr "Poner"
8463 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8464 msgid "Dry"
8465 msgstr ""
8467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Damp"
8470 msgstr "Desechar"
8472 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Audio Spatializer"
8475 msgstr "Espacializador"
8477 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8478 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8479 msgid "Spatializer"
8480 msgstr "Espacializador"
8482 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8483 msgid "Float32 audio mixer"
8484 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8486 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8487 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8488 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8490 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8491 msgid "Trivial audio mixer"
8492 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8495 msgid "default"
8496 msgstr "por defecto"
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8499 msgid "ALSA audio output"
8500 msgstr "Salida de audio ALSA"
8502 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8503 msgid "ALSA Device Name"
8504 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8506 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8507 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8508 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8509 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8510 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8511 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8512 msgid "Audio Device"
8513 msgstr "Aparato de Audio"
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8516 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8517 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8518 msgid "2 Front 2 Rear"
8519 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8522 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8523 msgid "A/52 over S/PDIF"
8524 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8526 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8527 msgid "No Audio Device"
8528 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8530 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8531 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8532 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8534 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8535 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8536 msgid "Audio output failed"
8537 msgstr "Falló salida de audio"
8539 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8540 #, c-format
8541 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8542 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8544 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8545 #, c-format
8546 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8547 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8550 msgid "Unknown soundcard"
8551 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8554 msgid ""
8555 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8556 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8557 "playback."
8558 msgstr ""
8559 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8560 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8561 "reproducir audio."
8563 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8564 msgid "HAL AudioUnit output"
8565 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8567 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8568 msgid ""
8569 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8570 msgstr ""
8571 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8572 "programa."
8574 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8575 msgid "Audio device is not configured"
8576 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8578 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8579 msgid ""
8580 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8581 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8582 msgstr ""
8583 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8584 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8585 "se está usando ahora."
8587 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8588 #, c-format
8589 msgid "%s (Encoded Output)"
8590 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8592 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8593 msgid "Output device"
8594 msgstr "Aparato de salida"
8596 #: modules/audio_output/directx.c:227
8597 msgid ""
8598 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8599 "default device appears as 0 AND another number)."
8600 msgstr ""
8601 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8602 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8604 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8605 msgid "Use float32 output"
8606 msgstr "Usar salida float32"
8608 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8609 msgid ""
8610 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8611 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8612 msgstr ""
8613 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8614 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8616 #: modules/audio_output/directx.c:233
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Select speaker configuration"
8619 msgstr "Salvar Configuración"
8621 #: modules/audio_output/directx.c:234
8622 msgid ""
8623 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8624 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8625 msgstr ""
8627 #: modules/audio_output/directx.c:238
8628 msgid "DirectX audio output"
8629 msgstr "Salida de audio DirectX"
8631 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8632 msgid "3 Front 2 Rear"
8633 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8635 #: modules/audio_output/file.c:83
8636 msgid "Output format"
8637 msgstr "Formato de salida"
8639 #: modules/audio_output/file.c:84
8640 msgid ""
8641 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8642 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8643 msgstr ""
8644 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8645 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8647 #: modules/audio_output/file.c:87
8648 msgid "Number of output channels"
8649 msgstr "Nº de canales de salida"
8651 #: modules/audio_output/file.c:88
8652 msgid ""
8653 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8654 "restrict the number of channels here."
8655 msgstr ""
8656 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8657 "restringir el nº de canales."
8659 #: modules/audio_output/file.c:91
8660 msgid "Add WAVE header"
8661 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8663 #: modules/audio_output/file.c:92
8664 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8665 msgstr ""
8666 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8667 "archivo."
8669 #: modules/audio_output/file.c:109
8670 msgid "Output file"
8671 msgstr "Archivo de salida"
8673 #: modules/audio_output/file.c:110
8674 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8675 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8677 #: modules/audio_output/file.c:113
8678 msgid "File audio output"
8679 msgstr "Archivo de salida de audio"
8681 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8682 msgid "Roku HD1000 audio output"
8683 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8685 #: modules/audio_output/jack.c:68
8686 msgid "Automatically connect to writable clients"
8687 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8689 #: modules/audio_output/jack.c:70
8690 msgid ""
8691 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8692 "writable JACK clients found."
8693 msgstr ""
8694 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8695 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8697 #: modules/audio_output/jack.c:74
8698 msgid "Connect to clients matching"
8699 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8701 #: modules/audio_output/jack.c:76
8702 msgid ""
8703 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8704 "regular expression will be considered for connection."
8705 msgstr ""
8706 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8707 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8708 "conectar."
8710 #: modules/audio_output/jack.c:84
8711 msgid "JACK audio output"
8712 msgstr "Salida de audio JACK"
8714 #: modules/audio_output/oss.c:101
8715 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8716 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8718 #: modules/audio_output/oss.c:103
8719 msgid ""
8720 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8721 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8722 "drivers, then you need to enable this option."
8723 msgstr ""
8724 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8725 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8726 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8728 #: modules/audio_output/oss.c:109
8729 msgid "UNIX OSS audio output"
8730 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8732 #: modules/audio_output/oss.c:114
8733 msgid "OSS DSP device"
8734 msgstr "Aparato DSP OSS"
8736 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8737 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8738 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8740 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8741 msgid "PORTAUDIO audio output"
8742 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8744 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8745 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8755 msgid "VLC media player"
8756 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8758 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8759 msgid "Pulseaudio audio output"
8760 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8762 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8763 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8764 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8766 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8767 msgid "Microsoft Soundmapper"
8768 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8770 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8771 msgid "Select Audio Device"
8772 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8774 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8775 msgid ""
8776 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8777 "VLC restart to apply."
8778 msgstr ""
8779 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8780 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8782 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8783 msgid "Default Audio Device"
8784 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8786 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8787 msgid "Win32 waveOut extension output"
8788 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8790 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8791 msgid "5.1"
8792 msgstr "5.1"
8794 #: modules/codec/a52.c:49
8795 msgid "A/52 parser"
8796 msgstr "Analizador A/52"
8798 #: modules/codec/a52.c:56
8799 msgid "A/52 audio packetizer"
8800 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8802 #: modules/codec/adpcm.c:48
8803 msgid "ADPCM audio decoder"
8804 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8806 #: modules/codec/aes3.c:48
8807 #, fuzzy
8808 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8809 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8811 #: modules/codec/aes3.c:53
8812 #, fuzzy
8813 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8814 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8816 #: modules/codec/araw.c:49
8817 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8818 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8820 #: modules/codec/araw.c:58
8821 msgid "Raw audio encoder"
8822 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8825 msgid "Non-ref"
8826 msgstr "Sin ref"
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8829 msgid "Bidir"
8830 msgstr "Bidir"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8833 msgid "Non-key"
8834 msgstr "Sin tecla"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8839 msgid "All"
8840 msgstr "Todo"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8843 msgid "rd"
8844 msgstr "rd"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8847 msgid "bits"
8848 msgstr "bits"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8851 msgid "simple"
8852 msgstr "simple"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8855 msgid ""
8856 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8857 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8858 "MJPEG and other codecs"
8859 msgstr ""
8860 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8861 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8862 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8865 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8866 msgstr ""
8867 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8868 "WMV,WMA)"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8871 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8872 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8875 msgid "Decoding"
8876 msgstr "Decodificación"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8879 msgid "Encoding"
8880 msgstr "Codificación"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8883 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8884 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8887 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8888 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8891 msgid "Direct rendering"
8892 msgstr "Generación directa"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8895 msgid "Error resilience"
8896 msgstr "Salto de error"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8899 msgid ""
8900 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8901 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8902 "can produce a lot of errors.\n"
8903 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8904 msgstr ""
8905 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8906 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8907 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8908 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8909 "errores)."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8912 msgid "Workaround bugs"
8913 msgstr "Manejo de errores"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8916 msgid ""
8917 "Try to fix some bugs:\n"
8918 "1  autodetect\n"
8919 "2  old msmpeg4\n"
8920 "4  xvid interlaced\n"
8921 "8  ump4 \n"
8922 "16 no padding\n"
8923 "32 ac vlc\n"
8924 "64 Qpel chroma.\n"
8925 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8926 "\", enter 40."
8927 msgstr ""
8928 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8929 "1  autodetectar\n"
8930 "2  viejo msmpeg4\n"
8931 "4  xvid entrelazado\n"
8932 "8  ump4 \n"
8933 "16 sin relleno\n"
8934 "32 ac vlc\n"
8935 "64 Qpel croma.\n"
8936 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8937 "\", pon 40."
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8940 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8941 msgid "Hurry up"
8942 msgstr "¡Aprisa!"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8945 msgid ""
8946 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8947 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8948 msgstr ""
8949 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8950 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8951 "producir imágenes distorsionadas."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8954 msgid "Allow speed tricks"
8955 msgstr ""
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8958 msgid ""
8959 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8960 msgstr ""
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8963 msgid "Skip frame (default=0)"
8964 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8967 msgid ""
8968 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8969 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8970 msgstr ""
8971 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8972 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8975 msgid "Skip idct (default=0)"
8976 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8979 msgid ""
8980 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8981 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8982 msgstr ""
8983 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8984 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8985 "+P, 4=todos)."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8988 msgid "Debug mask"
8989 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8992 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8993 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8996 msgid "Visualize motion vectors"
8997 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
9000 msgid ""
9001 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9002 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9003 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9004 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9005 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9006 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9007 msgstr ""
9008 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9009 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9010 "estos valores:\n"
9011 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9012 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9013 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9014 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9017 msgid "Low resolution decoding"
9018 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9021 msgid ""
9022 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9023 "processing power"
9024 msgstr ""
9025 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9026 "menos potencia de procesamiento"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
9029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
9030 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9031 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9034 msgid ""
9035 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9036 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9037 msgstr ""
9038 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9039 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9042 msgid "Ratio of key frames"
9043 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9046 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9047 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9050 msgid "Ratio of B frames"
9051 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9054 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9055 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9058 msgid "Video bitrate tolerance"
9059 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9062 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9063 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9066 msgid "Interlaced encoding"
9067 msgstr "Codificación entrelazada"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9070 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9071 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9074 msgid "Interlaced motion estimation"
9075 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9078 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9079 msgstr ""
9080 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9081 "más CPU."
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9084 msgid "Pre-motion estimation"
9085 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9088 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9089 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9092 msgid "Rate control buffer size"
9093 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9096 msgid ""
9097 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9098 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9099 msgstr ""
9100 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9101 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9104 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9105 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9108 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9109 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9112 msgid "I quantization factor"
9113 msgstr "Factor de quantización I"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9116 msgid ""
9117 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9118 "same qscale for I and P frames)."
9119 msgstr ""
9120 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9121 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9124 #: modules/demux/mod.c:78
9125 msgid "Noise reduction"
9126 msgstr "Reducción de ruido"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9129 msgid ""
9130 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9131 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9132 msgstr ""
9133 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9134 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9137 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9138 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9141 msgid ""
9142 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9143 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9144 "standard MPEG2 decoders."
9145 msgstr ""
9146 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9147 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9148 "decodificadores MPEG2 estándar."
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9151 msgid "Quality level"
9152 msgstr "Nivel de calidad"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9155 msgid ""
9156 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9157 "encoding very much)."
9158 msgstr ""
9159 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9160 "frenar mucho la codificación)."
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9163 msgid ""
9164 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9165 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9166 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9167 "to ease the encoder's task."
9168 msgstr ""
9169 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9170 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9171 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9172 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9173 "codificador."
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9176 msgid "Minimum video quantizer scale"
9177 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9180 msgid "Minimum video quantizer scale."
9181 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9184 msgid "Maximum video quantizer scale"
9185 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9188 msgid "Maximum video quantizer scale."
9189 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9192 msgid "Trellis quantization"
9193 msgstr "Quantización trellis"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9196 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9197 msgstr ""
9198 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9199 "bloque)."
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9202 msgid "Fixed quantizer scale"
9203 msgstr "Escala fija de quantizador"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9206 msgid ""
9207 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9208 "255.0)."
9209 msgstr ""
9210 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9211 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9214 msgid "Strict standard compliance"
9215 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9218 msgid ""
9219 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9220 msgstr ""
9221 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9222 "-1, 0, 1)."
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9225 msgid "Luminance masking"
9226 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9229 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9230 msgstr ""
9231 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9234 msgid "Darkness masking"
9235 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9238 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9239 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9242 msgid "Motion masking"
9243 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9246 msgid ""
9247 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9248 "(default: 0.0)."
9249 msgstr ""
9250 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9251 "(por defecto: 0.0)."
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9254 msgid "Border masking"
9255 msgstr "Enmascarado de borde"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9258 msgid ""
9259 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9260 "0.0)."
9261 msgstr ""
9262 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9263 "0.0)."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9266 msgid "Luminance elimination"
9267 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9270 msgid ""
9271 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9272 "The H264 specification recommends -4."
9273 msgstr ""
9274 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9275 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9278 msgid "Chrominance elimination"
9279 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9282 msgid ""
9283 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9284 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9285 msgstr ""
9286 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9287 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9290 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9291 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9294 msgid ""
9295 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9296 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9297 "(default: main)"
9298 msgstr ""
9299 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9300 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9301 "ltp (por defecto: main)"
9303 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9304 #, c-format
9305 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9306 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9308 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9309 #, c-format
9310 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9311 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9313 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9317 "%s.\n"
9318 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9319 "\n"
9320 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9321 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9322 msgstr ""
9324 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9325 msgid "VLC could not open the encoder."
9326 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9328 #: modules/codec/cc.c:64
9329 msgid "CC 608/708"
9330 msgstr "CC 608/708"
9332 #: modules/codec/cc.c:65
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Closed Captions decoder"
9335 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9337 #: modules/codec/cdg.c:88
9338 msgid "CDG video decoder"
9339 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9341 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9342 msgid "CMML annotations decoder"
9343 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9345 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9346 msgid "Subtitles (advanced)"
9347 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9349 #: modules/codec/csri.c:53
9350 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9351 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9353 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9354 msgid "CVD subtitle decoder"
9355 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9357 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9358 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9359 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9361 #: modules/codec/dirac.c:62
9362 msgid "Constant quality factor"
9363 msgstr ""
9365 #: modules/codec/dirac.c:63
9366 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9367 msgstr ""
9369 #: modules/codec/dirac.c:66
9370 #, fuzzy
9371 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9372 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9374 #: modules/codec/dirac.c:67
9375 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9376 msgstr ""
9378 #: modules/codec/dirac.c:70
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Enable lossless coding"
9381 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9383 #: modules/codec/dirac.c:71
9384 msgid ""
9385 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9386 "reproduction of the original"
9387 msgstr ""
9389 #: modules/codec/dirac.c:75
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Prefilter"
9392 msgstr "Perfil"
9394 #: modules/codec/dirac.c:76
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9397 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9399 #: modules/codec/dirac.c:80
9400 msgid "Centre Weighted Median"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/codec/dirac.c:81
9404 msgid "Rectangular Linear Phase"
9405 msgstr ""
9407 #: modules/codec/dirac.c:81
9408 msgid "Diagonal Linear Phase"
9409 msgstr ""
9411 #: modules/codec/dirac.c:84
9412 msgid "Amount of prefiltering"
9413 msgstr ""
9415 #: modules/codec/dirac.c:85
9416 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/codec/dirac.c:88
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Chroma format"
9422 msgstr "Formato croma SDL"
9424 #: modules/codec/dirac.c:89
9425 msgid ""
9426 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9427 msgstr ""
9429 #: modules/codec/dirac.c:94
9430 msgid "4:2:0"
9431 msgstr ""
9433 #: modules/codec/dirac.c:94
9434 msgid "4:2:2"
9435 msgstr ""
9437 #: modules/codec/dirac.c:94
9438 msgid "4:4:4"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/codec/dirac.c:97
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Distance between 'P' frames"
9444 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9446 #: modules/codec/dirac.c:101
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9449 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9451 #: modules/codec/dirac.c:105
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Picture coding mode"
9454 msgstr "Grabación hecha"
9456 #: modules/codec/dirac.c:106
9457 msgid ""
9458 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9459 "pseudo-progressive frame"
9460 msgstr ""
9462 #: modules/codec/dirac.c:111
9463 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9464 msgstr ""
9466 #: modules/codec/dirac.c:112
9467 msgid "force coding frame as single picture"
9468 msgstr ""
9470 #: modules/codec/dirac.c:113
9471 #, fuzzy
9472 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9473 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9475 #: modules/codec/dirac.c:117
9476 msgid "Width of motion compensation blocks"
9477 msgstr ""
9479 #: modules/codec/dirac.c:121
9480 msgid "Height of motion compensation blocks"
9481 msgstr ""
9483 #: modules/codec/dirac.c:126
9484 msgid "Block overlap (%)"
9485 msgstr ""
9487 #: modules/codec/dirac.c:127
9488 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9489 msgstr ""
9491 #: modules/codec/dirac.c:132
9492 #, fuzzy
9493 msgid "xblen"
9494 msgstr "booleano"
9496 #: modules/codec/dirac.c:133
9497 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9498 msgstr ""
9500 #: modules/codec/dirac.c:137
9501 #, fuzzy
9502 msgid "yblen"
9503 msgstr "booleano"
9505 #: modules/codec/dirac.c:138
9506 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9507 msgstr ""
9509 #: modules/codec/dirac.c:141
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Motion vector precision"
9512 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9514 #: modules/codec/dirac.c:142
9515 msgid "Motion vector precision in pels."
9516 msgstr ""
9518 #: modules/codec/dirac.c:147
9519 msgid "Simple ME search area x:y"
9520 msgstr ""
9522 #: modules/codec/dirac.c:148
9523 msgid ""
9524 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9525 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9526 msgstr ""
9528 #: modules/codec/dirac.c:153
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Three component motion estimation"
9531 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9533 #: modules/codec/dirac.c:154
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9536 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9538 #: modules/codec/dirac.c:157
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Intra picture DWT filter"
9541 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9543 #: modules/codec/dirac.c:161
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Inter picture DWT filter"
9546 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9548 #: modules/codec/dirac.c:165
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Number of DWT iterations"
9551 msgstr "Número de filas"
9553 #: modules/codec/dirac.c:166
9554 msgid "Also known as DWT levels"
9555 msgstr ""
9557 #: modules/codec/dirac.c:170
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Enable multiple quantizers"
9560 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9562 #: modules/codec/dirac.c:171
9563 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9564 msgstr ""
9566 #: modules/codec/dirac.c:175
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Enable spatial partitioning"
9569 msgstr "Habilitar espacializador"
9571 #: modules/codec/dirac.c:179
9572 msgid "Disable arithmetic coding"
9573 msgstr ""
9575 #: modules/codec/dirac.c:180
9576 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9577 msgstr ""
9579 #: modules/codec/dirac.c:185
9580 #, fuzzy
9581 msgid "cycles per degree"
9582 msgstr "Ángulo en grados"
9584 #: modules/codec/dirac.c:207
9585 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9586 msgstr ""
9588 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9589 msgid "DirectMedia Object decoder"
9590 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9592 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9593 msgid "DirectMedia Object encoder"
9594 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9596 #: modules/codec/dts.c:48
9597 msgid "DTS parser"
9598 msgstr "Analizador DTS"
9600 #: modules/codec/dts.c:53
9601 msgid "DTS audio packetizer"
9602 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9605 msgid "Decoding X coordinate"
9606 msgstr "Decodificando coordenada X"
9608 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9609 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9610 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9613 msgid "Decoding Y coordinate"
9614 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9617 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9618 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9621 msgid "Subpicture position"
9622 msgstr "Posición de subimagen"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9625 msgid ""
9626 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9628 "g. 6=top-right)."
9629 msgstr ""
9630 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9631 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9632 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9634 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9635 msgid "Encoding X coordinate"
9636 msgstr "Codificando coordenada X"
9638 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9639 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9640 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9642 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9643 msgid "Encoding Y coordinate"
9644 msgstr "Codificando coordenada Y"
9646 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9647 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9648 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9650 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9651 msgid "DVB subtitles decoder"
9652 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9654 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9655 #, fuzzy
9656 msgid "DVB subtitles"
9657 msgstr "subtítulos"
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9660 msgid "DVB subtitles encoder"
9661 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9663 #: modules/codec/faad.c:44
9664 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9665 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9667 #: modules/codec/faad.c:379
9668 msgid "AAC extension"
9669 msgstr "Extensión AAC"
9671 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9672 msgid "Image file"
9673 msgstr "Archivo de imagen"
9675 #: modules/codec/fake.c:55
9676 msgid "Path of the image file for fake input."
9677 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9679 #: modules/codec/fake.c:56
9680 msgid "Reload image file"
9681 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9683 #: modules/codec/fake.c:58
9684 msgid "Reload image file every n seconds."
9685 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9687 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9688 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9689 msgid "Output video width."
9690 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9692 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9693 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9694 msgid "Output video height."
9695 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9697 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9698 msgid "Keep aspect ratio"
9699 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9701 #: modules/codec/fake.c:67
9702 msgid "Consider width and height as maximum values."
9703 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9705 #: modules/codec/fake.c:68
9706 msgid "Background aspect ratio"
9707 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9709 #: modules/codec/fake.c:70
9710 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9711 msgstr ""
9712 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9713 "cuadrados."
9715 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9716 msgid "Deinterlace video"
9717 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9719 #: modules/codec/fake.c:73
9720 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9721 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9723 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9724 msgid "Deinterlace module"
9725 msgstr "Desentrelazar módulo"
9727 #: modules/codec/fake.c:76
9728 msgid "Deinterlace module to use."
9729 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9731 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9732 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9733 msgid "Chroma used."
9734 msgstr "Croma usado."
9736 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9737 #: modules/video_output/yuv.c:56
9738 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9739 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9741 #: modules/codec/fake.c:90
9742 msgid "Fake video decoder"
9743 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9745 #: modules/codec/flac.c:186
9746 msgid "Flac audio decoder"
9747 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9749 #: modules/codec/flac.c:192
9750 msgid "Flac audio encoder"
9751 msgstr "Codificador de audio Flac"
9753 #: modules/codec/flac.c:199
9754 msgid "Flac audio packetizer"
9755 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9757 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9758 msgid "Sound fonts (required)"
9759 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9761 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9762 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9763 msgstr ""
9764 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9766 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9767 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9768 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9770 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9771 msgid "FluidSynth"
9772 msgstr ""
9774 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9775 msgid "Video memory buffer width."
9776 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9778 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9779 msgid "Video memory buffer height."
9780 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9782 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9783 msgid "Lock function"
9784 msgstr "Bloquear función"
9786 #: modules/codec/invmem.c:60
9787 #, fuzzy
9788 msgid ""
9789 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9790 "memory address for use by the video renderer."
9791 msgstr ""
9792 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9793 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9795 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9796 msgid "Unlock function"
9797 msgstr "Desbloquear función"
9799 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Address of the unlocking callback function"
9802 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9804 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Callback data"
9807 msgstr "Datos de callback"
9809 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9810 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9811 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9813 #: modules/codec/invmem.c:70
9814 msgid ""
9815 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9816 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9817 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9818 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9819 "video output module."
9820 msgstr ""
9822 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Memory video decoder"
9825 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9827 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9828 msgid "Formatted Subtitles"
9829 msgstr "Subtítulos Formateados"
9831 #: modules/codec/kate.c:197
9832 #, fuzzy
9833 msgid ""
9834 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9835 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9836 "rendering via Tiger is enabled."
9837 msgstr ""
9838 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9839 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9841 #: modules/codec/kate.c:204
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Shadow"
9844 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9846 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9847 msgid "Outline"
9848 msgstr "Perfil"
9850 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9851 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9852 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9853 #: modules/video_filter/rss.c:70
9854 msgid "Black"
9855 msgstr "Negro"
9857 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9858 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9859 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9860 #: modules/video_filter/rss.c:71
9861 msgid "Gray"
9862 msgstr "Gris"
9864 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9865 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9866 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9867 #: modules/video_filter/rss.c:71
9868 msgid "Silver"
9869 msgstr "Plata"
9871 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9872 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9873 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9874 #: modules/video_filter/rss.c:71
9875 msgid "White"
9876 msgstr "Blanco"
9878 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9879 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9880 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9881 #: modules/video_filter/rss.c:71
9882 msgid "Maroon"
9883 msgstr "Granate"
9885 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9887 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9888 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9889 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9890 msgid "Red"
9891 msgstr "Rojo"
9893 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9894 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9895 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9896 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9897 msgid "Fuchsia"
9898 msgstr "Fucsia"
9900 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9901 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9902 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9903 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9904 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9905 msgid "Yellow"
9906 msgstr "Amarillo"
9908 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9909 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9910 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9911 #: modules/video_filter/rss.c:72
9912 msgid "Olive"
9913 msgstr "Verde Oliva"
9915 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9917 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9918 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9919 #: modules/video_filter/rss.c:72
9920 msgid "Green"
9921 msgstr "Verde"
9923 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9924 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9925 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9926 #: modules/video_filter/rss.c:73
9927 msgid "Teal"
9928 msgstr "Verde azulado"
9930 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9931 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9932 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9933 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9934 msgid "Lime"
9935 msgstr "Lima"
9937 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9938 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9939 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9940 #: modules/video_filter/rss.c:73
9941 msgid "Purple"
9942 msgstr "Púrpura"
9944 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9945 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9946 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9947 #: modules/video_filter/rss.c:73
9948 msgid "Navy"
9949 msgstr "Azul marino"
9951 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9952 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9953 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9954 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9955 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9956 msgid "Blue"
9957 msgstr "Azul"
9959 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9960 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9961 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9962 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9963 msgid "Aqua"
9964 msgstr "Agua"
9966 #: modules/codec/kate.c:216
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Use Tiger for rendering"
9969 msgstr "Generación directa"
9971 #: modules/codec/kate.c:217
9972 msgid ""
9973 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9974 "only render static text and bitmap based streams."
9975 msgstr ""
9977 #: modules/codec/kate.c:221
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Rendering quality"
9980 msgstr "Calidad de codificación"
9982 #: modules/codec/kate.c:222
9983 msgid ""
9984 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9985 "highest quality."
9986 msgstr ""
9988 #: modules/codec/kate.c:226
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Default font effect"
9991 msgstr "Interfaz Telnet"
9993 #: modules/codec/kate.c:227
9994 msgid ""
9995 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9996 "backgrounds."
9997 msgstr ""
9999 #: modules/codec/kate.c:231
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Default font effect strength"
10002 msgstr "Interfaz Telnet"
10004 #: modules/codec/kate.c:232
10005 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10006 msgstr ""
10008 #: modules/codec/kate.c:236
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Default font description"
10011 msgstr "Descripción de sesión"
10013 #: modules/codec/kate.c:237
10014 msgid ""
10015 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10016 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10017 "font parameters where appropriate."
10018 msgstr ""
10020 #: modules/codec/kate.c:242
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Default font color"
10023 msgstr "Color de texto por defecto"
10025 #: modules/codec/kate.c:243
10026 msgid ""
10027 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10028 "font color to use."
10029 msgstr ""
10031 #: modules/codec/kate.c:247
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Default font alpha"
10034 msgstr "Interfaz Telnet"
10036 #: modules/codec/kate.c:248
10037 msgid ""
10038 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10039 "particular font color to use."
10040 msgstr ""
10042 #: modules/codec/kate.c:252
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Default background color"
10045 msgstr "Volumen de audio por defecto"
10047 #: modules/codec/kate.c:253
10048 msgid ""
10049 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10050 "color to use."
10051 msgstr ""
10053 #: modules/codec/kate.c:257
10054 msgid "Default background alpha"
10055 msgstr ""
10057 #: modules/codec/kate.c:258
10058 msgid ""
10059 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10060 "specify a particular background color to use."
10061 msgstr ""
10063 #: modules/codec/kate.c:264
10064 msgid ""
10065 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10066 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10067 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10068 "available.\n"
10069 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10070 "played. This will hopefully be fixed soon."
10071 msgstr ""
10073 #: modules/codec/kate.c:273
10074 msgid "Kate"
10075 msgstr "Kate"
10077 #: modules/codec/kate.c:274
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Kate overlay decoder"
10080 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10082 #: modules/codec/kate.c:293
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Tiger rendering defaults"
10085 msgstr "Módulo de generación de texto"
10087 #: modules/codec/kate.c:329
10088 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10089 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10091 #: modules/codec/libass.c:58
10092 msgid "Subtitle renderers using libass"
10093 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10095 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10096 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10097 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10099 #: modules/codec/lpcm.c:52
10100 msgid "Linear PCM audio decoder"
10101 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10103 #: modules/codec/lpcm.c:57
10104 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10105 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10107 #: modules/codec/mash.cpp:71
10108 msgid "Video decoder using openmash"
10109 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10111 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10112 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10113 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10115 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10116 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10117 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10119 #: modules/codec/png.c:59
10120 msgid "PNG video decoder"
10121 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10123 #: modules/codec/quicktime.c:68
10124 msgid "QuickTime library decoder"
10125 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10127 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10128 msgid "Pseudo raw video decoder"
10129 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10131 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10132 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10133 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10135 #: modules/codec/realaudio.c:65
10136 msgid "RealAudio library decoder"
10137 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10139 #: modules/codec/realvideo.c:132
10140 msgid "RealVideo library decoder"
10141 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10143 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10144 msgid "Schroedinger video decoder"
10145 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10147 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10148 msgid "SDL Image decoder"
10149 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10151 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10152 msgid "SDL_image video decoder"
10153 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10155 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10156 #, fuzzy
10157 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10158 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10160 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10161 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10162 msgid "Mode"
10163 msgstr "Modo"
10165 #: modules/codec/speex.c:58
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10168 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10170 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10171 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10172 msgid "Encoding quality"
10173 msgstr "Calidad de codificación"
10175 #: modules/codec/speex.c:62
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10178 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10180 #: modules/codec/speex.c:64
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Encoding complexity"
10183 msgstr "Calidad de codificación"
10185 #: modules/codec/speex.c:66
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10188 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10190 #: modules/codec/speex.c:68
10191 #, fuzzy
10192 msgid "Maximal bitrate"
10193 msgstr "Máxima tasa de bits"
10195 #: modules/codec/speex.c:70
10196 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10197 msgstr ""
10199 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10200 msgid "CBR encoding"
10201 msgstr "codificación CBR"
10203 #: modules/codec/speex.c:74
10204 msgid ""
10205 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10206 "bitrate encoding (VBR)."
10207 msgstr ""
10209 #: modules/codec/speex.c:77
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Voice activity detection"
10212 msgstr "Detección de corte de escena."
10214 #: modules/codec/speex.c:79
10215 msgid ""
10216 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10217 "mode."
10218 msgstr ""
10220 #: modules/codec/speex.c:82
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Discontinuous Transmission"
10223 msgstr "Emisión contínua"
10225 #: modules/codec/speex.c:84
10226 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/speex.c:88
10230 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/speex.c:88
10234 msgid "Wide-band (16kHz)"
10235 msgstr ""
10237 #: modules/codec/speex.c:88
10238 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10239 msgstr ""
10241 #: modules/codec/speex.c:95
10242 msgid "Speex audio decoder"
10243 msgstr "Codificador de audio speex"
10245 #: modules/codec/speex.c:97
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Speex"
10248 msgstr "Velocidad"
10250 #: modules/codec/speex.c:101
10251 msgid "Speex audio packetizer"
10252 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10254 #: modules/codec/speex.c:106
10255 msgid "Speex audio encoder"
10256 msgstr "Codificador de audio speex"
10258 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10259 msgid "DVD subtitles decoder"
10260 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10262 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10263 msgid "DVD subtitles packetizer"
10264 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10267 msgid "Universal (UTF-8)"
10268 msgstr ""
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10271 msgid "Universal (UTF-16)"
10272 msgstr ""
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10275 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10276 msgstr ""
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10279 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10280 msgstr ""
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10283 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10284 msgstr ""
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10287 msgid "Western European (Latin-9)"
10288 msgstr ""
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10291 msgid "Western European (Windows-1252)"
10292 msgstr ""
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10295 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10296 msgstr ""
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10299 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10305 msgstr "Esperanto"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10308 msgid "Nordic (Latin-6)"
10309 msgstr ""
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10312 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10313 msgstr ""
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Russian (KOI8-R)"
10318 msgstr "Ruso"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10323 msgstr "Ucraniano"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10326 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10330 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10334 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10338 msgid "Greek (Windows-1256)"
10339 msgstr ""
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10342 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10343 msgstr ""
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10346 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10347 msgstr ""
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10350 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10351 msgstr ""
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10354 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10355 msgstr ""
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10358 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10359 msgstr ""
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10362 msgid "Thai (Windows-874)"
10363 msgstr ""
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10366 msgid "Baltic (Latin-7)"
10367 msgstr ""
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10370 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10371 msgstr ""
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10374 msgid "Celtic (Latin-8)"
10375 msgstr ""
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10378 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10379 msgstr ""
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10384 msgstr "Chino Simplificado"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10389 msgstr "Chino Simplificado"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10392 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10393 msgstr ""
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10396 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10397 msgstr ""
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10400 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10401 msgstr ""
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10404 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10405 msgstr ""
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10408 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10409 msgstr ""
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10412 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10413 msgstr ""
10415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10416 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10420 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10421 msgstr ""
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10426 msgstr "Vietnamita"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10429 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10430 msgstr ""
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10433 msgid "Subtitles text encoding"
10434 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10437 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10438 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10441 msgid "Subtitles justification"
10442 msgstr "Justificación de subtítulos"
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10445 msgid "Set the justification of subtitles"
10446 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10449 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10450 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10453 msgid ""
10454 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10455 msgstr ""
10456 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10457 "subtítulos."
10459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10460 msgid ""
10461 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10462 "but you can choose to disable all formatting."
10463 msgstr ""
10464 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10465 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10468 msgid "Text subtitles decoder"
10469 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10471 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10472 msgid "USFSubs"
10473 msgstr "USFSubs"
10475 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10476 msgid "USF subtitles decoder"
10477 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10479 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10480 msgid "T.140 text encoder"
10481 msgstr "Codificador de texto T.140"
10483 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Enable debug"
10486 msgstr "Habilitar debug"
10488 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10489 msgid ""
10490 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10491 "calls                 1\n"
10492 "packet assembly info  2\n"
10493 msgstr ""
10494 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10495 "llamadas                 1\n"
10496 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10498 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10499 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10500 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10502 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10503 msgid "SVCD subtitles"
10504 msgstr "Subtítulos SVCD"
10506 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10507 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10508 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10510 #: modules/codec/tarkin.c:80
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Tarkin decoder"
10513 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10515 #: modules/codec/telx.c:55
10516 msgid "Override page"
10517 msgstr "Invalidar página"
10519 #: modules/codec/telx.c:56
10520 msgid ""
10521 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10522 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10523 "usually 888 or 889)."
10524 msgstr ""
10525 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10526 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10527 "actual, usualmente 888 u 889)."
10529 #: modules/codec/telx.c:61
10530 msgid "Ignore subtitle flag"
10531 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10533 #: modules/codec/telx.c:62
10534 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10535 msgstr ""
10536 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10538 #: modules/codec/telx.c:65
10539 msgid "Workaround for France"
10540 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10542 #: modules/codec/telx.c:66
10543 msgid ""
10544 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10545 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10546 "your subtitles don't appear."
10547 msgstr ""
10548 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10549 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10550 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10552 #: modules/codec/telx.c:72
10553 msgid "Teletext subtitles decoder"
10554 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10556 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10557 msgid ""
10558 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10559 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10560 msgstr ""
10561 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10562 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10564 #: modules/codec/theora.c:104
10565 msgid "Theora video decoder"
10566 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10568 #: modules/codec/theora.c:110
10569 msgid "Theora video packetizer"
10570 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10572 #: modules/codec/theora.c:116
10573 msgid "Theora video encoder"
10574 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10576 #: modules/codec/twolame.c:57
10577 msgid ""
10578 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10579 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10580 msgstr ""
10581 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10582 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10583 "emisión VBR."
10585 #: modules/codec/twolame.c:60
10586 msgid "Stereo mode"
10587 msgstr "Modo estéreo"
10589 #: modules/codec/twolame.c:61
10590 msgid "Handling mode for stereo streams"
10591 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10593 #: modules/codec/twolame.c:62
10594 msgid "VBR mode"
10595 msgstr "Modo VBR"
10597 #: modules/codec/twolame.c:64
10598 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10599 msgstr ""
10600 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10602 #: modules/codec/twolame.c:65
10603 msgid "Psycho-acoustic model"
10604 msgstr "Modelo psico-acústico"
10606 #: modules/codec/twolame.c:67
10607 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10608 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10610 #: modules/codec/twolame.c:71
10611 msgid "Dual mono"
10612 msgstr "Mono dual"
10614 #: modules/codec/twolame.c:71
10615 msgid "Joint stereo"
10616 msgstr "Estéreo mixto"
10618 #: modules/codec/twolame.c:76
10619 msgid "Libtwolame audio encoder"
10620 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10622 #: modules/codec/vorbis.c:169
10623 msgid "Maximum encoding bitrate"
10624 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10626 #: modules/codec/vorbis.c:171
10627 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10628 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10630 #: modules/codec/vorbis.c:172
10631 msgid "Minimum encoding bitrate"
10632 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10634 #: modules/codec/vorbis.c:174
10635 msgid ""
10636 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10637 "channel."
10638 msgstr ""
10639 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10641 #: modules/codec/vorbis.c:177
10642 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10643 msgstr ""
10644 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10646 #: modules/codec/vorbis.c:181
10647 msgid "Vorbis audio decoder"
10648 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10650 #: modules/codec/vorbis.c:192
10651 msgid "Vorbis audio packetizer"
10652 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10654 #: modules/codec/vorbis.c:199
10655 msgid "Vorbis audio encoder"
10656 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10658 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10659 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10660 msgstr ""
10662 #: modules/codec/x264.c:52
10663 msgid "Maximum GOP size"
10664 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10666 #: modules/codec/x264.c:53
10667 msgid ""
10668 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10669 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10670 msgstr ""
10671 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10672 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10673 "la búsqueda."
10675 #: modules/codec/x264.c:57
10676 msgid "Minimum GOP size"
10677 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10679 #: modules/codec/x264.c:58
10680 msgid ""
10681 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10682 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10683 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10684 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10685 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10686 "the IDR-frame. \n"
10687 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10688 "frames, but do not start a new GOP."
10689 msgstr ""
10690 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10691 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10692 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10693 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10694 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10695 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10696 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10697 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10699 #: modules/codec/x264.c:67
10700 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10701 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10703 #: modules/codec/x264.c:68
10704 msgid ""
10705 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10706 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10707 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10708 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10709 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10710 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10711 "1 to 100."
10712 msgstr ""
10713 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10714 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10715 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10716 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10717 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10718 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10719 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10720 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10722 #: modules/codec/x264.c:79
10723 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10724 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10726 #: modules/codec/x264.c:80
10727 msgid ""
10728 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10729 "threading."
10730 msgstr ""
10731 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10732 "por multi-hilo."
10734 #: modules/codec/x264.c:84
10735 msgid "B-frames between I and P"
10736 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10738 #: modules/codec/x264.c:85
10739 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10740 msgstr ""
10741 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10743 #: modules/codec/x264.c:88
10744 msgid "Adaptive B-frame decision"
10745 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10747 #: modules/codec/x264.c:90
10748 #, fuzzy
10749 msgid ""
10750 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10751 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10752 msgstr ""
10753 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10754 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10756 #: modules/codec/x264.c:94
10757 msgid ""
10758 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10759 "possibly before an I-frame."
10760 msgstr ""
10761 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10762 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10764 #: modules/codec/x264.c:98
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10767 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10769 #: modules/codec/x264.c:99
10770 #, fuzzy
10771 msgid ""
10772 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10773 "negative values cause less B-frames."
10774 msgstr ""
10775 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10776 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10778 #: modules/codec/x264.c:102
10779 msgid "Keep some B-frames as references"
10780 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10782 #: modules/codec/x264.c:103
10783 msgid ""
10784 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10785 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10786 "appropriately."
10787 msgstr ""
10788 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10789 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10790 "reordena fotograma apropiadamente."
10792 #: modules/codec/x264.c:107
10793 msgid "CABAC"
10794 msgstr "CABAC"
10796 #: modules/codec/x264.c:108
10797 msgid ""
10798 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10799 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10800 msgstr ""
10801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10802 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10803 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10805 #: modules/codec/x264.c:112
10806 msgid "Number of reference frames"
10807 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10809 #: modules/codec/x264.c:113
10810 msgid ""
10811 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10812 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10813 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10814 msgstr ""
10815 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10816 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10817 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10818 "1 a 16."
10820 #: modules/codec/x264.c:118
10821 msgid "Skip loop filter"
10822 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10824 #: modules/codec/x264.c:119
10825 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10826 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10828 #: modules/codec/x264.c:121
10829 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10830 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10832 #: modules/codec/x264.c:122
10833 msgid ""
10834 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10835 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10836 msgstr ""
10837 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10838 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10840 #: modules/codec/x264.c:126
10841 msgid "H.264 level"
10842 msgstr "Nivel H.264"
10844 #: modules/codec/x264.c:127
10845 msgid ""
10846 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10847 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10848 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10849 msgstr ""
10850 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10851 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10852 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10854 #: modules/codec/x264.c:136
10855 msgid "Interlaced mode"
10856 msgstr "Módulo entrelazado"
10858 #: modules/codec/x264.c:137
10859 msgid "Pure-interlaced mode."
10860 msgstr "Modo entrelazado puro."
10862 #: modules/codec/x264.c:142
10863 msgid "Set QP"
10864 msgstr "Indicar QP"
10866 #: modules/codec/x264.c:143
10867 msgid ""
10868 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10869 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10870 msgstr ""
10871 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10872 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10873 "pérdidas) a 51."
10875 #: modules/codec/x264.c:147
10876 msgid "Quality-based VBR"
10877 msgstr "VBR de Calidad"
10879 #: modules/codec/x264.c:148
10880 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10881 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10883 #: modules/codec/x264.c:150
10884 msgid "Min QP"
10885 msgstr "Mín QP"
10887 #: modules/codec/x264.c:151
10888 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10889 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10891 #: modules/codec/x264.c:154
10892 msgid "Max QP"
10893 msgstr "Máx QP"
10895 #: modules/codec/x264.c:155
10896 msgid "Maximum quantizer parameter."
10897 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10899 #: modules/codec/x264.c:157
10900 msgid "Max QP step"
10901 msgstr "Máx paso QP"
10903 #: modules/codec/x264.c:158
10904 msgid "Max QP step between frames."
10905 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10907 #: modules/codec/x264.c:160
10908 msgid "Average bitrate tolerance"
10909 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10911 #: modules/codec/x264.c:161
10912 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10913 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10915 #: modules/codec/x264.c:164
10916 msgid "Max local bitrate"
10917 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10919 #: modules/codec/x264.c:165
10920 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10921 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10923 #: modules/codec/x264.c:167
10924 msgid "VBV buffer"
10925 msgstr "Búfer VBV"
10927 #: modules/codec/x264.c:168
10928 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10929 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10931 #: modules/codec/x264.c:171
10932 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10933 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10935 #: modules/codec/x264.c:172
10936 msgid ""
10937 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10938 "0.0 to 1.0."
10939 msgstr ""
10940 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10941 "Rango 0.0 a 1.0."
10943 #: modules/codec/x264.c:176
10944 msgid "How AQ distributes bits"
10945 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10947 #: modules/codec/x264.c:177
10948 msgid ""
10949 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10950 " - 0: Disabled\n"
10951 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10952 " - 2: Move bits between frames"
10953 msgstr ""
10954 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10955 " - 0: Deshabilitado\n"
10956 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10957 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10959 #: modules/codec/x264.c:182
10960 msgid "Strength of AQ"
10961 msgstr "Fuerza de AQ"
10963 #: modules/codec/x264.c:183
10964 msgid ""
10965 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10966 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10967 " - 0.5: weak AQ\n"
10968 " - 1.5: strong AQ"
10969 msgstr ""
10970 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10971 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10972 " - 0.5: AQ débil\n"
10973 " - 1.5: AQ fuerte"
10975 #: modules/codec/x264.c:190
10976 msgid "QP factor between I and P"
10977 msgstr "Factor QP entre I y P"
10979 #: modules/codec/x264.c:191
10980 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10981 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10983 #: modules/codec/x264.c:194
10984 msgid "QP factor between P and B"
10985 msgstr "Factor QP entre P y B"
10987 #: modules/codec/x264.c:195
10988 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10989 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10991 #: modules/codec/x264.c:197
10992 msgid "QP difference between chroma and luma"
10993 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10995 #: modules/codec/x264.c:198
10996 msgid "QP difference between chroma and luma."
10997 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10999 #: modules/codec/x264.c:200
11000 msgid "Multipass ratecontrol"
11001 msgstr "Tasa de control multipase"
11003 #: modules/codec/x264.c:201
11004 msgid ""
11005 "Multipass ratecontrol:\n"
11006 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11007 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11008 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11009 msgstr ""
11010 "Tasa de control multipase:\n"
11011 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
11012 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
11013 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
11015 #: modules/codec/x264.c:206
11016 msgid "QP curve compression"
11017 msgstr "Compresión de curva QP"
11019 #: modules/codec/x264.c:207
11020 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11021 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11023 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
11024 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11025 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
11027 #: modules/codec/x264.c:210
11028 msgid ""
11029 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11030 "blurs complexity."
11031 msgstr ""
11032 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11033 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11035 #: modules/codec/x264.c:214
11036 msgid ""
11037 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11038 "quants."
11039 msgstr ""
11040 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11041 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11043 #: modules/codec/x264.c:219
11044 msgid "Partitions to consider"
11045 msgstr "Particiones a considerar"
11047 #: modules/codec/x264.c:220
11048 msgid ""
11049 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11050 " - none  : \n"
11051 " - fast  : i4x4\n"
11052 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11053 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11054 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11055 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11056 msgstr ""
11057 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11058 " - ninguno  : \n"
11059 " - rápido  : i4x4\n"
11060 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11061 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11062 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11063 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11065 #: modules/codec/x264.c:228
11066 msgid "Direct MV prediction mode"
11067 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11069 #: modules/codec/x264.c:229
11070 msgid "Direct MV prediction mode."
11071 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11073 #: modules/codec/x264.c:232
11074 msgid "Direct prediction size"
11075 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11077 #: modules/codec/x264.c:233
11078 msgid ""
11079 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11080 " -  1: 8x8\n"
11081 " - -1: smallest possible according to level\n"
11082 msgstr ""
11083 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11084 " -  1: 8x8\n"
11085 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11087 #: modules/codec/x264.c:239
11088 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11089 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11091 #: modules/codec/x264.c:240
11092 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11093 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11095 #: modules/codec/x264.c:242
11096 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11097 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11099 #: modules/codec/x264.c:244
11100 msgid ""
11101 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11102 "(fast)\n"
11103 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11104 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11105 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11106 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11107 msgstr ""
11108 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11109 "1 (rápido)\n"
11110 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11111 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11112 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11113 "análisis)\n"
11114 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
11115 "para comprobaciones)\n"
11117 #: modules/codec/x264.c:251
11118 msgid ""
11119 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11120 "(fast)\n"
11121 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11122 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11123 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11124 msgstr ""
11125 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11126 "1 (rápido)\n"
11127 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11128 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11129 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11130 "análisis)\n"
11132 #: modules/codec/x264.c:259
11133 msgid "Maximum motion vector search range"
11134 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11136 #: modules/codec/x264.c:260
11137 msgid ""
11138 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11139 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11140 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11141 msgstr ""
11142 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11143 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11144 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11145 "Rango de 0 a 64."
