1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 00:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 23:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Загальні налаштування звуку"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
140 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Загальні налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Ввід / Кодеки"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Модулі доступу"
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
187 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Фільтри потоку"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
198 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
199 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgstr "Демультиплексори"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
228 msgstr "Кодери субтитрів"
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgstr "Мультиплексери"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgstr "Пакетувальники"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Вихідний потік"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgstr "Список відтворення"
362 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
368 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
369 "відтворення (модулі пошуку служб)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:180
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
375 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
377 msgid "Services discovery"
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
387 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgstr "Можливості ЦП"
399 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
406 #: include/vlc_config_cat.h:193
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Додаткові налаштування"
410 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
411 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
424 #: include/vlc_config_cat.h:203
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Налаштування кодерів"
436 #: include/vlc_config_cat.h:211
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
458 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Довідка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:126
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
476 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Просунуте відкриття…"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Відкрити каталог…"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "Відкрити каталог…"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Обрати каталог"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Обрати каталог"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "Інформація про медіа"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Інформація про кодек"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
516 msgstr "Повідомлення"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Перейти до вказаного часу"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Налаштування VLM"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
532 msgstr "Про програму"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Fetch Information"
548 msgstr "Отримати інформацію"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Remove Selected"
552 msgstr "Видалити обране"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:68
555 msgid "Information..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 #: include/vlc_intf_strings.h:70
563 msgid "Create Directory..."
564 msgstr "Створити директорію…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:71
567 msgid "Create Folder..."
568 msgstr "Створити каталог…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:72
571 msgid "Show Containing Directory..."
572 msgstr "Показати розміщення директорії…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:73
575 msgid "Show Containing Folder..."
576 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
587 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
588 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
590 msgstr "Повторювати все"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
596 msgstr "Повторювати один"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:82
600 msgstr "Без повторення"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
611 msgstr "Випадковість вимнена"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:87
614 msgid "Add to Playlist"
615 msgstr "Додати до списку відтворення"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:88
618 msgid "Add to Media Library"
619 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:90
623 msgstr "Додати файл…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:91
626 msgid "Advanced Open..."
627 msgstr "Просунуте відкриття…"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:92
630 msgid "Add Directory..."
631 msgstr "Додати директорію…"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:93
634 msgid "Add Folder..."
635 msgstr "Додати каталог…"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:95
638 msgid "Save Playlist to &File..."
639 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:96
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:98
646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
650 #: include/vlc_intf_strings.h:99
651 msgid "Search Filter"
652 msgstr "Пошуковий фільтр"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:101
655 msgid "&Services Discovery"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:105
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
664 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
668 msgstr "Клонування зображення"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:111
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Клонувати зображення"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:113
675 msgid "Magnification"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:114
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:117
686 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Створити «пазл» з відео.\n"
712 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
720 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
729 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
761 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
763 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
764 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
765 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
767 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
768 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
769 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
771 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
773 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
774 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
775 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
777 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
779 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
780 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
781 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
782 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
783 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
806 #: src/audio_output/input.c:114
810 #: src/audio_output/input.c:116
814 #: src/audio_output/input.c:118
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Аудіофільтри"
828 #: src/audio_output/input.c:197
830 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Звукові канали"
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
854 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
855 #: modules/video_filter/rss.c:174
856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
862 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
868 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
869 #: modules/video_filter/rss.c:174
870 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
874 #: src/audio_output/output.c:134
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
878 #: src/audio_output/output.c:146
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Реверсивне стерео"
882 #: src/config/file.c:621
886 #: src/config/file.c:630
890 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
894 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
898 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
902 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
903 #: src/playlist/loadsave.c:162
904 msgid "Media Library"
905 msgstr "Медіабібліотека"
907 #: src/input/control.c:217
912 #: src/input/decoder.c:270
914 msgstr "пакетувальник"
916 #: src/input/decoder.c:270
920 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
921 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
924 #: modules/stream_out/es.c:378
925 msgid "Streaming / Transcoding failed"
926 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
928 #: src/input/decoder.c:279
930 msgid "VLC could not open the %s module."
931 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
933 #: src/input/decoder.c:431
934 msgid "VLC could not open the decoder module."
935 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
937 #: src/input/decoder.c:682
938 msgid "No suitable decoder module"
939 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
941 #: src/input/decoder.c:683
944 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
945 "there is no way for you to fix this."
947 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
950 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
951 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
956 #: src/input/es_out.c:1156
961 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
962 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
967 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
969 msgstr "Зашифрований"
971 #: src/input/es_out.c:1355
975 #: src/input/es_out.c:2002
977 msgid "Closed captions %u"
978 msgstr "Закриті заголовки %u"
980 #: src/input/es_out.c:2830
985 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
989 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
990 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
994 #: src/input/es_out.c:2857
996 msgstr "Оригінальний ID"
998 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1000 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1004 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1010 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1015 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1016 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1020 #: src/input/es_out.c:2891
1022 msgstr "Частота дискретизації"
1024 #: src/input/es_out.c:2891
1029 #: src/input/es_out.c:2901
1030 msgid "Bits per sample"
1031 msgstr "Біт на семпл"
1033 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1034 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1036 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1041 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #: src/input/es_out.c:2918
1047 msgid "Track replay gain"
1048 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1050 #: src/input/es_out.c:2920
1051 msgid "Album replay gain"
1052 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1054 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #: src/input/es_out.c:2930 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1061 msgstr "Роздільна здатність"
1063 #: src/input/es_out.c:2935
1064 msgid "Display resolution"
1065 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1067 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1068 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1070 msgstr "Частота кадрів"
1072 #: src/input/input.c:2473
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1076 #: src/input/input.c:2474
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1081 #: src/input/input.c:2593
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1085 #: src/input/input.c:2594
1088 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1089 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1091 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1095 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1104 #: src/input/meta.c:53
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1110 msgstr "Авторські права"
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Номер доріжки"
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1124 #: src/input/meta.c:59
1128 #: src/input/meta.c:60
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1133 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1137 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1139 msgstr "Зараз відтворюється"
1141 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1145 #: src/input/meta.c:65
1149 #: src/input/meta.c:66
1151 msgstr "URL оригіналу"
1153 #: src/input/meta.c:67
1157 #: src/input/var.c:168
1161 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1165 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1171 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1175 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1178 msgstr "Відеодоріжка"
1180 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1183 msgstr "Аудіодоріжка"
1185 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1186 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1188 msgid "Subtitles Track"
1189 msgstr "Доріжка субтитрів"
1191 #: src/input/var.c:285
1193 msgstr "Наступний розділ"
1195 #: src/input/var.c:290
1196 msgid "Previous title"
1197 msgstr "Попередній розділ"
1199 #: src/input/var.c:316
1204 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1209 #: src/input/var.c:378
1210 msgid "Next chapter"
1211 msgstr "Наступний розділ"
1213 #: src/input/var.c:383
1214 msgid "Previous chapter"
1215 msgstr "Попередній розділ"
1217 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1222 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1224 msgid "Add Interface"
1225 msgstr "Додати інтерфейс"
1227 #: src/interface/interface.c:92
1231 #: src/interface/interface.c:95
1232 msgid "Telnet Interface"
1233 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1235 #: src/interface/interface.c:98
1236 msgid "Web Interface"
1237 msgstr "Веб-інтерфейс"
1239 #: src/interface/interface.c:101
1240 msgid "Debug logging"
1241 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1243 #: src/interface/interface.c:104
1244 msgid "Mouse Gestures"
1245 msgstr "Жести мишою"
1247 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1248 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1252 #: src/libvlc.c:1109
1254 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1257 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1258 "використання vlc без інтерфейсу."
1260 #: src/libvlc.c:1233
1261 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1262 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1264 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1267 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1268 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1269 "in the playlist.\n"
1270 "The first item specified will be played first.\n"
1273 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1274 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1275 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1276 " and that overrides previous settings.\n"
1278 "Stream MRL syntax:\n"
1279 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1280 "option=value ...]\n"
1282 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1283 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1286 " [file://]filename Plain media file\n"
1287 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1288 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1289 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1290 " screen:// Screen capture\n"
1291 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1292 " [vcd://][device] VCD device\n"
1293 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1294 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1295 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1296 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1298 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1300 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1301 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1302 "до списку відтворення.\n"
1303 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1305 "Стилі параметрів:\n"
1306 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1307 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1308 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1309 "перевизначальний\n"
1310 " попереднє значення.\n"
1312 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1313 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1314 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1316 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1318 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1321 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
1322 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1323 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1324 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1325 " screen:// Захоплення з екрана\n"
1326 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
1327 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
1328 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
1329 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1330 " Потік UDP, надісланий сервером "
1332 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
1333 "відтворення на певний час\n"
1334 " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1336 #: src/libvlc.c:1627
1337 msgid " (default enabled)"
1338 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1340 #: src/libvlc.c:1628
1341 msgid " (default disabled)"
1342 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1344 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1348 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1349 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1351 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1354 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1357 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1359 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1361 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1363 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1366 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1367 "перегляду доступних модулів."
1369 #: src/libvlc.c:1909
1371 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1372 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1374 #: src/libvlc.c:1911
1376 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1377 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1379 #: src/libvlc.c:1913
1381 msgid "Compiler: %s\n"
1382 msgstr "Компілятор: %s\n"
1384 #: src/libvlc.c:1948
1387 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1390 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1392 #: src/libvlc.c:1968
1395 "Press the RETURN key to continue...\n"
1398 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1400 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1401 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1405 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1409 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1411 msgstr "1:2 Половина"
1413 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1414 msgid "1:1 Original"
1415 msgstr "1:1 Оригінал"
1417 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1419 msgstr "2:1 Подвійний"
1421 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1425 msgstr "Автоматично"
1427 #: src/libvlc-module.c:168
1429 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1430 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1433 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1434 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1435 "налаштувати різні параметри."
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1438 msgid "Interface module"
1439 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1441 #: src/libvlc-module.c:174
1443 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1444 "automatically select the best module available."
1446 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1447 "вибирається найкращий доступний модуль."
1449 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1450 msgid "Extra interface modules"
1451 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1453 #: src/libvlc-module.c:180
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1461 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1462 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1463 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1474 #: src/libvlc-module.c:191
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1479 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1480 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1496 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1497 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1498 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1499 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1500 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1502 #: src/libvlc-module.c:204
1506 #: src/libvlc-module.c:206
1507 msgid "Turn off all warning and information messages."
1508 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1510 #: src/libvlc-module.c:208
1511 msgid "Default stream"
1512 msgstr "Потік за змовчуванням"
1514 #: src/libvlc-module.c:210
1515 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1516 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1520 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1521 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1524 "буде автоматично визначена системна мова."
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "Color messages"
1528 msgstr "Кольорові повідомлення"
1530 #: src/libvlc-module.c:219
1532 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1533 "needs Linux color support for this to work."
1535 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1536 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1538 #: src/libvlc-module.c:222
1539 msgid "Show advanced options"
1540 msgstr "Показати додаткові параметри"
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1544 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1545 "available options, including those that most users should never touch."
1547 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1548 "ніколи не повинні змінювати."
1550 #: src/libvlc-module.c:228
1551 msgid "Interface interaction"
1552 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1554 #: src/libvlc-module.c:230
1556 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1557 "user input is required."
1559 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1560 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1564 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1565 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1566 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1567 "the \"audio filters\" modules section."
1569 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1570 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1571 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1572 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1574 #: src/libvlc-module.c:246
1575 msgid "Audio output module"
1576 msgstr "Модуль виведення звуку"
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1580 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best method available."
1583 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1584 "вибирається найкращий доступний метод."
1586 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1587 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1588 msgid "Enable audio"
1589 msgstr "Увімкнути звук"
1591 #: src/libvlc-module.c:254
1593 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1594 "not take place, thus saving some processing power."
1596 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1597 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Force mono audio"
1601 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1603 #: src/libvlc-module.c:259
1604 msgid "This will force a mono audio output."
1605 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1607 #: src/libvlc-module.c:262
1608 msgid "Default audio volume"
1609 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1611 #: src/libvlc-module.c:264
1613 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output saved volume"
1618 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1622 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1623 "should not change this option manually."
1625 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1626 "його не потрібно змінювати."
1628 #: src/libvlc-module.c:272
1629 msgid "Audio output volume step"
1630 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1632 #: src/libvlc-module.c:274
1634 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:277
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1642 #: src/libvlc-module.c:279
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1648 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1660 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1661 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1662 "використовувати більш простий алгоритм."
1664 #: src/libvlc-module.c:290
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1668 #: src/libvlc-module.c:292
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1674 "розбіжності між відео та звуком."
1676 #: src/libvlc-module.c:295
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1680 #: src/libvlc-module.c:297
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1687 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1690 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1694 #: src/libvlc-module.c:303
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1699 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1700 "відтворений потік їх підтримують."
1702 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1706 #: src/libvlc-module.c:308
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1714 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1715 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1716 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1717 "мікшуванням каналів навушників."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1727 #: src/libvlc-module.c:320
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "Audio visualizations "
1733 msgstr "Візуалізації звуку "
1735 #: src/libvlc-module.c:325
1736 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1739 #: src/libvlc-module.c:329
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1743 #: src/libvlc-module.c:331
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1756 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1757 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1763 #: src/libvlc-module.c:340
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1769 #: src/libvlc-module.c:342
1770 msgid "Peak protection"
1771 msgstr "Захист від піків"
1773 #: src/libvlc-module.c:344
1774 msgid "Protect against sound clipping"
1775 msgstr "Захист від клацання звуку"
1777 #: src/libvlc-module.c:347
1778 msgid "Enable time streching audio"
1779 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1781 #: src/libvlc-module.c:349
1783 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1786 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1789 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1791 #: modules/codec/kate.c:203
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1796 #: src/libvlc-module.c:364
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1805 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1806 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1807 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1809 #: src/libvlc-module.c:370
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "Модуль виводу відео"
1813 #: src/libvlc-module.c:372
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1818 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1819 "вибирається найкращий доступний метод."
1821 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1822 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgstr "Ширина відео"
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1892 msgstr "Заголовок відео"
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1928 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1930 #: modules/video_filter/rss.c:174
1931 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1932 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1938 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1939 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1941 #: modules/video_filter/rss.c:174
1942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgstr "Верхній лівий кут"
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgstr "Верхній правий кут"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgstr "Нижній лівий кут"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Bottom-Right"
1976 msgstr "Нижній правий кут"
1978 #: src/libvlc-module.c:415
1980 msgstr "Масштаб відео"
1982 #: src/libvlc-module.c:417
1983 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1984 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1986 #: src/libvlc-module.c:419
1987 msgid "Grayscale video output"
1988 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1990 #: src/libvlc-module.c:421
1992 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1993 "save some processing power."
1995 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1996 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1998 #: src/libvlc-module.c:424
1999 msgid "Embedded video"
2000 msgstr "Вбудоване відео"
2002 #: src/libvlc-module.c:426
2003 msgid "Embed the video output in the main interface."
2004 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2006 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2008 msgstr "Дисплей X11"
2010 #: src/libvlc-module.c:430
2012 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2013 "DISPLAY environment variable."
2015 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2016 "значення змінної оточення DISPLAY."
2018 #: src/libvlc-module.c:433
2019 msgid "Fullscreen video output"
2020 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2022 #: src/libvlc-module.c:435
2023 msgid "Start video in fullscreen mode"
2024 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2026 #: src/libvlc-module.c:437
2027 msgid "Overlay video output"
2028 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2030 #: src/libvlc-module.c:439
2032 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2033 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2035 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2036 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2038 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2041 msgid "Always on top"
2042 msgstr "Зверху всіх вікон"
2044 #: src/libvlc-module.c:444
2045 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2046 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2048 #: src/libvlc-module.c:446
2049 msgid "Enable wallpaper mode "
2050 msgstr "Відео на робочому столі "
2052 #: src/libvlc-module.c:448
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2055 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Show media title on video"
2059 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2063 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2065 #: src/libvlc-module.c:455
2066 msgid "Show video title for x milliseconds"
2067 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2069 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2071 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "Розташування заголовку відео"
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2080 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2082 #: src/libvlc-module.c:463
2083 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2084 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2086 #: src/libvlc-module.c:466
2088 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2091 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2092 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2094 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2095 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2096 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2099 msgstr "Деінтерлейс"
2101 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2103 msgid "Deinterlace mode"
2104 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2106 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2120 msgstr "По середньому"
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2150 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2309 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2313 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2315 #: src/libvlc-module.c:579
2316 msgid "Custom aspect ratios list"
2317 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2319 #: src/libvlc-module.c:581
2321 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2322 "aspect ratio list."
2324 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2325 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2327 #: src/libvlc-module.c:584
2328 msgid "Fix HDTV height"
2329 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2333 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2334 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2335 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2337 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2338 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2339 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2342 #: src/libvlc-module.c:591
2343 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2344 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2346 #: src/libvlc-module.c:593
2348 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2349 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2350 "order to keep proportions."
2352 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2353 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2354 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2357 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2358 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2360 msgstr "Пропускати кадри"
2362 #: src/libvlc-module.c:599
2364 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2365 "computer is not powerful enough"
2367 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2368 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2370 #: src/libvlc-module.c:602
2371 msgid "Drop late frames"
2372 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2374 #: src/libvlc-module.c:604
2376 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2377 "intended display date)."
2379 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2380 "наміченої дати виведення)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Тиха синхронізація"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2391 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Події клавіатури"
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2417 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2430 "варто встановити значення 10000."
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Синхронізація годинника"
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2442 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Лічильник джіттера"
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2453 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2454 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Мережева синхронізація"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2466 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2480 msgstr "За змовчуванням"
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2538 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2541 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2542 "таблицю маршрутизації."
2544 #: src/libvlc-module.c:681
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2548 #: src/libvlc-module.c:682
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2553 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2554 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2557 #: src/libvlc-module.c:688
2559 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2562 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2563 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2572 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2573 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2574 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2576 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2578 msgstr "Аудіодоріжка"
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2584 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Доріжка субтитрів"
2588 #: src/libvlc-module.c:707
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:710
2593 msgid "Audio language"
2596 #: src/libvlc-module.c:712
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2602 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2603 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2604 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2606 #: src/libvlc-module.c:715
2607 msgid "Subtitle language"
2608 msgstr "Мова субтитрів"
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2612 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2613 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2615 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2616 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2619 #: src/libvlc-module.c:721
2620 msgid "Audio track ID"
2621 msgstr "ID аудіодоріжки"
2623 #: src/libvlc-module.c:723
2624 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2625 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2627 #: src/libvlc-module.c:725
2628 msgid "Subtitles track ID"
2629 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2631 #: src/libvlc-module.c:727
2632 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2633 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2635 #: src/libvlc-module.c:729
2636 msgid "Input repetitions"
2637 msgstr "Повторення вводу"
2639 #: src/libvlc-module.c:731
2640 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2641 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2643 #: src/libvlc-module.c:733
2645 msgstr "Час початку"
2647 #: src/libvlc-module.c:735
2648 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2651 #: src/libvlc-module.c:737
2653 msgstr "Час зупинки"
2655 #: src/libvlc-module.c:739
2656 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2659 #: src/libvlc-module.c:741
2661 msgstr "Час виконання"
2663 #: src/libvlc-module.c:743
2664 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2665 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2667 #: src/libvlc-module.c:745
2669 msgstr "Швидке позиціонування"
2671 #: src/libvlc-module.c:747
2672 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2673 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2675 #: src/libvlc-module.c:749
2676 msgid "Playback speed"
2677 msgstr "Швидкість відтворення"
2679 #: src/libvlc-module.c:751
2680 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2681 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2683 #: src/libvlc-module.c:753
2685 msgstr "Вхідний список"
2687 #: src/libvlc-module.c:755
2689 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2690 "together after the normal one."
2692 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2693 "об'єднані після стандартного."
2695 #: src/libvlc-module.c:758
2696 msgid "Input slave (experimental)"
2697 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2699 #: src/libvlc-module.c:760
2701 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2702 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2705 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2706 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2707 "з елементами, розділеними символом '#'."
2709 #: src/libvlc-module.c:764
2710 msgid "Bookmarks list for a stream"
2711 msgstr "Список закладок для потоку"
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2715 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2716 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2720 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2722 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2723 msgid "Record directory or filename"
2724 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2726 #: src/libvlc-module.c:772
2727 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2728 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2730 #: src/libvlc-module.c:774
2731 msgid "Prefer native stream recording"
2732 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2734 #: src/libvlc-module.c:776
2736 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2739 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2742 #: src/libvlc-module.c:779
2743 msgid "Timeshift directory"
2744 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2746 #: src/libvlc-module.c:781
2747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2748 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2750 #: src/libvlc-module.c:783
2751 msgid "Timeshift granularity"
2752 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2754 #: src/libvlc-module.c:785
2756 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2757 "to store the timeshifted streams."
2759 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2764 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2765 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2766 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2767 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2769 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2770 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2771 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2772 "налаштувань даних модулів."
2774 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2775 msgid "Force subtitle position"
2776 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2780 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2781 "over the movie. Try several positions."
2783 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2786 #: src/libvlc-module.c:801
2787 msgid "Enable sub-pictures"
2788 msgstr "Увімкнути «шари»"
2790 #: src/libvlc-module.c:803
2791 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2792 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2794 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2798 msgid "On Screen Display"
2801 #: src/libvlc-module.c:807
2803 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2805 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2807 #: src/libvlc-module.c:810
2808 msgid "Text rendering module"
2809 msgstr "Модуль виведення тексту"
2811 #: src/libvlc-module.c:812
2813 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2816 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2817 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2820 msgid "Subpictures filter module"
2821 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2823 #: src/libvlc-module.c:816
2825 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2828 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2829 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2831 #: src/libvlc-module.c:819
2832 msgid "Autodetect subtitle files"
2833 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2837 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838 "(based on the filename of the movie)."
2840 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2841 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2845 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2847 #: src/libvlc-module.c:826
2849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2851 "0 = no subtitles autodetected\n"
2852 "1 = any subtitle file\n"
2853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2857 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2858 "і фільму. Можливі значення:\n"
2859 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2860 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2861 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2862 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2863 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2865 #: src/libvlc-module.c:834
2866 msgid "Subtitle autodetection paths"
2867 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2869 #: src/libvlc-module.c:836
2871 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2872 "found in the current directory."
2874 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2877 #: src/libvlc-module.c:839
2878 msgid "Use subtitle file"
2879 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2881 #: src/libvlc-module.c:841
2883 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2886 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2887 "автовизначення не спрацьовує."
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2891 msgstr "Пристрій DVD"
2893 #: src/libvlc-module.c:847
2895 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2896 "the drive letter (eg. D:)"
2898 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2899 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2901 #: src/libvlc-module.c:851
2902 msgid "This is the default DVD device to use."
2903 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2907 msgstr "Пристрій VCD"
2909 #: src/libvlc-module.c:856
2910 msgid "This is the default VCD device to use."
2911 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2913 #: src/libvlc-module.c:858
2914 msgid "Audio CD device"
2915 msgstr "Пристрій Audio CD"
2917 #: src/libvlc-module.c:860
2918 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2919 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2921 #: src/libvlc-module.c:862
2923 msgstr "Примусове використання IPv6"
2925 #: src/libvlc-module.c:864
2926 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2927 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2931 msgstr "Примусове використання IPv4"
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2935 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "TCP connection timeout"
2939 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2943 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "SOCKS server"
2947 msgstr "SOCKS-сервер"
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2951 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2952 "used for all TCP connections"
2954 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2955 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2957 #: src/libvlc-module.c:879
2958 msgid "SOCKS user name"
2959 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2961 #: src/libvlc-module.c:881
2962 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2964 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2966 #: src/libvlc-module.c:883
2967 msgid "SOCKS password"
2968 msgstr "Пароль SOCKS"
2970 #: src/libvlc-module.c:885
2971 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2972 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2974 #: src/libvlc-module.c:887
2975 msgid "Title metadata"
2976 msgstr "Метадані назви"
2978 #: src/libvlc-module.c:889
2979 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2980 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Author metadata"
2984 msgstr "Метадані автора"
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2987 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2988 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2990 #: src/libvlc-module.c:895
2991 msgid "Artist metadata"
2992 msgstr "Метадані виконавця"
2994 #: src/libvlc-module.c:897
2995 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2996 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2998 #: src/libvlc-module.c:899
2999 msgid "Genre metadata"
3000 msgstr "Метадані жанру"
3002 #: src/libvlc-module.c:901
3003 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3004 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3006 #: src/libvlc-module.c:903
3007 msgid "Copyright metadata"
3008 msgstr "Метадані авторських прав"
3010 #: src/libvlc-module.c:905
3011 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3012 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3015 msgid "Description metadata"
3016 msgstr "Опис метаданих"
3018 #: src/libvlc-module.c:909
3019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3020 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3022 #: src/libvlc-module.c:911
3023 msgid "Date metadata"
3024 msgstr "Метадані дати"
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3028 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "URL metadata"
3032 msgstr "Метадані URL"
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3036 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3038 #: src/libvlc-module.c:921
3040 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3041 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3042 "can break playback of all your streams."
3044 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3045 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3046 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3049 #: src/libvlc-module.c:925
3050 msgid "Preferred decoders list"
3051 msgstr "Список бажаних декодерів"
3053 #: src/libvlc-module.c:927
3055 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3056 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3057 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3059 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3060 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3061 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3062 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3065 #: src/libvlc-module.c:932
3066 msgid "Preferred encoders list"
3067 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3069 #: src/libvlc-module.c:934
3071 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3073 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3076 #: src/libvlc-module.c:937
3077 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3078 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3080 #: src/libvlc-module.c:939
3082 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3083 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3085 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3086 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3088 #: src/libvlc-module.c:948
3090 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3093 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3094 "підсистеми виводу потоку."
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "Default stream output chain"
3098 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3102 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3103 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3106 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3107 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3108 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "Enable streaming of all ES"
3113 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3115 #: src/libvlc-module.c:959
3116 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3117 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3119 #: src/libvlc-module.c:961
3120 msgid "Display while streaming"
3121 msgstr "Показувати під час мовлення"
3123 #: src/libvlc-module.c:963
3124 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3125 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3127 #: src/libvlc-module.c:965
3128 msgid "Enable video stream output"
3129 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3131 #: src/libvlc-module.c:967
3133 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3134 "facility when this last one is enabled."
3136 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3139 #: src/libvlc-module.c:970
3140 msgid "Enable audio stream output"
3141 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3143 #: src/libvlc-module.c:972
3145 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3151 #: src/libvlc-module.c:975
3152 msgid "Enable SPU stream output"
3153 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3155 #: src/libvlc-module.c:977
3157 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Keep stream output open"
3165 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3169 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3170 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3173 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3174 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3175 "нічого не зазначено)"
3177 #: src/libvlc-module.c:986
3178 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3179 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3183 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3184 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3186 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3187 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3189 #: src/libvlc-module.c:991
3190 msgid "Preferred packetizer list"
3191 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3195 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3197 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3202 msgstr "Модуль мультиплексування"
3204 #: src/libvlc-module.c:998
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3208 #: src/libvlc-module.c:1000
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Модуль доступу виводу"
3212 #: src/libvlc-module.c:1002
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3214 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3216 #: src/libvlc-module.c:1004
3217 msgid "Control SAP flow"
3218 msgstr "Керування потоком SAP"
3220 #: src/libvlc-module.c:1006
3222 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3223 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3225 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3226 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid "SAP announcement interval"
3230 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3232 #: src/libvlc-module.c:1012
3234 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3235 "between SAP announcements."
3237 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3238 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3240 #: src/libvlc-module.c:1021
3242 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3243 "always leave all these enabled."
3245 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3246 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3248 #: src/libvlc-module.c:1024
3249 msgid "Enable CPU MMX support"
3250 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3252 #: src/libvlc-module.c:1026
3254 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3257 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3259 #: src/libvlc-module.c:1029
3260 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3261 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3263 #: src/libvlc-module.c:1031
3265 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3268 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3271 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3273 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3277 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3280 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3283 #: src/libvlc-module.c:1039
3284 msgid "Enable CPU SSE support"
3285 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3287 #: src/libvlc-module.c:1041
3289 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3292 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3294 #: src/libvlc-module.c:1044
3295 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3296 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3298 #: src/libvlc-module.c:1046
3300 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3303 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3305 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3311 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3336 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3338 #: src/libvlc-module.c:1064
3339 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3340 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3347 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3366 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3378 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3379 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Модуль доступу"
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3391 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3392 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3393 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3401 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3403 #: src/libvlc-module.c:1094
3404 msgid "Demux module"
3405 msgstr "Модуль демультиплексора"
3407 #: src/libvlc-module.c:1096
3409 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412 "you really know what you are doing."
3414 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3415 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3416 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3417 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3419 #: src/libvlc-module.c:1101
3420 msgid "Allow real-time priority"
3421 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3423 #: src/libvlc-module.c:1103
3425 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428 "only activate this if you know what you're doing."
3430 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3431 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3432 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3433 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3446 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3447 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3448 "щодо інших процесів VLC."
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3468 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3469 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Шлях пошуку даних"
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3493 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3495 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 msgid "Locally collect statistics"
3497 msgstr "Збирати локально статистику"
3499 #: src/libvlc-module.c:1139
3500 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3501 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3503 #: src/libvlc-module.c:1141
3504 msgid "Run as daemon process"
3505 msgstr "Запускати як процес-демон"
3507 #: src/libvlc-module.c:1143
3508 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3509 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3511 #: src/libvlc-module.c:1145
3512 msgid "Write process id to file"
3513 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3515 #: src/libvlc-module.c:1147
3516 msgid "Writes process id into specified file."
3517 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3519 #: src/libvlc-module.c:1149
3521 msgstr "Журналювати у файл"
3523 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3525 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3527 #: src/libvlc-module.c:1153
3528 msgid "Log to syslog"
3529 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3531 #: src/libvlc-module.c:1155
3532 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3533 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3535 #: src/libvlc-module.c:1157
3536 msgid "Allow only one running instance"
3537 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3539 #: src/libvlc-module.c:1160
3541 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3542 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3543 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3544 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3545 "running instance or enqueue it."
3547 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3548 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3549 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3550 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3551 "списку відтворення."
3553 #: src/libvlc-module.c:1167
3555 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3556 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3557 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3558 "This option will allow you to play the file with the already running "
3559 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3560 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3562 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3563 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3564 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3565 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3566 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3567 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3570 #: src/libvlc-module.c:1176
3571 msgid "VLC is started from file association"
3572 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3574 #: src/libvlc-module.c:1178
3575 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3576 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3578 #: src/libvlc-module.c:1181
3579 msgid "One instance when started from file"
3580 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3582 #: src/libvlc-module.c:1183
3583 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3584 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3586 #: src/libvlc-module.c:1185
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3590 #: src/libvlc-module.c:1187
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3599 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3600 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3601 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3602 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3603 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3604 "перезавантаження комп'ютера."
3606 #: src/libvlc-module.c:1195
3607 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3608 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3610 #: src/libvlc-module.c:1197
3612 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3613 "playing current item."
3615 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3616 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3618 #: src/libvlc-module.c:1206
3620 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3621 "overridden in the playlist dialog box."
3623 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3624 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3626 #: src/libvlc-module.c:1209
3627 msgid "Automatically preparse files"
3628 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3632 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3635 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3636 "(для отримання метаданих)."
3638 #: src/libvlc-module.c:1214
3639 msgid "Album art policy"
3640 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3642 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3644 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3646 #: src/libvlc-module.c:1222
3647 msgid "Manual download only"
3648 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3650 #: src/libvlc-module.c:1223
3651 msgid "When track starts playing"
3652 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3654 #: src/libvlc-module.c:1224
3655 msgid "As soon as track is added"
3656 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3658 #: src/libvlc-module.c:1226
3659 msgid "Services discovery modules"
3660 msgstr "Модулі пошуку служб"
3662 #: src/libvlc-module.c:1228
3665 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3666 "Typical values are sap, hal, ..."
3668 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3669 "значення: sap, hal…"
3671 #: src/libvlc-module.c:1231
3672 msgid "Play files randomly forever"
3673 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3675 #: src/libvlc-module.c:1233
3676 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3678 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3681 #: src/libvlc-module.c:1235
3683 msgstr "Повторити все"
3685 #: src/libvlc-module.c:1237
3686 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3687 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3689 #: src/libvlc-module.c:1239
3690 msgid "Repeat current item"
3691 msgstr "Повторити поточний елемент"
3693 #: src/libvlc-module.c:1241
3694 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3695 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3697 #: src/libvlc-module.c:1243
3698 msgid "Play and stop"
3699 msgstr "Відтворити й зупинити"
3701 #: src/libvlc-module.c:1245
3702 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3703 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3705 #: src/libvlc-module.c:1247
3706 msgid "Play and exit"
3707 msgstr "Відтворити та вийти"
3709 #: src/libvlc-module.c:1249
3710 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3711 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3713 #: src/libvlc-module.c:1251
3714 msgid "Play and pause"
3715 msgstr "Відтворити та призупинити"
3717 #: src/libvlc-module.c:1253
3718 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3719 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3721 #: src/libvlc-module.c:1255
3722 msgid "Use media library"
3723 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3725 #: src/libvlc-module.c:1257
3727 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3730 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3733 #: src/libvlc-module.c:1260
3734 msgid "Display playlist tree"
3735 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3739 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3742 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3743 "елементів, типу змісту каталогу."
3745 #: src/libvlc-module.c:1271
3746 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3748 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3750 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3759 msgstr "Повноекранний режим"
3761 #: src/libvlc-module.c:1275
3762 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3763 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3765 #: src/libvlc-module.c:1276
3766 msgid "Leave fullscreen"
3767 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3769 #: src/libvlc-module.c:1277
3770 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3771 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3773 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgstr "Відтворення/Пауза"
3777 #: src/libvlc-module.c:1279
3778 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3779 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3781 #: src/libvlc-module.c:1280
3783 msgstr "Тільки пауза"
3785 #: src/libvlc-module.c:1281
3786 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3787 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3789 #: src/libvlc-module.c:1282
3791 msgstr "Тільки відтворення"
3793 #: src/libvlc-module.c:1283
3794 msgid "Select the hotkey to use to play."
3795 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3797 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3803 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3804 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3805 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3807 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3813 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3814 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3815 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3817 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3820 msgstr "Нормальна швидкість"
3822 #: src/libvlc-module.c:1289
3823 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3825 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3827 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3828 msgid "Faster (fine)"
3829 msgstr "Швидше (точно)"
3831 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3832 msgid "Slower (fine)"
3833 msgstr "Повільніше (точно)"
3835 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3836 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3848 #: src/libvlc-module.c:1295
3849 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3851 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3854 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3855 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3856 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3859 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3864 #: src/libvlc-module.c:1297
3865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3867 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3870 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3874 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3878 #: src/libvlc-module.c:1299
3879 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3880 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3882 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3884 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3885 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3886 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3890 #: src/libvlc-module.c:1301
3891 msgid "Select the hotkey to display the position."
3892 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3894 #: src/libvlc-module.c:1303
3895 msgid "Very short backwards jump"
3896 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3898 #: src/libvlc-module.c:1305
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3900 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3902 #: src/libvlc-module.c:1306
3903 msgid "Short backwards jump"
3904 msgstr "Короткий стрибок назад"
3906 #: src/libvlc-module.c:1308
3907 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3908 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3910 #: src/libvlc-module.c:1309
3911 msgid "Medium backwards jump"
3912 msgstr "Середній стрибок назад"
3914 #: src/libvlc-module.c:1311
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3916 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3918 #: src/libvlc-module.c:1312
3919 msgid "Long backwards jump"
3920 msgstr "Довгий стрибок назад"
3922 #: src/libvlc-module.c:1314
3923 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3924 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3926 #: src/libvlc-module.c:1316
3927 msgid "Very short forward jump"
3928 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3930 #: src/libvlc-module.c:1318
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3932 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3934 #: src/libvlc-module.c:1319
3935 msgid "Short forward jump"
3936 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3938 #: src/libvlc-module.c:1321
3939 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3940 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3942 #: src/libvlc-module.c:1322
3943 msgid "Medium forward jump"
3944 msgstr "Середній стрибок вперед"
3946 #: src/libvlc-module.c:1324
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3948 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3950 #: src/libvlc-module.c:1325
3951 msgid "Long forward jump"
3952 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3956 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3958 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3960 msgstr "Наступний кадр"
3962 #: src/libvlc-module.c:1330
3963 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3964 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3966 #: src/libvlc-module.c:1332
3967 msgid "Very short jump length"
3968 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3970 #: src/libvlc-module.c:1333
3971 msgid "Very short jump length, in seconds."
3972 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3974 #: src/libvlc-module.c:1334
3975 msgid "Short jump length"
3976 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3978 #: src/libvlc-module.c:1335
3979 msgid "Short jump length, in seconds."
3980 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3982 #: src/libvlc-module.c:1336
3983 msgid "Medium jump length"
3984 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3986 #: src/libvlc-module.c:1337
3987 msgid "Medium jump length, in seconds."
3988 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3990 #: src/libvlc-module.c:1338
3991 msgid "Long jump length"
3992 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3994 #: src/libvlc-module.c:1339
3995 msgid "Long jump length, in seconds."
3996 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3998 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4001 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4005 #: src/libvlc-module.c:1342
4006 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4007 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4009 #: src/libvlc-module.c:1343
4011 msgstr "Переміщення уверх"
4013 #: src/libvlc-module.c:1344
4014 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4015 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4017 #: src/libvlc-module.c:1345
4018 msgid "Navigate down"
4019 msgstr "Переміщення вниз"
4021 #: src/libvlc-module.c:1346
4022 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4023 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4025 #: src/libvlc-module.c:1347
4026 msgid "Navigate left"
4027 msgstr "Переміщення вліво"
4029 #: src/libvlc-module.c:1348
4030 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4031 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4033 #: src/libvlc-module.c:1349
4034 msgid "Navigate right"
4035 msgstr "Переміщення вправо"
4037 #: src/libvlc-module.c:1350
4038 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4039 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4041 #: src/libvlc-module.c:1351
4045 #: src/libvlc-module.c:1352
4046 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4047 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4049 #: src/libvlc-module.c:1353
4050 msgid "Go to the DVD menu"
4051 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4053 #: src/libvlc-module.c:1354
4054 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4055 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4057 #: src/libvlc-module.c:1355
4058 msgid "Select previous DVD title"
4059 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4061 #: src/libvlc-module.c:1356
4062 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4063 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4065 #: src/libvlc-module.c:1357
4066 msgid "Select next DVD title"
4067 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4069 #: src/libvlc-module.c:1358
4070 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4071 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4073 #: src/libvlc-module.c:1359
4074 msgid "Select prev DVD chapter"
4075 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1360
4078 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4079 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4081 #: src/libvlc-module.c:1361
4082 msgid "Select next DVD chapter"
4083 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1362
4086 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4087 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4089 #: src/libvlc-module.c:1363
4093 #: src/libvlc-module.c:1364
4094 msgid "Select the key to increase audio volume."
4095 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4097 #: src/libvlc-module.c:1365
4101 #: src/libvlc-module.c:1366
4102 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4103 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4105 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4106 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4107 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4110 msgstr "Вимкнути звук"
4112 #: src/libvlc-module.c:1368
4113 msgid "Select the key to mute audio."
4114 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4116 #: src/libvlc-module.c:1369
4117 msgid "Subtitle delay up"
4118 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4120 #: src/libvlc-module.c:1370
4121 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4122 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4124 #: src/libvlc-module.c:1371
4125 msgid "Subtitle delay down"
4126 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4128 #: src/libvlc-module.c:1372
4129 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4130 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4132 #: src/libvlc-module.c:1373
4133 msgid "Subtitle position up"
4134 msgstr "Підняти субтитри"
4136 #: src/libvlc-module.c:1374
4137 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4138 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4140 #: src/libvlc-module.c:1375
4141 msgid "Subtitle position down"
4142 msgstr "Опустити субтитри"
4144 #: src/libvlc-module.c:1376
4145 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4146 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4148 #: src/libvlc-module.c:1377
4149 msgid "Audio delay up"
4150 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4152 #: src/libvlc-module.c:1378
4153 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4154 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4156 #: src/libvlc-module.c:1379
4157 msgid "Audio delay down"
4158 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4160 #: src/libvlc-module.c:1380
4161 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4162 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4164 #: src/libvlc-module.c:1387
4165 msgid "Play playlist bookmark 1"
4166 msgstr "Відтворити закладку 1"
4168 #: src/libvlc-module.c:1388
4169 msgid "Play playlist bookmark 2"
4170 msgstr "Відтворити закладку 2"
4172 #: src/libvlc-module.c:1389
4173 msgid "Play playlist bookmark 3"
4174 msgstr "Відтворити закладку 3"
4176 #: src/libvlc-module.c:1390
4177 msgid "Play playlist bookmark 4"
4178 msgstr "Відтворити закладку 4"
4180 #: src/libvlc-module.c:1391
4181 msgid "Play playlist bookmark 5"
4182 msgstr "Відтворити закладку 5"
4184 #: src/libvlc-module.c:1392
4185 msgid "Play playlist bookmark 6"
4186 msgstr "Відтворити закладку 6"
4188 #: src/libvlc-module.c:1393
4189 msgid "Play playlist bookmark 7"
4190 msgstr "Відтворити закладку 7"
4192 #: src/libvlc-module.c:1394
4193 msgid "Play playlist bookmark 8"
4194 msgstr "Відтворити закладку 8"
4196 #: src/libvlc-module.c:1395
4197 msgid "Play playlist bookmark 9"
4198 msgstr "Відтворити закладку 9"
4200 #: src/libvlc-module.c:1396
4201 msgid "Play playlist bookmark 10"
4202 msgstr "Відтворити закладку 10"
4204 #: src/libvlc-module.c:1397
4205 msgid "Select the key to play this bookmark."
