Used CopyFromYv12/Nv12 for vaapi picture extraction.
[vlc/solaris.git] / po / gl.po
blobeb24fd9920055eecf53836b5e70aaf104cdf5ae6
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 00:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 21:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configuracións de audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configuracións xerais de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outros"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configuracións de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
171 "coas \"subimaxes superpostas\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Saída/Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr ""
180 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
181 "codificación"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
193 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
194 "configuracións de caché."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de fluxo"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
206 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demultiplexores"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
224 "ou de vídeo e audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Subtitles codecs"
236 msgstr "Códecs de subtítulos"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
242 "teletexto e CC."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Entrada xeral"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
267 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
268 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
269 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
270 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
272 "(transcodificación, duplicación...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
290 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
291 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
292 "sexa recomendábel.\n"
293 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
308 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
309 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
310 "acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
324 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
325 "non sexa recomendábel.\n"
326 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Fluxo de saída estándar"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
339 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
340 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
341 "de saída estándar."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
353 "mediante UDP o RTP multicast."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reprodución"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
378 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
379 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Descubrimento de servizo"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
396 "elementos á lista automaticamente."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzadas"
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Características de CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 msgstr ""
414 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
415 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Configuracións avanzadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
422 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
424 msgid "Network"
425 msgstr "Rede"
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr ""
430 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configuracións dos codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
453 "audio e subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
473 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:126
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
491 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:47
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Open D&irectory..."
503 msgstr "Abrir d&irectorio..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Abrir carta&fol..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Directory"
515 msgstr "Seleccionar un directorio"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Folder"
519 msgstr "Seleccionar directorio"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 msgid "Media &Information"
523 msgstr "&Información multimedia"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:56
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Informacións de &códecs"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 msgid "&Messages"
531 msgstr "&Mensaxes"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:58
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Ir a un &tempo específico"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "&Marcadores"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
542 msgid "&VLM Configuration"
543 msgstr "Configuración &VLM"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 msgid "&About"
547 msgstr "&Sobre"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
557 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
558 msgid "Play"
559 msgstr "Reproducir"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:66
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Obter información"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:67
566 msgid "Remove Selected"
567 msgstr "Eliminar o seleccionado"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Información..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Ordenar"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Crear un directorio..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 msgid "Create Folder..."
583 msgstr "Crear un cartafol..."
585 # buscar alternativa
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 msgid "Show Containing Directory..."
588 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
590 # buscar alternativa
591 # att: ver directorio vs cartafol!
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Fluxo..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Gardar..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Repetir todos"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Repetir un"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Non repetir"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Aleatorio"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
635 # de medios? soportes?
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgid "Add File..."
642 msgstr "Engadir un ficheiro..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Engadir un directorio..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Engadir un cartafol..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
666 msgid "Search"
667 msgstr "Buscar"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtro de busca"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Descubrimento de &servizos"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr ""
682 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
683 "para velas."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
686 msgid "Image clone"
687 msgstr "Clon da imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Clonar a imaxe"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Ampliación"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
698 msgid ""
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "be magnified."
701 msgstr ""
702 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
703 "ampliada."
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117
706 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
707 msgid "Waves"
708 msgstr "Ondas"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
727 msgid ""
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
730 msgstr ""
731 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
732 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
735 msgid ""
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
738 msgstr ""
739 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
740 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 msgid ""
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 "settings."