11147 #: modules/codec/x264.c:265
11148 msgid "Maximum motion vector length"
11149 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11151 #: modules/codec/x264.c:266
11152 msgid ""
11153 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11154 msgstr ""
11155 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11156 "basada en nivel."
11158 #: modules/codec/x264.c:271
11159 msgid "Minimum buffer space between threads"
11160 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
11162 #: modules/codec/x264.c:272
11163 msgid ""
11164 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11165 "threads."
11166 msgstr ""
11167 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
11169 #: modules/codec/x264.c:276
11170 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11171 msgstr ""
11172 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11174 #: modules/codec/x264.c:280
11175 #, fuzzy
11176 msgid ""
11177 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11178 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11179 "quality). Range 1 to 9."
11180 msgstr ""
11181 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11182 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11183 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11185 #: modules/codec/x264.c:285
11186 msgid ""
11187 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11188 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11189 "quality). Range 1 to 7."
11190 msgstr ""
11191 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11192 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11193 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11195 #: modules/codec/x264.c:290
11196 msgid ""
11197 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11198 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11199 "quality). Range 1 to 6."
11200 msgstr ""
11201 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11202 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11203 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
11205 #: modules/codec/x264.c:295
11206 msgid ""
11207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11209 "quality). Range 1 to 5."
11210 msgstr ""
11211 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11212 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11213 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
11215 #: modules/codec/x264.c:300
11216 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11217 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11219 #: modules/codec/x264.c:301
11220 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11221 msgstr ""
11222 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11223 "más)."
11225 #: modules/codec/x264.c:304
11226 msgid "Decide references on a per partition basis"
11227 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11229 #: modules/codec/x264.c:305
11230 msgid ""
11231 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11232 "as opposed to only one ref per macroblock."
11233 msgstr ""
11234 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11235 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11237 #: modules/codec/x264.c:309
11238 msgid "Chroma in motion estimation"
11239 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11241 #: modules/codec/x264.c:310
11242 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11243 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11245 #: modules/codec/x264.c:313
11246 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11247 msgstr ""
11249 #: modules/codec/x264.c:314
11250 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11251 msgstr ""
11253 #: modules/codec/x264.c:316
11254 msgid "Adaptive spatial transform size"
11255 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11257 #: modules/codec/x264.c:318
11258 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11259 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11261 #: modules/codec/x264.c:320
11262 msgid "Trellis RD quantization"
11263 msgstr "Quantización RD trellis"
11265 #: modules/codec/x264.c:321
11266 msgid ""
11267 "Trellis RD quantization: \n"
11268 " - 0: disabled\n"
11269 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11270 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11271 "This requires CABAC."
11272 msgstr ""
11273 "Quantización Trellis RD: \n"
11274 " - 0: desabilitada\n"
11275 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11276 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11277 "Esto requiere CABAC."
11279 #: modules/codec/x264.c:327
11280 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11281 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11283 #: modules/codec/x264.c:328
11284 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11285 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11287 #: modules/codec/x264.c:330
11288 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11289 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11291 #: modules/codec/x264.c:331
11292 msgid ""
11293 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11294 "small single coefficient."
11295 msgstr ""
11296 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11297 "sólo un pequeño coeficiente único."
11299 #: modules/codec/x264.c:336
11300 msgid ""
11301 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11302 "a useful range."
11303 msgstr ""
11304 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11305 "parece ser un rango útil."
11307 #: modules/codec/x264.c:340
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11310 msgstr "Factor de quantización I"
11312 #: modules/codec/x264.c:341
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11315 msgstr "Factor de quantización I"
11317 #: modules/codec/x264.c:344
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11320 msgstr "Factor de quantización I"
11322 #: modules/codec/x264.c:345
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11325 msgstr "Factor de quantización I"
11327 #: modules/codec/x264.c:352
11328 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11329 msgstr ""
11331 #: modules/codec/x264.c:353
11332 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11333 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11335 #: modules/codec/x264.c:357
11336 msgid "CPU optimizations"
11337 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11339 #: modules/codec/x264.c:358
11340 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11341 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11343 #: modules/codec/x264.c:360
11344 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11345 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11347 #: modules/codec/x264.c:361
11348 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11349 msgstr ""
11350 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11351 "codificación multi-pase."
11353 #: modules/codec/x264.c:363
11354 msgid "PSNR computation"
11355 msgstr "Cálculo de PSNR"
11357 #: modules/codec/x264.c:364
11358 msgid ""
11359 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11360 "quality."
11361 msgstr ""
11362 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11363 "de codificación actual."
11365 #: modules/codec/x264.c:367
11366 msgid "SSIM computation"
11367 msgstr "Cálculo SSIM"
11369 #: modules/codec/x264.c:368
11370 msgid ""
11371 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11372 "quality."
11373 msgstr ""
11374 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11375 "de codificación actual."
11377 #: modules/codec/x264.c:371
11378 msgid "Quiet mode"
11379 msgstr "Modo silencioso"
11381 #: modules/codec/x264.c:372
11382 msgid "Quiet mode."
11383 msgstr "Modo silencioso."
11385 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11386 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11387 msgid "Statistics"
11388 msgstr "Estadísticas"
11390 #: modules/codec/x264.c:375
11391 msgid "Print stats for each frame."
11392 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11394 #: modules/codec/x264.c:378
11395 msgid "SPS and PPS id numbers"
11396 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11398 #: modules/codec/x264.c:379
11399 msgid ""
11400 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11401 "settings."
11402 msgstr ""
11403 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11404 "diferentes configuraciones."
11406 #: modules/codec/x264.c:383
11407 msgid "Access unit delimiters"
11408 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11410 #: modules/codec/x264.c:384
11411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11412 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11414 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11415 msgid "dia"
11416 msgstr "dia"
11418 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11419 msgid "hex"
11420 msgstr "hex"
11422 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11423 msgid "umh"
11424 msgstr "umh"
11426 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11427 msgid "esa"
11428 msgstr "esa"
11430 #: modules/codec/x264.c:397
11431 msgid "tesa"
11432 msgstr "tesa"
11434 #: modules/codec/x264.c:403
11435 msgid "fast"
11436 msgstr "rápido"
11438 #: modules/codec/x264.c:403
11439 msgid "normal"
11440 msgstr "normal"
11442 #: modules/codec/x264.c:403
11443 msgid "slow"
11444 msgstr "lento"
11446 #: modules/codec/x264.c:403
11447 msgid "all"
11448 msgstr "todo"
11450 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11451 msgid "spatial"
11452 msgstr "espacial"
11454 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11455 msgid "temporal"
11456 msgstr "temporal"
11458 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11459 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11460 msgid "auto"
11461 msgstr "auto"
11463 #: modules/codec/x264.c:418
11464 #, fuzzy
11465 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11466 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11468 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11469 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11470 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11472 #: modules/codec/zvbi.c:59
11473 msgid "Teletext page"
11474 msgstr "Página de teletexto"
11476 #: modules/codec/zvbi.c:60
11477 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11478 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11480 #: modules/codec/zvbi.c:63
11481 msgid "Text is always opaque"
11482 msgstr "Texto es siempre opaco"
11484 #: modules/codec/zvbi.c:64
11485 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11486 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11488 #: modules/codec/zvbi.c:67
11489 msgid "Teletext alignment"
11490 msgstr "Alineación de Teletexto"
11492 #: modules/codec/zvbi.c:69
11493 msgid ""
11494 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11496 "6 = top-right)."
11497 msgstr ""
11498 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11499 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11500 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11502 #: modules/codec/zvbi.c:73
11503 msgid "Teletext text subtitles"
11504 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11506 #: modules/codec/zvbi.c:74
11507 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11508 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11510 #: modules/codec/zvbi.c:83
11511 msgid "VBI and Teletext decoder"
11512 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11514 #: modules/codec/zvbi.c:84
11515 msgid "VBI & Teletext"
11516 msgstr "VBI y Teletexto"
11518 #: modules/codec/zvbi.c:687
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Subpage"
11521 msgstr "Space"
11523 #: modules/codec/zvbi.c:701
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Page"
11526 msgstr "Ritmo"
11528 #: modules/control/dbus.c:128
11529 msgid "dbus"
11530 msgstr "dbus"
11532 #: modules/control/dbus.c:131
11533 msgid "D-Bus control interface"
11534 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11536 #: modules/control/gestures.c:81
11537 msgid "Motion threshold (10-100)"
11538 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11540 #: modules/control/gestures.c:83
11541 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11542 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11544 #: modules/control/gestures.c:85
11545 msgid "Trigger button"
11546 msgstr "Botón activador"
11548 #: modules/control/gestures.c:87
11549 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11550 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11552 #: modules/control/gestures.c:91
11553 msgid "Middle"
11554 msgstr "Medio"
11556 #: modules/control/gestures.c:94
11557 msgid "Gestures"
11558 msgstr "Gestos"
11560 #: modules/control/gestures.c:102
11561 msgid "Mouse gestures control interface"
11562 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11564 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11565 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Global Hotkeys"
11568 msgstr "Teclas rápidas"
11570 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11571 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Global Hotkeys interface"
11574 msgstr "Interfaz Gtk+"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:100
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Volume Control"
11579 msgstr "Control de Tiempo"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:100
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Position Control"
11584 msgstr "Posición"
11586 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11587 msgid "Ignore"
11588 msgstr "Ignorar"
11590 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11592 msgid "Hotkeys"
11593 msgstr "Teclas rápidas"
11595 #: modules/control/hotkeys.c:104
11596 msgid "Hotkeys management interface"
11597 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11599 #: modules/control/hotkeys.c:109
11600 #, fuzzy
11601 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11602 msgstr "Control Mux"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:110
11605 msgid ""
11606 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11607 "ignored"
11608 msgstr ""
11610 #: modules/control/hotkeys.c:387
11611 #, c-format
11612 msgid "Audio Device: %s"
11613 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:478
11616 #, c-format
11617 msgid "Audio track: %s"
11618 msgstr "Pista de audio: %s"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11621 #, c-format
11622 msgid "Subtitle track: %s"
11623 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:494
11626 msgid "N/A"
11627 msgstr "N/A"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:541
11630 #, c-format
11631 msgid "Aspect ratio: %s"
11632 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:569
11635 #, c-format
11636 msgid "Crop: %s"
11637 msgstr "Recortar: %s"
11639 #: modules/control/hotkeys.c:583
11640 msgid "Zooming reset"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/control/hotkeys.c:591
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Scaled to screen"
11646 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:594
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Original Size"
11651 msgstr "Audio original"
11653 #: modules/control/hotkeys.c:636
11654 #, c-format
11655 msgid "Deinterlace mode: %s"
11656 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11658 #: modules/control/hotkeys.c:668
11659 #, c-format
11660 msgid "Zoom mode: %s"
11661 msgstr "Modo zoom: %s"
11663 #: modules/control/hotkeys.c:728
11664 #, fuzzy
11665 msgid "1.00x"
11666 msgstr "100%"
11668 #: modules/control/hotkeys.c:754
11669 #, c-format
11670 msgid "%.2fx"
11671 msgstr ""
11673 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11674 #, c-format
11675 msgid "Subtitle delay %i ms"
11676 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11678 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11679 #, c-format
11680 msgid "Audio delay %i ms"
11681 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11683 #: modules/control/hotkeys.c:871
11684 msgid "Recording"
11685 msgstr "Grabando"
11687 #: modules/control/hotkeys.c:873
11688 msgid "Recording done"
11689 msgstr "Grabación hecha"
11691 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11692 #, c-format
11693 msgid "Volume %d%%"
11694 msgstr "Volumen %d%%"
11696 #: modules/control/http/http.c:39
11697 msgid "Host address"
11698 msgstr "Dirección de Host"
11700 #: modules/control/http/http.c:41
11701 msgid ""
11702 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11703 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11704 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11705 msgstr ""
11706 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11707 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11708 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11710 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11711 msgid "Source directory"
11712 msgstr "Directorio fuente"
11714 #: modules/control/http/http.c:47
11715 msgid "Handlers"
11716 msgstr "Manipuladores"
11718 #: modules/control/http/http.c:49
11719 msgid ""
11720 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11721 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11722 msgstr ""
11723 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11724 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11726 #: modules/control/http/http.c:51
11727 msgid "Export album art as /art."
11728 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11730 #: modules/control/http/http.c:53
11731 msgid ""
11732 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11733 "id=<id> URLs."
11734 msgstr ""
11735 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11736 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11738 #: modules/control/http/http.c:56
11739 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11740 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11742 #: modules/control/http/http.c:59
11743 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11744 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11746 #: modules/control/http/http.c:61
11747 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11748 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11750 #: modules/control/http/http.c:64
11751 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11752 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11754 #: modules/control/http/http.c:67
11755 msgid "HTTP"
11756 msgstr "HTTP"
11758 #: modules/control/http/http.c:68
11759 msgid "HTTP remote control interface"
11760 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11762 #: modules/control/http/http.c:78
11763 msgid "HTTP SSL"
11764 msgstr "HTTP SSL"
11766 #: modules/control/lirc.c:45
11767 msgid "Change the lirc configuration file."
11768 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11770 #: modules/control/lirc.c:47
11771 msgid ""
11772 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11773 "users home directory."
11774 msgstr ""
11775 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11776 "el directorio del usuario."
11778 #: modules/control/lirc.c:57
11779 msgid "Infrared"
11780 msgstr "Infrarrojo"
11782 #: modules/control/lirc.c:60
11783 msgid "Infrared remote control interface"
11784 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11786 #: modules/control/motion.c:72
11787 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11788 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11790 #: modules/control/motion.c:78
11791 msgid "motion"
11792 msgstr "movimiento"
11794 #: modules/control/motion.c:80
11795 msgid "motion control interface"
11796 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11798 #: modules/control/motion.c:81
11799 msgid ""
11800 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11801 msgstr ""
11802 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11803 "el vídeo"
11805 #: modules/control/netsync.c:66
11806 msgid "Act as master"
11807 msgstr "Actuar como maestro"
11809 #: modules/control/netsync.c:67
11810 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11811 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11813 #: modules/control/netsync.c:71
11814 msgid "Master client ip address"
11815 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11817 #: modules/control/netsync.c:72
11818 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11819 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11821 #: modules/control/netsync.c:76
11822 msgid "Network Sync"
11823 msgstr "Sincr. Red"
11825 #: modules/control/ntservice.c:43
11826 msgid "Install Windows Service"
11827 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11829 #: modules/control/ntservice.c:45
11830 msgid "Install the Service and exit."
11831 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11833 #: modules/control/ntservice.c:46
11834 msgid "Uninstall Windows Service"
11835 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11837 #: modules/control/ntservice.c:48
11838 msgid "Uninstall the Service and exit."
11839 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11841 #: modules/control/ntservice.c:49
11842 msgid "Display name of the Service"
11843 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11845 #: modules/control/ntservice.c:51
11846 msgid "Change the display name of the Service."
11847 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11849 #: modules/control/ntservice.c:52
11850 msgid "Configuration options"
11851 msgstr "Opciones de configuración"
11853 #: modules/control/ntservice.c:54
11854 msgid ""
11855 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11856 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11857 "configured."
11858 msgstr ""
11859 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11860 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11861 "correctamente configurado."
11863 #: modules/control/ntservice.c:59
11864 msgid ""
11865 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11866 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11867 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11868 msgstr ""
11869 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11870 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11871 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11872 "rc, http)"
11874 #: modules/control/ntservice.c:65
11875 msgid "NT Service"
11876 msgstr "Servicio NT"
11878 #: modules/control/ntservice.c:66
11879 msgid "Windows Service interface"
11880 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11882 #: modules/control/rc.c:74
11883 msgid "Initializing"
11884 msgstr "Inicializando"
11886 #: modules/control/rc.c:75
11887 msgid "Opening"
11888 msgstr "Abriendo"
11890 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11895 msgid "Pause"
11896 msgstr "Pausa"
11898 #: modules/control/rc.c:78
11899 msgid "End"
11900 msgstr "Fin"
11902 #: modules/control/rc.c:79
11903 msgid "Error"
11904 msgstr "Error"
11906 #: modules/control/rc.c:166
11907 msgid "Show stream position"
11908 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11910 #: modules/control/rc.c:167
11911 msgid ""
11912 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11913 msgstr ""
11914 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11916 #: modules/control/rc.c:170
11917 msgid "Fake TTY"
11918 msgstr "Falso TTY"
11920 #: modules/control/rc.c:171
11921 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11922 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11924 #: modules/control/rc.c:173
11925 msgid "UNIX socket command input"
11926 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11928 #: modules/control/rc.c:174
11929 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11930 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11932 #: modules/control/rc.c:177
11933 msgid "TCP command input"
11934 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11936 #: modules/control/rc.c:178
11937 msgid ""
11938 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11939 "port the interface will bind to."
11940 msgstr ""
11941 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11942 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11944 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11945 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11946 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11948 #: modules/control/rc.c:184
11949 msgid ""
11950 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11951 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11952 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11953 msgstr ""
11954 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11955 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11956 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11957 "vídeo."
11959 #: modules/control/rc.c:191
11960 msgid "RC"
11961 msgstr "es"
11963 #: modules/control/rc.c:194
11964 msgid "Remote control interface"
11965 msgstr "Interfaz de control remoto"
11967 #: modules/control/rc.c:343
11968 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11969 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11971 #: modules/control/rc.c:816
11972 #, c-format
11973 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11974 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11976 #: modules/control/rc.c:850
11977 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11978 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11980 #: modules/control/rc.c:852
11981 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11982 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11984 #: modules/control/rc.c:853
11985 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11986 msgstr "| enqueue XYZ . . .  enlista XYZ a lista de reproducción"
11988 #: modules/control/rc.c:854
11989 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11990 msgstr "| playlist  . . muestra objetos en lista de reproducción"
11992 #: modules/control/rc.c:855
11993 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11994 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11996 #: modules/control/rc.c:856
11997 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11998 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
12000 #: modules/control/rc.c:857
12001 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12002 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
12004 #: modules/control/rc.c:858
12005 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12006 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
12008 #: modules/control/rc.c:859
12009 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12010 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
12012 #: modules/control/rc.c:860
12013 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12014 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
12016 #: modules/control/rc.c:861
12017 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12018 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de repr."
12020 #: modules/control/rc.c:862
12021 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12022 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
12024 #: modules/control/rc.c:863
12025 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12026 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
12028 #: modules/control/rc.c:864
12029 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12030 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
12032 #: modules/control/rc.c:865
12033 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12034 msgstr "| title [X]  . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
12036 #: modules/control/rc.c:866
12037 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12038 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12040 #: modules/control/rc.c:867
12041 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12042 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
12044 #: modules/control/rc.c:868
12045 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12046 msgstr "| chapter [X]  . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
12048 #: modules/control/rc.c:869
12049 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12050 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12052 #: modules/control/rc.c:870
12053 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12054 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
12056 #: modules/control/rc.c:872
12057 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12058 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
12060 #: modules/control/rc.c:873
12061 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12062 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12064 #: modules/control/rc.c:874
12065 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12066 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velovidad"
12068 #: modules/control/rc.c:875
12069 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12070 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12072 #: modules/control/rc.c:876
12073 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12074 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
12076 #: modules/control/rc.c:877
12077 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12078 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12080 #: modules/control/rc.c:878
12081 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12082 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12084 #: modules/control/rc.c:879
12085 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12086 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
12088 #: modules/control/rc.c:880
12089 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12090 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12092 #: modules/control/rc.c:881
12093 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12094 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
12096 #: modules/control/rc.c:882
12097 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12098 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
12100 #: modules/control/rc.c:883
12101 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12102 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12104 #: modules/control/rc.c:884
12105 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12106 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12108 #: modules/control/rc.c:885
12109 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12110 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12112 #: modules/control/rc.c:887
12113 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12114 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
12116 #: modules/control/rc.c:888
12117 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12118 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12120 #: modules/control/rc.c:889
12121 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12122 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12124 #: modules/control/rc.c:890
12125 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12126 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
12128 #: modules/control/rc.c:891
12129 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12130 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
12132 #: modules/control/rc.c:892
12133 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12134 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
12136 #: modules/control/rc.c:893
12137 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12138 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
12140 #: modules/control/rc.c:894
12141 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12142 msgstr "| vratio [X] . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
12144 #: modules/control/rc.c:895
12145 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12146 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
12148 #: modules/control/rc.c:896
12149 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12150 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
12152 #: modules/control/rc.c:897
12153 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12154 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
12156 #: modules/control/rc.c:898
12157 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12158 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
12160 #: modules/control/rc.c:899
12161 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12162 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
12164 #: modules/control/rc.c:900
12165 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12166 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12168 #: modules/control/rc.c:905
12169 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12170 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
12172 #: modules/control/rc.c:906
12173 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12174 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12176 #: modules/control/rc.c:907
12177 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12178 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12180 #: modules/control/rc.c:908
12181 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12182 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12184 #: modules/control/rc.c:909
12185 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12186 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12188 #: modules/control/rc.c:910
12189 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12190 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12192 #: modules/control/rc.c:911
12193 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12194 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12196 #: modules/control/rc.c:912
12197 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12198 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12200 #: modules/control/rc.c:914
12201 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12202 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12204 #: modules/control/rc.c:915
12205 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12206 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12208 #: modules/control/rc.c:916
12209 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12210 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12212 #: modules/control/rc.c:917
12213 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12214 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12216 #: modules/control/rc.c:918
12217 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12218 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12220 #: modules/control/rc.c:920
12221 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12222 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12224 #: modules/control/rc.c:921
12225 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12226 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12228 #: modules/control/rc.c:922
12229 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12230 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12232 #: modules/control/rc.c:923
12233 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12234 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12236 #: modules/control/rc.c:924
12237 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12238 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12240 #: modules/control/rc.c:925
12241 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12242 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12244 #: modules/control/rc.c:926
12245 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12246 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12248 #: modules/control/rc.c:927
12249 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12250 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12252 #: modules/control/rc.c:928
12253 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12254 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12256 #: modules/control/rc.c:929
12257 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12258 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12260 #: modules/control/rc.c:930
12261 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12262 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . nº de filas"
12264 #: modules/control/rc.c:931
12265 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12266 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  nº de columnas"
12268 #: modules/control/rc.c:932
12269 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12270 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12272 #: modules/control/rc.c:933
12273 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12274 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12276 #: modules/control/rc.c:936
12277 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12278 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12280 #: modules/control/rc.c:937
12281 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12282 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12284 #: modules/control/rc.c:938
12285 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12286 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12288 #: modules/control/rc.c:939
12289 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12290 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12292 #: modules/control/rc.c:941
12293 msgid "+----[ end of help ]"
12294 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12296 #: modules/control/rc.c:1054
12297 msgid "Press menu select or pause to continue."
12298 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12300 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12301 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12302 #: modules/control/rc.c:1930
12303 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12304 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12306 #: modules/control/rc.c:1411
12307 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12308 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12310 #: modules/control/rc.c:1422
12311 #, c-format
12312 msgid "Playlist has only %d elements"
12313 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12315 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12316 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12317 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12319 #: modules/control/rc.c:1989
12320 msgid "Unknown command!"
12321 msgstr "¡Comando desconocido!"
12323 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12324 msgid "+-[Incoming]"
12325 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12327 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12328 #, c-format
12329 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12330 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12332 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12333 #, c-format
12334 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12335 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12337 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12338 #, c-format
12339 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12340 msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
12342 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12343 #, c-format
12344 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12345 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12347 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12348 msgid "+-[Video Decoding]"
12349 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12351 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12352 #, c-format
12353 msgid "| video decoded    :    %5i"
12354 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
12356 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12357 #, c-format
12358 msgid "| frames displayed :    %5i"
12359 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12361 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12362 #, c-format
12363 msgid "| frames lost      :    %5i"
12364 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12366 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12367 msgid "+-[Audio Decoding]"
12368 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12370 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12371 #, c-format
12372 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12373 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12375 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12376 #, c-format
12377 msgid "| buffers played   :    %5i"
12378 msgstr "| búfers reproducidos        :   %5i"
12380 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12381 #, c-format
12382 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12383 msgstr "| búfers perdidos            :   %5i"
12385 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12386 msgid "+-[Streaming]"
12387 msgstr "+-[Emisión]"
12389 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12390 #, c-format
12391 msgid "| packets sent     :    %5i"
12392 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12394 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12395 #, c-format
12396 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12397 msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
12399 #: modules/control/rc.c:2038
12400 #, c-format
12401 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12402 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12404 #: modules/control/showintf.c:66
12405 msgid "Threshold"
12406 msgstr "Umbral"
12408 #: modules/control/showintf.c:67
12409 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12410 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12412 #: modules/control/signals.c:37
12413 msgid "Signals"
12414 msgstr "Señales"
12416 #: modules/control/signals.c:40
12417 msgid "POSIX signals handling interface"
12418 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12420 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12421 msgid "Host"
12422 msgstr "Host"
12424 #: modules/control/telnet.c:79
12425 msgid ""
12426 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12427 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12428 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12429 msgstr ""
12430 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12431 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12432 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12434 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12435 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12438 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12441 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12442 msgid "Port"
12443 msgstr "Puerto"
12445 #: modules/control/telnet.c:84
12446 msgid ""
12447 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12448 "4212."
12449 msgstr ""
12450 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12452 #: modules/control/telnet.c:88
12453 msgid ""
12454 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12455 "default value is \"admin\"."
12456 msgstr ""
12457 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12458 "valor por defecto es \"admin\"."
12460 #: modules/control/telnet.c:102
12461 msgid "VLM remote control interface"
12462 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12464 #: modules/demux/aiff.c:49
12465 msgid "AIFF demuxer"
12466 msgstr "Demuxer AIFF"
12468 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12469 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12470 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12472 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12473 msgid "Could not demux ASF stream"
12474 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12476 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12477 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12478 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12480 #: modules/demux/au.c:50
12481 msgid "AU demuxer"
12482 msgstr "Demuxer AU"
12484 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12485 msgid "FFmpeg demuxer"
12486 msgstr "demuxor FFmpeg"
12488 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Avformat"
12491 msgstr "Formato"
12493 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12494 msgid "FFmpeg muxer"
12495 msgstr "demuxor FFmpeg"
12497 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12498 msgid "Ffmpeg mux"
12499 msgstr "muxor FFmpeg"
12501 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12502 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12503 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12506 msgid "Force interleaved method"
12507 msgstr "Forzar método entrelazado"
12509 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12510 msgid "Force interleaved method."
12511 msgstr "Forzar método entrelazado."
12513 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12514 msgid "Force index creation"
12515 msgstr "Forzar creación de índice"
12517 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12518 msgid ""
12519 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12520 "incomplete (not seekable)."
12521 msgstr ""
12522 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12523 "incompleto (no buscable)."
12525 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12526 msgid "Ask"
12527 msgstr "Preguntar"
12529 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12530 msgid "Always fix"
12531 msgstr "Siempre fijo"
12533 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12534 msgid "Never fix"
12535 msgstr "Nunca arreglar"
12537 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12538 msgid "AVI demuxer"
12539 msgstr "Demuxor AVI"
12541 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12542 msgid "AVI Index"
12543 msgstr "Índice AVI"
12545 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12546 #, fuzzy
12547 msgid ""
12548 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12549 "Do you want to try to fix it?\n"
12550 "\n"
12551 "This might take a long time."
12552 msgstr ""
12553 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12554 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12555 "\n"
12556 "Esto puede tardar mucho."
12558 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12559 msgid "Repair"
12560 msgstr "Reparar"
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12563 msgid "Don't repair"
12564 msgstr "No reparar"
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12567 msgid "Fixing AVI Index..."
12568 msgstr "Reparar Index AVI..."
12570 #: modules/demux/cdg.c:45
12571 msgid "CDG demuxer"
12572 msgstr "Demuxor CDG"
12574 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12575 msgid "Dump filename"
12576 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12578 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12579 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12580 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12582 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12583 msgid "Append to existing file"
12584 msgstr "Añadir a archivo existente"
12586 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12587 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12588 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12590 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12591 msgid "File dumper"
12592 msgstr "Volcador de archivo"
12594 #: modules/demux/flac.c:49
12595 msgid "FLAC demuxer"
12596 msgstr "Demuxer FLAC"
12598 #: modules/demux/gme.cpp:55
12599 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12600 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Closed captions"
12605 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12607 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12608 #, fuzzy
12609 msgid "Textual audio descriptions"
12610 msgstr "Descripción de sesión"
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12613 #, fuzzy
12614 msgid "Karaoke"
12615 msgstr "Kazaco"
12617 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Ticker text"
12620 msgstr "Teletexto"
12622 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Active regions"
12625 msgstr "Ventanas activas"
12627 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12628 #, fuzzy
12629 msgid "Semantic annotations"
12630 msgstr "Opciones de optimización"
12632 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12633 #, fuzzy
12634 msgid "Transcript"
12635 msgstr "Sánscrito"
12637 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Lyrics"
12640 msgstr "Licencia"
12642 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12643 msgid "Linguistic markup"
12644 msgstr ""
12646 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12647 msgid "Cue points"
12648 msgstr ""
12650 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12651 #, fuzzy
12652 msgid "Subtitles (images)"
12653 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12656 msgid "Slides (text)"
12657 msgstr ""
12659 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12660 #, fuzzy
12661 msgid "Slides (images)"
12662 msgstr "Imagen mezcla"
12664 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12665 #, fuzzy
12666 msgid "Unknown category"
12667 msgstr "Vídeo Desconocido"
12669 #: modules/demux/live555.cpp:77
12670 msgid ""
12671 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12672 "should be set in millisecond units."
12673 msgstr ""
12674 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12675 "valor debería ponerse en milisegundos."
12677 #: modules/demux/live555.cpp:80
12678 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12679 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12681 #: modules/demux/live555.cpp:81
12682 msgid ""
12683 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12684 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12685 "cannot connect to normal RTSP servers."
12686 msgstr ""
12687 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12688 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12689 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12691 #: modules/demux/live555.cpp:85
12692 msgid "RTSP user name"
12693 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12695 #: modules/demux/live555.cpp:86
12696 msgid ""
12697 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12698 "connection."
12699 msgstr ""
12700 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12701 "autentificar la conexión."
12703 #: modules/demux/live555.cpp:88
12704 msgid "RTSP password"
12705 msgstr "Clave RTSP"
12707 #: modules/demux/live555.cpp:89
12708 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12709 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12711 #: modules/demux/live555.cpp:93
12712 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12713 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12715 #: modules/demux/live555.cpp:103
12716 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12717 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12719 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12721 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12722 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12724 #: modules/demux/live555.cpp:115
12725 msgid "Client port"
12726 msgstr "Puerto de cliente"
12728 #: modules/demux/live555.cpp:116
12729 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12730 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12732 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12733 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12734 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12736 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12737 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12738 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12740 #: modules/demux/live555.cpp:126
12741 msgid "HTTP tunnel port"
12742 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12744 #: modules/demux/live555.cpp:127
12745 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12746 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12748 #: modules/demux/live555.cpp:617
12749 msgid "RTSP authentication"
12750 msgstr "Autenticación RTSP"
12752 #: modules/demux/live555.cpp:618
12753 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12754 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12756 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12757 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12758 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12759 msgid "Frames per Second"
12760 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12762 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12763 msgid ""
12764 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12765 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12766 msgstr ""
12767 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12768 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12770 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12771 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12772 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12774 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12775 msgid "---  DVD Menu"
12776 msgstr "--- Menú de DVD"
12778 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12779 msgid "First Played"
12780 msgstr "Reproducido Primero"
12782 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12783 msgid "Video Manager"
12784 msgstr "Gestor de Vídeo"
12786 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12787 msgid "----- Title"
12788 msgstr "----- Título"
12790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12791 msgid "Matroska stream demuxer"
12792 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12795 msgid "Ordered chapters"
12796 msgstr "Capítulos ordenados"
12798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12799 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12800 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12803 msgid "Chapter codecs"
12804 msgstr "Códecs de capítulo"
12806 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12807 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12808 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12811 msgid "Preload Directory"
12812 msgstr "Directorio de Precarga"
12814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12815 msgid ""
12816 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12817 "for broken files)."
12818 msgstr ""
12819 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12820 "bueno para archivos rotos)."
12822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12823 msgid "Seek based on percent not time"
12824 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12827 msgid "Seek based on percent not time."
12828 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12831 msgid "Dummy Elements"
12832 msgstr "Elementos Dummy"
12834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12835 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12836 msgstr ""
12837 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12838 "incompletos)."
12840 #: modules/demux/mod.c:54
12841 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12842 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12844 #: modules/demux/mod.c:55
12845 msgid "Enable reverberation"
12846 msgstr "Habilitar reverberación"
12848 #: modules/demux/mod.c:56
12849 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12850 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12852 #: modules/demux/mod.c:58
12853 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12854 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12856 #: modules/demux/mod.c:60
12857 msgid "Enable megabass mode"
12858 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12860 #: modules/demux/mod.c:61
12861 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12862 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12864 #: modules/demux/mod.c:63
12865 msgid ""
12866 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12867 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12868 msgstr ""
12869 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12870 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12871 "Hz."
12873 #: modules/demux/mod.c:66
12874 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12875 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12877 #: modules/demux/mod.c:68
12878 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12879 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12881 #: modules/demux/mod.c:73
12882 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12883 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12885 #: modules/demux/mod.c:81
12886 msgid "Reverb"
12887 msgstr "Reverberación"
12889 #: modules/demux/mod.c:84
12890 msgid "Reverberation level"
12891 msgstr "Nivel de reverberación"
12893 #: modules/demux/mod.c:86
12894 msgid "Reverberation delay"
12895 msgstr "Retraso de reverberación"
12897 #: modules/demux/mod.c:88
12898 msgid "Mega bass"
12899 msgstr "Megagraves"
12901 #: modules/demux/mod.c:91
12902 msgid "Mega bass level"
12903 msgstr "Nivel megagraves"
12905 #: modules/demux/mod.c:93
12906 msgid "Mega bass cutoff"
12907 msgstr "Corte de megagraves"
12909 #: modules/demux/mod.c:95
12910 msgid "Surround"
12911 msgstr "Sonido envolvente"
12913 #: modules/demux/mod.c:98
12914 msgid "Surround level"
12915 msgstr "Nivel envolvente"
12917 #: modules/demux/mod.c:100
12918 msgid "Surround delay (ms)"
12919 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12921 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12922 msgid "MP4 stream demuxer"
12923 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12926 msgid "MP4"
12927 msgstr "MP4"
12929 #: modules/demux/mpc.c:58
12930 msgid "MusePack demuxer"
12931 msgstr "Demuxor MusePack"
12933 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12934 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12935 msgstr ""
12937 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12938 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12939 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12941 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12942 msgid "H264 video demuxer"
12943 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12945 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12946 msgid ""
12947 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12948 msgstr ""
12949 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12950 "vídeo MPEG4."
12952 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12953 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12954 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12956 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12957 #, fuzzy
12958 msgid "MPEG-4 V"
12959 msgstr "MPEG4"
12961 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12962 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12963 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12965 #: modules/demux/nsc.c:46
12966 msgid "Windows Media NSC metademux"
12967 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12969 #: modules/demux/nsv.c:49
12970 msgid "NullSoft demuxer"
12971 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12973 #: modules/demux/nuv.c:49
12974 msgid "Nuv demuxer"
12975 msgstr "Demuxor Nuv"
12977 #: modules/demux/ogg.c:54
12978 msgid "OGG demuxer"
12979 msgstr "Demuxor OGG"
12981 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12982 msgid "Google Video"
12983 msgstr "Google Video"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12986 msgid "Auto start"
12987 msgstr "Auto inicio"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12990 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12991 msgstr ""
12992 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12995 msgid "Show shoutcast adult content"
12996 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12999 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13000 msgstr ""
13001 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
13002 "de vídeo shoutcast."
13004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13005 msgid "Skip ads"
13006 msgstr "Omitir publicidad"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13009 msgid ""
13010 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13011 "prevent adding them to the playlist."
13012 msgstr ""
13013 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
13014 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13017 msgid "M3U playlist import"
13018 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13021 #, fuzzy
13022 msgid "RAM playlist import"
13023 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13026 msgid "PLS playlist import"
13027 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13030 msgid "B4S playlist import"
13031 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13034 msgid "DVB playlist import"
13035 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13038 msgid "Podcast parser"
13039 msgstr "Analizador Podcast"
13041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13042 msgid "XSPF playlist import"
13043 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13046 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13047 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13050 msgid "ASX playlist import"
13051 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13054 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13055 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13058 msgid "QuickTime Media Link importer"
13059 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
13061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13062 msgid "Google Video Playlist importer"
13063 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
13065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13066 msgid "Dummy ifo demux"
13067 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
13069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13070 msgid "iTunes Music Library importer"
13071 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
13073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13075 msgid "Podcast Info"
13076 msgstr "Info Podcast"
13078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13079 msgid "Podcast Summary"
13080 msgstr "Sumario Podcast"
13082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13083 msgid "Podcast Size"
13084 msgstr "Tamaño Podcast"
13086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13087 msgid "Shoutcast"
13088 msgstr "Shoutcast"
13090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
13091 msgid "Listeners"
13092 msgstr "Oyentes"
13094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
13095 msgid "Load"
13096 msgstr "Cargar"
13098 #: modules/demux/ps.c:43
13099 msgid "Trust MPEG timestamps"
13100 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13102 #: modules/demux/ps.c:44
13103 msgid ""
13104 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13105 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13106 "calculate from the bitrate instead."
13107 msgstr ""
13108 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13109 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13110 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13112 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13113 msgid "MPEG-PS demuxer"
13114 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13116 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13117 msgid "PS"
13118 msgstr "PS"
13120 #: modules/demux/pva.c:43
13121 msgid "PVA demuxer"
13122 msgstr "Demuxor AU"
13124 #: modules/demux/rawdv.c:41
13125 #, fuzzy
13126 msgid ""
13127 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13128 msgstr ""
13129 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
13131 #: modules/demux/rawdv.c:49
13132 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13133 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
13135 #: modules/demux/rawvid.c:46
13136 #, fuzzy
13137 msgid ""
13138 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13139 "30000/1001 or 29.97"
13140 msgstr ""
13141 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
13142 "bruto."
13144 #: modules/demux/rawvid.c:50
13145 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13146 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13148 #: modules/demux/rawvid.c:54
13149 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13150 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13152 #: modules/demux/rawvid.c:57
13153 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13154 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13156 #: modules/demux/rawvid.c:58
13157 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13158 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13160 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13161 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13162 msgid "Aspect ratio"
13163 msgstr "Proporción de Aspecto"
13165 #: modules/demux/rawvid.c:62
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13168 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
13170 #: modules/demux/rawvid.c:66
13171 msgid "Raw video demuxer"
13172 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13174 #: modules/demux/real.c:70
13175 msgid "Real demuxer"
13176 msgstr "Demuxor Real"
13178 #: modules/demux/smf.c:43
13179 msgid "SMF demuxer"
13180 msgstr "Demuxor SMF"
13182 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13183 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13184 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13186 #: modules/demux/subtitle.c:56
13187 msgid ""
13188 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13189 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13190 msgstr ""
13191 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
13192 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13194 #: modules/demux/subtitle.c:59
13195 msgid ""
13196 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13197 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13198 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13199 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13200 "autodetection, this should always work)."
13201 msgstr ""
13202 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
13203 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13204 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13205 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
13206 "que debería funcionar siempre)."
13208 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13209 msgid "Text subtitles parser"
13210 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13212 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13213 msgid "Frames per second"
13214 msgstr "Fotogramas por segundo"
13216 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13217 msgid "Subtitles delay"
13218 msgstr "Retraso de subtítulos"
13220 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13221 msgid "Subtitles format"
13222 msgstr "Formato de subtítulos"
13224 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13225 msgid ""
13226 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13227 "based subtitle formats without a fixed value."
13228 msgstr ""
13229 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13230 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13232 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13233 msgid ""
13234 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13235 msgstr ""
13236 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
13237 "soportados varía."
13239 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13240 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13241 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13243 #: modules/demux/ts.c:98
13244 msgid "Extra PMT"
13245 msgstr "PMT extra"
13247 #: modules/demux/ts.c:100
13248 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13249 msgstr ""
13250 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13251 "[,...])."
13253 #: modules/demux/ts.c:102
13254 msgid "Set id of ES to PID"
13255 msgstr "Indica id de ES a PID"
13257 #: modules/demux/ts.c:103
13258 msgid ""
13259 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13260 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13261 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13262 msgstr ""
13263 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13264 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13265 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13267 #: modules/demux/ts.c:108
13268 msgid "Fast udp streaming"
13269 msgstr "Rápida emisión udp"
13271 #: modules/demux/ts.c:110
13272 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13273 msgstr ""
13274 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13276 #: modules/demux/ts.c:112
13277 msgid "MTU for out mode"
13278 msgstr "MTU para modo salida"
13280 #: modules/demux/ts.c:113
13281 msgid "MTU for out mode."
13282 msgstr "MTU para modo salida."
13284 #: modules/demux/ts.c:115
13285 msgid "CSA ck"
13286 msgstr "CSA ck"
13288 #: modules/demux/ts.c:116
13289 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13290 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13292 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13293 msgid "Second CSA Key"
13294 msgstr "Segunda Clave CSA"
13296 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13297 msgid ""
13298 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13299 "bytes)."
13300 msgstr ""
13301 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13302 "hexadecimales)."
13304 #: modules/demux/ts.c:122
13305 msgid "Silent mode"
13306 msgstr "Modo silencioso"
13308 #: modules/demux/ts.c:123
13309 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13310 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13312 #: modules/demux/ts.c:125
13313 msgid "CAPMT System ID"
13314 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13316 #: modules/demux/ts.c:126
13317 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13318 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13320 #: modules/demux/ts.c:128
13321 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13322 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13324 #: modules/demux/ts.c:129
13325 msgid ""
13326 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13327 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13328 msgstr ""
13329 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13330 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13332 #: modules/demux/ts.c:133
13333 msgid "Filename of dump"
13334 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13336 #: modules/demux/ts.c:134
13337 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13338 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13340 #: modules/demux/ts.c:136
13341 msgid "Append"
13342 msgstr "Añadir"
13344 #: modules/demux/ts.c:138
13345 msgid ""
13346 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13347 "be overwritten."
13348 msgstr ""
13349 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13350 "sobreescrito."
13352 #: modules/demux/ts.c:141
13353 msgid "Dump buffer size"
13354 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13356 #: modules/demux/ts.c:143
13357 msgid ""
13358 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13359 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13360 msgstr ""
13361 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13362 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13364 #: modules/demux/ts.c:147
13365 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13366 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13368 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13369 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13370 msgid "Teletext"
13371 msgstr "Teletexto"
13373 #: modules/demux/ts.c:178
13374 msgid "Teletext subtitles"
13375 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13377 #: modules/demux/ts.c:179
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Teletext: additional information"
13380 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13382 #: modules/demux/ts.c:180
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Teletext: program schedule"
13385 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13387 #: modules/demux/ts.c:181
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13390 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13392 #: modules/demux/ts.c:3422
13393 #, fuzzy
13394 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13395 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13397 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13398 msgid "clean effects"
13399 msgstr "limpiar efectos"
13401 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13402 msgid "hearing impaired"
13403 msgstr "incapacidad auditiva"
13405 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13406 msgid "visual impaired commentary"
13407 msgstr "comentario incapacidad visual"
13409 #: modules/demux/tta.c:45
13410 msgid "TTA demuxer"
13411 msgstr "Demuxor TTA"
13413 #: modules/demux/ty.c:59
13414 msgid "TY"
13415 msgstr "TY"
13417 #: modules/demux/ty.c:60
13418 msgid "TY Stream audio/video demux"
13419 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13421 #: modules/demux/ty.c:771
13422 msgid "Closed captions 1"
13423 msgstr ""
13425 #: modules/demux/ty.c:772
13426 msgid "Closed captions 2"
13427 msgstr ""
13429 #: modules/demux/ty.c:773
13430 msgid "Closed captions 3"
13431 msgstr ""
13433 #: modules/demux/ty.c:774
13434 msgid "Closed captions 4"
13435 msgstr ""
13437 #: modules/demux/vc1.c:44
13438 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13439 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13441 #: modules/demux/vc1.c:50
13442 msgid "VC1 video demuxer"
13443 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13445 #: modules/demux/vobsub.c:53
13446 msgid "Vobsub subtitles parser"
13447 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13449 #: modules/demux/voc.c:46
13450 msgid "VOC demuxer"
13451 msgstr "Demuxor VOC"
13453 #: modules/demux/wav.c:45
13454 msgid "WAV demuxer"
13455 msgstr "Demuxer WAV"
13457 #: modules/demux/xa.c:45
13458 msgid "XA demuxer"
13459 msgstr "Demuxor XA"
13461 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13462 msgid "Use DVD Menus"
13463 msgstr "Usar Menús DVD"
13465 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13466 msgid "BeOS standard API interface"
13467 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13470 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13471 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13474 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13475 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13476 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13478 msgid "Open"
13479 msgstr "Abrir"
13481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13485 msgid "Preferences"
13486 msgstr "Preferencias"
13488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13490 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13492 msgid "Messages"
13493 msgstr "Mensajes"
13495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13496 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13497 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13499 msgid "Open File"
13500 msgstr "Abrir Archivo"
13502 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13503 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13504 msgid "Open Disc"
13505 msgstr "Abrir Disco"
13507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13508 msgid "Open Subtitles"
13509 msgstr "Abrir Subtítulos"
13511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13515 msgid "About"
13516 msgstr "Acerca de"
13518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13519 msgid "Prev Title"
13520 msgstr "Título Previo"
13522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13523 msgid "Next Title"
13524 msgstr "Título Siguiente"
13526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13527 msgid "Go to Title"
13528 msgstr "Ve a Título"
13530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13531 msgid "Go to Chapter"
13532 msgstr "Ir a Capítulo"
13534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13535 msgid "Speed"
13536 msgstr "Velocidad"
13538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13539 msgid "Window"
13540 msgstr "Ventana"
13542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13547 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13555 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13556 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13557 msgid "OK"
13558 msgstr "OK"
13560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13561 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13562 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13565 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13566 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13568 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13569 msgid "Drop files to play"
13570 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13572 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13573 msgid "playlist"
13574 msgstr "lista de reproducción"
13576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13577 msgid "Close"
13578 msgstr "Cerrar"
13580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13582 msgid "Edit"
13583 msgstr "Editar"
13585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13587 msgid "Select All"
13588 msgstr "Seleccionar todo"
13590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13591 msgid "Select None"
13592 msgstr "Seleccionar ninguno"
13594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13595 msgid "Sort Reverse"
13596 msgstr "Ordenar al Revés"
13598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13599 msgid "Sort by Name"
13600 msgstr "Ordenar por Nombre"
13602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13603 msgid "Sort by Path"
13604 msgstr "Ordenar por Ruta"
13606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13607 msgid "Randomize"
13608 msgstr "Aleatorio"
13610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13611 msgid "Remove"
13612 msgstr "Quitar"
13614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13615 msgid "Remove All"
13616 msgstr "Quitar Todos"
13618 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13619 msgid "View"
13620 msgstr "Ver"
13622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13623 msgid "Path"
13624 msgstr "Ruta"
13626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13628 msgid "Name"
13629 msgstr "Nombre"
13631 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13632 msgid "Apply"
13633 msgstr "Aplicar"
13635 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13638 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13639 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13640 msgid "Save"
13641 msgstr "Salvar"
13643 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13644 msgid "Defaults"
13645 msgstr "Por defecto"
13647 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13648 msgid "Show Interface"
13649 msgstr "Mostrar Interfaz"
13651 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13652 msgid "50%"
13653 msgstr "50%"
13655 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13656 msgid "100%"
13657 msgstr "100%"
13659 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13660 msgid "200%"
13661 msgstr "200%"
13663 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13664 msgid "Vertical Sync"
13665 msgstr "Sincro Vertical"
13667 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13668 msgid "Correct Aspect Ratio"
13669 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13671 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13672 msgid "Stay On Top"
13673 msgstr "Poner Al Frente"
13675 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13676 msgid "Take Screen Shot"
13677 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13679 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13680 msgid "Framebuffer device"
13681 msgstr "Aparato framebuffer"
13683 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13684 #, fuzzy
13685 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13686 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13688 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13689 msgid "Video aspect ratio"
13690 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13692 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13693 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13694 msgstr ""
13695 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13696 "cuadrados."