4206 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4208 #: src/libvlc-module.c:1398
4209 msgid "Set playlist bookmark 1"
4210 msgstr "Встановити закладку 1"
4212 #: src/libvlc-module.c:1399
4213 msgid "Set playlist bookmark 2"
4214 msgstr "Встановити закладку 2"
4216 #: src/libvlc-module.c:1400
4217 msgid "Set playlist bookmark 3"
4218 msgstr "Встановити закладку 3"
4220 #: src/libvlc-module.c:1401
4221 msgid "Set playlist bookmark 4"
4222 msgstr "Встановити закладку 4"
4224 #: src/libvlc-module.c:1402
4225 msgid "Set playlist bookmark 5"
4226 msgstr "Встановити закладку 5"
4228 #: src/libvlc-module.c:1403
4229 msgid "Set playlist bookmark 6"
4230 msgstr "Встановити закладку 6"
4232 #: src/libvlc-module.c:1404
4233 msgid "Set playlist bookmark 7"
4234 msgstr "Встановити закладку 7"
4236 #: src/libvlc-module.c:1405
4237 msgid "Set playlist bookmark 8"
4238 msgstr "Встановити закладку 8"
4240 #: src/libvlc-module.c:1406
4241 msgid "Set playlist bookmark 9"
4242 msgstr "Встановити закладку 9"
4244 #: src/libvlc-module.c:1407
4245 msgid "Set playlist bookmark 10"
4246 msgstr "Встановити закладку 10"
4248 #: src/libvlc-module.c:1408
4249 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4250 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4252 #: src/libvlc-module.c:1410
4253 msgid "Playlist bookmark 1"
4256 #: src/libvlc-module.c:1411
4257 msgid "Playlist bookmark 2"
4260 #: src/libvlc-module.c:1412
4261 msgid "Playlist bookmark 3"
4264 #: src/libvlc-module.c:1413
4265 msgid "Playlist bookmark 4"
4268 #: src/libvlc-module.c:1414
4269 msgid "Playlist bookmark 5"
4272 #: src/libvlc-module.c:1415
4273 msgid "Playlist bookmark 6"
4276 #: src/libvlc-module.c:1416
4277 msgid "Playlist bookmark 7"
4280 #: src/libvlc-module.c:1417
4281 msgid "Playlist bookmark 8"
4284 #: src/libvlc-module.c:1418
4285 msgid "Playlist bookmark 9"
4288 #: src/libvlc-module.c:1419
4289 msgid "Playlist bookmark 10"
4290 msgstr "Закладка 10"
4292 #: src/libvlc-module.c:1421
4293 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4294 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4296 #: src/libvlc-module.c:1423
4297 msgid "Go back in browsing history"
4298 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4300 #: src/libvlc-module.c:1424
4302 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4305 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4306 "списку відтворення."
4308 #: src/libvlc-module.c:1425
4309 msgid "Go forward in browsing history"
4310 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4312 #: src/libvlc-module.c:1426
4314 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4317 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4320 #: src/libvlc-module.c:1428
4321 msgid "Cycle audio track"
4322 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4324 #: src/libvlc-module.c:1429
4325 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4326 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4328 #: src/libvlc-module.c:1430
4329 msgid "Cycle subtitle track"
4330 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4332 #: src/libvlc-module.c:1431
4333 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4334 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4336 #: src/libvlc-module.c:1432
4337 msgid "Cycle source aspect ratio"
4338 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4340 #: src/libvlc-module.c:1433
4341 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4342 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4344 #: src/libvlc-module.c:1434
4345 msgid "Cycle video crop"
4346 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4348 #: src/libvlc-module.c:1435
4349 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4350 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4352 #: src/libvlc-module.c:1436
4353 msgid "Toggle autoscaling"
4354 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4356 #: src/libvlc-module.c:1437
4357 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4358 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Increase scale factor"
4362 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4364 #: src/libvlc-module.c:1439
4365 msgid "Increase scale factor."
4366 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4368 #: src/libvlc-module.c:1440
4369 msgid "Decrease scale factor"
4370 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4372 #: src/libvlc-module.c:1441
4373 msgid "Decrease scale factor."
4374 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4376 #: src/libvlc-module.c:1442
4377 msgid "Cycle deinterlace modes"
4378 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4380 #: src/libvlc-module.c:1443
4381 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4382 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4384 #: src/libvlc-module.c:1444
4385 msgid "Show interface"
4386 msgstr "Показати інтерфейс"
4388 #: src/libvlc-module.c:1445
4389 msgid "Raise the interface above all other windows."
4390 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4392 #: src/libvlc-module.c:1446
4393 msgid "Hide interface"
4394 msgstr "Приховати інтерфейс"
4396 #: src/libvlc-module.c:1447
4397 msgid "Lower the interface below all other windows."
4398 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4400 #: src/libvlc-module.c:1448
4401 msgid "Take video snapshot"
4402 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4404 #: src/libvlc-module.c:1449
4405 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4406 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4408 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4410 #: modules/stream_out/record.c:60
4414 #: src/libvlc-module.c:1452
4415 msgid "Record access filter start/stop."
4416 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4418 #: src/libvlc-module.c:1453
4422 #: src/libvlc-module.c:1454
4423 msgid "Media dump access filter trigger."
4424 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4426 #: src/libvlc-module.c:1456
4427 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4428 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4430 #: src/libvlc-module.c:1457
4431 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4432 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4434 #: src/libvlc-module.c:1460
4435 msgid "Toggle random playlist playback"
4436 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4438 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4440 msgstr "Зменшення масштабу"
4442 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4443 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4444 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4446 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4447 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4448 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4450 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4451 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4452 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4454 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4455 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4456 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4458 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4459 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4460 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4462 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4463 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4464 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4466 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4467 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4468 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4470 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4471 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4472 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4474 #: src/libvlc-module.c:1488
4475 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4476 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4478 #: src/libvlc-module.c:1490
4479 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4480 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4482 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4483 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4486 #: src/libvlc-module.c:1494
4487 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4488 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4490 #: src/libvlc-module.c:1495
4491 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4492 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4494 #: src/libvlc-module.c:1496
4495 msgid "Highlight widget on the right"
4496 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4498 #: src/libvlc-module.c:1498
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4500 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4502 #: src/libvlc-module.c:1499
4503 msgid "Highlight widget on the left"
4504 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4506 #: src/libvlc-module.c:1501
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4508 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4510 #: src/libvlc-module.c:1502
4511 msgid "Highlight widget on top"
4512 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4514 #: src/libvlc-module.c:1504
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4516 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4518 #: src/libvlc-module.c:1505
4519 msgid "Highlight widget below"
4520 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4522 #: src/libvlc-module.c:1507
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4524 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4526 #: src/libvlc-module.c:1508
4527 msgid "Select current widget"
4528 msgstr "Обрати поточний віджет"
4530 #: src/libvlc-module.c:1510
4531 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4532 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4534 #: src/libvlc-module.c:1512
4535 msgid "Cycle through audio devices"
4536 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4538 #: src/libvlc-module.c:1513
4539 msgid "Cycle through available audio devices"
4540 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4542 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4546 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4550 #: src/libvlc-module.c:1700
4551 msgid "Window properties"
4552 msgstr "Налаштування вікна"
4554 #: src/libvlc-module.c:1759
4558 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4559 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4560 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4565 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4569 #: src/libvlc-module.c:1793
4570 msgid "Track settings"
4571 msgstr "Налаштування доріжки"
4573 #: src/libvlc-module.c:1823
4574 msgid "Playback control"
4575 msgstr "Керування відтворенням"
4577 #: src/libvlc-module.c:1850
4578 msgid "Default devices"
4579 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4581 #: src/libvlc-module.c:1859
4582 msgid "Network settings"
4583 msgstr "Налаштування мережі"
4585 #: src/libvlc-module.c:1871
4587 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4589 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4593 #: src/libvlc-module.c:1931
4597 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4602 #: src/libvlc-module.c:1977
4606 #: src/libvlc-module.c:2009
4610 #: src/libvlc-module.c:2038
4611 msgid "Special modules"
4612 msgstr "Спеціальні модулі"
4614 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4618 #: src/libvlc-module.c:2055
4619 msgid "Performance options"
4620 msgstr "Налаштування швидкодії"
4622 #: src/libvlc-module.c:2203
4624 msgstr "Гарячі клавіші"
4626 #: src/libvlc-module.c:2645
4628 msgstr "Розміри переходів"
4630 #: src/libvlc-module.c:2722
4631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4633 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4635 #: src/libvlc-module.c:2725
4636 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4637 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4639 #: src/libvlc-module.c:2727
4641 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4644 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4645 "та --help-verbose)"
4647 #: src/libvlc-module.c:2730
4648 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4649 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4651 #: src/libvlc-module.c:2732
4652 msgid "print a list of available modules"
4653 msgstr "показати список доступних модулів"
4655 #: src/libvlc-module.c:2734
4656 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4657 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4659 #: src/libvlc-module.c:2736
4661 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4662 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4664 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
4665 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4668 #: src/libvlc-module.c:2740
4669 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4671 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4672 "конфігураційного файлу"
4674 #: src/libvlc-module.c:2742
4675 msgid "reset the current config to the default values"
4676 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4678 #: src/libvlc-module.c:2744
4679 msgid "use alternate config file"
4680 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4682 #: src/libvlc-module.c:2746
4683 msgid "resets the current plugins cache"
4684 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4686 #: src/libvlc-module.c:2748
4687 msgid "print version information"
4688 msgstr "показати інформацію про версію"
4690 #: src/libvlc-module.c:2788
4691 msgid "main program"
4692 msgstr "головна програма"
4694 #: src/misc/update.c:487
4699 #: src/misc/update.c:489
4704 #: src/misc/update.c:491
4709 #: src/misc/update.c:493
4714 #: src/misc/update.c:585
4715 msgid "Saving file failed"
4716 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4718 #: src/misc/update.c:586
4720 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4721 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4723 #: src/misc/update.c:602
4727 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4730 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4732 #: src/misc/update.c:605
4733 msgid "Downloading ..."
4734 msgstr "Завантаження…"
4736 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4737 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4741 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4742 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4747 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4751 #: src/misc/update.c:624
4755 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4758 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4760 #: src/misc/update.c:641
4767 "Зроблено %s (100.0%%)"
4769 #: src/misc/update.c:661
4770 msgid "File could not be verified"
4771 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4773 #: src/misc/update.c:662
4776 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4777 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4779 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4780 "\"%s\". Тому його було видалено."
4782 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4783 msgid "Invalid signature"
4784 msgstr "Неправильна сигнатура"
4786 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4789 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4790 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4792 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4793 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4795 #: src/misc/update.c:698
4796 msgid "File not verifiable"
4797 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4799 #: src/misc/update.c:699
4802 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4805 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4808 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4809 msgid "File corrupted"
4810 msgstr "Файл пошкоджено"
4812 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4814 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4815 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4817 #: src/misc/update.c:734
4818 msgid "Update VLC media player"
4819 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4821 #: src/misc/update.c:735
4823 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4826 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4829 #: src/misc/update.c:736
4833 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4834 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4835 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4836 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4837 #: modules/access/bda/bda.c:169
4839 msgstr "Невизначено"
4841 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4842 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4843 msgid "Post processing"
4844 msgstr "Пост-обробка"
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4847 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4848 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4855 msgid "Aspect-ratio"
4856 msgstr "Співвідношення сторін"
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4859 msgid "Autoscale video"
4860 msgstr "Автомасштабування відео"
4862 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4863 msgid "Scale factor"
4864 msgstr "Множник масштабування"
4866 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4867 msgid "3D Now! memcpy"
4868 msgstr "3D Now! memcpy"
4870 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4871 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4872 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4874 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4875 #: modules/access_output/shout.c:94
4877 msgstr "Частота дискретизації"
4879 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4881 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4884 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4887 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4888 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4890 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4891 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4892 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4893 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4894 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4895 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4896 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4897 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4898 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4899 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4900 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4901 msgid "Caching value in ms"
4902 msgstr "Розмір кеша у мс"
4904 #: modules/access/alsa.c:77
4906 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4907 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4909 #: modules/access/alsa.c:81
4911 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4912 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4913 "use alsa://hw:0,1 ."
4915 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4916 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4917 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4919 #: modules/access/alsa.c:89
4923 #: modules/access/alsa.c:90
4924 msgid "Alsa audio capture input"
4925 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4927 #: modules/access/bd/bd.c:54
4928 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4929 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4931 #: modules/access/bd/bd.c:61
4935 #: modules/access/bd/bd.c:62
4936 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4937 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4941 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4942 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4944 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4946 msgid "Adapter card to tune"
4947 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4951 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4954 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4956 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4957 msgid "Device number to use on adapter"
4958 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4963 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4964 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4967 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4968 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:62
4971 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4972 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4975 msgid "Inversion mode"
4976 msgstr "Режим інверсії"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4979 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4980 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4983 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4984 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4988 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4989 "disable this feature if you experience some trouble."
4991 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4992 "при виникненні проблем."
4994 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4996 msgstr "Бюджетний режим"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4999 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5000 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:82
5003 msgid "Network Identifier"
5004 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5007 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5008 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5011 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5012 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5014 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5016 msgstr "Напруга LNB"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5019 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5020 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5022 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5023 msgid "High LNB voltage"
5024 msgstr "Висока напруга LNB"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5028 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5029 "supported by all frontends."
5031 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5034 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5038 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5039 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5040 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5042 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5043 msgid "Transponder FEC"
5044 msgstr "FEC транспондера"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5047 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5048 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5050 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5051 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5052 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5055 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5056 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:106
5059 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5060 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5063 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5064 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:109
5067 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5068 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5071 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5072 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:113
5075 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5076 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5079 msgid "Modulation type"
5080 msgstr "Тип модуляції"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:117
5083 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5084 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:121
5090 #: modules/access/bda/bda.c:121
5094 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 #: modules/access/bda/bda.c:121
5106 #: modules/access/bda/bda.c:122
5110 #: modules/access/bda/bda.c:122
5114 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 #: modules/access/bda/bda.c:122
5122 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5123 msgid "ATSC Major Channel"
5124 msgstr "Головний канал ATSC"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5127 msgid "ATSC Minor Channel"
5128 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5131 msgid "ATSC Physical Channel"
5132 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:133
5136 msgstr "Швидкість FEC"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:134
5139 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5140 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5150 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5162 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5163 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5164 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:141
5167 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5168 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5171 msgid "Terrestrial bandwidth"
5172 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5175 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5176 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5182 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5186 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5190 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5191 msgid "Terrestrial guard interval"
5192 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:154
5195 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5196 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:157
5202 #: modules/access/bda/bda.c:157
5206 #: modules/access/bda/bda.c:157
5210 #: modules/access/bda/bda.c:157
5214 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5215 msgid "Terrestrial transmission mode"
5216 msgstr "Наземний режим передачі"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:160
5219 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5220 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:163
5226 #: modules/access/bda/bda.c:163
5230 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5231 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5232 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:166
5235 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5236 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5242 #: modules/access/bda/bda.c:169
5246 #: modules/access/bda/bda.c:169
5250 #: modules/access/bda/bda.c:172
5251 msgid "Satellite Azimuth"
5252 msgstr "Азимут супутника"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:173
5255 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5256 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:174
5259 msgid "Satellite Elevation"
5260 msgstr "Висота супутника"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:175
5263 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5264 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:176
5267 msgid "Satellite Longitude"
5268 msgstr "Довгота супутника"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:178
5271 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5272 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:179
5275 msgid "Satellite Polarisation"
5276 msgstr "Поляризація супутника"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:180
5279 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5280 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5284 msgstr "Горизонтальна"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5288 msgstr "Вертикальна"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:184
5291 msgid "Circular Left"
5292 msgstr "Кругова ліва"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:184
5295 msgid "Circular Right"
5296 msgstr "Кругова права"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:185
5299 msgid "Satellite Range Code"
5300 msgstr "Діапазонний код супутника"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:186
5303 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5305 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5306 "перемикання DISEqC"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:188
5309 msgid "Network Name"
5310 msgstr "Ім’я мережі"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:189
5313 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5314 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:190
5317 msgid "Network Name to Create"
5318 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:191
5321 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5322 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5328 #: modules/access/bda/bda.c:195
5329 msgid "DirectShow DVB input"
5330 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5332 #: modules/access/cdda.c:63
5334 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5336 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5338 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5339 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5340 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5344 #: modules/access/cdda.c:68
5345 msgid "Audio CD input"
5346 msgstr "Ввід Audio CD"
5348 #: modules/access/cdda.c:74
5349 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5350 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5352 #: modules/access/cdda.c:87
5354 msgstr "Сервер CDDB"
5356 #: modules/access/cdda.c:88
5357 msgid "Address of the CDDB server to use."
5358 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5360 #: modules/access/cdda.c:89
5364 #: modules/access/cdda.c:90
5365 msgid "CDDB Server port to use."
5366 msgstr "Порт сервера CDDB"
5368 #: modules/access/cdda.c:506
5370 msgid "Audio CD - Track %02i"
5371 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5373 #: modules/access/dc1394.c:69
5374 msgid "dc1394 input"
5375 msgstr "Вхід dc1394"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5403 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5406 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5411 msgid "Video device name"
5412 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5416 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5417 "don't specify anything, the default device will be used."
5419 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5420 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5425 msgid "Audio device name"
5426 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5430 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5431 "don't specify anything, the default device will be used. "
5433 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5434 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5439 msgstr "Розмір відео"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5443 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5444 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5445 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5447 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5448 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5449 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5452 #: modules/access/v4l2.c:74
5453 msgid "Video input chroma format"
5454 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5458 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5459 "(default), RV24, etc.)"
5461 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5462 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5465 msgid "Video input frame rate"
5466 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5470 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5471 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5473 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5474 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5477 msgid "Device properties"
5478 msgstr "Налаштування пристрою"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5482 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5483 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5486 msgid "Tuner properties"
5487 msgstr "Налаштування тюнера"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5490 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5491 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5494 msgid "Tuner TV Channel"
5495 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5498 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5499 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5502 msgid "Tuner country code"
5503 msgstr "Код країни тюнера"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5507 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5508 "mapping (0 means default)."
5510 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5511 "(0 означає за змовчуванням)"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5514 msgid "Tuner input type"
5515 msgstr "Тип входу тюнера"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5518 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5519 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5522 msgid "Video input pin"
5523 msgstr "Джерело відео"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5527 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5528 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5529 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5530 "will not be changed."
5532 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5533 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5534 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5535 "означає, що налаштування не зміняться."
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5538 msgid "Audio input pin"
5539 msgstr "Джерело звуку"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5542 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5543 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5546 msgid "Video output pin"
5547 msgstr "Вивід відео"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5550 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5551 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5554 msgid "Audio output pin"
5555 msgstr "Вихід звуку"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5558 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5559 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5562 msgid "AM Tuner mode"
5563 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5567 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5570 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5571 "радіо (3) чи DSS (4)."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5574 msgid "Number of audio channels"
5575 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5579 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5580 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5584 msgid "Audio sample rate"
5585 msgstr "Частота дискретизації"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5588 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5590 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5593 msgid "Audio bits per sample"
5594 msgstr "Біт на семпл"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5597 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5599 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5606 msgid "DirectShow input"
5607 msgstr "Вхід DirectShow"
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5610 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5611 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5612 msgid "Refresh list"
5613 msgstr "Оновити список"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5617 msgstr "Налаштування"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5621 msgid "Capture failed"
5622 msgstr "Помилка захоплення"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5625 msgid "No video or audio device selected."
5626 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5629 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5631 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5636 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5638 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5642 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5643 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5645 #: modules/access/dv.c:61
5646 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5647 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5649 #: modules/access/dv.c:65
5650 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5651 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5653 #: modules/access/dv.c:66
5657 #: modules/access/dvb/access.c:137
5658 msgid "Modulation type for front-end device."
5659 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5661 #: modules/access/dvb/access.c:140
5662 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5663 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:158
5666 msgid "HTTP Host address"
5667 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:160
5670 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5671 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5673 #: modules/access/dvb/access.c:162
5674 msgid "HTTP user name"
5675 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:164
5679 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5681 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:167
5685 msgid "HTTP password"
5686 msgstr "Пароль HTTP"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:169
5690 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5691 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5693 #: modules/access/dvb/access.c:172
5697 #: modules/access/dvb/access.c:174
5699 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5700 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5702 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5703 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5705 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5706 #: modules/control/http/http.c:57
5707 msgid "Certificate file"
5708 msgstr "Файл сертифікатів"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:179
5711 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5712 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5715 #: modules/control/http/http.c:60
5716 msgid "Private key file"
5717 msgstr "Файл приватного ключа"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:183
5720 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5721 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5724 #: modules/control/http/http.c:62
5725 msgid "Root CA file"
5726 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:186
5729 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5730 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5733 #: modules/control/http/http.c:65
5737 #: modules/access/dvb/access.c:190
5738 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5739 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:194
5742 msgid "DVB input with v4l2 support"
5743 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:249
5747 msgstr "Сервер HTTP"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:943
5750 msgid "Input syntax is deprecated"
5751 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:944
5755 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5758 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5759 "пояснення нового синтаксису."
5761 #: modules/access/dvb/access.c:990
5762 msgid "Invalid polarization"
5763 msgstr "Неправильна поляризація"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:991
5767 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5768 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5770 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5772 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5773 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5775 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5776 msgid "Scanning DVB"
5777 msgstr "Сканування DVB"
5779 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5783 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5784 msgid "Default DVD angle."
5785 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5787 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5788 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5791 #: modules/access/dvdnav.c:76
5792 msgid "Start directly in menu"
5793 msgstr "Запуск прямо в меню"
5795 #: modules/access/dvdnav.c:78
5797 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5798 "useless warning introductions."
5800 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5801 "попередження будуть пропущені при можливості."
5803 #: modules/access/dvdnav.c:87
5804 msgid "DVD with menus"
5807 #: modules/access/dvdnav.c:88
5808 msgid "DVDnav Input"
5809 msgstr "Ввід DVDnav"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5812 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5813 msgid "Playback failure"
5814 msgstr "Помилка відтворення"
5816 #: modules/access/dvdnav.c:313
5818 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5820 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5823 #: modules/access/dvdread.c:83
5824 msgid "DVD without menus"
5825 msgstr "DVD без меню"
5827 #: modules/access/dvdread.c:84
5828 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5829 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5831 #: modules/access/dvdread.c:206
5833 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5834 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5836 #: modules/access/dvdread.c:466
5838 msgid "DVDRead could not read block %d."
5839 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5841 #: modules/access/dvdread.c:528
5843 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5844 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5846 #: modules/access/eyetv.m:56
5847 msgid "Channel number"
5848 msgstr "Номер каналу"
5850 #: modules/access/eyetv.m:58
5852 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5853 "for Composite input"
5855 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5856 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5858 #: modules/access/eyetv.m:63
5860 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5862 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5864 #: modules/access/eyetv.m:68
5866 msgstr "Ввід з EyeTV"
5868 #: modules/access/fake.c:46
5870 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5871 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5873 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5874 #: modules/access/v4l2.c:95
5876 msgstr "Частота кадрів"
5878 #: modules/access/fake.c:50
5879 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5880 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5882 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5883 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5887 #: modules/access/fake.c:53
5889 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5892 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5893 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5895 #: modules/access/fake.c:55
5896 msgid "Duration in ms"
5897 msgstr "Тривалість у мс"
5899 #: modules/access/fake.c:57
5901 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5902 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5903 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5905 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5906 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5907 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5909 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5913 #: modules/access/fake.c:64
5914 msgid "Fake video input"
5915 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5917 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5918 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5919 msgid "File reading failed"
5920 msgstr "Помилка читання файлу"
5922 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5924 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5925 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5927 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
5928 #: modules/access/mtp.c:217
5929 msgid "VLC could not read the file."
5930 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5932 #: modules/access/ftp.c:60
5934 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5935 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5937 #: modules/access/ftp.c:62
5938 msgid "FTP user name"
5939 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5941 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5942 msgid "User name that will be used for the connection."
5943 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
5945 #: modules/access/ftp.c:65
5946 msgid "FTP password"
5949 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5950 msgid "Password that will be used for the connection."
5951 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
5953 #: modules/access/ftp.c:68
5955 msgstr "Обліковий запис FTP"
5957 #: modules/access/ftp.c:69
5958 msgid "Account that will be used for the connection."
5959 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
5961 #: modules/access/ftp.c:74
5965 #: modules/access/ftp.c:92
5966 msgid "FTP upload output"
5967 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
5969 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5970 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5971 msgid "Network interaction failed"
5972 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
5974 #: modules/access/ftp.c:140
5975 msgid "VLC could not connect with the given server."
5976 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
5978 #: modules/access/ftp.c:150
5979 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5980 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
5982 #: modules/access/ftp.c:215
5983 msgid "Your account was rejected."
5984 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
5986 #: modules/access/ftp.c:224
5987 msgid "Your password was rejected."
5988 msgstr "Ваш пароль відхилено."
5990 #: modules/access/ftp.c:231
5991 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5992 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
5994 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5996 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
5999 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6000 msgid "GnomeVFS input"
6001 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6003 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6005 msgstr "HTTP-проксі"
6007 #: modules/access/http.c:73
6009 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6010 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6012 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6013 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6015 #: modules/access/http.c:77
6016 msgid "HTTP proxy password"
6017 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6019 #: modules/access/http.c:79
6020 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6021 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6023 #: modules/access/http.c:83
6025 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6026 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6028 #: modules/access/http.c:86
6029 msgid "HTTP user agent"
6030 msgstr "HTTP User-Agent"
6032 #: modules/access/http.c:87
6033 msgid "User agent that will be used for the connection."
6034 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6036 #: modules/access/http.c:90
6037 msgid "Auto re-connect"
6038 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6040 #: modules/access/http.c:92
6042 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6043 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6045 #: modules/access/http.c:95
6046 msgid "Continuous stream"
6047 msgstr "Неперервний потік"
6049 #: modules/access/http.c:96
6051 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6052 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6053 "other types of HTTP streams."
6055 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6056 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6059 #: modules/access/http.c:101
6060 msgid "Forward Cookies"
6061 msgstr "Просувати кукі"
6063 #: modules/access/http.c:102
6064 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6065 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6067 #: modules/access/http.c:104
6068 msgid "Max number of redirection"
6069 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6071 #: modules/access/http.c:105
6072 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6073 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6075 #: modules/access/http.c:107
6076 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6077 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6079 #: modules/access/http.c:108
6081 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6082 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6084 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6085 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6087 #: modules/access/http.c:113
6089 msgstr "Ввід з HTTP"
6091 #: modules/access/http.c:115
6095 #: modules/access/http.c:538
6096 msgid "HTTP authentication"
6097 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6099 #: modules/access/http.c:539
6101 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6102 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6104 #: modules/access/jack.c:62
6106 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6109 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6110 "довжину у мілісекундах."
6112 #: modules/access/jack.c:64
6116 #: modules/access/jack.c:66
6117 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6118 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6120 #: modules/access/jack.c:67
6121 msgid "Auto Connection"
6122 msgstr "Автоз’єднання"
6124 #: modules/access/jack.c:69
6125 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6127 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6129 #: modules/access/jack.c:72
6130 msgid "JACK audio input"
6131 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6133 #: modules/access/jack.c:74
6137 #: modules/access/mmap.c:41
6138 msgid "Use file memory mapping"
6139 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6141 #: modules/access/mmap.c:43
6142 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6144 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6145 "блочних пристроїв."
6147 #: modules/access/mmap.c:53
6151 #: modules/access/mmap.c:54
6152 msgid "Memory-mapped file input"
6153 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6155 #: modules/access/mms/mms.c:51
6157 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6158 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6160 #: modules/access/mms/mms.c:54
6161 msgid "Force selection of all streams"
6162 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6164 #: modules/access/mms/mms.c:56
6166 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6167 "You can choose to select all of them."
6169 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6170 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6172 #: modules/access/mms/mms.c:59
6173 msgid "Maximum bitrate"
6174 msgstr "Максимальний бітрейт"
6176 #: modules/access/mms/mms.c:61
6177 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6178 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:65
6182 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6183 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6186 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6187 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6189 #: modules/access/mms/mms.c:69
6190 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6191 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6193 #: modules/access/mms/mms.c:70
6195 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6196 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6198 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6199 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6201 #: modules/access/mms/mms.c:74
6202 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6203 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6205 #: modules/access/mtp.c:65
6206 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6207 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6209 #: modules/access/mtp.c:69
6213 #: modules/access/mtp.c:70
6217 #: modules/access/oss.c:72
6219 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6220 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6222 #: modules/access/oss.c:80
6226 #: modules/access/oss.c:81
6230 #: modules/access/pvr.c:61
6232 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6234 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6236 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6240 #: modules/access/pvr.c:65
6241 msgid "PVR video device"
6242 msgstr "Відеопристрій PVR"
6244 #: modules/access/pvr.c:67
6245 msgid "Radio device"
6246 msgstr "Радіопристрій"
6248 #: modules/access/pvr.c:68
6249 msgid "PVR radio device"
6250 msgstr "Радіопристрій PVR"
6252 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6258 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6259 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6260 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6262 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6263 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6264 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6269 #: modules/access/pvr.c:75
6270 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6271 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6273 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6274 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6275 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6276 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6280 #: modules/access/pvr.c:79
6281 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6282 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6284 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6290 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6291 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6292 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6294 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6295 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6297 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6299 #: modules/access/pvr.c:89
6300 msgid "Key interval"
6301 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6303 #: modules/access/pvr.c:90
6304 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6305 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6307 #: modules/access/pvr.c:92
6311 #: modules/access/pvr.c:93
6313 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6314 "number of B-Frames."
6316 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6317 "кількість B-кадрів."
6319 #: modules/access/pvr.c:97
6320 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6321 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6323 #: modules/access/pvr.c:99
6324 msgid "Bitrate peak"
6325 msgstr "Піковий бітрейт"
6327 #: modules/access/pvr.c:100
6328 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6329 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6331 #: modules/access/pvr.c:102
6332 msgid "Bitrate mode"
6333 msgstr "Режим бітрейту"
6335 #: modules/access/pvr.c:103
6336 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6337 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6339 #: modules/access/pvr.c:105
6340 msgid "Audio bitmask"
6341 msgstr "Бітова маска звуку"
6343 #: modules/access/pvr.c:106
6344 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6345 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6347 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6348 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6349 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6350 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6354 #: modules/access/pvr.c:110
6355 msgid "Audio volume (0-65535)."
6356 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6358 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6362 #: modules/access/pvr.c:113
6364 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6365 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6367 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6369 msgstr "Автоматично"
6371 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6375 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6379 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6383 #: modules/access/pvr.c:122
6387 #: modules/access/pvr.c:122
6391 #: modules/access/pvr.c:127
6395 #: modules/access/pvr.c:128
6396 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6397 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6399 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6400 msgid "Quicktime Capture"
6401 msgstr "Захоплення Quicktime"
6403 #: modules/access/qtcapture.m:225
6404 msgid "No Input device found"
6405 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6407 #: modules/access/qtcapture.m:226
6409 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6410 "check your connectors and drivers."
6412 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6413 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6415 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6417 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6420 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6421 msgid "Default SWF Referrer URL"
6422 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6424 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6426 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6427 "SWF file that contained the stream."
6429 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6430 "SWF-файл, який містить потік."
6432 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6433 msgid "Default Page Referrer URL"
6434 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6436 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6438 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6439 "page housing the SWF file."
6441 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6442 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6444 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6446 msgstr "Ввід з RTMP"
6448 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6452 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6453 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6454 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6456 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6457 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6458 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6460 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6461 msgid "RTCP (local) port"
6462 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6464 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6466 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6467 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6469 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6470 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6472 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6473 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6474 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6476 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6478 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6479 "shared secret key."
6481 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6482 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6484 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6485 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6486 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6488 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6489 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6491 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6494 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6495 msgid "Maximum RTP sources"
6496 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6498 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6499 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6500 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6502 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6503 msgid "RTP source timeout (sec)"
6504 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6506 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6507 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6509 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6512 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6513 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6517 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6518 "future) by this many packets from the last received packet."
6520 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6521 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6524 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6525 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6529 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6530 "by this many packets from the last received packet."
6532 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6533 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6540 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6541 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6543 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6544 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6545 msgid "Caching value (ms)"
6546 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6550 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6551 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6557 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6558 msgid "Connection failed"
6559 msgstr "Помилка з’єднання"
6561 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6563 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6564 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
6566 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6567 msgid "Session failed"
6568 msgstr "Помилка сесії"
6570 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6571 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6572 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6574 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6576 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6577 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6579 #: modules/access/screen/screen.c:46
6580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6581 msgid "Desired frame rate for the capture."
6582 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6584 #: modules/access/screen/screen.c:49
6585 msgid "Capture fragment size"
6586 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6588 #: modules/access/screen/screen.c:51
6590 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6591 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6593 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6594 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6596 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6597 msgid "Subscreen top left corner"
6598 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6600 #: modules/access/screen/screen.c:58
6601 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6602 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6604 #: modules/access/screen/screen.c:62
6605 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6606 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6608 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6609 msgid "Subscreen width"
6610 msgstr "Ширина підекрану"
6612 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6613 msgid "Subscreen height"
6614 msgstr "Висота підекрану"
6616 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6617 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6618 msgid "Follow the mouse"
6619 msgstr "Слідувати за мишею"
6621 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6622 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6623 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6625 #: modules/access/screen/screen.c:78
6626 msgid "Mouse pointer image"
6627 msgstr "Зображення вказівника миші"
6629 #: modules/access/screen/screen.c:80
6631 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6633 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6634 "миші на захоплюваному відео."
6636 #: modules/access/screen/screen.c:94
6637 msgid "Screen Input"
6638 msgstr "Ввід з екрана"
6640 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6641 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6642 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6643 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6647 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6648 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6649 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6651 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6652 msgid "Region left column"
6653 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6655 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6656 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6657 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6659 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6660 msgid "Region top row"
6661 msgstr "Верхній рядок регіону"
6663 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6664 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6665 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6667 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6668 msgid "Capture region width"
6669 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6671 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6672 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6673 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6675 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6676 msgid "Capture region height"
6677 msgstr "Висота регіону захоплення"
6679 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6680 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6681 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6683 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6684 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6685 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6687 #: modules/access/sftp.c:53
6689 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6690 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6692 #: modules/access/sftp.c:54
6693 msgid "SFTP user name"
6694 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6696 #: modules/access/sftp.c:56
6697 msgid "SFTP password"
6698 msgstr "Пароль SFTP"
6700 #: modules/access/sftp.c:58
6704 #: modules/access/sftp.c:59
6705 msgid "SFTP port number to use on the server"
6706 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6708 #: modules/access/sftp.c:60
6710 msgstr "Розмір читання"
6712 #: modules/access/sftp.c:61
6713 msgid "Size of the request for reading access"
6714 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6716 #: modules/access/sftp.c:65
6718 msgstr "Ввід з SFTP"
6720 #: modules/access/sftp.c:137
6721 msgid "SFTP authentification"
6722 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6724 #: modules/access/sftp.c:138
6726 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6727 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6729 #: modules/access/smb.c:63
6731 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6734 #: modules/access/smb.c:65
6735 msgid "SMB user name"
6736 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6738 #: modules/access/smb.c:68
6739 msgid "SMB password"
6742 #: modules/access/smb.c:71
6746 #: modules/access/smb.c:72
6747 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6748 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6750 #: modules/access/smb.c:75
6751 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6752 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6754 #: modules/access/smb.c:78
6758 #: modules/access/tcp.c:43
6760 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6761 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6763 #: modules/access/tcp.c:50
6767 #: modules/access/tcp.c:51
6771 #: modules/access/udp.c:51
6773 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6776 #: modules/access/udp.c:58
6780 #: modules/access/udp.c:59
6784 #: modules/access/v4l.c:79
6786 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6787 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6789 #: modules/access/v4l.c:83
6791 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6792 "device will be used."
6794 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6797 #: modules/access/v4l.c:87
6799 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6800 "(default), RV24, etc.)"
6802 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6803 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6805 #: modules/access/v4l.c:94
6807 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6808 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6810 #: modules/access/v4l.c:99
6811 msgid "Audio Channel"
6814 #: modules/access/v4l.c:101
6815 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6816 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6818 #: modules/access/v4l.c:103
6819 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6820 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6822 #: modules/access/v4l.c:106
6823 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6824 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6826 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6827 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6828 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6832 #: modules/access/v4l.c:110
6833 msgid "Brightness of the video input."
6834 msgstr "Яскравість джерела відео."
6836 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6837 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6838 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6842 #: modules/access/v4l.c:113
6843 msgid "Hue of the video input."
6844 msgstr "Відтінок джерела відео."
6846 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6847 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6848 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6855 #: modules/access/v4l.c:116
6856 msgid "Color of the video input."
6857 msgstr "Колір джерела відео."
6859 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6860 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6863 msgstr "Контрастність"
6865 #: modules/access/v4l.c:119
6866 msgid "Contrast of the video input."
6867 msgstr "Контрастність джерела відео."
6869 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6873 #: modules/access/v4l.c:121
6874 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6875 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6877 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6881 #: modules/access/v4l.c:124
6882 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6883 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6885 #: modules/access/v4l.c:125
6887 msgstr "Проріджування"
6889 #: modules/access/v4l.c:127
6890 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6891 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6893 #: modules/access/v4l.c:128
6897 #: modules/access/v4l.c:129
6898 msgid "Quality of the stream."
6899 msgstr "Якість потоку."
6901 #: modules/access/v4l.c:135
6903 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6904 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6906 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6907 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6909 #: modules/access/v4l.c:147
6911 msgstr "Video4Linux"
6913 #: modules/access/v4l.c:148
6914 msgid "Video4Linux input"
6915 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6917 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6918 #: modules/stream_out/standard.c:100
6922 #: modules/access/v4l2.c:73
6923 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6924 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6926 #: modules/access/v4l2.c:76
6928 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6929 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6930 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6931 "I420, I411, I410, MJPG)"
6933 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6934 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
6935 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6936 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6938 #: modules/access/v4l2.c:82
6939 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6940 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
6942 #: modules/access/v4l2.c:83
6946 #: modules/access/v4l2.c:85
6947 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6948 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
6950 #: modules/access/v4l2.c:86
6954 #: modules/access/v4l2.c:88
6955 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6956 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6958 #: modules/access/v4l2.c:91
6959 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6961 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6963 #: modules/access/v4l2.c:94
6964 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6966 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6968 #: modules/access/v4l2.c:96
6969 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6971 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
6973 #: modules/access/v4l2.c:100
6975 msgstr "Використовувати libv4l2"
6977 #: modules/access/v4l2.c:102
6978 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6979 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
6981 #: modules/access/v4l2.c:105
6982 msgid "Reset v4l2 controls"
6983 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
6985 #: modules/access/v4l2.c:107
6986 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6987 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
6989 #: modules/access/v4l2.c:110
6990 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6991 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6993 #: modules/access/v4l2.c:113
6994 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6995 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6997 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
6999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7001 msgstr "Насиченість"
7003 #: modules/access/v4l2.c:116
7004 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7005 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:119
7008 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7009 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7011 #: modules/access/v4l2.c:120
7013 msgstr "Рівень чорного"
7015 #: modules/access/v4l2.c:122
7016 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7017 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7019 #: modules/access/v4l2.c:123
7020 msgid "Auto white balance"
7021 msgstr "Автобаланс білого"
7023 #: modules/access/v4l2.c:125
7025 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7028 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7031 #: modules/access/v4l2.c:127
7032 msgid "Do white balance"
7033 msgstr "Відбалансувати білий"
7035 #: modules/access/v4l2.c:129
7037 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7038 "(if supported by the v4l2 driver)."
7040 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7041 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7043 #: modules/access/v4l2.c:131
7045 msgstr "Баланс червоного"
7047 #: modules/access/v4l2.c:133
7048 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7049 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7051 #: modules/access/v4l2.c:134
7052 msgid "Blue balance"
7053 msgstr "Баланс синього"
7055 #: modules/access/v4l2.c:136
7056 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7057 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7059 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7064 #: modules/access/v4l2.c:139
7065 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7068 #: modules/access/v4l2.c:140
7072 #: modules/access/v4l2.c:142
7073 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7074 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7076 #: modules/access/v4l2.c:143
7080 #: modules/access/v4l2.c:145
7082 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7084 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7087 #: modules/access/v4l2.c:147
7091 #: modules/access/v4l2.c:149
7092 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7093 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7095 #: modules/access/v4l2.c:150
7096 msgid "Horizontal flip"
7097 msgstr "Повернути горизонтально"
7099 #: modules/access/v4l2.c:152
7100 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:153
7104 msgid "Vertical flip"
7105 msgstr "Повернути вертикально"
7107 #: modules/access/v4l2.c:155
7108 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:156
7112 msgid "Horizontal centering"
7113 msgstr "Центрування по горизонталі"
7115 #: modules/access/v4l2.c:158
7117 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7118 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7120 #: modules/access/v4l2.c:159
7121 msgid "Vertical centering"
7122 msgstr "Центрування по вертикалі"
7124 #: modules/access/v4l2.c:161
7125 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7126 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:165
7129 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7130 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:166
7136 #: modules/access/v4l2.c:168
7137 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7138 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7140 #: modules/access/v4l2.c:171
7141 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7142 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7148 #: modules/access/v4l2.c:174
7149 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7150 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:175
7156 #: modules/access/v4l2.c:177
7157 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:178
7164 #: modules/access/v4l2.c:180
7165 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7166 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:184
7170 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7171 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7173 #: modules/access/v4l2.c:186
7174 msgid "v4l2 driver controls"
7175 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7177 #: modules/access/v4l2.c:188
7179 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7180 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7181 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7182 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7184 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7185 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7186 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7187 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7188 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7190 #: modules/access/v4l2.c:194
7194 #: modules/access/v4l2.c:196
7195 msgid "Tuner id (see debug output)."
7196 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7198 #: modules/access/v4l2.c:199
7199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7200 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7202 #: modules/access/v4l2.c:200
7204 msgstr "Режим звуку"
7206 #: modules/access/v4l2.c:202
7207 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7208 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7210 #: modules/access/v4l2.c:205
7212 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7213 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7215 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7216 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7219 #: modules/access/v4l2.c:209
7220 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7221 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7223 #: modules/access/v4l2.c:210
7224 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7225 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7227 #: modules/access/v4l2.c:244
7231 #: modules/access/v4l2.c:244
7235 #: modules/access/v4l2.c:244
7239 #: modules/access/v4l2.c:244
7243 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7244 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7245 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7246 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7250 #: modules/access/v4l2.c:253
7251 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7252 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7254 #: modules/access/v4l2.c:254
7255 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7256 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7258 #: modules/access/v4l2.c:255
7259 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7260 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7262 #: modules/access/v4l2.c:256
7263 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7264 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7266 #: modules/access/v4l2.c:272
7267 msgid "Video4Linux2"
7268 msgstr "Video4Linux2"
7270 #: modules/access/v4l2.c:273
7271 msgid "Video4Linux2 input"
7272 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7274 #: modules/access/v4l2.c:277
7278 #: modules/access/v4l2.c:313
7280 msgstr "Керуючі значення"
7282 #: modules/access/v4l2.c:314
7283 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7285 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7287 #: modules/access/v4l2.c:380
7288 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7289 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7291 #: modules/access/v4l2.c:2962
7292 msgid "Reset controls to default"
7293 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7295 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7296 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7297 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7299 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7300 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7304 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7308 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7309 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7310 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7312 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7313 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7318 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7322 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7323 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7327 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7331 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7332 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7354 msgstr "Макс частина #"
7356 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7358 msgstr "Набір частин"
7360 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7362 msgstr "Системний ID"
7364 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7373 msgid "First Entry Point"
7374 msgstr "Перша точка входу"
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7377 msgid "Last Entry Point"
7378 msgstr "Остання точка входу"
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7381 msgid "Track size (in sectors)"
7382 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7395 msgstr "список відтворення"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7398 msgid "extended selection list"
7399 msgstr "розширений список вибору"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7402 msgid "selection list"
7403 msgstr "список вибору"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7406 msgid "unknown type"
7407 msgstr "невідомий тип"
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7414 msgid "(Super) Video CD"
7415 msgstr "(Супер) Відео CD"
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7418 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7419 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7422 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7423 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7426 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7427 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7430 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7431 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7434 msgid "Use playback control?"