747 msgstr ""
748 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
749 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 msgid ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
781 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
782 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
783 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
784 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
785 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
786 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
787 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
788 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
789 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
790 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
792 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
793 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
794 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
796 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
797 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
798 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
799 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
800 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
801 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
802 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
803 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
804 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
805 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
808 #: src/audio_output/filters.c:236
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Fallou a filtración de audio"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
813 #: src/audio_output/filters.c:237
814 #, c-format
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
820 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
821 msgid "Disable"
822 msgstr "Desactivar"
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 msgid "Spectrometer"
826 msgstr "Espectrómetro"
828 #: src/audio_output/input.c:114
829 msgid "Scope"
830 msgstr "Ámbito"
832 #: src/audio_output/input.c:116
833 msgid "Spectrum"
834 msgstr "Espectro"
836 #: src/audio_output/input.c:118
837 msgid "Vu meter"
838 msgstr "Medidor Vu"
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Ecualizador"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtros de audio"
850 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
851 #: src/audio_output/input.c:197
852 msgid "Replay gain"
853 msgstr "Replay Gain (normalización)"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canles de audio"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
863 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
864 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
865 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
866 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
867 #: modules/codec/twolame.c:71
868 msgid "Stereo"
869 msgstr "Estéreo"
871 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
878 #: modules/video_filter/rss.c:174
879 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
880 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
882 msgid "Left"
883 msgstr "Esquerda"
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
889 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
890 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
891 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
892 #: modules/video_filter/rss.c:174
893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
894 msgid "Right"
895 msgstr "Dereita"
897 #: src/audio_output/output.c:134
898 msgid "Dolby Surround"
899 msgstr "Dolby Surround"
901 #: src/audio_output/output.c:146
902 msgid "Reverse stereo"
903 msgstr "Estéreo invertido"
905 #: src/config/file.c:621
906 msgid "key"
907 msgstr "tecla"
909 #: src/config/file.c:630
910 msgid "boolean"
911 msgstr "booleano"
913 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
914 msgid "integer"
915 msgstr "enteiro"
917 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
918 msgid "float"
919 msgstr "flotante"
921 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
922 msgid "string"
923 msgstr "cadea"
925 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
926 #: src/playlist/loadsave.c:162
927 msgid "Media Library"
928 msgstr "Biblioteca multimedia"
930 #: src/input/control.c:217
931 #, c-format
932 msgid "Bookmark %i"
933 msgstr "Marcador %i"
935 #: src/input/decoder.c:270
936 msgid "packetizer"
937 msgstr "empaquetador"
939 #: src/input/decoder.c:270
940 msgid "decoder"
941 msgstr "descodificador"
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:656
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:665 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
951 #: src/input/decoder.c:279
952 #, c-format
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
964 #: src/input/decoder.c:683
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
969 msgstr ""
970 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
971 "hai forma de solucionar isto."
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
976 msgid "Track"
977 msgstr "Pista"
979 #: src/input/es_out.c:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s [%s %d]"
982 msgstr "%s [%s %d]"
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
987 msgid "Program"
988 msgstr "Programa"
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
991 msgid "Scrambled"
992 msgstr "Codificado"
994 #: src/input/es_out.c:1355
995 msgid "Yes"
996 msgstr "Si"
998 #: src/input/es_out.c:2007
999 #, c-format
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2835
1004 #, c-format
1005 msgid "Stream %d"
1006 msgstr "Fluxo %d"
1008 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959
1009 msgid "Subtitle"
1010 msgstr "Subtítulo"
1012 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
1013 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
1014 msgid "Type"
1015 msgstr "Tipo"
1017 #: src/input/es_out.c:2862
1018 msgid "Original ID"
1019 msgstr "ID orixinal"
1021 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1023 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1024 msgid "Codec"
1025 msgstr "Códec"
1027 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1029 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1030 msgid "Language"
1031 msgstr "Idioma"
1033 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1035 msgid "Description"
1036 msgstr "Descrición"
1038 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1039 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1040 msgid "Channels"
1041 msgstr "Canles"
1043 #: src/input/es_out.c:2896
1044 msgid "Sample rate"
1045 msgstr "Taxa de mostra"
1047 #: src/input/es_out.c:2896
1048 #, c-format
1049 msgid "%u Hz"
1050 msgstr "%u Hz"
1052 #: src/input/es_out.c:2906
1053 msgid "Bits per sample"
1054 msgstr "Bits por mostra"
1056 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:96
1057 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1059 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1061 msgid "Bitrate"
1062 msgstr "Taxa de bits"
1064 #: src/input/es_out.c:2911
1065 #, c-format
1066 msgid "%u kb/s"
1067 msgstr "%u kb/s"
1069 #: src/input/es_out.c:2923
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Replay Gain da pista"
1073 #: src/input/es_out.c:2925
1074 msgid "Album replay gain"
1075 msgstr "Replay Gain do álbum"
1077 #: src/input/es_out.c:2926
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f dB"
1080 msgstr "%.2f dB"
1082 #: src/input/es_out.c:2935 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1083 msgid "Resolution"
1084 msgstr "Resolución"
1086 #: src/input/es_out.c:2940
1087 msgid "Display resolution"
1088 msgstr "Resolución da visualización"
1090 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953
1091 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1092 msgid "Frame rate"
1093 msgstr "Taxa de fotogramas"
1095 #: src/input/input.c:2473
1096 msgid "Your input can't be opened"
1097 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1099 #: src/input/input.c:2474
1100 #, c-format
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 msgstr ""
1103 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1104 "máis detalles."