13698 #: modules/gui/fbosd.c:111
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13701 msgstr ""
13702 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13703 "revestimiento."
13705 #: modules/gui/fbosd.c:113
13706 msgid "Transparency of the image"
13707 msgstr "Transparencia de la imagen"
13709 #: modules/gui/fbosd.c:114
13710 msgid ""
13711 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13712 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13713 msgstr ""
13714 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13715 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13716 "opacidad total)"
13718 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13719 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13720 msgid "Text"
13721 msgstr "Texto"
13723 #: modules/gui/fbosd.c:119
13724 #, fuzzy
13725 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13726 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13728 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13729 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13730 msgid "X coordinate"
13731 msgstr "Coodenada X"
13733 #: modules/gui/fbosd.c:122
13734 msgid "X coordinate of the rendered image"
13735 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13737 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13738 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13739 msgid "Y coordinate"
13740 msgstr "Coodenada Y"
13742 #: modules/gui/fbosd.c:125
13743 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13744 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13746 #: modules/gui/fbosd.c:129
13747 #, fuzzy
13748 msgid ""
13749 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13750 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13751 "g. 6=top-right)."
13752 msgstr ""
13753 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13754 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13755 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13757 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13758 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13759 #: modules/video_filter/rss.c:146
13760 msgid "Opacity"
13761 msgstr "Opacidad"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13764 msgid ""
13765 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13766 "totally opaque. "
13767 msgstr ""
13768 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13769 "255 = totalmente opaco."
13771 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13772 #: modules/video_filter/rss.c:150
13773 msgid "Font size, pixels"
13774 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13776 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13777 #: modules/video_filter/rss.c:151
13778 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13779 msgstr ""
13780 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13781 "defecto)."
13783 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13784 #: modules/video_filter/rss.c:155
13785 msgid ""
13786 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13787 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13788 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13789 "(red + green), #FFFFFF = white"
13790 msgstr ""
13791 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13792 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13793 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13794 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13796 #: modules/gui/fbosd.c:147
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Clear overlay framebuffer"
13799 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:148
13802 msgid ""
13803 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13804 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13805 "the cache."
13806 msgstr ""
13807 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13808 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13809 "borrado de la caché."
13811 #: modules/gui/fbosd.c:152
13812 msgid "Render text or image"
13813 msgstr "Genera texto o imagen"
13815 #: modules/gui/fbosd.c:153
13816 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13817 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13819 #: modules/gui/fbosd.c:156
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Display on overlay framebuffer"
13822 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13824 #: modules/gui/fbosd.c:157
13825 #, fuzzy
13826 msgid ""
13827 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13828 msgstr ""
13829 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13830 "revestimiento."
13832 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13834 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13835 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13836 #: modules/video_filter/rss.c:203
13837 msgid "Font"
13838 msgstr "Fuente"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:212
13841 msgid "Commands"
13842 msgstr "Comandos"
13844 #: modules/gui/fbosd.c:217
13845 #, fuzzy
13846 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13847 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13849 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13850 msgid "About VLC media player"
13851 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13853 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13854 #, c-format
13855 msgid "Compiled by %s"
13856 msgstr "Compilado por %s"
13858 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13859 msgid "VLC was brought to you by:"
13860 msgstr "VLC te lo trajo:"
13862 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13864 msgid "License"
13865 msgstr "Licencia"
13867 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13868 msgid "VLC media player Help"
13869 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13871 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13873 msgid "Index"
13874 msgstr "Índice"
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13877 msgid "Bookmarks"
13878 msgstr "Favoritos"
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13881 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13883 msgid "Add"
13884 msgstr "Añadir"
13886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13889 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13890 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13891 msgid "Clear"
13892 msgstr "Borrar"
13894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13895 #: modules/video_filter/extract.c:76
13896 msgid "Extract"
13897 msgstr "Extraer"
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13900 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13902 msgid "Time"
13903 msgstr "Hora"
13905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13906 msgid "Untitled"
13907 msgstr "Sin título"
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13910 msgid "No input"
13911 msgstr "Sin entrada"
13913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13914 msgid ""
13915 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13916 msgstr ""
13917 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13918 "favoritos."
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13921 msgid "Input has changed"
13922 msgstr "La entrada ha cambiado"
13924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13925 msgid ""
13926 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13927 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13928 msgstr ""
13929 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13930 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13931 "entrada."
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13934 msgid "Invalid selection"
13935 msgstr "Selección no válida"
13937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13938 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13939 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13942 msgid "No input found"
13943 msgstr "Entrada no hallada"
13945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13947 msgstr ""
13948 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13950 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13951 msgid "Jump To Time"
13952 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13955 msgid "sec."
13956 msgstr "seg."
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13959 msgid "Jump to time"
13960 msgstr "Saltar al tiempo"
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13963 msgid "Random On"
13964 msgstr "Aleatorio Sí"
13966 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13967 msgid "Random Off"
13968 msgstr "Aleatorio No"
13970 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13971 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13972 msgid "Repeat One"
13973 msgstr "Repetir Uno"
13975 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13976 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13977 msgid "Repeat All"
13978 msgstr "Repetir Todo"
13980 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13982 msgid "Repeat Off"
13983 msgstr "Repetir No"
13985 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13987 msgid "Half Size"
13988 msgstr "Mitad de Tamaño"
13990 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13992 msgid "Normal Size"
13993 msgstr "Tamaño Normal"
13995 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13997 msgid "Double Size"
13998 msgstr "Tamaño Doble"
14000 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
14002 msgid "Float on Top"
14003 msgstr "Flotar sobre Todo"
14005 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14007 msgid "Fit to Screen"
14008 msgstr "Ajustar a Pantalla"
14010 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14012 msgid "Open File..."
14013 msgstr "Abrir Archivo..."
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
14016 msgid "Step Forward"
14017 msgstr "Paso Adelante"
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
14020 msgid "Step Backward"
14021 msgstr "Paso Atrás"
14023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14025 msgid "Rewind"
14026 msgstr "Rebobinar"
14028 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
14029 msgid "Fast Forward"
14030 msgstr "Avance Rápido"
14032 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14033 msgid "2 Pass"
14034 msgstr "Pase 2"
14036 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14037 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14038 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
14040 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14041 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14042 msgstr ""
14043 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
14044 "predefinido."
14046 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14047 msgid "Preamp"
14048 msgstr "Preamp"
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14051 msgid "Extended controls"
14052 msgstr "Controles extendidos"
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14055 msgid "Shows more information about the available video filters."
14056 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14059 msgid "Wave"
14060 msgstr "Onda"
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14063 msgid "Ripple"
14064 msgstr "Rizo"
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
14067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14068 msgid "Psychedelic"
14069 msgstr "Psicodélico"
14071 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
14072 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14073 msgid "Gradient"
14074 msgstr "Gradiente"
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14077 msgid "General editing filters"
14078 msgstr "Filtros de edición general"
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14081 msgid "Distortion filters"
14082 msgstr "Filtros de distorsión"
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14085 msgid "Blur"
14086 msgstr "Borroso"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14089 msgid "Adds motion blurring to the image"
14090 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14093 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14094 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14097 msgid "Image cropping"
14098 msgstr "Recorte de imagen"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14101 msgid "Crops a defined part of the image"
14102 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
14105 msgid "Invert colors"
14106 msgstr "Invertir colores"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14109 msgid "Inverts the colors of the image"
14110 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14113 msgid "Transformation"
14114 msgstr "Transformación"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14117 msgid "Rotates or flips the image"
14118 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14121 msgid "Interactive Zoom"
14122 msgstr "Zoom Interactivo"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14125 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14126 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14129 msgid "Volume normalization"
14130 msgstr "Normalización de volumen"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14133 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14134 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14137 msgid "Headphone virtualization"
14138 msgstr "Virtualización de auriculares"
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14141 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14142 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14145 msgid "Maximum level"
14146 msgstr "Nivel máximo"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14149 msgid "Restore Defaults"
14150 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14153 msgid "Opaqueness"
14154 msgstr "Opacidad"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14157 msgid "Adjust Image"
14158 msgstr "Ajustar Imagen"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14161 msgid "Video Filter"
14162 msgstr "Filtro de Vídeo"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14165 msgid "Audio Filter"
14166 msgstr "Filtro de Audio"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14169 msgid "About the video filters"
14170 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14173 msgid ""
14174 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14175 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14176 "subsections of Video/Filters.\n"
14177 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14178 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14179 msgstr ""
14180 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
14181 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14182 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
14183 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
14184 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
14186 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14187 msgid "(no item is being played)"
14188 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14191 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14192 msgstr ""
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14195 msgid ""
14196 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14197 "security issues."
14198 msgstr ""
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14201 msgid ""
14202 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14203 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14204 "modern version of Mac OS X."
14205 msgstr ""
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14210 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14213 #, fuzzy
14214 msgid ""
14215 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14216 "\n"
14217 "%@"
14218 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14221 msgid "Open CrashLog..."
14222 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Save this Log..."
14227 msgstr "&Salvar como..."
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14230 msgid "Check for Update..."
14231 msgstr "Buscar Actualización..."
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14234 msgid "Preferences..."
14235 msgstr "Preferencias..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14238 msgid "Services"
14239 msgstr "Servicios"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14242 msgid "Hide VLC"
14243 msgstr "Ocultar VLC"
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14246 msgid "Hide Others"
14247 msgstr "Ocultar Otros"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14250 msgid "Show All"
14251 msgstr "Mostrar Todo"
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14254 msgid "Quit VLC"
14255 msgstr "Salir de VLC"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14258 msgid "1:File"
14259 msgstr "1:Archivo"
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14262 msgid "Advanced Open File..."
14263 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14266 msgid "Open Disc..."
14267 msgstr "Abrir Disco..."
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14270 msgid "Open Network..."
14271 msgstr "Abrir Red..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14274 msgid "Open Capture Device..."
14275 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14278 msgid "Open Recent"
14279 msgstr "Abrir Reciente"
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14282 msgid "Clear Menu"
14283 msgstr "Borrar Menú"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14286 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14287 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14290 msgid "Cut"
14291 msgstr "Cortar"
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14294 msgid "Copy"
14295 msgstr "Copiar"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14298 msgid "Paste"
14299 msgstr "Pegar"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14302 msgid "Playback"
14303 msgstr "Reproducción"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Increase Volume"
14308 msgstr "Volumen por Defecto"
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Decrease Volume"
14313 msgstr "Volumen por Defecto"
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14317 msgid "Fullscreen Video Device"
14318 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14321 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14322 msgid "Post processing"
14323 msgstr "Post-Proceso"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14326 msgid "Transparent"
14327 msgstr "Transparente"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14330 msgid "Minimize Window"
14331 msgstr "Minimizar Ventana"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14334 msgid "Close Window"
14335 msgstr "Cerrar Ventana"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14338 msgid "Controller..."
14339 msgstr "Controlador..."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14342 msgid "Equalizer..."
14343 msgstr "Ecualizador..."
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14346 msgid "Extended Controls..."
14347 msgstr "Controles Extendidos..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14350 msgid "Bookmarks..."
14351 msgstr "Favoritos..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14354 msgid "Playlist..."
14355 msgstr "Lista de Reproducción..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14358 msgid "Media Information..."
14359 msgstr "Información de Medios..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14362 msgid "Messages..."
14363 msgstr "Mensajes..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14366 msgid "Errors and Warnings..."
14367 msgstr "Errores y Avisos..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14370 msgid "Bring All to Front"
14371 msgstr "Traer Todo al Frente"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14375 msgid "Help"
14376 msgstr "Ayuda"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14379 msgid "VLC media player Help..."
14380 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14383 msgid "ReadMe / FAQ..."
14384 msgstr "Léeme / FAQ..."
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14387 msgid "Online Documentation..."
14388 msgstr "Documentación En Línea..."
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14391 msgid "VideoLAN Website..."
14392 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14395 msgid "Make a donation..."
14396 msgstr "Hacer una donación..."
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14399 msgid "Online Forum..."
14400 msgstr "Foro Online..."
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14403 msgid "Volume Up"
14404 msgstr "Subir Volumen"
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14407 msgid "Volume Down"
14408 msgstr "Bajar Volumen"
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14411 msgid "Send"
14412 msgstr "Enviar"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14415 msgid "Don't Send"
14416 msgstr "No Enviar"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14419 msgid "VLC crashed previously"
14420 msgstr "VLC falló anteriormente"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14423 msgid ""
14424 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14425 "\n"
14426 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14427 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14428 "URL of a network stream, ..."
14429 msgstr ""
14430 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14431 "\n"
14432 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14433 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14434 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14437 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14438 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14441 msgid ""
14442 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14443 "information."
14444 msgstr ""
14445 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14446 "información."
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14449 #, c-format
14450 msgid "Volume: %d%%"
14451 msgstr "Volumen: %d%%"
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14454 msgid "Update check failed"
14455 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14458 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14459 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14462 msgid "Crash Report successfully sent"
14463 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14466 msgid "Thanks for your report!"
14467 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14470 msgid "Error when sending the Crash Report"
14471 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14474 msgid "No CrashLog found"
14475 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14479 msgid "Continue"
14480 msgstr "Continuar"
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14483 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14484 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14486 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14487 msgid "Remove old preferences?"
14488 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14491 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14492 msgstr ""
14493 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14496 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14497 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14499 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14500 #, c-format
14501 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14502 msgstr ""
14504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14505 msgid "Video device"
14506 msgstr "Aparato de vídeo"
14508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14509 msgid ""
14510 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14511 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14512 "menu."
14513 msgstr ""
14514 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14515 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14516 "de selección de aparato de vídeo."
14518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14519 msgid ""
14520 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14521 "is fully transparent."
14522 msgstr ""
14523 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14524 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14527 msgid "Stretch video to fill window"
14528 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14531 msgid ""
14532 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14533 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14534 msgstr ""
14535 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14536 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14539 msgid "Black screens in fullscreen"
14540 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14543 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14544 msgstr ""
14545 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14546 "negro"
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14549 msgid "Use as Desktop Background"
14550 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14553 msgid ""
14554 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14555 "with in this mode."
14556 msgstr ""
14557 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14558 "con los iconos de escritorio."
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14561 msgid "Show Fullscreen controller"
14562 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14567 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14570 msgid "Auto-playback of new items"
14571 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14574 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14575 msgstr ""
14576 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14579 msgid "Keep Recent Items"
14580 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14583 msgid ""
14584 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14585 "disabled here."
14586 msgstr ""
14587 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14588 "puede deshabilitarse aquí."
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14591 msgid "Keep current Equalizer settings"
14592 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14595 msgid ""
14596 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14597 "feature can be disabled here."
14598 msgstr ""
14599 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14600 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14603 msgid "Mac OS X interface"
14604 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14607 msgid "No device connected"
14608 msgstr "Sin aparato conectado"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14611 msgid ""
14612 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14613 "\n"
14614 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14615 "installed and try again."
14616 msgstr ""
14617 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14618 "\n"
14619 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14620 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14623 msgid "Open Source"
14624 msgstr "Abrir Fuente"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14627 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14628 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14632 msgid "Capture"
14633 msgstr "Captura"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14640 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14642 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14643 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14648 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14649 msgid "Browse..."
14650 msgstr "Explorar..."
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14653 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14654 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14658 msgid "Device name"
14659 msgstr "Nombre de aparato"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14662 msgid "No DVD menus"
14663 msgstr "Sin menús DVD"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14666 msgid "VIDEO_TS folder"
14667 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14671 msgid "DVD"
14672 msgstr "DVD"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14675 #, fuzzy
14676 msgid "IP Address"
14677 msgstr "Dirección"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14680 msgid ""
14681 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14682 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14683 "button below."
14684 msgstr ""
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14687 msgid ""
14688 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14689 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14690 "IP automatically.\n"
14691 "\n"
14692 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14693 "sheet."
14694 msgstr ""
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14699 msgstr "Abrir Volcado"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14702 msgid "Protocol"
14703 msgstr "Protocolo"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14707 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14710 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14711 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14712 msgid "Address"
14713 msgstr "Dirección"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Unicast"
14719 msgstr "uniemisión"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Multicast"
14725 msgstr "multiemisión"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14728 msgid "Screen Capture Input"
14729 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14732 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14733 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14736 msgid "Frames per Second:"
14737 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Subscreen left:"
14742 msgstr "Altura de subpantalla"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Subscreen top:"
14747 msgstr "Ancho de subpantalla"
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Subscreen width:"
14752 msgstr "Ancho de subpantalla"
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Subscreen height:"
14757 msgstr "Altura de subpantalla"
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14760 msgid "Current channel:"
14761 msgstr "Canal actual:"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14764 msgid "Previous Channel"
14765 msgstr "Canal Previo"
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14768 msgid "Next Channel"
14769 msgstr "Canal Siguiente"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14772 msgid "Retrieving Channel Info..."
14773 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14776 msgid "EyeTV is not launched"
14777 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14780 msgid ""
14781 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14782 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14783 msgstr ""
14784 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14785 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14788 msgid "Launch EyeTV now"
14789 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14792 msgid "Download Plugin"
14793 msgstr "Descargar Complemento"
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14796 msgid "Load subtitles file:"
14797 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14800 msgid "Settings..."
14801 msgstr "Opciones..."
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14804 msgid "Override parametters"
14805 msgstr "Anular parámetros"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14808 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14809 msgid "Delay"
14810 msgstr "Retraso"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14813 msgid "FPS"
14814 msgstr "FPS"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14817 msgid "Subtitles encoding"
14818 msgstr "Codificación de subtítulos"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14821 msgid "Font size"
14822 msgstr "Tamaño de fuente"
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14825 msgid "Subtitles alignment"
14826 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14829 msgid "Font Properties"
14830 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14833 msgid "Subtitle File"
14834 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14837 msgid "VIDEO_TS directory"
14838 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14842 msgid "No %@s found"
14843 msgstr "%@s no encontrados"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14846 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14847 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14850 msgid "iSight Capture Input"
14851 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14854 msgid ""
14855 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14856 "\n"
14857 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14858 "640px*480px raw video stream.\n"
14859 "\n"
14860 "Live Audio input is not supported."
14861 msgstr ""
14862 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14863 "\n"
14864 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14865 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14866 "\n"
14867 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14870 msgid "Composite input"
14871 msgstr "Entrada compuesta"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14874 msgid "S-Video input"
14875 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14877 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14878 msgid "Streaming/Saving:"
14879 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14881 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14882 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14883 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14885 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14886 msgid "Display the stream locally"
14887 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14890 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14891 msgid "Stream"
14892 msgstr "Emisión"
14894 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14895 msgid "Dump raw input"
14896 msgstr "Entrada de volcado raw"
14898 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14899 msgid "Encapsulation Method"
14900 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14902 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14903 msgid "Transcoding options"
14904 msgstr "Opciones de transcodificación"
14906 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14908 msgid "Bitrate (kb/s)"
14909 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14911 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14912 msgid "Scale"
14913 msgstr "Escala"
14915 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14916 msgid "Stream Announcing"
14917 msgstr "Anunciando Emisión"
14919 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14920 msgid "SAP announce"
14921 msgstr "Anuncio de SAP"
14923 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14924 msgid "RTSP announce"
14925 msgstr "Anuncio RTSP"
14927 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14928 msgid "HTTP announce"
14929 msgstr "Anuncio HTTP"
14931 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14932 msgid "Export SDP as file"
14933 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14935 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14936 msgid "Channel Name"
14937 msgstr "Nombre de Canal"
14939 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14940 msgid "SDP URL"
14941 msgstr "URL de SDP"
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14944 msgid "Save File"
14945 msgstr "Salvar Archivo"
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14948 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14949 msgid "Author"
14950 msgstr "Autor"
14952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14953 msgid "Save Playlist..."
14954 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14957 msgid "Expand Node"
14958 msgstr "Expandir Nodo"
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14961 msgid "Download Cover Art"
14962 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14965 msgid "Fetch Meta Data"
14966 msgstr "Recopilar Meta Data"
14968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14969 msgid "Reveal in Finder"
14970 msgstr ""
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14973 msgid "Sort Node by Name"
14974 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14977 msgid "Sort Node by Author"
14978 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14982 msgid "No items in the playlist"
14983 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14986 msgid "Search in Playlist"
14987 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14990 msgid "Add Folder to Playlist"
14991 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14994 msgid "File Format:"
14995 msgstr "Formato de Archivo:"
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14998 msgid "Extended M3U"
14999 msgstr "M3U extendida"
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
15002 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15003 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
15006 #, fuzzy
15007 msgid "HTML Playlist"
15008 msgstr "Lista de reproducción Lua"
15010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15012 #, c-format
15013 msgid "%i items"
15014 msgstr "%i objetos"
15016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
15017 msgid "1 item"
15018 msgstr "1 objeto"
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
15021 msgid "Save Playlist"
15022 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
15025 msgid "Meta-information"
15026 msgstr "Meta-información"
15028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
15029 msgid "Empty Folder"
15030 msgstr "Directorio Vacío"
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15034 msgid "Media Information"
15035 msgstr "Información de Medio"
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15038 msgid "Location"
15039 msgstr "Localización"
15041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15042 msgid "Save Metadata"
15043 msgstr "Salvar Metadatos"
15045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15046 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15047 msgid "General"
15048 msgstr "General"
15050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15051 msgid "Codec Details"
15052 msgstr "Detalles de Códec"
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15056 msgid "Read at media"
15057 msgstr "Leer en medios"
15059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15061 msgid "Input bitrate"
15062 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15066 msgid "Demuxed"
15067 msgstr "Demuxado"
15069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15070 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15071 msgid "Stream bitrate"
15072 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15077 msgid "Decoded blocks"
15078 msgstr "Bloques decodificados"
15080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15082 msgid "Displayed frames"
15083 msgstr "Fotogramas mostrados"
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15087 msgid "Lost frames"
15088 msgstr "Fotogramas perdidos"
15090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
15093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15094 msgid "Streaming"
15095 msgstr "Emitiendo"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15099 msgid "Sent packets"
15100 msgstr "Paquetes enviados"
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15104 msgid "Sent bytes"
15105 msgstr "Bytes enviados"
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15108 msgid "Send rate"
15109 msgstr "Enviar tasa"
15111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15113 msgid "Played buffers"
15114 msgstr "Búfers reproducidos"
15116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15118 msgid "Lost buffers"
15119 msgstr "Búffers perdidos"
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15122 msgid "Error while saving meta"
15123 msgstr "Error al salvar meta"
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15126 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15127 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
15129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15130 msgid "Information"
15131 msgstr "Información"
15133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15134 msgid "Reset All"
15135 msgstr "Restaurar Todo"
15137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15139 msgid "Basic"
15140 msgstr "Básico"
15142 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15144 msgid "Reset Preferences"
15145 msgstr "Restaurar Preferencias"
15147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15148 msgid ""
15149 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15150 "Are you sure you want to continue?"
15151 msgstr ""
15152 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15153 "¿Seguro que deseas continuar?"
15155 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15156 msgid "Select a directory"
15157 msgstr "Elige un directorio"
15159 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15160 msgid "Select a file"
15161 msgstr "Elige un archivo"
15163 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15164 msgid "Select"
15165 msgstr "Elegir"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15168 msgid "Not Set"
15169 msgstr "No Indicado"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15173 msgid "Interface Settings"
15174 msgstr "Opciones de Interfaz"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15177 msgid "General Audio Settings"
15178 msgstr "Opciones Generales de Audio"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15181 msgid "General Video Settings"
15182 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15185 msgid "Subtitles & OSD"
15186 msgstr "Subtítulos y OSD"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15190 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15191 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15194 msgid "Input & Codecs"
15195 msgstr "Entrada y Códecs"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15198 msgid "Input & Codec settings"
15199 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15202 msgid "Effects"
15203 msgstr "Efectos"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15206 msgid "Enable Audio"
15207 msgstr "Habilitar Audio"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15210 msgid "General Audio"
15211 msgstr "Audio General"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15214 msgid "Headphone surround effect"
15215 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15218 msgid "Preferred Audio language"
15219 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15222 msgid "Enable Last.fm submissions"
15223 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15226 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15227 msgid "User name"
15228 msgstr "Nombre de usuario"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15231 msgid "Visualization"
15232 msgstr "Visualización"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15235 msgid "Default Volume"
15236 msgstr "Volumen por Defecto"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15239 msgid "Change"
15240 msgstr "Cambiar"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15243 msgid "Change Hotkey"
15244 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15248 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15252 msgid "Action"
15253 msgstr "Acción"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15256 msgid "Shortcut"
15257 msgstr "Atajo"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15260 msgid "Repair AVI Files"
15261 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15264 msgid "Default Caching Level"
15265 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15269 msgid "Caching"
15270 msgstr "Caché"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15273 msgid ""
15274 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15275 "access module."
15276 msgstr ""
15277 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15278 "personalizados para cada módulo de acceso."
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15281 msgid "HTTP Proxy"
15282 msgstr "Proxy HTTP"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15285 msgid "Password for HTTP Proxy"
15286 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15289 msgid "Codecs / Muxers"
15290 msgstr "Códecs / Muxores"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15293 msgid "Post-Processing Quality"
15294 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15297 msgid "Default Server Port"
15298 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15302 msgid "Album art download policy"
15303 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15306 msgid "Add controls to the video window"
15307 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15310 msgid "Show Fullscreen Controller"
15311 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15315 msgid "Privacy / Network Interaction"
15316 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15319 msgid "Default Encoding"
15320 msgstr "Codificación por Defecto"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15324 msgid "Display Settings"
15325 msgstr "Opciones de Pantalla"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15329 msgid "Choose..."
15330 msgstr "Elige..."
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15333 msgid "Font Color"
15334 msgstr "Color de Fuente"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15337 msgid "Font Size"
15338 msgstr "Tamaño de Fuente"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15341 msgid "Subtitle Languages"
15342 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15345 msgid "Preferred Subtitle Language"
15346 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15350 msgid "Enable OSD"
15351 msgstr "Habilitar OSD"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15354 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15355 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15358 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15359 msgid "Display"
15360 msgstr "Pantalla"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15363 msgid "Enable Video"
15364 msgstr "Habilitar Vídeo"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15367 msgid "Output module"
15368 msgstr "Módulo de salida"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15371 msgid "Video snapshots"
15372 msgstr "Capturas de vídeo"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15375 msgid "Folder"
15376 msgstr "Directorio"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15379 msgid "Format"
15380 msgstr "Formato"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15383 msgid "Prefix"
15384 msgstr "Prefijo"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15387 msgid "Sequential numbering"
15388 msgstr "Numeración secuencial"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15393 msgid "Custom"
15394 msgstr "Personalizar"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15398 msgid "Lowest latency"
15399 msgstr "La menor latencia"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15403 msgid "Low latency"
15404 msgstr "Baja latencia"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15408 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15409 #: modules/misc/win32text.c:80
15410 msgid "Normal"
15411 msgstr "Normal"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15415 msgid "High latency"
15416 msgstr "Alta latencia"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15420 msgid "Higher latency"
15421 msgstr "La mayor latencia"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15424 msgid "Interface Settings not saved"
15425 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15430 #, c-format
15431 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15432 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15435 msgid "Audio Settings not saved"
15436 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15439 msgid "Video Settings not saved"
15440 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15443 msgid "Input Settings not saved"
15444 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15447 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15448 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15451 msgid "Hotkeys not saved"
15452 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15455 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15456 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15459 msgid "Choose"
15460 msgstr "Elige"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15463 msgid ""
15464 "Press new keys for\n"
15465 "\"%@\""
15466 msgstr ""
15467 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15468 "\"%@\""
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15471 msgid "Invalid combination"
15472 msgstr "Combinación no válida"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15475 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15476 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15479 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15480 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15482 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15483 msgid "Check for Updates"
15484 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15486 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15487 msgid "Download now"
15488 msgstr "Descargar ahora"
15490 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15491 msgid "Automatically check for updates"
15492 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15494 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15495 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15496 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15498 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15499 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15500 msgstr ""
15501 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15503 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15504 msgid "No"
15505 msgstr "No"
15507 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15508 msgid "This version of VLC is the latest available."
15509 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15511 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15512 msgid "This version of VLC is outdated."
15513 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15515 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15516 #, c-format
15517 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15518 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15520 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Video On Demand"
15523 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15525 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15526 msgid "Schedule"
15527 msgstr "Horario programado"
15529 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15530 msgid "Broadcast"
15531 msgstr "Retransmisión"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15534 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15535 msgstr ""
15536 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15539 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15540 msgstr ""
15541 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15544 msgid ""
15545 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15546 "RAW)"
15547 msgstr ""
15548 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15549 "y RAW)"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15552 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15553 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15556 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15557 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15560 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15561 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15564 msgid ""
15565 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15566 "MPEG TS)"
15567 msgstr ""
15568 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15569 "utilizable con MPEG TS)"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15572 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15573 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15576 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15577 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15580 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15581 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15584 msgid ""
15585 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15586 "ASF and OGG)"
15587 msgstr ""
15588 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15589 "ASF y OGG)"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15592 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15593 msgstr ""
15594 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15597 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15598 msgstr ""
15599 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15602 msgid ""
15603 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15604 "ASF, OGG and RAW)"
15605 msgstr ""
15606 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15607 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15610 msgid ""
15611 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15612 msgstr ""
15613 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15616 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15617 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15620 msgid ""
15621 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15622 msgstr ""
15623 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15626 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15627 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15630 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15631 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15634 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15635 msgstr ""
15636 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15639 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15640 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15643 msgid "MPEG Program Stream"
15644 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15647 msgid "MPEG Transport Stream"
15648 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15651 msgid "MPEG 1 Format"
15652 msgstr "Formato MPEG 1"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15655 msgid ""
15656 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15657 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15658 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15659 "at http://yourip:8080 by default."
15660 msgstr ""
15661 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15662 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15663 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15664 "tuip:8080 por defecto."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15667 msgid ""
15668 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15669 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15670 "generally the most compatible"
15671 msgstr ""
15672 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15673 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15674 "generalmente es el más compatible"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15677 msgid ""
15678 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15679 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15680 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15681 "at mms://yourip:8080 by default."
15682 msgstr ""
15683 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15684 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15685 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15688 msgid ""
15689 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15690 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15691 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15692 "encapsulated in HTTP)."
15693 msgstr ""
15694 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15695 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15696 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15697 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15700 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15701 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15704 msgid "Use this to stream to a single computer."
15705 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15708 msgid ""
15709 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15710 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15711 "address beginning with 239.255."
15712 msgstr ""
15713 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15714 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15715 "dirección que comience con 239.255."
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15718 msgid ""
15719 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15720 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15721 "but it won't work over the Internet."
15722 msgstr ""
15723 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15724 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15725 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15728 msgid ""
15729 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15730 "stream"
15731 msgstr ""
15732 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15733 "encabezados RTP "
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15736 msgid ""
15737 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15738 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15739 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15740 msgstr ""
15741 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15742 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15743 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15744 "RTP a la emisión"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15747 msgid "Back"
15748 msgstr "Atrás"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15752 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15753 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15756 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15757 msgstr ""
15758 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15759 "transcodificación."
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15764 msgid "More Info"
15765 msgstr "Más Info"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15768 msgid ""
15769 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15770 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15771 "access to more features."
15772 msgstr ""
15773 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15774 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15775 "acceso a más características."
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15779 msgid "Stream to network"
15780 msgstr "Emitir a red"
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15783 msgid "Transcode/Save to file"
15784 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15787 msgid "Choose input"
15788 msgstr "Elige entrada"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15791 msgid "Choose here your input stream."
15792 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15796 msgid "Select a stream"
15797 msgstr "Elige una emisión"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15800 msgid "Existing playlist item"
15801 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15804 msgid "Partial Extract"
15805 msgstr "Extracto Parcial"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15808 msgid ""
15809 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15810 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15811 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15812 msgstr ""
15813 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15814 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15815 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15818 msgid "From"
15819 msgstr "Desde"
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15822 msgid "To"
15823 msgstr "A"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15826 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15827 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15831 msgid "Destination"
15832 msgstr "Destino"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15835 msgid "Streaming method"
15836 msgstr "Método de emisión"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15839 msgid "Address of the computer to stream to."
15840 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15843 msgid "UDP Unicast"
15844 msgstr "Uniemisión UDP"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15847 msgid "UDP Multicast"
15848 msgstr "Multiemisión UDP"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15852 msgid "Transcode"
15853 msgstr "Transcodificar"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15856 msgid ""
15857 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15858 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15859 msgstr ""
15860 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15861 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15864 msgid "Transcode audio"
15865 msgstr "Audio de transcodificación"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15868 msgid "Transcode video"
15869 msgstr "Transcodificar vídeo"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15872 msgid ""
15873 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15874 "stream."
15875 msgstr ""
15876 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15877 "emisión."
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15880 msgid ""
15881 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15882 "stream."
15883 msgstr ""
15884 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15885 "emisión."
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15888 msgid "Encapsulation format"
15889 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15892 msgid ""
15893 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15894 "previously chosen settings all formats won't be available."
15895 msgstr ""
15896 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15897 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15900 msgid "Additional streaming options"
15901 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15904 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15905 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15909 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15910 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15914 msgid "SAP Announce"
15915 msgstr "Anuncio SAP"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15919 msgid "Local playback"
15920 msgstr "Reproducción local"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15923 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15924 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15927 msgid "Additional transcode options"
15928 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15931 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15932 msgstr ""
15933 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15934 "adicionales."
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15937 msgid "Select the file to save to"
15938 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15941 msgid ""
15942 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15943 "the receiving user as they become part of the image."
15944 msgstr ""
15945 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15946 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15949 #, fuzzy
15950 msgid ""
15951 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15952 "transcoding."
15953 msgstr ""
15954 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15955 "iniciar emisión o transcodificación."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15958 msgid "Summary"
15959 msgstr "Sumario"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15962 msgid "Encap. format"
15963 msgstr "Formato de encaps."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15966 msgid "Input stream"
15967 msgstr "Emisión de entrada"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15970 msgid "Save file to"
15971 msgstr "Salvar archivo a"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15974 msgid "Include subtitles"
15975 msgstr "Incluir subtítulos"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15978 msgid "No input selected"
15979 msgstr "Entrada no elegida"
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15982 msgid ""
15983 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15984 "\n"
15985 "Choose one before going to the next page."
15986 msgstr ""
15987 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15988 "\n"
15989 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15992 msgid "No valid destination"
15993 msgstr "Destino no válido"
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15996 msgid ""
15997 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15998 "Multicast-IP.\n"
15999 "\n"
16000 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16001 "and the help texts in this window."
16002 msgstr ""
16003 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
16004 "Multiemisión.\n"
16005 "\n"
16006 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
16007 "textos de ayuda en esta ventana."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16010 msgid ""
16011 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16012 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16013 "\n"
16014 "Correct your selection and try again."
16015 msgstr ""
16016 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
16017 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
16018 "\n"
16019 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16022 msgid "Select the directory to save to"
16023 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16026 msgid "No folder selected"
16027 msgstr "Directorio no elegido"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16030 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16031 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16034 msgid ""
16035 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16036 "location."
16037 msgstr ""
16038 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
16039 "localización."
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16042 msgid "No file selected"
16043 msgstr "Sin archivo elegido"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16046 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16047 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16050 msgid ""
16051 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16052 msgstr ""
16053 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16056 msgid "Finish"
16057 msgstr "Finalizar"
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16061 msgid "yes"
16062 msgstr "sí"
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16067 msgid "no"
16068 msgstr "no"
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16071 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16072 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16075 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16076 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16079 msgid "This allows to stream on a network."
16080 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16083 msgid ""
16084 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16085 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16086 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16087 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16088 msgstr ""
16089 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16090 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
16091 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
16092 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
16093 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16096 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16097 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16100 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16101 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16104 msgid ""
16105 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16106 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16107 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16108 "leave this setting to 1."
16109 msgstr ""
16110 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16111 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
16112 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16115 msgid ""
16116 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16117 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16118 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16119 "extra interface.\n"
16120 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16121 "name will be used."
16122 msgstr ""
16123 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16124 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16125 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16126 "interfaz extra SAP.\n"
16127 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
16128 "por defecto."
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16131 msgid ""
16132 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16133 "streamed.\n"
16134 "\n"
16135 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16136 "streaming."
16137 msgstr ""
16138 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16139 "emitirá.\n"
16140 "\n"
16141 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16142 "la emisión simple."
16144 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Maemo hildon interface"
16147 msgstr "Interfaces principales"
16149 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16150 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16151 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16153 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16154 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16155 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:118
16158 msgid "Filebrowser starting point"
16159 msgstr "Punto inicial del explorador"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:120
16162 msgid ""
16163 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16164 "show you initially."
16165 msgstr ""
16166 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
16167 "mostrará inicialmente."
16169 #: modules/gui/ncurses.c:125
16170 msgid "Ncurses interface"
16171 msgstr "interfaz Ncurses"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16174 msgid "[Repeat] "
16175 msgstr "[Repetir]"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16178 msgid "[Random] "
16179 msgstr "[Aleatorio]"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16182 msgid "[Loop]"
16183 msgstr "[Bucle]"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16186 #, c-format
16187 msgid " Source   : %s"
16188 msgstr " Origen   : %s"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16191 #, c-format
16192 msgid " State    : Playing %s"
16193 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16196 #, c-format
16197 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16198 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16201 #, c-format
16202 msgid " State    : Paused %s"
16203 msgstr " Estado   : Pausado %s"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16206 #, c-format
16207 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16208 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16211 #, c-format
16212 msgid " Volume   : %i%%"
16213 msgstr " Volumen  : %i%%"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16216 #, c-format
16217 msgid " Title    : %d/%d"
16218 msgstr " Título   : %d/%d"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16221 #, c-format
16222 msgid " Chapter  : %d/%d"
16223 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16226 #, c-format
16227 msgid " Source: <no current item> %s"
16228 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16231 msgid " [ h for help ]"
16232 msgstr " [ h para ayuda ]"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16235 msgid " Help "
16236 msgstr " Ayuda "
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16239 msgid "[Display]"
16240 msgstr "[Pantalla]"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16243 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16244 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16247 msgid "     i           Show/Hide info box"
16248 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de info"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16251 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16252 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16255 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16256 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16259 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16260 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16263 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16264 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16267 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16268 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16271 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16272 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16275 msgid "     c           Switch color on/off"
16276 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16279 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16280 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16283 msgid "[Global]"
16284 msgstr "[Global]"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16287 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16288 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16291 msgid "     s           Stop"
16292 msgstr "     s           Detener"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16295 msgid "     <space>     Pause/Play"
16296 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16299 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16300 msgstr "     f           Cambiar Pantalla Completa"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16303 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16304 msgstr "     n, p        Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16307 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16308 msgstr "     [, ]        Título Siguiente/Previo"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16311 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16312 msgstr "     <, >        Capítulo Siguiente/Previo"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16315 #, c-format
16316 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16317 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16320 #, c-format
16321 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16322 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16325 msgid "     a           Volume Up"
16326 msgstr "     a           Subir Volumen"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16329 msgid "     z           Volume Down"
16330 msgstr "     z           Bajar Volumen"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16333 msgid "[Playlist]"
16334 msgstr "[Lista de reproducción]"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16337 msgid "     r           Toggle Random playing"
16338 msgstr "     r           Cambiar Reproducción aleatoria"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16341 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16342 msgstr "     l           Conmutar Bucle Lista de Repr."
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16345 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16346 msgstr "     R           Cambiar Repetir objeto"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16349 msgid "     o           Order Playlist by title"
16350 msgstr "     o           Ordenar Lista de Reproducción por título"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16353 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16354 msgstr "     O           Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16357 msgid "     g           Go to the current playing item"
16358 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16361 msgid "     /           Look for an item"
16362 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16365 msgid "     A           Add an entry"
16366 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16369 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16370 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16373 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16374 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16377 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16378 msgstr "     e           Eyectar (si parado)"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16381 msgid "[Filebrowser]"
16382 msgstr "[Explorador de archivos]"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16385 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16386 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de repr."
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16389 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16390 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de repr."
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16393 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16394 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16397 msgid "[Boxes]"
16398 msgstr "[Cajas]"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16401 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16402 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16405 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16406 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16409 msgid "[Player]"
16410 msgstr "[Reproductor]"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16413 #, c-format
16414 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16415 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16418 msgid "[Miscellaneous]"
16419 msgstr "[Miscelánea]"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16422 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16423 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16426 msgid " Information "
16427 msgstr " Información "
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16430 #, c-format
16431 msgid "  [%s]"
16432 msgstr "  [%s]"
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16435 #, c-format
16436 msgid "      %s: %s"
16437 msgstr "      %s: %s"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16440 msgid "No item currently playing"
16441 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16443 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16444 msgid " Logs "
16445 msgstr " Logs "
16447 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16448 msgid " Browse "
16449 msgstr " Explorar"
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16452 msgid " Objects "
16453 msgstr " Objetos "
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16456 msgid " Stats "
16457 msgstr " Estadísticas "
16459 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16460 #, c-format
16461 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16462 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16465 msgid " Playlist (All, one level) "
16466 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16468 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16469 msgid " Playlist (By category) "
16470 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16472 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16473 msgid " Playlist (Manually added) "
16474 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16477 #, c-format
16478 msgid "Find: %s"
16479 msgstr "Busca: %s"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16482 #, c-format
16483 msgid "Open: %s"
16484 msgstr "Abrir: %s"
16486 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16487 msgid "Autoplay selected file"
16488 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16490 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16491 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16492 msgstr ""
16493 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16494 "archivos"
16496 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16497 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16498 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16500 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16502 msgid "Filename"
16503 msgstr "Nombre de archivo"
16505 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16506 msgid "Permissions"
16507 msgstr "Permisos"
16509 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16510 msgid "Size"
16511 msgstr "Tamaño"
16513 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16514 msgid "Owner"
16515 msgstr "Dueño"
16517 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16518 msgid "Group"
16519 msgstr "Grupo"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16522 msgid "Forward"
16523 msgstr "Avance"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16526 msgid "00:00:00"
16527 msgstr "00:00:00"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16531 msgid "Add to Playlist"
16532 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16535 msgid "MRL:"
16536 msgstr "MRL:"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16539 msgid "Port:"
16540 msgstr "Puerto:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16543 msgid "Address:"
16544 msgstr "Dirección:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16547 msgid "unicast"
16548 msgstr "uniemisión"
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16551 msgid "multicast"
16552 msgstr "multiemisión"
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16555 msgid "Network: "
16556 msgstr "Red: "
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16559 msgid "udp"
16560 msgstr "udp"
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16563 msgid "udp6"
16564 msgstr "udp6"
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16567 msgid "rtp"
16568 msgstr "rtp"
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16571 msgid "rtp4"
16572 msgstr "rtp4"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16575 msgid "ftp"
16576 msgstr "ftp"
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16579 msgid "http"
16580 msgstr "http"
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16583 msgid "sout"
16584 msgstr "sout"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16587 msgid "mms"
16588 msgstr "mms"
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16591 msgid "Protocol:"
16592 msgstr "Protocolo:"
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16595 msgid "Transcode:"
16596 msgstr "Transcodificar:"
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16601 msgid "enable"
16602 msgstr "habilitar"
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16605 msgid "Video:"
16606 msgstr "Vídeo:"
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16609 msgid "Audio:"
16610 msgstr "Audio:"
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16613 msgid "Channel:"
16614 msgstr "Canal:"
16616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16617 msgid "Norm:"
16618 msgstr "Norma:"
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16621 msgid "Size:"
16622 msgstr "Tamaño:"
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16625 msgid "Frequency:"
16626 msgstr "Frecuencia:"
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16629 msgid "Samplerate:"
16630 msgstr "Tasa de Muestra:"
16632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16633 msgid "Quality:"
16634 msgstr "Calidad:"
16636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16637 msgid "Tuner:"
16638 msgstr "Sintonizador:"
16640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16641 msgid "Sound:"
16642 msgstr "Sonido:"
16644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16645 msgid "MJPEG:"
16646 msgstr "MJPEG:"
16648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16649 msgid "Decimation:"
16650 msgstr "Diezmado:"
16652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16653 msgid "pal"
16654 msgstr "pal"
16656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16657 msgid "ntsc"
16658 msgstr "ntsc"
16660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16661 msgid "secam"
16662 msgstr "secam"
16664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16665 msgid "240x192"
16666 msgstr "240x192"
16668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16669 msgid "320x240"
16670 msgstr "320x240"
16672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16673 msgid "qsif"
16674 msgstr "qsif"
16676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16677 msgid "qcif"
16678 msgstr "qcif"
16680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16681 msgid "sif"
16682 msgstr "sif"
16684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16685 msgid "cif"
16686 msgstr "cif"
16688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16689 msgid "vga"
16690 msgstr "vga"
16692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16693 msgid "kHz"
16694 msgstr "kHz"
16696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16697 msgid "Hz/s"
16698 msgstr "Hz/s"
16700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16701 msgid "mono"
16702 msgstr "mono"
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16705 msgid "stereo"
16706 msgstr "estéreo"
16708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16709 msgid "Camera"
16710 msgstr "Cámara"
16712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16713 msgid "Video Codec:"
16714 msgstr "Códec de Vídeo:"
16716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16717 msgid "huffyuv"
16718 msgstr "huffyuv"
16720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16721 msgid "mp1v"
16722 msgstr "mp1v"
16724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16725 msgid "mp2v"
16726 msgstr "mp2v"
16728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16729 msgid "mp4v"
16730 msgstr "mp4v"
16732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16733 msgid "H263"
16734 msgstr "H263"
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16737 msgid "WMV1"
16738 msgstr "WMV1"
16740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16741 msgid "WMV2"
16742 msgstr "WMV2"
16744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16745 msgid "Video Bitrate:"
16746 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16749 msgid "Bitrate Tolerance:"
16750 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16753 msgid "Keyframe Interval:"
16754 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16757 msgid "Audio Codec:"
16758 msgstr "Códec de Audio:"
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16761 msgid "Deinterlace:"
16762 msgstr "Desentrelazar:"
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16765 msgid "Access:"
16766 msgstr "Acceso:"
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16769 msgid "Muxer:"
16770 msgstr "Muxor:"
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16773 msgid "URL:"
16774 msgstr "URL:"
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16777 msgid "Time To Live (TTL):"
16778 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16781 msgid "127.0.0.1"
16782 msgstr "127.0.0.1"
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16785 msgid "localhost"
16786 msgstr "localhost"
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16789 msgid "localhost.localdomain"
16790 msgstr "localhost.localdomain"
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16793 msgid "239.0.0.42"
16794 msgstr "239.0.0.42"
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16797 msgid "TS"
16798 msgstr "TS"
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16801 msgid "MPEG1"
16802 msgstr "MPEG1"
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16805 msgid "AVI"
16806 msgstr "AVI"
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16809 msgid "OGG"
16810 msgstr "OGG"
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16813 msgid "MOV"
16814 msgstr "MOV"
16816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16817 msgid "ASF"
16818 msgstr "ASF"
16820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16821 msgid "kbits/s"
16822 msgstr "kbits/s"
16824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16825 msgid "alaw"
16826 msgstr "alaw"
16828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16829 msgid "ulaw"
16830 msgstr "ulaw"
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16833 msgid "mpga"
16834 msgstr "mpga"
16836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16837 msgid "mp3"
16838 msgstr "mp3"
16840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16841 msgid "a52"
16842 msgstr "a52"
16844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16845 msgid "vorb"
16846 msgstr "vorb"
16848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16849 msgid "bits/s"
16850 msgstr "bits/s"
16852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16853 msgid "Audio Bitrate :"
16854 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16857 msgid "SAP Announce:"
16858 msgstr "Anuncio SAP:"
16860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16861 msgid "SLP Announce:"
16862 msgstr "Anuncio SLP:"
16864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16865 msgid "Announce Channel:"
16866 msgstr "Canal de Anuncio:"
16868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16869 msgid "Update"
16870 msgstr "Actualizar"
16872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16873 msgid " Clear "
16874 msgstr " Borrar "
16876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16877 msgid " Save "
16878 msgstr " Salvar "
16880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16881 msgid " Apply "
16882 msgstr " Aplicar "
16884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16885 msgid " Cancel "
16886 msgstr " Cancelar "
16888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16889 msgid "Preference"
16890 msgstr "Preferencia"
16892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16893 msgid ""
16894 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16895 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16896 "org/copyleft/gpl.html)."