7435 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7439 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7442 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7443 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7446 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7448 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7452 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7455 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7459 msgid "Show extended VCD info?"
7460 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7464 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7465 "for example playback control navigation."
7467 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7468 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7471 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7472 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7475 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7476 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7478 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7479 msgid "Media in Zip"
7480 msgstr "Медіа у Zip"
7482 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7483 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7484 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7486 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7487 msgid "Zip files filter"
7488 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7490 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7492 msgstr "Доступ до Zip"
7494 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7495 msgid "Dummy stream output"
7496 msgstr "Пустий вихідний потік"
7498 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7502 #: modules/access_output/file.c:63
7503 msgid "Append to file"
7504 msgstr "Дописувати до файлу"
7506 #: modules/access_output/file.c:64
7507 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7508 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7510 #: modules/access_output/file.c:68
7511 msgid "File stream output"
7512 msgstr "Вивід потоку у файл"
7514 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7515 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7516 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7517 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7518 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7522 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7524 msgstr "Ім'я користувача"
7526 #: modules/access_output/http.c:66
7527 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7528 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7530 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7531 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7532 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7533 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7537 #: modules/access_output/http.c:69
7538 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7539 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7541 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7542 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7546 #: modules/access_output/http.c:72
7547 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7549 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7552 #: modules/access_output/http.c:75
7553 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7554 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7556 #: modules/access_output/http.c:78
7558 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7559 "empty if you don't have one."
7561 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7562 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7564 #: modules/access_output/http.c:82
7566 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7567 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7569 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7570 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7572 #: modules/access_output/http.c:87
7574 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7575 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7577 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7578 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7580 #: modules/access_output/http.c:90
7581 msgid "Advertise with Bonjour"
7582 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7584 #: modules/access_output/http.c:91
7585 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7586 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7588 #: modules/access_output/http.c:95
7589 msgid "HTTP stream output"
7590 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7592 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7593 msgid "Active TCP connection"
7594 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7596 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7598 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7599 "an incoming connection."
7601 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7602 "очікування вхідного з’єднання."
7604 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7605 msgid "RTMP stream output"
7606 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7608 #: modules/access_output/shout.c:63
7610 msgstr "Ім'я потоку"
7612 #: modules/access_output/shout.c:64
7613 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7614 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7616 #: modules/access_output/shout.c:67
7617 msgid "Stream description"
7618 msgstr "Опис потоку"
7620 #: modules/access_output/shout.c:68
7621 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7622 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7624 #: modules/access_output/shout.c:71
7626 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7628 #: modules/access_output/shout.c:72
7630 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7631 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7632 "shoutcast/icecast server."
7634 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7635 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7636 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7638 #: modules/access_output/shout.c:81
7639 msgid "Genre description"
7642 #: modules/access_output/shout.c:82
7643 msgid "Genre of the content. "
7644 msgstr "Жанр вмісту."
7646 #: modules/access_output/shout.c:84
7647 msgid "URL description"
7650 #: modules/access_output/shout.c:85
7651 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7652 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7654 #: modules/access_output/shout.c:92
7655 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7656 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7658 #: modules/access_output/shout.c:95
7659 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7660 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7662 #: modules/access_output/shout.c:97
7663 msgid "Number of channels"
7664 msgstr "Кількість каналів"
7666 #: modules/access_output/shout.c:98
7667 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7668 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7670 #: modules/access_output/shout.c:100
7671 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7672 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7674 #: modules/access_output/shout.c:101
7675 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7676 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7678 #: modules/access_output/shout.c:103
7679 msgid "Stream public"
7680 msgstr "Публічний потік"
7682 #: modules/access_output/shout.c:104
7684 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7685 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7686 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7688 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7689 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7690 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7692 #: modules/access_output/shout.c:110
7693 msgid "IceCAST output"
7694 msgstr "Вивід IceCAST"
7696 #: modules/access_output/udp.c:66
7698 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7701 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7703 #: modules/access_output/udp.c:69
7704 msgid "Group packets"
7705 msgstr "Пакети в групах"
7707 #: modules/access_output/udp.c:70
7709 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7710 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7711 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7713 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7714 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7715 "навантаження на сильно завантажених системах."
7717 #: modules/access_output/udp.c:77
7718 msgid "UDP stream output"
7719 msgstr "Виведення потоку UDP"
7721 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7722 msgid "AltiVec memcpy"
7723 msgstr "AltiVec memcpy"
7725 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7726 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7727 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7729 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7730 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7731 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7734 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7735 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7738 msgid "Dolby Surround decoder"
7739 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7743 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7744 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7745 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7746 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7747 "It works with any source format from mono to 7.1."
7749 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7750 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7751 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7752 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7753 "форматом від моно до 7.1."
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7756 msgid "Characteristic dimension"
7757 msgstr "Характеристики динаміків"
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7760 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7761 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7764 msgid "Compensate delay"
7765 msgstr "Компенсуюча затримка"
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7769 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7770 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7771 "case, turn this on to compensate."
7773 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7777 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7778 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7782 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7783 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7785 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7786 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7789 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7790 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7793 msgid "Headphone effect"
7794 msgstr "Ефект навушників"
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7797 msgid "Use downmix algorithm"
7798 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7802 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7803 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7806 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7807 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7808 "кімнаті, де повно гучномовців."
7810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7811 msgid "Select channel to keep"
7812 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7816 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7817 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7819 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7820 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7825 msgstr "Лівий задній"
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7829 msgstr "Правий задній"
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7833 msgstr "Лівий передній"
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7836 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7837 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7840 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7841 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7844 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7845 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7849 msgstr "Затримка звуку"
7851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7852 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7853 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7858 msgid "Add a delay effect to the sound"
7859 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
7861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7863 msgstr "Час затримки"
7865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7866 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7867 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
7869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7871 msgstr "Глибина пошуку"
7873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7875 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7876 "be delay-time +/- sweep-depth."
7878 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
7881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7883 msgstr "Частота пошуку"
7885 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7886 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7888 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7891 msgid "Feedback Gain"
7892 msgstr "Збільшення відгуку"
7894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7895 msgid "Gain on Feedback loop"
7896 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
7898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7900 msgstr "Вологе змішування"
7902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7903 msgid "Level of delayed signal"
7904 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
7906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7908 msgstr "Сухе змішування"
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7911 msgid "Level of input signal"
7912 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
7914 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7915 msgid "A/52 dynamic range compression"
7916 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7918 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7919 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7921 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7922 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7923 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7924 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7926 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7927 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7928 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
7929 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7931 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7932 msgid "Enable internal upmixing"
7933 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7936 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7938 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7941 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7942 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7944 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7945 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7946 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7948 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7949 msgid "DTS dynamic range compression"
7950 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
7952 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7953 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7954 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
7956 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7957 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7958 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7960 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7961 msgid "Fixed point audio format conversions"
7962 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7964 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7965 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7966 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
7968 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7969 msgid "MPEG audio decoder"
7970 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
7972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7973 msgid "Equalizer preset"
7974 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
7976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7977 msgid "Preset to use for the equalizer."
7978 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
7980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7982 msgstr "Підсилення частот"
7984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7986 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7987 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7990 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
7991 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
7992 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
7994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7996 msgstr "Два проходи"
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7999 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8000 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8004 msgstr "Загальне посилення"
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8007 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8008 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8011 msgid "Equalizer with 10 bands"
8012 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8030 msgstr "Танцювальний"
8032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8037 msgid "Full bass and treble"
8038 msgstr "Повні бас і дискант"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8042 msgstr "Повний дискант"
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8050 msgstr "Великий зал"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8054 msgstr "Живий виступ"
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8093 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8094 msgid "Number of audio buffers"
8095 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8097 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8099 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8100 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8101 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8103 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8104 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8105 "чутливість на коротких змінах."
8107 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8108 msgid "Maximal volume level"
8109 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8111 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8113 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8114 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8115 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8117 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8118 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8119 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8121 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8123 msgid "Volume normalizer"
8124 msgstr "Нормалізація гучності"
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8127 msgid "Parametric Equalizer"
8128 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8131 msgid "Low freq (Hz)"
8132 msgstr "Низька частота (Гц)"
8134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8135 msgid "Low freq gain (dB)"
8136 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8139 msgid "High freq (Hz)"
8140 msgstr "Висока частота (Гц)"
8142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8143 msgid "High freq gain (dB)"
8144 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8148 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8151 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8152 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8156 msgstr "Добротність частоти 1"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8160 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8163 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8164 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8168 msgstr "Добротність частоти 2"
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8172 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8175 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8176 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8180 msgstr "Добротність частоти 3"
8182 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8183 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8184 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8186 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8187 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8188 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8191 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8192 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8196 msgstr "Лічильник темпу"
8198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8199 msgid "Stride Length"
8200 msgstr "Довжина кроку"
8202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8203 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8204 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8207 msgid "Overlap Length"
8208 msgstr "Довжина перекриття"
8210 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8211 msgid "Percentage of stride to overlap"
8212 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8214 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8215 msgid "Search Length"
8216 msgstr "Довжина пошуку"
8218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8219 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8220 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8222 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8224 msgstr "Розмір кімнати"
8226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8227 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8228 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8232 msgstr "Ширина кімнати"
8234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8235 msgid "Width of the virtual room"
8236 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8242 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8248 msgstr "Пом’якшення"
8250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8251 msgid "Audio Spatializer"
8252 msgstr "Покращувач звуку"
8254 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8255 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8259 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8260 msgid "Float32 audio mixer"
8261 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8263 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8264 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8265 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8267 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8268 msgid "Trivial audio mixer"
8269 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8271 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8273 msgstr "за змовчуванням"
8275 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8276 msgid "ALSA audio output"
8277 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8280 msgid "ALSA Device Name"
8281 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8284 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8285 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8286 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8287 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8288 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8289 msgid "Audio Device"
8290 msgstr "Аудіопристрій"
8292 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8293 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8294 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8295 msgid "2 Front 2 Rear"
8296 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8298 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8299 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8300 msgid "A/52 over S/PDIF"
8301 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8303 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8304 msgid "No Audio Device"
8305 msgstr "Немає аудіопристрою"
8307 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8308 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8309 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8311 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8312 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8313 msgid "Audio output failed"
8314 msgstr "Помилка виводу звуку"
8316 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8318 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8319 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8321 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8323 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8324 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8326 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8327 msgid "Unknown soundcard"
8328 msgstr "Невідома звукова карта"
8330 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8332 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8333 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8336 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8337 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8338 "відтворення звуку."
8340 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8341 msgid "HAL AudioUnit output"
8342 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8344 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8346 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8348 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8350 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8351 msgid "Audio device is not configured"
8352 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8354 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8356 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8357 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8359 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8360 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8364 msgid "%s (Encoded Output)"
8365 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8367 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8368 msgid "Output device"
8369 msgstr "Пристрій виводу"
8371 #: modules/audio_output/directx.c:121
8372 msgid "Select your audio output device"
8373 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8375 #: modules/audio_output/directx.c:123
8376 msgid "Speaker configuration"
8377 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8379 #: modules/audio_output/directx.c:124
8381 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8382 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8384 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8385 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8387 #: modules/audio_output/directx.c:128
8388 msgid "DirectX audio output"
8389 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8391 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8392 msgid "3 Front 2 Rear"
8393 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8395 #: modules/audio_output/file.c:81
8396 msgid "Output format"
8397 msgstr "Формат виводу"
8399 #: modules/audio_output/file.c:82
8401 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8402 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8404 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8405 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8407 #: modules/audio_output/file.c:85
8408 msgid "Number of output channels"
8409 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8411 #: modules/audio_output/file.c:86
8413 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8414 "restrict the number of channels here."
8416 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8417 "це число до зазначеного тут."
8419 #: modules/audio_output/file.c:89
8420 msgid "Add WAVE header"
8421 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8423 #: modules/audio_output/file.c:90
8424 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8425 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8427 #: modules/audio_output/file.c:107
8429 msgstr "Вихідний файл"
8431 #: modules/audio_output/file.c:108
8432 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8434 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8436 #: modules/audio_output/file.c:111
8437 msgid "File audio output"
8438 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8440 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8441 msgid "Roku HD1000 audio output"
8442 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8444 #: modules/audio_output/jack.c:70
8445 msgid "Automatically connect to writable clients"
8446 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8448 #: modules/audio_output/jack.c:72
8450 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8451 "writable JACK clients found."
8453 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8454 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8456 #: modules/audio_output/jack.c:76
8457 msgid "Connect to clients matching"
8458 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8460 #: modules/audio_output/jack.c:78
8462 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8463 "regular expression will be considered for connection."
8465 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8466 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8469 #: modules/audio_output/jack.c:86
8470 msgid "JACK audio output"
8471 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8473 #: modules/audio_output/oss.c:97
8474 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8475 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8477 #: modules/audio_output/oss.c:99
8479 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8480 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8481 "drivers, then you need to enable this option."
8483 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8484 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8485 "необхідно увімкнути цей параметр."
8487 #: modules/audio_output/oss.c:105
8488 msgid "UNIX OSS audio output"
8489 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8491 #: modules/audio_output/oss.c:110
8492 msgid "OSS DSP device"
8493 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8495 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8496 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8497 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8499 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8500 msgid "PORTAUDIO audio output"
8501 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8503 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8507 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8508 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8509 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8510 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8512 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8514 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8515 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8516 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8517 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8518 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8519 msgid "VLC media player"
8520 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8522 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8523 msgid "Pulseaudio audio output"
8524 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8526 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8527 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8528 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8530 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8531 msgid "Microsoft Soundmapper"
8532 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8534 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8535 msgid "Select Audio Device"
8536 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8538 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8540 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8541 "VLC restart to apply."
8543 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8544 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8546 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8547 msgid "Default Audio Device"
8548 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8550 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8551 msgid "Win32 waveOut extension output"
8552 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8554 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8555 msgid "Use float32 output"
8556 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8558 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8560 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8561 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8563 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8564 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8565 "звуковими картами)."
8567 #: modules/codec/a52.c:49
8569 msgstr "Парсер A/52"
8571 #: modules/codec/a52.c:56
8572 msgid "A/52 audio packetizer"
8573 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8575 #: modules/codec/adpcm.c:48
8576 msgid "ADPCM audio decoder"
8577 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8579 #: modules/codec/aes3.c:48
8580 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8581 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8583 #: modules/codec/aes3.c:53
8584 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8585 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8587 #: modules/codec/araw.c:49
8588 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8589 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8591 #: modules/codec/araw.c:58
8592 msgid "Raw audio encoder"
8593 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8597 msgstr "без посилання"
8599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8601 msgstr "Двостороннє віщання"
8603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8627 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8628 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8629 "MJPEG and other codecs"
8631 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8632 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8633 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8636 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8637 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8640 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8641 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8645 msgstr "Декодування"
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8652 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8653 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8656 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8657 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8660 msgid "Direct rendering"
8661 msgstr "Прямий рендерінг"
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8664 msgid "Error resilience"
8665 msgstr "Стійкість до помилок"
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8669 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8670 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8671 "can produce a lot of errors.\n"
8672 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8674 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8675 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8676 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8677 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8678 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8681 msgid "Workaround bugs"
8682 msgstr "Обхід помилок"
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8686 "Try to fix some bugs:\n"
8689 "4 xvid interlaced\n"
8694 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8697 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8698 "1 автовизначення\n"
8699 "2 старий msmpeg4\n"
8700 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8704 "64 кольоровість Qpel.\n"
8705 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8706 "і «ump4», введіть 40."
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8709 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8715 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8716 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8718 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8719 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8723 msgid "Allow speed tricks"
8724 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8728 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8730 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8731 "виникнення помилок."
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8734 msgid "Skip frame (default=0)"
8735 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8739 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8740 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8742 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8743 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8746 msgid "Skip idct (default=0)"
8748 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8752 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8753 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8755 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8756 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8757 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8761 msgstr "Маска відлагоджування"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8764 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8765 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8768 msgid "Visualize motion vectors"
8769 msgstr "Показати рух векторів"
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8773 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8774 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8775 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8776 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8777 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8778 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8780 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8781 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8782 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8783 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8784 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8785 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8788 msgid "Low resolution decoding"
8789 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8793 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8796 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8800 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8801 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8805 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8806 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8808 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8809 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8812 msgid "Hardware decoding"
8813 msgstr "Апаратне декодування"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8816 msgid "This allows hardware decoding when available."
8817 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8820 msgid "Ratio of key frames"
8821 msgstr "Частота ключових кадрів"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8824 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8825 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8828 msgid "Ratio of B frames"
8829 msgstr "Частота B-кадрів"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8832 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8834 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8837 msgid "Video bitrate tolerance"
8838 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8841 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8842 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8845 msgid "Interlaced encoding"
8846 msgstr "Черезрядкове кодування"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8849 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8850 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8853 msgid "Interlaced motion estimation"
8854 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8857 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8859 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8863 msgid "Pre-motion estimation"
8864 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8867 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8868 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8871 msgid "Rate control buffer size"
8872 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8876 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8877 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8879 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8880 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8883 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8884 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8887 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8888 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8891 msgid "I quantization factor"
8892 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8896 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8897 "same qscale for I and P frames)."
8899 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8900 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
8903 #: modules/demux/mod.c:78
8904 msgid "Noise reduction"
8905 msgstr "Зменшення шуму"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8909 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8910 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8912 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8913 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8916 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8917 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8921 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8922 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8923 "standard MPEG2 decoders."
8925 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8926 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8930 msgid "Quality level"
8931 msgstr "Рівень якості"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8935 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8936 "encoding very much)."
8938 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8939 "процес кодування)."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8943 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8944 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8945 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8946 "to ease the encoder's task."
8948 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
8949 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
8950 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
8951 "задачі кодувальника."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8954 msgid "Minimum video quantizer scale"
8955 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8958 msgid "Minimum video quantizer scale."
8959 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8962 msgid "Maximum video quantizer scale"
8963 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8966 msgid "Maximum video quantizer scale."
8967 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8970 msgid "Trellis quantization"
8971 msgstr "Квантування ґратками"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8974 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8976 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8979 msgid "Fixed quantizer scale"
8980 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8984 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8987 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
8988 "значення: від 0.01 до 255.0)."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8991 msgid "Strict standard compliance"
8992 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8996 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8998 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9002 msgid "Luminance masking"
9003 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9006 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9008 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9009 "змовчуванням: 0.0)."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9012 msgid "Darkness masking"
9013 msgstr "Корекція темних ділянок"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9016 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9018 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9019 "змовчуванням: 0.0)."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9022 msgid "Motion masking"
9023 msgstr "Корекція руху"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9027 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9030 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9031 "змовчуванням: 0.0)."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9034 msgid "Border masking"
9035 msgstr "Корекція країв"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9039 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9042 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9043 "змовчуванням: 0.0)."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9046 msgid "Luminance elimination"
9047 msgstr "Корекція яскравості"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9051 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9052 "The H264 specification recommends -4."
9054 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9055 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9058 msgid "Chrominance elimination"
9059 msgstr "Корекція кольоровості"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9063 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9064 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9066 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9067 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9070 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9071 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9075 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9076 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9079 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9080 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9081 "змовчуванням: main)"
9083 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9085 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9086 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9088 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9090 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9091 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9093 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9096 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9098 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9100 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9101 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9103 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9105 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9107 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9108 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9110 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9111 msgid "VLC could not open the encoder."
9112 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9114 #: modules/codec/cc.c:62
9118 #: modules/codec/cc.c:63
9119 msgid "Closed Captions decoder"
9120 msgstr "Декодер Closed Captions"
9122 #: modules/codec/cdg.c:87
9123 msgid "CDG video decoder"
9124 msgstr "Відеодекодер CDG"
9126 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9127 msgid "CVD subtitle decoder"
9128 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9130 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9131 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9132 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9134 #: modules/codec/dirac.c:61
9135 msgid "Constant quality factor"
9136 msgstr "Постійний множник якості"
9138 #: modules/codec/dirac.c:62
9139 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9141 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9143 #: modules/codec/dirac.c:65
9144 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9145 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9147 #: modules/codec/dirac.c:66
9148 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9149 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9151 #: modules/codec/dirac.c:69
9152 msgid "Enable lossless coding"
9153 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9155 #: modules/codec/dirac.c:70
9157 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9158 "reproduction of the original"
9160 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9161 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9163 #: modules/codec/dirac.c:74
9165 msgstr "Попередній фільтр"
9167 #: modules/codec/dirac.c:75
9168 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9169 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9171 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9175 #: modules/codec/dirac.c:79
9176 msgid "Centre Weighted Median"
9177 msgstr "Середньозважена медіана"
9179 #: modules/codec/dirac.c:80
9180 msgid "Rectangular Linear Phase"
9181 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9183 #: modules/codec/dirac.c:80
9184 msgid "Diagonal Linear Phase"
9185 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9187 #: modules/codec/dirac.c:83
9188 msgid "Amount of prefiltering"
9189 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9191 #: modules/codec/dirac.c:84
9192 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9193 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9195 #: modules/codec/dirac.c:87
9196 msgid "Chroma format"
9197 msgstr "Формат кольоровості"
9199 #: modules/codec/dirac.c:88
9201 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9202 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9204 #: modules/codec/dirac.c:93
9208 #: modules/codec/dirac.c:93
9212 #: modules/codec/dirac.c:93
9216 #: modules/codec/dirac.c:96
9217 msgid "Distance between 'P' frames"
9218 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9220 #: modules/codec/dirac.c:100
9221 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9222 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9224 #: modules/codec/dirac.c:104
9225 msgid "Picture coding mode"
9226 msgstr "Режим кодування малюнку"
9228 #: modules/codec/dirac.c:105
9230 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9231 "pseudo-progressive frame"
9233 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9234 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9236 #: modules/codec/dirac.c:110
9237 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9239 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9241 #: modules/codec/dirac.c:111
9242 msgid "force coding frame as single picture"
9243 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9245 #: modules/codec/dirac.c:112
9246 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9247 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9249 #: modules/codec/dirac.c:116
9250 msgid "Width of motion compensation blocks"
9251 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9253 #: modules/codec/dirac.c:120
9254 msgid "Height of motion compensation blocks"
9255 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9257 #: modules/codec/dirac.c:125
9258 msgid "Block overlap (%)"
9259 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9261 #: modules/codec/dirac.c:126
9262 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9264 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9266 #: modules/codec/dirac.c:131
9268 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9270 #: modules/codec/dirac.c:132
9271 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9272 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9274 #: modules/codec/dirac.c:136
9276 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9278 #: modules/codec/dirac.c:137
9279 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9280 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9282 #: modules/codec/dirac.c:140
9283 msgid "Motion vector precision"
9284 msgstr "Точність вектору руху"
9286 #: modules/codec/dirac.c:141
9287 msgid "Motion vector precision in pels."
9288 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9290 #: modules/codec/dirac.c:146
9291 msgid "Simple ME search area x:y"
9292 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9294 #: modules/codec/dirac.c:147
9296 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9297 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9299 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9300 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9302 #: modules/codec/dirac.c:152
9303 msgid "Three component motion estimation"
9304 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9306 #: modules/codec/dirac.c:153
9307 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9308 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9310 #: modules/codec/dirac.c:156
9311 msgid "Intra picture DWT filter"
9312 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9314 #: modules/codec/dirac.c:160
9315 msgid "Inter picture DWT filter"
9316 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9318 #: modules/codec/dirac.c:164
9319 msgid "Number of DWT iterations"
9320 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9322 #: modules/codec/dirac.c:165
9323 msgid "Also known as DWT levels"
9324 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9326 #: modules/codec/dirac.c:169
9327 msgid "Enable multiple quantizers"
9328 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9330 #: modules/codec/dirac.c:170
9331 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9333 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9335 #: modules/codec/dirac.c:174
9336 msgid "Enable spatial partitioning"
9337 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9339 #: modules/codec/dirac.c:178
9340 msgid "Disable arithmetic coding"
9341 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9343 #: modules/codec/dirac.c:179
9344 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9346 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9348 #: modules/codec/dirac.c:184
9349 msgid "cycles per degree"
9350 msgstr "ціклів на градус"
9352 #: modules/codec/dirac.c:206
9353 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9354 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9356 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9357 msgid "DirectMedia Object decoder"
9358 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9360 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9361 msgid "DirectMedia Object encoder"
9362 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9364 #: modules/codec/dts.c:49
9368 #: modules/codec/dts.c:54
9369 msgid "DTS audio packetizer"
9370 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9372 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9373 msgid "Decoding X coordinate"
9374 msgstr "Координата X при декодуванні"
9376 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9377 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9378 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9380 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9381 msgid "Decoding Y coordinate"
9382 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9384 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9385 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9386 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9388 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9389 msgid "Subpicture position"
9390 msgstr "Позиція підмалюнку"
9392 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9394 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9395 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9398 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9399 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9400 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9402 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9403 msgid "Encoding X coordinate"
9404 msgstr "Координата X при кодуванні"
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9407 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9408 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9411 msgid "Encoding Y coordinate"
9412 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9415 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9416 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9419 msgid "DVB subtitles decoder"
9420 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9423 msgid "DVB subtitles"
9424 msgstr "Субтитри DVB"
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9427 msgid "DVB subtitles encoder"
9428 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9430 #: modules/codec/faad.c:45
9431 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9432 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9434 #: modules/codec/faad.c:388
9435 msgid "AAC extension"
9436 msgstr "Розширення AAC"
9438 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9440 msgstr "Файл зображення"
9442 #: modules/codec/fake.c:54
9443 msgid "Path of the image file for fake input."
9444 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9446 #: modules/codec/fake.c:55
9447 msgid "Reload image file"
9448 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9450 #: modules/codec/fake.c:57
9451 msgid "Reload image file every n seconds."
9452 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9454 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9456 msgid "Output video width."
9457 msgstr "Ширина виводу відео."
9459 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9461 msgid "Output video height."
9462 msgstr "Висота виводу відео."
9464 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9465 msgid "Keep aspect ratio"
9466 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9468 #: modules/codec/fake.c:66
9469 msgid "Consider width and height as maximum values."
9470 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9472 #: modules/codec/fake.c:67
9473 msgid "Background aspect ratio"
9474 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9476 #: modules/codec/fake.c:69
9477 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9479 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9482 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9483 msgid "Deinterlace video"
9484 msgstr "Деінтерлейс"
9486 #: modules/codec/fake.c:72
9487 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9489 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9491 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9492 msgid "Deinterlace module"
9493 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9495 #: modules/codec/fake.c:75
9496 msgid "Deinterlace module to use."
9497 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9499 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9500 #: modules/video_output/yuv.c:44
9502 msgstr "Використовувана кольоровість"
9504 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9505 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9507 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9509 #: modules/codec/fake.c:89
9510 msgid "Fake video decoder"
9511 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9513 #: modules/codec/flac.c:134
9514 msgid "Flac audio decoder"
9515 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9517 #: modules/codec/flac.c:140
9518 msgid "Flac audio encoder"
9519 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9521 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9522 msgid "Sound fonts (required)"
9523 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9525 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9526 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9527 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9529 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9530 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9531 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9533 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9537 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9538 msgid "MIDI synthesis not set up"
9539 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9541 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9543 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9544 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9545 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9547 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9548 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9549 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9551 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9554 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9555 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9556 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9558 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9559 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9560 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9562 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9563 msgid "Video memory buffer width."
9564 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9566 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9567 msgid "Video memory buffer height."
9568 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9570 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9571 msgid "Lock function"
9572 msgstr "Функція блокування"
9574 #: modules/codec/invmem.c:60
9576 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9577 "memory address for use by the video renderer."
9579 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9580 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9582 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9583 msgid "Unlock function"
9584 msgstr "Функція розблокування"
9586 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9587 msgid "Address of the unlocking callback function"
9588 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9590 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9591 msgid "Callback data"
9592 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9594 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9595 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9596 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9598 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9599 #: modules/video_output/vmem.c:51
9601 msgstr "Кольоровість"
9603 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9605 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9607 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9610 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9611 msgid "Memory video decoder"
9612 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9614 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9615 msgid "Formatted Subtitles"
9616 msgstr "Форматовані субтитри"
9618 #: modules/codec/kate.c:196
9620 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9621 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9622 "rendering via Tiger is enabled."
9624 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9625 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9626 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9628 #: modules/codec/kate.c:203
9632 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9636 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9637 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9638 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9639 #: modules/video_filter/rss.c:72
9643 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9644 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9645 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9646 #: modules/video_filter/rss.c:73
9650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9651 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9652 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9653 #: modules/video_filter/rss.c:73
9657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9658 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9659 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9660 #: modules/video_filter/rss.c:73
9664 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9665 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9666 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9667 #: modules/video_filter/rss.c:73
9669 msgstr "Темно-бордовий"
9671 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9672 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9673 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9674 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9675 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9679 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9680 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9681 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9682 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9686 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9687 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9688 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9689 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9690 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9695 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9696 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9697 #: modules/video_filter/rss.c:74
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9702 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9703 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9704 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9705 #: modules/video_filter/rss.c:74
9709 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9710 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9711 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9712 #: modules/video_filter/rss.c:75
9714 msgstr "Зеленувато-голубий"
9716 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9717 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9718 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9719 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9723 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9724 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9725 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9726 #: modules/video_filter/rss.c:75
9730 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9731 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9732 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9733 #: modules/video_filter/rss.c:75
9737 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9738 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9739 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9740 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9741 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9745 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9746 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9747 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9748 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9752 #: modules/codec/kate.c:215
9753 msgid "Use Tiger for rendering"
9754 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9756 #: modules/codec/kate.c:216
9758 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9759 "only render static text and bitmap based streams."
9761 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9762 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9764 #: modules/codec/kate.c:220
9765 msgid "Rendering quality"
9766 msgstr "Якість рендерінгу"
9768 #: modules/codec/kate.c:221
9770 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9773 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9776 #: modules/codec/kate.c:225
9777 msgid "Default font effect"
9778 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9780 #: modules/codec/kate.c:226
9782 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9785 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9787 #: modules/codec/kate.c:230
9788 msgid "Default font effect strength"
9789 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9791 #: modules/codec/kate.c:231
9792 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9793 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9795 #: modules/codec/kate.c:235
9796 msgid "Default font description"
9797 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9799 #: modules/codec/kate.c:236
9801 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9802 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9803 "font parameters where appropriate."
9805 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9806 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9807 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9809 #: modules/codec/kate.c:241
9810 msgid "Default font color"
9811 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9813 #: modules/codec/kate.c:242
9815 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9816 "font color to use."
9818 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9821 #: modules/codec/kate.c:246
9822 msgid "Default font alpha"
9823 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9825 #: modules/codec/kate.c:247
9827 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9828 "particular font color to use."
9830 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9831 "прозорість шрифту."
9833 #: modules/codec/kate.c:251
9834 msgid "Default background color"
9835 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9837 #: modules/codec/kate.c:252
9839 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9842 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9845 #: modules/codec/kate.c:256
9846 msgid "Default background alpha"
9847 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9849 #: modules/codec/kate.c:257
9851 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9852 "specify a particular background color to use."
9854 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9855 "конкретну прозорість кольору фону."
9857 #: modules/codec/kate.c:263
9859 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9860 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9861 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9863 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9864 "played. This will hopefully be fixed soon."
9866 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9867 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9868 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9869 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9870 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9871 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9873 #: modules/codec/kate.c:272
9877 #: modules/codec/kate.c:273
9878 msgid "Kate overlay decoder"
9879 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9881 #: modules/codec/kate.c:292
9882 msgid "Tiger rendering defaults"
9883 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9885 #: modules/codec/kate.c:328
9886 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9887 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9889 #: modules/codec/libass.c:65
9890 msgid "Subtitles (advanced)"
9891 msgstr "Субтитри (додатково)"
9893 #: modules/codec/libass.c:66
9894 msgid "Subtitle renderers using libass"
9895 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9897 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9898 msgid "Building font cache"
9899 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9901 #: modules/codec/libass.c:723
9903 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9904 "This should take less than a minute."
9906 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9907 "Це повинно тривати менше хвилини."
9909 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9910 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9911 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9913 #: modules/codec/lpcm.c:52
9914 msgid "Linear PCM audio decoder"
9915 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9917 #: modules/codec/lpcm.c:57
9918 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9919 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9921 #: modules/codec/mash.cpp:70
9922 msgid "Video decoder using openmash"
9923 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9925 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9926 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9927 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9929 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9930 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9931 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9933 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9934 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9935 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9937 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9938 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9939 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9941 #: modules/codec/png.c:58
9942 msgid "PNG video decoder"
9943 msgstr "Відеодекодер PNG"
9945 #: modules/codec/quicktime.c:67
9946 msgid "QuickTime library decoder"
9947 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
9949 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9950 msgid "Pseudo raw video decoder"
9951 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
9953 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9954 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9955 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
9957 #: modules/codec/realvideo.c:131
9958 msgid "RealVideo library decoder"
9959 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
9961 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9962 msgid "Schroedinger video decoder"
9963 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
9965 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9966 msgid "SDL Image decoder"
9967 msgstr "Декодер SDL Image"
9969 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9970 msgid "SDL_image video decoder"
9971 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
9973 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9974 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9975 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
9977 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9978 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9979 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9983 #: modules/codec/speex.c:59
9984 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9985 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
9987 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9988 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9989 msgid "Encoding quality"
9990 msgstr "Якість кодування"
9992 #: modules/codec/speex.c:63
9993 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9994 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
9996 #: modules/codec/speex.c:65
9997 msgid "Encoding complexity"
9998 msgstr "Складність кодування"
10000 #: modules/codec/speex.c:67
10001 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10002 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10004 #: modules/codec/speex.c:69
10005 msgid "Maximal bitrate"
10006 msgstr "Максимальний бітрейт"
10008 #: modules/codec/speex.c:71
10009 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10010 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10012 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10013 msgid "CBR encoding"
10014 msgstr "Кодування CBR"
10016 #: modules/codec/speex.c:75
10018 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10019 "bitrate encoding (VBR)."
10021 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10022 "змінним бітрейтом (VBR)."
10024 #: modules/codec/speex.c:78
10025 msgid "Voice activity detection"
10026 msgstr "Визначення дії голосу"
10028 #: modules/codec/speex.c:80
10030 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10033 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10035 #: modules/codec/speex.c:83
10036 msgid "Discontinuous Transmission"
10037 msgstr "Безперервна передача"
10039 #: modules/codec/speex.c:85
10040 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10041 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10043 #: modules/codec/speex.c:89
10044 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10045 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10047 #: modules/codec/speex.c:89
10048 msgid "Wide-band (16kHz)"
10049 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10051 #: modules/codec/speex.c:89
10052 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10053 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10055 #: modules/codec/speex.c:96
10056 msgid "Speex audio decoder"
10057 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10059 #: modules/codec/speex.c:98
10063 #: modules/codec/speex.c:102
10064 msgid "Speex audio packetizer"
10065 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10067 #: modules/codec/speex.c:107
10068 msgid "Speex audio encoder"
10069 msgstr "Аудіокодер Speex"
10071 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10072 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10073 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10075 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10076 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10077 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10079 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10080 msgid "DVD subtitles decoder"
10081 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10083 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10084 msgid "DVD subtitles"
10085 msgstr "Субтитри DVD"
10087 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10088 msgid "DVD subtitles packetizer"
10089 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10092 msgid "Universal (UTF-8)"
10093 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10096 msgid "Universal (UTF-16)"
10097 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10100 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10101 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10104 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10105 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10108 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10109 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10111 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10112 msgid "Western European (Latin-9)"
10113 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10116 msgid "Western European (Windows-1252)"
10117 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10120 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10121 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10124 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10125 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10128 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10129 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10132 msgid "Nordic (Latin-6)"
10133 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10136 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10137 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10140 msgid "Russian (KOI8-R)"
10141 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10144 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10145 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10148 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10149 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10152 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10153 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10156 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10157 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10160 msgid "Greek (Windows-1253)"
10161 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10164 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10165 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10168 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10169 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10172 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10173 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10176 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10177 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10180 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10181 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10184 msgid "Thai (Windows-874)"
10185 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10188 msgid "Baltic (Latin-7)"
10189 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10192 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10193 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10196 msgid "Celtic (Latin-8)"
10197 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10200 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10201 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10204 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10205 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10208 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10209 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10212 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10213 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10216 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10217 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10220 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10221 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10224 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10225 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10228 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10229 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10232 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10233 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10236 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10237 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10240 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10241 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10244 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10245 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10248 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10249 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10252 msgid "Subtitles text encoding"
10253 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10256 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10257 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10260 msgid "Subtitles justification"
10261 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10264 msgid "Set the justification of subtitles"
10265 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10268 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10269 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10273 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10274 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10278 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10279 "but you can choose to disable all formatting."
10281 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10282 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10285 msgid "Text subtitles decoder"
10286 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10289 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10290 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10291 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10292 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10293 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10294 #. Other scripts use other code pages.
10296 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10297 #. the VideoLAN translators mailing list.
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10303 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10307 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10308 msgid "USF subtitles decoder"
10309 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10311 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10312 msgid "T.140 text encoder"
10313 msgstr "Кодер тексту T.140"
10315 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10316 msgid "Enable debug"
10317 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10319 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10321 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10323 "packet assembly info 2\n"
10325 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10327 "інформація збору пакета 2\n"
10329 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10330 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10331 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10333 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10334 msgid "SVCD subtitles"
10335 msgstr "Субтитри SVCD"
10337 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10338 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10339 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10341 #: modules/codec/telx.c:54
10342 msgid "Override page"
10343 msgstr "Перевизначити сторінки"
10345 #: modules/codec/telx.c:55
10347 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10348 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10349 "usually 888 or 889)."
10351 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10352 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10353 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10355 #: modules/codec/telx.c:60
10356 msgid "Ignore subtitle flag"
10357 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10359 #: modules/codec/telx.c:61
10360 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10361 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10363 #: modules/codec/telx.c:64
10364 msgid "Workaround for France"
10365 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10367 #: modules/codec/telx.c:65
10369 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10370 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10371 "your subtitles don't appear."
10373 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10374 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10375 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10377 #: modules/codec/telx.c:71
10378 msgid "Teletext subtitles decoder"
10379 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10381 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10383 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10384 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10386 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10387 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10390 #: modules/codec/theora.c:105
10391 msgid "Theora video decoder"
10392 msgstr "Відеодекодер Theora"
10394 #: modules/codec/theora.c:111
10395 msgid "Theora video packetizer"
10396 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10398 #: modules/codec/theora.c:117
10399 msgid "Theora video encoder"
10400 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10402 #: modules/codec/twolame.c:57
10404 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10405 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10407 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10408 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10410 #: modules/codec/twolame.c:60
10411 msgid "Stereo mode"
10412 msgstr "Стереорежим"
10414 #: modules/codec/twolame.c:61
10415 msgid "Handling mode for stereo streams"
10416 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10418 #: modules/codec/twolame.c:62
10422 #: modules/codec/twolame.c:64
10423 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10425 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10428 #: modules/codec/twolame.c:65
10429 msgid "Psycho-acoustic model"
10430 msgstr "Психоакустична модель"
10432 #: modules/codec/twolame.c:67
10433 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10434 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10436 #: modules/codec/twolame.c:71
10438 msgstr "Подвійне моно"
10440 #: modules/codec/twolame.c:71
10441 msgid "Joint stereo"
10442 msgstr "Сполучене стерео"
10444 #: modules/codec/twolame.c:76
10445 msgid "Libtwolame audio encoder"
10446 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10448 #: modules/codec/vorbis.c:175
10449 msgid "Maximum encoding bitrate"
10450 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10452 #: modules/codec/vorbis.c:177
10453 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10454 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10456 #: modules/codec/vorbis.c:178
10457 msgid "Minimum encoding bitrate"
10458 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10460 #: modules/codec/vorbis.c:180
10462 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10465 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10466 "фіксованої ширини."
10468 #: modules/codec/vorbis.c:183
10469 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10470 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10472 #: modules/codec/vorbis.c:187
10473 msgid "Vorbis audio decoder"
10474 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10476 #: modules/codec/vorbis.c:198
10477 msgid "Vorbis audio packetizer"
10478 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10480 #: modules/codec/vorbis.c:205
10481 msgid "Vorbis audio encoder"
10482 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10484 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10485 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10486 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10488 #: modules/codec/x264.c:54
10489 msgid "Maximum GOP size"
10490 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10492 #: modules/codec/x264.c:55
10494 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10495 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10497 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10498 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10500 #: modules/codec/x264.c:59
10501 msgid "Minimum GOP size"
10502 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10504 #: modules/codec/x264.c:60
10506 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10507 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10508 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10509 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10510 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10511 "the IDR-frame. \n"
10512 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10513 "frames, but do not start a new GOP."
10515 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10516 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10517 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10518 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10519 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10520 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10521 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10522 "починаючи нову GOP."
10524 #: modules/codec/x264.c:69
10525 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10526 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10528 #: modules/codec/x264.c:70
10530 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10531 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10532 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10533 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10534 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10535 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10538 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10539 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10540 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10541 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10542 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10543 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10544 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10546 #: modules/codec/x264.c:81
10547 msgid "B-frames between I and P"
10548 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10550 #: modules/codec/x264.c:82
10551 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10552 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10554 #: modules/codec/x264.c:85
10555 msgid "Adaptive B-frame decision"
10556 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10558 #: modules/codec/x264.c:86
10560 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10561 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10563 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10564 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10566 #: modules/codec/x264.c:90
10567 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10568 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10570 #: modules/codec/x264.c:91
10572 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10573 "negative values cause less B-frames."
10575 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10576 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10577 "кількості B-кадрів."