1106 #: src/input/input.c:2593
1107 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1110 #: src/input/input.c:2594
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1114 msgstr ""
1115 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1117 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1122 msgid "Title"
1123 msgstr "Título"
1125 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1127 msgid "Artist"
1128 msgstr "Artista"
1130 #: src/input/meta.c:53
1131 msgid "Genre"
1132 msgstr "Xénero"
1134 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Copyright"
1136 msgstr "Copyright"
1138 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1139 msgid "Album"
1140 msgstr "Álbum"
1142 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Número da pista"
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1147 msgid "Rating"
1148 msgstr "Valoración"
1150 #: src/input/meta.c:59
1151 msgid "Date"
1152 msgstr "Data"
1154 #: src/input/meta.c:60
1155 msgid "Setting"
1156 msgstr "Configuración"
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1159 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1160 msgid "URL"
1161 msgstr "URL"
1163 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1164 msgid "Now Playing"
1165 msgstr "Reproducindo agora"
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1168 msgid "Publisher"
1169 msgstr "Editor"
1171 #: src/input/meta.c:65
1172 msgid "Encoded by"
1173 msgstr "Codificado por"
1175 #: src/input/meta.c:66
1176 msgid "Artwork URL"
1177 msgstr "URL do deseño gráfico"
1179 #: src/input/meta.c:67
1180 msgid "Track ID"
1181 msgstr "ID da pista"
1183 #: src/input/var.c:168
1184 msgid "Bookmark"
1185 msgstr "Marcador"
1187 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1188 msgid "Programs"
1189 msgstr "Programas"
1191 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1194 msgid "Chapter"
1195 msgstr "Capítulo"
1197 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1198 msgid "Navigation"
1199 msgstr "Navegación"
1201 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1203 msgid "Video Track"
1204 msgstr "Pista de vídeo"
1206 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1208 msgid "Audio Track"
1209 msgstr "Pista de audio"
1211 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1212 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1214 msgid "Subtitles Track"
1215 msgstr "Pista dos subtítulos"
1217 #: src/input/var.c:285
1218 msgid "Next title"
1219 msgstr "Título seguinte"
1221 #: src/input/var.c:290
1222 msgid "Previous title"
1223 msgstr "Título anterior"
1225 #: src/input/var.c:316
1226 #, c-format
1227 msgid "Title %i"
1228 msgstr "Título %i"
1230 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1231 #, c-format
1232 msgid "Chapter %i"
1233 msgstr "Capítulo %i"
1235 #: src/input/var.c:378
1236 msgid "Next chapter"
1237 msgstr "Capítulo seguinte"
1239 #: src/input/var.c:383
1240 msgid "Previous chapter"
1241 msgstr "Capítulo anterior"
1243 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1244 #, c-format
1245 msgid "Media: %s"
1246 msgstr "Multimedia: %s"
1248 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1250 msgid "Add Interface"
1251 msgstr "Engadir interface"
1253 #: src/interface/interface.c:92
1254 msgid "Console"
1255 msgstr "Consola"
1257 #: src/interface/interface.c:95
1258 msgid "Telnet Interface"
1259 msgstr "Interface Telnet"
1261 #: src/interface/interface.c:98
1262 msgid "Web Interface"
1263 msgstr "Interface web"
1265 #: src/interface/interface.c:101
1266 msgid "Debug logging"
1267 msgstr "Rexistro de depuración"
1269 #: src/interface/interface.c:104
1270 msgid "Mouse Gestures"
1271 msgstr "Movementos do rato"
1273 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1274 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1275 msgid "C"
1276 msgstr "gl_ES"
1278 #: src/libvlc.c:1109
1279 msgid ""
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1281 "interface."
1282 msgstr ""
1283 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1284 "interface."