16897 msgstr ""
16898 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16899 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16900 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16903 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16904 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16907 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16908 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16910 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16911 #, c-format
16912 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16913 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16915 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16916 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16917 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Shift+L"
16922 msgstr "Mays"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Previous Chapter/Title"
16927 msgstr "Capítulo anterior"
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16930 msgid "Menu"
16931 msgstr "Menú"
16933 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Next Chapter/Title"
16936 msgstr "Capítulo siguiente"
16938 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Teletext Activation"
16941 msgstr "Teletexto activo"
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Toggle Transparency "
16946 msgstr "Transparencia"
16948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16949 #, fuzzy
16950 msgid ""
16951 "Play\n"
16952 "If the playlist is empty, open a medium"
16953 msgstr ""
16954 "Reproducir\n"
16955 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16958 #, fuzzy
16959 msgid "De-Fullscreen"
16960 msgstr "Pantalla completa"
16962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Extended panel"
16965 msgstr "Ayuda extendida"
16967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16968 #, fuzzy
16969 msgid "A->B Loop"
16970 msgstr "Reproducción Constante"
16972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Frame By Frame"
16975 msgstr "Fotograma por fotograma"
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Trickplay Reverse"
16980 msgstr "Ordenar al Revés"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16984 #, fuzzy
16985 msgid "Step backward"
16986 msgstr "Paso Atrás"
16988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Step forward"
16992 msgstr "Paso Adelante"
16994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16995 msgid "Stop playback"
16996 msgstr "Detener reproducción"
16998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Open a medium"
17001 msgstr "Abre un disco"
17003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17004 msgid "Previous media in the playlist"
17005 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
17007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17008 msgid "Next media in the playlist"
17009 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
17011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17012 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17013 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
17015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17018 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
17020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17021 msgid "Show extended settings"
17022 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17025 msgid "Show playlist"
17026 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
17028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17029 msgid "Take a snapshot"
17030 msgstr "Hacer captura de pantalla"
17032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17035 msgstr ""
17036 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
17037 "Pulsa para poner punto A"
17039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17040 msgid "Frame by frame"
17041 msgstr "Fotograma por fotograma"
17043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Reverse"
17046 msgstr "Reverberación"
17048 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17049 msgid "Unmute"
17050 msgstr "Quitar silencio"
17052 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Pause the playback"
17055 msgstr "Pausar reproducción"
17057 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17058 msgid ""
17059 "Loop from point A to point B continuously\n"
17060 "Click to set point A"
17061 msgstr ""
17062 "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
17063 "Pulsa para poner punto A"
17065 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17066 msgid "Click to set point B"
17067 msgstr "Pulsa para poner punto B"
17069 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17070 msgid "Stop the A to B loop"
17071 msgstr "Parar el bucle de A a B"
17073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
17074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
17075 msgid "Preamp\n"
17076 msgstr "Preamp\n"
17078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
17079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
17080 msgid "dB"
17081 msgstr "dB"
17083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
17084 msgid "Enable spatializer"
17085 msgstr "Habilitar espacializador"
17087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17088 msgid "Audio/Video"
17089 msgstr "Audio/Vídeo"
17091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17092 msgid "Advance of audio over video:"
17093 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17096 msgid ""
17097 "A positive value means that\n"
17098 "the audio is ahead of the video"
17099 msgstr ""
17100 "Un valor positivo significa que\n"
17101 "el audio vaa adelantado al vídeo"
17103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17104 msgid "Subtitles/Video"
17105 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17108 msgid "Advance of subtitles over video:"
17109 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17112 msgid ""
17113 "A positive value means that\n"
17114 "the subtitles are ahead of the video"
17115 msgstr ""
17116 "Un valor positivo significa que\n"
17117 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
17119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17120 msgid "Speed of the subtitles:"
17121 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17124 msgid "Force update of this dialog's values"
17125 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17128 msgid "Comments"
17129 msgstr "Comentarios"
17131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17132 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17133 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17136 msgid ""
17137 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17138 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17139 msgstr ""
17140 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
17141 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
17143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17144 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17145 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
17147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Corrupted"
17150 msgstr "Archivo corrupto"
17152 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Discontinuities"
17155 msgstr "Filtros de distorsión"
17157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17158 msgid "Sent bitrate"
17159 msgstr "Tasa de bits enviados"
17161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17162 msgid "Current visualization"
17163 msgstr "Visualización actual"
17165 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17166 #, fuzzy
17167 msgid ""
17168 "Current playback speed.\n"
17169 "Click to adjust"
17170 msgstr ""
17171 "Velocidad de reproducción actual.\n"
17172 "Botón derecho para ajustar"
17174 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17175 msgid "Revert to normal play speed"
17176 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
17178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17179 msgid "Download cover art"
17180 msgstr "Descargar arte de carátula"
17182 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17183 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17184 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17187 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17188 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
17190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17191 msgid "Select one or multiple files"
17192 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
17194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17195 msgid "File names:"
17196 msgstr "Nombres de archivo:"
17198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17199 msgid "Filter:"
17200 msgstr "Filtro:"
17202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17203 msgid "Open subtitles file"
17204 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17207 msgid "Eject the disc"
17208 msgstr "Expulsa disco"
17210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17212 msgid "DVB Type:"
17213 msgstr "Tipo DVB:"
17215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17217 msgid "Transponder symbol rate"
17218 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17222 msgid "Bandwidth"
17223 msgstr "Ancho de banda"
17225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17226 msgid "Channels:"
17227 msgstr "Canales:"
17229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17230 msgid "Selected ports:"
17231 msgstr "Puertos elegidos:"
17233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17234 msgid ".*"
17235 msgstr ".*"
17237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17238 msgid "Input caching:"
17239 msgstr "Caché de entrada:"
17241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17242 msgid "Use VLC pace"
17243 msgstr "Usar ritmo VLC"
17245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17246 msgid "Auto connnection"
17247 msgstr "Autoconexión"
17249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17250 msgid "Radio device name"
17251 msgstr "Nombre de aparato de radio"
17253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17254 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17255 msgstr ""
17257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17258 msgid "Advanced Options"
17259 msgstr "Opciones Avanzadas"
17261 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17262 msgid "Double click to get media information"
17263 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
17265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17266 msgid "URI"
17267 msgstr "URI"
17269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17270 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17271 msgstr ""
17273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17274 msgid "Show the current item"
17275 msgstr "Mostrar objeto actual"
17277 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17278 msgid "Select File"
17279 msgstr "Elige Archivo"
17281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17282 msgid "Select Directory"
17283 msgstr "Elige Directorio"
17285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17286 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17287 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Hotkey"
17292 msgstr "Teclas rápidas"
17294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Global"
17298 msgstr "[Global]"
17300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17301 msgid "Set"
17302 msgstr "Poner"
17304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17305 msgid "Unset"
17306 msgstr "Quitar"
17308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17309 msgid "Hotkey for "
17310 msgstr "Tecla rápida para "
17312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17313 msgid "Press the new keys for "
17314 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17317 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17318 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17321 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17322 msgid "Key: "
17323 msgstr "Tecla: "
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17326 msgid "Subtitles && OSD"
17327 msgstr "Subtítulos y OSD"
17329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17330 msgid "Input && Codecs"
17331 msgstr "Entrada y Códecs"
17333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Video Settings"
17336 msgstr "Opciones de vídeo"
17338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Audio Settings"
17341 msgstr "Opciones de audio"
17343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17344 msgid "Device:"
17345 msgstr "Aparato:"
17347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17348 msgid "Input & Codecs Settings"
17349 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17352 msgid ""
17353 "If this property is blank, different values\n"
17354 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17355 "You can define a unique one or configure them \n"
17356 "individually in the advanced preferences."
17357 msgstr ""
17358 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17359 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17360 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17361 "individualmente en preferencias avanzadas."
17363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17364 #, fuzzy
17365 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17366 msgstr ""
17367 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en &lt;a "
17368 "href="
17370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17371 msgid "Configure Hotkeys"
17372 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17376 msgid "Audio Files"
17377 msgstr "Archivos de Audio"
17379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17381 msgid "Video Files"
17382 msgstr "Archivos de Vídeo"
17384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17386 msgid "Playlist Files"
17387 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17390 msgid "&Apply"
17391 msgstr "&Aplicar"
17393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17400 msgid "&Cancel"
17401 msgstr "&Cancelar"
17403 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17405 #, fuzzy
17406 msgid "Profile"
17407 msgstr "Perfil"
17409 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Edit selected profile"
17412 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
17414 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Delete selected profile"
17417 msgstr "Borra el objeto elegido"
17419 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17420 #, fuzzy
17421 msgid "Create a new profile"
17422 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17425 msgid " Profile Name Missing"
17426 msgstr ""
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17429 #, fuzzy
17430 msgid "You must set a name for the profile."
17431 msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
17433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Source"
17437 msgstr "Osciloscopio"
17439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Source:"
17442 msgstr "Osciloscopio"
17444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Type:"
17447 msgstr "Tipo"
17449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17450 #, fuzzy
17451 msgid "File/Directory"
17452 msgstr "Directorio"
17454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17455 #, fuzzy
17456 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17457 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17461 #, fuzzy
17462 msgid "Save file..."
17463 msgstr "Salvar archivo..."
17465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17467 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17468 msgstr ""
17469 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17472 #, fuzzy
17473 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17474 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17477 msgid ""
17478 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17479 msgstr ""
17481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17482 #, fuzzy
17483 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17484 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17487 #, fuzzy
17488 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17489 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Audio Port"
17494 msgstr "Puerto de Audio:"
17496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17497 msgid "Video Port"
17498 msgstr "Puerto de Vídeo"
17500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17501 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17502 msgstr ""
17504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17505 msgid "Mount Point"
17506 msgstr "Punto de Montura"
17508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Login:pass"
17511 msgstr "Login:pass:"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17514 msgid "Edit Bookmarks"
17515 msgstr "Edita Favoritos"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17518 msgid "Create"
17519 msgstr "Crear"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17522 msgid "Create a new bookmark"
17523 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17526 msgid "Delete the selected item"
17527 msgstr "Borra el objeto elegido"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17530 msgid "Delete all the bookmarks"
17531 msgstr "Borra todos los favoritos"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17542 msgid "&Close"
17543 msgstr "&Cerrar"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17546 msgid "Bytes"
17547 msgstr "Bytes"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Convert"
17552 msgstr "&Convertir"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Destination file:"
17557 msgstr "Destino"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Browse"
17562 msgstr " Explorar"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Display the output"
17567 msgstr "Mostrar salida de emisión"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17570 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17571 msgstr ""
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Settings"
17576 msgstr "Opcione&s"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17579 #, fuzzy
17580 msgid "&Start"
17581 msgstr "Opcione&s"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17584 msgid "Errors"
17585 msgstr "Errores"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17589 msgid "&Clear"
17590 msgstr "&Borrar"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17593 msgid "Hide future errors"
17594 msgstr "Oculta futuros errores"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17597 msgid "Adjustments and Effects"
17598 msgstr "Ajustes y Efectos"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17601 msgid "Graphic Equalizer"
17602 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17605 msgid "Audio Effects"
17606 msgstr "Efectos de Audio"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17609 msgid "Video Effects"
17610 msgstr "Efectos de Vídeo"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17613 msgid "Synchronization"
17614 msgstr "Sincronización"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17617 msgid "v4l2 controls"
17618 msgstr "Controles v4l2"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17621 msgid "Go to Time"
17622 msgstr "Ir a Tiempo"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17625 msgid "&Go"
17626 msgstr "&Ir"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17629 msgid "Go to time"
17630 msgstr "Ir a tiempo"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17633 msgid "VLC media player "
17634 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17637 msgid ""
17638 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17639 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17640 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17641 "platform.\n"
17642 "\n"
17643 msgstr ""
17644 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17645 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17646 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17647 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17648 "popular.\n"
17649 "\n"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17652 msgid ""
17653 "This version of VLC was compiled by:\n"
17654 " "
17655 msgstr ""
17656 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17657 " "
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17660 msgid "Compiler: "
17661 msgstr "Compilador:"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17664 msgid ""
17665 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17666 "\n"
17667 msgstr ""
17668 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17669 "\n"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17672 msgid "Copyright (C) "
17673 msgstr "Copyright (C) "
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17676 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17677 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17680 msgid ""
17681 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17682 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17683 "create the best free software."
17684 msgstr ""
17685 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17686 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17687 "para crear el mejor software libre."
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17690 msgid "Authors"
17691 msgstr "Autores"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17694 msgid "Thanks"
17695 msgstr "Agradecimientos"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17698 msgid "VLC media player updates"
17699 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17702 msgid "&Recheck version"
17703 msgstr "&Recomprobar versión"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17706 msgid "Checking for an update..."
17707 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17710 msgid ""
17711 "\n"
17712 "Do you want to download it?\n"
17713 msgstr ""
17714 "\n"
17715 "¿Deseas descargarlo?\n"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17718 msgid "Launching an update request..."
17719 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17722 msgid "Select a directory..."
17723 msgstr "Elige un directorio..."
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17726 msgid "&Yes"
17727 msgstr "&Sí"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17730 msgid "A new version of VLC("
17731 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17734 msgid ") is available."
17735 msgstr ") está disponible."
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17738 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17739 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17742 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17743 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17746 msgid "&General"
17747 msgstr "&General"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17750 msgid "&Extra Metadata"
17751 msgstr "Meta datos &Extra"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17754 msgid "&Codec Details"
17755 msgstr "Detalles de &Códec"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17758 msgid "&Statistics"
17759 msgstr "E&stadísticas"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17762 msgid "&Save Metadata"
17763 msgstr "&Salvar Meta datos"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17766 msgid "Location:"
17767 msgstr "Lugar:"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17770 msgid "Modules tree"
17771 msgstr "Árbol de módulos"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17774 #, fuzzy
17775 msgid "C&lear"
17776 msgstr "Borrar"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17779 msgid "&Save as..."
17780 msgstr "&Salvar como..."
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17785 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17788 msgid "Verbosity Level"
17789 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17792 msgid "&Update"
17793 msgstr "Act&ualizar"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Save log file as..."
17798 msgstr "Salvar archivo..."
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17801 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17802 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17805 #, fuzzy
17806 msgid ""
17807 "Cannot write to file %1:\n"
17808 "%2."
17809 msgstr ""
17810 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17811 "%2."
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Open Media"
17816 msgstr "&Abrir Medio"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17819 msgid "&File"
17820 msgstr "Archivo: &F"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17823 msgid "&Disc"
17824 msgstr "&Disco"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17827 msgid "&Network"
17828 msgstr "&Red"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17831 msgid "Capture &Device"
17832 msgstr "Aparato de &Captura"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17835 msgid "&Select"
17836 msgstr "&Elegir"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17840 msgid "&Enqueue"
17841 msgstr "&Enlistar"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17844 msgid "&Play"
17845 msgstr "Re&producir"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17849 msgid "&Stream"
17850 msgstr "&Emisión"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17853 msgid "&Convert"
17854 msgstr "&Convertir"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17857 msgid "&Convert / Save"
17858 msgstr "&Convertir / Salvar"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Open URL"
17863 msgstr "OpenGL"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17866 msgid "Enter URL here..."
17867 msgstr ""
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17870 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17871 msgstr ""
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17874 msgid ""
17875 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17876 "or the path to a file on your computer,\n"
17877 "it will be automatically selected."
17878 msgstr ""
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Plugins and extensions"
17883 msgstr "Extensiones ignoradas"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17886 msgid "Capability"
17887 msgstr ""
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Score"
17892 msgstr "Osciloscopio"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17895 #, fuzzy
17896 msgid "&Search:"
17897 msgstr "Buscar"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Deletes the selected item"
17902 msgstr "Borra el objeto elegido"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17905 msgid "Show settings"
17906 msgstr "Mostrar ajustes"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17909 msgid "Simple"
17910 msgstr "Sencillo"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17913 #, fuzzy
17914 msgid "Switch to simple preferences view"
17915 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Switch to full preferences view"
17920 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17923 msgid "&Save"
17924 msgstr "&Salvar"
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Save and close the dialog"
17929 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17932 msgid "&Reset Preferences"
17933 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17936 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17937 msgstr ""
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17940 msgid "Stream Output"
17941 msgstr "Salida de Emisión"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17944 msgid ""
17945 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17946 "on your private network, or on the Internet.\n"
17947 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17948 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17949 msgstr ""
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17952 #, fuzzy
17953 msgid ""
17954 "Stream output string.\n"
17955 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17956 "but you can change it manually."
17957 msgstr ""
17958 "Cadena de salida de emisión.\n"
17959 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17960 "pero puedes actualizarla manualmente."
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17963 msgid "Toolbars Editor"
17964 msgstr ""
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Toolbar Elements"
17969 msgstr "Toolame"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Next widget style:"
17974 msgstr "Título siguiente"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Flat Button"
17979 msgstr "Perfil Grueso"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Big Button"
17984 msgstr "Botón activador"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Native Slider"
17989 msgstr "Nativa Americana"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17992 msgid "Main Toolbar"
17993 msgstr ""
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Toolbar position:"
17998 msgstr "Posición de logo"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Under the Video"
18003 msgstr "Clona la imagen"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Above the Video"
18008 msgstr "Cierra la ventana"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18013 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Time Toolbar"
18018 msgstr "Control de Tiempo"
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Fullscreen Controller"
18023 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18026 #, fuzzy
18027 msgid "Select profile:"
18028 msgstr "Elige un archivo"
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Delete the current profile"
18033 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Cl&ose"
18038 msgstr "Cerrar"
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18041 #, fuzzy
18042 msgid "Profile Name"
18043 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Please enter the new profile name."
18048 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Spacer"
18053 msgstr "Space"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
18056 msgid "Expanding Spacer"
18057 msgstr ""
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Splitter"
18062 msgstr "Espacializador"
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
18065 #, fuzzy
18066 msgid "Time Slider"
18067 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Small Volume"
18072 msgstr "Volumen por Defecto"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
18075 #, fuzzy
18076 msgid "DVD menus"
18077 msgstr "DVD (menús)"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
18080 #, fuzzy
18081 msgid "Advanced Buttons"
18082 msgstr "Opciones Avanzadas"
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18085 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18086 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18089 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18090 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18093 msgid "Day / Month / Year:"
18094 msgstr "Día / Mes / Año:"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18097 msgid "Repeat:"
18098 msgstr "Repetir:"
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18101 msgid "Repeat delay:"
18102 msgstr "Repetir retraso:"
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18106 msgid " days"
18107 msgstr " días"
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18110 #, fuzzy
18111 msgid "I&mport"
18112 msgstr "Importar"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18115 #, fuzzy
18116 msgid "E&xport"
18117 msgstr "Exportar"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Save VLM configuration as..."
18122 msgstr "Configuración &VLM..."
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18125 #, fuzzy
18126 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18127 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Open VLM configuration..."
18132 msgstr "Configuración &VLM..."
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18135 msgid "Broadcast: "
18136 msgstr "Retransmisión: "
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18139 msgid "Schedule: "
18140 msgstr "Horario programado: "
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18143 msgid "VOD: "
18144 msgstr "VOD: "
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18147 msgid "Open Directory"
18148 msgstr "Abrir Directorio"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Open playlist..."
18153 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Save playlist as..."
18158 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18161 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18162 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18165 #, fuzzy
18166 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18167 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18170 #, fuzzy
18171 msgid "HTML playlist (*.html)"
18172 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Open subtitles..."
18177 msgstr "Abrir Subtítulos"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18180 msgid "Media Files"
18181 msgstr "Archivos de Medios"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18184 msgid "Subtitles Files"
18185 msgstr "Archivos de Subtítulos"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18188 msgid "All Files"
18189 msgstr "Todos los Archivos"
18191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18192 msgid "Privacy and Network Policies"
18193 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
18195 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18196 msgid "Privacy and Network Warning"
18197 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
18199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18200 #, fuzzy
18201 msgid ""
18202 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18203 "without authorization.</p>\n"
18204 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18205 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18206 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18207 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18208 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18209 "almost no access to the web.</p>\n"
18210 msgstr ""
18211 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
18212 "autorización.</p>\n"
18213 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
18214 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
18215 "actualizaciones.</p>\n"
18216 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
18217 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
18218 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
18219 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
18221 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18222 msgid "Control menu for the player"
18223 msgstr "Menú de control para el reproductor"
18225 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18226 msgid "Paused"
18227 msgstr "Pausado"
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18230 msgid "&Media"
18231 msgstr "&Medio"
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18234 msgid "P&layback"
18235 msgstr "&Reproducción"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18238 msgid "&Audio"
18239 msgstr "&Audio"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18242 msgid "&Video"
18243 msgstr "&Vídeo"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18246 msgid "&Tools"
18247 msgstr "&Herramientas"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18250 #, fuzzy
18251 msgid "V&iew"
18252 msgstr "Ver"
18254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18255 msgid "&Help"
18256 msgstr "A&yuda"
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18259 msgid "&Open File..."
18260 msgstr "&Abrir Archivo..."
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18263 msgid "Open &Disc..."
18264 msgstr "Abrir &Disco..."
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18267 msgid "Open &Network Stream..."
18268 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
18270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18271 msgid "Open &Capture Device..."
18272 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
18274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18275 msgid "Open &Location from clipboard"
18276 msgstr ""
18278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18279 #, fuzzy
18280 msgid "&Recent Media"
18281 msgstr "&Abrir Medio"
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18284 msgid "Conve&rt / Save..."
18285 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18288 msgid "&Streaming..."
18289 msgstr "&Emisión..."
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18292 msgid "&Quit"
18293 msgstr "&Salir"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18296 #, fuzzy
18297 msgid "&Effects and Filters"
18298 msgstr "Lista de efectos"
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18301 #, fuzzy
18302 msgid "&Track Synchronization"
18303 msgstr "Sincronización"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Plu&gins and extensions"
18308 msgstr "Extensiones ignoradas"
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18311 #, fuzzy
18312 msgid "&Preferences"
18313 msgstr "Preferencias"
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Play&list"
18318 msgstr "Lista de reproducción"
18320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18321 msgid "Ctrl+L"
18322 msgstr "Ctrl+L"
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Mi&nimal View"
18327 msgstr "Vista Mí&nima..."
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18330 msgid "Ctrl+H"
18331 msgstr "Ctrl+H"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18334 msgid "&Fullscreen Interface"
18335 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18338 msgid "&Advanced Controls"
18339 msgstr "Controles &Avanzados"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Quit after Playback"
18344 msgstr "Pausar reproducción"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18347 msgid "Visualizations selector"
18348 msgstr "Selector de visualizaciones"
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Customi&ze Interface..."
18353 msgstr "Interfaz Dummy"
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18356 msgid "Audio &Track"
18357 msgstr "&Pista de Audio"
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18360 msgid "Audio &Channels"
18361 msgstr "&Canales de Audio"
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18364 msgid "Audio &Device"
18365 msgstr "&Aparato de Audio"
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18368 msgid "&Visualizations"
18369 msgstr "&Visualizaciones"
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18372 msgid "Video &Track"
18373 msgstr "Pista de &Vídeo"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18376 msgid "&Subtitles Track"
18377 msgstr "Pista de &Subtítulos"
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18380 msgid "&Fullscreen"
18381 msgstr "&Pantalla Completa"
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18384 msgid "Always &On Top"
18385 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18388 msgid "DirectX Wallpaper"
18389 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18392 msgid "Sna&pshot"
18393 msgstr "&Captura de Pantalla"
18395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18396 msgid "&Zoom"
18397 msgstr "&Zoom"
18399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Sca&le"
18402 msgstr "Escala"
18404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18405 msgid "&Aspect Ratio"
18406 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
18408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18409 msgid "&Crop"
18410 msgstr "&Recortar"
18412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18413 msgid "&Deinterlace"
18414 msgstr "&Desentrelazar"
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18417 #, fuzzy
18418 msgid "&Post processing"
18419 msgstr "Post-Proceso"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Manage &bookmarks"
18424 msgstr "&Favoritos"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18427 msgid "T&itle"
18428 msgstr "&Título"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18431 msgid "&Chapter"
18432 msgstr "&Capítulo"
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18435 msgid "&Navigation"
18436 msgstr "&Navegación"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18439 msgid "&Program"
18440 msgstr "&Programa"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18443 msgid "Configure podcasts..."
18444 msgstr "Configurar podcasts..."
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18447 msgid "&Help..."
18448 msgstr "&Ayuda..."
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18451 msgid "Check for &Updates..."
18452 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18455 #, fuzzy
18456 msgid "&Faster"
18457 msgstr "Más Rápido"
18459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18460 #, fuzzy
18461 msgid "N&ormal Speed"
18462 msgstr "Tamaño Normal"
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Slo&wer"
18467 msgstr "Más Lento"
18469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18470 #, fuzzy
18471 msgid "&Jump Forward"
18472 msgstr "Paso Adelante"
18474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Jump Bac&kward"
18477 msgstr "Paso Atrás"
18479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18480 msgid "&Stop"
18481 msgstr "Parar"
18483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Pre&vious"
18486 msgstr "Previo"
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Ne&xt"
18491 msgstr "Siguiente"
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18494 msgid "Open &Network..."
18495 msgstr "Abrir &Red..."
18497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18498 msgid "Leave Fullscreen"
18499 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18502 msgid "&Playback"
18503 msgstr "&Reproducción"
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18506 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18507 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
18509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18510 msgid "Show VLC media player"
18511 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
18513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18514 msgid "&Open Media"
18515 msgstr "&Abrir Medio"
18517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18518 #, fuzzy
18519 msgid " - Empty - "
18520 msgstr "Vacío"
18522 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18523 msgid "Open &Folder..."
18524 msgstr "Abrir &Directorio..."
18526 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18527 msgid "Open D&irectory..."
18528 msgstr "Abrir D&irectorio..."
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18531 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18532 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18535 msgid ""
18536 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18537 "preferences dialog."
18538 msgstr ""
18539 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18540 "preferencias."
18542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18544 msgid "Systray icon"
18545 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18548 msgid ""
18549 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18550 "basic actions."
18551 msgstr ""
18552 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
18553 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18556 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18557 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
18559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18560 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18561 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
18563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Resize interface to the native video size"
18566 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18569 msgid ""
18570 "You have two choices:\n"
18571 " - The interface will resize to the native video size\n"
18572 " - The video will fit to the interface size\n"
18573 " By default, interface resize to the native video size."
18574 msgstr ""
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18577 msgid "Show playing item name in window title"
18578 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18581 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18582 msgstr ""
18583 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
18584 "controlador."
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18587 msgid "Path to use in openfile dialog"
18588 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18591 msgid "Show notification popup on track change"
18592 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18595 msgid ""
18596 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18597 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18598 msgstr ""
18599 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18600 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18601 "minimizado u oculto."
18603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18604 msgid "Advanced options"
18605 msgstr "Opciones avanzadas"
18607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18608 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18609 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18612 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18613 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18616 msgid ""
18617 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18618 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18619 "extensions."
18620 msgstr ""
18621 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18622 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18623 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18626 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18627 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18630 msgid "Activate the updates availability notification"
18631 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18634 msgid ""
18635 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18636 "once every two weeks."
18637 msgstr ""
18638 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18639 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18642 msgid "Number of days between two update checks"
18643 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18646 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18647 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18650 msgid ""
18651 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18652 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18653 msgstr ""
18654 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18655 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18658 msgid "Automatically save the volume on exit"
18659 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18662 msgid "Ask for network policy at start"
18663 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Save the recently played items in the menu"
18668 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18671 msgid "List of words separated by | to filter"
18672 msgstr ""
18674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18675 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18676 msgstr ""
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18679 msgid "Define the colors of the volume slider "
18680 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18683 msgid ""
18684 "Define the colors of the volume slider\n"
18685 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18686 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18687 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18688 msgstr ""
18689 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18690 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18691 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18692 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18695 msgid "Selection of the starting mode and look "
18696 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18699 msgid ""
18700 "Start VLC with:\n"
18701 " - normal mode\n"
18702 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18703 " - minimal mode with limited controls"
18704 msgstr ""
18705 "Iniciar VLC:\n"
18706 " - en modo normal\n"
18707 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18708 "carátulas...\n"
18709 " - en modo mínimo con controles limitados"
18711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18712 msgid "Classic look"
18713 msgstr "Aspecto clásico"
18715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18716 msgid "Complete look with information area"
18717 msgstr "Vista completa con área de información"
18719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18720 msgid "Minimal look with no menus"
18721 msgstr "Vista mínima sin menús"
18723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18724 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18725 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18728 #, fuzzy
18729 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18730 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18733 msgid "Qt interface"
18734 msgstr "Interfaz Qt"
18736 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18737 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18742 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Form"
18745 msgstr "Formato"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18748 msgid "Preset"
18749 msgstr "Predefinido"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18752 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18753 #, fuzzy
18754 msgid "Dialog"
18755 msgstr "Deshabilitar"
18757 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18758 msgid "Show extended options"
18759 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18761 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Show &more options"
18764 msgstr "Muestra &más opciones"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18767 msgid "Change the caching for the media"
18768 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18771 #, fuzzy
18772 msgid " ms"
18773 msgstr "ms"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18776 msgid "Start Time"
18777 msgstr "Tiempo de Inicio"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18780 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18781 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18784 msgid "Extra media"
18785 msgstr "Medio extra"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18788 msgid "Select the file"
18789 msgstr "Elige el archivo"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18792 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18793 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Edit Options"
18798 msgstr "Opciones"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18801 msgid "Change the start time for the media"
18802 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18805 #, fuzzy
18806 msgid "s"
18807 msgstr " "
18809 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18810 msgid "Select play mode"
18811 msgstr "Elige modo de reproducción"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18814 msgid "Capture mode"
18815 msgstr "Modo de captura"
18817 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18818 msgid "Select the capture device type"
18819 msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Device Selection"
18824 msgstr "Selección de Disco"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Options"
18829 msgstr "Opciones:"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18832 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18833 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18836 msgid "Advanced options..."
18837 msgstr "Opciones avanzadas..."
18839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18840 msgid "Disc Selection"
18841 msgstr "Selección de Disco"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18844 msgid "SVCD/VCD"
18845 msgstr ""
18847 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18848 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18849 msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18852 msgid "Disc device"
18853 msgstr "Aparato de disco"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18856 msgid "Starting Position"
18857 msgstr "Posición Inicial"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18860 msgid "Audio and Subtitles"
18861 msgstr "Audio y Subtítulos"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18864 msgid "Choose one or more media file to open"
18865 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18868 #, fuzzy
18869 msgid "File Selection"
18870 msgstr "Selección de Disco"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18873 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18874 msgstr ""
18876 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Add..."
18879 msgstr "Añadir archivo..."
18881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18882 msgid "Add a subtitles file"
18883 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18886 msgid "Use a sub&titles file"
18887 msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18890 msgid "Alignment:"
18891 msgstr "Alineación:"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18894 msgid "Select the subtitles file"
18895 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18898 msgid "Network Protocol"
18899 msgstr "Protocolo de Red"
18901 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18902 msgid "Select the protocol for the URL."
18903 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18905 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18906 msgid "Select the port used"
18907 msgstr "Elige el puerto usado"
18909 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18910 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18911 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18913 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18914 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18915 msgid "Podcast URLs list"
18916 msgstr "lista de URLs Podcast"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18919 msgid "MPEG-TS"
18920 msgstr "MPEG-TS"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18923 #, fuzzy
18924 msgid "MPEG-PS"
18925 msgstr "MPEG-TS"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18928 msgid "WAV"
18929 msgstr "WAV"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18932 #, fuzzy
18933 msgid "ASF/WMV"
18934 msgstr "ASF"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Ogg/Ogm"
18939 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18942 msgid "RAW"
18943 msgstr ""
18945 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18946 #, fuzzy
18947 msgid "MPEG 1"
18948 msgstr "MPEG1"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18951 msgid "FLV"
18952 msgstr ""
18954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18955 #, fuzzy
18956 msgid "MP4/MOV"
18957 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18960 #, fuzzy
18961 msgid "MKV"
18962 msgstr "MOV"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18965 msgid "Encapsulation"
18966 msgstr "Encapsulamiento"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18969 #, fuzzy
18970 msgid " kb/s"
18971 msgstr "%u kb/s"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Frame Rate"
18976 msgstr "Tasa de fotograma"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18979 #, fuzzy
18980 msgid " fps"
18981 msgstr "fps"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18984 msgid ""
18985 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18986 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18987 msgstr ""
18989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18990 #, fuzzy
18991 msgid "00000; "
18992 msgstr "00:00:00"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18995 #, fuzzy
18996 msgid "Keep original video track"
18997 msgstr "Mantener tamaño original"
18999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19000 msgid "Video codec"
19001 msgstr "Códec de vídeo"
19003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Keep original audio track"
19006 msgstr "Mantener tamaño original"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Sample Rate"
19011 msgstr "Tasa de Muestra"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19014 msgid "Audio codec"
19015 msgstr "Códec de audio"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19018 msgid "Overlay subtitles on the video"
19019 msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Destinations"
19024 msgstr "Destino"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19027 #, fuzzy
19028 msgid "New destination"
19029 msgstr "Destino"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19032 msgid ""
19033 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19034 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19035 msgstr ""
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Display locally"
19040 msgstr "Reproducir localmente"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Activate Transcoding"
19045 msgstr "Transcodificar"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Miscellaneous Options"
19050 msgstr "Opciones varias"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19053 msgid "Stream all elementary streams"
19054 msgstr "Elige toda emisión elemental"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
19057 msgid "Group name"
19058 msgstr "Nombre de grupo"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Generated stream output string"
19063 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
19065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
19066 msgid "Default volume"
19067 msgstr "Volumen por defecto"
19069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
19070 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19071 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19074 #, fuzzy
19075 msgid " %"
19076 msgstr " "
19078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
19079 msgid "Save volume on exit"
19080 msgstr "Salvar volumen al salir"
19082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
19083 msgid "Preferred audio language"
19084 msgstr "Idioma de audio preferido"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
19087 msgid "Output"
19088 msgstr "Salida"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
19091 msgid "last.fm"
19092 msgstr "last.fm"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
19095 msgid "Enable last.fm submission"
19096 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19099 msgid "Disc Devices"
19100 msgstr "Aparatos de Disco"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19103 msgid "Default disc device"
19104 msgstr "Aparato de disco por defecto"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19107 msgid "Server default port"
19108 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19111 msgid "Default caching level"
19112 msgstr "Nivel de caché por defecto"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19115 msgid "Post-Processing quality"
19116 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
19118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19119 msgid "Repair AVI files"
19120 msgstr "Reparar archivos AVI"
19122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19123 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19124 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
19126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19127 msgid "Instances"
19128 msgstr "Instancias"
19130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19131 msgid "Allow only one instance"
19132 msgstr "Permitir sólo una instancia"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19135 msgid "File associations:"
19136 msgstr "Asociaciones de archivo:"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19141 msgstr ""
19142 "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19145 msgid "Association Setup"
19146 msgstr "Configuración de Asociación"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19149 msgid "Activate update notifier"
19150 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Save recently played items"
19155 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19158 #, fuzzy
19159 msgid "Filter"
19160 msgstr "Filtros"
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19163 msgid "Separate words by | (without space)"
19164 msgstr ""
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19167 msgid "Interface Type"
19168 msgstr "Tipo de Interfaz"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19171 msgid "Native"
19172 msgstr "Nativo"
19174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19175 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19176 msgstr ""
19177 "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
19178 "nativa."
19180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19181 msgid "Display mode"
19182 msgstr "Modo de pantalla"
19184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19185 msgid "Embed video in interface"
19186 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19189 msgid "Show a controller in fullscreen"
19190 msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19194 msgid "Skins"
19195 msgstr "Pieles"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19198 msgid "Skin file"
19199 msgstr "Archivo de piel"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19202 #, fuzzy
19203 msgid "Resize interface to video size"
19204 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19207 msgid "Subtitles Language"
19208 msgstr "Idioma de subtítulos"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19211 msgid "Preferred subtitles language"
19212 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19215 msgid "Default encoding"
19216 msgstr "Codificación por defecto"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19219 msgid "Effect"
19220 msgstr "Efecto"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19223 msgid "Font color"
19224 msgstr "Color de fuente"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19231 msgid " px"
19232 msgstr ""
19234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19237 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
19239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19240 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19241 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19242 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19245 msgid "DirectX"
19246 msgstr "DirectX"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19249 msgid "Display device"
19250 msgstr "Aparato de pantalla"
19252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19253 msgid "Enable wallpaper mode"
19254 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19257 #, fuzzy
19258 msgid "Deinterlacing Mode"
19259 msgstr "Modo desentrelazado"
19261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19262 #, fuzzy
19263 msgid "Force Aspect Ratio"
19264 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
19266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19267 msgid "vlc-snap"
19268 msgstr ""
19270 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19271 #, fuzzy
19272 msgid "Stuff"
19273 msgstr "Mezclar (&S)"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19276 msgid "Edit settings"
19277 msgstr "Editar opciones"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19280 msgid "Control"
19281 msgstr "Control"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19284 msgid "Run manually"
19285 msgstr "Ejecutar manualmente"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19288 msgid "Setup schedule"
19289 msgstr "Configurar horario"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19292 msgid "Run on schedule"
19293 msgstr "Ejecutar en horario"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19296 msgid "Status"
19297 msgstr "Estado"
19299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19300 msgid "P/P"
19301 msgstr "P/P"
19303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19304 msgid "Prev"
19305 msgstr "Previo"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19308 msgid "Add Input"
19309 msgstr "Añadir Entrada"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19312 msgid "Edit Input"
19313 msgstr "Editar Entrada"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19316 msgid "Clear List"
19317 msgstr "Limpiar Lista"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19320 #, fuzzy
19321 msgid "Refresh"
19322 msgstr "Actualizar lista"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19325 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19326 msgstr ""
19328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19329 msgid "Transform"
19330 msgstr "Transformar"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19333 msgid "Sharpen"
19334 msgstr "Agudizar"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19337 msgid "Sigma"
19338 msgstr "Sigma"
19340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19341 msgid "Image adjust"
19342 msgstr "Ajuste de imagen"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19345 msgid "Brightness threshold"
19346 msgstr "Umbral de brillo"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19349 msgid "Synchronize top and bottom"
19350 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19353 msgid "Synchronize left and right"
19354 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19357 #, fuzzy
19358 msgid "Magnification/Zoom"
19359 msgstr "Amplificación"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19362 msgid "Puzzle game"
19363 msgstr "Juego puzzle"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19366 msgid "Black slot"
19367 msgstr "Ranura negra"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19372 msgid "Columns"
19373 msgstr "Columnas"
19375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19378 msgid "Rows"
19379 msgstr "Filas"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19382 msgid "Rotate"
19383 msgstr "Rotar"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19386 msgid "Angle"
19387 msgstr "Ángulo"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19390 msgid "Geometry"
19391 msgstr "Geometría"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19394 msgid "Color extraction"
19395 msgstr "Extracción de color"
19397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19399 msgid ">HHHHHH;#"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19403 msgid "Color threshold"
19404 msgstr "Umbral de color"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19407 msgid "Similarity"
19408 msgstr "Similitud"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19411 msgid "Color fun"
19412 msgstr "Diversión de color"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19415 msgid "Water effect"
19416 msgstr "Efecto de agua"
19418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19419 #: modules/video_filter/noise.c:54
19420 msgid "Noise"
19421 msgstr "Noise"
19423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19424 msgid "Motion detect"
19425 msgstr "Detectar movimiento"
19427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19428 msgid "Motion blur"
19429 msgstr "Movimiento borroso"
19431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19432 msgid "Factor"
19433 msgstr "Factor"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19436 msgid "Cartoon"
19437 msgstr "Dibujo animado"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19440 msgid "Image modification"
19441 msgstr "Modificación de imagen"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19444 msgid "Wall"
19445 msgstr "Pared"
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19448 msgid "Add text"
19449 msgstr "Añadir texto"
19451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19452 msgid "Panoramix"
19453 msgstr "Panoramix"
19455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19456 msgid "Clone"
19457 msgstr "Clon"
19459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19460 msgid "Number of clones"
19461 msgstr "Nº de clones"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19464 msgid "Vout/Overlay"
19465 msgstr "Superposición/Vout"
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19468 msgid "Add logo"
19469 msgstr "Añadir logo"
19471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19473 msgid "Transparency"
19474 msgstr "Transparencia"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19478 msgid "Logo"
19479 msgstr "Logo"
19481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19482 msgid "Logo erase"
19483 msgstr "Borrado de logo"
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19486 msgid "Mask"
19487 msgstr "Máscara"
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19490 msgid "Subpicture filters"
19491 msgstr "Filtros de sub-imagen"
19493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19494 msgid "Video filters"
19495 msgstr "Filtros de vídeo"
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19498 msgid "Vout filters"
19499 msgstr "Filtros Vout"
19501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19502 msgid "Reset"
19503 msgstr "Restaurar"
19505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19506 msgid "Advanced video filter controls"
19507 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
19509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19510 msgid "VLM configurator"
19511 msgstr "Configurador VLM"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19514 msgid "Media Manager Edition"
19515 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19518 msgid "Name:"
19519 msgstr "Nombre:"
19521 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19522 msgid "Input:"
19523 msgstr "Entrada:"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19526 msgid "Select Input"
19527 msgstr "Elegir Entrada"
19529 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19530 msgid "Output:"
19531 msgstr "Salida:"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19534 msgid "Select Output"
19535 msgstr "Elegir salida"
19537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19538 msgid "Time Control"
19539 msgstr "Control de Tiempo"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19542 msgid "Mux Control"
19543 msgstr "Control Mux"
19545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19546 msgid "AAAA; "
19547 msgstr ""
19549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19550 #, fuzzy
19551 msgid "Loop"
19552 msgstr "[Bucle]"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19555 msgid "Media Manager List"
19556 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
19558 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19559 msgid "Open a skin file"
19560 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19562 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19563 #, fuzzy
19564 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19565 msgstr ""
19566 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19569 msgid "Open playlist"
19570 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19572 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19573 #, fuzzy
19574 msgid "Playlist Files|"
19575 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
19577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19578 msgid "Save playlist"
19579 msgstr "Salvar lista de reproducción"
19581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19582 #, fuzzy
19583 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19584 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19587 msgid "Skin to use"
19588 msgstr "Piel a usar"
19590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19591 msgid "Path to the skin to use."
19592 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19595 msgid "Config of last used skin"
19596 msgstr "Configuración de última piel usada"
19598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19599 msgid ""
19600 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19601 "automatically, do not touch it."
19602 msgstr ""
19603 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
19604 "automáticamente, no la toques."
19606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19607 msgid "Show a systray icon for VLC"
19608 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
19610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19612 msgid "Show VLC on the taskbar"
19613 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19616 msgid "Enable transparency effects"
19617 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19620 msgid ""
19621 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19622 "when moving windows does not behave correctly."
19623 msgstr ""
19624 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
19625 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19629 msgid "Use a skinned playlist"
19630 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19633 msgid "Skinnable Interface"
19634 msgstr "Interfaz con Piel"
19636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19637 msgid "Skins loader demux"
19638 msgstr "Demux cargador de pieles"
19640 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19641 msgid "Select skin"
19642 msgstr "Elige piel"
19644 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19645 #, fuzzy
19646 msgid "Open skin ..."
19647 msgstr "Abrir piel..."
19649 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19650 msgid ""
19651 "\n"
19652 "(WinCE interface)\n"
19653 "\n"
19654 msgstr ""
19655 "\n"
19656 "(interfaz WinCE)\n"
19657 "\n"
19659 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19660 #, fuzzy
19661 msgid ""
19662 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19663 "\n"
19664 msgstr ""
19665 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
19666 "\n"
19668 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19669 msgid "Compiled by "
19670 msgstr "Compilado por"
19672 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19673 msgid ""
19674 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19675 "http://www.videolan.org/"
19676 msgstr ""
19677 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19678 "http://www.videolan.org/"
19680 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19681 msgid "Open:"
19682 msgstr "Abrir:"
19684 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19685 msgid ""
19686 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19687 "targets:"
19688 msgstr ""
19689 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
19690 "predefinidos:"
19692 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19693 msgid "Unknown"
19694 msgstr "Desconocido"
19696 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19697 msgid "Choose directory"
19698 msgstr "Elige directorio"
19700 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19701 msgid "Choose file"
19702 msgstr "Elige archivo"
19704 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19705 msgid ""
19706 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19707 "window."