10579 #: modules/codec/x264.c:95
10580 msgid "Keep some B-frames as references"
10581 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10583 #: modules/codec/x264.c:97
10585 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10586 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10588 " - none: Disabled\n"
10589 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10590 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10592 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10593 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10594 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10595 " - none: вимкнено\n"
10596 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10597 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10599 #: modules/codec/x264.c:105
10601 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10602 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10605 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10606 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10607 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10609 #: modules/codec/x264.c:110
10613 #: modules/codec/x264.c:111
10615 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10616 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10618 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10619 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10622 #: modules/codec/x264.c:115
10623 msgid "Number of reference frames"
10624 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10626 #: modules/codec/x264.c:116
10628 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10629 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10630 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10632 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10633 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10634 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10636 #: modules/codec/x264.c:121
10637 msgid "Skip loop filter"
10638 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10640 #: modules/codec/x264.c:122
10641 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10642 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10644 #: modules/codec/x264.c:124
10645 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10646 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10648 #: modules/codec/x264.c:125
10650 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10651 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10653 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10654 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10656 #: modules/codec/x264.c:129
10657 msgid "H.264 level"
10658 msgstr "Рівень H.264"
10660 #: modules/codec/x264.c:130
10662 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10663 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10664 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10666 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10667 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10668 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10670 #: modules/codec/x264.c:135
10671 msgid "H.264 profile"
10672 msgstr "Профіль H.264"
10674 #: modules/codec/x264.c:136
10675 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10676 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10678 #: modules/codec/x264.c:142
10679 msgid "Interlaced mode"
10680 msgstr "Режим інтерлейсу"
10682 #: modules/codec/x264.c:143
10683 msgid "Pure-interlaced mode."
10684 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10686 #: modules/codec/x264.c:145
10687 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10688 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10690 #: modules/codec/x264.c:146
10691 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10692 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
10694 #: modules/codec/x264.c:148
10695 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10696 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
10698 #: modules/codec/x264.c:149
10699 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10701 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
10703 #: modules/codec/x264.c:151
10704 msgid "Force number of slices per frame"
10705 msgstr "Кількість частин на кадр"
10707 #: modules/codec/x264.c:152
10708 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10710 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
10711 "розділення на частини"
10713 #: modules/codec/x264.c:154
10714 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10715 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
10717 #: modules/codec/x264.c:155
10718 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10719 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
10721 #: modules/codec/x264.c:157
10722 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10723 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
10725 #: modules/codec/x264.c:158
10726 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10727 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
10729 #: modules/codec/x264.c:161
10731 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10733 #: modules/codec/x264.c:162
10735 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10736 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10738 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10739 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10742 #: modules/codec/x264.c:166
10743 msgid "Quality-based VBR"
10744 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10746 #: modules/codec/x264.c:167
10747 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10748 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10750 #: modules/codec/x264.c:169
10752 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10754 #: modules/codec/x264.c:170
10755 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10756 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10758 #: modules/codec/x264.c:173
10760 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10762 #: modules/codec/x264.c:174
10763 msgid "Maximum quantizer parameter."
10764 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10766 #: modules/codec/x264.c:176
10767 msgid "Max QP step"
10768 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10770 #: modules/codec/x264.c:177
10771 msgid "Max QP step between frames."
10772 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10774 #: modules/codec/x264.c:179
10775 msgid "Average bitrate tolerance"
10776 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10778 #: modules/codec/x264.c:180
10779 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10780 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10782 #: modules/codec/x264.c:183
10783 msgid "Max local bitrate"
10784 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10786 #: modules/codec/x264.c:184
10787 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10788 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10790 #: modules/codec/x264.c:186
10794 #: modules/codec/x264.c:187
10795 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10796 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10798 #: modules/codec/x264.c:190
10799 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10800 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10802 #: modules/codec/x264.c:191
10804 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10806 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10808 #: modules/codec/x264.c:194
10809 msgid "How AQ distributes bits"
10810 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10812 #: modules/codec/x264.c:195
10814 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10816 " - 1: Current x264 default mode\n"
10817 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10820 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10822 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10823 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10824 "інтенсивність по кадрах"
10826 #: modules/codec/x264.c:200
10827 msgid "Strength of AQ"
10828 msgstr "Інтенсивність AQ"
10830 #: modules/codec/x264.c:201
10832 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10833 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10834 " - 0.5: weak AQ\n"
10835 " - 1.5: strong AQ"
10837 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10838 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10839 "бути між 0 та 2\n"
10840 " - 0.5: слабий AQ\n"
10841 " - 1.5: сильний AQ"
10843 #: modules/codec/x264.c:207
10844 msgid "QP factor between I and P"
10845 msgstr "Множник QP між I та P"
10847 #: modules/codec/x264.c:208
10848 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10850 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10853 #: modules/codec/x264.c:211
10854 msgid "QP factor between P and B"
10855 msgstr "Множник QP між P та B"
10857 #: modules/codec/x264.c:212
10858 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10860 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10863 #: modules/codec/x264.c:214
10864 msgid "QP difference between chroma and luma"
10865 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10867 #: modules/codec/x264.c:215
10868 msgid "QP difference between chroma and luma."
10869 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10871 #: modules/codec/x264.c:217
10872 msgid "Multipass ratecontrol"
10873 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10875 #: modules/codec/x264.c:218
10877 "Multipass ratecontrol:\n"
10878 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10879 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10880 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10882 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10883 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10884 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10885 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10887 #: modules/codec/x264.c:223
10888 msgid "QP curve compression"
10889 msgstr "Стискання кривої QP"
10891 #: modules/codec/x264.c:224
10892 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10893 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10895 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10896 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10897 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10899 #: modules/codec/x264.c:227
10901 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10902 "blurs complexity."
10904 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10905 "Тимчасово зменшує складність."
10907 #: modules/codec/x264.c:231
10909 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10912 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10913 "Тимчасово зменшує складність."
10915 #: modules/codec/x264.c:236
10916 msgid "Partitions to consider"
10917 msgstr "Розміри макроблоків"
10919 #: modules/codec/x264.c:237
10921 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10924 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10925 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10926 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10927 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10929 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10931 " - швидке : i4x4\n"
10932 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10933 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10934 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10935 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10937 #: modules/codec/x264.c:245
10938 msgid "Direct MV prediction mode"
10939 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
10941 #: modules/codec/x264.c:246
10942 msgid "Direct MV prediction mode."
10943 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
10945 #: modules/codec/x264.c:248
10946 msgid "Direct prediction size"
10947 msgstr "Розмір прямого передбачення"
10949 #: modules/codec/x264.c:249
10951 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10953 " - -1: smallest possible according to level\n"
10955 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
10957 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
10959 #: modules/codec/x264.c:254
10960 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10961 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
10963 #: modules/codec/x264.c:255
10964 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10965 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
10967 #: modules/codec/x264.c:257
10968 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10969 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
10971 #: modules/codec/x264.c:258
10973 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10974 " - 1: Blind offset\n"
10975 " - 2: Smart analysis\n"
10977 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
10978 " - 1: нечіткий зсув\n"
10979 " - 2: розумний аналіз\n"
10981 #: modules/codec/x264.c:263
10982 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10983 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10985 #: modules/codec/x264.c:264
10987 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10989 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10990 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10991 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10992 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10994 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10995 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10996 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10997 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10998 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10999 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11002 #: modules/codec/x264.c:271
11003 msgid "Maximum motion vector search range"
11004 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11006 #: modules/codec/x264.c:272
11008 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11009 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11010 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11012 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11013 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11014 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11015 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11017 #: modules/codec/x264.c:277
11018 msgid "Maximum motion vector length"
11019 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11021 #: modules/codec/x264.c:278
11023 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11025 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11028 #: modules/codec/x264.c:281
11029 msgid "Minimum buffer space between threads"
11030 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11032 #: modules/codec/x264.c:282
11034 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11037 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11038 "кількості потоків."
11040 #: modules/codec/x264.c:285
11041 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11042 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11044 #: modules/codec/x264.c:286
11046 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11047 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11049 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11050 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11053 #: modules/codec/x264.c:290
11054 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11055 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11057 #: modules/codec/x264.c:292
11059 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11060 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11061 "quality). Range 1 to 9."
11063 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11064 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11066 #: modules/codec/x264.c:296
11067 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11068 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11070 #: modules/codec/x264.c:297
11071 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11073 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11075 #: modules/codec/x264.c:300
11076 msgid "Decide references on a per partition basis"
11077 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11079 #: modules/codec/x264.c:301
11081 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11082 "as opposed to only one ref per macroblock."
11084 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11085 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11087 #: modules/codec/x264.c:305
11088 msgid "Chroma in motion estimation"
11089 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11091 #: modules/codec/x264.c:306
11092 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11093 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11095 #: modules/codec/x264.c:309
11096 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11097 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11099 #: modules/codec/x264.c:310
11100 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11101 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11103 #: modules/codec/x264.c:312
11104 msgid "Adaptive spatial transform size"
11105 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11107 #: modules/codec/x264.c:314
11108 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11109 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11111 #: modules/codec/x264.c:316
11112 msgid "Trellis RD quantization"
11113 msgstr "Квантування ґратками RD"
11115 #: modules/codec/x264.c:317
11117 "Trellis RD quantization: \n"
11119 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11120 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11121 "This requires CABAC."
11123 "Квантування ґратками RD: \n"
11124 " - 0: відключене\n"
11125 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11126 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11127 "Для цього потрібен CABAC."
11129 #: modules/codec/x264.c:323
11130 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11131 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11133 #: modules/codec/x264.c:324
11134 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11135 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11137 #: modules/codec/x264.c:326
11138 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11139 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11141 #: modules/codec/x264.c:327
11143 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11144 "small single coefficient."
11146 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11147 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11149 #: modules/codec/x264.c:330
11150 msgid "Use Psy-optimizations"
11151 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11153 #: modules/codec/x264.c:331
11154 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11156 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11158 #: modules/codec/x264.c:335
11160 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11163 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11164 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
11166 #: modules/codec/x264.c:338
11167 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11168 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11170 #: modules/codec/x264.c:339
11171 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11173 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11176 #: modules/codec/x264.c:342
11177 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11178 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11180 #: modules/codec/x264.c:343
11181 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11183 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11186 #: modules/codec/x264.c:348
11187 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11188 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11190 #: modules/codec/x264.c:349
11191 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11192 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11194 #: modules/codec/x264.c:352
11195 msgid "CPU optimizations"
11196 msgstr "Оптимізація ЦП"
11198 #: modules/codec/x264.c:353
11199 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11200 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11202 #: modules/codec/x264.c:355
11203 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11204 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11206 #: modules/codec/x264.c:356
11207 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11208 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11210 #: modules/codec/x264.c:358
11211 msgid "PSNR computation"
11212 msgstr "Обчислення PSNR"
11214 #: modules/codec/x264.c:359
11216 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11219 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11220 "якість кодування."
11222 #: modules/codec/x264.c:362
11223 msgid "SSIM computation"
11224 msgstr "Обчислення SSIM"
11226 #: modules/codec/x264.c:363
11228 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11231 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11232 "якість кодування."
11234 #: modules/codec/x264.c:366
11236 msgstr "Тихий режим"
11238 #: modules/codec/x264.c:367
11239 msgid "Quiet mode."
11240 msgstr "Тихий режим."
11242 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11245 msgstr "Статистика"
11247 #: modules/codec/x264.c:370
11248 msgid "Print stats for each frame."
11249 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11251 #: modules/codec/x264.c:372
11252 msgid "SPS and PPS id numbers"
11253 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11255 #: modules/codec/x264.c:373
11257 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11260 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11261 "з різними налаштуваннями."
11263 #: modules/codec/x264.c:376
11264 msgid "Access unit delimiters"
11265 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11267 #: modules/codec/x264.c:377
11268 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11269 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11271 #: modules/codec/x264.c:379
11272 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11273 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11275 #: modules/codec/x264.c:380
11277 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11278 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11281 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11282 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11283 "не сприймає вищі значення"
11285 #: modules/codec/x264.c:387
11289 #: modules/codec/x264.c:387
11293 #: modules/codec/x264.c:387
11297 #: modules/codec/x264.c:387
11301 #: modules/codec/x264.c:387
11305 #: modules/codec/x264.c:400
11309 #: modules/codec/x264.c:400
11313 #: modules/codec/x264.c:400
11317 #: modules/codec/x264.c:400
11321 #: modules/codec/x264.c:405
11323 msgstr "просторовий"
11325 #: modules/codec/x264.c:405
11327 msgstr "тимчасовий"
11329 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11331 msgstr "автоматичний"
11333 #: modules/codec/x264.c:408
11334 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11335 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11337 #: modules/codec/zvbi.c:58
11338 msgid "Teletext page"
11339 msgstr "Сторінка телетексту"
11341 #: modules/codec/zvbi.c:59
11342 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11343 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11345 #: modules/codec/zvbi.c:62
11346 msgid "Text is always opaque"
11347 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11349 #: modules/codec/zvbi.c:63
11350 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11351 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11353 #: modules/codec/zvbi.c:66
11354 msgid "Teletext alignment"
11355 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11357 #: modules/codec/zvbi.c:68
11359 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11363 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11364 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11365 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11367 #: modules/codec/zvbi.c:72
11368 msgid "Teletext text subtitles"
11369 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11371 #: modules/codec/zvbi.c:73
11372 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11373 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11375 #: modules/codec/zvbi.c:82
11376 msgid "VBI and Teletext decoder"
11377 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11379 #: modules/codec/zvbi.c:83
11380 msgid "VBI & Teletext"
11381 msgstr "VBI та телетекст"
11383 #: modules/codec/zvbi.c:686
11385 msgstr "Підсторінка"
11387 #: modules/codec/zvbi.c:700
11391 #: modules/control/dbus.c:134
11395 #: modules/control/dbus.c:137
11396 msgid "D-Bus control interface"
11397 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11399 #: modules/control/gestures.c:81
11400 msgid "Motion threshold (10-100)"
11401 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11403 #: modules/control/gestures.c:83
11404 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11405 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11407 #: modules/control/gestures.c:85
11408 msgid "Trigger button"
11409 msgstr "Кнопка перемикання"
11411 #: modules/control/gestures.c:87
11412 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11413 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11415 #: modules/control/gestures.c:97
11419 #: modules/control/gestures.c:100
11423 #: modules/control/gestures.c:108
11424 msgid "Mouse gestures control interface"
11425 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11427 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11428 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11429 msgid "Global Hotkeys"
11430 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11432 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11433 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11434 msgid "Global Hotkeys interface"
11435 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:92
11438 msgid "Volume Control"
11439 msgstr "Керування гучністю"
11441 #: modules/control/hotkeys.c:92
11442 msgid "Position Control"
11443 msgstr "Керування позицією"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11447 msgstr "Ігнорувати"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11452 msgstr "Гарячі клавіші"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:96
11455 msgid "Hotkeys management interface"
11456 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11458 #: modules/control/hotkeys.c:103
11459 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11460 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:104
11464 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11467 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11468 "можуть просто ігноруватися"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:374
11472 msgid "Audio Device: %s"
11473 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:471
11477 msgid "Audio track: %s"
11478 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11482 msgid "Subtitle track: %s"
11483 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:488
11487 msgstr "недоступно"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:537
11491 msgid "Aspect ratio: %s"
11492 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:565
11497 msgstr "Обрізання: %s"
11499 #: modules/control/hotkeys.c:579
11500 msgid "Zooming reset"
11501 msgstr "Скидання масштабу"
11503 #: modules/control/hotkeys.c:587
11504 msgid "Scaled to screen"
11505 msgstr "Екранний розмір"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:590
11508 msgid "Original Size"
11509 msgstr "Оригінальний розмір"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:618
11512 msgid "Deinterlace off"
11513 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11515 #: modules/control/hotkeys.c:638
11516 msgid "Deinterlace on"
11517 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:671
11521 msgid "Zoom mode: %s"
11522 msgstr "Режим масштабування: %s"
11524 #: modules/control/hotkeys.c:719
11528 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11530 msgid "Subtitle delay %i ms"
11531 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11533 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11535 msgid "Subtitle position %i px"
11536 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11540 msgid "Audio delay %i ms"
11541 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:862
11547 #: modules/control/hotkeys.c:864
11548 msgid "Recording done"
11549 msgstr "Запис завершено"
11551 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11553 msgid "Volume %d%%"
11554 msgstr "Гучність %d%%"
11556 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11558 msgid "Speed: %.2fx"
11559 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11561 #: modules/control/http/http.c:41
11562 msgid "Host address"
11563 msgstr "Адреса хоста"
11565 #: modules/control/http/http.c:43
11567 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11568 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11569 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11571 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11572 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11573 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11575 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11576 msgid "Source directory"
11577 msgstr "Вихідний каталог"
11579 #: modules/control/http/http.c:49
11581 msgstr "Оброблювачі"
11583 #: modules/control/http/http.c:51
11585 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11586 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11588 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11591 #: modules/control/http/http.c:53
11592 msgid "Export album art as /art"
11593 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11595 #: modules/control/http/http.c:55
11597 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11600 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11601 "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
11603 #: modules/control/http/http.c:58
11604 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11605 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11607 #: modules/control/http/http.c:61
11608 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11609 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11611 #: modules/control/http/http.c:63
11612 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11613 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11615 #: modules/control/http/http.c:66
11616 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11617 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11619 #: modules/control/http/http.c:69
11623 #: modules/control/http/http.c:70
11624 msgid "HTTP remote control interface"
11625 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11627 #: modules/control/http/http.c:80
11631 #: modules/control/lirc.c:46
11632 msgid "Change the lirc configuration file"
11633 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11635 #: modules/control/lirc.c:48
11637 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11638 "users home directory."
11640 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11641 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11643 #: modules/control/lirc.c:58
11645 msgstr "Інфрачервоний"
11647 #: modules/control/lirc.c:61
11648 msgid "Infrared remote control interface"
11649 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11651 #: modules/control/motion.c:72
11652 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11653 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11655 #: modules/control/motion.c:78
11659 #: modules/control/motion.c:81
11660 msgid "motion control interface"
11661 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11663 #: modules/control/motion.c:82
11665 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11667 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11670 #: modules/control/netsync.c:57
11671 msgid "Network master clock"
11672 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11674 #: modules/control/netsync.c:58
11676 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11677 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11679 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11680 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11682 #: modules/control/netsync.c:62
11683 msgid "Master server ip address"
11684 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11686 #: modules/control/netsync.c:63
11688 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11689 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11691 #: modules/control/netsync.c:66
11692 msgid "UDP timeout (in ms)"
11693 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
11695 #: modules/control/netsync.c:67
11697 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11699 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11702 #: modules/control/netsync.c:71
11703 msgid "Network Sync"
11704 msgstr "Мережева синхронізація"
11706 #: modules/control/ntservice.c:43
11707 msgid "Install Windows Service"
11708 msgstr "Встановити службу Windows"
11710 #: modules/control/ntservice.c:45
11711 msgid "Install the Service and exit."
11712 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11714 #: modules/control/ntservice.c:46
11715 msgid "Uninstall Windows Service"
11716 msgstr "Видалити службу Windows"
11718 #: modules/control/ntservice.c:48
11719 msgid "Uninstall the Service and exit."
11720 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11722 #: modules/control/ntservice.c:49
11723 msgid "Display name of the Service"
11724 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11726 #: modules/control/ntservice.c:51
11727 msgid "Change the display name of the Service."
11728 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11730 #: modules/control/ntservice.c:52
11731 msgid "Configuration options"
11734 #: modules/control/ntservice.c:54
11736 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11737 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11740 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11741 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11743 #: modules/control/ntservice.c:59
11745 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11746 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11747 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11749 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11750 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11751 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11754 #: modules/control/ntservice.c:65
11758 #: modules/control/ntservice.c:66
11759 msgid "Windows Service interface"
11760 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11762 #: modules/control/rc.c:70
11763 msgid "Initializing"
11764 msgstr "Ініціалізація"
11766 #: modules/control/rc.c:71
11770 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11775 msgstr "Призупинити"
11777 #: modules/control/rc.c:74
11781 #: modules/control/rc.c:75
11785 #: modules/control/rc.c:160
11786 msgid "Show stream position"
11787 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11789 #: modules/control/rc.c:161
11791 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11792 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11794 #: modules/control/rc.c:164
11796 msgstr "Фіктивний TTY"
11798 #: modules/control/rc.c:165
11799 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11801 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11803 #: modules/control/rc.c:167
11804 msgid "UNIX socket command input"
11805 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11807 #: modules/control/rc.c:168
11808 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11809 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11811 #: modules/control/rc.c:171
11812 msgid "TCP command input"
11813 msgstr "Ввід команд із TCP"
11815 #: modules/control/rc.c:172
11817 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11818 "port the interface will bind to."
11820 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11821 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11823 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11824 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11825 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11827 #: modules/control/rc.c:178
11829 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11830 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11831 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11833 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11834 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11835 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11837 #: modules/control/rc.c:185
11841 #: modules/control/rc.c:188
11842 msgid "Remote control interface"
11843 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11845 #: modules/control/rc.c:338
11846 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11847 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11849 #: modules/control/rc.c:775
11851 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11852 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11854 #: modules/control/rc.c:798
11855 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11856 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11858 #: modules/control/rc.c:800
11859 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11860 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11862 #: modules/control/rc.c:801
11863 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11865 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11867 #: modules/control/rc.c:802
11868 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11869 msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
11871 #: modules/control/rc.c:803
11872 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11873 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11875 #: modules/control/rc.c:804
11876 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11877 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11879 #: modules/control/rc.c:805
11880 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11882 "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
11884 #: modules/control/rc.c:806
11885 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11887 "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
11889 #: modules/control/rc.c:807
11890 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11891 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
11893 #: modules/control/rc.c:808
11894 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11896 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11898 #: modules/control/rc.c:809
11899 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11901 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11903 #: modules/control/rc.c:810
11904 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11905 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
11907 #: modules/control/rc.c:811
11908 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11909 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11911 #: modules/control/rc.c:812
11912 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11913 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11915 #: modules/control/rc.c:813
11916 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11918 "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11920 #: modules/control/rc.c:814
11921 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11922 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
11924 #: modules/control/rc.c:815
11925 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11926 msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
11928 #: modules/control/rc.c:816
11929 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11930 msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11932 #: modules/control/rc.c:817
11933 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11934 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
11936 #: modules/control/rc.c:818
11937 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11938 msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
11940 #: modules/control/rc.c:820
11941 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11942 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
11944 #: modules/control/rc.c:821
11945 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11946 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
11948 #: modules/control/rc.c:822
11949 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11950 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
11952 #: modules/control/rc.c:823
11953 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11954 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
11956 #: modules/control/rc.c:824
11957 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11958 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
11960 #: modules/control/rc.c:825
11961 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11962 msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
11964 #: modules/control/rc.c:826
11965 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11966 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
11968 #: modules/control/rc.c:827
11969 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11970 msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
11972 #: modules/control/rc.c:828
11973 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11974 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
11976 #: modules/control/rc.c:829
11977 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11978 msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
11980 #: modules/control/rc.c:830
11981 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11982 msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
11984 #: modules/control/rc.c:831
11985 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11986 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11988 #: modules/control/rc.c:832
11989 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11990 msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
11992 #: modules/control/rc.c:833
11993 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11994 msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
11996 #: modules/control/rc.c:834
11997 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11998 msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
12000 #: modules/control/rc.c:836
12001 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12002 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
12004 #: modules/control/rc.c:837
12005 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12006 msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
12008 #: modules/control/rc.c:838
12009 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12010 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
12012 #: modules/control/rc.c:839
12013 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12014 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
12016 #: modules/control/rc.c:840
12017 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12018 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
12020 #: modules/control/rc.c:841
12021 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12022 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12024 #: modules/control/rc.c:842
12025 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12026 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12028 #: modules/control/rc.c:843
12029 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12031 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12033 #: modules/control/rc.c:844
12034 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12035 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
12037 #: modules/control/rc.c:845
12038 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12039 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
12041 #: modules/control/rc.c:846
12042 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12043 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12045 #: modules/control/rc.c:847
12046 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12047 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12049 #: modules/control/rc.c:848
12050 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12051 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
12053 #: modules/control/rc.c:849
12054 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12055 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12057 #: modules/control/rc.c:854
12058 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12059 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
12061 #: modules/control/rc.c:855
12062 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12063 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12065 #: modules/control/rc.c:856
12066 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12067 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12069 #: modules/control/rc.c:857
12070 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12071 msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
12073 #: modules/control/rc.c:858
12074 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12075 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12077 #: modules/control/rc.c:859
12078 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12079 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12081 #: modules/control/rc.c:860
12082 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12083 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12085 #: modules/control/rc.c:861
12086 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12087 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12089 #: modules/control/rc.c:863
12090 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12091 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12093 #: modules/control/rc.c:864
12094 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12095 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12097 #: modules/control/rc.c:865
12098 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12099 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12101 #: modules/control/rc.c:866
12102 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12103 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12105 #: modules/control/rc.c:867
12106 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12107 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12109 #: modules/control/rc.c:869
12110 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12111 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12113 #: modules/control/rc.c:870
12114 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12115 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12117 #: modules/control/rc.c:871
12118 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12119 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12121 #: modules/control/rc.c:872
12122 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12123 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12125 #: modules/control/rc.c:873
12126 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12127 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12129 #: modules/control/rc.c:874
12130 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12131 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12133 #: modules/control/rc.c:875
12134 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12135 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12137 #: modules/control/rc.c:876
12138 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12139 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12141 #: modules/control/rc.c:877
12142 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12143 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12145 #: modules/control/rc.c:878
12146 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12147 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12149 #: modules/control/rc.c:879
12150 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12151 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12153 #: modules/control/rc.c:880
12154 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12155 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12157 #: modules/control/rc.c:881
12158 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12159 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12161 #: modules/control/rc.c:882
12162 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12163 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12165 #: modules/control/rc.c:885
12166 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12167 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12169 #: modules/control/rc.c:886
12170 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12171 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12173 #: modules/control/rc.c:887
12174 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12175 msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12177 #: modules/control/rc.c:888
12178 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12179 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
12181 #: modules/control/rc.c:890
12182 msgid "+----[ end of help ]"
12183 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12185 #: modules/control/rc.c:1016
12186 msgid "Press menu select or pause to continue."
12187 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12189 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12190 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12191 #: modules/control/rc.c:1811
12192 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12193 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12195 #: modules/control/rc.c:1333
12196 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12197 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12199 #: modules/control/rc.c:1344
12201 msgid "Playlist has only %d elements"
12202 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12204 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12205 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12206 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12208 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12209 msgid "+-[Incoming]"
12210 msgstr "+-[Вхідне]"
12212 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12214 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12215 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12217 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12219 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12220 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
12222 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12224 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12225 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12227 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12229 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12230 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
12232 #: modules/control/rc.c:1879
12234 msgid "| demux corrupted : %5i"
12235 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i"
12237 #: modules/control/rc.c:1881
12239 msgid "| discontinuities : %5i"
12240 msgstr "| перерваних : %5i"
12242 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12243 msgid "+-[Video Decoding]"
12244 msgstr "+-[Декодування відео]"
12246 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12248 msgid "| video decoded : %5i"
12249 msgstr "| відео декодовано : %5i"
12251 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12253 msgid "| frames displayed : %5i"
12254 msgstr "| показано кадрів : %5i"
12256 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12258 msgid "| frames lost : %5i"
12259 msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
12261 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12262 msgid "+-[Audio Decoding]"
12263 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12265 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12267 msgid "| audio decoded : %5i"
12268 msgstr "| звуку декодовано : %5i"
12270 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12272 msgid "| buffers played : %5i"
12273 msgstr "| відтворено буферів : %5i"
12275 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12277 msgid "| buffers lost : %5i"
12278 msgstr "| втрачено буферів : %5i"
12280 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12281 msgid "+-[Streaming]"
12282 msgstr "+-[Мовлення]"
12284 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12286 msgid "| packets sent : %5i"
12287 msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
12289 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12291 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12292 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
12294 #: modules/control/rc.c:1907
12296 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12297 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
12299 #: modules/control/signals.c:37
12303 #: modules/control/signals.c:40
12304 msgid "POSIX signals handling interface"
12305 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12307 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12311 #: modules/control/telnet.c:73
12313 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12314 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12315 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12317 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12318 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12319 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12321 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12322 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12327 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12328 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12332 #: modules/control/telnet.c:78
12334 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12337 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12340 #: modules/control/telnet.c:82
12342 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12343 "default value is \"admin\"."
12345 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12348 #: modules/control/telnet.c:96
12349 msgid "VLM remote control interface"
12350 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12352 #: modules/demux/aiff.c:49
12353 msgid "AIFF demuxer"
12354 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12356 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12357 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12358 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12360 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12361 msgid "Could not demux ASF stream"
12362 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12364 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12365 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12366 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12368 #: modules/demux/au.c:50
12370 msgstr "Демультиплексор AU"
12372 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12373 msgid "FFmpeg demuxer"
12374 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12376 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12380 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12381 msgid "FFmpeg muxer"
12382 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12386 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12388 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12389 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12390 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12392 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12393 msgid "Force interleaved method"
12394 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12397 msgid "Force interleaved method."
12398 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12400 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12401 msgid "Force index creation"
12402 msgstr "Примусове створення індексів"
12404 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12406 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12407 "incomplete (not seekable)."
12409 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12410 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12412 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12413 msgid "Ask for action"
12414 msgstr "Питати про дію"
12416 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12418 msgstr "Завжди виправляти"
12420 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12422 msgstr "Ніколи не виправляти"
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12425 msgid "AVI demuxer"
12426 msgstr "Демультиплексор AVI"
12428 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12430 msgstr "Індексація AVI"
12432 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12434 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12435 "Do you want to try to fix it?\n"
12437 "This might take a long time."
12439 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12440 "Спробувати виправити його?\n"
12442 "Це може тривати досить довго."
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12448 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12449 msgid "Don't repair"
12450 msgstr "Не виправляти"
12452 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12453 msgid "Fixing AVI Index..."
12454 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12456 #: modules/demux/cdg.c:45
12457 msgid "CDG demuxer"
12458 msgstr "Демультиплексор CDG"
12460 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12461 msgid "Dump filename"
12462 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12464 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12465 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12466 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12468 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12469 msgid "Append to existing file"
12470 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12472 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12473 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12474 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12476 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12477 msgid "File dumper"
12478 msgstr "Дамп у файл"
12480 #: modules/demux/dirac.c:41
12481 msgid "Value to adjust dts by"
12482 msgstr "Значення підстройки DTS"
12484 #: modules/demux/dirac.c:54
12485 msgid "Dirac video demuxer"
12486 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12488 #: modules/demux/flac.c:49
12489 msgid "FLAC demuxer"
12490 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12492 #: modules/demux/gme.cpp:55
12493 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12494 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12496 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12497 msgid "Closed captions"
12498 msgstr "Закриті заголовки"
12500 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12501 msgid "Textual audio descriptions"
12502 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12504 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12508 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12509 msgid "Ticker text"
12510 msgstr "Вібруючий текст"
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12513 msgid "Active regions"
12514 msgstr "Активні області"
12516 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12517 msgid "Semantic annotations"
12518 msgstr "Семантичні примітки"
12520 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12522 msgstr "Транскрипція"
12524 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12528 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12529 msgid "Linguistic markup"
12530 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12532 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12534 msgstr "Вказівні точки"
12536 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12537 msgid "Subtitles (images)"
12538 msgstr "Субтитри (зображення)"
12540 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12541 msgid "Slides (text)"
12542 msgstr "Слайди (текст)"
12544 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12545 msgid "Slides (images)"
12546 msgstr "Слайди (зображення)"
12548 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12549 msgid "Unknown category"
12550 msgstr "Невідома категорія"
12552 #: modules/demux/live555.cpp:77
12554 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12555 "should be set in millisecond units."
12557 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12558 "вказується в мілісекундах."
12560 #: modules/demux/live555.cpp:80
12561 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12562 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12564 #: modules/demux/live555.cpp:81
12566 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12567 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12570 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12571 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12572 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12574 #: modules/demux/live555.cpp:85
12575 msgid "WMServer RTSP dialect"
12576 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:86
12580 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12581 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12583 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12584 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12586 #: modules/demux/live555.cpp:90
12587 msgid "RTSP user name"
12588 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12590 #: modules/demux/live555.cpp:91
12592 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12595 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12598 #: modules/demux/live555.cpp:93
12599 msgid "RTSP password"
12600 msgstr "Пароль для RTSP"
12602 #: modules/demux/live555.cpp:94
12604 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12606 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12608 #: modules/demux/live555.cpp:98
12609 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12610 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:108
12613 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12614 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12618 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12619 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12621 #: modules/demux/live555.cpp:121
12622 msgid "Client port"
12623 msgstr "Порт клієнта"
12625 #: modules/demux/live555.cpp:122
12626 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12627 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12629 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12630 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12631 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12634 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12635 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12637 #: modules/demux/live555.cpp:132
12638 msgid "HTTP tunnel port"
12639 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12641 #: modules/demux/live555.cpp:133
12642 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12643 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12645 #: modules/demux/live555.cpp:604
12646 msgid "RTSP authentication"
12647 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12649 #: modules/demux/live555.cpp:605
12650 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12651 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12653 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12654 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12655 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12656 msgid "Frames per Second"
12657 msgstr "Кадрів на секунду"
12659 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12661 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12662 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12664 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12665 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12667 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12668 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12669 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12672 msgid "--- DVD Menu"
12673 msgstr "--- DVD Меню"
12675 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12676 msgid "First Played"
12677 msgstr "Перші відтворені"
12679 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12680 msgid "Video Manager"
12681 msgstr "Менеджер відео"
12683 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12684 msgid "----- Title"
12685 msgstr "----- Назва"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12688 msgid "Matroska stream demuxer"
12689 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12692 msgid "Ordered chapters"
12693 msgstr "Упорядковані розділи"
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12696 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12697 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12700 msgid "Chapter codecs"
12701 msgstr "Кодеки розділу"
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12704 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12705 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12708 msgid "Preload Directory"
12709 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12713 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12714 "for broken files)."
12716 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12717 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12720 msgid "Seek based on percent not time"
12721 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12724 msgid "Seek based on percent not time."
12725 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12728 msgid "Dummy Elements"
12729 msgstr "Фіктивні елементи"
12731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12732 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12734 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12737 #: modules/demux/mod.c:54
12738 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12739 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12741 #: modules/demux/mod.c:55
12742 msgid "Enable reverberation"
12743 msgstr "Увімкнути ехо"
12745 #: modules/demux/mod.c:56
12746 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12747 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12749 #: modules/demux/mod.c:58
12750 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12751 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12753 #: modules/demux/mod.c:60
12754 msgid "Enable megabass mode"
12755 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12757 #: modules/demux/mod.c:61
12758 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12759 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12761 #: modules/demux/mod.c:63
12763 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12764 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12766 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12767 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12770 #: modules/demux/mod.c:66
12771 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12772 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12774 #: modules/demux/mod.c:68
12775 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12776 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12778 #: modules/demux/mod.c:73
12779 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12780 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12782 #: modules/demux/mod.c:81
12786 #: modules/demux/mod.c:84
12787 msgid "Reverberation level"
12788 msgstr "Рівень еха"
12790 #: modules/demux/mod.c:86
12791 msgid "Reverberation delay"
12792 msgstr "Затримка еха"
12794 #: modules/demux/mod.c:88
12798 #: modules/demux/mod.c:91
12799 msgid "Mega bass level"
12800 msgstr "Рівень мегабасу"
12802 #: modules/demux/mod.c:93
12803 msgid "Mega bass cutoff"
12804 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12806 #: modules/demux/mod.c:95
12810 #: modules/demux/mod.c:98
12811 msgid "Surround level"
12812 msgstr "Рівень оточення"
12814 #: modules/demux/mod.c:100
12815 msgid "Surround delay (ms)"
12816 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12819 msgid "MP4 stream demuxer"
12820 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12826 #: modules/demux/mpc.c:62
12827 msgid "MusePack demuxer"
12828 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12830 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12832 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12835 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
12838 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12839 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12840 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12842 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12843 msgid "MPEG-4 video"
12844 msgstr "Відео MPEG-4"
12846 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12847 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12848 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12850 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12851 msgid "H264 video demuxer"
12852 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12854 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12855 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12856 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12858 #: modules/demux/nsc.c:46
12859 msgid "Windows Media NSC metademux"
12860 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12862 #: modules/demux/nsv.c:49
12863 msgid "NullSoft demuxer"
12864 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12866 #: modules/demux/nuv.c:49
12867 msgid "Nuv demuxer"
12868 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12870 #: modules/demux/ogg.c:54
12871 msgid "OGG demuxer"
12872 msgstr "Демультиплексор OGG"
12874 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12875 msgid "Google Video"
12876 msgstr "Відео Google"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12880 msgstr "Автозапуск"
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12883 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12885 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12886 "завантажується його вміст."
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12889 msgid "Show shoutcast adult content"
12890 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12893 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12895 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12896 "відтворення shoutcast."
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12900 msgstr "Пропускати рекламу"
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12904 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12905 "prevent adding them to the playlist."
12907 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12908 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12911 msgid "M3U playlist import"
12912 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12915 msgid "RAM playlist import"
12916 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12919 msgid "PLS playlist import"
12920 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12923 msgid "B4S playlist import"
12924 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12927 msgid "DVB playlist import"
12928 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12931 msgid "Podcast parser"
12932 msgstr "Парсер подкасту"
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12935 msgid "XSPF playlist import"
12936 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12939 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12940 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12943 msgid "ASX playlist import"
12944 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12947 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12948 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12951 msgid "QuickTime Media Link importer"
12952 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12955 msgid "Google Video Playlist importer"
12956 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12959 msgid "Dummy ifo demux"
12960 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
12962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12963 msgid "iTunes Music Library importer"
12964 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
12966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12967 msgid "WPL playlist import"
12968 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
12970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12971 msgid "ZPL playlist import"
12972 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
12974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12976 msgid "Podcast Info"
12977 msgstr "Інформація про подкаст"
12979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12980 msgid "Podcast Summary"
12981 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
12983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12984 msgid "Podcast Size"
12985 msgstr "Розмір подкасту"
12987 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12991 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12995 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12997 msgstr "Завантажити"
12999 #: modules/demux/ps.c:43
13000 msgid "Trust MPEG timestamps"
13001 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13003 #: modules/demux/ps.c:44
13005 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13006 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13007 "calculate from the bitrate instead."
13009 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13010 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13011 "параметр для обчислення з бітрейту."
13013 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13014 msgid "MPEG-PS demuxer"
13015 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13017 #: modules/demux/ps.c:57
13021 #: modules/demux/pva.c:43
13022 msgid "PVA demuxer"
13023 msgstr "Демультиплексор PVA"
13025 #: modules/demux/rawaud.c:43
13026 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13027 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13029 #: modules/demux/rawaud.c:44
13030 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13031 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
13033 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13034 msgid "Audio channels"
13035 msgstr "Канали звуку"
13037 #: modules/demux/rawaud.c:47
13038 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13040 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
13043 #: modules/demux/rawaud.c:49
13044 msgid "FOURCC code of raw input format"
13045 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
13047 #: modules/demux/rawaud.c:51
13048 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13049 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13051 #: modules/demux/rawaud.c:53
13052 msgid "Forces the audio language"
13053 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13055 #: modules/demux/rawaud.c:54
13057 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13058 "Default is 'eng'. "
13060 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13061 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13063 #: modules/demux/rawaud.c:64
13064 msgid "Raw audio demuxer"
13065 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13067 #: modules/demux/rawdv.c:41
13069 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13071 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13074 #: modules/demux/rawdv.c:49
13075 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13076 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13078 #: modules/demux/rawvid.c:45
13080 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13081 "30000/1001 or 29.97"
13083 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13085 #: modules/demux/rawvid.c:49
13086 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13087 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13089 #: modules/demux/rawvid.c:53
13090 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13091 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13093 #: modules/demux/rawvid.c:56
13094 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13095 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13097 #: modules/demux/rawvid.c:57
13098 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13099 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13101 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13102 msgid "Aspect ratio"
13103 msgstr "Співвідношення сторін"
13105 #: modules/demux/rawvid.c:61
13106 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13108 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13111 #: modules/demux/rawvid.c:65
13112 msgid "Raw video demuxer"
13113 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13115 #: modules/demux/real.c:70
13116 msgid "Real demuxer"
13117 msgstr "Демультиплексор Real"
13119 #: modules/demux/smf.c:43
13120 msgid "SMF demuxer"
13121 msgstr "Демультиплексор SMF"
13123 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13124 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13126 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13128 #: modules/demux/subtitle.c:53
13130 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13131 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13133 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13134 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13136 #: modules/demux/subtitle.c:56
13138 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13139 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13140 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13141 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13142 "autodetection, this should always work)."
13144 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13145 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13146 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13147 "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13149 #: modules/demux/subtitle.c:62
13150 msgid "Override the default track description."
13151 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13153 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13154 msgid "Text subtitles parser"
13155 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13157 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13158 msgid "Frames per second"
13159 msgstr "Кадрів на секунду"
13161 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13162 msgid "Subtitles delay"
13163 msgstr "Затримка субтитрів"
13165 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13166 msgid "Subtitles format"
13167 msgstr "Формат субтитрів"
13169 #: modules/demux/subtitle.c:87
13170 msgid "Subtitles description"
13171 msgstr "Опис субтитрів"
13173 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13175 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13176 "based subtitle formats without a fixed value."
13178 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13179 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13181 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13183 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13185 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13186 "підтримуваних значень змінюється."
13188 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13189 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13190 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13192 #: modules/demux/ts.c:110
13194 msgstr "Додаткова PMT"
13196 #: modules/demux/ts.c:112
13197 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13198 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13200 #: modules/demux/ts.c:114
13201 msgid "Set id of ES to PID"
13202 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13204 #: modules/demux/ts.c:115
13206 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13207 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13208 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13210 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13211 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13213 #: modules/demux/ts.c:120
13214 msgid "Fast udp streaming"
13215 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13217 #: modules/demux/ts.c:122
13218 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13220 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13222 #: modules/demux/ts.c:124
13223 msgid "MTU for out mode"
13224 msgstr "MTU режиму виходу"
13226 #: modules/demux/ts.c:125
13227 msgid "MTU for out mode."
13228 msgstr "MTU режиму виходу."
13230 #: modules/demux/ts.c:127
13232 msgstr "Слово для CSA"
13234 #: modules/demux/ts.c:128
13235 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13236 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13238 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13239 msgid "Second CSA Key"
13240 msgstr "Другий ключ CSA"
13242 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13244 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13247 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13248 "шістнадцяткових байт)."