1286 #: src/libvlc.c:1233
1287 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1290 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1294 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1295 "in the playlist.\n"
1296 "The first item specified will be played first.\n"
1297 "\n"
1298 "Options-styles:\n"
1299 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1300 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1301 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1302 "            and that overrides previous settings.\n"
1303 "\n"
1304 "Stream MRL syntax:\n"
1305 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1306 "option=value ...]\n"
1307 "\n"
1308 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1309 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1310 "\n"
1311 "URL syntax:\n"
1312 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1313 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1314 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1315 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1316 "  screen://                      Screen capture\n"
1317 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1318 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1319 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1320 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1321 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1322 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1323 "certain time\n"
1324 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1325 msgstr ""
1326 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1327 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1328 "lista de reprodución.\n"
1329 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1330 "primeiro.\n"
1331 "\n"
1332 "Estilos das opcións:\n"
1333 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
1334 "programa.\n"
1335 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1336 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1337 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1338 "\n"
1339 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1340 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1341 "option=value ...]\n"
1342 "\n"
1343 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1344 "específicas.\n"
1345 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1346 "\n"
1347 "Sintaxe URL:\n"
1348 "  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
1349 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
1350 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
1351 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
1352 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
1353 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1354 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
1355 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
1356 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1357 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1358 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
1359 "reprodución durante un tempo.\n"
1360 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
1362 #: src/libvlc.c:1627
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1366 #: src/libvlc.c:1628
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1370 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1371 msgid "Note:"
1372 msgstr "Nota:"
1374 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1376 msgstr ""
1377 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1379 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1383 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1386 msgid ""
1387 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1388 "modules."
1389 msgstr ""
1390 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1391 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1393 #: src/libvlc.c:1909
1394 #, c-format
1395 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1396 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1398 #: src/libvlc.c:1911
1399 #, c-format
1400 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1401 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1403 #: src/libvlc.c:1913
1404 #, c-format
1405 msgid "Compiler: %s\n"
1406 msgstr "Compilador: %s\n"
1408 #: src/libvlc.c:1948
1409 msgid ""
1410 "\n"
1411 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1412 msgstr ""
1413 "\n"
1414 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1416 #: src/libvlc.c:1968
1417 msgid ""
1418 "\n"
1419 "Press the RETURN key to continue...\n"
1420 msgstr ""
1421 "\n"
1422 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1424 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1425 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1426 msgid "Zoom"
1427 msgstr "Ampliar"
1429 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1430 msgid "1:4 Quarter"
1431 msgstr "1:4 Un cuarto"
1433 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1434 msgid "1:2 Half"
1435 msgstr "1:2 A metade"
1437 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1438 msgid "1:1 Original"
1439 msgstr "1:1 Orixinal"
1441 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1442 msgid "2:1 Double"
1443 msgstr "2:1 O dobre"
1445 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1448 msgid "Auto"
1449 msgstr "Automático"
1451 #: src/libvlc-module.c:168
1452 msgid ""
1453 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1454 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1455 "related options."
1456 msgstr ""
1457 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1458 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1459 "definir máis opcións."
1461 #: src/libvlc-module.c:172
1462 msgid "Interface module"
1463 msgstr "Módulo de interface"
1465 #: src/libvlc-module.c:174
1466 msgid ""
1467 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1468 "automatically select the best module available."
1469 msgstr ""
1470 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1471 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1473 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1474 msgid "Extra interface modules"
1475 msgstr "Módulos de interface extra"
1477 #: src/libvlc-module.c:180
1478 msgid ""
1479 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1480 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1481 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1482 "\", \"gestures\" ...)"
1483 msgstr ""
1484 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1485 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1486 "interface separados por comas. (Os valores comúns son \"rc\" (control "
1487 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1489 #: src/libvlc-module.c:187
1490 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1491 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1493 #: src/libvlc-module.c:189
1494 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1495 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1497 #: src/libvlc-module.c:191
1498 msgid ""
1499 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1500 "1=warnings, 2=debug)."
1501 msgstr ""
1502 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1503 "2=depuración)."
1505 #: src/libvlc-module.c:194
1506 msgid "Choose which objects should print debug message"
1507 msgstr ""
1508 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1510 #: src/libvlc-module.c:197
1511 msgid ""
1512 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1513 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1514 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1515 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1516 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1517 "message."
1518 msgstr ""
1519 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1520 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1521 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1522 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1523 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1524 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1525 "depuración."
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1528 msgid "Be quiet"
1529 msgstr "Silencioso"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Fluxo predeterminado"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1544 msgid ""
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 msgstr ""
1548 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1549 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Mensaxes en cor"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid ""
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1559 msgstr ""
1560 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1561 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1571 msgstr ""
1572 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1573 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1574 "deberían tocar."
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Interacción coa interface"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1581 msgid ""
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1584 msgstr ""
1585 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1586 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1589 msgid ""
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1594 msgstr ""
1595 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1596 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1597 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1598 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Módulo de saída de audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1605 msgid ""
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1608 msgstr ""
1609 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1610 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1611 "dispoñíbeis."