19708 msgstr ""
19709 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
19710 "separada."
19712 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19713 #, fuzzy
19714 msgid "WinCE interface"
19715 msgstr ""
19716 "\n"
19717 "(interfaz WinCE)\n"
19718 "\n"
19720 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19721 msgid "WinCE dialogs provider"
19722 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
19724 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19725 msgid "Folder meta data"
19726 msgstr "Directorio de meta datos"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19729 msgid "Blues"
19730 msgstr "Blues"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19733 msgid "Classic rock"
19734 msgstr "Rock clásico"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19737 msgid "Country"
19738 msgstr "Country"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19741 msgid "Disco"
19742 msgstr "Disco"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19745 msgid "Funk"
19746 msgstr "Funk"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19749 msgid "Grunge"
19750 msgstr "Grunge"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19753 msgid "Hip-Hop"
19754 msgstr "Hip-Hop"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19757 msgid "Jazz"
19758 msgstr "Jazz"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19761 msgid "Metal"
19762 msgstr "Metal"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19765 msgid "New Age"
19766 msgstr "Nueva Era"
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19769 msgid "Oldies"
19770 msgstr "Oldies"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19773 msgid "Other"
19774 msgstr "Otro"
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19777 msgid "R&B"
19778 msgstr "Rithim & Blues"
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19781 msgid "Rap"
19782 msgstr "Rap"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19785 msgid "Industrial"
19786 msgstr "Industrial"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19789 msgid "Alternative"
19790 msgstr "Alternativa"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19793 msgid "Death metal"
19794 msgstr "Death metal"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19797 msgid "Pranks"
19798 msgstr "Pranks"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19801 msgid "Soundtrack"
19802 msgstr "Banda Sonora"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19805 msgid "Euro-Techno"
19806 msgstr "Tecno Europeo"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19809 msgid "Ambient"
19810 msgstr "Ambiental"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19813 msgid "Trip-Hop"
19814 msgstr "Trip-Hop"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19817 msgid "Vocal"
19818 msgstr "A Capella"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19821 msgid "Jazz+Funk"
19822 msgstr "Jazz+Funk"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19825 msgid "Fusion"
19826 msgstr "Fusión"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19829 msgid "Trance"
19830 msgstr "Trance"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19833 msgid "Instrumental"
19834 msgstr "Instrumental"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19837 msgid "Acid"
19838 msgstr "Acid"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19841 msgid "House"
19842 msgstr "House"
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19845 msgid "Game"
19846 msgstr "Juego"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19849 msgid "Sound clip"
19850 msgstr "Clip de sonido"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19853 msgid "Gospel"
19854 msgstr "Gospel"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19857 msgid "Alternative rock"
19858 msgstr "Rock alternativo"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19861 msgid "Soul"
19862 msgstr "Soul"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19865 msgid "Punk"
19866 msgstr "Punk"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19869 msgid "Space"
19870 msgstr "Space"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19873 msgid "Meditative"
19874 msgstr "Meditativa"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19877 msgid "Instrumental pop"
19878 msgstr "Pop instrumental"
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19881 msgid "Instrumental rock"
19882 msgstr "Rock instrumental"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19885 msgid "Ethnic"
19886 msgstr "Étnica"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19889 msgid "Gothic"
19890 msgstr "Gótica"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19893 msgid "Darkwave"
19894 msgstr "Darkwave"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19897 msgid "Techno-Industrial"
19898 msgstr "Tecno Industrial"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19901 msgid "Electronic"
19902 msgstr "Electrónica"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19905 msgid "Pop-Folk"
19906 msgstr "Pop Folk"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19909 msgid "Eurodance"
19910 msgstr "Dance Europeo"
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19913 msgid "Dream"
19914 msgstr "Dream"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19917 msgid "Southern rock"
19918 msgstr "Rock sureño"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19921 msgid "Comedy"
19922 msgstr "Comedia"
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19925 msgid "Cult"
19926 msgstr "Culto"
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19929 msgid "Gangsta"
19930 msgstr "Gangsta"
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19933 msgid "Top 40"
19934 msgstr "Los 40"
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19937 msgid "Christian rap"
19938 msgstr "Rap cristiano"
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19941 msgid "Pop/funk"
19942 msgstr "Pop/funk"
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19945 msgid "Jungle"
19946 msgstr "Jungle"
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19949 msgid "Native American"
19950 msgstr "Nativa Americana"
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19953 msgid "Cabaret"
19954 msgstr "Cabaret"
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19957 msgid "New wave"
19958 msgstr "Nueva ola"
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19961 msgid "Rave"
19962 msgstr "Rave"
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19965 msgid "Showtunes"
19966 msgstr "Showtunes"
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19969 msgid "Trailer"
19970 msgstr "Trailer"
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19973 msgid "Lo-Fi"
19974 msgstr "Lo-Fi"
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19977 msgid "Tribal"
19978 msgstr "Tribal"
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19981 msgid "Acid punk"
19982 msgstr "Acid punk"
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19985 msgid "Acid jazz"
19986 msgstr "Acid jazz"
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19989 msgid "Polka"
19990 msgstr "Polka"
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19993 msgid "Retro"
19994 msgstr "Retro"
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19997 msgid "Musical"
19998 msgstr "Musical"
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20001 msgid "Rock & roll"
20002 msgstr "Rock & roll"
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20005 msgid "Hard rock"
20006 msgstr "Rock duro"
20008 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20009 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20010 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
20012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20013 msgid "The username of your last.fm account"
20014 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
20016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20017 msgid "The password of your last.fm account"
20018 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
20020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20021 msgid "Scrobbler URL"
20022 msgstr ""
20024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20025 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20026 msgstr ""
20028 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20029 msgid "Audioscrobbler"
20030 msgstr "Audioscrobbler"
20032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20033 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20034 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
20036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20037 msgid "Last.fm username not set"
20038 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
20040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20041 msgid ""
20042 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20043 "VLC.\n"
20044 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20045 msgstr ""
20046 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
20047 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
20048 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
20050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
20051 msgid "last.fm: Authentication failed"
20052 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
20054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
20055 msgid ""
20056 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20057 "relaunch VLC."
20058 msgstr ""
20059 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
20060 "ajustes y relanza VLC. "
20062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20063 msgid "Dummy image chroma format"
20064 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
20066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20067 msgid ""
20068 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20069 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20070 msgstr ""
20071 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
20072 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
20073 "eficiente."
20075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20076 msgid "Save raw codec data"
20077 msgstr "Salvar datos de códec raw"
20079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20080 msgid ""
20081 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20082 "main options."
20083 msgstr ""
20084 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
20085 "en las opciones principales."
20087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20088 msgid ""
20089 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20090 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20091 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20092 msgstr ""
20093 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
20094 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
20095 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
20096 "ventana de vídeo."
20098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20099 msgid "Dummy interface function"
20100 msgstr "Función de interfaz dummy"
20102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20103 msgid "Dummy Interface"
20104 msgstr "Interfaz Dummy"
20106 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20107 msgid "Dummy access function"
20108 msgstr "Función de acceso dummy"
20110 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20111 msgid "Dummy demux function"
20112 msgstr "Función demux dummy"
20114 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20115 msgid "Dummy decoder"
20116 msgstr "Decodificador Dummy"
20118 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20119 msgid "Dummy decoder function"
20120 msgstr "Función decodificador dummy"
20122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20123 #, fuzzy
20124 msgid "Dump decoder"
20125 msgstr "Decodificador Dummy"
20127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20128 #, fuzzy
20129 msgid "Dump decoder function"
20130 msgstr "Función decodificador dummy"
20132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20133 msgid "Dummy encoder function"
20134 msgstr "Función decodificador dummy"
20136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20137 msgid "Dummy audio output function"
20138 msgstr "Función salida de audio dummy"
20140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20141 msgid "Dummy video output function"
20142 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
20144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20145 msgid "Dummy Video output"
20146 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
20148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20149 msgid "Dummy font renderer function"
20150 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
20152 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20153 msgid "Filename for the font you want to use"
20154 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
20156 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20157 msgid "Font size in pixels"
20158 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
20160 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20161 msgid ""
20162 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20163 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20164 "font size."
20165 msgstr ""
20166 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
20167 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
20169 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20170 msgid ""
20171 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20172 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20173 msgstr ""
20174 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
20175 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20177 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20178 #: modules/misc/win32text.c:68
20179 msgid "Text default color"
20180 msgstr "Color de texto por defecto"
20182 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20183 #: modules/misc/win32text.c:69
20184 msgid ""
20185 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20186 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20187 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20188 "(red + green), #FFFFFF = white"
20189 msgstr ""
20190 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
20191 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20192 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
20193 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20195 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20196 #: modules/misc/win32text.c:73
20197 msgid "Relative font size"
20198 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
20200 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20201 #: modules/misc/win32text.c:74
20202 msgid ""
20203 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20204 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20205 msgstr ""
20206 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
20207 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
20209 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20210 #: modules/misc/win32text.c:80
20211 msgid "Smaller"
20212 msgstr "Más pequeña"
20214 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20215 #: modules/misc/win32text.c:80
20216 msgid "Small"
20217 msgstr "Pequeña"
20219 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20220 #: modules/misc/win32text.c:80
20221 msgid "Large"
20222 msgstr "Grande"
20224 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20225 #: modules/misc/win32text.c:80
20226 msgid "Larger"
20227 msgstr "Más grande"
20229 #: modules/misc/freetype.c:107
20230 msgid "Use YUVP renderer"
20231 msgstr "Usar generador YUVP"
20233 #: modules/misc/freetype.c:108
20234 msgid ""
20235 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20236 "you want to encode into DVB subtitles"
20237 msgstr ""
20238 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
20239 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
20241 #: modules/misc/freetype.c:110
20242 msgid "Font Effect"
20243 msgstr "Efecto de Fuente"
20245 #: modules/misc/freetype.c:111
20246 msgid ""
20247 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20248 "readability."
20249 msgstr ""
20250 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
20252 #: modules/misc/freetype.c:120
20253 msgid "Background"
20254 msgstr "Fondo"
20256 #: modules/misc/freetype.c:120
20257 msgid "Fat Outline"
20258 msgstr "Perfil Grueso"
20260 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20261 msgid "Text renderer"
20262 msgstr "Generador de texto"
20264 #: modules/misc/freetype.c:133
20265 msgid "Freetype2 font renderer"
20266 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
20268 #: modules/misc/gnutls.c:78
20269 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20270 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
20272 #: modules/misc/gnutls.c:80
20273 msgid ""
20274 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20275 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20276 msgstr ""
20277 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
20278 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
20280 #: modules/misc/gnutls.c:83
20281 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20282 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
20284 #: modules/misc/gnutls.c:85
20285 msgid ""
20286 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20287 msgstr ""
20288 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
20290 #: modules/misc/gnutls.c:90
20291 msgid "GnuTLS transport layer security"
20292 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
20294 #: modules/misc/gnutls.c:100
20295 msgid "GnuTLS server"
20296 msgstr "Servirdor GnuTLS"
20298 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20299 msgid "Gtk+ GUI helper"
20300 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
20302 #: modules/misc/inhibit.c:70
20303 msgid "Power Management Inhibitor"
20304 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
20306 #: modules/misc/inhibit.c:150
20307 msgid "Playing some media."
20308 msgstr ""
20310 #: modules/misc/logger.c:122
20311 msgid "Log format"
20312 msgstr "Formato de registro"
20314 #: modules/misc/logger.c:124
20315 msgid ""
20316 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20317 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20318 msgstr ""
20319 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20320 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
20321 "de archivo)."
20323 #: modules/misc/logger.c:128
20324 msgid ""
20325 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20326 "\"."
20327 msgstr ""
20328 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20329 "defecto) y \"html\"."
20331 #: modules/misc/logger.c:133
20332 msgid "Logging"
20333 msgstr "Conectando"
20335 #: modules/misc/logger.c:134
20336 msgid "File logging"
20337 msgstr "Archivo de registro"
20339 #: modules/misc/logger.c:140
20340 msgid "Log filename"
20341 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20343 #: modules/misc/logger.c:140
20344 msgid "Specify the log filename."
20345 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20347 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20348 msgid "Lua interface"
20349 msgstr "Interfaz Lua"
20351 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20352 msgid "Lua interface module to load"
20353 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20355 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20356 msgid "Lua interface configuration"
20357 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20359 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20360 msgid ""
20361 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20362 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20363 msgstr ""
20364 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20365 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20367 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20368 msgid "Lua Art"
20369 msgstr "Arte Lua"
20371 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20372 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20373 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20375 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20376 msgid "Lua Playlist"
20377 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20379 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20380 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20381 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
20383 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20384 msgid "Lua Interface Module"
20385 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
20387 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20388 msgid "libc memcpy"
20389 msgstr "libc memcpy"
20391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20392 msgid "3D Now! memcpy"
20393 msgstr "3D Now! memcpy"
20395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20396 msgid "MMX memcpy"
20397 msgstr "MMX memcpy"
20399 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20400 msgid "MMX EXT memcpy"
20401 msgstr "MMX EXT memcpy"
20403 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20404 msgid "AltiVec memcpy"
20405 msgstr "AltiVec memcpy"
20407 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20408 msgid "Growl Notification Plugin"
20409 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
20411 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20412 msgid "Now playing"
20413 msgstr "Ahora reproduciendo"
20415 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20416 msgid "Server"
20417 msgstr "Servidor"
20419 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20420 msgid ""
20421 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20422 "notifications are sent locally."
20423 msgstr ""
20424 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
20425 "las notificaciones se envían localmente."
20427 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20428 msgid "Growl password on the Growl server."
20429 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
20431 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20432 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20433 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
20435 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20436 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20437 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
20439 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20440 msgid "Title format string"
20441 msgstr "Cadena de formato de Título"
20443 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20444 msgid ""
20445 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20446 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20447 msgstr ""
20448 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20449 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20451 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20452 msgid "MSN Now-Playing"
20453 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
20455 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20456 msgid "Timeout (ms)"
20457 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20459 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20460 msgid "How long the notification will be displayed "
20461 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20463 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20464 msgid "Notify"
20465 msgstr "Notificar"
20467 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20469 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
20471 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20472 msgid ""
20473 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20474 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20475 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20476 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20477 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20478 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20479 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20480 msgstr ""
20481 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
20482 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
20483 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
20484 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
20485 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
20486 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
20487 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
20488 "$V Volumen"
20490 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20491 #, fuzzy
20492 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20493 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
20495 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20496 msgid "Flip vertical position"
20497 msgstr "Voltear posición vertical"
20499 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20500 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20501 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20503 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20504 msgid "Vertical offset"
20505 msgstr "Desplazamiento vertical"
20507 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20508 msgid ""
20509 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20510 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20511 msgstr ""
20512 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20513 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20515 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20516 msgid "Shadow offset"
20517 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20519 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20520 msgid ""
20521 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20522 msgstr ""
20523 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20524 "píxeles)."
20526 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20527 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20528 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20530 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20531 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20532 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20534 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20535 msgid "XOSD interface"
20536 msgstr "Interfaz XOSD"
20538 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20539 msgid "OSD configuration importer"
20540 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20542 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20543 msgid "XML OSD configuration importer"
20544 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20546 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20547 #, fuzzy
20548 msgid "M3U playlist export"
20549 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20551 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20552 #, fuzzy
20553 msgid "Old playlist export"
20554 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20556 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20557 msgid "XSPF playlist export"
20558 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20560 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20561 #, fuzzy
20562 msgid "HTML playlist export"
20563 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20565 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20566 msgid "HAL devices detection"
20567 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20569 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20570 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20571 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20573 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20574 msgid ""
20575 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20576 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20577 msgstr ""
20578 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20579 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20581 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20582 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20583 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20585 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20586 msgid "video"
20587 msgstr "vídeo"
20589 #: modules/misc/quartztext.c:86
20590 msgid "Name for the font you want to use"
20591 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
20593 #: modules/misc/quartztext.c:112
20594 msgid "Mac Text renderer"
20595 msgstr "Generador de Texto Mac"
20597 #: modules/misc/quartztext.c:113
20598 msgid "Quartz font renderer"
20599 msgstr "Generador de fuente Quartz"
20601 #: modules/misc/rtsp.c:62
20602 msgid "RTSP host address"
20603 msgstr "Dirección de host RTSP"
20605 #: modules/misc/rtsp.c:64
20606 msgid ""
20607 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20608 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20609 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20610 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20611 msgstr ""
20612 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
20613 "escuchará.\n"
20614 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20615 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20616 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20618 #: modules/misc/rtsp.c:69
20619 msgid "Maximum number of connections"
20620 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20622 #: modules/misc/rtsp.c:70
20623 msgid ""
20624 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20625 "0 means no limit."
20626 msgstr ""
20627 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20628 "sin límite."
20630 #: modules/misc/rtsp.c:73
20631 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20632 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20634 #: modules/misc/rtsp.c:75
20635 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20636 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20638 #: modules/misc/rtsp.c:77
20639 msgid ""
20640 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20641 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20642 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20643 "The default is 5."
20644 msgstr ""
20645 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20646 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20647 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20648 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20650 #: modules/misc/rtsp.c:83
20651 msgid "RTSP VoD"
20652 msgstr "RTSP VoD"
20654 #: modules/misc/rtsp.c:84
20655 msgid "RTSP VoD server"
20656 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20658 #: modules/misc/screensaver.c:85
20659 msgid "X Screensaver disabler"
20660 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20662 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20663 msgid "Stats"
20664 msgstr "Estadísticas"
20666 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20667 msgid "Stats encoder function"
20668 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20670 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20671 msgid "Stats decoder"
20672 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20674 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20675 msgid "Stats decoder function"
20676 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20678 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20679 msgid "Stats demux"
20680 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20682 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20683 msgid "Stats demux function"
20684 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20686 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20687 msgid "Stats video output"
20688 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
20690 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20691 msgid "Stats video output function"
20692 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
20694 #: modules/misc/svg.c:70
20695 msgid "SVG template file"
20696 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20698 #: modules/misc/svg.c:71
20699 msgid ""
20700 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20701 msgstr ""
20702 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20703 "cadena"
20705 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20706 msgid "C module that does nothing"
20707 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20709 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20710 msgid "Miscellaneous stress tests"
20711 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20713 #: modules/misc/win32text.c:93
20714 msgid "Win32 font renderer"
20715 msgstr "Generador de fuente Win32"
20717 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20718 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20719 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20721 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20722 msgid "Simple XML Parser"
20723 msgstr "Analizador XML Simple"
20725 #: modules/mux/asf.c:53
20726 msgid "Title to put in ASF comments."
20727 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20729 #: modules/mux/asf.c:55
20730 msgid "Author to put in ASF comments."
20731 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20733 #: modules/mux/asf.c:57
20734 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20735 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20737 #: modules/mux/asf.c:58
20738 msgid "Comment"
20739 msgstr "Comentario"
20741 #: modules/mux/asf.c:59
20742 msgid "Comment to put in ASF comments."
20743 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20745 #: modules/mux/asf.c:61
20746 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20747 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20749 #: modules/mux/asf.c:62
20750 msgid "Packet Size"
20751 msgstr "Tamaño de Paquete"
20753 #: modules/mux/asf.c:63
20754 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20755 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20757 #: modules/mux/asf.c:64
20758 msgid "Bitrate override"
20759 msgstr "Anular tasa de bits"
20761 #: modules/mux/asf.c:65
20762 msgid ""
20763 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20764 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20765 "in bytes"
20766 msgstr ""
20767 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
20768 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
20769 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20771 #: modules/mux/asf.c:69
20772 msgid "ASF muxer"
20773 msgstr "Muxer ASF"
20775 #: modules/mux/asf.c:575
20776 msgid "Unknown Video"
20777 msgstr "Vídeo Desconocido"
20779 #: modules/mux/avi.c:47
20780 msgid "AVI muxer"
20781 msgstr "Muxer AVI"
20783 #: modules/mux/dummy.c:45
20784 msgid "Dummy/Raw muxer"
20785 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20787 #: modules/mux/mp4.c:46
20788 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20789 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20791 #: modules/mux/mp4.c:48
20792 msgid ""
20793 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20794 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20795 "downloading."
20796 msgstr ""
20797 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20798 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20799 "descarga."
20801 #: modules/mux/mp4.c:58
20802 msgid "MP4/MOV muxer"
20803 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20806 msgid "DTS delay (ms)"
20807 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20810 msgid ""
20811 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20812 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20813 "inside the client decoder."
20814 msgstr ""
20815 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20816 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20817 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20818 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20821 msgid "PES maximum size"
20822 msgstr "Máximo tamaño PES"
20824 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20825 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20826 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20829 msgid "PS muxer"
20830 msgstr "Muxer PS"
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20833 msgid "Video PID"
20834 msgstr "PID de vídeo"
20836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20837 msgid ""
20838 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20839 "the video."
20840 msgstr ""
20841 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20842 "vídeo."
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20845 msgid "Audio PID"
20846 msgstr "PID de audio"
20848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20849 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20850 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
20852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20853 msgid "SPU PID"
20854 msgstr "PID de SPU"
20856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20857 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20858 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20861 msgid "PMT PID"
20862 msgstr "PMT PID"
20864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20865 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20866 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20869 msgid "TS ID"
20870 msgstr "ID de TS"
20872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20873 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20874 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
20876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20877 msgid "NET ID"
20878 msgstr "ID de NET"
20880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20881 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20882 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20885 msgid "PMT Program numbers"
20886 msgstr "nºs de Programa PMT"
20888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20889 msgid ""
20890 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20891 "to be enabled."
20892 msgstr ""
20893 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20894 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20897 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20898 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20901 msgid ""
20902 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20903 "be enabled."
20904 msgstr ""
20905 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20906 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20910 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20913 msgid ""
20914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20915 "be enabled."
20916 msgstr ""
20917 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20918 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20921 msgid "Set PID to ID of ES"
20922 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20925 msgid ""
20926 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20927 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20928 msgstr ""
20929 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20930 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
20932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20933 msgid "Data alignment"
20934 msgstr "Alineación de datos"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20937 msgid ""
20938 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20939 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20940 msgstr ""
20941 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20942 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20945 msgid "Shaping delay (ms)"
20946 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20949 msgid ""
20950 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20951 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20952 "especially for reference frames."
20953 msgstr ""
20954 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20955 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20956 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20959 msgid "Use keyframes"
20960 msgstr "Usar fotogramas clave"
20962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20963 msgid ""
20964 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20965 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20966 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20967 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20968 "the biggest frames in the stream."
20969 msgstr ""
20970 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20971 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20972 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20973 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20974 "normalmente los más grandes de la emisión."
20976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20977 msgid "PCR delay (ms)"
20978 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20981 msgid ""
20982 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20983 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20984 msgstr ""
20985 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20986 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20987 "defecto es 70ms)."
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20990 msgid "Minimum B (deprecated)"
20991 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20994 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20995 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20998 msgid "Maximum B (deprecated)"
20999 msgstr "B máximo (depreciado)"
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21002 msgid ""
21003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21005 "inside the client decoder."
21006 msgstr ""
21007 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21008 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21009 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21010 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21013 msgid "Crypt audio"
21014 msgstr "Encriptar audio"
21016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21017 msgid "Crypt audio using CSA"
21018 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
21020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21021 msgid "Crypt video"
21022 msgstr "Encriptar vídeo"
21024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21025 msgid "Crypt video using CSA"
21026 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21029 msgid "CSA Key"
21030 msgstr "Clave CSA"
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21033 msgid ""
21034 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21035 msgstr ""
21036 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
21037 "bytes hexadecimales)."
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21040 msgid "CSA Key in use"
21041 msgstr "Clave CSA en uso"
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21044 msgid ""
21045 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21046 "second/2 one."
21047 msgstr ""
21048 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
21049 "la even/segunda/2."
21051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21052 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21053 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21056 msgid ""
21057 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21058 "header from the value before encrypting."
21059 msgstr ""
21060 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
21061 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21064 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21065 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21067 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21068 msgid "Multipart JPEG muxer"
21069 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21071 #: modules/mux/ogg.c:48
21072 msgid "Ogg/OGM muxer"
21073 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21075 #: modules/mux/wav.c:46
21076 msgid "WAV muxer"
21077 msgstr "Demuxor WAV"
21079 #: modules/packetizer/copy.c:47
21080 msgid "Copy packetizer"
21081 msgstr "Copiar empaquetador"
21083 #: modules/packetizer/h264.c:55
21084 msgid "H.264 video packetizer"
21085 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21087 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21088 #, fuzzy
21089 msgid "MLP/TrueHD parser"
21090 msgstr "Preparador"
21092 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21093 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21094 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21096 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21097 msgid "MPEG4 video packetizer"
21098 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21101 msgid "Sync on Intra Frame"
21102 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21104 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21105 msgid ""
21106 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21107 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21108 msgstr ""
21109 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21110 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21111 "Intra Fotograma hallado."
21113 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21114 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21115 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21118 #, fuzzy
21119 msgid "MPEG Video"
21120 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21122 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21123 msgid "VC-1 packetizer"
21124 msgstr "Empaquetador VC-1"
21126 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21127 msgid "Bonjour services"
21128 msgstr "Servicios Bonjour"
21130 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21131 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21132 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21134 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21135 msgid "Podcasts"
21136 msgstr "Podcasts"
21138 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21139 msgid "SAP multicast address"
21140 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21142 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21143 msgid ""
21144 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21145 "However, you can specify a specific address."
21146 msgstr ""
21147 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
21148 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
21150 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21151 msgid "IPv4 SAP"
21152 msgstr "IPv4 SAP"
21154 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21155 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21156 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
21158 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21159 msgid "IPv6 SAP"
21160 msgstr "IPv6 SAP"
21162 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21163 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21164 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21166 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21167 msgid "IPv6 SAP scope"
21168 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
21170 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21171 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21172 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
21174 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21175 msgid "SAP timeout (seconds)"
21176 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21178 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21179 msgid ""
21180 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21181 msgstr ""
21182 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21184 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21185 msgid "Try to parse the announce"
21186 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21188 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21189 msgid ""
21190 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21191 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21192 msgstr ""
21193 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21194 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21196 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21197 msgid "SAP Strict mode"
21198 msgstr "Modo estricto de SAP"
21200 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21201 msgid ""
21202 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21203 "announcements."
21204 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21206 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21207 msgid "Use SAP cache"
21208 msgstr "Usar caché de SAP"
21210 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21211 msgid ""
21212 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21213 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21214 msgstr ""
21215 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
21216 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
21217 "antiguas."
21219 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21220 msgid "SAP Announcements"
21221 msgstr "Anuncios SAP"
21223 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21224 msgid "SDP Descriptions parser"
21225 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21227 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21228 msgid "Session"
21229 msgstr "Sesión"
21231 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21232 msgid "Tool"
21233 msgstr "Herramienta"
21235 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21236 msgid "User"
21237 msgstr "Usuario"
21239 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21240 msgid "Les Guignols"
21241 msgstr "Les Guignols"
21243 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21244 msgid "Canal +"
21245 msgstr "Canal +"
21247 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21248 msgid "Shoutcast Radio"
21249 msgstr "Radio Shoutcast"
21251 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21252 msgid "Shoutcast TV"
21253 msgstr "TV Shoutcast"
21255 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21256 msgid "Freebox TV"
21257 msgstr "Freebox TV"
21259 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21260 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21261 msgid "French TV"
21262 msgstr "TV Francesa"
21264 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21265 msgid "Shoutcast radio listings"
21266 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
21268 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21269 msgid "Shoutcast TV listings"
21270 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
21272 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21273 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21274 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
21276 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21277 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21278 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21279 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
21281 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Decompression"
21284 msgstr "Compresión de curva QP"
21286 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21287 msgid "Uncompressed RAR"
21288 msgstr ""
21290 #: modules/stream_filter/record.c:49
21291 msgid "Internal stream record"
21292 msgstr ""
21294 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21295 msgid "Autodel"
21296 msgstr "Autoborrar"
21298 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21299 msgid "Automatically add/delete input streams"
21300 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
21302 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21303 msgid ""
21304 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21305 "this stream later."
21306 msgstr ""
21307 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21308 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
21310 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21311 #, fuzzy
21312 msgid "Destination bridge-in name"
21313 msgstr "Objetivo Destino: "
21315 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21316 msgid ""
21317 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21318 "in at a time, you can discard this option."
21319 msgstr ""
21321 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21322 msgid ""
21323 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21324 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21325 "need to raise caching values."
21326 msgstr ""
21327 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21328 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21329 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21331 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21332 msgid "ID Offset"
21333 msgstr "Compensación de ID"
21335 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21336 msgid ""
21337 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21338 "IDs bridge_in will register."
21339 msgstr ""
21340 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21341 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21343 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21344 #, fuzzy
21345 msgid "Name of current instance"
21346 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
21348 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21349 msgid ""
21350 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21351 "at a time, you can discard this option."
21352 msgstr ""
21354 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21355 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21356 msgstr ""
21358 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21359 msgid ""
21360 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21361 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21362 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21363 "placeholder streams should have the same format. "
21364 msgstr ""
21366 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21367 msgid "Placeholder delay"
21368 msgstr ""
21370 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21371 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21372 msgstr ""
21374 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21375 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21376 msgstr ""
21378 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21379 msgid ""
21380 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21381 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21382 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21383 "frames in the streams."
21384 msgstr ""
21386 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21387 msgid "Bridge"
21388 msgstr "Puente"
21390 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21391 msgid "Bridge stream output"
21392 msgstr "Salida de emisión bridge"
21394 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21395 msgid "Bridge out"
21396 msgstr "Puente de salida"
21398 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21399 msgid "Bridge in"
21400 msgstr "Puente de entrada"
21402 #: modules/stream_out/description.c:54
21403 msgid "Description stream output"
21404 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21406 #: modules/stream_out/display.c:42
21407 msgid "Enable/disable audio rendering."
21408 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
21410 #: modules/stream_out/display.c:44
21411 msgid "Enable/disable video rendering."
21412 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
21414 #: modules/stream_out/display.c:46
21415 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21416 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
21418 #: modules/stream_out/display.c:55
21419 msgid "Display stream output"
21420 msgstr "Mostrar salida de emisión"
21422 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21423 msgid "Duplicate stream output"
21424 msgstr "Duplicar salida de emisión"
21426 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21427 msgid "Output access method"
21428 msgstr "Método de acceso de salida"
21430 #: modules/stream_out/es.c:43
21431 msgid "This is the default output access method that will be used."
21432 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
21434 #: modules/stream_out/es.c:45
21435 msgid "Audio output access method"
21436 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21438 #: modules/stream_out/es.c:47
21439 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21440 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
21442 #: modules/stream_out/es.c:48
21443 msgid "Video output access method"
21444 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
21446 #: modules/stream_out/es.c:50
21447 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21448 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
21450 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21451 msgid "Output muxer"
21452 msgstr "Muxor de salida"
21454 #: modules/stream_out/es.c:54
21455 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21456 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
21458 #: modules/stream_out/es.c:55
21459 msgid "Audio output muxer"
21460 msgstr "Muxor de salida de audio"
21462 #: modules/stream_out/es.c:57
21463 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21464 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
21466 #: modules/stream_out/es.c:58
21467 msgid "Video output muxer"
21468 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21470 #: modules/stream_out/es.c:60
21471 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21472 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
21474 #: modules/stream_out/es.c:62
21475 msgid "Output URL"
21476 msgstr "URL de salida"
21478 #: modules/stream_out/es.c:64
21479 msgid "This is the default output URI."
21480 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
21482 #: modules/stream_out/es.c:65
21483 msgid "Audio output URL"
21484 msgstr "URL de salida de audio"
21486 #: modules/stream_out/es.c:67
21487 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21488 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
21490 #: modules/stream_out/es.c:68
21491 msgid "Video output URL"
21492 msgstr "URL de salida de vídeo"
21494 #: modules/stream_out/es.c:70
21495 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21496 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21498 #: modules/stream_out/es.c:79
21499 msgid "Elementary stream output"
21500 msgstr "Salida de emisión elemental"
21502 #: modules/stream_out/es.c:85
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Generic"
21505 msgstr "General"
21507 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21508 #, c-format
21509 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21510 msgstr ""
21511 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
21513 #: modules/stream_out/gather.c:44
21514 msgid "Gathering stream output"
21515 msgstr "Obtener salida de emisión"
21517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21518 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21519 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21522 msgid "Sample aspect ratio"
21523 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21526 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21527 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21530 msgid "Video filter"
21531 msgstr "Filtro de vídeo"
21533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21534 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21535 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21538 msgid "Image chroma"
21539 msgstr "Croma de imagen"
21541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21542 msgid ""
21543 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21544 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21545 msgstr ""
21546 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21547 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
21549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21550 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21551 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21554 #: modules/video_filter/rss.c:142
21555 msgid "X offset"
21556 msgstr "Compensación X"
21558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21559 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21560 msgstr ""
21561 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21564 #: modules/video_filter/rss.c:144
21565 msgid "Y offset"
21566 msgstr "Compensación Y"
21568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21569 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21570 msgstr ""
21571 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21574 msgid "Mosaic bridge"
21575 msgstr "Puente de mosaico"
21577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21578 msgid "Mosaic bridge stream output"
21579 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21581 #: modules/stream_out/raop.c:141
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Hostname or IP address of target device"
21584 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
21586 #: modules/stream_out/raop.c:144
21587 msgid ""
21588 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21589 "very loud."
21590 msgstr ""
21592 #: modules/stream_out/raop.c:148
21593 msgid "RAOP"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/stream_out/raop.c:149
21597 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21598 msgstr ""
21600 #: modules/stream_out/record.c:50
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Destination prefix"
21603 msgstr "Destino"
21605 #: modules/stream_out/record.c:52
21606 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21607 msgstr ""
21609 #: modules/stream_out/record.c:57
21610 #, fuzzy
21611 msgid "Record stream output"
21612 msgstr "Salida de emisión RTP"
21614 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21615 msgid "This is the output URL that will be used."
21616 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
21618 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21619 msgid "SDP"
21620 msgstr "SDP"
21622 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21623 msgid ""
21624 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21625 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21626 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21627 "SDP to be announced via SAP."
21628 msgstr ""
21629 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21630 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21631 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21632 "SDP por SAP."
21634 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21635 msgid "SAP announcing"
21636 msgstr "Anuncio de SAP"
21638 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21639 msgid "Announce this session with SAP."
21640 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21643 msgid "Muxer"
21644 msgstr "Muxor"
21646 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21647 msgid ""
21648 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21649 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21650 msgstr ""
21651 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
21652 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
21654 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21655 msgid "Session name"
21656 msgstr "Nombre de sesión"
21658 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21659 msgid ""
21660 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21661 "Descriptor)."
21662 msgstr ""
21663 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21664 "Sesión)."
21666 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21667 msgid "Session description"
21668 msgstr "Descripción de sesión"
21670 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21671 msgid ""
21672 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21673 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21674 msgstr ""
21675 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
21676 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21678 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21679 msgid "Session URL"
21680 msgstr "URL de sesión"
21682 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21683 msgid ""
21684 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21685 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21686 "(Session Descriptor)."
21687 msgstr ""
21688 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
21689 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
21690 "(Descriptor de Sesión)."
21692 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21693 msgid "Session email"
21694 msgstr "Correo de sesión"
21696 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21697 msgid ""
21698 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21699 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21700 msgstr ""
21701 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
21702 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21705 msgid "Session phone number"
21706 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
21708 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21709 msgid ""
21710 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21711 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21712 msgstr ""
21713 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
21714 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21716 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21717 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21718 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
21720 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21721 msgid "Audio port"
21722 msgstr "Puerto de audio"
21724 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21725 msgid ""
21726 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21727 msgstr ""
21728 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
21730 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21731 msgid "Video port"
21732 msgstr "Puerto de vídeo"
21734 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21735 msgid ""
21736 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21737 msgstr ""
21738 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
21740 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21741 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21742 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
21744 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21745 msgid ""
21746 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21747 "packets."
21748 msgstr ""
21749 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
21750 "paquetes RTP."
21752 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21753 msgid "Transport protocol"
21754 msgstr "Protocolo de transporte"
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21757 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21758 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
21760 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21761 msgid ""
21762 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21763 "master shared secret key."
21764 msgstr ""
21765 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
21766 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
21768 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21769 msgid "MP4A LATM"
21770 msgstr "MP4A LATM"
21772 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21773 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21774 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21776 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21777 msgid "RTP stream output"
21778 msgstr "Salida de emisión RTP"
21780 #: modules/stream_out/standard.c:47
21781 msgid "Output method to use for the stream."
21782 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
21784 #: modules/stream_out/standard.c:50
21785 msgid "Muxer to use for the stream."
21786 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
21788 #: modules/stream_out/standard.c:51
21789 msgid "Output destination"
21790 msgstr "Destino de salida"
21792 #: modules/stream_out/standard.c:53
21793 msgid ""
21794 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21795 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
21797 #: modules/stream_out/standard.c:54
21798 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21799 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
21801 #: modules/stream_out/standard.c:56
21802 msgid ""
21803 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21804 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21805 msgstr ""
21806 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
21807 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
21809 #: modules/stream_out/standard.c:58
21810 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21811 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
21813 #: modules/stream_out/standard.c:60
21814 msgid ""
21815 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21816 "overrides this"
21817 msgstr ""
21818 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
21819 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
21821 #: modules/stream_out/standard.c:67
21822 msgid "Session groupname"
21823 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21825 #: modules/stream_out/standard.c:69
21826 msgid ""
21827 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21828 "if you choose to use SAP."
21829 msgstr ""
21830 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21831 "eliges usar SAP."
21833 #: modules/stream_out/standard.c:101
21834 msgid "Standard stream output"
21835 msgstr "Salida de emisión estándar"
21837 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21838 msgid "Files"
21839 msgstr "Archivos"
21841 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21842 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21843 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21845 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21846 msgid "Sizes"
21847 msgstr "Tamaños"
21849 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21850 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21851 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21853 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21854 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21855 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21857 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21858 msgid "Command UDP port"
21859 msgstr "Mandar puerto UDP"
21861 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21862 msgid "UDP port to listen to for commands."
21863 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21865 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21866 msgid "Command"
21867 msgstr "Comando"
21869 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21870 msgid "Initial command to execute."
21871 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21873 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21874 msgid "GOP size"
21875 msgstr "Tamaño GOP"
21877 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21878 msgid "Number of P frames between two I frames."
21879 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21881 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21882 msgid "Quantizer scale"
21883 msgstr "Escala de quantizador"
21885 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21886 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21887 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21889 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21890 msgid "Mute audio"
21891 msgstr "Silenciar audio"
21893 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21894 msgid "Mute audio when command is not 0."
21895 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21897 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21898 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21899 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
21901 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21902 msgid "Video encoder"
21903 msgstr "Codificador de vídeo"
21905 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21906 msgid ""
21907 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21908 "options)."
21909 msgstr ""
21910 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21912 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21913 msgid "Destination video codec"
21914 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21916 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21917 msgid "This is the video codec that will be used."
21918 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21920 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21921 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21922 msgid "Video bitrate"
21923 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21925 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21926 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21927 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
21929 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21930 msgid "Video scaling"
21931 msgstr "Escalado de vídeo"
21933 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21934 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21935 msgstr ""
21936 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21938 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21939 msgid "Video frame-rate"
21940 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21942 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21943 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21944 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21946 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21947 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21948 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21950 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21951 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21952 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21954 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21955 msgid "Maximum video width"
21956 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21958 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21959 msgid "Maximum output video width."
21960 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21962 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21963 msgid "Maximum video height"
21964 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21966 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21967 msgid "Maximum output video height."
21968 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21970 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21971 msgid ""
21972 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21973 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21974 msgstr ""
21975 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21976 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21978 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21979 msgid "Audio encoder"
21980 msgstr "Codificador de audio"
21982 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21983 msgid ""
21984 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21985 "options)."
21986 msgstr ""
21987 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21989 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21990 msgid "Destination audio codec"
21991 msgstr "Códec de audio de destino"
21993 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21994 msgid "This is the audio codec that will be used."
21995 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21997 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21998 msgid "Audio bitrate"
21999 msgstr "Tasa de bits de audio"
22001 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22002 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22003 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22005 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22006 msgid ""
22007 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22008 msgstr ""
22009 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22010 "ó 48000)."
22012 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22013 msgid "Audio channels"
22014 msgstr "Canales de audio"
22016 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22017 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22018 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22020 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22021 msgid "Audio filter"
22022 msgstr "Filtro de audio"
22024 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22025 msgid ""
22026 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22027 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22028 msgstr ""
22029 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22030 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
22032 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22033 msgid "Subtitles encoder"
22034 msgstr "Codificador de subtítulos"
22036 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22037 msgid ""
22038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22039 "options)."
22040 msgstr ""
22041 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
22042 "asociadas)."
22044 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22045 msgid "Destination subtitles codec"
22046 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22048 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22049 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22050 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
22052 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22053 msgid ""
22054 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22055 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22056 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22057 "of subpicture modules"
22058 msgstr ""
22059 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
22060 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
22061 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
22062 "lista de módulos de sub-imágenes"
22064 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22065 msgid "OSD menu"
22066 msgstr "Menú OSD"
22068 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22069 msgid ""
22070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22071 msgstr ""
22072 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
22073 "osdmenu."
22075 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22076 msgid "Number of threads"
22077 msgstr "Número de hilos"
22079 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22080 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22081 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
22083 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22084 msgid "High priority"
22085 msgstr "Alta prioridad"
22087 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22088 msgid ""
22089 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22090 msgstr ""
22091 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22092 "vez de VIDEO."
22094 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22095 msgid "Synchronise on audio track"
22096 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22098 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22099 msgid ""
22100 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22101 "on the audio track."
22102 msgstr ""
22103 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22104 "pista de vídeo con la de audio."
22106 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22107 msgid ""
22108 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22109 "rate."
22110 msgstr ""
22111 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22112 "la tasa de codificación."
22114 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22115 msgid "Transcode stream output"
22116 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22118 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22119 msgid "Overlays/Subtitles"
22120 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22122 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22123 #, no-c-format
22124 msgid ""
22125 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22126 msgstr ""
22128 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Shaping delay"
22131 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22133 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22136 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
22138 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22139 msgid "Use MPEG4 matrix"
22140 msgstr ""
22142 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22143 #, fuzzy
22144 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22145 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
22147 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22148 #, fuzzy
22149 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22150 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
22152 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22153 #, fuzzy
22154 msgid "Transrate"
22155 msgstr "Transparente"
22157 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22158 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22159 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22160 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22161 msgid "Conversions from "
22162 msgstr "Conversiones desde "
22164 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22165 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22166 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22168 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22169 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22170 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22172 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22173 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22174 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22176 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22177 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22178 msgid "MMX conversions from "
22179 msgstr "Conversiones MMX desde "
22181 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22182 msgid "SSE2 conversions from "
22183 msgstr "Conversiones SSE2desde "
22185 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22186 msgid "AltiVec conversions from "
22187 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22189 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22190 msgid ""
22191 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22192 "threshold value will be the brighness defined below."
22193 msgstr ""
22194 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22195 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22197 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22198 msgid "Image contrast (0-2)"
22199 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22201 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22202 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22203 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22205 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22206 msgid "Image hue (0-360)"
22207 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22209 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22210 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22211 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
22213 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22214 msgid "Image saturation (0-3)"
22215 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22217 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22218 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22219 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
22221 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22222 msgid "Image brightness (0-2)"
22223 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22225 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22226 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22227 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22229 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22230 msgid "Image gamma (0-10)"
22231 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22233 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22234 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22235 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
22237 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22238 msgid "Image properties filter"
22239 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22241 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22242 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22243 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
22245 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22246 msgid "Transparency mask"
22247 msgstr "Máscara de transparencia"
22249 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22250 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22251 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
22253 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22254 msgid "Alpha mask video filter"
22255 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
22257 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22258 msgid "Alpha mask"
22259 msgstr "Máscara Alfa"
22261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22262 msgid ""
22263 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22264 "your computer.\n"
22265 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22266 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22267 "\n"
22268 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22269 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22270 "\n"
22271 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22272 "where to get the required parts.\n"
22273 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22274 "in live action."
22275 msgstr ""
22276 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
22277 "tu ordenador.\n"
22278 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
22279 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
22280 "\n"
22281 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22282 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22283 "\n"
22284 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
22285 "obtener las partes requeridas.\n"
22286 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
22287 "aparato en acción."
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22290 msgid "Save Debug Frames"
22291 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22294 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22295 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22298 msgid "Debug Frame Folder"
22299 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
22301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22302 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22303 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22306 msgid "Extracted Image Width"
22307 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
22309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22310 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22311 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
22313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22314 msgid "Extracted Image Height"
22315 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
22317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22318 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22319 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22322 msgid "Color when paused"
22323 msgstr "Color al pausar"
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22326 msgid ""
22327 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22328 "another beer?)"
22329 msgstr ""
22330 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
22331 "otra cerveza?)"
22333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22334 msgid "Pause-Red"
22335 msgstr "Pausa-Rojo"
22337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22338 msgid "Red component of the pause color"
22339 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
22341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22342 msgid "Pause-Green"
22343 msgstr "Pausa-Verde"
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22346 msgid "Green component of the pause color"
22347 msgstr "Componente verde del color de pausa"
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22350 msgid "Pause-Blue"
22351 msgstr "Pausa-Azul"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22354 msgid "Blue component of the pause color"
22355 msgstr "Componente azul del color de pausa"
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22358 msgid "Pause-Fadesteps"
22359 msgstr ""
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22362 msgid ""
22363 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22364 msgstr ""
22365 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22368 msgid "End-Red"
22369 msgstr "Final-Rojo"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22372 msgid "Red component of the shutdown color"
22373 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22376 msgid "End-Green"
22377 msgstr "Final-Verde"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22380 msgid "Green component of the shutdown color"
22381 msgstr "Componente verde del color de apagado"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22384 msgid "End-Blue"
22385 msgstr "Final-Azul"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22388 msgid "Blue component of the shutdown color"
22389 msgstr "Componente azul del color de apagado"
22391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22392 msgid "End-Fadesteps"
22393 msgstr ""
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22396 msgid ""
22397 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22398 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22399 msgstr ""
22400 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
22401 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22404 msgid "Use Software White adjust"
22405 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22408 msgid ""
22409 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22410 msgstr ""
22411 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
22412 "LED? Recomendar."
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22415 msgid "White Red"
22416 msgstr "Blanco Rojo"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22419 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22420 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22423 msgid "White Green"
22424 msgstr "Blanco Verde"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22427 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22428 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22431 msgid "White Blue"
22432 msgstr "Blanco Azul"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22435 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22436 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22439 msgid "Serial Port/Device"
22440 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22443 msgid ""
22444 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22445 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22446 msgstr ""
22447 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
22448 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22451 msgid "Edge Weightning"
22452 msgstr ""
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22455 msgid ""
22456 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22457 "the frame."