13250 #: modules/demux/ts.c:134
13251 msgid "Silent mode"
13252 msgstr "Тихий режим"
13254 #: modules/demux/ts.c:135
13255 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13256 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13258 #: modules/demux/ts.c:137
13259 msgid "CAPMT System ID"
13260 msgstr "Системний ID CAPMT"
13262 #: modules/demux/ts.c:138
13263 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13264 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13266 #: modules/demux/ts.c:140
13267 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13268 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13270 #: modules/demux/ts.c:141
13272 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13273 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13275 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13276 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13278 #: modules/demux/ts.c:145
13279 msgid "Filename of dump"
13280 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13282 #: modules/demux/ts.c:146
13283 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13284 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13286 #: modules/demux/ts.c:148
13290 #: modules/demux/ts.c:150
13292 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13295 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13298 #: modules/demux/ts.c:153
13299 msgid "Dump buffer size"
13300 msgstr "Розмір буферу дампа"
13302 #: modules/demux/ts.c:155
13304 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13305 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13307 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13308 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13310 #: modules/demux/ts.c:158
13311 msgid "Separate sub-streams"
13312 msgstr "Окремі підпотоки"
13314 #: modules/demux/ts.c:160
13316 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13317 "off this option when using stream output."
13319 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13320 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13322 #: modules/demux/ts.c:164
13323 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13324 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13326 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13331 #: modules/demux/ts.c:196
13332 msgid "Teletext subtitles"
13333 msgstr "Субтитри телетексту"
13335 #: modules/demux/ts.c:197
13336 msgid "Teletext: additional information"
13337 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13339 #: modules/demux/ts.c:198
13340 msgid "Teletext: program schedule"
13341 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13343 #: modules/demux/ts.c:199
13344 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13345 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13347 #: modules/demux/ts.c:3556
13348 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13349 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13351 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13352 msgid "clean effects"
13353 msgstr "очистити ефекти"
13355 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13356 msgid "hearing impaired"
13357 msgstr "погіршений слух"
13359 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13360 msgid "visual impaired commentary"
13361 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13363 #: modules/demux/tta.c:45
13364 msgid "TTA demuxer"
13365 msgstr "Демультиплексор TTA"
13367 #: modules/demux/ty.c:59
13371 #: modules/demux/ty.c:60
13372 msgid "TY Stream audio/video demux"
13373 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13375 #: modules/demux/ty.c:773
13376 msgid "Closed captions 1"
13377 msgstr "Закриті заголовки 1"
13379 #: modules/demux/ty.c:774
13380 msgid "Closed captions 2"
13381 msgstr "Закриті заголовки 2"
13383 #: modules/demux/ty.c:775
13384 msgid "Closed captions 3"
13385 msgstr "Закриті заголовки 3"
13387 #: modules/demux/ty.c:776
13388 msgid "Closed captions 4"
13389 msgstr "Закриті заголовки 4"
13391 #: modules/demux/vc1.c:44
13392 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13393 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13395 #: modules/demux/vc1.c:50
13396 msgid "VC1 video demuxer"
13397 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13399 #: modules/demux/vobsub.c:52
13400 msgid "Vobsub subtitles parser"
13401 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13403 #: modules/demux/voc.c:46
13404 msgid "VOC demuxer"
13405 msgstr "Демультиплексор VOC"
13407 #: modules/demux/wav.c:45
13408 msgid "WAV demuxer"
13409 msgstr "Демультиплексор WAV"
13411 #: modules/demux/xa.c:45
13413 msgstr "Демультиплексор XA"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13416 msgid "Framebuffer device"
13417 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13420 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13421 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13423 #: modules/gui/fbosd.c:105
13424 msgid "Video aspect ratio"
13425 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13427 #: modules/gui/fbosd.c:107
13428 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13430 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13433 #: modules/gui/fbosd.c:111
13434 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13435 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13437 #: modules/gui/fbosd.c:113
13438 msgid "Transparency of the image"
13439 msgstr "Прозорість зображення"
13441 #: modules/gui/fbosd.c:114
13443 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13444 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13446 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13447 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13449 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13450 #: modules/video_filter/marq.c:87
13451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13455 #: modules/gui/fbosd.c:119
13456 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13457 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13459 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13460 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13461 msgid "X coordinate"
13462 msgstr "Координата X"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:122
13465 msgid "X coordinate of the rendered image"
13466 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13468 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13469 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13470 msgid "Y coordinate"
13471 msgstr "Координата Y"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:125
13474 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13475 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13477 #: modules/gui/fbosd.c:129
13479 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13480 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13483 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13484 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13485 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13487 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13488 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13489 #: modules/video_filter/rss.c:147
13491 msgstr "Непрозорість"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13495 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13498 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13501 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13502 #: modules/video_filter/rss.c:151
13503 msgid "Font size, pixels"
13504 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13506 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13507 #: modules/video_filter/rss.c:152
13508 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13510 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13511 "за змовчуванням)."
13513 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13514 #: modules/video_filter/rss.c:156
13516 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13517 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13518 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13519 "(red + green), #FFFFFF = white"
13521 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13522 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13523 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13524 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13526 #: modules/gui/fbosd.c:147
13527 msgid "Clear overlay framebuffer"
13528 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13530 #: modules/gui/fbosd.c:148
13532 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13533 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13536 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13537 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13540 #: modules/gui/fbosd.c:152
13541 msgid "Render text or image"
13542 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13544 #: modules/gui/fbosd.c:153
13545 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13546 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13548 #: modules/gui/fbosd.c:156
13549 msgid "Display on overlay framebuffer"
13550 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:157
13554 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13556 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13559 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13560 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13561 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13562 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13567 #: modules/gui/fbosd.c:212
13571 #: modules/gui/fbosd.c:217
13572 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13573 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13575 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13576 msgid "About VLC media player"
13577 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13579 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13581 msgid "Compiled by %s"
13582 msgstr "Скомпільовано %s"
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13585 msgid "VLC was brought to you by:"
13586 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13588 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13589 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13593 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13594 msgid "VLC media player Help"
13595 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13597 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13607 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13608 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13615 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13621 msgstr "Редагування"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13624 #: modules/video_filter/extract.c:75
13628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13633 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13641 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13642 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13643 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13662 msgstr "Безіменний"
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13666 msgstr "Немає входу"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13670 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13672 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13673 "паузи чи роботи закладок."
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13676 msgid "Input has changed"
13677 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13681 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13682 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13684 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13685 "режим паузи для редагування закладки."
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13688 msgid "Invalid selection"
13689 msgstr "Неправильне виділення"
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13692 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13693 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13696 msgid "No input found"
13697 msgstr "Немає вхідного потоку"
13699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13700 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13702 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13705 msgid "Jump To Time"
13706 msgstr "Перейти до часу"
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13713 msgid "Jump to time"
13714 msgstr "Перейти до часу"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13718 msgstr "Випадковість увімкнена"
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13723 msgstr "Не повторювати"
13725 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13728 msgstr "Половина розміру"
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13732 msgid "Normal Size"
13733 msgstr "Нормальний розмір"
13735 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13737 msgid "Double Size"
13738 msgstr "Подвійний розмір"
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13742 msgid "Float on Top"
13743 msgstr "Зверху всіх вікон"
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13747 msgid "Fit to Screen"
13748 msgstr "Екранний розмір"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13751 msgid "Lock Aspect Ratio"
13752 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13756 msgid "Open File..."
13757 msgstr "Відкрити файл…"
13759 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13761 msgid "Quit after Playback"
13762 msgstr "Вийти після відтворення"
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13765 msgid "Step Forward"
13766 msgstr "Крок вперед"
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13769 msgid "Step Backward"
13770 msgstr "Крок назад"
13772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13773 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13775 msgstr "Ім'я користувача"
13777 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13778 msgid "Errors and Warnings"
13779 msgstr "Помилки та попередження"
13781 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13785 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13786 msgid "Show Details"
13787 msgstr "Показати деталі"
13789 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13791 msgstr "Перемотати"
13793 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13794 msgid "Fast Forward"
13795 msgstr "Прискорити"
13797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13802 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13804 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13806 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13807 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13809 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13810 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13812 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13814 msgstr "Попередній підсилювач"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13817 msgid "Extended controls"
13818 msgstr "Розширене керування"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13821 msgid "Shows more information about the available video filters."
13822 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13833 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13834 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13835 msgid "Psychedelic"
13836 msgstr "Психоделія"
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13839 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13845 msgid "General editing filters"
13846 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13849 msgid "Distortion filters"
13850 msgstr "Вільтри спотворення"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13854 msgstr "Розмивання"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13857 msgid "Adds motion blurring to the image"
13858 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13861 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13862 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13865 msgid "Image cropping"
13866 msgstr "Обрізання зображення"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13869 msgid "Crops a defined part of the image"
13870 msgstr "Обрізає частину зображення"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13874 msgid "Invert colors"
13875 msgstr "Інверсія кольорів"
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13878 msgid "Inverts the colors of the image"
13879 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13882 msgid "Transformation"
13883 msgstr "Трансформація"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13886 msgid "Rotates or flips the image"
13887 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13890 msgid "Interactive Zoom"
13891 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13894 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13895 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13898 msgid "Volume normalization"
13899 msgstr "Нормалізація гучності"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13902 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13903 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13906 msgid "Headphone virtualization"
13907 msgstr "Ефект навушників"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13910 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13911 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13914 msgid "Maximum level"
13915 msgstr "Максимальний рівень"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13918 msgid "Restore Defaults"
13919 msgstr "За змовчуванням"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13923 msgstr "Непрозорість"
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13926 msgid "Adjust Image"
13927 msgstr "Встановити зображення"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13930 msgid "Video Filter"
13931 msgstr "Відеофільтр"
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13934 msgid "Audio Filter"
13935 msgstr "Аудіофільтр"
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13938 msgid "About the video filters"
13939 msgstr "Про відеофільтри"
13941 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13943 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13944 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13945 "subsections of Video/Filters.\n"
13946 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13947 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13949 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
13950 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13952 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
13955 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13956 msgid "(no item is being played)"
13957 msgstr "(нічого не відтворюється)"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13960 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13962 msgstr "Повідомлення"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13965 msgid "Open CrashLog..."
13966 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13969 msgid "Save this Log..."
13970 msgstr "Зберегти цей журнал…"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13973 msgid "Check for Update..."
13974 msgstr "Перевірити оновлення…"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13977 msgid "Preferences..."
13978 msgstr "Налаштування..."
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13986 msgstr "Приховати VLC"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13989 msgid "Hide Others"
13990 msgstr "Приховати інше"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13994 msgstr "Показати все"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13998 msgstr "Вийти з VLC"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14005 msgid "Advanced Open File..."
14006 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14009 msgid "Open Disc..."
14010 msgstr "Відкрити диск,"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14013 msgid "Open Network..."
14014 msgstr "Відкрити мережу…"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14017 msgid "Open Capture Device..."
14018 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14021 msgid "Open Recent"
14022 msgstr "Відкрити недавні"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14026 msgstr "Очистити меню"
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14029 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14030 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14046 msgstr "Виділити все"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14050 msgstr "Відтворення"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14053 msgid "Increase Volume"
14054 msgstr "Збільшити гучність"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14057 msgid "Decrease Volume"
14058 msgstr "Зменшити гучність"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14062 msgid "Fullscreen Video Device"
14063 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14066 msgid "Transparent"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14074 msgid "Minimize Window"
14075 msgstr "Згорнути вікно"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14078 msgid "Close Window"
14079 msgstr "Закрити вікно"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14086 msgid "Controller..."
14087 msgstr "Контролер…"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14090 msgid "Equalizer..."
14091 msgstr "Еквалайзер…"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14094 msgid "Extended Controls..."
14095 msgstr "Розширене керування…"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14098 msgid "Bookmarks..."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14102 msgid "Playlist..."
14103 msgstr "Список відтворення…"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14106 msgid "Media Information..."
14107 msgstr "Медіаінформація…"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14110 msgid "Messages..."
14111 msgstr "Повідомлення…"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14114 msgid "Errors and Warnings..."
14115 msgstr "Помилки та попередження…"
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14118 msgid "Bring All to Front"
14119 msgstr "Винести все наперед"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14127 msgid "VLC media player Help..."
14128 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14131 msgid "ReadMe / FAQ..."
14132 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14135 msgid "Online Documentation..."
14136 msgstr "Онлайн-документація…"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14139 msgid "VideoLAN Website..."
14140 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14143 msgid "Make a donation..."
14144 msgstr "Спонсорство…"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14147 msgid "Online Forum..."
14148 msgstr "Онлайн-форум…"
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14155 msgid "Volume Down"
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14164 msgstr "Не надсилати"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14167 msgid "VLC crashed previously"
14168 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14172 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14174 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14175 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14176 "URL of a network stream, ..."
14178 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14180 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14181 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14182 "URL мережевого потоку,…"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14185 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14186 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14190 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14193 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14194 "подальшої інформації."
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14198 msgid "Volume: %d%%"
14199 msgstr "Гучність: %d%%"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14202 msgid "Error when sending the Crash Report"
14203 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14206 msgid "No CrashLog found"
14207 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14212 msgstr "Продовжити"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14215 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14216 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14219 msgid "Remove old preferences?"
14220 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14223 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14224 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14227 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14228 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14232 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14233 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14236 msgid "Video device"
14237 msgstr "Відеопристрій"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14241 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14242 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14245 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14246 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14247 "меню вибору відеопристрою."
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14251 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14252 "is fully transparent."
14254 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14255 "повністю прозорий."
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14258 msgid "Stretch video to fill window"
14259 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14263 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14264 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14266 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14267 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14270 msgid "Black screens in fullscreen"
14271 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14274 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14276 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14279 msgid "Use as Desktop Background"
14280 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14284 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14285 "with in this mode."
14287 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14288 "режимі неможлива."
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14291 msgid "Show Fullscreen controller"
14292 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14295 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14297 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14300 msgid "Auto-playback of new items"
14301 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14304 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14305 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14308 msgid "Keep Recent Items"
14309 msgstr "Тримати останні елементи"
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14313 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14316 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14320 msgid "Keep current Equalizer settings"
14321 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14325 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14326 "feature can be disabled here."
14328 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14329 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14332 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14333 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14336 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14337 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14340 msgid "Control playback with media keys"
14341 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14345 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14348 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14349 "клавіатурах Apple."
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14352 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14354 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14358 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14360 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14361 "знаходиться у фоні."
14363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14364 msgid "Mac OS X interface"
14365 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14368 msgid "No device connected"
14369 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14373 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14375 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14376 "installed and try again."
14378 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14380 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14381 "забезпечення та спробуйте знову."
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14384 msgid "Open Source"
14385 msgstr "Відкрити джерело"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14388 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14389 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14405 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14408 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14410 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14414 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14416 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14421 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14422 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14425 msgid "Play another media synchronously"
14426 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14430 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14436 msgid "Device name"
14437 msgstr "Ім'я пристрою"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14440 msgid "No DVD menus"
14441 msgstr "Немає DVD-меню"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14444 msgid "VIDEO_TS folder"
14445 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14448 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14449 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14459 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14460 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14461 "press the button below."
14463 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14464 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14465 "натисніть кнопку нижче."
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14469 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14470 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14471 "IP automatically.\n"
14473 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14476 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14477 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14478 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14480 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14481 "закриття цієї сторінки."
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14484 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14485 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14502 msgstr "Негруповий"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14510 msgid "Screen Capture Input"
14511 msgstr "Захоплення з екрану"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14514 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14515 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14518 msgid "Frames per Second:"
14519 msgstr "Кадрів на секунду:"
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14522 msgid "Subscreen left:"
14523 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14526 msgid "Subscreen top:"
14527 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14530 msgid "Subscreen width:"
14531 msgstr "Ширина підекрану:"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14534 msgid "Subscreen height:"
14535 msgstr "Висота підекрану:"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14538 msgid "Current channel:"
14539 msgstr "Поточний канал:"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14542 msgid "Previous Channel"
14543 msgstr "Попередній канал"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14546 msgid "Next Channel"
14547 msgstr "Наступний канал"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14550 msgid "Retrieving Channel Info..."
14551 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14554 msgid "EyeTV is not launched"
14555 msgstr "EyeTV не запущено"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14559 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14560 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14562 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14563 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14566 msgid "Launch EyeTV now"
14567 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14570 msgid "Download Plugin"
14571 msgstr "Завантажити плагін"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14574 msgid "Load subtitles file:"
14575 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14578 msgid "Settings..."
14579 msgstr "Параметри…"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14582 msgid "Override parametters"
14583 msgstr "Перевизначити параметри"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14590 msgid "Subtitles encoding"
14591 msgstr "Кодування субтитрів"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14594 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14596 msgstr "Розмір шрифту"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14599 msgid "Subtitles alignment"
14600 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14603 msgid "Font Properties"
14604 msgstr "Властивості шрифту"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14607 msgid "Subtitle File"
14608 msgstr "Файл субтитрів"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14613 msgstr "Відкрити файл"
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14617 msgid "No %@s found"
14618 msgstr "%@s не знайдений"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14621 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14622 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14625 msgid "iSight Capture Input"
14626 msgstr "Захоплення входу iSight"
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14630 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14632 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14633 "640px*480px raw video stream.\n"
14635 "Live Audio input is not supported."
14637 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14639 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14642 "Вхід живого аудіо недоступний."
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14645 msgid "Composite input"
14646 msgstr "Композитний вхід"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14649 msgid "S-Video input"
14650 msgstr "Вхід S-Video"
14652 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14653 msgid "Streaming/Saving:"
14654 msgstr "Мовлення/збереження:"
14656 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14657 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14658 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14660 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14661 msgid "Display the stream locally"
14662 msgstr "Відтворити потік локально"
14664 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14665 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14669 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14670 msgid "Dump raw input"
14671 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14673 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14674 msgid "Encapsulation Method"
14675 msgstr "Метод інкапсуляції"
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14678 msgid "Transcoding options"
14679 msgstr "Налаштування перекодування"
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14683 msgid "Bitrate (kb/s)"
14684 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14686 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14691 msgid "Stream Announcing"
14692 msgstr "Повідомлення про потік"
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14695 msgid "SAP announce"
14696 msgstr "Повідомлення по SAP"
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14699 msgid "RTSP announce"
14700 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14702 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14703 msgid "HTTP announce"
14704 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14706 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14707 msgid "Export SDP as file"
14708 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14710 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14711 msgid "Channel Name"
14712 msgstr "Назва каналу"
14714 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14718 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14720 msgstr "Зберегти файл"
14722 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14723 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14724 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14731 #: modules/mux/asf.c:58
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14739 msgstr "Тривалість"
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14742 msgid "Save Playlist..."
14743 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14746 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14747 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14752 msgid "Expand Node"
14753 msgstr "Розкрити вузол"
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14756 msgid "Download Cover Art"
14757 msgstr "Завантажити обкладинку"
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14760 msgid "Fetch Meta Data"
14761 msgstr "Отримати метадані"
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14764 msgid "Reveal in Finder"
14765 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14768 msgid "Sort Node by Name"
14769 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14772 msgid "Sort Node by Author"
14773 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14778 msgid "No items in the playlist"
14779 msgstr "Список відтворення порожній"
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14782 msgid "Search in Playlist"
14783 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14786 msgid "Add Folder to Playlist"
14787 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14790 msgid "File Format:"
14791 msgstr "Формат файлу:"
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14794 msgid "Extended M3U"
14795 msgstr "Розширений M3U"
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14798 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14799 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14802 msgid "HTML Playlist"
14803 msgstr "Список відтворення HTML"
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14810 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14818 msgid "Save Playlist"
14819 msgstr "Зберегти список відтворення"
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14822 msgid "Meta-information"
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14826 msgid "Empty Folder"
14827 msgstr "Порожній каталог"
14829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14831 msgid "Media Information"
14832 msgstr "Медіаінформація"
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14836 msgstr "Місцезнаходження"
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14839 msgid "Save Metadata"
14840 msgstr "Зберегти метадані"
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14843 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14848 msgid "Codec Details"
14849 msgstr "Деталі кодеку"
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14852 msgid "Read at media"
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14857 msgid "Input bitrate"
14858 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14862 msgstr "Демультиплексовано"
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14865 msgid "Stream bitrate"
14866 msgstr "Бітрейт потоку"
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14869 msgid "Decoded blocks"
14870 msgstr "Блоків декодовано"
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14873 msgid "Displayed frames"
14874 msgstr "Показано кадрів"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14877 msgid "Lost frames"
14878 msgstr "Загублено кадрів"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14882 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14887 msgid "Sent packets"
14888 msgstr "Відіслано пакетів"
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14892 msgstr "Відіслано байт"
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14896 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14899 msgid "Played buffers"
14900 msgstr "Відтворено буферів"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14903 msgid "Lost buffers"
14904 msgstr "Загублено буферів"
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14907 msgid "Error while saving meta"
14908 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14911 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14912 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14917 msgid "Information"
14918 msgstr "Інформація"
14920 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14921 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14922 msgid "Preferences"
14923 msgstr "Налаштування"
14925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14927 msgstr "Скинути все"
14929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14936 msgid "Reset Preferences"
14937 msgstr "Скинути налаштування"
14939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14941 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14942 "Are you sure you want to continue?"
14944 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14945 "Ви впевнені у продовженні?"
14947 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14948 msgid "Select a directory"
14949 msgstr "Виберіть каталог"
14951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14952 msgid "Select a file"
14953 msgstr "Виберіть файл"
14955 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14961 msgstr "Не встановлено"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14965 msgid "Interface Settings"
14966 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14969 msgid "General Audio Settings"
14970 msgstr "Основні налаштування звуку"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14973 msgid "General Video Settings"
14974 msgstr "Основні налаштування відео"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14977 msgid "Subtitles & OSD"
14978 msgstr "Субтитри та OSD"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14982 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14983 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14986 msgid "Input & Codecs"
14987 msgstr "Вхід та кодеки"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14990 msgid "Input & Codec settings"
14991 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14999 msgid "Enable Audio"
15000 msgstr "Увімкнути звук"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15003 msgid "General Audio"
15004 msgstr "Загальний звук"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15008 msgid "Headphone surround effect"
15009 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15012 msgid "Preferred Audio language"
15013 msgstr "Бажана мова звуку"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15016 msgid "Enable Last.fm submissions"
15017 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15020 msgid "Visualization"
15021 msgstr "Візуалізація"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15024 msgid "Default Volume"
15025 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15032 msgid "Change Hotkey"
15033 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15036 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15037 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15046 msgstr "Комбінація"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15049 msgid "Repair AVI Files"
15050 msgstr "Виправити AVI-файли"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15053 msgid "Default Caching Level"
15054 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15062 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15065 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15066 "кешування для кожного модулю доступу."
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15070 msgstr "HTTP-проксі"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15073 msgid "Password for HTTP Proxy"
15074 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15077 msgid "Codecs / Muxers"
15078 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15081 msgid "Post-Processing Quality"
15082 msgstr "Якість пост-обробки"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15085 msgid "Default Server Port"
15086 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15089 msgid "Album art download policy"
15090 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15093 msgid "Add controls to the video window"
15094 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15097 msgid "Show Fullscreen Controller"
15098 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15102 msgid "Privacy / Network Interaction"
15103 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15106 msgid "...when VLC is in background"
15107 msgstr "…коли VLC у фоні"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15110 msgid "Automatically check for updates"
15111 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15114 msgid "Default Encoding"
15115 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15118 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15119 msgid "Display Settings"
15120 msgstr "Налаштування дисплею"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15124 msgstr "Колір шрифту"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15128 msgstr "Розмір шрифту"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15131 msgid "Subtitle Languages"
15132 msgstr "Мова субтитрів"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15135 msgid "Preferred Subtitle Language"
15136 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15140 msgstr "Увімкнути OSD"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15143 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15144 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15153 msgid "Enable Video"
15154 msgstr "Увімкнути відео"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15157 msgid "Output module"
15158 msgstr "Модуль виводу"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15162 msgid "Video snapshots"
15163 msgstr "Стоп-кадри"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15175 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15180 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15181 msgid "Sequential numbering"
15182 msgstr "Послідовна нумерація"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15185 msgid "Last check on: %@"
15186 msgstr "Остання перевірка: %@"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15189 msgid "No check was performed yet."
15190 msgstr "Ще не було перевірки."
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15200 msgid "Lowest latency"
15201 msgstr "Найнижча затримка"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15205 msgid "Low latency"
15206 msgstr "Низька затримка"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15210 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15211 #: modules/misc/win32text.c:81
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15217 msgid "High latency"
15218 msgstr "Висока затримка"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15222 msgid "Higher latency"
15223 msgstr "Вища затримка"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15226 msgid "Interface Settings not saved"
15227 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15234 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15236 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15239 msgid "Audio Settings not saved"
15240 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15243 msgid "Video Settings not saved"
15244 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15247 msgid "Input Settings not saved"
15248 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15251 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15252 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15255 msgid "Hotkeys not saved"
15256 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15259 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15260 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15268 "Press new keys for\n"
15271 "Натисніть клавішу для\n"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15275 msgid "Invalid combination"
15276 msgstr "Неправильна комбінація"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15279 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15280 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15283 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15284 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15287 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15289 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15292 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15294 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15298 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15301 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15305 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15306 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15309 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15310 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15313 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15314 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15318 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15321 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15322 "використовується із MPEG TS)"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15325 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15326 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15329 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15331 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15334 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15336 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15340 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15343 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15344 "MPEG1, ASF і OGG)"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15347 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15349 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15353 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15355 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15359 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15360 "ASF, OGG and RAW)"
15362 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15363 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15367 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15369 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15373 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15374 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15378 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15380 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15384 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15389 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15392 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15393 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15396 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15397 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15400 msgid "MPEG Program Stream"
15401 msgstr "Програмний потік MPEG"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15404 msgid "MPEG Transport Stream"
15405 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15408 msgid "MPEG 1 Format"
15409 msgstr "Формат MPEG 1"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15413 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15414 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15416 "at http://yourip:8080 by default."
15418 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15419 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15420 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15424 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15425 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15426 "generally the most compatible"
15428 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15429 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15430 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15437 "at mms://yourip:8080 by default."
15439 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15440 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15441 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15445 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15446 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15447 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15448 "encapsulated in HTTP)."
15450 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15451 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15452 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15453 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15456 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15457 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15460 msgid "Use this to stream to a single computer."
15461 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15465 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15466 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15467 "address beginning with 239.255."
15469 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15470 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15471 "введіть адресу, що починається 239.255."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15477 "but it won't work over the Internet."
15479 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15480 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15481 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15485 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15488 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15489 "додані заголовки RTP."
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15493 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15494 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15495 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15497 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15498 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15499 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15508 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15509 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15512 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15514 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15520 msgstr "Більше інформації"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15524 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15525 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15526 "access to more features."
15528 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15529 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15530 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15534 msgid "Stream to network"
15535 msgstr "Мовлення в мережу"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15538 msgid "Transcode/Save to file"
15539 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15542 msgid "Choose input"
15543 msgstr "Виберіть вхід"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15546 msgid "Choose here your input stream."
15547 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15551 msgid "Select a stream"
15552 msgstr "Виберіть потік"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15555 msgid "Existing playlist item"
15556 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15559 msgid "Partial Extract"
15560 msgstr "Часткове видобування"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15564 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15565 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15566 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15568 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15569 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15570 "може задаватися у секундах."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15581 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15582 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15585 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15586 msgid "Destination"
15587 msgstr "Призначення"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15590 msgid "Streaming method"
15591 msgstr "Метод мовлення"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15594 msgid "Address of the computer to stream to."
15595 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15598 msgid "UDP Unicast"
15599 msgstr "Негруповий UDP"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15602 msgid "UDP Multicast"
15603 msgstr "Груповий UDP"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15608 msgstr "Перекодування"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15612 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15613 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15615 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15616 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15617 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15620 msgid "Transcode audio"
15621 msgstr "Перекодувати звук"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15624 msgid "Transcode video"
15625 msgstr "Перекодувати відео"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15629 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15631 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15635 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15637 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15640 msgid "Encapsulation format"
15641 msgstr "Формат контейнера"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15645 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15646 "previously chosen settings all formats won't be available."
15648 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15649 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15652 msgid "Additional streaming options"
15653 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15656 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15657 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15661 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15662 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15666 msgid "SAP Announce"
15667 msgstr "Оповіщення SAP"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15671 msgid "Local playback"
15672 msgstr "Відтворювати локально"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15675 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15676 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15679 msgid "Additional transcode options"
15680 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15683 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15684 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15687 msgid "Select the file to save to"
15688 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15692 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15693 "the receiving user as they become part of the image."
15695 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15696 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15700 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15703 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15704 "мовлення чи перекодування."
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15708 msgstr "Загальні дані"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15711 msgid "Encap. format"
15712 msgstr "Формат формування пакета"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15715 msgid "Input stream"
15716 msgstr "Вхідний потік"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15719 msgid "Save file to"
15720 msgstr "Зберегти файл до"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15723 msgid "Include subtitles"
15724 msgstr "Включати субтитри"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15727 msgid "No input selected"
15728 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15732 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15734 "Choose one before going to the next page."
15736 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15738 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15741 msgid "No valid destination"
15742 msgstr "Призначення недійсне"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15746 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15749 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15750 "and the help texts in this window."
15752 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15755 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15756 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15760 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15761 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15763 "Correct your selection and try again."
15765 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15766 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15768 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15771 msgid "Select the directory to save to"
15772 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15775 msgid "No folder selected"
15776 msgstr "Каталог не вибраний"
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15779 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15780 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15784 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15787 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15788 "місцезнаходження."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15791 msgid "No file selected"
15792 msgstr "Файл не вибраний"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15795 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15796 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15800 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15802 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15803 "місцезнаходження."
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15821 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15822 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15825 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15826 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15829 msgid "This allows to stream on a network."
15830 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15834 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15835 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15836 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15837 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15839 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15840 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15841 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15842 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15846 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15848 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15851 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15852 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15856 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15857 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15858 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15859 "leave this setting to 1."
15861 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15862 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15863 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15864 "цього параметра 1."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15868 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15869 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15870 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15871 "extra interface.\n"
15872 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15873 "name will be used."
15875 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15876 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15877 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15878 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15879 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15880 "використане ім'я за змовчуванням."
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15884 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15887 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15890 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15891 "передаватися одночасно.\n"
15893 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15896 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15897 msgid "Hide no user action dialogs"
15898 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
15900 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15902 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15905 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
15906 "критичних повідомлень та помилок)."
15908 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15909 msgid "Maemo hildon interface"
15910 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15912 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15913 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15914 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15916 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15917 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15918 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:103
15921 msgid "Filebrowser starting point"
15922 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:105
15926 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15927 "show you initially."
15929 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15930 "файловий браузер на ncurses."
15932 #: modules/gui/ncurses.c:110
15933 msgid "Ncurses interface"
15934 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15938 msgstr "[Повторювати] "
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15942 msgstr "[Випадково] "
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15950 msgid " Source : %s"
15951 msgstr " Джерело : %s"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15955 msgid " State : Playing %s"
15956 msgstr " Статус : відтворення %s"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15960 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15961 msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15965 msgid " State : Paused %s"
15966 msgstr " Статус : призупинено %s"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15970 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15971 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15975 msgid " Volume : %i%%"
15976 msgstr " Гучність : %i%%"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15980 msgid " Title : %d/%d"
15981 msgstr " Заголовок : %d/%d"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15985 msgid " Chapter : %d/%d"
15986 msgstr " Розділ : %d/%d"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15990 msgid " Source: <no current item> %s"
15991 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15994 msgid " [ h for help ]"
15995 msgstr " [ h для довідки ]"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16006 msgid " h,H Show/Hide help box"
16007 msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16010 msgid " i Show/Hide info box"
16011 msgstr " i показати/сховати інформацію"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16014 msgid " m Show/Hide metadata box"
16015 msgstr " m показати/сховати метадані"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16018 msgid " L Show/Hide messages box"
16019 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16022 msgid " P Show/Hide playlist box"
16023 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16026 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16027 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16030 msgid " x Show/Hide objects box"
16031 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16034 msgid " S Show/Hide statistics box"
16035 msgstr " S показати/сховати статистику"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16038 msgid " c Switch color on/off"
16039 msgstr " c включити/виключити кольори"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16042 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16043 msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16047 msgstr "[Глобальне]"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16050 msgid " q, Q, Esc Quit"
16051 msgstr " q, Q, Esc Вихід"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16058 msgid " <space> Pause/Play"
16059 msgstr " <space> пауза/відтворення"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16062 msgid " f Toggle Fullscreen"
16063 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16066 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16067 msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16070 msgid " [, ] Next/Previous title"
16071 msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16074 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16075 msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16079 msgid " <right> Seek +1%%"
16080 msgstr " <right> позиція +1%%"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16084 msgid " <left> Seek -1%%"
16085 msgstr " <left> позиція -1%%"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16088 msgid " a Volume Up"
16089 msgstr " a збільшити гучність"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16092 msgid " z Volume Down"
16093 msgstr " z зменшити гучність"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16097 msgstr "[Список відтворення]"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16100 msgid " r Toggle Random playing"
16101 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16104 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16105 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16108 msgid " R Toggle Repeat item"
16109 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16112 msgid " o Order Playlist by title"
16113 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16116 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16117 msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16120 msgid " g Go to the current playing item"
16121 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16124 msgid " / Look for an item"
16125 msgstr " / шукати елемент"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16128 msgid " A Add an entry"
16129 msgstr " A додати запис"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16132 msgid " D, <del> Delete an entry"
16133 msgstr " D, <del> видалити запис"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16136 msgid " <backspace> Delete an entry"
16137 msgstr " <backspace> видалити запис"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16140 msgid " e Eject (if stopped)"
16141 msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16144 msgid "[Filebrowser]"
16145 msgstr "[Файловий браузер]"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16148 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16149 msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16152 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16153 msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16156 msgid " . Show/Hide hidden files"
16157 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16161 msgstr "[Контейнери]"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16164 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16165 msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16168 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16169 msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16177 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16178 msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16181 msgid "[Miscellaneous]"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16185 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16186 msgstr " Ctrl-l поновити екран"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16189 msgid " Information "
16190 msgstr " Інформація "
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16203 msgid "No item currently playing"
16204 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16220 msgstr " Статистика "
16222 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16224 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16225 msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16228 msgid " Playlist (All, one level) "
16229 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16231 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16232 msgid " Playlist (By category) "
16233 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16235 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16236 msgid " Playlist (Manually added) "
16237 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16239 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16242 msgstr "Знайти: %s"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16247 msgstr "Відкрити: %s"
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16254 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16255 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16258 msgid "Previous Chapter/Title"
16259 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16265 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16266 msgid "Next Chapter/Title"
16267 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16270 msgid "Teletext Activation"
16271 msgstr "Активація телетексту"
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16274 msgid "Toggle Transparency "
16275 msgstr "Перемкнути прозорість "
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16280 "If the playlist is empty, open a medium"
16283 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16286 msgid "De-Fullscreen"
16287 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16290 msgid "Extended panel"
16291 msgstr "Розширена панель"
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16298 msgid "Frame By Frame"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16302 msgid "Trickplay Reverse"
16303 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16307 msgid "Step backward"
16308 msgstr "Крок назад"
16310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16312 msgid "Step forward"
16313 msgstr "Крок вперед"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16316 msgid "Loop/Repeat mode"
16317 msgstr "Режим циклу/повторення"
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16320 msgid "Stop playback"
16321 msgstr "Зупинити відтворення"
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16324 msgid "Open a medium"
16325 msgstr "Відкрити медіа"
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16328 msgid "Previous media in the playlist"
16329 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16332 msgid "Next media in the playlist"
16333 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16336 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16337 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16340 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16341 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16344 msgid "Show extended settings"
16345 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16348 msgid "Show playlist"
16349 msgstr "Показати список відтворення"
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16352 msgid "Take a snapshot"
16353 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16356 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16357 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16360 msgid "Frame by frame"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16368 msgid "Change the loop and repeat modes"
16369 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16372 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16374 msgstr "Увімкнути звук"
16376 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16377 msgctxt "Tooltip|Mute"
16379 msgstr "Вимкнути звук"
16381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16382 msgid "Pause the playback"
16383 msgstr "Призупинити відтворювання"
16385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16387 "Loop from point A to point B continuously\n"
16388 "Click to set point A"
16390 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16391 "Клікніть для встановлення точки A"
16393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16394 msgid "Click to set point B"
16395 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16397 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16398 msgid "Stop the A to B loop"
16399 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16404 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16412 msgid "Enable spatializer"
16413 msgstr "Увімкнути покращувач"
16415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16416 msgid "Audio/Video"
16417 msgstr "Аудіо/відео"
16419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16420 msgid "Advance of audio over video:"
16421 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16425 "A positive value means that\n"
16426 "the audio is ahead of the video"
16428 "Позитивні значення означають, що\n"
16429 "звук йде попереду відео"
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16432 msgid "Subtitles/Video"
16433 msgstr "Субтитри/відео"
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16436 msgid "Advance of subtitles over video:"
16437 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16441 "A positive value means that\n"
16442 "the subtitles are ahead of the video"
16444 "Позитивні значення означають, що\n"
16445 "субтитри йдуть попереду відео"
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16448 msgid "Speed of the subtitles:"
16449 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16452 msgid "Force update of this dialog's values"
16453 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16460 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16461 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16465 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16466 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16468 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16469 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16472 msgid "Current media / stream statistics"
16473 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16477 msgstr "Ввід/прочитано"
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16480 msgid "Output/Written/Sent"
16481 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16484 msgid "Media data size"
16485 msgstr "Розмір медіаданих"
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16488 msgid "Demuxed data size"
16489 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16492 msgid "Content bitrate"
16493 msgstr "Бітрейт вмісту"
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16496 msgid "Discarded (corrupted)"
16497 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16500 msgid "Dropped (discontinued)"
16501 msgstr "Опущено (призупинено)"
16503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16506 msgstr "Декодовано"
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16515 msgstr "Відображено"
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16537 msgid "Upstream rate"
16538 msgstr "Бітрейт потоку"
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16542 msgstr "Відтворено"
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16550 msgid "Current visualization"
16551 msgstr "Поточна візуалізація"
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16555 "Current playback speed: %1\n"
16558 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16559 "Клікніть для налаштування"
16561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16562 msgid "Revert to normal play speed"
16563 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16566 msgid "Download cover art"
16567 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16570 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16571 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16574 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16575 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16578 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16579 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16582 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16583 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16587 msgid "Select one or multiple files"
16588 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16591 msgid "File names:"
16592 msgstr "Імена файлів:"
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16600 msgid "Open subtitles file"
16601 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16604 msgid "Eject the disc"
16605 msgstr "Витягнути диск"
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16614 msgid "Transponder symbol rate"
16615 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16620 msgstr "Ширина смуги частот"
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16627 msgid "Selected ports:"
16628 msgstr "Обрані порти:"
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16635 msgid "Input caching:"
16636 msgstr "Кешування входу:"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16639 msgid "Use VLC pace"
16640 msgstr "Використовувати темп VLC"
16642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16643 msgid "Auto connnection"
16644 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16647 msgid "Radio device name"
16648 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16651 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16653 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16655 #. xgettext: frames per second
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16661 msgid "Advanced Options"
16662 msgstr "Додаткові параметри"
16664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16666 msgid "Media Browser"
16669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16670 msgid "Double click to get media information"
16671 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16674 msgid "Create Directory"
16675 msgstr "Створити директорію"
16677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16678 msgid "Create Folder"
16679 msgstr "Створити каталог"
16681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16682 msgid "Enter name for new directory:"
16683 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16686 msgid "Enter name for new folder:"
16687 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16691 msgstr "Сортування за"
16693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16695 msgstr "Зростанням"
16697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16702 msgid "Remove this podcast subscription"
16703 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16706 msgid "Subscribe to a podcast"
16707 msgstr "Підписатися на подкаст"
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16711 msgstr "Підписатися"
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16714 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16715 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16718 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16719 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
16721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16722 msgid "Unsubscribe"
16723 msgstr "Відписатися"
16725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16730 msgid "Detailed View"
16731 msgstr "Детальний перегляд"
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16735 msgstr "Перегляд піктограм"
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16739 msgstr "Перегляд списку"
16741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16743 msgid "Change playlistview"
16744 msgstr "Зберегти список відтворення"
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16747 msgid "Select File"
16748 msgstr "Обрати файл"
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16751 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16752 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16756 msgstr "Гаряча клавіша"
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16765 msgstr "Застосувати"
16767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16768 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16773 msgid "Hotkey for "
16774 msgstr "Гаряча клавіша для "
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16777 msgid "Press the new keys for "
16778 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16781 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16782 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16790 msgid "Subtitles && OSD"
16791 msgstr "Субтитри та OSD"
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16794 msgid "Input && Codecs"
16795 msgstr "Вхід та кодеки"
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16798 msgid "Video Settings"
16799 msgstr "Налаштування відео"
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16802 msgid "Audio Settings"
16803 msgstr "Налаштування звуку"
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16810 msgid "Input & Codecs Settings"
16811 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16815 "If this property is blank, different values\n"
16816 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16817 "You can define a unique one or configure them \n"
16818 "individually in the advanced preferences."
16820 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16821 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16822 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16823 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16826 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16827 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16830 msgid "System's default"
16831 msgstr "За змовчуванням системи"
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16834 msgid "Configure Hotkeys"
16835 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16839 msgid "Audio Files"
16840 msgstr "Аудіофайли"
16842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16844 msgid "Video Files"
16845 msgstr "Відеофайли"
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16849 msgid "Playlist Files"
16850 msgstr "Файли списків відтворення"
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16854 msgstr "Застосувати"
16856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16873 msgid "Edit selected profile"
16874 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16877 msgid "Delete selected profile"
16878 msgstr "Видалити обраний профіль"
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16881 msgid "Create a new profile"
16882 msgstr "Створити новий профіль"
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16885 msgid " Profile Name Missing"
16886 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16889 msgid "You must set a name for the profile."
16890 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16893 msgid "File/Directory"
16894 msgstr "Файл/каталог"
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16897 msgid "File/Folder"
16898 msgstr "Файл/Каталог"
16900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16914 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16915 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
16917 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16919 msgstr "Ім'я файлу"
16921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16923 msgid "Save file..."
16924 msgstr "Зберегти файл…"
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16928 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16929 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16933 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16942 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16943 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16946 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16947 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
16949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16950 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16951 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
16953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16954 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16955 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16959 msgstr "Базовий порт"
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16962 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16963 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16966 msgid "Mount Point"
16967 msgstr "Точка монтування"
16969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16971 msgstr "Логін:пароль"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16974 msgid "Edit Bookmarks"
16975 msgstr "Редагувати закладки"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16982 msgid "Create a new bookmark"
16983 msgstr "Створити нову закладку"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16986 msgid "Delete the selected item"
16987 msgstr "Видалити обраний елемент"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16990 msgid "Delete all the bookmarks"
16991 msgstr "Видалити всі закладки"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17012 msgstr "Конвертувати"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17016 msgid "Destination file:"
17017 msgstr "Файл призначення:"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17024 msgid "Display the output"
17025 msgstr "Показати вивід"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17028 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17029 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17033 msgstr "Налаштування"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17049 msgid "Hide future errors"
17050 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17053 msgid "Adjustments and Effects"
17054 msgstr "Налаштування та ефекти"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17057 msgid "Graphic Equalizer"
17058 msgstr "Графічний еквалайзер"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17061 msgid "Audio Effects"
17062 msgstr "Аудіоефекти"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17065 msgid "Video Effects"
17066 msgstr "Відеоефекти"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17069 msgid "Synchronization"
17070 msgstr "Синхронізація"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17073 msgid "v4l2 controls"
17074 msgstr "Елементи керування v4l2"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17078 msgstr "Перейти до часу"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17086 msgstr "Перейти до часу"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17091 msgstr "Про програму"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17095 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17096 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17097 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17101 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17102 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17103 "та навіть більше!\n"
17104 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17109 "This version of VLC was compiled by:\n"
17112 "Ця версія VLC компільована:\n"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17117 msgstr "Компілятор: "
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17121 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17124 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17128 msgid "Copyright (C) "
17129 msgstr "Copyright © "
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17132 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17133 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17137 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17138 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17139 "create the best free software."
17141 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17142 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17143 "вільного програмного забезпечення."
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17154 msgid "VLC media player updates"
17155 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17158 msgid "&Recheck version"
17159 msgstr "Заново перевірити версію"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17162 msgid "Checking for an update..."
17163 msgstr "Перевірити оновлення…"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17168 "Do you want to download it?\n"
17171 "Ви хочете це завантажити?\n"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17174 msgid "Launching an update request..."
17175 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17182 msgid "A new version of VLC("
17183 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17186 msgid ") is available."
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17190 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17191 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17194 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17195 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17202 msgid "&Extra Metadata"
17203 msgstr "Додаткові метадані"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17206 msgid "&Codec Details"
17207 msgstr "Деталі кодеку"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17210 msgid "&Statistics"
17211 msgstr "Статистика"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17214 msgid "&Save Metadata"
17215 msgstr "Зберегти метадані"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17219 msgstr "Місцезнаходження:"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17222 msgid "Modules tree"
17223 msgstr "Дерево модулів"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17230 msgid "&Save as..."
17231 msgstr "Зберегти як…"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17234 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17235 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17238 msgid "Verbosity Level"
17239 msgstr "Рівень подробиць"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17242 msgid "Message filter"
17243 msgstr "Фільтр повідомлення"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17247 msgstr "Поновлення"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17250 msgid "Save log file as..."
17251 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17254 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17255 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17259 "Cannot write to file %1:\n"
17262 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17267 msgstr "Відкрити медіа"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17282 msgid "Capture &Device"
17283 msgstr "Пристрій захоплення"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17292 msgstr "Помістити у чергу"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17297 msgstr "Відтворити"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17306 msgstr "Конвертувати"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17309 msgid "&Convert / Save"
17310 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17314 msgstr "Відкрити URL"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17317 msgid "Enter URL here..."
17318 msgstr "Введіть URL тут…"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17321 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17322 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17326 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17327 "or the path to a file on your computer,\n"
17328 "it will be automatically selected."
17330 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17331 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17332 "він буде автоматично обраний."
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17335 msgid "Plugins and extensions"
17336 msgstr "Плагіни та розширення"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17340 msgstr "Розширення"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17344 msgstr "Сумісність"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17355 msgid "More information..."
17356 msgstr "Більше інформації…"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17359 msgid "Reload extensions"
17360 msgstr "Перезавантажити розширення"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17371 msgid "Deletes the selected item"
17372 msgstr "Видалити обрані елементи"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17375 msgid "Show settings"
17376 msgstr "Показати налаштування"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17383 msgid "Switch to simple preferences view"
17384 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17387 msgid "Switch to full preferences view"
17388 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17395 msgid "Save and close the dialog"
17396 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17399 msgid "&Reset Preferences"
17400 msgstr "Скинути налаштування"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17403 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17404 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17407 msgid "Stream Output"
17408 msgstr "Вивід потоку"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17412 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17413 "on your private network, or on the Internet.\n"
17414 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17415 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17417 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17418 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17419 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17420 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17424 "Stream output string.\n"
17425 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17426 "but you can change it manually."
17428 "Рядок виводу потоку.\n"
17429 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17430 "але Ви можете змінити це вручну."
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17433 msgid "Toolbars Editor"
17434 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17437 msgid "Toolbar Elements"
17438 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17441 msgid "Next widget style:"
17442 msgstr "Новий стиль віджету:"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17445 msgid "Flat Button"
17446 msgstr "Гладка кнопка"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17450 msgstr "Велика кнопка"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17453 msgid "Native Slider"
17454 msgstr "Рідний слайдер"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17457 msgid "Main Toolbar"
17458 msgstr "Головна панель інструментів"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17461 msgid "Toolbar position:"
17462 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17465 msgid "Under the Video"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17469 msgid "Above the Video"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17481 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17482 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17485 msgid "Time Toolbar"
17486 msgstr "Панель інструментів часу"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17489 msgid "Fullscreen Controller"
17490 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17493 msgid "Select profile:"
17494 msgstr "Виберіть профіль:"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17497 msgid "Delete the current profile"
17498 msgstr "Видалити поточний профіль"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17506 msgid "Profile Name"
17507 msgstr "Ім’я профілю"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17510 msgid "Please enter the new profile name."
17511 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17518 msgid "Expanding Spacer"
17519 msgstr "Розкривний відступ"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17523 msgstr "Розділювач"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17526 msgid "Time Slider"
17527 msgstr "Часовий слайдер"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17530 msgid "Small Volume"
17531 msgstr "Невелика гучність"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17538 msgid "Advanced Buttons"
17539 msgstr "Додаткові кнопки"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17543 msgstr "Широкомовлення"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17550 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17551 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17554 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17555 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17558 msgid "Day / Month / Year:"
17559 msgstr "День/місяць/рік:"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17563 msgstr "Повторювати:"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17566 msgid "Repeat delay:"
17567 msgstr "Затримка повторення:"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17583 msgid "Save VLM configuration as..."
17584 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17587 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17588 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17591 msgid "Open VLM configuration..."
17592 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17595 msgid "Broadcast: "
17596 msgstr "Широкомовні потоки: "
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17600 msgstr "Планування: "
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17607 msgid "Open Directory"
17608 msgstr "Відкрити каталог"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17611 msgid "Open Folder"
17612 msgstr "Відкрити каталог"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17615 msgid "Open playlist..."
17616 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17619 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17620 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17623 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17624 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17627 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17628 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17631 msgid "HTML playlist (*.html)"
17632 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17635 msgid "Save playlist as..."
17636 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17639 msgid "Open subtitles..."
17640 msgstr "Відкрити субтитри…"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17643 msgid "Media Files"
17644 msgstr "Медіафайли"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17647 msgid "Subtitles Files"
17648 msgstr "Файли субтитрів"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17655 msgid "Control menu for the player"
17656 msgstr "Меню керування плеєра"
17658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17660 msgstr "Призупинено"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17668 msgstr "Відтворення"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17680 msgstr "Інструменти"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17691 msgid "&Open File..."
17692 msgstr "Відкрити файл…"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17695 msgid "Open &Disc..."
17696 msgstr "Відкрити диск…"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17699 msgid "Open &Network Stream..."
17700 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17703 msgid "Open &Capture Device..."
17704 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17707 msgid "Open &Location from clipboard"
17708 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17711 msgid "&Recent Media"
17712 msgstr "Останні медіа"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17715 msgid "Conve&rt / Save..."
17716 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17719 msgid "&Streaming..."
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17727 msgid "&Effects and Filters"
17728 msgstr "Ефекти та фільтри"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17731 msgid "&Track Synchronization"
17732 msgstr "Синхронізація доріжки"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17735 msgid "Program Guide"
17736 msgstr "Довідник програми"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17739 msgid "Plu&gins and extensions"
17740 msgstr "Плагіни та розширення"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17743 msgid "&Preferences"
17744 msgstr "Налаштування"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17752 msgstr "Список відтворення"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17759 msgid "Mi&nimal View"
17760 msgstr "Мінімальний вигляд"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17767 msgid "&Fullscreen Interface"
17768 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17771 msgid "&Advanced Controls"
17772 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17775 msgid "Docked Playlist"
17776 msgstr "Зменшений список відтворення"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17779 msgid "Visualizations selector"
17780 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17783 msgid "Customi&ze Interface..."
17784 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17787 msgid "Audio &Track"
17788 msgstr "Аудіодоріжка"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17791 msgid "Audio &Channels"
17792 msgstr "Канали звуку"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17795 msgid "Audio &Device"
17796 msgstr "Аудіопристрій"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17799 msgid "&Visualizations"
17800 msgstr "Візуалізації"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17803 msgid "Video &Track"
17804 msgstr "Відеодоріжка"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17807 msgid "&Subtitles Track"
17808 msgstr "Доріжка субтитрів"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17811 msgid "&Fullscreen"
17812 msgstr "Повноекранний режим"
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17815 msgid "Always &On Top"
17816 msgstr "Зверху всіх вікон"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17819 msgid "DirectX Wallpaper"
17820 msgstr "Шпалери DirectX"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17823 msgid "Direct3D Desktop mode"
17824 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17836 msgstr "Масштабувати"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17839 msgid "&Aspect Ratio"
17840 msgstr "Співвідношення сторін"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17847 msgid "&Deinterlace"
17848 msgstr "Деінтерлейс"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17851 msgid "&Deinterlace mode"
17852 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17855 msgid "&Post processing"
17856 msgstr "Пост-обробка"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17859 msgid "Manage &bookmarks"
17860 msgstr "Керування закладками"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17871 msgid "&Navigation"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17879 msgid "Configure podcasts..."
17880 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17887 msgid "Check for &Updates..."
17888 msgstr "Перевірити оновлення…"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17895 msgid "N&ormal Speed"
17896 msgstr "Нормальна швидкість"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17900 msgstr "Повільніше"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17903 msgid "&Jump Forward"
17904 msgstr "Стрибнути вперед"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17907 msgid "Jump Bac&kward"
17908 msgstr "Стрибнути назад"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17916 msgstr "Попередній"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17923 msgid "Open &Network..."
17924 msgstr "Відкрити мережу…"
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17927 msgid "Leave Fullscreen"
17928 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17932 msgstr "Відтворення"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17935 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17936 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17939 msgid "Show VLC media player"
17940 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17943 msgid "&Open Media"
17944 msgstr "Відкрити медіа"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17947 msgid " - Empty - "
17948 msgstr " - Порожньо - "
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17951 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17952 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17956 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17957 "preferences dialog."
17959 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17963 msgid "Systray icon"
17964 msgstr "Значок в області сповіщень"
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17968 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17971 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17975 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17976 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17979 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17980 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
17982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17983 msgid "Resize interface to the native video size"
17984 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17988 "You have two choices:\n"
17989 " - The interface will resize to the native video size\n"
17990 " - The video will fit to the interface size\n"
17991 " By default, interface resize to the native video size."
17993 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17994 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17995 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
17996 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17999 msgid "Show playing item name in window title"
18000 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18003 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18004 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18007 msgid "Show notification popup on track change"
18008 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18012 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18013 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18015 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18016 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18019 msgid "Advanced options"
18020 msgstr "Додаткові параметри"
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18023 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18024 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18027 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18028 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18032 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18033 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18036 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18037 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18038 "з композитним розширенням."
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18042 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18043 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18047 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18048 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18049 "with composite extensions."
18051 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18052 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18053 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18056 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18057 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18060 msgid "Activate the updates availability notification"
18061 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18065 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18066 "once every two weeks."
18068 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18069 "Запускається раз на два тижні."
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18072 msgid "Number of days between two update checks"
18073 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18076 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18077 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18081 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18082 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18084 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18085 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18088 msgid "Automatically save the volume on exit"
18089 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18092 msgid "Ask for network policy at start"
18093 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18096 msgid "Save the recently played items in the menu"
18097 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18100 msgid "List of words separated by | to filter"
18101 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18104 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18106 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18107 "елементів у плеєрі"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18110 msgid "Define the colors of the volume slider "
18111 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18115 "Define the colors of the volume slider\n"
18116 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18117 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18118 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18120 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18121 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18122 "За змовчуванням — «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18123 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18126 msgid "Selection of the starting mode and look "
18127 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18131 "Start VLC with:\n"
18133 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18134 " - minimal mode with limited controls"
18137 " - у нормальному режимі\n"
18138 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18140 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18143 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18144 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18147 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18148 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18151 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18152 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18157 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18158 "знаходиться інтерфейс"
18160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18161 msgid "Load extensions on startup"
18162 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18165 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18166 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18169 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18170 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18173 msgid "Qt interface"
18174 msgstr "Інтерфейс Qt"
18176 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18177 msgctxt "Tooltip|Clear"
18181 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18182 msgid "Open a skin file"
18183 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18186 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18187 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18190 msgid "Open playlist"
18191 msgstr "Відкрити список відтворення"
18193 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18194 msgid "Playlist Files|"
18195 msgstr "Файли списку відтворення|"
18197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18198 msgid "Save playlist"
18199 msgstr "Зберегти список відтворення"
18201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18202 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18204 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18207 msgid "Skin to use"
18208 msgstr "Використовуваний скін"
18210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18211 msgid "Path to the skin to use."
18212 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18215 msgid "Config of last used skin"
18216 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18220 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18221 "automatically, do not touch it."
18223 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18224 "оновлюється автоматично."
18226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18227 msgid "Show a systray icon for VLC"
18228 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18232 msgid "Show VLC on the taskbar"
18233 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18236 msgid "Enable transparency effects"
18237 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18241 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18242 "when moving windows does not behave correctly."
18244 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18245 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18249 msgid "Use a skinned playlist"
18250 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18253 msgid "Display video in a skinned window if any"
18254 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18258 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18259 "play back video even though no video tag is implemented"
18261 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18262 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18269 msgid "Skinnable Interface"
18270 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18273 msgid "Skins loader demux"
18274 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18276 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18277 msgid "Select skin"
18278 msgstr "Вибрати скін"
18280 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18281 msgid "Open skin ..."
18282 msgstr "Відкрити скін…"
18284 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18285 msgid "Folder meta data"
18286 msgstr "Каталог метаданих"
18288 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18289 msgid "Album art filename"
18290 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
18292 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18293 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18294 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18301 msgid "Classic rock"
18302 msgstr "Класичний рок"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18354 msgstr "Індастріал"
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18357 msgid "Alternative"
18358 msgstr "Альтернатива"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18361 msgid "Death metal"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18370 msgstr "Звукова доріжка"
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18373 msgid "Euro-Techno"
18374 msgstr "Євро-техно"
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18401 msgid "Instrumental"
18402 msgstr "Інструментальний"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18418 msgstr "Музичний кліп"
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18430 msgid "Alternative rock"
18431 msgstr "Альтернативний рок"
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18450 msgid "Instrumental pop"
18451 msgstr "Інструментальний поп"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18454 msgid "Instrumental rock"
18455 msgstr "Інструментальний рок"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18470 msgid "Techno-Industrial"
18471 msgstr "Техноіндустріальний"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18475 msgstr "Електронний"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18479 msgstr "Народний поп"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18490 msgid "Southern rock"
18491 msgstr "Південний рок"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18510 msgid "Christian rap"
18511 msgstr "Християнський реп"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18522 msgid "Native American"
18523 msgstr "Народна американська"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18531 msgstr "Нова хвиля"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18539 msgstr "Імпровізація"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18555 msgstr "Кислотний панк"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18559 msgstr "Кислотний джаз"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18574 msgid "Rock & roll"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18579 msgstr "Важкий рок"
18581 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18582 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18583 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18586 msgid "The username of your last.fm account"
18587 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18590 msgid "The password of your last.fm account"
18591 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18594 msgid "Scrobbler URL"
18595 msgstr "Скроблер URL"
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18598 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18599 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18602 msgid "Audioscrobbler"
18603 msgstr "Аудіоскроблер"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18606 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18607 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18610 msgid "Last.fm username not set"
18611 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18615 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18617 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18619 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18620 "перезапустіть VLC.\n"
18621 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18624 msgid "last.fm: Authentication failed"
18625 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18629 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18632 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18633 "налаштування та перезапустіть VLC."
18635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18636 msgid "Dummy image chroma format"
18637 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18641 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18642 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18644 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18645 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18649 msgid "Save raw codec data"
18650 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18654 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18657 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18658 "головних налаштуваннях."
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18662 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18663 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18664 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18666 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18667 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18668 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18671 msgid "Dummy interface function"
18672 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18675 msgid "Dummy Interface"
18676 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18679 msgid "Dummy demux function"
18680 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18683 msgid "Dummy decoder"
18684 msgstr "Фіктивний декодер"
18686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18687 msgid "Dummy decoder function"
18688 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18691 msgid "Dump decoder"
18692 msgstr "Дамп декодеру"
18694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18695 msgid "Dump decoder function"
18696 msgstr "Функція дампу декодеру"
18698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18699 msgid "Dummy encoder function"
18700 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18703 msgid "Dummy audio output function"
18704 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18707 msgid "Dummy video output function"
18708 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18711 msgid "Dummy Video output"
18712 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18715 msgid "Stats video output"
18716 msgstr "Статистика відеовиводу"
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18719 msgid "Stats video output function"
18720 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18723 msgid "Dummy font renderer function"
18724 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18727 msgid "libc memcpy"
18728 msgstr "libc memcpy"
18730 #: modules/misc/freetype.c:95
18731 msgid "Font family for the font you want to use"
18732 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
18734 #: modules/misc/freetype.c:97
18736 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18737 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18739 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18740 msgid "Font size in pixels"
18741 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18743 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18745 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18746 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18749 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18750 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18752 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18754 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18755 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18757 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18758 "повністю непрозорий."
18760 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18761 #: modules/misc/win32text.c:69
18762 msgid "Text default color"
18763 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18765 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18766 #: modules/misc/win32text.c:70
18768 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18769 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18770 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18771 "(red + green), #FFFFFF = white"
18773 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18774 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18775 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18776 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18778 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18779 #: modules/misc/win32text.c:74
18780 msgid "Relative font size"
18781 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18783 #: modules/misc/freetype.c:115
18785 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18786 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18788 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18789 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18791 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18792 #: modules/misc/win32text.c:81
18796 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18797 #: modules/misc/win32text.c:81
18801 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18802 #: modules/misc/win32text.c:81
18806 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18807 #: modules/misc/win32text.c:81
18811 #: modules/misc/freetype.c:122
18812 msgid "Use YUVP renderer"
18813 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18815 #: modules/misc/freetype.c:123
18817 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18818 "you want to encode into DVB subtitles"
18820 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18821 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18823 #: modules/misc/freetype.c:125
18824 msgid "Font Effect"
18825 msgstr "Ефект шрифтів"
18827 #: modules/misc/freetype.c:126
18829 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18832 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18835 #: modules/misc/freetype.c:135
18839 #: modules/misc/freetype.c:135
18840 msgid "Fat Outline"
18841 msgstr "Обвести жирним"
18843 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18844 msgid "Text renderer"
18845 msgstr "Генератор тексту"
18847 #: modules/misc/freetype.c:148
18848 msgid "Freetype2 font renderer"
18849 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18851 #: modules/misc/freetype.c:359
18853 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18854 "This should take less than a few minutes."
18856 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18857 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
18859 #: modules/misc/gnutls.c:79
18860 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18861 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18863 #: modules/misc/gnutls.c:81
18865 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18866 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18868 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18869 "буде зберігатися в кеші."
18871 #: modules/misc/gnutls.c:84
18872 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18873 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18875 #: modules/misc/gnutls.c:86
18877 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18879 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18881 #: modules/misc/gnutls.c:91
18882 msgid "GnuTLS transport layer security"
18883 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18885 #: modules/misc/gnutls.c:101
18886 msgid "GnuTLS server"
18887 msgstr "Сервер GnuTLS"
18889 #: modules/misc/inhibit.c:75
18890 msgid "Power Management Inhibitor"
18891 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18893 #: modules/misc/inhibit.c:168
18894 msgid "Playing some media."
18895 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18897 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18901 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18902 msgid "OSSO screen unblanking"
18903 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
18905 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18906 msgid "XDG-screensaver"
18907 msgstr "Зберігач екрану XDG"
18909 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18910 msgid "XDG screen saver inhibition"
18911 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
18913 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18914 msgid "X Screensaver disabler"
18915 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
18917 #: modules/misc/logger.c:118
18919 msgstr "Формат журналу"
18921 #: modules/misc/logger.c:120
18923 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18926 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
18929 #: modules/misc/logger.c:124
18931 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18932 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18934 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
18935 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
18936 "syslog замість файлу)."
18938 #: modules/misc/logger.c:128
18939 msgid "Syslog facility"
18940 msgstr "Можливості syslog"
18942 #: modules/misc/logger.c:129
18944 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18945 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18947 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
18948 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
18950 #: modules/misc/logger.c:157
18952 msgstr "Рівень подробиць"
18954 #: modules/misc/logger.c:158
18956 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18959 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
18960 "параметру --verbose."
18962 #: modules/misc/logger.c:162
18964 msgstr "Журналювання"
18966 #: modules/misc/logger.c:163
18967 msgid "File logging"
18968 msgstr "Журналювання у файл"
18970 #: modules/misc/logger.c:169
18971 msgid "Log filename"
18972 msgstr "Ім'я файлу журналу"
18974 #: modules/misc/logger.c:169
18975 msgid "Specify the log filename."
18976 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
18978 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18979 msgid "Lua interface"
18980 msgstr "Інтерфейс Lua"
18982 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18983 msgid "Lua interface module to load"
18984 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18987 msgid "Lua interface configuration"
18988 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
18990 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18992 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18993 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18995 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
18996 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
18998 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18999 msgid "Lua Interface Module"
19000 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19002 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19003 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19004 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
19006 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19007 msgid "Lua Meta Fetcher"
19008 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
19010 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19011 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19012 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
19014 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19015 msgid "Lua Meta Reader"
19016 msgstr "Читач метаінформації Lua"
19018 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19019 msgid "Read meta data using lua scripts"
19020 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19023 msgid "Lua Playlist"
19024 msgstr "Список відтворення Lua"
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19027 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19028 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
19030 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19031 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19032 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
19034 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19036 msgstr "Мистецтво Lua"
19038 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19039 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19040 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19042 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19043 msgid "Lua Extension"
19044 msgstr "Розширення Lua"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19047 msgid "Lua SD Module"
19048 msgstr "Модуль SD Lua"
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19052 msgstr "ТБ Freebox"
19054 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19056 msgstr "Французьке ТБ"
19058 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19059 msgid "Growl Notification Plugin"
19060 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
19062 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19063 msgid "Now playing"
19064 msgstr "Зараз відтворюється"
19066 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19070 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19072 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19073 "notifications are sent locally."
19075 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
19076 "посилають локально."
19078 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19079 msgid "Growl password on the Growl server."
19080 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
19082 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19083 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19084 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19086 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19087 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19088 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19090 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19091 msgid "Title format string"
19092 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19094 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19096 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19097 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19099 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19100 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19102 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19103 msgid "MSN Now-Playing"
19104 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19106 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19107 msgid "Timeout (ms)"
19108 msgstr "Таймаут (мс)"
19110 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19111 msgid "How long the notification will be displayed "
19112 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19114 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19116 msgstr "Сповіщення"
19118 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19119 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19120 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19122 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19124 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19125 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19126 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19127 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19128 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19129 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19130 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19132 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19133 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19134 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19135 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19136 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19137 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19138 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19141 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19142 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19143 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19145 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19146 msgid "Flip vertical position"
19147 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19149 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19150 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19151 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19153 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19154 msgid "Vertical offset"
19155 msgstr "Зсув по вертикалі"
19157 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19159 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19160 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19162 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19166 msgid "Shadow offset"
19169 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19171 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19172 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19174 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19175 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19176 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19178 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19179 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19180 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19182 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19183 msgid "XOSD interface"
19184 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19186 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19187 msgid "OSD configuration importer"
19188 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19190 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19191 msgid "XML OSD configuration importer"
19192 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19194 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19195 msgid "M3U playlist export"
19196 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19198 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19199 msgid "M3U8 playlist export"
19200 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19202 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19203 msgid "XSPF playlist export"
19204 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19206 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19207 msgid "HTML playlist export"
19208 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19210 #: modules/misc/quartztext.c:81
19211 msgid "Name for the font you want to use"
19212 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19214 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19216 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19217 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19219 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19220 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19222 #: modules/misc/quartztext.c:107
19223 msgid "Text renderer for Mac"
19224 msgstr "Генератор тексту для Mac"
19226 #: modules/misc/quartztext.c:108
19227 msgid "CoreText font renderer"
19228 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
19230 #: modules/misc/rtsp.c:61
19231 msgid "RTSP host address"
19232 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19234 #: modules/misc/rtsp.c:63
19236 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19237 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19238 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19239 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19241 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19242 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19243 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19244 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19247 #: modules/misc/rtsp.c:68
19248 msgid "Maximum number of connections"
19249 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19251 #: modules/misc/rtsp.c:69
19253 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19254 "0 means no limit."
19256 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19257 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19259 #: modules/misc/rtsp.c:72
19260 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19261 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19263 #: modules/misc/rtsp.c:74
19264 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19265 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19267 #: modules/misc/rtsp.c:76
19269 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19270 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19271 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19272 "The default is 5."
19274 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19275 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19276 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19279 #: modules/misc/rtsp.c:82
19283 #: modules/misc/rtsp.c:83
19284 msgid "RTSP VoD server"
19285 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19287 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19289 msgstr "Статистика"
19291 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19292 msgid "Stats encoder function"
19293 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19295 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19296 msgid "Stats decoder"
19297 msgstr "Статистика декодера"
19299 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19300 msgid "Stats decoder function"
19301 msgstr "Функція статистики декодера"
19303 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19304 msgid "Stats demux"
19305 msgstr "Статистика демультиплексора"
19307 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19308 msgid "Stats demux function"
19309 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19311 #: modules/misc/svg.c:68
19312 msgid "SVG template file"
19313 msgstr "Файл шаблону SVG"
19315 #: modules/misc/svg.c:69
19317 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19319 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19321 #: modules/misc/win32text.c:59
19322 msgid "Filename for the font you want to use"
19323 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19325 #: modules/misc/win32text.c:94
19326 msgid "Win32 font renderer"
19327 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19329 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19330 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19331 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19333 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19334 msgid "Simple XML Parser"
19335 msgstr "Простий парсер XML"
19337 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19339 msgstr "MMX memcpy"
19341 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19342 msgid "MMX EXT memcpy"
19343 msgstr "MMX EXT memcpy"
19345 #: modules/mux/asf.c:57
19346 msgid "Title to put in ASF comments."
19347 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19349 #: modules/mux/asf.c:59
19350 msgid "Author to put in ASF comments."
19351 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19353 #: modules/mux/asf.c:61
19354 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19355 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19357 #: modules/mux/asf.c:62
19361 #: modules/mux/asf.c:63
19362 msgid "Comment to put in ASF comments."
19363 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19365 #: modules/mux/asf.c:65
19366 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19367 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19369 #: modules/mux/asf.c:66
19370 msgid "Packet Size"
19371 msgstr "Розмір пакета"
19373 #: modules/mux/asf.c:67
19374 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19375 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19377 #: modules/mux/asf.c:68
19378 msgid "Bitrate override"
19379 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19381 #: modules/mux/asf.c:69
19383 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19384 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19387 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19388 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19390 #: modules/mux/asf.c:73
19392 msgstr "Мультиплексор ASF"
19394 #: modules/mux/asf.c:567
19395 msgid "Unknown Video"
19396 msgstr "Невідоме відео"
19398 #: modules/mux/avi.c:47
19400 msgstr "Мультиплексор AVI"
19402 #: modules/mux/dummy.c:45
19403 msgid "Dummy/Raw muxer"
19404 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19406 #: modules/mux/mp4.c:46
19407 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19408 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19410 #: modules/mux/mp4.c:48
19412 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19413 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19416 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19417 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19419 #: modules/mux/mp4.c:58
19420 msgid "MP4/MOV muxer"
19421 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19424 msgid "DTS delay (ms)"
19425 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19429 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19430 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19431 "inside the client decoder."
19433 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19434 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19437 msgid "PES maximum size"
19438 msgstr "Максимальний розмір PES"
19440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19441 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19442 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19446 msgstr "Мультиплексор PS"
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19454 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19456 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19463 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19464 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19471 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19472 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19479 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19480 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19487 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19488 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19495 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19496 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19499 msgid "PMT Program numbers"
19500 msgstr "Номери програм PMT"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19504 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19507 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19508 "ID» був увімкнений."
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19511 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19512 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19516 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19519 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19523 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19524 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19528 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19531 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19535 msgid "Set PID to ID of ES"
19536 msgstr "PID рівний ES ID"
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19540 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19541 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19543 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19544 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19547 msgid "Data alignment"
19548 msgstr "Вирівнювання даних"
19550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19552 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19553 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19555 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19556 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19559 msgid "Shaping delay (ms)"
19560 msgstr "Затримка формування (мс)"
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19564 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19565 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19566 "especially for reference frames."
19568 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19569 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19570 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19573 msgid "Use keyframes"
19574 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19578 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19579 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19580 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19581 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19582 "the biggest frames in the stream."
19584 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19585 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19586 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19587 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19591 msgid "PCR interval (ms)"
19592 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19596 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19597 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19599 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19600 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19603 msgid "Minimum B (deprecated)"
19604 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19607 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19608 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19611 msgid "Maximum B (deprecated)"
19612 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19616 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19617 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19618 "inside the client decoder."
19620 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19621 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19624 msgid "Crypt audio"
19625 msgstr "Шифрування аудіо"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19628 msgid "Crypt audio using CSA"
19629 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19632 msgid "Crypt video"
19633 msgstr "Шифрування відео"
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19636 msgid "Crypt video using CSA"
19637 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19645 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19647 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19648 "шістнадцяткових байт)."
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19651 msgid "CSA Key in use"
19652 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19656 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19659 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19660 "чи парним/другим/2."
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19663 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19664 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19668 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19669 "header from the value before encrypting."
19671 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19672 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19675 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19676 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19678 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19679 msgid "Multipart JPEG muxer"
19680 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19682 #: modules/mux/ogg.c:51
19683 msgid "Ogg/OGM muxer"
19684 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19686 #: modules/mux/wav.c:46
19688 msgstr "Мультиплексор WAV"
19690 #: modules/packetizer/copy.c:47
19691 msgid "Copy packetizer"
19692 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19694 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19695 msgid "Dirac packetizer"
19696 msgstr "Пакетувальник Dirac"
19698 #: modules/packetizer/h264.c:56
19699 msgid "H.264 video packetizer"
19700 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19702 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19703 msgid "MLP/TrueHD parser"
19704 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19706 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19707 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19708 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19710 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19711 msgid "MPEG4 video packetizer"
19712 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19714 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19715 msgid "Sync on Intra Frame"
19716 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19718 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19720 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19721 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19723 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19724 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19726 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19727 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19728 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19730 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19732 msgstr "Відео MPEG"
19734 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19735 msgid "VC-1 packetizer"
19736 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19738 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19739 msgid "Bonjour services"
19740 msgstr "Сервіси Bonjour"
19742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19743 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19748 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19750 msgstr "Моя музика"
19752 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19758 msgid "My Pictures"
19759 msgstr "Мої малюнки"
19761 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19763 msgid "Podcast URLs list"
19764 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19766 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19767 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19768 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19770 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19775 msgid "SAP multicast address"
19776 msgstr "Групова адреса SAP"
19778 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19780 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19781 "However, you can specify a specific address."
19783 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19786 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19790 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19791 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19792 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19794 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19798 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19799 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19800 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19803 msgid "IPv6 SAP scope"
19804 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19807 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19808 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19811 msgid "SAP timeout (seconds)"
19812 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19816 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19818 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19819 "ніяких нових сповіщень."
19821 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19822 msgid "Try to parse the announce"
19823 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19825 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19827 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19828 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19830 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19831 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19834 msgid "SAP Strict mode"
19835 msgstr "Суворий режим SAP"
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19839 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19842 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19843 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19846 msgid "Use SAP cache"
19847 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19851 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19852 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19854 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19855 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19856 "застарілі потоки."
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19859 msgid "Network streams (SAP)"
19860 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19863 msgid "SDP Descriptions parser"
19864 msgstr "Парсер описів SDP"
19866 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19872 msgstr "Інструмент"
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19876 msgstr "Користувач"
19878 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19879 msgid "Video capture"
19880 msgstr "Захоплення відео"
19882 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19883 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19884 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
19886 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19887 msgid "Audio capture"
19888 msgstr "Захоплення аудіо"
19890 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19891 msgid "Audio capture (ALSA)"
19892 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
19894 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19895 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19899 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19903 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19907 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19911 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19912 msgid "Unknown type"
19913 msgstr "Невідомий тип"
19915 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19916 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19917 msgid "Universal Plug'n'Play"
19918 msgstr "Universal Plug'n'Play"
19920 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19921 msgid "Decompression"
19922 msgstr "Декомпресія"
19924 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19925 msgid "Uncompressed RAR"
19926 msgstr "Нестиснений RAR"
19928 #: modules/stream_filter/record.c:49
19929 msgid "Internal stream record"
19930 msgstr "Внутрішній запис потоку"
19932 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19934 msgstr "Автовидалення"
19936 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19937 msgid "Automatically add/delete input streams"
19938 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
19940 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19942 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19943 "this stream later."
19945 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
19946 "цього потоку пізніше."
19948 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19949 msgid "Destination bridge-in name"
19950 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19954 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19955 "in at a time, you can discard this option."
19957 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
19958 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
19960 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19962 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19963 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19964 "need to raise caching values."
19966 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
19967 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
19968 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19976 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19977 "IDs bridge_in will register."
19979 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19980 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19982 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19983 msgid "Name of current instance"
19984 msgstr "Ім’я поточної копії"
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19988 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19989 "at a time, you can discard this option."
19991 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
19992 "ігнорувати цей параметр."
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19995 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19996 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20000 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20001 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20002 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20003 "placeholder streams should have the same format. "
20005 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
20006 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
20007 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
20008 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
20010 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20011 msgid "Placeholder delay"
20012 msgstr "Затримка заповнення"
20014 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20015 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20016 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20019 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20020 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
20022 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20024 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20025 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20026 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20027 "frames in the streams."
20029 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
20030 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
20031 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
20033 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20037 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20038 msgid "Bridge stream output"
20039 msgstr "Виведення потоку на міст"
20041 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20043 msgstr "Вихідний міст"
20045 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20047 msgstr "Вхідний міст"
20049 #: modules/stream_out/description.c:54
20050 msgid "Description stream output"
20051 msgstr "Опис вихідного потоку"
20053 #: modules/stream_out/display.c:42
20054 msgid "Enable/disable audio rendering."
20055 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
20057 #: modules/stream_out/display.c:44
20058 msgid "Enable/disable video rendering."
20059 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
20061 #: modules/stream_out/display.c:46
20062 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20063 msgstr "Затримка відображення потоку."
20065 #: modules/stream_out/display.c:55
20066 msgid "Display stream output"
20067 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20069 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20070 msgid "Duplicate stream output"
20071 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20073 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20074 msgid "Output access method"
20075 msgstr "Метод вихідного доступу"
20077 #: modules/stream_out/es.c:43
20078 msgid "This is the default output access method that will be used."
20079 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
20081 #: modules/stream_out/es.c:45
20082 msgid "Audio output access method"
20083 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20085 #: modules/stream_out/es.c:47
20086 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20087 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20089 #: modules/stream_out/es.c:48
20090 msgid "Video output access method"
20091 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20093 #: modules/stream_out/es.c:50
20094 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20095 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20097 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20098 msgid "Output muxer"
20099 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20101 #: modules/stream_out/es.c:54
20102 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20103 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20105 #: modules/stream_out/es.c:55
20106 msgid "Audio output muxer"
20107 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20109 #: modules/stream_out/es.c:57
20110 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20111 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20113 #: modules/stream_out/es.c:58
20114 msgid "Video output muxer"
20115 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20117 #: modules/stream_out/es.c:60
20118 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20119 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20121 #: modules/stream_out/es.c:62
20123 msgstr "Вихідний URL"
20125 #: modules/stream_out/es.c:64
20126 msgid "This is the default output URI."
20127 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20129 #: modules/stream_out/es.c:65
20130 msgid "Audio output URL"
20131 msgstr "Вихідний URL звуку"
20133 #: modules/stream_out/es.c:67
20134 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20135 msgstr "Вихідний URI звуку."
20137 #: modules/stream_out/es.c:68
20138 msgid "Video output URL"
20139 msgstr "Вихідний URL відео"
20141 #: modules/stream_out/es.c:70
20142 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20143 msgstr "Вихідний URI відео."
20145 #: modules/stream_out/es.c:79
20146 msgid "Elementary stream output"
20147 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20149 #: modules/stream_out/es.c:85
20153 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20155 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20156 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20158 #: modules/stream_out/gather.c:44
20159 msgid "Gathering stream output"
20160 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20163 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20164 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20167 msgid "Sample aspect ratio"
20168 msgstr "Співвідношення сторін"
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20171 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20172 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20176 msgid "Video filter"
20177 msgstr "Відеофільтр"
20179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20180 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20181 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20184 msgid "Image chroma"
20185 msgstr "Кольоровість зображення"
20187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20189 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20190 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20192 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20193 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20196 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20197 msgid "Transparency"
20198 msgstr "Прозорість"
20200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20201 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20202 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20205 #: modules/video_filter/rss.c:143
20209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20210 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20211 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20214 #: modules/video_filter/rss.c:145
20218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20219 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20220 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20223 msgid "Mosaic bridge"
20224 msgstr "Міст мозаїки"
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20227 msgid "Mosaic bridge stream output"
20228 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20230 #: modules/stream_out/raop.c:148
20231 msgid "Hostname or IP address of target device"
20232 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20234 #: modules/stream_out/raop.c:151
20236 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20239 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20242 #: modules/stream_out/raop.c:155
20243 msgid "Password for target device."
20244 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
20246 #: modules/stream_out/raop.c:157
20247 msgid "Password file"
20248 msgstr "Файл паролю"
20250 #: modules/stream_out/raop.c:158
20251 msgid "Read password for target device from file."
20252 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
20254 #: modules/stream_out/raop.c:161
20258 #: modules/stream_out/raop.c:162
20259 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20260 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20262 #: modules/stream_out/record.c:50
20263 msgid "Destination prefix"
20264 msgstr "Префікс призначення"
20266 #: modules/stream_out/record.c:52
20267 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20268 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20270 #: modules/stream_out/record.c:57
20271 msgid "Record stream output"
20272 msgstr "Записувати вихідний потік"
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20275 msgid "This is the output URL that will be used."
20276 msgstr "Вихідний URL."
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20284 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20285 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20286 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20287 "SDP to be announced via SAP."
20289 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20290 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20291 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20294 msgid "SAP announcing"
20295 msgstr "Оповіщення SAP"
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20298 msgid "Announce this session with SAP."
20299 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20303 msgstr "Мультиплексор"
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20307 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20308 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20310 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20311 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20314 msgid "Session name"
20315 msgstr "Назва сесії"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20319 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20321 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20324 msgid "Session description"
20325 msgstr "Опис сесії"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20329 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20330 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20332 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20333 "(дескрипторі сесії)."
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20336 msgid "Session URL"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20341 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20342 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20343 "(Session Descriptor)."
20345 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20346 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20349 msgid "Session email"
20350 msgstr "E-mail сесії"
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20354 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20355 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20357 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20360 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20361 msgid "Session phone number"
20362 msgstr "Телефонний номер сесії"
20364 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20366 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20367 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20369 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20370 "(дескрипторі сесії)."
20372 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20373 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20374 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20378 msgstr "Порт аудіо"
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20382 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20383 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20387 msgstr "Порт відео"
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20391 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20392 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20395 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20396 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20398 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20400 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20403 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20408 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20411 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20415 msgid "Transport protocol"
20416 msgstr "Транспортний протокол"
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20419 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20420 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20422 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20424 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20425 "master shared secret key."
20427 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20428 "головного ключа безпечного RTP."
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20434 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20435 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20436 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20439 msgid "RTP stream output"
20440 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20442 #: modules/stream_out/smem.c:60
20443 msgid "Video prerender callback"
20444 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
20446 #: modules/stream_out/smem.c:61
20448 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20449 "buffer where render will be done"
20451 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
20452 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20454 #: modules/stream_out/smem.c:64
20455 msgid "Audio prerender callback"
20456 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
20458 #: modules/stream_out/smem.c:65
20460 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20461 "buffer where render will be done"
20463 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
20464 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20466 #: modules/stream_out/smem.c:68
20467 msgid "Video postrender callback"
20468 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
20470 #: modules/stream_out/smem.c:69
20472 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20473 "called when the render is into the buffer"
20475 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
20476 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20478 #: modules/stream_out/smem.c:72
20479 msgid "Audio postrender callback"
20480 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
20482 #: modules/stream_out/smem.c:73
20484 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20485 "called when the render is into the buffer"
20487 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
20488 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20490 #: modules/stream_out/smem.c:76
20491 msgid "Video Callback data"
20492 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
20494 #: modules/stream_out/smem.c:77
20495 msgid "Data for the video callback function."
20496 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
20498 #: modules/stream_out/smem.c:79
20499 msgid "Audio callback data"
20500 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
20502 #: modules/stream_out/smem.c:80
20503 msgid "Data for the audio callback function."
20504 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
20506 #: modules/stream_out/smem.c:82
20507 msgid "Time Synchronized output"
20508 msgstr "Синхронізований вивід"
20510 #: modules/stream_out/smem.c:83
20512 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20513 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20515 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
20516 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
20518 #: modules/stream_out/smem.c:95
20522 #: modules/stream_out/smem.c:96
20523 msgid "Stream output to memory buffer"
20524 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
20526 #: modules/stream_out/standard.c:47
20527 msgid "Output method to use for the stream."
20528 msgstr "Метод виводу для потоку."
20530 #: modules/stream_out/standard.c:50
20531 msgid "Muxer to use for the stream."
20532 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20534 #: modules/stream_out/standard.c:51
20535 msgid "Output destination"
20536 msgstr "Призначення виводу"
20538 #: modules/stream_out/standard.c:53
20540 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20542 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20544 #: modules/stream_out/standard.c:54
20545 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20546 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20548 #: modules/stream_out/standard.c:56
20550 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20551 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20553 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20554 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20555 "параметр перевизначає це"
20557 #: modules/stream_out/standard.c:58
20558 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20559 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20561 #: modules/stream_out/standard.c:60
20563 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20566 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20569 #: modules/stream_out/standard.c:67
20570 msgid "Session groupname"
20571 msgstr "Ім’я групи сесій"
20573 #: modules/stream_out/standard.c:69
20575 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20576 "if you choose to use SAP."