22458 msgstr ""
22459 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
22460 "fotograma."
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22463 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22464 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22467 msgid "Darkness Limit"
22468 msgstr "Límite de Oscuridad"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22471 msgid ""
22472 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22473 "than one for letterboxed videos."
22474 msgstr ""
22475 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
22476 "que uno para vídeos en buzones."
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22479 msgid "Hue windowing"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22484 msgid "Used for statistics."
22485 msgstr "Usado para estadísticas."
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22488 msgid "Sat windowing"
22489 msgstr ""
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22492 msgid "Filter length (ms)"
22493 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22496 msgid ""
22497 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22498 msgstr ""
22499 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
22500 "parpadeo."
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22503 msgid "Filter threshold"
22504 msgstr "Umbral de filtro"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22507 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22508 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22511 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22512 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22515 msgid "Filter Smoothness"
22516 msgstr "Suavidad de Filtro"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22519 msgid "Filter mode"
22520 msgstr "Modo de filtro"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22523 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22524 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22527 msgid "No Filtering"
22528 msgstr "Sin Filtrado"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22531 msgid "Combined"
22532 msgstr "Combinado"
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22535 msgid "Percent"
22536 msgstr "Porcentaje"
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22539 msgid "Frame delay"
22540 msgstr "Retraso de fotograma"
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22543 msgid ""
22544 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22545 "20ms should do the trick."
22546 msgstr ""
22547 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
22548 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22551 msgid "Channel summary"
22552 msgstr "Sumario de canal"
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22555 msgid "Channel left"
22556 msgstr "Canal izquierdo"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22559 msgid "Channel right"
22560 msgstr "Canal derecho"
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22563 msgid "Channel top"
22564 msgstr "Canal superior"
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22567 msgid "Channel bottom"
22568 msgstr "Canal inferior"
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22571 msgid ""
22572 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22573 msgstr ""
22574 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
22575 "incorrecto :-)"
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22578 msgid "disabled"
22579 msgstr "deshabilitado"
22581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22582 msgid "summary"
22583 msgstr "sumario"
22585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22586 msgid "left"
22587 msgstr "izquierda"
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22590 msgid "right"
22591 msgstr "derecha"
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22594 msgid "top"
22595 msgstr "arriba"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22598 msgid "bottom"
22599 msgstr "abajo"
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22602 msgid "Summary gradient"
22603 msgstr "Gradiente sumario"
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22606 msgid "Left gradient"
22607 msgstr "Gradiente izquierdo"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22610 msgid "Right gradient"
22611 msgstr "Gradiente derecho"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22614 msgid "Top gradient"
22615 msgstr "Gradiente superior"
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22618 msgid "Bottom gradient"
22619 msgstr "Gradiente inferior"
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22622 msgid ""
22623 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22624 msgstr ""
22625 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
22626 "grises"
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22629 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22630 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22633 msgid ""
22634 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22635 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22636 msgstr ""
22637 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
22638 "completa de AtmoWinA.exe."
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22641 msgid "Use built-in AtmoLight"
22642 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22645 msgid ""
22646 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22647 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22648 msgstr ""
22649 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
22650 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22653 msgid "AtmoLight Filter"
22654 msgstr "Filtro AtmoLight"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22657 msgid "AtmoLight"
22658 msgstr "AtmoLight"
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22661 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22662 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22665 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22666 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22669 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22670 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22673 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22674 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
22676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22677 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22678 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22681 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22682 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22685 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22686 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22689 msgid "Change gradients"
22690 msgstr "Cambiar gradientes"
22692 #: modules/video_filter/blend.c:45
22693 msgid "Video pictures blending"
22694 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22696 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22697 msgid "Number of time to blend"
22698 msgstr "Nº de hora para mezclar"
22700 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22701 msgid "The number of time the blend will be performed"
22702 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
22704 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22705 msgid "Alpha of the blended image"
22706 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
22708 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22709 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22710 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
22712 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22713 msgid "Image to be blended onto"
22714 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
22716 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22717 msgid "The image which will be used to blend onto"
22718 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
22720 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22721 msgid "Chroma for the base image"
22722 msgstr "Croma para la imagen base"
22724 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22725 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22726 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
22728 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22729 msgid "Image which will be blended."
22730 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
22732 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22733 msgid "The image blended onto the base image"
22734 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
22736 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22737 msgid "Chroma for the blend image"
22738 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
22740 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22741 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22742 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
22744 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22745 msgid "Blending benchmark filter"
22746 msgstr "Filtro  de mezclado punto de referencia"
22748 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22749 #, fuzzy
22750 msgid "Blendbench"
22751 msgstr "blendbench"
22753 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22754 msgid "Benchmarking"
22755 msgstr "Pruebas de rendimiento"
22757 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22758 msgid "Base image"
22759 msgstr "Imagen base"
22761 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22762 msgid "Blend image"
22763 msgstr "Imagen mezcla"
22765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22766 #, fuzzy
22767 msgid ""
22768 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22769 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22770 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22771 "default)."
22772 msgstr ""
22773 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
22774 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22775 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
22776 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
22778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22779 msgid "Bluescreen U value"
22780 msgstr "Valor U bluescreen"
22782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22783 msgid ""
22784 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22785 "Defaults to 120 for blue."
22786 msgstr ""
22787 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22788 "255. Por defecto a 120 para azul."
22790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22791 msgid "Bluescreen V value"
22792 msgstr "Valor V bluescreen"
22794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22795 msgid ""
22796 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22797 "Defaults to 90 for blue."
22798 msgstr ""
22799 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22800 "255. Por defecto a 90 para azul."
22802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22803 msgid "Bluescreen U tolerance"
22804 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22807 msgid ""
22808 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22809 "value between 10 and 20 seems sensible."
22810 msgstr ""
22811 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22812 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22815 msgid "Bluescreen V tolerance"
22816 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22819 msgid ""
22820 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22821 "value between 10 and 20 seems sensible."
22822 msgstr ""
22823 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22824 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22827 msgid "Bluescreen video filter"
22828 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
22830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22831 msgid "Bluescreen"
22832 msgstr "Pantalla azul"
22834 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22835 #: modules/video_filter/scene.c:60
22836 msgid "Image width"
22837 msgstr "Ancho de imagen"
22839 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22840 #: modules/video_filter/scene.c:65
22841 msgid "Image height"
22842 msgstr "Altura de imagen"
22844 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22845 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22846 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
22848 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22849 #, fuzzy
22850 msgid "Padd video"
22851 msgstr "Vídeo integrado"
22853 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22854 msgid ""
22855 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22856 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22857 msgstr ""
22859 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22860 msgid "Automatically resize and padd a video"
22861 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22863 #: modules/video_filter/chain.c:43
22864 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22865 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
22867 #: modules/video_filter/clone.c:61
22868 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22869 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22871 #: modules/video_filter/clone.c:64
22872 msgid "Video output modules"
22873 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22875 #: modules/video_filter/clone.c:65
22876 msgid ""
22877 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22878 "separated list of modules."
22879 msgstr ""
22880 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22881 "lista de módulos separados por comas."
22883 #: modules/video_filter/clone.c:71
22884 msgid "Clone video filter"
22885 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22887 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22888 msgid ""
22889 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22890 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22891 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22892 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22893 msgstr ""
22894 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22895 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22896 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
22897 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
22898 "blanco"
22900 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22901 msgid "Color threshold filter"
22902 msgstr "Filtro de umbral de color"
22904 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22905 msgid "Saturaton threshold"
22906 msgstr "Umbral de saturación"
22908 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22909 msgid "Similarity threshold"
22910 msgstr "Umbral de similitud"
22912 #: modules/video_filter/crop.c:73
22913 msgid "Crop geometry (pixels)"
22914 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22916 #: modules/video_filter/crop.c:74
22917 msgid ""
22918 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22919 "<left offset> + <top offset>."
22920 msgstr ""
22921 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22922 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22924 #: modules/video_filter/crop.c:76
22925 msgid "Automatic cropping"
22926 msgstr "Recorte automático"
22928 #: modules/video_filter/crop.c:77
22929 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22930 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22932 #: modules/video_filter/crop.c:80
22933 msgid "Ratio max (x 1000)"
22934 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22936 #: modules/video_filter/crop.c:81
22937 msgid ""
22938 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22939 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22940 "4/3."
22941 msgstr ""
22942 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22943 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22944 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22946 #: modules/video_filter/crop.c:83
22947 msgid "Manual ratio"
22948 msgstr "Tasa manual"
22950 #: modules/video_filter/crop.c:84
22951 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22952 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22954 #: modules/video_filter/crop.c:86
22955 msgid "Number of images for change"
22956 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22958 #: modules/video_filter/crop.c:87
22959 msgid ""
22960 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22961 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22962 "trigger recrop."
22963 msgstr ""
22964 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22965 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22966 "el recorte."
22968 #: modules/video_filter/crop.c:89
22969 msgid "Number of lines for change"
22970 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22972 #: modules/video_filter/crop.c:90
22973 msgid ""
22974 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22975 "that ratio changed and trigger recrop."
22976 msgstr ""
22977 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22978 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22980 #: modules/video_filter/crop.c:92
22981 msgid "Number of non black pixels "
22982 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22984 #: modules/video_filter/crop.c:93
22985 msgid ""
22986 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22987 msgstr ""
22988 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22989 "negra."
22991 #: modules/video_filter/crop.c:96
22992 msgid "Skip percentage (%)"
22993 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22995 #: modules/video_filter/crop.c:97
22996 msgid ""
22997 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22998 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22999 msgstr ""
23000 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
23001 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
23003 #: modules/video_filter/crop.c:99
23004 msgid "Luminance threshold "
23005 msgstr "Umbral de luminancia "
23007 #: modules/video_filter/crop.c:100
23008 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23009 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
23011 #: modules/video_filter/crop.c:104
23012 msgid "Crop video filter"
23013 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23015 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23016 msgid "Cropping failed"
23017 msgstr "Falló el recorte"
23019 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23020 msgid "VLC could not open the video output module."
23021 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
23023 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23024 msgid "Pixels to crop from top"
23025 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
23027 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23028 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23029 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
23031 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23032 msgid "Pixels to crop from bottom"
23033 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
23035 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23036 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23037 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
23039 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23040 msgid "Pixels to crop from left"
23041 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
23043 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23044 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23045 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
23047 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23048 msgid "Pixels to crop from right"
23049 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
23051 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23052 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23053 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
23055 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23056 msgid "Pixels to padd to top"
23057 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
23059 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23060 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23061 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
23063 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23064 msgid "Pixels to padd to bottom"
23065 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
23067 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23068 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23069 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
23071 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23072 msgid "Pixels to padd to left"
23073 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
23075 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23076 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23077 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
23079 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23080 msgid "Pixels to padd to right"
23081 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
23083 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23084 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23085 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
23087 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23088 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23089 msgid "Video scaling filter"
23090 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23092 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23093 msgid "Padd"
23094 msgstr "Rellenar"
23096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23097 msgid "Deinterlace mode"
23098 msgstr "Modo desentrelazado"
23100 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23101 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23102 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
23104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23105 msgid "Streaming deinterlace mode"
23106 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
23108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23109 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23110 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
23112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23113 msgid "Discard"
23114 msgstr "Descartar"
23116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23117 msgid "Blend"
23118 msgstr "Mezclar"
23120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23121 msgid "Mean"
23122 msgstr "Promedio"
23124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23125 msgid "Bob"
23126 msgstr "Bob"
23128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23129 msgid "Linear"
23130 msgstr "Lineal"
23132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23133 msgid "Deinterlacing video filter"
23134 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23136 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23137 msgid "Input FIFO"
23138 msgstr "Entrada FIFO"
23140 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23141 msgid "FIFO which will be read for commands"
23142 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
23144 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23145 msgid "Output FIFO"
23146 msgstr "Salida FIFO"
23148 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23149 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23150 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
23152 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23153 msgid "Dynamic video overlay"
23154 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
23156 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23157 msgid "Overlay"
23158 msgstr "Superposición"
23160 #: modules/video_filter/erase.c:55
23161 msgid "Image mask"
23162 msgstr "Máscara de imagen"
23164 #: modules/video_filter/erase.c:56
23165 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23166 msgstr ""
23167 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
23169 #: modules/video_filter/erase.c:59
23170 msgid "X coordinate of the mask."
23171 msgstr "Coordenada X de la máscara."
23173 #: modules/video_filter/erase.c:61
23174 msgid "Y coordinate of the mask."
23175 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
23177 #: modules/video_filter/erase.c:66
23178 msgid "Erase video filter"
23179 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
23181 #: modules/video_filter/erase.c:67
23182 msgid "Erase"
23183 msgstr "Borrar"
23185 #: modules/video_filter/extract.c:63
23186 msgid "RGB component to extract"
23187 msgstr "Componente RGB a extraer"
23189 #: modules/video_filter/extract.c:64
23190 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23191 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
23193 #: modules/video_filter/extract.c:75
23194 msgid "Extract RGB component video filter"
23195 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
23197 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23198 msgid "video-filter-event"
23199 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
23201 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23202 msgid "Gaussian's std deviation"
23203 msgstr "Desviación std Gausiana"
23205 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23206 msgid ""
23207 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23208 "to 3*sigma away in any direction."
23209 msgstr ""
23210 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
23211 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
23213 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23214 msgid "Gaussian blur video filter"
23215 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
23217 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23218 msgid "Gaussian Blur"
23219 msgstr "Borroso Gausiano"
23221 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23222 msgid "Distort mode"
23223 msgstr "Modo de distorsión"
23225 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23226 #, fuzzy
23227 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23228 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
23230 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23231 msgid "Gradient image type"
23232 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
23234 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23235 msgid ""
23236 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23237 "keep colors."
23238 msgstr ""
23239 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
23240 "mantendrá los colores."
23242 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23243 msgid "Apply cartoon effect"
23244 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
23246 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23247 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23248 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
23250 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23251 msgid "Edge"
23252 msgstr "Borde"
23254 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23255 #, fuzzy
23256 msgid "Hough"
23257 msgstr "Hough"
23259 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23260 msgid "Gradient video filter"
23261 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
23263 #: modules/video_filter/grain.c:53
23264 msgid "Grain video filter"
23265 msgstr "Filtro de vídeo grano"
23267 #: modules/video_filter/grain.c:54
23268 msgid "Grain"
23269 msgstr "Grano"
23271 #: modules/video_filter/invert.c:51
23272 msgid "Invert video filter"
23273 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23275 #: modules/video_filter/invert.c:52
23276 msgid "Color inversion"
23277 msgstr "Inversión de color"
23279 #: modules/video_filter/logo.c:70
23280 msgid "Logo filenames"
23281 msgstr "Nombres de archivo de logo"
23283 #: modules/video_filter/logo.c:71
23284 msgid ""
23285 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23286 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23287 "simply enter its filename."
23288 msgstr ""
23289 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
23290 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
23291 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
23293 #: modules/video_filter/logo.c:74
23294 msgid "Logo animation # of loops"
23295 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
23297 #: modules/video_filter/logo.c:75
23298 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23299 msgstr ""
23300 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23302 #: modules/video_filter/logo.c:77
23303 msgid "Logo individual image time in ms"
23304 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
23306 #: modules/video_filter/logo.c:78
23307 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23308 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
23310 #: modules/video_filter/logo.c:81
23311 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23312 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23314 #: modules/video_filter/logo.c:84
23315 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23316 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23318 #: modules/video_filter/logo.c:86
23319 msgid "Transparency of the logo"
23320 msgstr "Transparencia del logo"
23322 #: modules/video_filter/logo.c:87
23323 msgid ""
23324 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23325 "opacity)."
23326 msgstr ""
23327 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23328 "opacidad total)."
23330 #: modules/video_filter/logo.c:89
23331 msgid "Logo position"
23332 msgstr "Posición de logo"
23334 #: modules/video_filter/logo.c:91
23335 msgid ""
23336 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23337 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23338 msgstr ""
23339 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
23340 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
23341 "6 = arriba-izq)."
23343 #: modules/video_filter/logo.c:105
23344 msgid "Logo sub filter"
23345 msgstr "Sub filtro de logo"
23347 #: modules/video_filter/logo.c:106
23348 msgid "Logo overlay"
23349 msgstr "Superposición de logo"
23351 #: modules/video_filter/logo.c:126
23352 msgid "Logo video filter"
23353 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
23355 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23356 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23357 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
23359 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23360 msgid "Magnify"
23361 msgstr "Magnificar"
23363 #: modules/video_filter/marq.c:90
23364 msgid ""
23365 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23366 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23367 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23368 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23369 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23370 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23371 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23372 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23373 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23374 msgstr ""
23376 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23377 msgid "X offset, from the left screen edge."
23378 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
23380 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23381 msgid "Y offset, down from the top."
23382 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
23384 #: modules/video_filter/marq.c:109
23385 msgid "Timeout"
23386 msgstr "Tiempo de espera"
23388 #: modules/video_filter/marq.c:110
23389 msgid ""
23390 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23391 "(remains forever)."
23392 msgstr ""
23393 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
23394 "(se queda siempre)."
23396 #: modules/video_filter/marq.c:113
23397 msgid "Refresh period in ms"
23398 msgstr "Período de refresco en ms"
23400 #: modules/video_filter/marq.c:114
23401 msgid ""
23402 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23403 "using meta data or time format string sequences."
23404 msgstr ""
23405 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
23406 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
23408 #: modules/video_filter/marq.c:130
23409 msgid "Marquee position"
23410 msgstr "Posición de marquesina"
23412 #: modules/video_filter/marq.c:132
23413 msgid ""
23414 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23416 "6 = top-right)."
23417 msgstr ""
23418 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
23419 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
23420 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
23422 #: modules/video_filter/marq.c:148
23423 msgid "Marquee"
23424 msgstr "Marquesina"
23426 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23427 msgid "Misc"
23428 msgstr "Miscelánea"
23430 #: modules/video_filter/marq.c:177
23431 msgid "Marquee display"
23432 msgstr "Muestra de marquesina"
23434 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23435 msgid ""
23436 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23437 "opaque (default)."
23438 msgstr ""
23439 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
23440 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
23442 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23443 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23444 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
23446 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23447 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23448 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
23450 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23451 msgid "Top left corner X coordinate"
23452 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
23454 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23455 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23456 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23458 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23459 msgid "Top left corner Y coordinate"
23460 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23462 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23463 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23464 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23466 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23467 msgid "Border width"
23468 msgstr "Anchura del borde"
23470 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23471 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23472 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23474 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23475 msgid "Border height"
23476 msgstr "Altura del borde"
23478 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23479 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23480 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23482 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23483 msgid "Mosaic alignment"
23484 msgstr "Alineación de mosaico"
23486 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23487 msgid ""
23488 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23489 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23490 "6 = top-right)."
23491 msgstr ""
23492 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23493 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23494 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23496 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23497 msgid "Positioning method"
23498 msgstr "Método de posicionamiento"
23500 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23501 msgid ""
23502 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23503 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23504 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23505 msgstr ""
23506 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
23507 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
23508 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
23509 "para cada imagen."
23511 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23512 #: modules/video_filter/wall.c:65
23513 msgid "Number of rows"
23514 msgstr "Número de filas"
23516 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23517 msgid ""
23518 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23519 "to \"fixed\")."
23520 msgstr ""
23521 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23522 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
23524 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23525 #: modules/video_filter/wall.c:61
23526 msgid "Number of columns"
23527 msgstr "Número de columnas"
23529 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23530 msgid ""
23531 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23532 "set to \"fixed\"."
23533 msgstr ""
23534 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23535 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
23537 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23538 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23539 msgstr ""
23540 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23542 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23543 msgid "Keep original size"
23544 msgstr "Mantener tamaño original"
23546 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23547 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23548 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23550 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23551 msgid "Elements order"
23552 msgstr "Orden de elementos"
23554 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23555 msgid ""
23556 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23557 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23558 "bridge\" module."
23559 msgstr ""
23560 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23561 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23562 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
23564 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23565 msgid "Offsets in order"
23566 msgstr "Ajustes en orden"
23568 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23569 msgid ""
23570 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23571 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23572 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23573 msgstr ""
23574 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
23575 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
23576 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
23578 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23579 msgid ""
23580 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23581 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23582 "input."
23583 msgstr ""
23584 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
23585 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
23586 "caché de entrada."
23588 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23589 msgid "fixed"
23590 msgstr "fijo"
23592 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23593 msgid "offsets"
23594 msgstr "ajustes"
23596 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23597 msgid "Mosaic video sub filter"
23598 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
23600 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23601 msgid "Mosaic"
23602 msgstr "Mosaico"
23604 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23605 msgid "Blur factor (1-127)"
23606 msgstr "Factor borroso (1-127)"
23608 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23609 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23610 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
23612 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23613 msgid "Motion blur filter"
23614 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
23616 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23617 msgid "Motion detect video filter"
23618 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
23620 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23621 msgid "Motion Detect"
23622 msgstr "Detección de Movimiento"
23624 #: modules/video_filter/noise.c:53
23625 msgid "Noise video filter"
23626 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
23628 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23629 msgid "OpenCV face detection example filter"
23630 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
23632 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23633 msgid "OpenCV example"
23634 msgstr "Ejemplo OpenCV"
23636 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23637 msgid "Haar cascade filename"
23638 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
23640 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23641 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23642 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
23644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23645 msgid "Use input chroma unaltered"
23646 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
23648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23649 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23650 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
23652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23653 msgid "RGB32"
23654 msgstr "RGB32"
23656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23657 msgid "Don't display any video"
23658 msgstr "No mostrar vídeo"
23660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23661 msgid "Display the input video"
23662 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
23664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23665 msgid "Display the processed video"
23666 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
23668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23669 msgid "Show only errors"
23670 msgstr "Mostrar sólo errores"
23672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23673 msgid "Show errors and warnings"
23674 msgstr "Mostrar errores y avisos"
23676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23677 msgid "Show everything including debug messages"
23678 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
23680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23681 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23682 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
23684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23685 msgid "OpenCV"
23686 msgstr "OpenCV"
23688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23689 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23690 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
23692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23693 msgid ""
23694 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23695 "OpenCV filter"
23696 msgstr ""
23697 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
23698 "OpenCV"
23700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23701 msgid "OpenCV filter chroma"
23702 msgstr "Filtro croma OpenCV"
23704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23705 msgid ""
23706 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23707 msgstr ""
23708 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
23710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23711 msgid "Wrapper filter output"
23712 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
23714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23715 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23716 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
23718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23719 msgid "Wrapper filter verbosity"
23720 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
23722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23723 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23724 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
23726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23727 msgid "OpenCV internal filter name"
23728 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23731 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23732 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23735 msgid "Configuration file"
23736 msgstr "Archivo de configuración"
23738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23739 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23740 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
23742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23743 msgid "Path to OSD menu images"
23744 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23747 msgid ""
23748 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23749 "configuration file."
23750 msgstr ""
23751 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23752 "de configuración OSD."
23754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23755 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23756 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23759 msgid "Menu position"
23760 msgstr "Posición de menú"
23762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23763 msgid ""
23764 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23765 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23766 "6 = top-right)."
23767 msgstr ""
23768 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23769 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23770 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23773 msgid "Menu timeout"
23774 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23777 msgid ""
23778 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23779 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23780 "visible."
23781 msgstr ""
23782 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23783 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23784 "menos el tiempo especificado."
23786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23787 msgid "Menu update interval"
23788 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23791 msgid ""
23792 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23793 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23794 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23795 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23796 msgstr ""
23797 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23798 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23799 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23800 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23803 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23804 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23807 msgid ""
23808 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23809 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23810 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23811 "is fully transparent (value 0)."
23812 msgstr ""
23813 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23814 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23815 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
23816 "es totalmente transparente (valor 0)."
23818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23819 msgid "On Screen Display menu"
23820 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23822 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23823 msgid ""
23824 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23825 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
23827 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23828 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23829 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
23831 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23832 msgid "Active windows"
23833 msgstr "Ventanas activas"
23835 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23836 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23837 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23839 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23840 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23841 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
23843 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23844 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23845 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
23847 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23848 msgid ""
23849 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23850 "misalignment due to autoratio control)"
23851 msgstr ""
23852 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
23853 "de alineamiento debido a control autotasa)"
23855 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23856 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23857 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23860 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23861 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23864 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23865 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23867 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23868 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23869 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23871 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23872 msgid "Attenuation"
23873 msgstr "Atenuación"
23875 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23876 msgid ""
23877 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23878 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23879 msgstr ""
23880 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23881 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23883 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23884 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23885 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23887 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23888 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23889 msgstr ""
23890 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
23892 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23893 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23894 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23896 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23897 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23898 msgstr ""
23899 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
23901 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23902 msgid "Attenuation, end (in %)"
23903 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23905 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23906 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23907 msgstr ""
23908 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
23910 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23911 msgid "middle position (in %)"
23912 msgstr "posición media (en %)"
23914 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23915 msgid ""
23916 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23917 "of blended zone"
23918 msgstr ""
23919 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23920 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23922 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23923 msgid "Gamma (Red) correction"
23924 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23926 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23927 msgid ""
23928 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23929 msgstr ""
23930 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
23932 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23933 msgid "Gamma (Green) correction"
23934 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23936 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23937 msgid ""
23938 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23939 msgstr ""
23940 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23942 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23943 msgid "Gamma (Blue) correction"
23944 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23946 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23947 msgid ""
23948 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23949 msgstr ""
23950 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23952 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23953 msgid "Black Crush for Red"
23954 msgstr ""
23956 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23957 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23958 msgstr ""
23960 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23961 msgid "Black Crush for Green"
23962 msgstr ""
23964 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23965 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23966 msgstr ""
23968 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23969 msgid "Black Crush for Blue"
23970 msgstr ""
23972 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23973 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23974 msgstr ""
23976 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23977 msgid "White Crush for Red"
23978 msgstr ""
23980 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23981 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23982 msgstr ""
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23985 msgid "White Crush for Green"
23986 msgstr ""
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23989 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23993 msgid "White Crush for Blue"
23994 msgstr ""
23996 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23997 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23998 msgstr ""
24000 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24001 msgid "Black Level for Red"
24002 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
24004 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24005 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24006 msgstr ""
24008 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24009 msgid "Black Level for Green"
24010 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
24012 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24013 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24014 msgstr ""
24016 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24017 msgid "Black Level for Blue"
24018 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
24020 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24021 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24022 msgstr ""
24024 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24025 msgid "White Level for Red"
24026 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
24028 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24029 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24030 msgstr ""
24032 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24033 msgid "White Level for Green"
24034 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
24036 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24037 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24038 msgstr ""
24040 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24041 msgid "White Level for Blue"
24042 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
24044 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24045 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24046 msgstr ""
24048 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24049 msgid "Xinerama option"
24050 msgstr "Opción Xinerama"
24052 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24053 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24054 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
24056 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24057 msgid "Post processing quality"
24058 msgstr "Calidad de post-proceso"
24060 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24061 msgid ""
24062 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24063 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24064 "looking pictures."
24065 msgstr ""
24066 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
24067 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
24068 "mejores imágenes."
24070 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24071 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24072 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
24074 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24075 msgid "Video post processing filter"
24076 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
24078 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24079 #, fuzzy
24080 msgid "Postproc"
24081 msgstr "Post-Proceso"
24083 #: modules/video_filter/postproc.c:228
24084 msgid "Lowest"
24085 msgstr "El más bajo"
24087 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24088 msgid "Highest"
24089 msgstr "El más alto"
24091 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24092 msgid "Psychedelic video filter"
24093 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24095 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24096 msgid "Number of puzzle rows"
24097 msgstr "Número de filas de puzzle"
24099 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24100 msgid "Number of puzzle columns"
24101 msgstr "Número de columnas de puzzle"
24103 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24104 msgid "Make one tile a black slot"
24105 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
24107 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24108 msgid ""
24109 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24110 msgstr ""
24111 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
24112 "ranura negra."
24114 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24115 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24116 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
24118 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24119 msgid "Puzzle"
24120 msgstr "Puzzle"
24122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24123 msgid "VNC Host"
24124 msgstr "Host VNC"
24126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24127 msgid "VNC hostname or IP address."
24128 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24131 msgid "VNC Port"
24132 msgstr "Puerto VNC"
24134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24135 msgid "VNC portnumber."
24136 msgstr "Número de puerto VNC."
24138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24139 msgid "VNC Password"
24140 msgstr "Clave VNC"
24142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24143 msgid "VNC password."
24144 msgstr "Clave VNC."
24146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24147 #, fuzzy
24148 msgid "VNC poll interval"
24149 msgstr "Intervalo de clave VNC"
24151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24152 msgid ""
24153 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24154 msgstr ""
24155 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24156 "ms. "
24158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24159 #, fuzzy
24160 msgid "VNC polling"
24161 msgstr "VNC polling"
24163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24164 #, fuzzy
24165 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24166 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24169 msgid "Mouse events"
24170 msgstr "Eventos de ratón"
24172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24173 msgid ""
24174 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24175 msgstr ""
24176 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24177 "ffnetdev VDR."
24179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24180 msgid "Key events"
24181 msgstr "Eventos clave"
24183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24184 msgid "Send key events to VNC host."
24185 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24188 msgid ""
24189 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24190 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24191 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24192 "is fully transparent (value 0)."
24193 msgstr ""
24194 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24195 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
24196 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
24197 "transparente (valor 0)."
24199 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24200 msgid "Remote-OSD over VNC"
24201 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24203 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24204 msgid "Remote-OSD"
24205 msgstr "OSD-Remoto"
24207 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24208 #, fuzzy
24209 msgid "Ripple video filter"
24210 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
24212 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24213 msgid "Angle in degrees"
24214 msgstr "Ángulo en grados"
24216 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24217 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24218 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
24220 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24221 msgid "Rotate video filter"
24222 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
24224 #: modules/video_filter/rss.c:129
24225 msgid "Feed URLs"
24226 msgstr "URLs de introducción"
24228 #: modules/video_filter/rss.c:130
24229 #, fuzzy
24230 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24231 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
24233 #: modules/video_filter/rss.c:131
24234 #, fuzzy
24235 msgid "Speed of feeds"
24236 msgstr "Velocidad de feeds"
24238 #: modules/video_filter/rss.c:132
24239 #, fuzzy
24240 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24241 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
24243 #: modules/video_filter/rss.c:133
24244 msgid "Max length"
24245 msgstr "Longitud máx"
24247 #: modules/video_filter/rss.c:134
24248 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24249 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
24251 #: modules/video_filter/rss.c:136
24252 msgid "Refresh time"
24253 msgstr "Tiempo de refresco"
24255 #: modules/video_filter/rss.c:137
24256 msgid ""
24257 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24258 "feeds are never updated."
24259 msgstr ""
24260 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24261 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24263 #: modules/video_filter/rss.c:139
24264 #, fuzzy
24265 msgid "Feed images"
24266 msgstr "Imágenes feed"
24268 #: modules/video_filter/rss.c:140
24269 msgid "Display feed images if available."
24270 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
24272 #: modules/video_filter/rss.c:147
24273 msgid ""
24274 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24275 "totally opaque."
24276 msgstr ""
24277 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24278 "255 = totalmente opaco."
24280 #: modules/video_filter/rss.c:160
24281 msgid "Text position"
24282 msgstr "Posición del texto"
24284 #: modules/video_filter/rss.c:162
24285 msgid ""
24286 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24287 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24288 "right)."
24289 msgstr ""
24290 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24291 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24292 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24294 #: modules/video_filter/rss.c:166
24295 msgid "Title display mode"
24296 msgstr "Modo de mostrar título"
24298 #: modules/video_filter/rss.c:167
24299 #, fuzzy
24300 msgid ""
24301 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24302 "images are enabled, 1 otherwise."
24303 msgstr ""
24304 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
24305 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
24307 #: modules/video_filter/rss.c:182
24308 msgid "Don't show"
24309 msgstr "No mostrar"
24311 #: modules/video_filter/rss.c:182
24312 msgid "Always visible"
24313 msgstr "Siempre visible"
24315 #: modules/video_filter/rss.c:182
24316 #, fuzzy
24317 msgid "Scroll with feed"
24318 msgstr "Desplazar con feed"
24320 #: modules/video_filter/rss.c:222
24321 #, fuzzy
24322 msgid "RSS and Atom feed display"
24323 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
24325 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24326 msgid "RV32 conversion filter"
24327 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24329 #: modules/video_filter/scene.c:57
24330 msgid "Image format"
24331 msgstr "Formato de imagen"
24333 #: modules/video_filter/scene.c:58
24334 #, fuzzy
24335 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24336 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
24338 #: modules/video_filter/scene.c:61
24339 msgid ""
24340 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24341 "characteristics."
24342 msgstr ""
24343 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24344 "características del vídeo."
24346 #: modules/video_filter/scene.c:66
24347 msgid ""
24348 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24349 "video characteristics."
24350 msgstr ""
24351 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24352 "características del vídeo."
24354 #: modules/video_filter/scene.c:70
24355 msgid "Recording ratio"
24356 msgstr "Tasa de grabación"
24358 #: modules/video_filter/scene.c:71
24359 msgid ""
24360 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24361 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
24363 #: modules/video_filter/scene.c:74
24364 msgid "Filename prefix"
24365 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
24367 #: modules/video_filter/scene.c:75
24368 #, fuzzy
24369 msgid ""
24370 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24371 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24372 msgstr ""
24373 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
24374 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
24376 #: modules/video_filter/scene.c:79
24377 #, fuzzy
24378 msgid "Directory path prefix"
24379 msgstr "Directorio"
24381 #: modules/video_filter/scene.c:80
24382 msgid ""
24383 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24384 "will be automatically saved in users homedir."
24385 msgstr ""
24387 #: modules/video_filter/scene.c:84
24388 msgid "Always write to the same file"
24389 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
24391 #: modules/video_filter/scene.c:85
24392 msgid ""
24393 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24394 "this case, the number is not appended to the filename."
24395 msgstr ""
24396 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
24397 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
24399 #: modules/video_filter/scene.c:92
24400 #, fuzzy
24401 msgid "Scene filter"
24402 msgstr "Filtros de acceso"
24404 #: modules/video_filter/scene.c:93
24405 #, fuzzy
24406 msgid "Scene video filter"
24407 msgstr "Filtro de vídeo definido"
24409 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24410 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24411 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24413 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24414 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24415 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
24417 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24418 msgid "Augment contrast between contours."
24419 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
24421 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24422 msgid "Sharpen video filter"
24423 msgstr "Filtro de vídeo definido"
24425 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24426 msgid "Scaling mode"
24427 msgstr "Modo de escalado"
24429 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24430 msgid "Scaling mode to use."
24431 msgstr "Modo de escalado a usar."
24433 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24434 msgid "Fast bilinear"
24435 msgstr "Bilineal rápido"
24437 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24438 msgid "Bilinear"
24439 msgstr "Bilineal"
24441 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24442 msgid "Bicubic (good quality)"
24443 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
24445 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24446 msgid "Experimental"
24447 msgstr "Experimental"
24449 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24450 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24451 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
24453 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24454 msgid "Area"
24455 msgstr "Área"
24457 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24458 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24459 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24461 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24462 msgid "Gauss"
24463 msgstr "Gauss"
24465 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24466 msgid "SincR"
24467 msgstr "SincR"
24469 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24470 msgid "Lanczos"
24471 msgstr "Lanczos"
24473 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24474 msgid "Bicubic spline"
24475 msgstr "Spline bicúbico"
24477 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24478 #, fuzzy
24479 msgid "Swscale"
24480 msgstr "Escala"
24482 #: modules/video_filter/transform.c:65
24483 msgid "Transform type"
24484 msgstr "Tipo de transformación"
24486 #: modules/video_filter/transform.c:66
24487 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24488 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24490 #: modules/video_filter/transform.c:69
24491 msgid "Rotate by 90 degrees"
24492 msgstr "Rotar 90 grados"
24494 #: modules/video_filter/transform.c:70
24495 msgid "Rotate by 180 degrees"
24496 msgstr "Rotar 180 grados"
24498 #: modules/video_filter/transform.c:70
24499 msgid "Rotate by 270 degrees"
24500 msgstr "Rotar 270 grados"
24502 #: modules/video_filter/transform.c:71
24503 msgid "Flip horizontally"
24504 msgstr "Voltear horizontalmente"
24506 #: modules/video_filter/transform.c:71
24507 msgid "Flip vertically"
24508 msgstr "Voltear verticalmente"
24510 #: modules/video_filter/transform.c:76
24511 msgid "Video transformation filter"
24512 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
24514 #: modules/video_filter/wall.c:62
24515 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24516 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
24518 #: modules/video_filter/wall.c:66
24519 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24520 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
24522 #: modules/video_filter/wall.c:70
24523 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24524 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
24526 #: modules/video_filter/wall.c:73
24527 msgid "Element aspect ratio"
24528 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
24530 #: modules/video_filter/wall.c:74
24531 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24532 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
24534 #: modules/video_filter/wall.c:80
24535 msgid "Wall video filter"
24536 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24538 #: modules/video_filter/wall.c:81
24539 msgid "Image wall"
24540 msgstr "Pared de imagen"
24542 #: modules/video_filter/wave.c:54
24543 msgid "Wave video filter"
24544 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
24546 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24547 #, fuzzy
24548 msgid "YUVP converter"
24549 msgstr "Usar generador YUVP"
24551 #: modules/video_output/aa.c:58
24552 msgid "ASCII Art"
24553 msgstr "Arte ASCII"
24555 #: modules/video_output/aa.c:61
24556 msgid "ASCII-art video output"
24557 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
24559 #: modules/video_output/caca.c:83
24560 msgid "Color ASCII art video output"
24561 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
24563 #: modules/video_output/directfb.c:72
24564 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24565 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24567 #: modules/video_output/drawable.c:39
24568 #, fuzzy
24569 msgid "ID of the video output X window"
24570 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
24572 #: modules/video_output/drawable.c:41
24573 msgid ""
24574 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24575 "identifier of that window (0 means none)."
24576 msgstr ""
24578 #: modules/video_output/drawable.c:48
24579 #, fuzzy
24580 msgid "Drawable"
24581 msgstr "Deshabilitar"
24583 #: modules/video_output/drawable.c:49
24584 #, fuzzy
24585 msgid "Embedded X window video"
24586 msgstr "Vídeo integrado"
24588 #: modules/video_output/drawable.c:59
24589 #, fuzzy
24590 msgid "Embedded Windows video"
24591 msgstr "Vídeo integrado"
24593 #: modules/video_output/fb.c:83
24594 msgid "Run fb on current tty."
24595 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
24597 #: modules/video_output/fb.c:85
24598 #, fuzzy
24599 msgid ""
24600 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24601 "handling with caution)"
24602 msgstr ""
24603 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
24604 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
24606 #: modules/video_output/fb.c:96
24607 #, fuzzy
24608 msgid "Framebuffer resolution to use."
24609 msgstr "Aparato framebuffer"
24611 #: modules/video_output/fb.c:98
24612 #, fuzzy
24613 msgid ""
24614 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24615 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24616 msgstr ""
24617 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
24618 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
24620 #: modules/video_output/fb.c:101
24621 #, fuzzy
24622 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24623 msgstr "Aparato framebuffer"
24625 #: modules/video_output/fb.c:103
24626 #, fuzzy
24627 msgid ""
24628 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24629 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24630 "in software."
24631 msgstr ""
24632 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
24633 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
24634 "en software."
24636 #: modules/video_output/fb.c:122
24637 #, fuzzy
24638 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24639 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24641 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24642 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24643 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24644 msgid "X11 display"
24645 msgstr "pantalla X11"
24647 #: modules/video_output/ggi.c:61
24648 msgid ""
24649 "X11 hardware display to use.\n"
24650 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24651 msgstr ""
24652 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
24653 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
24655 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24656 msgid "HD1000 video output"
24657 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
24659 #: modules/video_output/mga.c:62
24660 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24661 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
24663 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24664 msgid "DirectX 3D video output"
24665 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
24667 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24668 msgid ""
24669 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24670 "doesn't have any effect when using overlays."
24671 msgstr ""
24672 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
24673 "no tiene efecto al usar cubiertas."
24675 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24676 msgid "Use video buffers in system memory"
24677 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
24679 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24680 msgid ""
24681 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24682 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24683 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24684 "doesn't have any effect when using overlays."
24685 msgstr ""
24686 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
24687 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
24688 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
24689 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
24691 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24692 msgid "Use triple buffering for overlays"
24693 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24695 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24696 msgid ""
24697 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24698 "better video quality (no flickering)."
24699 msgstr ""
24700 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24701 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
24703 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24704 msgid "Name of desired display device"
24705 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
24707 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24708 msgid ""
24709 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24710 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24711 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24712 msgstr ""
24713 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24714 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24715 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24717 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24718 msgid "Enable wallpaper mode "
24719 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24721 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24722 msgid ""
24723 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24724 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24725 "desktop must not already have a wallpaper."
24726 msgstr ""
24727 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
24728 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
24729 "fondo ya."
24731 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24732 msgid "DirectX video output"
24733 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24735 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24736 msgid "Wallpaper"
24737 msgstr "Fondo de escritorio"
24739 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24740 msgid "OpenGL video output"
24741 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
24743 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24744 msgid "Windows GAPI video output"
24745 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
24747 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24748 msgid "Windows GDI video output"
24749 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
24751 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24752 #, fuzzy
24753 msgid "OMAP Framebuffer device"
24754 msgstr "Aparato framebuffer"
24756 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24757 #, fuzzy
24758 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24759 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
24761 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24762 #, fuzzy
24763 msgid ""
24764 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24765 "N8xx hardware)."
24766 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24768 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24769 #, fuzzy
24770 msgid "Embed the overlay"
24771 msgstr "Superposición de tiempo"
24773 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24774 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24775 msgstr ""
24777 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24778 #, fuzzy
24779 msgid "OMAP framebuffer video output"
24780 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24782 #: modules/video_output/opengl.c:111
24783 msgid "OpenGL Provider"
24784 msgstr "Proveedor OpenGL"
24786 #: modules/video_output/opengl.c:112
24787 #, fuzzy
24788 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24789 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
24791 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24792 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24793 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
24795 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24796 msgid "QT Embedded display"
24797 msgstr "Pantalla QT Integrado"
24799 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24800 msgid ""
24801 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24802 "the DISPLAY environment variable."
24803 msgstr ""
24804 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24805 "variable de ambiente DISPLAY."
24807 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24808 msgid "QT Embedded video output"
24809 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
24811 #: modules/video_output/sdl.c:115
24812 msgid "SDL chroma format"
24813 msgstr "Formato croma SDL"
24815 #: modules/video_output/sdl.c:117
24816 msgid ""
24817 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24818 "improve performances by using the most efficient one."
24819 msgstr ""
24820 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24821 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24823 #: modules/video_output/sdl.c:127
24824 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24825 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24827 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24828 msgid "Snapshot width"
24829 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24831 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24832 msgid "Width of the snapshot image."
24833 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24835 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24836 msgid "Snapshot height"
24837 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24839 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24840 msgid "Height of the snapshot image."
24841 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24843 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24844 msgid "Chroma"
24845 msgstr "Croma"
24847 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24848 msgid ""
24849 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24850 msgstr ""
24851 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24852 "caracteres, como \"RV32\")."
24854 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24855 msgid "Cache size (number of images)"
24856 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24858 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24859 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24860 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24862 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24863 #, fuzzy
24864 msgid "Snapshot output"
24865 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24867 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24868 msgid "SVGAlib video output"
24869 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24871 #: modules/video_output/vmem.c:56
24872 msgid "Pitch"
24873 msgstr "Tono"
24875 #: modules/video_output/vmem.c:57
24876 #, fuzzy
24877 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24878 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
24880 #: modules/video_output/vmem.c:60
24881 msgid ""
24882 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24883 msgstr ""
24884 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
24885 "\"RV32\"."
24887 #: modules/video_output/vmem.c:64
24888 #, fuzzy
24889 msgid ""
24890 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24891 "plane memory address information for use by the video renderer."
24892 msgstr ""
24893 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
24894 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
24896 #: modules/video_output/vmem.c:75
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Video memory output"
24899 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
24901 #: modules/video_output/vmem.c:76
24902 msgid "Video memory"
24903 msgstr "Memoria de vídeo"
24905 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24906 msgid "XVideo adaptor number"
24907 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24909 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24910 msgid ""
24911 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24912 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24913 msgstr ""
24914 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24915 "(no deberías cambiar esto)."
24917 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24918 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24919 msgid "Alternate fullscreen method"
24920 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24922 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24923 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24924 msgid ""
24925 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24926 "its drawbacks.\n"
24927 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24928 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24929 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24930 "show on top of the video."
24931 msgstr ""
24932 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24933 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24934 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24935 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24936 "vídeo.\n"
24937 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24938 "mostrarse sobre el vídeo."
24940 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24942 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24943 msgid ""
24944 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24945 "DISPLAY environment variable."
24946 msgstr ""
24947 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24948 "variable de ambiente DISPLAY."
24950 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24952 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24953 msgid "Use shared memory"
24954 msgstr "Usar memoria compartida"
24956 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24958 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24959 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24960 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24962 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24963 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24964 msgid "Screen for fullscreen mode."
24965 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24967 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24968 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24969 msgid ""
24970 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24971 "1 for the second."
24972 msgstr ""
24973 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24974 "pantalla, 1 para la segunda."
24976 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24977 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24978 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24980 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24981 msgid "X11 video output"
24982 msgstr "Salida de vídeo X11"
24984 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24985 msgid ""
24986 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24987 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24988 msgstr ""
24989 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24990 "(no deberías cambiar esto)."
24992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24993 msgid "XVimage chroma format"
24994 msgstr "Formato croma XVimage"
24996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24997 msgid ""
24998 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24999 "to improve performances by using the most efficient one."
25000 msgstr ""
25001 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
25002 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
25004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25005 msgid "XVideo extension video output"
25006 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
25008 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25009 msgid "XVMC adaptor number"
25010 msgstr "Número de adaptador XVMC"
25012 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25013 msgid ""
25014 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25015 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25016 msgstr ""
25017 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
25018 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
25020 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25021 msgid "X11 display name"
25022 msgstr "Nombre de pantalla X11"
25024 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25025 msgid ""
25026 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25027 "the value of the DISPLAY environment variable."
25028 msgstr ""
25029 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
25030 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
25032 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25033 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25034 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
25036 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25037 msgid ""
25038 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25039 "0 for first screen, 1 for the second."
25040 msgstr ""
25041 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
25042 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
25044 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25045 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25046 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
25048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25049 msgid "You can choose the crop style to apply."