20577 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20579 #: modules/stream_out/standard.c:101
20580 msgid "Standard stream output"
20581 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20583 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20584 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20588 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20589 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20590 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20592 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20596 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20597 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20598 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20600 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20601 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20602 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20604 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20605 msgid "Command UDP port"
20606 msgstr "Керуючий порт UDP"
20608 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20609 msgid "UDP port to listen to for commands."
20610 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20612 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20616 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20617 msgid "Initial command to execute."
20618 msgstr "Команда при запуску."
20620 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20622 msgstr "Розмір GOP"
20624 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20625 msgid "Number of P frames between two I frames."
20626 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20628 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20629 msgid "Quantizer scale"
20630 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20632 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20633 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20634 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20636 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20638 msgstr "Вимкнути звук"
20640 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20641 msgid "Mute audio when command is not 0."
20642 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20644 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20645 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20646 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20649 msgid "Video encoder"
20650 msgstr "Відеокодувальник"
20652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20654 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20657 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20660 msgid "Destination video codec"
20661 msgstr "Відеокодек призначення"
20663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20664 msgid "This is the video codec that will be used."
20665 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20668 msgid "Video bitrate"
20669 msgstr "Бітрейт відео"
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20672 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20673 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20676 msgid "Video scaling"
20677 msgstr "Масштабування відео"
20679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20680 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20682 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20686 msgid "Video frame-rate"
20687 msgstr "Частота кадрів відео"
20689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20690 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20691 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20694 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20695 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20698 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20699 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20702 msgid "Maximum video width"
20703 msgstr "Максимальна ширина відео"
20705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20706 msgid "Maximum output video width."
20707 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20710 msgid "Maximum video height"
20711 msgstr "Максимальна висота відео"
20713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20714 msgid "Maximum output video height."
20715 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20720 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20721 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20723 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20724 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20727 msgid "Audio encoder"
20728 msgstr "Аудіокодувальник"
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20732 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20735 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20738 msgid "Destination audio codec"
20739 msgstr "Аудіокодек призначення"
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20742 msgid "This is the audio codec that will be used."
20743 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20746 msgid "Audio bitrate"
20747 msgstr "Аудіобітрейт"
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20750 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20751 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20755 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20757 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20761 msgid "Audio Language"
20762 msgstr "Мова звуку"
20764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20765 msgid "This is the language of the audio stream."
20766 msgstr "Це мова звукового потоку."
20768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20769 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20770 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20773 msgid "Audio filter"
20774 msgstr "Аудіофільтр"
20776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20779 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20780 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20782 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20783 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20786 msgid "Subtitles encoder"
20787 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20791 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20794 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20798 msgid "Destination subtitles codec"
20799 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20802 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20803 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20808 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20809 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20810 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20811 "subpicture modules"
20813 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20814 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20815 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20824 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20825 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20828 msgid "Number of threads"
20829 msgstr "Кількість потоків"
20831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20832 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20833 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20836 msgid "High priority"
20837 msgstr "Високий приорітет"
20839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20841 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20843 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20846 msgid "Synchronise on audio track"
20847 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20851 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20852 "on the audio track."
20854 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20858 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20861 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20865 msgid "Transcode stream output"
20866 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
20868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20869 msgid "Overlays/Subtitles"
20870 msgstr "Шари/субтитри"
20872 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20873 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20874 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20875 msgid "Conversions from "
20876 msgstr "Перетворення з "
20878 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20879 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20880 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20882 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20883 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20884 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20886 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20887 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20888 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20890 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20891 msgid "MMX conversions from "
20892 msgstr "MMX-перетворення з "
20894 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20895 msgid "SSE2 conversions from "
20896 msgstr "SSE2-перетворення з "
20898 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20899 msgid "AltiVec conversions from "
20900 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20902 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20903 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20904 msgid "Brightness threshold"
20905 msgstr "Поріг яскравості"
20907 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20909 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20910 "threshold value will be the brighness defined below."
20912 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20913 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20915 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20916 msgid "Image contrast (0-2)"
20917 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
20919 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20920 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20921 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20923 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20924 msgid "Image hue (0-360)"
20925 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
20927 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20928 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20929 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
20931 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20932 msgid "Image saturation (0-3)"
20933 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
20935 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20936 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20937 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
20939 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20940 msgid "Image brightness (0-2)"
20941 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
20943 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20944 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20945 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20947 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20948 msgid "Image gamma (0-10)"
20949 msgstr "Гама зображення (0-10)"
20951 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20952 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20953 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
20955 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20956 msgid "Image properties filter"
20957 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
20959 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20960 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20961 msgid "Image adjust"
20962 msgstr "Налаштування зображення"
20964 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20965 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20966 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
20968 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20969 msgid "Transparency mask"
20970 msgstr "Маска прозорості"
20972 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20973 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20974 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
20976 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20977 msgid "Alpha mask video filter"
20978 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
20980 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20982 msgstr "Альфамаска"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20986 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20988 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20989 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20991 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20992 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20994 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20995 "where to get the required parts.\n"
20996 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20999 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
21000 "Вашого комп’ютеру.\n"
21001 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
21002 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
21004 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21005 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21007 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
21008 "взяти необхідні частини.\n"
21009 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21014 msgid "Device type"
21015 msgstr "Тип пристрою"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21019 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21020 "delegate processing to the external process - with more options"
21022 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
21023 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21026 msgid "AtmoWin Software"
21027 msgstr "AtmoWin Software"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21030 msgid "Classic AtmoLight"
21031 msgstr "Класичний AtmoLight"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21034 msgid "Quattro AtmoLight"
21035 msgstr "Quattro AtmoLight"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21046 msgid "Count of AtmoLight channels"
21047 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21050 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21051 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21054 msgid "DMX address for each channel"
21055 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21059 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21062 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
21063 "для розділення значень"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21066 msgid "Count of channels"
21067 msgstr "Кількість каналів"
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21070 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21071 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21074 msgid "Save Debug Frames"
21075 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21078 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21079 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21082 msgid "Debug Frame Folder"
21083 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21086 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21087 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21090 msgid "Extracted Image Width"
21091 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21094 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21095 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21098 msgid "Extracted Image Height"
21099 msgstr "Висота видобутого зображення"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21102 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21103 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21106 msgid "Mark analyzed pixels"
21107 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21110 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21111 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21114 msgid "Color when paused"
21115 msgstr "Колір на паузі"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21119 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21121 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21125 msgstr "Пауза-червоний"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21128 msgid "Red component of the pause color"
21129 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21132 msgid "Pause-Green"
21133 msgstr "Пауза-зелений"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21136 msgid "Green component of the pause color"
21137 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21141 msgstr "Пауза-синій"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21144 msgid "Blue component of the pause color"
21145 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21148 msgid "Pause-Fadesteps"
21149 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21153 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21155 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21160 msgstr "Кінець-червоний"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21163 msgid "Red component of the shutdown color"
21164 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21168 msgstr "Кінець-зелений"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21171 msgid "Green component of the shutdown color"
21172 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21176 msgstr "Кінець-синій"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21179 msgid "Blue component of the shutdown color"
21180 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21183 msgid "End-Fadesteps"
21184 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21188 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21189 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21191 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21192 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21195 msgid "Number of zones on top"
21196 msgstr "Кількість зон зверху"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21199 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21200 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21203 msgid "Number of zones on bottom"
21204 msgstr "Кількість зон знизу"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21207 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21208 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21211 msgid "Zones on left / right side"
21212 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21215 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21216 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21219 msgid "Calculate a average zone"
21220 msgstr "Обчислити середню зону"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21224 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21225 "single channel AtmoLight)"
21227 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
21228 "одноканального AtmoLight)"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21231 msgid "Use Software White adjust"
21232 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21236 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21238 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21243 msgstr "Червоний білого"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21246 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21247 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21250 msgid "White Green"
21251 msgstr "Зелений білого"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21254 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21255 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21259 msgstr "Синій білого"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21262 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21263 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21266 msgid "Serial Port/Device"
21267 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21271 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21272 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21274 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21275 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21278 msgid "Edge Weightning"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21283 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21286 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21290 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21291 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21294 msgid "Darkness Limit"
21295 msgstr "Ліміт темноти"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21299 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21300 "than one for letterboxed videos."
21302 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21303 "одиниці для відео поштових скриньок."
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21306 msgid "Hue windowing"
21307 msgstr "Кадрування відтінку"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21311 msgid "Used for statistics."
21312 msgstr "Використовується для статистики."
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21315 msgid "Sat windowing"
21316 msgstr "Кадрування Sat"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21319 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21320 msgid "Filter length (ms)"
21321 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21325 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21326 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21329 msgid "Filter threshold"
21330 msgstr "Поріг фільру"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21333 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21334 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21337 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21338 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21341 msgid "Filter Smoothness"
21342 msgstr "Гладкість фільтру"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21345 msgid "Output Color filter mode"
21346 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21350 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21352 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21356 msgid "No Filtering"
21357 msgstr "Без фільтрування"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21361 msgstr "Комбіновано"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21368 msgid "Frame delay (ms)"
21369 msgstr "Затримка кадру (мс)"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21373 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21374 "20ms should do the trick."
21376 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21377 "вистачити значення близько 20 мс."
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21380 msgid "Channel 0: summary"
21381 msgstr "Канал 0: загалом"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21384 msgid "Channel 1: left"
21385 msgstr "Канал 1: лівий"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21388 msgid "Channel 2: right"
21389 msgstr "Канал 2: правий"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21392 msgid "Channel 3: top"
21393 msgstr "Канал 3: верхній"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21396 msgid "Channel 4: bottom"
21397 msgstr "Канал 4: нижній"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21400 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21402 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21410 msgid "Zone 4:summary"
21411 msgstr "Зона 4:загалом"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21414 msgid "Zone 3:left"
21415 msgstr "Зона 3:зліва"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21418 msgid "Zone 1:right"
21419 msgstr "Зона 1:справа"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21423 msgstr "Зона 0:зверху"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21426 msgid "Zone 2:bottom"
21427 msgstr "Зона 2:знизу"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21430 msgid "Channel / Zone Assignment"
21431 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21435 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21436 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21437 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21438 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21439 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21440 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21442 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
21443 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
21444 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
21445 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
21446 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
21447 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21451 msgid "Zone 0: Top gradient"
21452 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21455 msgid "Zone 1: Right gradient"
21456 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21459 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21460 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21463 msgid "Zone 3: Left gradient"
21464 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21467 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21468 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21472 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21474 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21478 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21479 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21483 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21484 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21486 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
21487 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21490 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21491 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21495 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21496 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21498 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21499 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21502 msgid "AtmoLight Filter"
21503 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21506 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21512 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21513 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21516 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21517 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21520 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21521 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21524 msgid "DMX options"
21525 msgstr "Параметри DMX"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21528 msgid "MoMoLight options"
21529 msgstr "Параметри MoMoLight"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21532 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21533 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21536 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21537 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21540 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21541 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21544 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21545 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21548 msgid "Change gradients"
21549 msgstr "Змінити градієнти"
21551 #: modules/video_filter/blend.c:44
21552 msgid "Video pictures blending"
21553 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21555 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21556 msgid "Number of time to blend"
21557 msgstr "Кількість разів змішування"
21559 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21560 msgid "The number of time the blend will be performed"
21561 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21563 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21564 msgid "Alpha of the blended image"
21565 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21567 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21568 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21569 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21571 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21572 msgid "Image to be blended onto"
21573 msgstr "Змішуване зображення"
21575 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21576 msgid "The image which will be used to blend onto"
21577 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21580 msgid "Chroma for the base image"
21581 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21583 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21584 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21585 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21588 msgid "Image which will be blended"
21589 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21592 msgid "The image blended onto the base image"
21593 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21595 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21596 msgid "Chroma for the blend image"
21597 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21599 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21600 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21601 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21603 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21604 msgid "Blending benchmark filter"
21605 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21607 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21609 msgstr "Тестування змішування"
21611 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21612 msgid "Benchmarking"
21613 msgstr "Тестування"
21615 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21617 msgstr "Основне зображення"
21619 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21620 msgid "Blend image"
21621 msgstr "Змішати зображення"
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21625 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21626 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21627 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21630 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21631 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21632 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21634 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21635 msgid "Bluescreen U value"
21636 msgstr "U-значення синього екрану"
21638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21640 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21641 "Defaults to 120 for blue."
21643 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21644 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21646 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21647 msgid "Bluescreen V value"
21648 msgstr "V-значення синього екрану"
21650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21652 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21653 "Defaults to 90 for blue."
21655 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21656 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21658 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21659 msgid "Bluescreen U tolerance"
21660 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21664 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21665 "value between 10 and 20 seems sensible."
21667 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21668 "підходящі значення від 10 до 20."
21670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21671 msgid "Bluescreen V tolerance"
21672 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21676 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21677 "value between 10 and 20 seems sensible."
21679 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21680 "підходящі значення від 10 до 20."
21682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21683 msgid "Bluescreen video filter"
21684 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21688 msgstr "Синій екран"
21690 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21691 msgid "Output width"
21692 msgstr "Ширина виводу"
21694 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21695 msgid "Output (canvas) image width"
21696 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21698 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21699 msgid "Output height"
21700 msgstr "Висота виводу"
21702 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21703 msgid "Output (canvas) image height"
21704 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21706 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21707 msgid "Output picture aspect ratio"
21708 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21710 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21712 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21713 "have the same SAR as the input."
21715 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21716 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21718 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21720 msgstr "Заповнення відео"
21722 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21724 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21725 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21727 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21728 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21730 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21731 msgid "Automatically resize and pad a video"
21732 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21734 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21738 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21739 msgid "Canvas video filter"
21740 msgstr "Відеофільтр полотна"
21742 #: modules/video_filter/chain.c:43
21743 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21744 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21746 #: modules/video_filter/clone.c:39
21747 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21748 msgid "Number of clones"
21749 msgstr "Кількість клонів"
21751 #: modules/video_filter/clone.c:40
21752 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21753 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21755 #: modules/video_filter/clone.c:43
21756 msgid "Video output modules"
21757 msgstr "Модулі виводу відео"
21759 #: modules/video_filter/clone.c:44
21761 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21762 "separated list of modules."
21764 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21765 "розділений комами."
21767 #: modules/video_filter/clone.c:47
21768 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21769 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
21771 #: modules/video_filter/clone.c:55
21772 msgid "Clone video filter"
21773 msgstr "Відеофільтр клонування"
21775 #: modules/video_filter/clone.c:57
21776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21778 msgstr "Клонування"
21780 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21782 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21783 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21784 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21785 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21787 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21788 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21789 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21790 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21791 "зелений), #FFFFFF = білий"
21793 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21794 msgid "Select one color in the video"
21795 msgstr "Оберіть один колір у відео"
21797 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21798 msgid "Color threshold filter"
21799 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21801 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21802 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21803 msgid "Color threshold"
21804 msgstr "Поріг кольору"
21806 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21807 msgid "Saturaton threshold"
21808 msgstr "Поріг насиченості"
21810 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21811 msgid "Similarity threshold"
21812 msgstr "Поріг подібності"
21814 #: modules/video_filter/crop.c:73
21815 msgid "Crop geometry (pixels)"
21816 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21818 #: modules/video_filter/crop.c:74
21820 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21821 "<left offset> + <top offset>."
21823 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21824 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21826 #: modules/video_filter/crop.c:76
21827 msgid "Automatic cropping"
21828 msgstr "Автоматичне обрізання"
21830 #: modules/video_filter/crop.c:77
21831 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21832 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21834 #: modules/video_filter/crop.c:79
21835 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21836 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
21838 #: modules/video_filter/crop.c:82
21839 msgid "Ratio max (x 1000)"
21840 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21842 #: modules/video_filter/crop.c:83
21844 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21845 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21848 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21849 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21850 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21852 #: modules/video_filter/crop.c:85
21853 msgid "Manual ratio"
21854 msgstr "Довільне співвідношення"
21856 #: modules/video_filter/crop.c:86
21857 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21859 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
21862 #: modules/video_filter/crop.c:88
21863 msgid "Number of images for change"
21864 msgstr "Кількість зображень для зміни"
21866 #: modules/video_filter/crop.c:89
21868 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21869 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21872 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
21873 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
21874 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
21876 #: modules/video_filter/crop.c:91
21877 msgid "Number of lines for change"
21878 msgstr "Кількість ліній для зміни"
21880 #: modules/video_filter/crop.c:92
21882 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21883 "that ratio changed and trigger recrop."
21885 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
21886 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:94
21889 msgid "Number of non black pixels "
21890 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
21892 #: modules/video_filter/crop.c:95
21894 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21895 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
21897 #: modules/video_filter/crop.c:98
21898 msgid "Skip percentage (%)"
21899 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
21901 #: modules/video_filter/crop.c:99
21903 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21904 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21906 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
21907 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
21909 #: modules/video_filter/crop.c:101
21910 msgid "Luminance threshold "
21911 msgstr "Поріг яскравості "
21913 #: modules/video_filter/crop.c:102
21914 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21915 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
21917 #: modules/video_filter/crop.c:106
21918 msgid "Crop video filter"
21919 msgstr "Фільтр обрізання відео"
21921 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21922 msgid "Cropping failed"
21923 msgstr "Помилка обрізання"
21925 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21926 msgid "VLC could not open the video output module."
21927 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
21929 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21930 msgid "Pixels to crop from top"
21931 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
21933 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21934 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21935 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21937 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21938 msgid "Pixels to crop from bottom"
21939 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
21941 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21942 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21943 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21945 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21946 msgid "Pixels to crop from left"
21947 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
21949 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21950 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21951 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
21953 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21954 msgid "Pixels to crop from right"
21955 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
21957 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21958 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21959 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
21961 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21962 msgid "Pixels to padd to top"
21963 msgstr "Пікселів відступу зверху"
21965 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21966 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21967 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21970 msgid "Pixels to padd to bottom"
21971 msgstr "Пікселів відступу знизу"
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21974 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21975 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
21977 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21978 msgid "Pixels to padd to left"
21979 msgstr "Пікселів відступу зліва"
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21982 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21983 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
21985 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21986 msgid "Pixels to padd to right"
21987 msgstr "Пікселів відступу справа"
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21990 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21991 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21998 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21999 msgid "Video scaling filter"
22000 msgstr "Фільтр масштабування відео"
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22006 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22007 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22008 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
22010 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22011 msgid "Streaming deinterlace mode"
22012 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
22014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22015 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22016 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
22018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22019 msgid "Deinterlacing video filter"
22020 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22022 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22026 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22027 msgid "FIFO which will be read for commands"
22028 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
22030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22031 msgid "Output FIFO"
22032 msgstr "Вихід FIFO"
22034 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22035 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22036 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
22038 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22039 msgid "Dynamic video overlay"
22040 msgstr "Динамічний відеооверлей"
22042 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22046 #: modules/video_filter/erase.c:54
22048 msgstr "Маска зображення"
22050 #: modules/video_filter/erase.c:55
22051 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22053 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
22055 #: modules/video_filter/erase.c:58
22056 msgid "X coordinate of the mask."
22057 msgstr "Координата X маски."
22059 #: modules/video_filter/erase.c:60
22060 msgid "Y coordinate of the mask."
22061 msgstr "Координата Y маски."
22063 #: modules/video_filter/erase.c:62
22064 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22065 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
22067 #: modules/video_filter/erase.c:67
22068 msgid "Erase video filter"
22069 msgstr "Стерти відеофільтр"
22071 #: modules/video_filter/erase.c:68
22075 #: modules/video_filter/extract.c:62
22076 msgid "RGB component to extract"
22077 msgstr "Компонента RGB для видобування"
22079 #: modules/video_filter/extract.c:63
22080 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22081 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
22083 #: modules/video_filter/extract.c:74
22084 msgid "Extract RGB component video filter"
22085 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
22087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22088 msgid "Gaussian's std deviation"
22089 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
22091 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22093 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22094 "to 3*sigma away in any direction."
22096 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
22097 "на відстані трьох сигм."
22099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22100 msgid "Add a blurring effect"
22101 msgstr "Додати ефект розмивання"
22103 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22104 msgid "Gaussian blur video filter"
22105 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22107 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22108 msgid "Gaussian Blur"
22109 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22111 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22112 msgid "Distort mode"
22113 msgstr "Режим шуму"
22115 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22116 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22117 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22119 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22120 msgid "Gradient image type"
22121 msgstr "Тип градієнту зображення"
22123 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22125 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22128 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22129 "залишає кольори як є."
22131 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22132 msgid "Apply cartoon effect"
22133 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22135 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22136 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22138 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22141 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22142 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22143 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
22145 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22149 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22153 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22154 msgid "Gradient video filter"
22155 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22157 #: modules/video_filter/grain.c:49
22158 msgid "add grain to image"
22159 msgstr "додати зернистість до зображення"
22161 #: modules/video_filter/grain.c:54
22162 msgid "Grain video filter"
22163 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22165 #: modules/video_filter/grain.c:55
22167 msgstr "Зернистість"
22169 #: modules/video_filter/invert.c:50
22170 msgid "Invert video filter"
22171 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22173 #: modules/video_filter/invert.c:51
22174 msgid "Color inversion"
22175 msgstr "Інверсія кольорів"
22177 #: modules/video_filter/logo.c:48
22178 msgid "Logo filenames"
22179 msgstr "Імена файлів логотипу"
22181 #: modules/video_filter/logo.c:49
22183 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22184 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22185 "simply enter its filename."
22187 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22188 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22189 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22190 "введіть його ім’я."
22192 #: modules/video_filter/logo.c:52
22193 msgid "Logo animation # of loops"
22194 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22196 #: modules/video_filter/logo.c:53
22197 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22198 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22200 #: modules/video_filter/logo.c:55
22201 msgid "Logo individual image time in ms"
22202 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22204 #: modules/video_filter/logo.c:56
22205 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22206 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22208 #: modules/video_filter/logo.c:59
22209 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22211 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22213 #: modules/video_filter/logo.c:62
22214 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22216 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22218 #: modules/video_filter/logo.c:64
22219 msgid "Opacity of the logo"
22220 msgstr "Непрозорість логотипа"
22222 #: modules/video_filter/logo.c:65
22224 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22226 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22227 "повної непрозорості)."
22229 #: modules/video_filter/logo.c:67
22230 msgid "Logo position"
22231 msgstr "Позиція логотипу"
22233 #: modules/video_filter/logo.c:69
22235 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22236 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22238 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22239 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22240 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22242 #: modules/video_filter/logo.c:73
22243 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22244 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
22246 #: modules/video_filter/logo.c:92
22247 msgid "Logo sub filter"
22248 msgstr "Фільтр логотипу"
22250 #: modules/video_filter/logo.c:93
22251 msgid "Logo overlay"
22252 msgstr "Оверлей логотипу"
22254 #: modules/video_filter/logo.c:111
22255 msgid "Logo video filter"
22256 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22258 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22259 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22260 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22262 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22264 msgstr "Збільшення"
22266 #: modules/video_filter/marq.c:89
22268 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22269 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22270 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22271 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22272 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22273 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22274 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22275 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22276 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22278 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22279 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22280 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22281 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22282 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22283 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22284 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22285 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22286 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22288 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22289 msgid "X offset, from the left screen edge."
22290 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22292 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22293 msgid "Y offset, down from the top."
22294 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22296 #: modules/video_filter/marq.c:108
22300 #: modules/video_filter/marq.c:109
22302 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22303 "(remains forever)."
22305 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22306 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22308 #: modules/video_filter/marq.c:112
22309 msgid "Refresh period in ms"
22310 msgstr "Період оновлення у мс"
22312 #: modules/video_filter/marq.c:113
22314 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22315 "using meta data or time format string sequences."
22317 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22318 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22320 #: modules/video_filter/marq.c:129
22321 msgid "Marquee position"
22322 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22324 #: modules/video_filter/marq.c:131
22326 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22330 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22331 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22332 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22334 #: modules/video_filter/marq.c:142
22335 msgid "Display text above the video"
22336 msgstr "Показувати текст над відео"
22338 #: modules/video_filter/marq.c:149
22340 msgstr "Рухливий текст"
22342 #: modules/video_filter/marq.c:150
22343 msgid "Marquee display"
22344 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22346 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22350 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22351 msgid "Mirror orientation"
22352 msgstr "Орієнтація дзеркала"
22354 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22356 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22359 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
22362 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22366 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22367 msgid "Direction of the mirroring"
22368 msgstr "Напрям віддзеркалення"
22370 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22371 msgid "Left to right/Top to bottom"
22372 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
22374 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22375 msgid "Right to left/Bottom to top"
22376 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
22378 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22379 msgid "Mirror video filter"
22380 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
22382 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22383 msgid "Mirror video"
22384 msgstr "Віддзеркалити відео"
22386 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22387 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22388 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22392 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22393 "opaque (default)."
22395 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22396 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22399 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22400 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22403 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22404 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22407 msgid "Top left corner X coordinate"
22408 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22411 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22412 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22414 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22415 msgid "Top left corner Y coordinate"
22416 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22418 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22419 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22420 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22422 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22423 msgid "Border width"
22424 msgstr "Ширина границі"
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22427 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22428 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22431 msgid "Border height"
22432 msgstr "Висота границі"
22434 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22435 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22436 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22438 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22439 msgid "Mosaic alignment"
22440 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22444 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22448 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22449 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22450 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22453 msgid "Positioning method"
22454 msgstr "Метод позиціонування"
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22458 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22459 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22460 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22462 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22463 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22464 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22465 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22467 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22468 #: modules/video_filter/wall.c:47
22469 msgid "Number of rows"
22470 msgstr "Кількість рядків"
22472 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22474 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22477 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22480 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22481 #: modules/video_filter/wall.c:43
22482 msgid "Number of columns"
22483 msgstr "Кількість стовпців"
22485 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22487 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22488 "set to \"fixed\"."
22490 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22494 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22495 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22498 msgid "Keep original size"
22499 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22502 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22503 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22506 msgid "Elements order"
22507 msgstr "Порядок елементів"
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22511 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22512 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22515 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22516 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22519 msgid "Offsets in order"
22520 msgstr "Порядок зміщень"
22522 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22524 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22525 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22526 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22528 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22529 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22530 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22532 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22534 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22535 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22538 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22539 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22540 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22542 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22544 msgstr "фіксований"
22546 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22550 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22551 msgid "Mosaic video sub filter"
22552 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22554 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22558 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22559 msgid "Blur factor (1-127)"
22560 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22562 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22563 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22564 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22566 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22568 msgid "Motion blur"
22569 msgstr "Розмиття рухом"
22571 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22572 msgid "Motion blur filter"
22573 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22576 msgid "Motion detect video filter"
22577 msgstr "Фільтр визначення руху"
22579 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22580 msgid "Motion Detect"
22581 msgstr "Визначення руху"
22583 #: modules/video_filter/noise.c:51
22584 msgid "Noise video filter"
22585 msgstr "Відеофільтр шуму"
22587 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22588 msgid "OpenCV face detection example filter"
22589 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22591 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22592 msgid "OpenCV example"
22593 msgstr "Приклад OpenCV"
22595 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22596 msgid "Haar cascade filename"
22597 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22599 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22600 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22601 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22604 msgid "Use input chroma unaltered"
22605 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22608 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22609 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22616 msgid "Don't display any video"
22617 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22620 msgid "Display the input video"
22621 msgstr "Показувати вхідне відео"
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22624 msgid "Display the processed video"
22625 msgstr "Показувати оброблене відео"
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22628 msgid "Show only errors"
22629 msgstr "Показувати лише помилки"
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22632 msgid "Show errors and warnings"
22633 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22636 msgid "Show everything including debug messages"
22637 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22640 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22641 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22648 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22649 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22653 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22656 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22660 msgid "OpenCV filter chroma"
22661 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22665 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22667 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22668 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22671 msgid "Wrapper filter output"
22672 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22675 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22676 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22679 msgid "Wrapper filter verbosity"
22680 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22683 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22684 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22687 msgid "OpenCV internal filter name"
22688 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22691 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22692 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22695 msgid "Configuration file"
22696 msgstr "Файл конфігурації"
22698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22699 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22700 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22703 msgid "Path to OSD menu images"
22704 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22708 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22709 "configuration file."
22711 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22712 "зазначене у файлі конфігурації."
22714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22715 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22717 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22720 msgid "Menu position"
22721 msgstr "Позиція меню"
22723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22725 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22729 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22730 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22731 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22734 msgid "Menu timeout"
22735 msgstr "Затримка меню"
22737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22739 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22740 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22743 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22744 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22745 "того, щоб побачити меню."
22747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22748 msgid "Menu update interval"
22749 msgstr "Період оновлення меню"
22751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22753 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22754 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22755 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22756 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22758 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22759 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22760 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22761 "значення від 0 до 1000 мс."
22763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22764 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22765 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22769 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22770 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22771 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22772 "is fully transparent (value 0)."
22774 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22775 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22776 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22779 msgid "On Screen Display menu"
22780 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22784 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22785 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22788 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22789 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22792 msgid "Active windows"
22793 msgstr "Активні вікна"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22796 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22797 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22800 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22801 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22804 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22805 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22808 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22813 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22814 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22817 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22818 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22821 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22822 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22825 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22826 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22829 msgid "Attenuation"
22830 msgstr "Послаблення"
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22834 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22835 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22837 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22838 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22840 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22841 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22842 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22845 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22846 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22849 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22850 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22853 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22854 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22857 msgid "Attenuation, end (in %)"
22858 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22861 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22862 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22865 msgid "middle position (in %)"
22866 msgstr "середня позиція (у %)"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22870 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22873 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22877 msgid "Gamma (Red) correction"
22878 msgstr "Корекція гами (червоний)"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22882 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22883 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22886 msgid "Gamma (Green) correction"
22887 msgstr "Корекція гами (зелений)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22891 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22892 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22895 msgid "Gamma (Blue) correction"
22896 msgstr "Корекція гами (синій)"
22898 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22900 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22901 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22904 msgid "Black Crush for Red"
22905 msgstr "Тиск чорного для червоного"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22909 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22912 msgid "Black Crush for Green"
22913 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22916 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22917 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22920 msgid "Black Crush for Blue"
22921 msgstr "Тиск чорного для синього"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22924 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22925 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22928 msgid "White Crush for Red"
22929 msgstr "Тиск білого для червоного"
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22932 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22933 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22935 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22936 msgid "White Crush for Green"
22937 msgstr "Тиск білого для зеленого"
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22940 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22941 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22943 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22944 msgid "White Crush for Blue"
22945 msgstr "Тиск білого для синього"
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22948 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22949 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22951 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22952 msgid "Black Level for Red"
22953 msgstr "Рівень чорного для червоного"
22955 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22956 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22957 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22959 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22960 msgid "Black Level for Green"
22961 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
22963 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22964 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22965 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22967 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22968 msgid "Black Level for Blue"
22969 msgstr "Рівень чорного для синього"
22971 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22972 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22973 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22975 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22976 msgid "White Level for Red"
22977 msgstr "Рівень білого для червоного"
22979 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22980 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22981 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22984 msgid "White Level for Green"
22985 msgstr "Рівень білого для зеленого"
22987 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22988 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22989 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22991 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22992 msgid "White Level for Blue"
22993 msgstr "Рівень білого для синього"
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22996 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22997 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22999 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23000 msgid "Post processing quality"
23001 msgstr "Якість пост-обробки"
23003 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23005 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23006 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23007 "looking pictures."
23009 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
23010 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
23013 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23014 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23015 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23017 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23018 msgid "Video post processing filter"
23019 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
23021 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23023 msgstr "Пост-обробка"
23025 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23029 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23033 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23034 msgid "Psychedelic video filter"
23035 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
23037 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23038 msgid "Number of puzzle rows"
23039 msgstr "Кількість рядків пазлу"
23041 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23042 msgid "Number of puzzle columns"
23043 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
23045 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23046 msgid "Make one tile a black slot"
23047 msgstr "Зробити одну частину чорною"
23049 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23051 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23053 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
23056 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23057 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23058 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
23060 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23064 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23068 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23069 msgid "VNC hostname or IP address."
23070 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
23072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23076 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23078 msgid "VNC portnumber."
23079 msgstr "Номер порту VNC."
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23082 msgid "VNC Password"
23083 msgstr "Пароль VNC"
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23086 msgid "VNC password."
23087 msgstr "Пароль VNC."
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23090 msgid "VNC poll interval"
23091 msgstr "Інтервал опитування VNC"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23095 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23097 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
23099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23100 msgid "VNC polling"
23101 msgstr "Опитування VNC"
23103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23104 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23106 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23111 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23113 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23118 msgstr "Події клавіатури"
23120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23121 msgid "Send key events to VNC host."
23122 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23126 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23127 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23128 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23129 "is fully transparent (value 0)."
23131 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23132 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23133 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23136 msgid "Remote-OSD over VNC"
23137 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23141 msgstr "Віддалений OSD"
23143 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23144 msgid "Ripple video filter"
23145 msgstr "Відеофільтр брижів"
23147 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23148 msgid "Angle in degrees"
23149 msgstr "Кут у градусах"
23151 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23152 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23153 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23155 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23156 msgid "Rotate video filter"
23157 msgstr "Відеофільтр повороту"
23159 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23160 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23164 #: modules/video_filter/rss.c:130
23166 msgstr "URL стрічки"
23168 #: modules/video_filter/rss.c:131
23169 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23170 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23172 #: modules/video_filter/rss.c:132
23173 msgid "Speed of feeds"
23174 msgstr "Швидкість розсилок"
23176 #: modules/video_filter/rss.c:133
23177 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23178 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23180 #: modules/video_filter/rss.c:134
23182 msgstr "Максимальна довжина"
23184 #: modules/video_filter/rss.c:135
23185 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23186 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23188 #: modules/video_filter/rss.c:137
23189 msgid "Refresh time"
23190 msgstr "Час оновлення"
23192 #: modules/video_filter/rss.c:138
23194 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23195 "feeds are never updated."
23197 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23198 "оновлюватись не будуть."
23200 #: modules/video_filter/rss.c:140
23201 msgid "Feed images"
23202 msgstr "Зображення в розсилках"
23204 #: modules/video_filter/rss.c:141
23205 msgid "Display feed images if available."
23206 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23208 #: modules/video_filter/rss.c:148
23210 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23213 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23216 #: modules/video_filter/rss.c:161
23217 msgid "Text position"
23218 msgstr "Позиція тексту"
23220 #: modules/video_filter/rss.c:163
23222 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23223 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23226 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23227 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23228 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23230 #: modules/video_filter/rss.c:167
23231 msgid "Title display mode"
23232 msgstr "Режим відображення заголовку"
23234 #: modules/video_filter/rss.c:168
23236 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23237 "images are enabled, 1 otherwise."
23239 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23240 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23242 #: modules/video_filter/rss.c:170
23243 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23244 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
23246 #: modules/video_filter/rss.c:185
23248 msgstr "Не показувати"
23250 #: modules/video_filter/rss.c:185
23251 msgid "Always visible"
23252 msgstr "Завжди видимий"
23254 #: modules/video_filter/rss.c:185
23255 msgid "Scroll with feed"
23256 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23258 #: modules/video_filter/rss.c:194
23262 #: modules/video_filter/rss.c:226
23263 msgid "RSS and Atom feed display"
23264 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23266 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23267 msgid "RV32 conversion filter"
23268 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23270 #: modules/video_filter/scene.c:57
23271 msgid "Image format"
23272 msgstr "Формат зображення"
23274 #: modules/video_filter/scene.c:58
23275 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23276 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23278 #: modules/video_filter/scene.c:60
23279 msgid "Image width"
23280 msgstr "Ширина зображення"
23282 #: modules/video_filter/scene.c:61
23284 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23287 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23288 "ширину під характеристики відео."
23290 #: modules/video_filter/scene.c:65
23291 msgid "Image height"
23292 msgstr "Висота зображення"
23294 #: modules/video_filter/scene.c:66
23296 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23297 "video characteristics."
23299 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23300 "висоту під характеристики відео."
23302 #: modules/video_filter/scene.c:70
23303 msgid "Recording ratio"
23304 msgstr "Частота запису"
23306 #: modules/video_filter/scene.c:71
23308 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23310 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23313 #: modules/video_filter/scene.c:74
23314 msgid "Filename prefix"
23315 msgstr "Префікс імені файлу"
23317 #: modules/video_filter/scene.c:75
23319 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23320 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23322 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23323 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23325 #: modules/video_filter/scene.c:79
23326 msgid "Directory path prefix"
23327 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23329 #: modules/video_filter/scene.c:80
23331 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23332 "will be automatically saved in users homedir."
23334 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23335 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23337 #: modules/video_filter/scene.c:84
23338 msgid "Always write to the same file"
23339 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23341 #: modules/video_filter/scene.c:85
23343 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23344 "this case, the number is not appended to the filename."
23346 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23347 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23350 #: modules/video_filter/scene.c:89
23351 msgid "Send your video to picture files"
23352 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
23354 #: modules/video_filter/scene.c:93
23355 msgid "Scene filter"
23356 msgstr "Фільтр сцени"
23358 #: modules/video_filter/scene.c:94
23359 msgid "Scene video filter"
23360 msgstr "Відеофільтр сцени"
23362 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23363 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23364 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23366 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23367 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23368 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23370 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23371 msgid "Augment contrast between contours."
23372 msgstr "Додати контраст між контурами."
23374 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23375 msgid "Sharpen video filter"
23376 msgstr "Відеофільтр різкості"
23378 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23383 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23384 msgid "Scaling mode"
23385 msgstr "Режим масштабування"
23387 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23388 msgid "Scaling mode to use."
23389 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23391 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23392 msgid "Fast bilinear"
23393 msgstr "Швидке білінійне"
23395 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23399 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23400 msgid "Bicubic (good quality)"
23401 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23404 msgid "Experimental"
23405 msgstr "Експериментальне"
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23408 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23409 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23416 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23417 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23419 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23423 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23427 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23431 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23432 msgid "Bicubic spline"
23433 msgstr "Бікубічне кривими"
23435 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23439 #: modules/video_filter/transform.c:65
23440 msgid "Transform type"
23441 msgstr "Тип трансформації"
23443 #: modules/video_filter/transform.c:66
23444 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23445 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23447 #: modules/video_filter/transform.c:69
23448 msgid "Rotate by 90 degrees"
23449 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23451 #: modules/video_filter/transform.c:70
23452 msgid "Rotate by 180 degrees"
23453 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23455 #: modules/video_filter/transform.c:70
23456 msgid "Rotate by 270 degrees"
23457 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23459 #: modules/video_filter/transform.c:71
23460 msgid "Flip horizontally"
23461 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23463 #: modules/video_filter/transform.c:71
23464 msgid "Flip vertically"
23465 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23467 #: modules/video_filter/transform.c:73
23468 msgid "Rotate or flip the video"
23469 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23471 #: modules/video_filter/transform.c:77
23472 msgid "Video transformation filter"
23473 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23475 #: modules/video_filter/wall.c:44
23476 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23477 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23479 #: modules/video_filter/wall.c:48
23480 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23481 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23483 #: modules/video_filter/wall.c:52
23484 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23485 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23487 #: modules/video_filter/wall.c:55
23488 msgid "Element aspect ratio"
23489 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23491 #: modules/video_filter/wall.c:56
23492 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23493 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23495 #: modules/video_filter/wall.c:65
23496 msgid "Wall video filter"
23497 msgstr "Відеофільтр стіни"
23499 #: modules/video_filter/wall.c:66
23501 msgstr "Зображення стіни"
23503 #: modules/video_filter/wave.c:53
23504 msgid "Wave video filter"
23505 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23507 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23508 msgid "YUVP converter"
23509 msgstr "Конвертор YUVP"
23511 #: modules/video_output/aa.c:49
23513 msgstr "Зображення ASCII"
23515 #: modules/video_output/aa.c:52
23516 msgid "ASCII-art video output"
23517 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23519 #: modules/video_output/caca.c:50
23520 msgid "Color ASCII art video output"
23521 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23523 #: modules/video_output/directfb.c:49
23524 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23525 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23527 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23529 msgstr "Промальовуване"
23531 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23532 msgid "Embedded window video"
23533 msgstr "Вбудований відеовивід"
23535 #: modules/video_output/fb.c:60
23536 msgid "Run fb on current tty"
23537 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
23539 #: modules/video_output/fb.c:62
23541 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23542 "handling with caution)"
23544 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23545 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23547 #: modules/video_output/fb.c:65
23548 msgid "Framebuffer resolution to use"
23549 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
23551 #: modules/video_output/fb.c:67
23553 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23554 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23556 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23557 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23559 #: modules/video_output/fb.c:70
23560 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23561 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
23563 #: modules/video_output/fb.c:72
23565 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23566 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23569 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23570 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23571 "буферизація буде робитися програмно."
23573 #: modules/video_output/fb.c:76
23574 msgid "Image format (default RGB)"
23575 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
23577 #: modules/video_output/fb.c:77
23579 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23580 "has no way to report its chroma."
23582 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
23583 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
23585 #: modules/video_output/fb.c:95
23586 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23587 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23589 #: modules/video_output/ggi.c:59
23591 "X11 hardware display to use.\n"
23592 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23594 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23595 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23597 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23598 msgid "HD1000 video output"
23599 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23601 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23602 msgid "Enable desktop mode "
23603 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
23605 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23606 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23607 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
23609 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23610 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23611 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
23613 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23614 msgid "Direct3D video output"
23615 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
23617 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23619 msgstr "Робочий стіл"
23621 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23622 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23623 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23624 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23626 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23628 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23629 "doesn't have any effect when using overlays."
23631 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23632 "не діє при використанні оверлеїв."
23634 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23635 msgid "Use video buffers in system memory"
23636 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23638 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23640 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23641 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23642 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23643 "doesn't have any effect when using overlays."
23645 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23646 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23647 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23649 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23650 msgid "Use triple buffering for overlays"
23651 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23653 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23655 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23656 "better video quality (no flickering)."