25050 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
25052 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25053 msgid "XVMC extension video output"
25054 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
25056 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25057 msgid "XCB"
25058 msgstr ""
25060 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25061 #, fuzzy
25062 msgid "(Experimental) XCB video output"
25063 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
25065 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
25066 #, fuzzy
25067 msgid "XCB window"
25068 msgstr "Cerrar Ventana"
25070 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25071 #, fuzzy
25072 msgid "(Experimental) XCB video window"
25073 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
25075 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
25076 #, fuzzy
25077 msgctxt "ASCII"
25078 msgid "VLC media player"
25079 msgstr "Reproductor de medios VLC"
25081 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
25082 #, fuzzy
25083 msgctxt "ASCII"
25084 msgid "VLC"
25085 msgstr "VLC"
25087 #: modules/video_output/yuv.c:51
25088 #, fuzzy
25089 msgid "device, fifo or filename"
25090 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
25092 #: modules/video_output/yuv.c:52
25093 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25094 msgstr ""
25096 #: modules/video_output/yuv.c:58
25097 #, fuzzy
25098 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25099 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
25101 #: modules/video_output/yuv.c:59
25102 msgid ""
25103 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25104 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25105 "the output destination."
25106 msgstr ""
25108 #: modules/video_output/yuv.c:66
25109 #, fuzzy
25110 msgid "YUV output"
25111 msgstr "Salida"
25113 #: modules/video_output/yuv.c:67
25114 #, fuzzy
25115 msgid "YUV video output"
25116 msgstr "Salida de vídeo X11"
25118 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25119 #, fuzzy
25120 msgid "GaLaktos visualization"
25121 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
25123 #: modules/visualization/goom.c:61
25124 msgid "Goom display width"
25125 msgstr "Anchura de visualización Goom"
25127 #: modules/visualization/goom.c:62
25128 msgid "Goom display height"
25129 msgstr "Altura de visualización Goom"
25131 #: modules/visualization/goom.c:63
25132 msgid ""
25133 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25134 "will be prettier but more CPU intensive)."
25135 msgstr ""
25136 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
25137 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
25139 #: modules/visualization/goom.c:66
25140 msgid "Goom animation speed"
25141 msgstr "Velocidad de animación Goom"
25143 #: modules/visualization/goom.c:67
25144 msgid ""
25145 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25146 msgstr ""
25147 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
25148 "6)."
25150 #: modules/visualization/goom.c:73
25151 msgid "Goom"
25152 msgstr "Goom"
25154 #: modules/visualization/goom.c:74
25155 msgid "Goom effect"
25156 msgstr "Efecto Goom"
25158 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25159 msgid "Effects list"
25160 msgstr "Lista de efectos"
25162 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25163 msgid ""
25164 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25165 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25166 msgstr ""
25167 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
25168 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
25170 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25171 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25172 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
25174 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25175 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25176 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
25178 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25179 msgid "More bands : 80 / 20"
25180 msgstr ""
25182 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25183 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25184 msgstr ""
25186 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25187 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25188 msgstr ""
25190 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25191 msgid "Band separator"
25192 msgstr "Separador de banda"
25194 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25195 msgid "Number of blank pixels between bands."
25196 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
25198 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25199 msgid "Amplification"
25200 msgstr "Amplificación"
25202 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25203 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25204 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
25206 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25207 msgid "Enable peaks"
25208 msgstr "Habilitar picos"
25210 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25211 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25212 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
25214 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25215 msgid "Enable original graphic spectrum"
25216 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
25218 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25219 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25220 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
25222 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25223 msgid "Enable bands"
25224 msgstr "Habilitar bandas"
25226 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25227 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25228 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
25230 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25231 msgid "Enable base"
25232 msgstr "Habilitar base"
25234 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25235 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25236 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
25238 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25239 msgid "Base pixel radius"
25240 msgstr "Radio de píxel base"
25242 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25243 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25244 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
25246 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25247 msgid "Spectral sections"
25248 msgstr "Secciones espectrales"
25250 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25251 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25252 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
25254 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25255 msgid "Peak height"
25256 msgstr "Altura del pico"
25258 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25259 msgid "Total pixel height of the peak items."
25260 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
25262 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25263 msgid "Peak extra width"
25264 msgstr "Anchura extra de pico"
25266 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25267 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25268 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
25270 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25271 msgid "V-plane color"
25272 msgstr "Color plano-V"
25274 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25275 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25276 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
25278 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25279 msgid "Number of stars"
25280 msgstr "Número de estrellas"
25282 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25283 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25284 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
25286 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25287 msgid "Visualizer"
25288 msgstr "Visualizador"
25290 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25291 msgid "Visualizer filter"
25292 msgstr "Filtro de visualizador"
25294 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25295 msgid "Spectrum analyser"
25296 msgstr "Espectrómetro"
25298 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25299 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
25301 #, fuzzy
25302 #~ msgid "Autodetect"
25303 #~ msgstr "Autoborrar"
25305 #~ msgid "Login:"
25306 #~ msgstr "Usuario:"
25308 #~ msgid "Password:"
25309 #~ msgstr "Clave:"
25311 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25312 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
25314 #~ msgid "Errors and Warnings"
25315 #~ msgstr "Errores y Avisos"
25317 #~ msgid "Clean up"
25318 #~ msgstr "Limpiar"
25320 #~ msgid "Show Details"
25321 #~ msgstr "Mostrar Detalles"
25323 #, fuzzy
25324 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25325 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
25327 #~ msgid "New Node"
25328 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
25330 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25331 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
25333 #~ msgid "UDP/RTP"
25334 #~ msgstr "UDP/RTP"
25336 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25337 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
25339 #, fuzzy
25340 #~ msgid "Select one or more files"
25341 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
25343 #, fuzzy
25344 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
25345 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid "textFormat"
25349 #~ msgstr "Formato"
25351 #~ msgid "General interface settings"
25352 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25356 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
25359 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
25360 #~ "codificación."
25362 #~ msgid "Other advanced settings"
25363 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
25365 #~ msgid "Media &Information..."
25366 #~ msgstr "&Información del Medio..."
25368 #~ msgid "&Messages..."
25369 #~ msgstr "&Mensajes..."
25371 #~ msgid "&Extended Settings..."
25372 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
25374 #~ msgid "&Bookmarks..."
25375 #~ msgstr "&Favoritos..."
25377 #~ msgid "&About..."
25378 #~ msgstr "&Acerca de..."
25380 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25381 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
25383 #~ msgid "Additional &Sources"
25384 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
25386 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25387 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
25389 #~ msgid "American English"
25390 #~ msgstr "Inglés Americano"
25392 #~ msgid "Arabic"
25393 #~ msgstr "Árabe"
25395 #~ msgid "Bengali"
25396 #~ msgstr "Bengalí"
25398 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25399 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
25401 #~ msgid "British English"
25402 #~ msgstr "Inglés Británico"
25404 #~ msgid "Bulgarian"
25405 #~ msgstr "Búlgaro"
25407 #~ msgid "Catalan"
25408 #~ msgstr "Catalán"
25410 #~ msgid "Chinese Traditional"
25411 #~ msgstr "Chino Tradicional"
25413 #~ msgid "Czech"
25414 #~ msgstr "Checo"
25416 #~ msgid "Danish"
25417 #~ msgstr "Danés"
25419 #~ msgid "Dutch"
25420 #~ msgstr "Holandés"
25422 #~ msgid "Finnish"
25423 #~ msgstr "Finés"
25425 #~ msgid "French"
25426 #~ msgstr "Francés"
25428 #~ msgid "Galician"
25429 #~ msgstr "Gallego"
25431 #~ msgid "Georgian"
25432 #~ msgstr "Georgiano"
25434 #~ msgid "German"
25435 #~ msgstr "Alemán"
25437 #~ msgid "Hebrew"
25438 #~ msgstr "Hebreo"
25440 #~ msgid "Hungarian"
25441 #~ msgstr "Húngaro"
25443 #~ msgid "Indonesian"
25444 #~ msgstr "Indonesio"
25446 #~ msgid "Italian"
25447 #~ msgstr "Italiano"
25449 #~ msgid "Japanese"
25450 #~ msgstr "Japonés"
25452 #~ msgid "Korean"
25453 #~ msgstr "Koreano"
25455 #~ msgid "Malay"
25456 #~ msgstr "Malayo"
25458 #~ msgid "Occitan"
25459 #~ msgstr "Occitano"
25461 #~ msgid "Persian"
25462 #~ msgstr "Persa"
25464 #~ msgid "Polish"
25465 #~ msgstr "Polaco"
25467 #~ msgid "Portuguese"
25468 #~ msgstr "Portugués"
25470 #~ msgid "Punjabi"
25471 #~ msgstr "Punjabi"
25473 #~ msgid "Romanian"
25474 #~ msgstr "Rumano"
25476 #~ msgid "Serbian"
25477 #~ msgstr "Serbio"
25479 #~ msgid "Slovak"
25480 #~ msgstr "Eslovaco"
25482 #~ msgid "Slovenian"
25483 #~ msgstr "Esloveno"
25485 #~ msgid "Spanish"
25486 #~ msgstr "Español"
25488 #~ msgid "Swedish"
25489 #~ msgstr "Sueco"
25491 #~ msgid "Turkish"
25492 #~ msgstr "Turco"
25494 #~ msgid "Access filter module"
25495 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
25497 #~ msgid "Minimize number of threads"
25498 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
25500 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25501 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
25503 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25504 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
25506 #~ msgid "Cancelled"
25507 #~ msgstr "Cancelado"
25509 #~ msgid "Afar"
25510 #~ msgstr "Afar"
25512 #~ msgid "Abkhazian"
25513 #~ msgstr "Abkhaziano"
25515 #~ msgid "Afrikaans"
25516 #~ msgstr "Africaans"
25518 #~ msgid "Albanian"
25519 #~ msgstr "Albano"
25521 #~ msgid "Amharic"
25522 #~ msgstr "Amharic"
25524 #~ msgid "Armenian"
25525 #~ msgstr "Armenio"
25527 #~ msgid "Assamese"
25528 #~ msgstr "Assamese"
25530 #~ msgid "Avestan"
25531 #~ msgstr "Avestán"
25533 #~ msgid "Aymara"
25534 #~ msgstr "Aymará"
25536 #~ msgid "Azerbaijani"
25537 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
25539 #~ msgid "Bashkir"
25540 #~ msgstr "Bashkir"
25542 #~ msgid "Basque"
25543 #~ msgstr "Vasco"
25545 #~ msgid "Belarusian"
25546 #~ msgstr "Bielorruso"
25548 #~ msgid "Bihari"
25549 #~ msgstr "Bihari"
25551 #~ msgid "Bislama"
25552 #~ msgstr "Bislama"
25554 #~ msgid "Bosnian"
25555 #~ msgstr "Bosnio"
25557 #~ msgid "Breton"
25558 #~ msgstr "Bretón"
25560 #~ msgid "Burmese"
25561 #~ msgstr "Birmano"
25563 #~ msgid "Chamorro"
25564 #~ msgstr "Chamorro"
25566 #~ msgid "Chechen"
25567 #~ msgstr "Checheno"
25569 #~ msgid "Chinese"
25570 #~ msgstr "Chino"
25572 #~ msgid "Church Slavic"
25573 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25575 #~ msgid "Chuvash"
25576 #~ msgstr "Chuvash"
25578 #~ msgid "Cornish"
25579 #~ msgstr "Cornellés"
25581 #~ msgid "Corsican"
25582 #~ msgstr "Corso"
25584 #~ msgid "Dzongkha"
25585 #~ msgstr "Dzongkha"
25587 #~ msgid "English"
25588 #~ msgstr "Inglés"
25590 #~ msgid "Estonian"
25591 #~ msgstr "Estonio"
25593 #~ msgid "Faroese"
25594 #~ msgstr "Faroés"
25596 #~ msgid "Fijian"
25597 #~ msgstr "Fijiano"
25599 #~ msgid "Frisian"
25600 #~ msgstr "Frisio"
25602 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25603 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25605 #~ msgid "Irish"
25606 #~ msgstr "Irlandés"
25608 #~ msgid "Gallegan"
25609 #~ msgstr "Gallego"
25611 #~ msgid "Manx"
25612 #~ msgstr "Manx"
25614 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25615 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
25617 #~ msgid "Guarani"
25618 #~ msgstr "Guaraní"
25620 #~ msgid "Gujarati"
25621 #~ msgstr "Gujarati"
25623 #~ msgid "Herero"
25624 #~ msgstr "Herero"
25626 #~ msgid "Hindi"
25627 #~ msgstr "Hindú"
25629 #~ msgid "Hiri Motu"
25630 #~ msgstr "Hiri Motu"
25632 #~ msgid "Icelandic"
25633 #~ msgstr "Islandés"
25635 #~ msgid "Inuktitut"
25636 #~ msgstr "Inuktitut"
25638 #~ msgid "Interlingue"
25639 #~ msgstr "Interlingue"
25641 #~ msgid "Interlingua"
25642 #~ msgstr "Interlingua"
25644 #~ msgid "Inupiaq"
25645 #~ msgstr "Inupiaq"
25647 #~ msgid "Javanese"
25648 #~ msgstr "Javanés"
25650 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25651 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
25653 #~ msgid "Kannada"
25654 #~ msgstr "Kannada"
25656 #~ msgid "Kashmiri"
25657 #~ msgstr "Cachemiro"
25659 #~ msgid "Khmer"
25660 #~ msgstr "Khmer"
25662 #~ msgid "Kikuyu"
25663 #~ msgstr "Kikuyu"
25665 #~ msgid "Kinyarwanda"
25666 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25668 #~ msgid "Kirghiz"
25669 #~ msgstr "Kirghiz"
25671 #~ msgid "Komi"
25672 #~ msgstr "Komi"
25674 #~ msgid "Kuanyama"
25675 #~ msgstr "Kuanyama"
25677 #~ msgid "Kurdish"
25678 #~ msgstr "Kurdo"
25680 #~ msgid "Lao"
25681 #~ msgstr "Lao"
25683 #~ msgid "Latin"
25684 #~ msgstr "Latín"
25686 #~ msgid "Latvian"
25687 #~ msgstr "Letón"
25689 #~ msgid "Lingala"
25690 #~ msgstr "Lingala"
25692 #~ msgid "Lithuanian"
25693 #~ msgstr "Lituano"
25695 #~ msgid "Letzeburgesch"
25696 #~ msgstr "Letzeburgués"
25698 #~ msgid "Macedonian"
25699 #~ msgstr "Macedonio"
25701 #~ msgid "Marshall"
25702 #~ msgstr "Marshall"
25704 #~ msgid "Malayalam"
25705 #~ msgstr "Malayalam"
25707 #~ msgid "Maori"
25708 #~ msgstr "Maorí"
25710 #~ msgid "Marathi"
25711 #~ msgstr "Marathi"
25713 #~ msgid "Malagasy"
25714 #~ msgstr "Malagaso"
25716 #~ msgid "Maltese"
25717 #~ msgstr "Maltés"
25719 #~ msgid "Moldavian"
25720 #~ msgstr "Moldavo"
25722 #~ msgid "Mongolian"
25723 #~ msgstr "Mongol"
25725 #~ msgid "Nauru"
25726 #~ msgstr "Nauru"
25728 #~ msgid "Navajo"
25729 #~ msgstr "Navajo"
25731 #~ msgid "Ndebele, South"
25732 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25734 #~ msgid "Ndebele, North"
25735 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25737 #~ msgid "Ndonga"
25738 #~ msgstr "Ndonga"
25740 #~ msgid "Nepali"
25741 #~ msgstr "Nepalí"
25743 #~ msgid "Norwegian"
25744 #~ msgstr "Noruego"
25746 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25747 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
25749 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25750 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
25752 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25753 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25755 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25756 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
25758 #~ msgid "Oriya"
25759 #~ msgstr "Oriya"
25761 #~ msgid "Oromo"
25762 #~ msgstr "Oromo"
25764 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25765 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
25767 #~ msgid "Panjabi"
25768 #~ msgstr "Panjabi"
25770 #~ msgid "Pali"
25771 #~ msgstr "Pali"
25773 #~ msgid "Pushto"
25774 #~ msgstr "Pushto"
25776 #~ msgid "Quechua"
25777 #~ msgstr "Quéchua"
25779 #~ msgid "Raeto-Romance"
25780 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25782 #~ msgid "Rundi"
25783 #~ msgstr "Rundi"
25785 #~ msgid "Sango"
25786 #~ msgstr "Sango"
25788 #~ msgid "Croatian"
25789 #~ msgstr "Croata"
25791 #~ msgid "Sinhalese"
25792 #~ msgstr "Sinhalés"
25794 #~ msgid "Northern Sami"
25795 #~ msgstr "Sami Norteño"
25797 #~ msgid "Samoan"
25798 #~ msgstr "Samoano"
25800 #~ msgid "Shona"
25801 #~ msgstr "Shona"
25803 #~ msgid "Sindhi"
25804 #~ msgstr "Sindhi"
25806 #~ msgid "Somali"
25807 #~ msgstr "Somalí"
25809 #~ msgid "Sotho, Southern"
25810 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
25812 #~ msgid "Sardinian"
25813 #~ msgstr "Sardo"
25815 #~ msgid "Swati"
25816 #~ msgstr "Swati"
25818 #~ msgid "Sundanese"
25819 #~ msgstr "Sundanese"
25821 #~ msgid "Swahili"
25822 #~ msgstr "Swahili"
25824 #~ msgid "Tahitian"
25825 #~ msgstr "Tahitiano"
25827 #~ msgid "Tamil"
25828 #~ msgstr "Tamil"
25830 #~ msgid "Tatar"
25831 #~ msgstr "Tatar"
25833 #~ msgid "Telugu"
25834 #~ msgstr "Telugu"
25836 #~ msgid "Tajik"
25837 #~ msgstr "Tajik"
25839 #~ msgid "Tagalog"
25840 #~ msgstr "Tagalo"
25842 #~ msgid "Thai"
25843 #~ msgstr "Thai"
25845 #~ msgid "Tibetan"
25846 #~ msgstr "Tibetano"
25848 #~ msgid "Tigrinya"
25849 #~ msgstr "Tigrinya"
25851 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25852 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
25854 #~ msgid "Tswana"
25855 #~ msgstr "Tswana"
25857 #~ msgid "Tsonga"
25858 #~ msgstr "Tsonga"
25860 #~ msgid "Turkmen"
25861 #~ msgstr "Turkmeno"
25863 #~ msgid "Twi"
25864 #~ msgstr "Twi"
25866 #~ msgid "Uighur"
25867 #~ msgstr "Uighur"
25869 #~ msgid "Urdu"
25870 #~ msgstr "Urdu"
25872 #~ msgid "Uzbek"
25873 #~ msgstr "Uzbeco"
25875 #~ msgid "Volapuk"
25876 #~ msgstr "Volapuk"
25878 #~ msgid "Welsh"
25879 #~ msgstr "Galés"
25881 #~ msgid "Wolof"
25882 #~ msgstr "Wolof"
25884 #~ msgid "Xhosa"
25885 #~ msgstr "Xhosa"
25887 #~ msgid "Yiddish"
25888 #~ msgstr "Yiddish"
25890 #~ msgid "Yoruba"
25891 #~ msgstr "Yoruba"
25893 #~ msgid "Zhuang"
25894 #~ msgstr "Zhuang"
25896 #~ msgid "Zulu"
25897 #~ msgstr "Zulú"
25899 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25900 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25902 #~ msgid "16"
25903 #~ msgstr "16"
25905 #~ msgid "32"
25906 #~ msgstr "32"
25908 #~ msgid "64"
25909 #~ msgstr "64"
25911 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25912 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25914 #~ msgid "Illegal Polarization"
25915 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
25917 #~ msgid ""
25918 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25919 #~ msgstr ""
25920 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
25921 #~ "milisegundos."
25923 #~ msgid "dv"
25924 #~ msgstr "dv"
25926 #~ msgid "EyeTV access module"
25927 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
25929 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25930 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
25932 #~ msgid ""
25933 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25934 #~ "seconds."
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
25937 #~ "bytes por segundo."
25939 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25940 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
25942 #~ msgid "Force use of dump module"
25943 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
25945 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
25949 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25950 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
25952 #~ msgid ""
25953 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25954 #~ "megabyte were performed."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
25957 #~ "megabytes fueron realizados."
25959 #~ msgid "Record directory"
25960 #~ msgstr "Directorio de grabación"
25962 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25963 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25967 #~ "control pace or pause."
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
25970 #~ "controlar ritmo o pausa."
25972 #~ msgid "Timeshift"
25973 #~ msgstr "Timeshift"
25975 #~ msgid ""
25976 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25977 #~ "will be used."
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
25981 #~ msgid ""
25982 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25983 #~ "\" will be used for OSS."
25984 #~ msgstr ""
25985 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25986 #~ "dsp\" para OSS."
25988 #~ msgid ""
25989 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25990 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25993 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
25995 #~ msgid "Audio method"
25996 #~ msgstr "Método de audio"
25998 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25999 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26003 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
26006 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
26008 #~ msgid ""
26009 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26010 #~ "device will be used."
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
26013 #~ "aparato de audio."
26015 #~ msgid ""
26016 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
26019 #~ "22050, 44100)"
26021 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26022 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
26024 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26025 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
26027 #~ msgid "spatializer"
26028 #~ msgstr "espacializador"
26030 #~ msgid "aRts audio output"
26031 #~ msgstr "salida de audio aRts"
26033 #~ msgid "EsounD audio output"
26034 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
26036 #~ msgid "Esound server"
26037 #~ msgstr "Servidor Esound"
26039 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26040 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
26042 #~ msgid "Dirac video decoder"
26043 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
26045 #~ msgid "Dirac video encoder"
26046 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
26048 #~ msgid "%d Hz"
26049 #~ msgstr "%d Hz"
26051 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26052 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
26054 #~ msgid "Kate comment"
26055 #~ msgstr "Comentario Kate"
26057 #~ msgid "Speex comment"
26058 #~ msgstr "Comentario speex"
26060 #~ msgid "Theora comment"
26061 #~ msgstr "Comentario Theora"
26063 #~ msgid "Vorbis comment"
26064 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
26066 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26067 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
26069 #~ msgid "Buffer"
26070 #~ msgstr "Búfer"
26072 #~ msgid "Backward"
26073 #~ msgstr "Retroceder"
26075 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26076 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
26078 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26079 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
26081 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26082 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
26084 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26085 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
26087 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26088 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
26090 #~ msgid "4:3 subtitles"
26091 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
26093 #~ msgid "16:9 subtitles"
26094 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
26096 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26097 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
26099 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26100 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
26102 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26103 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
26105 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26106 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
26108 #~ msgid "Quick Open File..."
26109 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
26111 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26112 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26114 #~ msgid "Allow timeshifting"
26115 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
26117 #~ msgid "Access Filter"
26118 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
26120 #~ msgid "Save As:"
26121 #~ msgstr "Salvar Como:"
26123 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26124 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
26126 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26127 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
26129 #~ msgid "Based on Git commit: "
26130 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
26132 #~ msgid "Login"
26133 #~ msgstr "Conectar"
26135 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26136 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26140 #~ "Are you sure you want to continue?"
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
26143 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
26145 #~ msgid "Open playlist file"
26146 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
26148 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26149 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
26151 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26152 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
26154 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26155 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
26157 #~ msgid "&Playlist"
26158 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
26160 #~ msgid "Show P&laylist"
26161 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
26163 #~ msgid "Play&list..."
26164 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
26166 #~ msgid "&Preferences..."
26167 #~ msgstr "&Preferencias..."
26169 #~ msgid "Load File..."
26170 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
26172 #~ msgid "Tools"
26173 #~ msgstr "Herramientas"
26175 #~ msgid "Show Playlist"
26176 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
26178 #~ msgid "Minimal View..."
26179 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
26181 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26182 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
26184 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26185 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
26187 #~ msgid "Card Selection"
26188 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
26190 #~ msgid "Customize"
26191 #~ msgstr "Personalizar"
26193 #~ msgid "Outputs"
26194 #~ msgstr "Salidas"
26196 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26197 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
26199 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26200 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
26202 #~ msgid "Integrate video in interface"
26203 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26207 #~ "playlist|*.xspf"
26208 #~ msgstr ""
26209 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
26210 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
26212 #~ msgid "WinCE interface module"
26213 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
26215 #~ msgid "RRD output file"
26216 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26218 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26219 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
26221 #~ msgid "Bonjour"
26222 #~ msgstr "Bonjour"
26224 #~ msgid "Devices"
26225 #~ msgstr "Aparatos"
26227 #~ msgid ""
26228 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26229 #~ "SAP announcements."
26230 #~ msgstr ""
26231 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
26232 #~ "través de auncios SAP."
26234 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26235 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
26237 #~ msgid ""
26238 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26239 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26240 #~ "built-in default)."
26241 #~ msgstr ""
26242 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
26243 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
26244 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
26246 #~ msgid "Image video output"
26247 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
26249 #~ msgid "Cube"
26250 #~ msgstr "Cubo"
26252 #~ msgid "Transparent Cube"
26253 #~ msgstr "Cubo Transparente"
26255 #~ msgid "Cylinder"
26256 #~ msgstr "Cilindro"
26258 #~ msgid "Torus"
26259 #~ msgstr "Torus"
26261 #~ msgid "Sphere"
26262 #~ msgstr "Esfera"
26264 #~ msgid "SQUAREXY"
26265 #~ msgstr "SQUAREXY"
26267 #~ msgid "SQUARER"
26268 #~ msgstr "SQUARER"
26270 #~ msgid "ASINXY"
26271 #~ msgstr "ASINXY"
26273 #~ msgid "ASINR"
26274 #~ msgstr "ASINR"
26276 #~ msgid "SINEXY"
26277 #~ msgstr "SINEXY"
26279 #~ msgid "SINER"
26280 #~ msgstr "SINER"
26282 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26283 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
26285 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26286 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
26288 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26289 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
26291 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26292 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
26294 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26295 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
26297 #~ msgid ""
26298 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26302 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26303 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
26305 #~ msgid ""
26306 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26310 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26311 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26318 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26319 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
26321 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26322 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
26324 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26325 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
26327 #~ msgid "Number of bands"
26328 #~ msgstr "Número de bandas"
26330 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26331 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
26333 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26334 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
26336 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26337 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
26339 #~ msgid "Quartz video"
26340 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
26342 #~ msgid ""
26343 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26344 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26345 #~ msgstr ""
26346 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
26347 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
26349 #~ msgid "Audio CD - Track "
26350 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
26352 #, fuzzy
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26355 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26356 #~ msgstr ""
26357 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
26358 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
26359 #~ "el archivo."
26361 #~ msgid ""
26362 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26363 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26364 #~ msgstr ""
26365 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
26366 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
26368 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26369 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
26371 #~ msgid ""
26372 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26373 #~ "to VLC's team?"
26374 #~ msgstr ""
26375 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
26376 #~ "equipo de VLC?"
26378 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26379 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
26381 #~ msgid "MusicBrainz"
26382 #~ msgstr "MusicBrainz"
26384 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26385 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
26387 #, fuzzy
26388 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26389 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
26391 #, fuzzy
26392 #~ msgid "Seam Carving"
26393 #~ msgstr "Info de volcado..."
26395 #~ msgid "VLC - Controller"
26396 #~ msgstr "VLC - Controlador"
26398 #, fuzzy
26399 #~ msgid "A to B"
26400 #~ msgstr " a "
26402 #, fuzzy
26403 #~ msgid "Extended settings"
26404 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
26406 #, fuzzy
26407 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26408 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
26410 #, fuzzy
26411 #~ msgid "&Update List"
26412 #~ msgstr "Actualizaciones"
26414 #, fuzzy
26415 #~ msgid "Choose subtitles file"
26416 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26418 #, fuzzy
26419 #~ msgid "&Equalizer"
26420 #~ msgstr "Ecualizador"
26422 #, fuzzy
26423 #~ msgid "&Title"
26424 #~ msgstr "Título"
26426 #, fuzzy
26427 #~ msgid "Undock from Interface"
26428 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
26430 #, fuzzy
26431 #~ msgid "Ctrl+U"
26432 #~ msgstr "Ctrl"
26434 #, fuzzy
26435 #~ msgid "Add Interfaces"
26436 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
26438 #~ msgid "Add node"
26439 #~ msgstr "Añadir nodo"
26441 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26442 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
26444 #, fuzzy
26445 #~ msgid "Subscreen height."
26446 #~ msgstr "Altura del borde"
26448 #~ msgid "Get Stream Information"
26449 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
26451 #~ msgid "%i items in the playlist"
26452 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26454 #~ msgid "1 item in the playlist"
26455 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
26457 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26458 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "Input and Codecs"
26462 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
26464 #, fuzzy
26465 #~ msgid "close"
26466 #~ msgstr "Cerrar"
26468 #, fuzzy
26469 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26470 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26472 #, fuzzy
26473 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26474 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
26476 #, fuzzy
26477 #~ msgid "Check for updates..."
26478 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
26480 #, fuzzy
26481 #~ msgid "No DVD Menus"
26482 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
26484 #, fuzzy
26485 #~ msgid "Disk Device"
26486 #~ msgstr "Aparato"
26488 #, fuzzy
26489 #~ msgid "Native or Skins"
26490 #~ msgstr "Nativa Americana"
26492 #, fuzzy
26493 #~ msgid "Subtitles languages"
26494 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26496 #, fuzzy
26497 #~ msgid "Skip Frames"
26498 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
26500 #, fuzzy
26501 #~ msgid "Display Device"
26502 #~ msgstr "Pantalla"
26504 #, fuzzy
26505 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26506 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26508 #, fuzzy
26509 #~ msgid "use Pause Color"
26510 #~ msgstr "Sólo pausa"
26512 #~ msgid "Strict rate control"
26513 #~ msgstr "control de tasa estricto"
26515 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26516 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
26518 #~ msgid "Subpicture Filters"
26519 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
26521 #~ msgid "Enabled"
26522 #~ msgstr "Habilitado"
26524 #, fuzzy
26525 #~ msgid "Image:"
26526 #~ msgstr "Imagen"
26528 #, fuzzy
26529 #~ msgid "Position:"
26530 #~ msgstr "Posición"
26532 #, fuzzy
26533 #~ msgid "Timestamp:"
26534 #~ msgstr "Grabación programada"
26536 #, fuzzy
26537 #~ msgid "Color:"
26538 #~ msgstr "Color"
26540 #, fuzzy
26541 #~ msgid "Opaqueness:"
26542 #~ msgstr "Opacidad"
26544 #~ msgid "(in pixels)"
26545 #~ msgstr "(en píxeles)"
26547 #, fuzzy
26548 #~ msgid "Marquee:"
26549 #~ msgstr "Marquesina"
26551 #, fuzzy
26552 #~ msgid "Timeout:"
26553 #~ msgstr "Tiempo de espera"
26555 #, fuzzy
26556 #~ msgid "Not Available"
26557 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
26559 #~ msgid "Previous track"
26560 #~ msgstr "Pista previa"
26562 #~ msgid "Next track"
26563 #~ msgstr "Pista siguiente"
26565 #, fuzzy
26566 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26567 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
26569 #, fuzzy
26570 #~ msgid "Go to time:"
26571 #~ msgstr "Ve a Título"
26573 #, fuzzy
26574 #~ msgid "F11"
26575 #~ msgstr "X11"
26577 #, fuzzy
26578 #~ msgid "2 pass"
26579 #~ msgstr "Pase 2"
26581 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26582 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
26584 #~ msgid "&OK"
26585 #~ msgstr "&OK"
26587 #~ msgid "&Delete"
26588 #~ msgstr "&Borrar"
26590 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26591 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
26593 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26594 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
26596 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26597 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
26599 #~ msgid ""
26600 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26601 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26602 #~ "between these bookmarks"
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
26605 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
26606 #~ "entre estos favoritos"
26608 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26609 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
26611 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26612 #~ msgstr ""
26613 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26617 #~ "work."
26618 #~ msgstr ""
26619 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
26620 #~ "funcione favoritos."
26622 #~ msgid ""
26623 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26624 #~ "bookmarks to keep the same input."
26625 #~ msgstr ""
26626 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
26627 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
26629 #~ msgid "Input has changed "
26630 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
26632 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26633 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26635 #~ msgid "Stream and Media Info"
26636 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
26638 #~ msgid "Advanced information"
26639 #~ msgstr "Información avanzada"
26641 #~ msgid ""
26642 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26643 #~ "Messages window."
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
26646 #~ "de Mensajes."
26648 #~ msgid "&No"
26649 #~ msgstr "&No"
26651 #~ msgid "Don't show further errors"
26652 #~ msgstr "No mostrar más errores"
26654 #~ msgid "Playlist item info"
26655 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
26657 #~ msgid "Save Messages As..."
26658 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
26660 #~ msgid "Open..."
26661 #~ msgstr "Abrir..."
26663 #~ msgid "Stream/Save"
26664 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
26666 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26667 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
26669 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26670 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
26672 #~ msgid "Customize:"
26673 #~ msgstr "Personalizar:"
26675 #~ msgid ""
26676 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26677 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26678 #~ "controls above."
26679 #~ msgstr ""
26680 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26681 #~ "abrir.\n"
26682 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26683 #~ "controles de arriba."
26685 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26686 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
26688 #~ msgid "Advanced Settings..."
26689 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
26691 #~ msgid "File:"
26692 #~ msgstr "Archivo:"
26694 #~ msgid "Disc type"
26695 #~ msgstr "Tipo de disco"
26697 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26698 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
26700 #~ msgid ""
26701 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26702 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26703 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
26704 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26705 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
26708 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
26709 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
26710 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
26711 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
26712 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
26714 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26715 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26717 #~ msgid "RTSP"
26718 #~ msgstr "RTSP"
26720 #~ msgid "DVD device to use"
26721 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
26723 #~ msgid ""
26724 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26725 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26726 #~ msgstr ""
26727 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
26728 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
26730 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26731 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
26733 #~ msgid ""
26734 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26735 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26736 #~ msgstr ""
26737 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
26738 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
26740 #~ msgid "Title number."
26741 #~ msgstr "Título Nº."
26743 #, fuzzy
26744 #~ msgid ""
26745 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26746 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26747 #~ "subtitle will be shown."
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
26750 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
26751 #~ "se mostrará subtítulo."
26753 #, fuzzy
26754 #~ msgid ""
26755 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
26758 #~ "numeradas 0..7."
26760 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26761 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
26763 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26764 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
26766 #, fuzzy
26767 #~ msgid "Track number."
26768 #~ msgstr "Pista Nº."
26770 #, fuzzy
26771 #~ msgid ""
26772 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26773 #~ "subtitle will be shown."
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
26776 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
26778 #, fuzzy
26779 #~ msgid ""
26780 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26781 #~ msgstr ""
26782 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
26783 #~ "numeradas 0 ó 1."
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26787 #~ "is given, then all tracks are played."
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26790 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
26792 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26793 #~ msgstr ""
26794 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26795 #~ "1."
26797 #~ msgid "&Simple Add File..."
26798 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
26800 #~ msgid "Add &Directory..."
26801 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
26803 #~ msgid "&Add URL..."
26804 #~ msgstr "&Añadir URL..."
26806 #~ msgid "&Save Playlist..."
26807 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
26809 #~ msgid "Sort by &Title"
26810 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
26812 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26813 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
26815 #~ msgid "D&elete"
26816 #~ msgstr "Borrar: &D"
26818 #~ msgid "&Manage"
26819 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26821 #~ msgid "S&ort"
26822 #~ msgstr "&Ordenar"
26824 #~ msgid "&Selection"
26825 #~ msgstr "&Selección"
26827 #~ msgid "&View items"
26828 #~ msgstr "&Ver objetos"
26830 #~ msgid "Play this Branch"
26831 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
26833 #~ msgid "Preparse"
26834 #~ msgstr "Preanalizar"
26836 #~ msgid "Sort this Branch"
26837 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
26839 #~ msgid "Info"
26840 #~ msgstr "Info"
26842 #~ msgid "%i items in playlist"
26843 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26845 #~ msgid "root"
26846 #~ msgstr "raíz"
26848 #~ msgid "XSPF playlist"
26849 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
26851 #~ msgid "Playlist is empty"
26852 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
26854 #~ msgid "Can't save"
26855 #~ msgstr "No pudo salvar"
26857 #, fuzzy
26858 #~ msgid "One level"
26859 #~ msgstr "Nivel máx"
26861 #~ msgid "New node"
26862 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26864 #~ msgid "Alt"
26865 #~ msgstr "Alt"
26867 #~ msgid "Ctrl"
26868 #~ msgstr "Ctrl"
26870 #~ msgid ""
26871 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26872 #~ "\"chain\" can be modified."
26873 #~ msgstr ""
26874 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26875 #~ "resultante puede modificarse."
26877 #~ msgid "Stream output MRL"
26878 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26880 #~ msgid "Target:"
26881 #~ msgstr "Objetivo:"
26883 #~ msgid ""
26884 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26885 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26886 #~ msgstr ""
26887 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26888 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26890 #~ msgid "MMSH"
26891 #~ msgstr "MMSH"
26893 #~ msgid "Channel name"
26894 #~ msgstr "Nombre de canal"
26896 #~ msgid "Select all elementary streams"
26897 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26899 #~ msgid "Subtitles codec"
26900 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26902 #~ msgid "Subtitles overlay"
26903 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26905 #~ msgid "Subtitle options"
26906 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26908 #~ msgid "Subtitles file"
26909 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26913 #~ "subtitles."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26916 #~ "SubRIP."
26918 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26919 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26921 #~ msgid "Open file"
26922 #~ msgstr "Abrir archivo"
26924 #~ msgid "Updates"
26925 #~ msgstr "Actualizaciones"
26927 #~ msgid "Check for updates"
26928 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26930 #~ msgid "Load Configuration"
26931 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26933 #~ msgid "New broadcast"
26934 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26936 #~ msgid "VLM stream"
26937 #~ msgstr "Volcado VLM"
26939 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26943 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26944 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26946 #~ msgid ""
26947 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26948 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26949 #~ "access all of them."
26950 #~ msgstr ""
26951 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26952 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26953 #~ "Volcado para acceder a todas."
26955 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26956 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26960 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26961 #~ "format.\n"
26962 #~ "\n"
26963 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26964 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26965 #~ msgstr ""
26966 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26967 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26968 #~ "formato.\n"
26969 #~ "\n"
26970 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26971 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26972 #~ "para guardar volcados de red."
26974 #~ msgid "You must choose a stream"
26975 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26977 #~ msgid "Unable to find playlist"
26978 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26980 #~ msgid ""
26981 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26982 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26983 #~ "\n"
26984 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26985 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26988 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26989 #~ "\n"
26990 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26991 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26993 #~ msgid ""
26994 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26995 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26996 #~ msgstr ""
26997 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26998 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
27000 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27001 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
27003 #~ msgid ""
27004 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27005 #~ "about it."
27006 #~ msgstr ""
27007 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
27008 #~ "él."
27010 #~ msgid ""
27011 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27012 #~ "about it."
27013 #~ msgstr ""
27014 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
27015 #~ "él."
27017 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27018 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
27020 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27021 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
27023 #~ msgid "Please enter an address"
27024 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
27026 #~ msgid ""
27027 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27028 #~ "choices, some formats might not be available."
27029 #~ msgstr ""
27030 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
27031 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
27033 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27034 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
27036 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27037 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
27039 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27040 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
27042 #~ msgid ""
27043 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27044 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27045 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27046 #~ "this setting to 1."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
27049 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
27050 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
27051 #~ "local, deja esto a 1."
27053 #~ msgid ""
27054 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27055 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27056 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27057 #~ "SAP extra interface.\n"
27058 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27059 #~ "default name will be used."
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
27062 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
27063 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
27064 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
27065 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
27066 #~ "defecto."
27068 #~ msgid "More information"
27069 #~ msgstr "Más información"
27071 #~ msgid "Save to file"
27072 #~ msgstr "Salvar a archivo"
27074 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27075 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27079 #~ "more correlated their movement will be."
27080 #~ msgstr ""
27081 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
27082 #~ "correlativo será su movimiento."
27084 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27085 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
27087 #, fuzzy
27088 #~ msgid "Cartoon effect"
27089 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
27091 #, fuzzy
27092 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27093 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
27095 #~ msgid "Image inversion"
27096 #~ msgstr "Inversión de imagen"
27098 #~ msgid "Blurring"
27099 #~ msgstr "Borroso"
27101 #, fuzzy
27102 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27103 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
27105 #, fuzzy
27106 #~ msgid "Wave effect"
27107 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
27109 #, fuzzy
27110 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27111 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
27113 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27114 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
27116 #~ msgid "Image adjustment"
27117 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
27119 #~ msgid "Video Options"
27120 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
27122 #~ msgid "Aspect Ratio"
27123 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
27125 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27126 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27130 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
27133 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
27135 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
27139 #~ msgid "Smooth :"
27140 #~ msgstr "Pulir :"
27142 #~ msgid ""
27143 #~ "Preamp\n"
27144 #~ "12.0dB"
27145 #~ msgstr ""
27146 #~ "Preamp\n"
27147 #~ "12.0dB"
27149 #, fuzzy
27150 #~ msgid ""
27151 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27152 #~ "these settings to take effect.\n"
27153 #~ "\n"
27154 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27155 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27156 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
27159 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
27160 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
27161 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
27162 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
27163 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
27164 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
27166 #~ msgid "More Information"
27167 #~ msgstr "Más Información"
27169 #~ msgid "Stopped"
27170 #~ msgstr "Parado"
27172 #~ msgid "Playing"
27173 #~ msgstr "Reproduciendo"
27175 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27176 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
27178 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27179 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
27181 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27182 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
27184 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27185 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
27187 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27188 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
27190 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27191 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
27193 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27194 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27196 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27197 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
27199 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27200 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
27202 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27203 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
27205 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27206 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
27208 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27209 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
27211 #, fuzzy
27212 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27213 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
27215 #, fuzzy
27216 #~ msgid "Online Help"
27217 #~ msgstr "Foro Online"
27219 #~ msgid "Embedded playlist"
27220 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
27222 #~ msgid "Previous playlist item"
27223 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
27225 #~ msgid "Play slower"
27226 #~ msgstr "Reproducir más lento"
27228 #~ msgid "Play faster"
27229 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
27231 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27232 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
27234 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27235 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
27237 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27238 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
27240 #~ msgid ""
27241 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27242 #~ "\n"
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
27245 #~ "\n"
27247 #~ msgid ""
27248 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27249 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27250 #~ "\n"
27251 #~ msgstr ""
27252 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27253 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27254 #~ "\n"
27256 #~ msgid "About %s"
27257 #~ msgstr "Acerca de %s"
27259 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27260 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
27262 #~ msgid "Open &File..."
27263 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
27265 #~ msgid "Media &Info..."
27266 #~ msgstr "&Info de Medios..."
27268 #~ msgid ""
27269 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
27273 #~ msgid ""
27274 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27275 #~ msgstr ""
27276 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
27278 #~ msgid ""
27279 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27280 #~ "and RAW)"
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27283 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
27285 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27286 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
27288 #~ msgid ""
27289 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27290 #~ msgstr ""
27291 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27293 #~ msgid ""
27294 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27298 #~ msgid ""
27299 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27300 #~ msgstr ""
27301 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27303 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27304 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
27306 #~ msgid "RTP Unicast"
27307 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
27309 #~ msgid "Stream to a single computer."
27310 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
27312 #~ msgid "RTP Multicast"
27313 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
27315 #~ msgid ""
27316 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27317 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27318 #~ "does not work over the Internet."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
27321 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
27322 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
27324 #~ msgid ""
27325 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27326 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27327 #~ "beginning with 239.255."
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
27330 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
27331 #~ "dirección que comience con 239.255."
27333 #~ msgid ""
27334 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27335 #~ "needs to send the stream several times."
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
27338 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27342 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27343 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27344 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27345 #~ msgstr ""
27346 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
27347 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
27348 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
27349 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
27351 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27352 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
27354 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27355 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
27357 #~ msgid "Extended GUI"
27358 #~ msgstr "GUI extendida"
27360 #~ msgid ""
27361 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27362 #~ msgstr ""
27363 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
27364 #~ "vídeo...) al inicio"
27366 #~ msgid "Taskbar"
27367 #~ msgstr "Barra de tareas"
27369 #~ msgid "Minimal interface"
27370 #~ msgstr "Interfaz mínima"
27372 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27373 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
27375 #~ msgid "Size to video"
27376 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
27378 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27379 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
27381 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27382 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
27384 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27385 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
27387 #~ msgid "Playlist view"
27388 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27392 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27393 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27394 #~ "available on the toolbar (or both)."
27395 #~ msgstr ""
27396 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
27397 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
27398 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
27399 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
27401 #~ msgid "Embedded"
27402 #~ msgstr "Integrado"
27404 #~ msgid "Both"
27405 #~ msgstr "Ambos"
27407 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27408 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
27410 #~ msgid "last config"
27411 #~ msgstr "última config"
27413 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27414 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
27416 #~ msgid "Distortion"
27417 #~ msgstr "Distorsión"
27419 #~ msgid "Adds distortion effects"
27420 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27422 #, fuzzy
27423 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27424 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
27426 #~ msgid ""
27427 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27428 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27429 #~ msgstr ""
27430 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
27431 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
27433 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27434 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
27436 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27437 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
27439 #, fuzzy
27440 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27441 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
27443 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27444 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
27446 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27447 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
27449 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27450 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
27452 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27453 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
27455 #~ msgid "Video canvas width"
27456 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
27458 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
27461 #~ "especificada."
27463 #~ msgid "Video canvas height"
27464 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
27466 #~ msgid ""
27467 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27468 #~ msgstr ""
27469 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
27470 #~ "especificada."
27472 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27473 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
27475 #, fuzzy
27476 #~ msgid "Block"
27477 #~ msgstr "Negro"
27479 #, fuzzy
27480 #~ msgid "Allow"
27481 #~ msgstr "Todo"
27483 #, fuzzy
27484 #~ msgid "Prompt"
27485 #~ msgstr "Pop"
27487 #, fuzzy
27488 #~ msgid "Never"
27489 #~ msgstr "Reverberación"
27491 #, fuzzy
27492 #~ msgid "Security options"
27493 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27495 #~ msgid "Track Number"
27496 #~ msgstr "Pista Nº"
27498 #, fuzzy
27499 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27500 #~ msgstr "Recorte automático"
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27504 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27507 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27509 #~ msgid "Video Device"
27510 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27512 #~ msgid "Advanced Information"
27513 #~ msgstr "Información Avanzada"
27515 #~ msgid "Interfaces"
27516 #~ msgstr "Interfaces"
27518 #, fuzzy
27519 #~ msgid "Network policy"
27520 #~ msgstr "Red: "
27522 #, fuzzy
27523 #~ msgid "Some random name"
27524 #~ msgstr "Nombre del volcado"
27526 #, fuzzy
27527 #~ msgid "Find a name"
27528 #~ msgstr "Nombre de archivo"
27530 #, fuzzy
27531 #~ msgid "Lua Meta"
27532 #~ msgstr "Metal"
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27536 #~ "if you choose to use SAP."
27537 #~ msgstr ""
27538 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
27539 #~ "eliges usar SAP."
27541 #, fuzzy
27542 #~ msgid "About VLC media player..."