23658 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23659 "зображення (без миготіння)"
23661 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23662 msgid "Name of desired display device"
23663 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23665 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23667 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23668 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23669 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23671 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23672 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23673 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23675 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23677 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23680 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
23683 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23684 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23685 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
23687 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23691 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23692 msgid "OpenGL video output"
23693 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23695 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23696 msgid "Windows GAPI video output"
23697 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23699 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23700 msgid "Windows GDI video output"
23701 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23703 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23704 msgid "OMAP Framebuffer device"
23705 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23707 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23708 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23710 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23713 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23715 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23718 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23719 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23721 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23722 msgid "Embed the overlay"
23723 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23725 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23726 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23727 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23729 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23730 msgid "OMAP framebuffer"
23731 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
23733 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23734 msgid "OMAP framebuffer video output"
23735 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23737 #: modules/video_output/opengl.c:57
23738 msgid "OpenGL Provider"
23739 msgstr "Провайдер OpenGL"
23741 #: modules/video_output/opengl.c:58
23742 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23743 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23745 #: modules/video_output/sdl.c:49
23746 msgid "SDL chroma format"
23747 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23749 #: modules/video_output/sdl.c:51
23751 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23752 "improve performances by using the most efficient one."
23754 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23755 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23757 #: modules/video_output/sdl.c:58
23758 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23759 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23761 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23762 msgid "Snapshot width"
23763 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23765 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23766 msgid "Width of the snapshot image."
23767 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23769 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23770 msgid "Snapshot height"
23771 msgstr "Висота стоп-кадру"
23773 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23774 msgid "Height of the snapshot image."
23775 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23777 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23779 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23781 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23783 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23784 msgid "Cache size (number of images)"
23785 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23787 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23788 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23789 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23791 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23792 msgid "Snapshot output"
23793 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23795 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23796 msgid "SVGAlib video output"
23797 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23799 #: modules/video_output/vmem.c:48
23803 #: modules/video_output/vmem.c:49
23804 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23805 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23807 #: modules/video_output/vmem.c:56
23809 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23810 "plane memory address information for use by the video renderer."
23812 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23813 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23815 #: modules/video_output/vmem.c:70
23816 msgid "Video memory output"
23817 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23819 #: modules/video_output/vmem.c:71
23820 msgid "Video memory"
23821 msgstr "Відеопам’ять"
23823 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23827 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23828 msgid "GLX video output (XCB)"
23829 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
23831 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23832 msgid "ID of the video output X window"
23833 msgstr "ID відеовиводу X window"
23835 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23837 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23838 "identifier of that window (0 means none)."
23840 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
23841 "такого вікна (0 значить нічого)"
23843 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23847 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23848 msgid "X11 video window (XCB)"
23849 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
23851 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23853 msgid "VLC media player"
23854 msgstr "Медіаплеєр VLC"
23856 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23861 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23865 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23866 msgid "Use shared memory"
23867 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
23869 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23870 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23871 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23873 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23877 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23878 msgid "X11 video output (XCB)"
23879 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
23881 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23882 msgid "XVideo adaptor number"
23883 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23887 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23888 "functional adaptor."
23890 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
23891 "перший апаратний адаптер."
23893 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23897 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23898 msgid "XVideo output (XCB)"
23899 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
23901 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23902 msgid "Video acceleration not available"
23903 msgstr "Прискорення відео недоступне"
23905 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23908 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23909 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23911 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23912 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23914 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
23915 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
23917 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
23918 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
23920 #: modules/video_output/yuv.c:41
23921 msgid "device, fifo or filename"
23922 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
23924 #: modules/video_output/yuv.c:42
23925 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23926 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
23928 #: modules/video_output/yuv.c:48
23929 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23930 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
23932 #: modules/video_output/yuv.c:49
23934 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23935 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23936 "the output destination."
23938 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
23939 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
23941 #: modules/video_output/yuv.c:59
23945 #: modules/video_output/yuv.c:60
23946 msgid "YUV video output"
23947 msgstr "Вивід відео через YUV"
23949 #: modules/visualization/goom.c:61
23950 msgid "Goom display width"
23951 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23953 #: modules/visualization/goom.c:62
23954 msgid "Goom display height"
23955 msgstr "Висота дисплея Goom"
23957 #: modules/visualization/goom.c:63
23959 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23960 "will be prettier but more CPU intensive)."
23962 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
23963 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
23965 #: modules/visualization/goom.c:66
23966 msgid "Goom animation speed"
23967 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23969 #: modules/visualization/goom.c:67
23971 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23973 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
23975 #: modules/visualization/goom.c:73
23979 #: modules/visualization/goom.c:74
23980 msgid "Goom effect"
23981 msgstr "Ефект Goom"
23983 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23984 msgid "projectM configuration file"
23985 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
23987 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23988 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23989 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
23991 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23992 msgid "projectM preset path"
23993 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
23995 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23996 msgid "Path to the projectM preset directory"
23997 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
23999 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24001 msgstr "Шрифт заголовку"
24003 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24004 msgid "Font used for the titles"
24005 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
24007 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24009 msgstr "Шрифт меню"
24011 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24012 msgid "Font used for the menus"
24013 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
24015 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24016 msgid "The width of the video window, in pixels."
24017 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
24019 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24020 msgid "The height of the video window, in pixels."
24021 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
24023 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24027 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24028 msgid "libprojectM effect"
24029 msgstr "ефект libprojectM"
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24032 msgid "Effects list"
24033 msgstr "Список ефектів"
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24037 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24038 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24040 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
24041 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24045 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24046 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24049 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24050 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24053 msgid "More bands : 80 / 20"
24054 msgstr "Більше смуг: 80/20"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24057 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24058 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24061 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24062 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24065 msgid "Band separator"
24066 msgstr "Розділювач смуг"
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24069 msgid "Number of blank pixels between bands."
24070 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24073 msgid "Amplification"
24074 msgstr "Підсилення"
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24077 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24078 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24081 msgid "Enable peaks"
24082 msgstr "Увімкнути піки"
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24085 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24086 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24089 msgid "Enable original graphic spectrum"
24090 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24093 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24094 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24097 msgid "Enable bands"
24098 msgstr "Увімкнути смуги"
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24101 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24102 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24105 msgid "Enable base"
24106 msgstr "Увімкнути основу"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24109 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24110 msgstr "Малювати основу смуг."
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24113 msgid "Base pixel radius"
24114 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24117 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24118 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24121 msgid "Spectral sections"
24122 msgstr "Частини спектра"
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24125 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24126 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24129 msgid "Peak height"
24130 msgstr "Висота піків"
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24133 msgid "Total pixel height of the peak items."
24134 msgstr "Загальна висота піків."
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24137 msgid "Peak extra width"
24138 msgstr "Додаткова ширина піків"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24141 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24142 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24145 msgid "V-plane color"
24146 msgstr "Колір V-plane"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24149 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24150 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24154 msgstr "Візуалізатор"
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24157 msgid "Visualizer filter"
24158 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24161 msgid "Spectrum analyser"
24162 msgstr "Аналізатор спектра"
24164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24166 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24168 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24171 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24172 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24174 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24178 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24180 msgstr "Попереднє встановлення"
24182 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24183 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24187 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24188 msgid "Show extended options"
24189 msgstr "Показати додаткові параметри"
24191 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24192 msgid "Show &more options"
24193 msgstr "Показати більше параметрів"
24195 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24196 msgid "Change the caching for the media"
24197 msgstr "Змінити кешування для медіа"
24199 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24203 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24205 msgstr "Час початку"
24207 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24208 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24209 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
24211 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24212 msgid "Extra media"
24213 msgstr "Додаткове медіа"
24215 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24216 msgid "Select the file"
24217 msgstr "Виберіть файл"
24219 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24224 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24225 msgstr "Повний MRL для VLC"
24227 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24228 msgid "Edit Options"
24229 msgstr "Редагувати налаштування"
24231 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24232 msgid "Change the start time for the media"
24233 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
24235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24240 msgid "Capture mode"
24241 msgstr "Режим захоплення"
24243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24244 msgid "Select the capture device type"
24245 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
24247 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24248 msgid "Device Selection"
24249 msgstr "Вибір пристрою"
24251 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24252 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24256 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24257 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24258 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
24260 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24261 msgid "Advanced options..."
24262 msgstr "Додаткові параметри…"
24264 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24265 msgid "Disc Selection"
24266 msgstr "Вибір диску"
24268 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24272 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24273 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24274 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
24276 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24277 msgid "Disc device"
24278 msgstr "Пристрій диску"
24280 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24281 msgid "Starting Position"
24282 msgstr "Початкова позиція"
24284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24285 msgid "Audio and Subtitles"
24286 msgstr "Звук та субтитри"
24288 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24289 msgid "Choose one or more media file to open"
24290 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24292 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24293 msgid "File Selection"
24294 msgstr "Вибір файлу"
24296 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24297 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24299 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24301 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24306 msgid "Add a subtitles file"
24307 msgstr "Додати файл субтитрів"
24309 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24310 msgid "Use a sub&titles file"
24311 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24313 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24314 msgid "Select the subtitles file"
24315 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24317 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24319 msgstr "Розмір шрифту:"
24321 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24322 msgid "Text alignment:"
24323 msgstr "Вирівнювання тексту:"
24325 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24326 msgid "Network Protocol"
24327 msgstr "Мережевий протокол"
24329 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24331 msgid "Please enter a network URL:"
24332 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
24334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24335 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24336 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
24338 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24340 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24341 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24342 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24344 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24345 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24346 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24347 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24348 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24349 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24352 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24355 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24358 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24361 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24372 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24376 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24380 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24384 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24396 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24400 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24404 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24408 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24409 msgid "Encapsulation"
24410 msgstr "Формат контейнера"
24412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24419 msgstr "Частота кадрів"
24421 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24427 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24428 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24430 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
24431 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
24433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24434 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24438 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24439 msgid "Keep original video track"
24440 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
24442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24443 msgid "Video codec"
24444 msgstr "Відеокодек"
24446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24447 msgid "Keep original audio track"
24448 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
24450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24451 msgid "Sample Rate"
24452 msgstr "Частота дискретизації"
24454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24455 msgid "Audio codec"
24456 msgstr "Аудіокодек"
24458 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24459 msgid "Overlay subtitles on the video"
24460 msgstr "Помістити субтитри на відео"
24462 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24463 msgid "Destinations"
24464 msgstr "Призначення"
24466 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24467 msgid "New destination"
24468 msgstr "Нове призначення"
24470 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24472 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24473 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24475 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24476 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24477 "використовуваним методом."
24479 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24480 msgid "Display locally"
24481 msgstr "Показувати локально"
24483 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24484 msgid "Activate Transcoding"
24485 msgstr "Активувати перекодування"
24487 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24488 msgid "Miscellaneous Options"
24489 msgstr "Інші налаштування"
24491 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24492 msgid "Stream all elementary streams"
24493 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24497 msgstr "Ім'я групи"
24499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24500 msgid "Generated stream output string"
24501 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24504 msgid "Keep audio level between sessions"
24505 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
24507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24508 msgid "Always reset audio start level to:"
24509 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
24511 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24516 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24521 msgid "Output module:"
24522 msgstr "Модуль виводу:"
24524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24525 msgid "Dolby Surround:"
24526 msgstr "Dolby Surround:"
24528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24529 msgid "Normalize volume to:"
24530 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
24532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24533 msgid "Replay gain mode:"
24534 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
24536 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24537 msgid "Visualization:"
24538 msgstr "Візуалізація:"
24540 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24541 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24542 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
24544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24545 msgid "Preferred audio language:"
24546 msgstr "Бажана мова звуку:"
24548 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24552 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24554 msgstr "Ім'я користувача:"
24556 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24557 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24558 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
24560 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24561 msgid "Optical drive"
24562 msgstr "Оптичний накопичувач"
24564 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24565 msgid "Default optical device"
24566 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
24568 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24572 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24573 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24574 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
24576 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24577 msgid "Video quality post-processing level"
24578 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
24580 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24581 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24582 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
24584 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24585 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24587 "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
24589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24590 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24591 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
24593 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24594 msgid "Default port (server mode)"
24595 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
24597 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24598 msgid "HTTP proxy URL"
24599 msgstr "URL HTTP-проксі"
24601 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24602 msgid "Default caching policy"
24603 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
24605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24606 msgid "HTTP (default)"
24607 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
24609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24610 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24611 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
24613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24614 msgid "Live555 stream transport"
24615 msgstr "Транспорт потоку Live555"
24617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24622 msgid "Allow only one instance"
24623 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
24625 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24626 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24627 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
24629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24630 msgid "Album art download policy:"
24631 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
24633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24634 msgid "Activate update notifier"
24635 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
24637 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24641 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24642 msgid "Save recently played items"
24643 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
24645 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24646 msgid "Separate words by | (without space)"
24647 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
24649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24650 msgid "Menus language:"
24651 msgstr "Мова меню:"
24653 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24654 msgid "File associations"
24655 msgstr "Файлові асоціації"
24657 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24658 msgid "Set up associations..."
24659 msgstr "Встановити асоціації…"
24661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24662 msgid "Look and feel"
24663 msgstr "Зовнішній вигляд"
24665 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24666 msgid "Use custom skin"
24667 msgstr "Використовувати довільний скін"
24669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24670 msgid "Skin resource file:"
24671 msgstr "Файл скіну:"
24673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24674 msgid "Resize interface to video size"
24675 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
24677 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24678 msgid "Force window style:"
24679 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
24681 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24682 msgid "Show systray icon"
24683 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
24685 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24686 msgid "Embed video in interface"
24687 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
24689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24690 msgid " Systray popup when minimized"
24691 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
24693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24694 msgid "Show controls in full screen mode"
24695 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
24697 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24698 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24699 msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
24701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24702 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24703 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
24705 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24706 msgid "Use native style"
24707 msgstr "Використовувати рідний стиль"
24709 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24710 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24711 msgstr "Включити OSD"
24713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24714 msgid "Show media title on video start"
24715 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
24717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24718 msgid "Subtitles Language"
24719 msgstr "Мова субтитрів"
24721 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24722 msgid "Preferred subtitles language"
24723 msgstr "Бажана мова субтитрів"
24725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24726 msgid "Default encoding"
24727 msgstr "Кодування за змовчуванням"
24729 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24733 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24735 msgstr "Колір шрифту"
24737 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24738 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24740 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24746 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24747 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
24749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24754 msgid "Display device"
24755 msgstr "Пристрій відображення"
24757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24758 msgid "Enable wallpaper mode"
24759 msgstr "Включити режим шпалер"
24761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24762 msgid "Deinterlacing"
24763 msgstr "Деінтерлейсинг"
24765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24766 msgid "Force Aspect Ratio"
24767 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
24769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24773 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24782 msgid "Edit settings"
24783 msgstr "Редагувати налаштування"
24785 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24790 msgid "Run manually"
24791 msgstr "Запустити вручну"
24793 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24794 msgid "Setup schedule"
24795 msgstr "Встановити планування"
24797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24798 msgid "Run on schedule"
24799 msgstr "Запустити по плану"
24801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24805 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24809 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24811 msgstr "Попередній"
24813 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24815 msgstr "Додати ввід"
24817 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24819 msgstr "Редагувати ввід"
24821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24823 msgstr "Очистити список"
24825 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24829 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24830 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24832 "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
24835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24837 msgstr "Трансформація"
24839 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24844 msgid "Synchronize top and bottom"
24845 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
24847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24848 msgid "Synchronize left and right"
24849 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
24851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24852 msgid "Magnification/Zoom"
24853 msgstr "Збільшення/масштаб"
24855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24856 msgid "Puzzle game"
24857 msgstr "Гра «Пазл»"
24859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24861 msgstr "Чорний слот"
24863 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24864 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24870 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24871 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24875 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24879 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24883 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24884 msgid "Color extraction"
24885 msgstr "Виділення кольору"
24887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24892 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24894 msgstr "Подібність"
24896 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24898 msgstr "Гра з кольором"
24900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24901 msgid "Water effect"
24902 msgstr "Ефект води"
24904 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24905 msgid "Motion detect"
24906 msgstr "Детектор руху"
24908 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24912 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24917 msgid "Image modification"
24918 msgstr "Зміна зображення"
24920 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24921 msgid "Edge weightning"
24924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24925 msgid "Output Color Filtermode"
24926 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
24928 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24929 msgid "Brightness (%)"
24930 msgstr "Яскравість (%)"
24932 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24934 msgid "Darknesslimit"
24935 msgstr "Ліміт темноти"
24937 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24938 msgid "Mark analyzed Pixels"
24939 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24941 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24942 msgid "Filter threshold (%)"
24943 msgstr "Поріг фільтру (%)"
24945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24946 msgid "Filter smoothness (%)"
24947 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24955 msgstr "Додати текст"
24957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24958 msgid "Vout/Overlay"
24959 msgstr "Відеовихід/оверлей"
24961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24963 msgstr "Додати лого"
24965 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
24972 msgstr "Видалити логотип"
24974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
24978 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
24979 msgid "Subpicture filters"
24980 msgstr "Фільтри підмалюнку"
24982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
24983 msgid "Video filters"
24984 msgstr "Відеофільтри"
24986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
24987 msgid "Vout filters"
24988 msgstr "Фільтри відеовиходу"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
24994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
24998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
24999 msgid "Advanced video filter controls"
25000 msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25003 msgid "VLM configurator"
25004 msgstr "Конфігуратор VLM"
25006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25007 msgid "Media Manager Edition"
25008 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25014 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25019 msgid "Select Input"
25020 msgstr "Оберіть вхід:"
25022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25026 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25027 msgid "Select Output"
25028 msgstr "Оберіть вивід:"
25030 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25031 msgid "Time Control"
25032 msgstr "Керування часом"
25034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25035 msgid "Mux Control"
25036 msgstr "Керування мікшуванням"
25038 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25040 msgstr "Мультиплексор:"
25042 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25046 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25050 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25051 msgid "Media Manager List"
25052 msgstr "Список медіаменеджеру"
25056 #~ msgstr "Сповіщення"
25060 #~ msgstr "Автоматично"
25064 #~ msgstr "Обласне"
25067 #~ msgid "Armenian"
25068 #~ msgstr "Обласне"
25071 #~ msgid "Assamese"
25072 #~ msgstr "Повідомлення"
25080 #~ msgstr "Обласне"
25084 #~ msgstr "Основне"
25088 #~ msgstr "Рухливий текст"
25092 #~ msgstr "увімкнути"
25100 #~ msgstr "B-кадри"
25112 #~ msgstr "Полотно"
25116 #~ msgstr "Авторські права"
25124 #~ msgstr "Закінчити"
25132 #~ msgstr "Закінчити"
25135 #~ msgid "Esperanto"
25136 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
25144 #~ msgstr "Закінчити"
25148 #~ msgstr "Французьке ТБ"
25155 #~ msgid "Georgian"
25156 #~ msgstr "Зернистість"
25160 #~ msgstr "Зернистість"
25167 #~ msgid "Gallegan"
25168 #~ msgstr "Загальне посилення"
25172 #~ msgstr "По середньому"
25176 #~ msgstr "Зернистість"
25179 #~ msgid "Gujarati"
25180 #~ msgstr "Тривалість"
25188 #~ msgstr "Двостороннє віщання"
25191 #~ msgid "Inuktitut"
25192 #~ msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
25195 #~ msgid "Interlingue"
25196 #~ msgstr "Інтернет"
25199 #~ msgid "Interlingua"
25200 #~ msgstr "Деінтерлейсинг"
25203 #~ msgid "Indonesian"
25204 #~ msgstr "Індастріал"
25208 #~ msgstr "Ініціалізація"
25211 #~ msgid "Javanese"
25216 #~ msgstr "Караоке"
25228 #~ msgstr "Lanczos"
25232 #~ msgstr "Місцезнаходження"
25236 #~ msgstr "Місцезнаходження"
25240 #~ msgstr "Лінійний"
25243 #~ msgid "Macedonian"
25248 #~ msgstr "Довільне співвідношення"
25252 #~ msgstr "Відтворити"
25256 #~ msgstr "Максимальний рівень"
25259 #~ msgid "Mongolian"
25264 #~ msgstr "Навігація"
25272 #~ msgstr "Виправити"
25280 #~ msgstr "Panoramix"
25288 #~ msgstr "Список відтворення"
25292 #~ msgstr "Видавець"
25295 #~ msgid "Portuguese"
25296 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25300 #~ msgstr "Довільно"
25303 #~ msgid "Original audio"
25304 #~ msgstr "Оригінальний розмір"
25308 #~ msgstr "Час виконання"
25315 #~ msgid "Sanskrit"
25316 #~ msgstr "Транскрипція"
25319 #~ msgid "Croatian"
25320 #~ msgstr "Продовжити"
25323 #~ msgid "Sinhalese"
25324 #~ msgstr "Сигнали"
25332 #~ msgstr "Надіслати"
25336 #~ msgstr "Маленький"
25340 #~ msgstr "Закінчити"
25344 #~ msgstr "Статистика"
25348 #~ msgstr "Зеленувато-голубий"
25356 #~ msgstr "Зеленувато-голубий"
25360 #~ msgstr "Доріжка"
25372 #~ msgstr "Сімейне"
25376 #~ msgstr "Доріжки"
25379 #~ msgid "Ukrainian"
25380 #~ msgstr "Українська (KOI8-U)"
25387 #~ msgid "Vietnamese"
25388 #~ msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
25392 #~ msgstr "Гучність"
25404 #~ msgstr "Закінчити"
25412 #~ msgstr "Змінити"
25414 #~ msgid "Attachment"
25415 #~ msgstr "Вкладення"
25417 #~ msgid "Attachment input"
25418 #~ msgstr "Ввід вкладення"
25420 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25421 #~ msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
25423 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25424 #~ msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
25426 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25427 #~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
25429 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25430 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
25433 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25434 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25435 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25436 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25438 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
25439 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
25440 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
25441 #~ "при першому відтворенні.\n"
25442 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
25444 #~ msgid "collapse"
25445 #~ msgstr "згорнути"
25448 #~ msgstr "розгорнути"
25450 #~ msgid "Ignored extensions"
25451 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
25454 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25456 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25457 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25459 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
25460 #~ "відкритті каталогу.\n"
25461 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
25462 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
25464 #~ msgid "File input"
25465 #~ msgstr "Ввід з файлу"
25467 #~ msgid "Directory input"
25468 #~ msgstr "Ввід із каталогу"
25471 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25472 #~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
25474 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25475 #~ msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
25480 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25481 #~ msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
25483 #~ msgid "Category"
25484 #~ msgstr "Категорія"
25486 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25487 #~ msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
25490 #~ msgstr "Невідомо"
25495 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25496 #~ msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
25498 #~ msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
25499 #~ msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
25501 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25502 #~ msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
25504 #~ msgid "Channels count"
25505 #~ msgstr "Кількість каналів"
25507 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25508 #~ msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
25510 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25511 #~ msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
25513 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25514 #~ msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
25516 #~ msgid "Display aspect ratio"
25517 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
25519 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25520 #~ msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
25522 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25523 #~ msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
25525 #~ msgid "Callback cookie string"
25526 #~ msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
25528 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25529 #~ msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
25531 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25532 #~ msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
25534 #~ msgid "Get function"
25535 #~ msgstr "Функція отримання"
25537 #~ msgid "Address of the get callback function"
25538 #~ msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
25540 #~ msgid "Release function"
25541 #~ msgstr "Функція відпускання"
25543 #~ msgid "Address of the release callback function"
25544 #~ msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
25546 #~ msgid "Memory input"
25547 #~ msgstr "Ввід пам’яті"
25549 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
25550 #~ msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
25553 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25554 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
25556 #~ "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
25557 #~ "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
25560 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25561 #~ msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
25564 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25565 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
25567 #~ "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
25568 #~ "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі "
25571 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
25573 #~ "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
25576 #~ "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information "
25577 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25579 #~ "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
25580 #~ "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
25582 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
25584 #~ "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
25587 #~ "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
25588 #~ "barGraph information every n audio packets (default 4)."
25590 #~ "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає "
25591 #~ "цю інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
25593 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
25595 #~ "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
25596 #~ "змовчуванням 1)"
25599 #~ "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
25600 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25602 #~ "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
25603 #~ "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
25605 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
25606 #~ msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
25609 #~ "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
25610 #~ "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
25611 #~ "alarm is sent (default 5000)."
25613 #~ "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
25614 #~ "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
25615 #~ "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
25617 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
25619 #~ "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
25622 #~ "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under "
25623 #~ "the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
25625 #~ "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо "
25626 #~ "аудіорівень нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення "
25627 #~ "(0.1за змовчуванням)."
25630 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
25632 #~ "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за "
25636 #~ "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
25637 #~ "saturation (default 2000)."
25639 #~ "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
25640 #~ "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
25641 #~ "змовчуванням)."
25643 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
25644 #~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
25647 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
25648 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
25650 #~ "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
25651 #~ "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
25653 #~ msgid "Audio part of the BarGraph function"
25654 #~ msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
25656 #~ msgid "audiobargraph_a"
25657 #~ msgstr "audiobargraph_a"
25660 #~ msgid "HRD-timing information"
25661 #~ msgstr "показати інформацію про версію"
25663 #~ msgid "My Computer"
25664 #~ msgstr "Мій комп’ютер"
25667 #~ msgstr "Пристрої"
25669 #~ msgid "Local Network"
25670 #~ msgstr "Локальна мережа"
25672 #~ msgid "Internet"
25673 #~ msgstr "Інтернет"
25675 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25676 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25678 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25679 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25683 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
25684 #~ "accessing Internet.</p>\n"
25685 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
25686 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
25688 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
25689 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25691 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25692 #~ "авторизації.</p>\n"
25693 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25694 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25696 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25697 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25698 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25699 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25702 #~ msgid "Check for updates"
25703 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
25705 #~ msgid "SQLite database module"
25706 #~ msgstr "Модуль БД SQLite"
25708 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25709 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
25712 #~ msgid "MTP devices"
25713 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25716 #~ msgid "MTP Device"
25717 #~ msgstr "Пристрій"
25719 #~ msgid "Screen capture"
25720 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
25722 #~ msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
25723 #~ msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
25725 #~ msgid "Applications"
25726 #~ msgstr "Програми"
25728 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25729 #~ msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
25732 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
25733 #~ "should be separated with ':'."
25735 #~ "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
25736 #~ "відділений за допомогою «:»."
25738 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25739 #~ msgstr "Координата X bargraph."
25741 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25742 #~ msgstr "Координата Y bargraph."
25744 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25745 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
25748 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25751 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25752 #~ "повної непрозорості)."
25754 #~ msgid "Bargraph position"
25755 #~ msgstr "Позиція Bargraph"
25758 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25759 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25762 #~ "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, "
25763 #~ "4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих "
25764 #~ "значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25767 #~ msgstr "Сповіщення"
25769 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25771 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
25772 #~ "1=сповіщення)."
25774 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25775 #~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
25778 #~ "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25779 #~ msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
25781 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25782 #~ msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
25784 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25785 #~ msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
25787 #~ msgid "Ball color"
25788 #~ msgstr "Колір кульки"
25790 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
25791 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
25793 #~ msgid "Edge visible"
25794 #~ msgstr "Видимий край"
25796 #~ msgid "Set edge visibility."
25797 #~ msgstr "Встановити видимість краю."
25799 #~ msgid "Ball speed"
25800 #~ msgstr "Швидкість кульки"
25803 #~ "Set ball speed, the displacement value in "
25804 #~ "number of pixels by frame."
25805 #~ msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25807 #~ msgid "Ball size"
25808 #~ msgstr "Розмір кульки"
25811 #~ "Set ball size giving its radius in number "
25813 #~ msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25815 #~ msgid "Gradient threshold"
25816 #~ msgstr "Поріг градієнту"
25818 #~ msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25819 #~ msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25821 #~ msgid "Augmented reality ball game"
25822 #~ msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25824 #~ msgid "Ball video filter"
25825 #~ msgstr "Відеофільтр кульки"
25831 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25833 #~ "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
25835 #~ msgid "SessionManager"
25836 #~ msgstr "Менеджер сесії"
25838 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25839 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
25842 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25843 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25844 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25845 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25846 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25847 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25848 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25849 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25850 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25851 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25852 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25853 #~ "The default method is: key."
25855 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
25856 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
25857 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
25858 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
25859 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
25860 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
25862 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
25863 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
25864 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
25865 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
25866 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
25867 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
25876 #~ msgstr "Встановити"
25878 #~ msgid "SDL video driver name"
25879 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
25881 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25882 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
25884 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25885 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
25887 #~ msgid "Select the port used"
25888 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
25890 #~ msgid "Use host codecs if available"
25891 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
25893 #~ msgid "Other codecs"
25894 #~ msgstr "Інші кодеки"
25896 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25897 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
25899 #~ msgid "Add Node"
25900 #~ msgstr "Додати вузол"
25902 #~ msgid "Random off"
25903 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
25905 #~ msgid "Add to playlist"
25906 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
25908 #~ msgid "Advanced open..."
25909 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
25911 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25912 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
25914 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25915 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25917 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25918 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25920 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25921 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
25923 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25924 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
25926 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25927 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
25929 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25930 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
25932 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25933 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
25935 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25936 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
25938 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25939 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25941 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25942 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
25944 #~ msgid "Show interface with mouse"
25945 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
25948 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25949 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25951 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
25952 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
25954 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25955 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
25958 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25959 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25960 #~ "handling support is the default value."
25962 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
25963 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
25964 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
25967 #~ msgid "Full support"
25968 #~ msgstr "Повна підтримка"
25970 #~ msgid "Fullscreen-only"
25971 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
25974 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25975 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25977 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
25978 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
25981 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25982 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25984 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
25985 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
25987 #~ msgid "Enable FPU support"
25989 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
25992 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25993 #~ "advantage of it."
25995 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
25996 #~ "його використовувати."
25999 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26000 #~ "output for the time being."
26001 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26003 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26004 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26007 #~ msgstr "%.1f кБ"
26009 #~ msgid "CD reading failed"
26010 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26012 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26013 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26016 #~ msgstr "перекриття"
26022 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26026 #~ "external call 8\n"
26027 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26028 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26029 #~ "seek (0x40) 64\n"
26030 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26031 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26033 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26034 #~ "мета-інформація 1\n"
26037 #~ "зовнішні виклики 8\n"
26038 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26039 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26040 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
26041 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26042 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26045 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26047 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26050 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26051 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26052 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26053 #~ "more than 25 blocks per access."
26055 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26056 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26057 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26058 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26061 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26062 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26063 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26064 #~ " %A : The album information\n"
26065 #~ " %C : Category\n"
26066 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26067 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26069 #~ " %M : The current MRL\n"
26070 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26071 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26072 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26073 #~ " %T : The track number\n"
26074 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26075 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26076 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26077 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26080 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26081 #~ "команди date \n"
26082 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26083 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
26084 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
26085 #~ " %C : Категорія\n"
26086 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26087 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
26089 #~ " %M : Поточний MRL\n"
26090 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26091 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
26092 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26093 #~ " %T : Номер доріжки\n"
26094 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26095 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
26096 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26097 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26098 #~ " %% : Знак % \n"
26101 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26102 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26103 #~ " %M : The current MRL\n"
26104 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26105 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26106 #~ " %T : The track number\n"
26107 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26108 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26109 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26112 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26113 #~ "команди date \n"
26114 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26115 #~ " %M : Поточний MRL\n"
26116 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26117 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
26118 #~ " %T : Номер доріжки\n"
26119 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26120 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
26121 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26122 #~ " %% : Знак % \n"
26124 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26125 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26128 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26129 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26130 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26131 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26133 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26134 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26135 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26136 #~ "рекомендується\n"
26137 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26139 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26140 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26142 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26143 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26145 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26146 #~ msgstr "Аудіо CD"
26148 #~ msgid "Additional debug"
26149 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26151 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26152 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26154 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26155 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26157 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26158 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26160 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26161 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26163 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26164 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26166 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26167 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26169 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26170 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26172 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26173 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26178 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26179 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26181 #~ msgid "CDDB lookups"
26182 #~ msgstr "Запити CDDB"
26184 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26185 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26187 #~ msgid "CDDB server"
26188 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26190 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26192 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26194 #~ msgid "CDDB server port"
26195 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26197 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26198 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26200 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26201 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26203 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26204 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26206 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26207 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26209 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26210 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26212 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26213 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26215 #~ msgid "CDDB server timeout"
26216 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26218 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26219 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26221 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26222 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26224 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26225 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26228 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26229 #~ "both are available"
26231 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26232 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26234 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26235 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26237 #~ msgid "Track %i"
26238 #~ msgstr "Доріжка %i"
26240 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26241 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26243 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26244 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26246 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26247 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26249 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26250 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26252 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26253 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26256 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26257 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26259 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26260 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26261 #~ "й інше значення)."
26263 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26264 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26266 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26267 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26270 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26271 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26272 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26273 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26274 #~ "vmem video output module."
26276 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26277 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26278 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26279 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26280 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26282 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26283 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26285 #~ msgid "Tarkin decoder"
26286 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26288 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26289 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26292 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26295 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26296 #~ "необхідна багатопоточність."
26299 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26300 #~ "possibly before an I-frame."
26302 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26303 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26306 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
26308 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26309 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26310 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26312 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26313 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26314 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26315 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26316 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26319 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26320 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26321 #~ "quality). Range 1 to 7."
26323 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26324 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26327 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26328 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26329 #~ "quality). Range 1 to 6."
26331 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26332 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26335 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26336 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26337 #~ "quality). Range 1 to 5."
26339 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26340 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26341 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26342 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26344 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26345 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26347 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26348 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26353 #~ msgid "Act as master"
26354 #~ msgstr "Працювати головним"
26356 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26357 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26359 #~ msgid "Unknown command!"
26360 #~ msgstr "Невідома команда!"
26362 #~ msgid "Threshold"
26365 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26366 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26372 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26373 #~ "the connection."
26374 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26377 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26378 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26380 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26381 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26383 #~ msgid "MPEG-4 V"
26384 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26386 #~ msgid "Use DVD Menus"
26387 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26389 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26390 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26392 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26393 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26395 #~ msgid "Open Disc"
26396 #~ msgstr "Відкрити диск"
26398 #~ msgid "Open Subtitles"
26399 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26401 #~ msgid "Prev Title"
26402 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26404 #~ msgid "Next Title"
26405 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26407 #~ msgid "Go to Title"
26408 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26410 #~ msgid "Go to Chapter"
26411 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26414 #~ msgstr "Швидкість"
26416 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26417 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26419 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26420 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26422 #~ msgid "Drop files to play"
26423 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26425 #~ msgid "playlist"
26426 #~ msgstr "список відтворення"
26429 #~ msgstr "Закрити"
26431 #~ msgid "Select None"
26432 #~ msgstr "Зняти виділення"
26434 #~ msgid "Sort Reverse"
26435 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26437 #~ msgid "Sort by Path"
26438 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26440 #~ msgid "Randomize"
26441 #~ msgstr "Перемішати"
26443 #~ msgid "Remove All"
26444 #~ msgstr "Видалити все"
26446 #~ msgid "Defaults"
26447 #~ msgstr "За змовчуванням"
26449 #~ msgid "Show Interface"
26450 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26461 #~ msgid "Vertical Sync"
26462 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26464 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26465 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26467 #~ msgid "Stay On Top"
26468 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26470 #~ msgid "Take Screen Shot"
26471 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26473 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26474 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26477 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26478 #~ "security issues."
26480 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26483 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26484 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26485 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26487 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26488 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26491 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26492 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26495 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26499 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26503 #~ msgid "Update check failed"
26504 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26506 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26507 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26509 #~ msgid "Download now"
26510 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26512 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26513 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26515 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26516 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26521 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26522 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26524 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26525 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26527 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26528 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26530 #~ msgid "Autoplay selected file"
26531 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26533 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26535 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26537 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26538 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26540 #~ msgid "Permissions"
26541 #~ msgstr "Права доступу"
26547 #~ msgstr "Власник"
26552 #~ msgid "00:00:00"
26553 #~ msgstr "00:00:00"
26561 #~ msgid "Address:"
26562 #~ msgstr "Адреса:"
26565 #~ msgstr "негруповий"
26567 #~ msgid "multicast"
26568 #~ msgstr "груповий"
26570 #~ msgid "Network: "
26571 #~ msgstr "Мережа: "
26597 #~ msgid "Protocol:"
26598 #~ msgstr "Протокол:"
26600 #~ msgid "Transcode:"
26601 #~ msgstr "Перекодувати:"
26609 #~ msgid "Channel:"
26616 #~ msgstr "Розмір:"
26618 #~ msgid "Frequency:"
26619 #~ msgstr "Частота:"
26621 #~ msgid "Samplerate:"
26622 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26624 #~ msgid "Quality:"
26625 #~ msgstr "Якість:"
26636 #~ msgid "Decimation:"
26637 #~ msgstr "Проріджування:"
26649 #~ msgstr "240x192"
26652 #~ msgstr "320x240"
26681 #~ msgid "Video Codec:"
26682 #~ msgstr "Відеокодек:"
26685 #~ msgstr "huffyuv"
26705 #~ msgid "Video Bitrate:"
26706 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
26708 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26709 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
26711 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26712 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
26714 #~ msgid "Audio Codec:"
26715 #~ msgstr "Аудіокодек:"
26717 #~ msgid "Deinterlace:"
26718 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
26721 #~ msgstr "Доступ:"
26726 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26727 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
26729 #~ msgid "127.0.0.1"
26730 #~ msgstr "127.0.0.1"
26732 #~ msgid "localhost"
26733 #~ msgstr "localhost"
26735 #~ msgid "localhost.localdomain"
26736 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26738 #~ msgid "239.0.0.42"
26739 #~ msgstr "239.0.0.42"
26777 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26778 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
26780 #~ msgid "SAP Announce:"
26781 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
26783 #~ msgid "SLP Announce:"
26784 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
26786 #~ msgid "Announce Channel:"
26787 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
26790 #~ msgstr " Очистити "
26793 #~ msgstr " Зберегти "
26796 #~ msgstr " Застосувати "
26798 #~ msgid " Cancel "
26799 #~ msgstr " Скасувати "
26801 #~ msgid "Preference"
26802 #~ msgstr "Налаштування"
26805 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26806 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26807 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26809 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
26810 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
26811 #~ "copyleft/gpl.html)."
26813 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26814 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26816 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26817 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
26819 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26820 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
26822 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26823 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
26825 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26826 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
26828 #~ msgid "Corrupted"
26829 #~ msgstr "Пошкоджено"
26831 #~ msgid "Show the current item"
26832 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
26834 #~ msgid "Audio Port"
26835 #~ msgstr "Порт аудіо"
26837 #~ msgid "Video Port"
26838 #~ msgstr "Порт відео"
26840 #~ msgid "Classic look"
26841 #~ msgstr "Класичний вигляд"
26843 #~ msgid "Complete look with information area"
26844 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
26846 #~ msgid "Select play mode"
26847 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
26849 #~ msgid "Alignment:"
26850 #~ msgstr "Вирівнювання:"
26852 #~ msgid "Default volume"
26853 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
26855 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26856 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
26858 #~ msgid "Save volume on exit"
26859 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
26862 #~ msgstr "last.fm"
26864 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26865 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
26867 #~ msgid "Disc Devices"
26868 #~ msgstr "Дискові пристрої"
26870 #~ msgid "Server default port"
26871 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
26873 #~ msgid "Post-Processing quality"
26874 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
26876 #~ msgid "Repair AVI files"
26877 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
26879 #~ msgid "Association Setup"
26880 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
26885 #~ msgid "Interface Type"
26886 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
26891 #~ msgid "Display mode"
26892 #~ msgstr "Режим відображення"
26894 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26895 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
26899 #~ "(WinCE interface)\n"
26903 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
26907 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26910 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
26913 #~ msgid "Compiled by "
26914 #~ msgstr "Скомпільовано "
26917 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26918 #~ "http://www.videolan.org/"
26920 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26921 #~ "http://www.videolan.org/"
26924 #~ msgstr "Відкрити:"
26927 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26930 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
26931 #~ "визначених цілей:"
26933 #~ msgid "Choose directory"
26934 #~ msgstr "Вибрати каталог"
26936 #~ msgid "Choose file"
26937 #~ msgstr "Вибрати файл"
26940 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26943 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26946 #~ msgid "WinCE interface"
26947 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
26949 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26950 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
26952 #~ msgid "Dummy access function"
26953 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
26955 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26956 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
26958 #~ msgid "Old playlist export"
26959 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
26961 #~ msgid "HAL devices detection"
26962 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
26964 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26965 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
26968 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26969 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26971 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
26972 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
26974 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26975 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
26980 #~ msgid "Mac Text renderer"
26981 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
26983 #~ msgid "Quartz font renderer"
26984 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
26986 #~ msgid "C module that does nothing"
26987 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
26989 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26990 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
26992 #~ msgid "SAP Announcements"
26993 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
26995 #~ msgid "Les Guignols"
26996 #~ msgstr "Les Guignols"
26999 #~ msgstr "Канал +"
27001 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27002 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27004 #~ msgid "Shoutcast TV"
27005 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27007 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27008 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27010 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27011 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27013 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27014 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27016 #~ msgid "Filter mode"
27017 #~ msgstr "Режим фільтру"
27019 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27021 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27025 #~ msgstr "загальна інформація"
27033 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27034 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27037 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27038 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27040 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27041 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27043 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27044 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27046 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27047 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27049 #~ msgid "video-filter-event"
27050 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27052 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27053 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27056 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27057 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27059 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27060 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27062 #~ msgid "Xinerama option"
27063 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27065 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27066 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27068 #~ msgid "Embedded Windows video"
27069 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27071 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27072 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27074 #~ msgid "DirectX video output"
27075 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27077 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27078 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27080 #~ msgid "QT Embedded display"
27081 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27084 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27085 #~ "the DISPLAY environment variable."
27087 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27088 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27090 #~ msgid "QT Embedded video output"
27091 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27093 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27094 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27097 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27098 #~ "has its drawbacks.\n"
27099 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27100 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27101 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27102 #~ "show on top of the video."
27104 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27106 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27107 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27109 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27110 #~ "показуватись не буде."
27112 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27113 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27116 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27117 #~ "screen, 1 for the second."
27119 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27120 #~ "екран, 1 — другий."
27122 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27123 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27126 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27127 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27129 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27130 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27132 #~ msgid "XVimage chroma format"
27133 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27136 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27137 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27139 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27140 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27142 #~ msgid "XVideo extension video output"
27143 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27145 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27146 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27149 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27150 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27152 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27153 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27155 #~ msgid "X11 display name"
27156 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27159 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27160 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27162 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27163 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27165 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27166 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27169 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27170 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27172 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27173 #~ "екран, 1 — другий."
27175 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27176 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27178 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27179 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27181 #~ msgid "XVMC extension video output"
27182 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27187 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27188 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27190 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27191 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27193 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27194 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27196 #~ msgid "Number of stars"
27197 #~ msgstr "Кількість зірок"
27199 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27200 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27203 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27204 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27206 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27207 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."