27543 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
27545 #~ msgid "Switch interface"
27546 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
27548 #, fuzzy
27549 #~ msgid "France"
27550 #~ msgstr "Trance"
27552 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27553 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
27555 #~ msgid ""
27556 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27557 #~ "specify a comma-separated list of files."
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
27560 #~ "una lista de archivos separados por comas."
27562 #~ msgid "Embedded video output"
27563 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27567 #~ "window."
27568 #~ msgstr ""
27569 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
27570 #~ "ventana separada."
27572 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27573 #~ msgstr ""
27574 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
27575 #~ "descargar)."
27577 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27578 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
27580 #, fuzzy
27581 #~ msgid "Distribution License"
27582 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
27584 #, fuzzy
27585 #~ msgid "Always show video area"
27586 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27588 #, fuzzy
27589 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27590 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
27592 #, fuzzy
27593 #~ msgid "Video Codec"
27594 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
27596 #, fuzzy
27597 #~ msgid "Visualisation"
27598 #~ msgstr "Visualizaciones"
27600 #, fuzzy
27601 #~ msgid "Always display the video"
27602 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27604 #, fuzzy
27605 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27606 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27608 #, fuzzy
27609 #~ msgid "Color invert"
27610 #~ msgstr "Inversión de color"
27612 #, fuzzy
27613 #~ msgid "DCCP transport"
27614 #~ msgstr "Puerto UDP"
27616 #, fuzzy
27617 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27618 #~ msgstr "Puerto UDP"
27620 #~ msgid "Codec Name"
27621 #~ msgstr "Nombre de Códec"
27623 #~ msgid "Codec Description"
27624 #~ msgstr "Descripción de Códec"
27626 #~ msgid "Help options"
27627 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
27629 #~ msgid "print help for the advanced options"
27630 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
27632 #, fuzzy
27633 #~ msgid ""
27634 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27635 #~ "I420, RV24, etc.)"
27636 #~ msgstr ""
27637 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
27638 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
27640 #~ msgid "Charset"
27641 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
27643 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
27646 #~ "defecto UTF-8)."
27648 #~ msgid "Remember wizard options"
27649 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
27651 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27652 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
27654 #, fuzzy
27655 #~ msgid "Video Device Name "
27656 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
27658 #, fuzzy
27659 #~ msgid "Audio Device Name "
27660 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
27662 #, fuzzy
27663 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27664 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
27666 #, fuzzy
27667 #~ msgid "Select the device"
27668 #~ msgstr "Elige un archivo"
27670 #~ msgid ""
27671 #~ "\n"
27672 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27673 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "\n"
27676 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
27677 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "Session descriptipn"
27681 #~ msgstr "Descripción de sesión"
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "No random"
27685 #~ msgstr "Aleatorio"
27687 #~ msgid "Album/movie/show title"
27688 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
27690 #~ msgid "Raw write"
27691 #~ msgstr "Escribir raw"
27693 #~ msgid ""
27694 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27695 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27696 #~ "streaming)."
27697 #~ msgstr ""
27698 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
27699 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
27700 #~ "volcado)."
27702 #, fuzzy
27703 #~ msgid "RTCP destination port number"
27704 #~ msgstr "Nombre de sesión"
27706 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27707 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27711 #~ "truncated packets are found"
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
27714 #~ "se hallan paquetes truncados"
27716 #, fuzzy
27717 #~ msgid "goto is deprecated"
27718 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
27720 #, fuzzy
27721 #~ msgid "Replay Gain type"
27722 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
27724 #~ msgid ""
27725 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27726 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27727 #~ msgstr ""
27728 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
27729 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
27731 #~ msgid "Report a Bug"
27732 #~ msgstr "Avisa de un Error"
27734 #~ msgid "Use DVD menus"
27735 #~ msgstr "Usar menús DVD"
27737 #, fuzzy
27738 #~ msgid "Track number/Position"
27739 #~ msgstr "Pista Nº."
27741 #, fuzzy
27742 #~ msgid "Manage"
27743 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27745 #, fuzzy
27746 #~ msgid "Ctrl+X"
27747 #~ msgstr "Ctrl"
27749 #, fuzzy
27750 #~ msgid "Dock playlist"
27751 #~ msgstr "lista de reproducción"
27753 #, fuzzy
27754 #~ msgid "Open Directory..."
27755 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
27757 #, fuzzy
27758 #~ msgid "Show columns"
27759 #~ msgstr "Showtunes"
27761 #, fuzzy
27762 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27763 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
27765 #, fuzzy
27766 #~ msgid "OSS Device"
27767 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
27769 #, fuzzy
27770 #~ msgid "DirectX Device"
27771 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27773 #, fuzzy
27774 #~ msgid "Alsa Device"
27775 #~ msgstr "Aparato"
27777 #, fuzzy
27778 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27779 #~ msgstr "Por defecto a admin"
27781 #~ msgid "&View"
27782 #~ msgstr "&Ver"
27784 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27785 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
27787 #~ msgid ""
27788 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27789 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27790 #~ msgstr ""
27791 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
27792 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
27793 #~ "necesita."
27795 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27796 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
27798 #~ msgid ""
27799 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27800 #~ "approved Certification Authority)."
27801 #~ msgstr ""
27802 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
27803 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
27805 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27806 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
27808 #~ msgid ""
27809 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27810 #~ "requested host name."
27811 #~ msgstr ""
27812 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
27813 #~ "con nombre de host solicitado."
27815 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27816 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
27818 #~ msgid "(no title)"
27819 #~ msgstr "(sin título)"
27821 #~ msgid "(no artist)"
27822 #~ msgstr "(sin artista)"
27824 #~ msgid "(no album)"
27825 #~ msgstr "(sin álbum)"
27827 #, fuzzy
27828 #~ msgid "no artist"
27829 #~ msgstr "(sin artista)"
27831 #, fuzzy
27832 #~ msgid "no album"
27833 #~ msgstr "(sin álbum)"
27835 #~ msgid "Multipart separator string"
27836 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
27838 #~ msgid ""
27839 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27840 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27841 #~ msgstr ""
27842 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
27843 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27844 #~ "myboundary"
27846 #~ msgid "Podcast"
27847 #~ msgstr "Podcast"
27849 #, fuzzy
27850 #~ msgid "SAP sessions"
27851 #~ msgstr "Sesión"
27853 #~ msgid ""
27854 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27855 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27858 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27860 #, fuzzy
27861 #~ msgid "Ctrl+Z"
27862 #~ msgstr "Ctrl"
27864 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27865 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27867 #~ msgid ""
27868 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27869 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27870 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27871 #~ msgstr ""
27872 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27873 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27874 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27875 #~ "problemas con ella."
27877 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27878 #~ msgstr ""
27879 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27881 #~ msgid ""
27882 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27883 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27884 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27885 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27886 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27887 #~ msgstr ""
27888 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27889 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27890 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27891 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27892 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27894 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27895 #~ msgstr ""
27896 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27897 #~ "WMA)"
27899 #~ msgid ""
27900 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27901 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27902 #~ msgstr ""
27903 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27904 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27906 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27907 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27909 #~ msgid "Growl server"
27910 #~ msgstr "Servidor Growl"
27912 #~ msgid "Growl password"
27913 #~ msgstr "Clave Growl"
27915 #~ msgid "Growl UDP port"
27916 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27918 #~ msgid ""
27919 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27920 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27921 #~ "relative font size. "
27922 #~ msgstr ""
27923 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27924 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27925 #~ "fuente."
27927 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27928 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27930 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27931 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27933 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27934 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27936 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27937 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27939 #, fuzzy
27940 #~ msgid "Halve sample rate"
27941 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27943 #, fuzzy
27944 #~ msgid "Video monitoring filter"
27945 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27947 #, fuzzy
27948 #~ msgid "Video Monitor"
27949 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27951 #, fuzzy
27952 #~ msgid "Statistics input file"
27953 #~ msgstr "Estadísticas"
27955 #, fuzzy
27956 #~ msgid "Statistics output file"
27957 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27959 #~ msgid "Video filters settings"
27960 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27962 #~ msgid "CDDB Artist"
27963 #~ msgstr "Artista CDDB"
27965 #~ msgid "CDDB Category"
27966 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27968 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27969 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27971 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27972 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27974 #~ msgid "CDDB Genre"
27975 #~ msgstr "Género CDDB"
27977 #~ msgid "CDDB Year"
27978 #~ msgstr "Año CDDB"
27980 #~ msgid "CDDB Title"
27981 #~ msgstr "Título CDDB"
27983 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27984 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27986 #~ msgid "CD-Text Composer"
27987 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27989 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27990 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27992 #~ msgid "CD-Text Genre"
27993 #~ msgstr "Género CD-Text"
27995 #~ msgid "CD-Text Message"
27996 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27998 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27999 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
28001 #~ msgid "CD-Text Performer"
28002 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
28004 #~ msgid "CD-Text Title"
28005 #~ msgstr "Título CD-Text"
28007 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28008 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
28010 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28011 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
28013 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28014 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
28016 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28017 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
28019 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28020 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
28022 #~ msgid "All items, unsorted"
28023 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
28025 #, fuzzy
28026 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
28030 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28031 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
28033 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28034 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
28036 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28037 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
28039 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28040 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
28042 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28043 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
28045 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28046 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
28048 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28049 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
28051 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28052 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
28054 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28055 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
28057 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28058 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
28060 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28061 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
28063 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28064 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
28066 #~ msgid "Corba control"
28067 #~ msgstr "Control corba"
28069 #~ msgid "Reactivity"
28070 #~ msgstr "Reactividad"
28072 #~ msgid ""
28073 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28074 #~ "appears to be a sensible value."
28075 #~ msgstr ""
28076 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
28077 #~ "un valor sensible."
28079 #~ msgid "corba control module"
28080 #~ msgstr "Módulo de control corba"
28082 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28083 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
28085 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28086 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
28088 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28089 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
28091 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28092 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
28094 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28095 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
28097 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28098 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
28100 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28101 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
28103 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28104 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
28106 #~ msgid "Playlist metademux"
28107 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
28109 #~ msgid "Segment filename"
28110 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
28112 #~ msgid "Muxing application"
28113 #~ msgstr "Aplicación muxing"
28115 #~ msgid "Writing application"
28116 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
28118 #~ msgid "Native playlist import"
28119 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
28121 #~ msgid "Podcast Link"
28122 #~ msgstr "Enlace Podcast"
28124 #~ msgid "Podcast Copyright"
28125 #~ msgstr "Copyright Podcast"
28127 #~ msgid "Podcast Category"
28128 #~ msgstr "Categoría Podcast"
28130 #~ msgid "Podcast Keywords"
28131 #~ msgstr "Claves de Podcast"
28133 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28134 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
28136 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28137 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
28139 #~ msgid "Podcast Author"
28140 #~ msgstr "Autor Podcast"
28142 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28143 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
28145 #~ msgid "Podcast Duration"
28146 #~ msgstr "Duración Podcast"
28148 #~ msgid "Podcast Type"
28149 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
28151 #~ msgid "Mime type"
28152 #~ msgstr "Tipo mimo"
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28156 #~ "the program:"
28157 #~ msgstr ""
28158 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
28159 #~ "programa:"
28161 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28162 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
28164 #~ msgid "Open Messages Window"
28165 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
28167 #~ msgid "Dismiss"
28168 #~ msgstr "Desechar"
28170 #~ msgid ""
28171 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28172 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28173 #~ msgstr ""
28174 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
28175 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
28177 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28178 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
28180 #~ msgid "M3U file"
28181 #~ msgstr "Archivo M3U"
28183 #~ msgid "Sorted by Artist"
28184 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
28186 #~ msgid "Sorted by Album"
28187 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
28189 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28190 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
28192 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28193 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
28195 #~ msgid "Playlist stress tests"
28196 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
28198 #, fuzzy
28199 #~ msgid "DAAP shares"
28200 #~ msgstr "DAAP shares"
28202 #~ msgid "DAAP access"
28203 #~ msgstr "Acceso DAAP"
28205 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28206 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
28208 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28209 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
28211 #~ msgid "Marquee text to display."
28212 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
28214 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28215 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
28217 #~ msgid "History parameter"
28218 #~ msgstr "Parámetro de historia"
28220 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28221 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
28223 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28224 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
28226 #~ msgid ""
28227 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28228 #~ "minute, %S = second)."
28229 #~ msgstr ""
28230 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
28231 #~ "= minuto, %S = segundo)."
28233 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28234 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
28236 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28237 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
28239 #~ msgid "Time display sub filter"
28240 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
28242 #~ msgid "Standard Play"
28243 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
28245 #, fuzzy
28246 #~ msgid "Growl"
28247 #~ msgstr "growl"
28249 #~ msgid "MSN"
28250 #~ msgstr "MSN"
28252 #, fuzzy
28253 #~ msgid "Vertical border width"
28254 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
28256 #, fuzzy
28257 #~ msgid "Horizontal border width"
28258 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
28260 #~ msgid ""
28261 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28262 #~ "from being calculated (for speed)."
28263 #~ msgstr ""
28264 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
28265 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
28267 #, fuzzy
28268 #~ msgid "Number of streams"
28269 #~ msgstr "Número de hilos"
28271 #, fuzzy
28272 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
28273 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
28275 #~ msgid ""
28276 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
28277 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
28278 #~ msgstr ""
28279 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
28280 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
28281 #~ "especificado."
28283 #~ msgid "Center-Center"
28284 #~ msgstr "Centro-Centro"
28286 #~ msgid "Left-Center"
28287 #~ msgstr "Centro-Izq"
28289 #~ msgid "Right-Center"
28290 #~ msgstr "Centro-Dcha"
28292 #~ msgid "Center-Top"
28293 #~ msgstr "Arriba-Centro"
28295 #~ msgid "Left-Top"
28296 #~ msgstr "Arriba-Izq"
28298 #~ msgid "Right-Top"
28299 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
28301 #~ msgid "Center-Bottom"
28302 #~ msgstr "Abajo-Centro"
28304 #~ msgid "Left-Bottom"
28305 #~ msgstr "Abajo-Izq"
28307 #~ msgid "Right-Bottom"
28308 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
28310 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28311 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
28313 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28314 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
28316 #, fuzzy
28317 #~ msgid ""
28318 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28319 #~ "value."
28320 #~ msgstr ""
28321 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
28322 #~ "definido."
28324 #~ msgid ""
28325 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28326 #~ msgstr ""
28327 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
28328 #~ "auriculares."
28330 #, fuzzy
28331 #~ msgid ""
28332 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28333 #~ "to.\n"
28334 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28335 #~ "controls below"
28336 #~ msgstr ""
28337 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28338 #~ "abrir.\n"
28339 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28340 #~ "controles de abajo."
28342 #, fuzzy
28343 #~ msgid ""
28344 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28345 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28346 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28347 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28348 #~ "example."
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
28351 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
28352 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28353 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
28354 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
28356 #, fuzzy
28357 #~ msgid ""
28358 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28359 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28360 #~ "format, proceed to next  page.)"
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
28363 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
28364 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
28366 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28367 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28371 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
28374 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
28376 #~ msgid ""
28377 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28378 #~ "transcoding"
28379 #~ msgstr ""
28380 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
28381 #~ "transcodificación"
28383 #~ msgid "More info"
28384 #~ msgstr "Más info"
28386 #, fuzzy
28387 #~ msgid ""
28388 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28389 #~ "headphone."
28390 #~ msgstr ""
28391 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
28392 #~ "auriculares."
28394 #~ msgid "Control interface settings"
28395 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
28397 #~ msgid ""
28398 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
28399 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28400 #~ msgstr ""
28401 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
28402 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
28404 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28405 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28407 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28408 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
28410 #~ msgid ""
28411 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28412 #~ "here (x coordinate)."
28413 #~ msgstr ""
28414 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
28415 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
28417 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28423 #~ "mode."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
28426 #~ "completa."
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28430 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
28433 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28437 #~ "be stored."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
28440 #~ "pantalla de vídeo."
28442 #~ msgid ""
28443 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28444 #~ "routing table."
28445 #~ msgstr ""
28446 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
28447 #~ "enrutamiento."
28449 #~ msgid "Program to select"
28450 #~ msgstr "Programa a elegir"
28452 #~ msgid "Programs to select"
28453 #~ msgstr "Programas a elegir"
28455 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28456 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
28458 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28459 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28463 #~ "logo."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
28466 #~ "superponer un logo."
28468 #~ msgid ""
28469 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28470 #~ "should be set in millisecond units."
28471 #~ msgstr ""
28472 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
28473 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
28475 #~ msgid "Preferred codecs list"
28476 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
28478 #~ msgid ""
28479 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28480 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28481 #~ "the other ones."
28482 #~ msgstr ""
28483 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
28484 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
28485 #~ "antes de probar los otros."
28487 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
28490 #~ "acceso."
28492 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28493 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
28495 #~ msgid ""
28496 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28497 #~ "read when VLM is launched."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
28500 #~ "cuando se lance VLM."
28502 #, fuzzy
28503 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
28504 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28506 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28507 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
28509 #~ msgid ""
28510 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28511 #~ "value should be set in milliseconds units."
28512 #~ msgstr ""
28513 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
28514 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28516 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28517 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28521 #~ "value should be set in millisecond units."
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
28524 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28526 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28527 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
28529 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28530 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
28532 #~ msgid ""
28533 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28534 #~ "value should be set in millisecond units."
28535 #~ msgstr ""
28536 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
28537 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
28541 #~ "will be selected"
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
28544 #~ "límite      se elegirá"
28546 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28547 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
28549 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28550 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
28552 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28553 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
28555 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
28559 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28560 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
28562 #~ msgid "libshout (icecast) output"
28563 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
28565 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28566 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
28568 #~ msgid "Filter twice the audio"
28569 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
28571 #~ msgid "Output channels number"
28572 #~ msgstr "Número de canales de salida"
28574 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28575 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
28577 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
28578 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
28580 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28581 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
28583 #, fuzzy
28584 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28585 #~ msgstr "Subimágenes"
28587 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28588 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
28590 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28591 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
28593 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28594 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
28596 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28597 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
28599 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28600 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
28602 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28603 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
28605 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28606 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
28608 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28609 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
28611 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28612 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
28614 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28615 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
28617 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28618 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
28620 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28621 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
28623 #~ msgid "Enable CABAC"
28624 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
28626 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28627 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
28629 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
28630 #~ msgstr ""
28631 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
28633 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28634 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
28636 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28637 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
28639 #~ msgid "B pyramid"
28640 #~ msgstr "Pirámide B"
28642 #~ msgid ""
28643 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
28647 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28648 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
28650 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28651 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
28653 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28654 #~ msgstr ""
28655 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28657 #~ msgid ""
28658 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28659 #~ "the network synchronisation."
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
28662 #~ "para la sincronización de red."
28664 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28665 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
28667 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28668 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
28670 #, fuzzy
28671 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28672 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
28674 #~ msgid "Telnet Interface port"
28675 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
28677 #~ msgid "Default to 4212"
28678 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
28680 #~ msgid "Telnet Interface password"
28681 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
28683 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28684 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
28686 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28687 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
28689 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28690 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
28692 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28693 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
28695 #~ msgid "Podcast playlist import"
28696 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
28698 #~ msgid "raw DV demuxer"
28699 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
28701 #~ msgid "Text subtitles demux"
28702 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
28704 #~ msgid "set id of es to pid"
28705 #~ msgstr "indica id de es a pid"
28707 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28708 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
28710 #~ msgid "Size offset"
28711 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
28713 #~ msgid "Go To Position"
28714 #~ msgstr "Ir A Posición"
28716 #~ msgid ""
28717 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28718 #~ "The effect will be sharper."
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
28721 #~ "El efecto será más nítido."
28723 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28724 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
28726 #~ msgid ""
28727 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
28728 #~ "window instead of in the control window."
28729 #~ msgstr ""
28730 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
28731 #~ "separada y no en la ventana de control."
28733 #~ msgid ""
28734 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28735 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28736 #~ "'fullscreen'."
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
28739 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
28740 #~ "'pantalla completa'."
28742 #~ msgid ""
28743 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28744 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
28747 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
28749 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
28750 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
28752 #~ msgid "Advanced output:"
28753 #~ msgstr "Salida avanzada:"
28755 #~ msgid "Output Options"
28756 #~ msgstr "Opciones de Salida"
28758 #~ msgid "Transcode options"
28759 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
28761 #~ msgid "Properties"
28762 #~ msgstr "Propiedades"
28764 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28765 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28767 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28768 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28770 #~ msgid ""
28771 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
28772 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
28775 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
28776 #~ "sobreescribirse."
28778 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
28782 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28783 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
28785 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28786 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
28788 #~ msgid "Last skin used"
28789 #~ msgstr "Última piel usada"
28791 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28792 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
28794 #~ msgid "Config of last used skin."
28795 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
28797 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
28798 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
28800 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
28801 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
28803 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
28804 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
28806 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28807 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
28809 #~ msgid "Destination Target:"
28810 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
28812 #~ msgid "Subtitles options"
28813 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28815 #~ msgid "Check for updates now !"
28816 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
28818 #~ msgid "Small playlist"
28819 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
28821 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28822 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
28824 #~ msgid "Show taskbar entry"
28825 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
28827 #~ msgid "Font filename"
28828 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
28830 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28831 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
28833 #~ msgid ""
28834 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28835 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28838 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28839 #~ "color activo [Blanco]"
28841 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28842 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28844 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28845 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28847 #~ msgid ""
28848 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28849 #~ "seconds)."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28852 #~ "segundos)."
28854 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28855 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28857 #~ msgid "Growl TTL"
28858 #~ msgstr "Growl TTL"
28860 #~ msgid "Growl TTL."
28861 #~ msgstr "Growl TTL."
28863 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28864 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28866 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28867 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28869 #~ msgid ""
28870 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28871 #~ "clients)"
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28874 #~ "máximos)"
28876 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28877 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28879 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28880 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28882 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28883 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28885 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28886 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28888 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28889 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28891 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28892 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28894 #~ msgid "set PID to id of es"
28895 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28897 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28898 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28900 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28901 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28903 #, fuzzy
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28906 #~ "the standard address."
28907 #~ msgstr ""
28908 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28909 #~ "dirección estándar."
28911 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28912 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28914 #, fuzzy
28915 #~ msgid ""
28916 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28917 #~ "the standard address."
28918 #~ msgstr ""
28919 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28920 #~ "dirección estándar."
28922 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28923 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28925 #~ msgid ""
28926 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28927 #~ "output."
28928 #~ msgstr ""
28929 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28930 #~ "volcado."
28932 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28933 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28935 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28939 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28943 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28949 #~ msgstr ""
28950 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28951 #~ "audio."
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28957 #~ "vídeo."
28959 #~ msgid ""
28960 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28961 #~ msgstr ""
28962 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28964 #~ msgid ""
28965 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28969 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28970 #~ msgstr ""
28971 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28973 #~ msgid ""
28974 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28975 #~ "output."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28978 #~ "volcado."
28980 #, fuzzy
28981 #~ msgid ""
28982 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28983 #~ "output."
28984 #~ msgstr ""
28985 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28987 #~ msgid ""
28988 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28989 #~ "output."
28990 #~ msgstr ""
28991 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28992 #~ "volcado."
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28996 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28998 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28999 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
29001 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29002 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
29004 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29005 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
29007 #, fuzzy
29008 #~ msgid ""
29009 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29010 #~ "subpictures overlaying."
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
29013 #~ "revestimiento de subimágenes ."
29015 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29016 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
29018 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29019 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
29021 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29022 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
29024 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29025 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
29027 #~ msgid ""
29028 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
29032 #~ msgid ""
29033 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
29034 #~ msgstr ""
29035 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
29036 #~ "volcado."
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
29040 #~ "output."
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
29043 #~ "volcado."
29045 #~ msgid ""
29046 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
29047 #~ "streaming output."
29048 #~ msgstr ""
29049 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
29050 #~ "volcado."
29052 #~ msgid "Subpictures filter"
29053 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
29055 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
29056 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
29058 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
29059 #~ msgstr ""
29060 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
29062 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
29063 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
29065 #~ msgid "Marquee text"
29066 #~ msgstr "Texto de marquesina"
29068 #~ msgid "X offset, from left"
29069 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
29071 #~ msgid "Y offset, from the top"
29072 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
29074 #~ msgid "Marquee display sub filter"
29075 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
29077 #~ msgid "Alpha blending"
29078 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
29080 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29081 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
29083 #~ msgid "Height in pixels"
29084 #~ msgstr "Altura en píxeles"
29086 #~ msgid "Width in pixels"
29087 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
29089 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29090 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
29092 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
29093 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
29095 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
29096 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
29098 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
29099 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
29101 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29102 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
29104 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29105 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
29107 #~ msgid "Ascii Art"
29108 #~ msgstr "Arte Ascii"
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
29114 #~ "rotación."
29116 #~ msgid "Select effect"
29117 #~ msgstr "Elija efecto"
29119 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29120 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
29122 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
29126 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29127 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
29129 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29130 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
29132 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29133 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
29135 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29136 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
29138 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29139 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
29141 #, fuzzy
29142 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29143 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
29145 #, fuzzy
29146 #~ msgid "from "
29147 #~ msgstr "Desde"
29149 #, fuzzy
29150 #~ msgid "Netsync"
29151 #~ msgstr "Netsync"
29153 #~ msgid "Interface showing control interface"
29154 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
29156 #~ msgid "Item Info"
29157 #~ msgstr "Info de Objeto"
29159 #, fuzzy
29160 #~ msgid "type : "
29161 #~ msgstr "tipo"
29163 #, fuzzy
29164 #~ msgid "URL : "
29165 #~ msgstr "URL:"
29167 #, fuzzy
29168 #~ msgid "file size : "
29169 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
29171 #, fuzzy
29172 #~ msgid "Choose a mirror"
29173 #~ msgstr "Elige audio"
29175 #~ msgid "Time To Live"
29176 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29178 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29179 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
29181 #~ msgid "CoreAudio output"
29182 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
29184 #~ msgid "SLP announce"
29185 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
29187 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29188 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
29190 #~ msgid "SLP announcing"
29191 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
29193 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29194 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
29196 #~ msgid ""
29197 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29198 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29199 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29200 #~ "\n"
29201 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29202 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29203 #~ "\n"
29204 #~ "For more information, have a look at the web site."
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
29207 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
29208 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
29209 #~ "\n"
29210 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
29211 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
29212 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
29213 #~ "\n"
29214 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
29216 #, fuzzy
29217 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29218 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
29220 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29221 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
29223 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29224 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
29226 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29227 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
29229 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29230 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
29232 #, fuzzy
29233 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29234 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
29236 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29237 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
29239 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29240 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
29242 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29243 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
29245 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29246 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
29248 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29249 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
29251 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29252 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
29254 #, fuzzy
29255 #~ msgid ""
29256 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29257 #~ "port 8080)."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29261 #~ msgid "Entry "
29262 #~ msgstr "Acceso"
29264 #~ msgid "Segment "
29265 #~ msgstr "Segmento"
29267 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29268 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
29270 #, fuzzy
29271 #~ msgid ""
29272 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29273 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
29275 #, fuzzy
29276 #~ msgid "Windows GAPI"
29277 #~ msgstr "Ventana"
29279 #, fuzzy
29280 #~ msgid "Windows GDI"
29281 #~ msgstr "Ventana"
29283 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
29287 #~ msgid "Audio output volume"
29288 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
29290 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
29293 #~ "volcados MPEG-2."
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29297 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29298 #~ "multicasting interface here."
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
29301 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
29302 #~ "tu interfaz multiemisión."
29304 #~ msgid "Choose program (SID)"
29305 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
29307 #~ msgid "Choose programs"
29308 #~ msgstr "Elige programas"
29310 #~ msgid "Choose audio track"
29311 #~ msgstr "Elige pista de audio"
29313 #~ msgid "Choose subtitles track"
29314 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29316 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
29320 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29321 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
29323 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29324 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
29326 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29327 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29329 #~ msgid "Old playlist open"
29330 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
29332 #, fuzzy
29333 #~ msgid "Current version"
29334 #~ msgstr "Inversión de color"
29336 #, fuzzy
29337 #~ msgid "Your version"
29338 #~ msgstr "Inversión de color"
29340 #, fuzzy
29341 #~ msgid "Mirror"
29342 #~ msgstr "Error"
29344 #~ msgid "SAP announces"
29345 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
29347 #, fuzzy
29348 #~ msgid "Streamming"
29349 #~ msgstr "Volcado"
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29353 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29354 #~ "headphone."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
29357 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
29358 #~ "5.1 con auriculares."
29360 #, fuzzy
29361 #~ msgid "Wizard..."
29362 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
29364 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29365 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29369 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
29372 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
29373 #~ "usar todos los atributos."
29375 #~ msgid "SLP scopes list"
29376 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29380 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
29383 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
29384 #~ "peticiones SLP."
29386 #~ msgid "SLP naming authority"
29387 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29391 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
29394 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
29396 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29397 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29401 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
29404 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
29405 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
29407 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29408 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29412 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
29415 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
29416 #~ "peticiones SLP."
29418 #~ msgid "SLP input"
29419 #~ msgstr "Entrada SLP"
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29423 #~ ">32767)."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
29426 #~ ">32767)"
29428 #~ msgid "Joystick device"
29429 #~ msgstr "Aparato joystick"
29431 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29432 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
29434 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29435 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
29437 #~ msgid ""
29438 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29439 #~ "milliseconds."
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
29442 #~ "milisegundos."
29444 #~ msgid "Wait time (ms)"
29445 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
29447 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29448 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
29450 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29451 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
29453 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29454 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
29456 #~ msgid "Action mapping"
29457 #~ msgstr "Mapeado de acción"
29459 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29460 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
29462 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29463 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
29465 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29466 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29470 #~ "preferences menu will occupy."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
29473 #~ "en el menú de preferencias."
29475 #~ msgid "Interface default search path"
29476 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29480 #~ "open when looking for a file."
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
29483 #~ "buscar un archivo."
29485 #~ msgid "GNOME interface"
29486 #~ msgstr "interfaz GNOME"
29488 #~ msgid "_Open File..."
29489 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
29491 #~ msgid "Open _Disc..."
29492 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
29494 #~ msgid "Select a network stream"
29495 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
29497 #~ msgid "_Eject Disc"
29498 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
29500 #~ msgid "_Hide interface"
29501 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
29503 #~ msgid "Progr_am"
29504 #~ msgstr "Progr_ama"
29506 #~ msgid "Choose the program"
29507 #~ msgstr "Elige el programa"
29509 #~ msgid "_Title"
29510 #~ msgstr "_Título"
29512 #~ msgid "Choose title"
29513 #~ msgstr "Elige título"
29515 #~ msgid "_Chapter"
29516 #~ msgstr "_Capítulo"
29518 #~ msgid "Choose chapter"
29519 #~ msgstr "Elige capítulo"
29521 #~ msgid "_Playlist..."
29522 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
29524 #~ msgid "_Modules..."
29525 #~ msgstr "_Módulos..."
29527 #~ msgid "Open the module manager"
29528 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
29530 #~ msgid "Open the messages window"
29531 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
29533 #~ msgid "_Language"
29534 #~ msgstr "_Lenguaje"
29536 #~ msgid "_Subtitles"
29537 #~ msgstr "_Subtítulos"
29539 #~ msgid "Select subtitles channel"
29540 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
29542 #~ msgid "_Fullscreen"
29543 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
29545 #~ msgid "_Audio"
29546 #~ msgstr "_Audio"
29548 #~ msgid "_Video"
29549 #~ msgstr "_Vídeo"
29551 #~ msgid "Open disc"
29552 #~ msgstr "Abrir disco"
29554 #~ msgid "Net"
29555 #~ msgstr "Red"
29557 #~ msgid "Sat"
29558 #~ msgstr "Satélite"
29560 #~ msgid "Open a satellite card"
29561 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
29563 #~ msgid "Stop stream"
29564 #~ msgstr "Parar volcado"
29566 #~ msgid "Pause stream"
29567 #~ msgstr "Pausar volcado"
29569 #~ msgid "Fast"
29570 #~ msgstr "Rápido"
29572 #~ msgid "Title:"
29573 #~ msgstr "Título:"
29575 #~ msgid "Select previous title"
29576 #~ msgstr "Elige título anterior"
29578 #~ msgid "Chapter:"
29579 #~ msgstr "Capítulo:"
29581 #~ msgid "Select previous chapter"
29582 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
29584 #~ msgid "_Network Stream..."
29585 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
29587 #~ msgid "_Jump..."
29588 #~ msgstr "Saltar...: _J"
29590 #~ msgid "Switch program"
29591 #~ msgstr "Cambiar programa"
29593 #~ msgid "_Navigation"
29594 #~ msgstr "_Navegación"
29596 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29597 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
29599 #~ msgid "Toggle _Interface"
29600 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
29602 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29603 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
29605 #~ msgid ""
29606 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29607 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29608 #~ msgstr ""
29609 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
29610 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
29611 #~ "fuente de red."
29613 #~ msgid "Symbol Rate"
29614 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29616 #~ msgid "FEC"
29617 #~ msgstr "FEC"
29619 #~ msgid "Satellite"
29620 #~ msgstr "Satélite"
29622 #~ msgid "stream output"
29623 #~ msgstr "volcado de salida"
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29627 #~ "version."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
29630 #~ "en una versión posterior."
29632 #~ msgid "Item"
29633 #~ msgstr "Objeto"
29635 #~ msgid "Invert"
29636 #~ msgstr "Invertir"
29638 #~ msgid "stream output (MRL)"
29639 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
29641 #~ msgid "Path:"
29642 #~ msgstr "Ruta:"
29644 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29645 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
29647 #~ msgid "_File"
29648 #~ msgstr "Archivo: _F"
29650 #~ msgid "_Close"
29651 #~ msgstr "_Cerrar"
29653 #~ msgid "E_xit"
29654 #~ msgstr "Salir: _X"
29656 #~ msgid "Exit the program"
29657 #~ msgstr "Sale del programa"
29659 #~ msgid "_View"
29660 #~ msgstr "_Ver"
29662 #~ msgid "Hide the main interface window"
29663 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
29665 #~ msgid "Navigate through the stream"
29666 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
29668 #~ msgid "_Settings"
29669 #~ msgstr "Opcione_s"
29671 #~ msgid "_Preferences..."
29672 #~ msgstr "_Preferencias..."
29674 #~ msgid "Configure the application"
29675 #~ msgstr "Configura la aplicación"
29677 #~ msgid "_Help"
29678 #~ msgstr "Ayuda: _H"
29680 #~ msgid "About this application"
29681 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
29683 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29684 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
29686 #~ msgid "Go Backward"
29687 #~ msgstr "Ir Atrás"
29689 #~ msgid "Pause Stream"
29690 #~ msgstr "Pausar Volcado"
29692 #~ msgid "Play Slower"
29693 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
29695 #~ msgid "Play Faster"
29696 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
29698 #~ msgid "Open Playlist"
29699 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
29701 #~ msgid "Previous File"
29702 #~ msgstr "Archivo Previo"
29704 #~ msgid "Next File"
29705 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
29707 #~ msgid "_Play"
29708 #~ msgstr "Re_producir"
29710 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29711 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29713 #~ msgid "Open Target"
29714 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
29716 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29717 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29719 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29720 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
29722 #~ msgid "Use stream output"
29723 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
29725 #~ msgid "Stream output configuration "
29726 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
29728 #~ msgid "Go To:"
29729 #~ msgstr "Ir A:"
29731 #~ msgid "s."
29732 #~ msgstr "s."
29734 #~ msgid "m:"
29735 #~ msgstr "m:"
29737 #~ msgid "h:"
29738 #~ msgstr "h:"
29740 #~ msgid "Selected"
29741 #~ msgstr "Elegido"
29743 #~ msgid "_Crop"
29744 #~ msgstr "Re_cortar"
29746 #~ msgid "_Invert"
29747 #~ msgstr "_Invertir"
29749 #~ msgid "_Select"
29750 #~ msgstr "_Seleccionar"
29752 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29753 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
29755 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29756 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
29758 #~ msgid "PBC LID"
29759 #~ msgstr "PBC LID"
29761 #~ msgid "Disk type"
29762 #~ msgstr "Tipo de disco"
29764 #~ msgid "Title "
29765 #~ msgstr "Título"
29767 #~ msgid "Chapter "
29768 #~ msgstr "Capítulo"
29770 #~ msgid "Device name "
29771 #~ msgstr "Nombre de aparato "
29773 #~ msgid "Languages"
29774 #~ msgstr "Idiomas"
29776 #~ msgid "language"
29777 #~ msgstr "idioma"
29779 #~ msgid "Open &Disk"
29780 #~ msgstr "Abrir &Disco"
29782 #~ msgid "Open &Stream"
29783 #~ msgstr "Abrir Volcado"
29785 #~ msgid "P&ause"
29786 #~ msgstr "P&ausa"
29788 #~ msgid "&Slow"
29789 #~ msgstr "Lento"
29791 #~ msgid "Fas&t"
29792 #~ msgstr "Rápido"
29794 #~ msgid "Opens an existing document"
29795 #~ msgstr "Abre un documento existente"
29797 #~ msgid "Opens a recently used file"
29798 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
29800 #~ msgid "Quits the application"
29801 #~ msgstr "Quita la aplicación"
29803 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29804 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
29806 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29807 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
29809 #~ msgid "Opens a network stream"
29810 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
29812 #~ msgid "Ready."
29813 #~ msgstr "Listo."
29815 #~ msgid "Opening file..."
29816 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
29818 #~ msgid "Exiting..."
29819 #~ msgstr "Saliendo..."
29821 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29822 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
29824 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29825 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29827 #~ msgid "KDE interface"
29828 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29830 #~ msgid "Messages:"
29831 #~ msgstr "Mensajes:"
29833 #~ msgid "Address "
29834 #~ msgstr "Dirección "
29836 #~ msgid "Port "
29837 #~ msgstr "Puerto "
29839 #~ msgid "Demux number"
29840 #~ msgstr "Número demux"
29842 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29843 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29845 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29846 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29848 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29849 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29851 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29852 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29854 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29855 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29857 #, fuzzy
29858 #~ msgid "< Back"
29859 #~ msgstr "Atrás"
29861 #, fuzzy
29862 #~ msgid "Next >"
29863 #~ msgstr "Siguiente"
29865 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29866 #~ msgstr ""
29867 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29871 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29872 #~ "all of them"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29875 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29876 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29878 #~ msgid "Choose here your input stream"
29879 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29881 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29882 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29884 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29885 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29887 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29888 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29890 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29891 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29893 #~ msgid "DivX first version"
29894 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29896 #~ msgid "DivX second version"
29897 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29899 #~ msgid "DivX third version"
29900 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29902 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29903 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29905 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29906 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29908 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29909 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29911 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29912 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29914 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29915 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29917 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29918 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29920 #~ msgid "DVD audio format"
29921 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29923 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29924 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29926 #~ msgid "Greek"
29927 #~ msgstr "Griego"
29929 #~ msgid "Pashto"
29930 #~ msgstr "Pashtún"
29932 #~ msgid "Brazilian"
29933 #~ msgstr "Brasileño"
29935 #~ msgid "Tetum"
29936 #~ msgstr "Tetúm"
29938 #~ msgid "Late delay (ms)"
29939 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29943 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29946 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29948 #~ msgid "I263"
29949 #~ msgstr "I263"
29951 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29952 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29954 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29955 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29957 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29958 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29960 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29961 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29963 #~ msgid "MPJPEG"
29964 #~ msgstr "MPJPEG"
29966 #~ msgid "ES"
29967 #~ msgstr "ES"
29969 #~ msgid "Caca"
29970 #~ msgstr "Caca"
29972 #~ msgid "Fb"
29973 #~ msgstr "Fb"
29975 #~ msgid "PNG"
29976 #~ msgstr "PNG"
29978 #~ msgid "XVideo"
29979 #~ msgstr "XVideo"
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29983 #~ "meta info         1\n"
29984 #~ "event info        2\n"
29985 #~ "MRL               4\n"
29986 #~ "external call     8\n"
29987 #~ "all calls (10)   16\n"
29988 #~ "LSN       (20)   32\n"
29989 #~ "PBC       (40)   64\n"
29990 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29991 #~ "seek-set (100)  256\n"
29992 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29993 #~ "still    (400) 1024\n"
29994 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29997 #~ "meta info             1\n"
29998 #~ "info de evento        2\n"
29999 #~ "MRL                   4\n"
30000 #~ "llamada externa       8\n"
30001 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
30002 #~ "LSN           (20)   32\n"
30003 #~ "PBC           (40)   64\n"
30004 #~ "libcdio       (80)  128\n"
30005 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
30006 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
30007 #~ "still        (400) 1024\n"
30008 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30012 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30013 #~ "   %A : The album information\n"
30014 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30015 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30016 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30017 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30018 #~ "SEGMENT...\n"
30019 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30020 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30021 #~ "   %P : The publisher ID\n"
30022 #~ "   %p : The preparer ID\n"
30023 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30024 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30025 #~ "   %V : The volume set ID\n"
30026 #~ "   %v : The volume ID\n"
30027 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
30028 #~ "   %% : a % \n"
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
30031 #~ "fecha Unix.\n"
30032 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30033 #~ "Son: \n"
30034 #~ "   %A : La información del álbum\n"
30035 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
30036 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
30037 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
30038 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
30039 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
30040 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
30041 #~ "existe\n"
30042 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
30043 #~ "   %P : La ID del editor\n"
30044 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
30045 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
30046 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
30047 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
30048 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
30049 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
30050 #~ "   %% : un % \n"
30052 #~ msgid "bad entry number"
30053 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
30055 #~ msgid "bad segment number"
30056 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
30058 #~ msgid "Error in getting current segment number"
30059 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
30061 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
30062 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
30064 #~ msgid "A/52"
30065 #~ msgstr "A/52"
30067 #~ msgid "Ffmpeg"
30068 #~ msgstr "Ffmpeg"
30070 #~ msgid "Vorbis"
30071 #~ msgstr "Vorbis"
30073 #~ msgid "Showintf"
30074 #~ msgstr "Showintf"
30076 #~ msgid "Telnet"
30077 #~ msgstr "Telnet"
30079 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
30080 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
30082 #~ msgid "Option/Alt"
30083 #~ msgstr "Opción/Alt"
30085 #~ msgid "Ncurses"
30086 #~ msgstr "Ncurses"
30088 #~ msgid "&Select All"
30089 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
30091 #~ msgid "PLS file"
30092 #~ msgstr "Archivo PLS"
30094 #~ msgid "wxWindows"
30095 #~ msgstr "wxWindows"
30097 #~ msgid "Picture"
30098 #~ msgstr "Imagen"
30100 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30101 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
30103 #~ msgid "AAC demuxer"
30104 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30106 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30107 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
30109 #~ msgid "Screenshot Format"
30110 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
30112 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30113 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30117 #~ "\n"
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30120 #~ "\n"
30122 #~ msgid "[module]              [description]\n"
30123 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
30125 #~ msgid "Choose audio channel"
30126 #~ msgstr "Elige canal de audio"
30128 #~ msgid "Choose subtitle track"
30129 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30131 #~ msgid "Choose a stream output"
30132 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
30134 #~ msgid "Empty if no stream output."
30135 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
30137 #~ msgid "Loop playlist on end"
30138 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
30140 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
30141 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
30143 #~ msgid "Vol %%%d"
30144 #~ msgstr "Vol %%%d"
30146 #~ msgid "Vol %d%%"
30147 #~ msgstr "Vol %d%%"
30149 #~ msgid "List additional commands."
30150 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
30152 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
30153 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
30155 #~ msgid "Real time control interface"
30156 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
30158 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
30159 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
30161 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
30162 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
30164 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
30165 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
30167 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
30168 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
30170 #~ msgid "Telnet remote control interface"
30171 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
30173 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
30174 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
30176 #~ msgid "Select file or directory"
30177 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
30181 #~ "\n"
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
30184 #~ "\n"
30186 #~ msgid "SAP interface"
30187 #~ msgstr "interfaz SAP"
30189 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
30190 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
30192 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
30193 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
30195 #, fuzzy
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
30200 #~ "comas."
30202 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
30203 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
30207 #~ "module in the Modules section.\n"
30208 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
30211 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
30212 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
30214 #~ msgid ""
30215 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
30216 #~ "Modules are sorted by type."
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
30219 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
30221 #~ msgid "Access modules settings"
30222 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
30224 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
30227 #~ "aquí."
30229 #~ msgid "Audio output modules settings"
30230 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
30232 #~ msgid "Decoder modules settings"
30233 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
30235 #~ msgid "Demuxers settings"
30236 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
30238 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
30239 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
30243 #~ "here."
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
30246 #~ "configurarse aquí."
30248 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30249 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
30251 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
30252 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
30254 #~ msgid "Video output modules settings"
30255 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
30259 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
30260 #~ "settings."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
30263 #~ "configurarse aquí.\n"
30264 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
30265 #~ "contraste/color/saturación."
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
30272 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
30273 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
30275 #~ msgid "Year (CDDB)"
30276 #~ msgstr "Año (CDDB)"
30278 #~ msgid "DVDRead Input"
30279 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30283 #~ "external call          1\n"
30284 #~ "all calls              2\n"
30285 #~ "packet assembly info   4\n"
30286 #~ "image bitmaps          8\n"
30287 #~ "image transformations 16\n"
30288 #~ "rendering information 32\n"
30289 #~ "extract subtitles     64\n"
30290 #~ "misc info            128\n"
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30293 #~ "llamada externa             1\n"
30294 #~ "toda llamada                2\n"
30295 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
30296 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
30297 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
30298 #~ "información de renderizado 32\n"
30299 #~ "información varia         128\n"
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Xvid video decoder"
30303 #~ msgstr "Codificador de audio"
30305 #~ msgid "Item Enabled"
30306 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
30308 #~ msgid "Enable all group items"
30309 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
30311 #~ msgid "Disable all group items"
30312 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
30314 #~ msgid "Delete Group"
30315 #~ msgstr "Borrar Grupo"
30317 #~ msgid "Add Group"
30318 #~ msgstr "Añadir Grupo"
30320 #~ msgid "Sort by &author"
30321 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
30323 #~ msgid "Reverse sort by author"
30324 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
30326 #~ msgid "&Enable"
30327 #~ msgstr "Habilitar: &E"
30329 #~ msgid "&Disable"
30330 #~ msgstr "&Deshabilitar"
30332 #~ msgid "Enable/Disable"
30333 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
30335 #~ msgid "Up"
30336 #~ msgstr "Arriba"
30338 #~ msgid "Down"
30339 #~ msgstr "Abajo"
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
30346 #~ msgid "New Group"
30347 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
30349 #~ msgid "Sort by &group"
30350 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
30352 #~ msgid "Reverse sort by group"
30353 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
30355 #~ msgid "&Enable all group items"
30356 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
30358 #~ msgid "&Disable all group items"
30359 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
30361 #~ msgid "&Groups"
30362 #~ msgstr "&Grupos"
30364 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
30365 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
30367 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
30368 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
30370 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
30371 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
30373 #~ msgid "| no entries\n"
30374 #~ msgstr "| sin entradas\n"
30376 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
30377 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
30379 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
30380 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"