1613 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1614 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1615 msgid "Enable audio"
1616 msgstr "Activar o audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:254
1619 msgid ""
1620 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1621 "not take place, thus saving some processing power."
1622 msgstr ""
1623 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1624 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1626 #: src/libvlc-module.c:258
1627 msgid "Force mono audio"
1628 msgstr "Forzar o audio mono"
1630 #: src/libvlc-module.c:259
1631 msgid "This will force a mono audio output."
1632 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1634 #: src/libvlc-module.c:262
1635 msgid "Default audio volume"
1636 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1638 #: src/libvlc-module.c:264
1639 msgid ""
1640 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1643 "intervalo de 0 a 1024."
1645 #: src/libvlc-module.c:267
1646 msgid "Audio output saved volume"
1647 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1649 #: src/libvlc-module.c:269
1650 msgid ""
1651 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1652 "should not change this option manually."
1653 msgstr ""
1654 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1655 "Non cambie esta opción de forma manual."
1657 #: src/libvlc-module.c:272
1658 msgid "Audio output volume step"
1659 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1661 #: src/libvlc-module.c:274
1662 msgid ""
1663 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1664 "0 to 1024."
1665 msgstr ""
1666 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1667 "de 0 a 1024."
1669 #: src/libvlc-module.c:277
1670 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1671 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1673 #: src/libvlc-module.c:279
1674 msgid ""
1675 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1676 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1677 msgstr ""
1678 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1679 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 #: src/libvlc-module.c:283
1682 msgid "High quality audio resampling"
1683 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1685 #: src/libvlc-module.c:285
1686 msgid ""
1687 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1688 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1689 "resampling algorithm will be used instead."
1690 msgstr ""
1691 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1692 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1693 "consuma menos."
1695 #: src/libvlc-module.c:290
1696 msgid "Audio desynchronization compensation"
1697 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:292
1700 msgid ""
1701 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1702 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1703 msgstr ""
1704 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1705 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1707 #: src/libvlc-module.c:295
1708 msgid "Audio output channels mode"
1709 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1711 #: src/libvlc-module.c:297
1712 msgid ""
1713 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1714 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1715 "played)."
1716 msgstr ""
1717 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1718 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1719 "que se estea reproducindo)."
1721 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1722 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1723 msgid "Use S/PDIF when available"
1724 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1726 #: src/libvlc-module.c:303
1727 msgid ""
1728 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1729 "audio stream being played."
1730 msgstr ""
1731 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1732 "audio que se estea reproducindo."
1734 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1735 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1736 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1738 #: src/libvlc-module.c:308
1739 msgid ""
1740 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1741 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1742 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1743 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1744 msgstr ""
1745 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1746 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1747 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1748 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1750 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1751 msgid "On"
1752 msgstr "Activado"
1754 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1755 msgid "Off"
1756 msgstr "Desactivado"
1758 #: src/libvlc-module.c:320
1759 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1760 msgstr ""
1761 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1762 "renderización de audio."
1764 #: src/libvlc-module.c:323
1765 msgid "Audio visualizations "
1766 msgstr "Visualizacións de audio "
1768 #: src/libvlc-module.c:325
1769 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1770 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1772 #: src/libvlc-module.c:329
1773 msgid "Replay gain mode"
1774 msgstr "Modo Replay Gain"
1776 #: src/libvlc-module.c:331
1777 msgid "Select the replay gain mode"
1778 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1780 #: src/libvlc-module.c:333
1781 msgid "Replay preamp"
1782 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1784 #: src/libvlc-module.c:335
1785 msgid ""
1786 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1787 "replay gain information"
1788 msgstr ""
1789 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1790 "fluxo con información de Replay Gain"
1792 #: src/libvlc-module.c:338
1793 msgid "Default replay gain"
1794 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1796 #: src/libvlc-module.c:340
1797 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1798 msgstr ""
1799 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1801 #: src/libvlc-module.c:342
1802 msgid "Peak protection"
1803 msgstr "Protección contra picos"
1805 #: src/libvlc-module.c:344
1806 msgid "Protect against sound clipping"
1807 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1809 #: src/libvlc-module.c:347
1810 msgid "Enable time streching audio"
1811 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1813 #: src/libvlc-module.c:349
1814 msgid ""
1815 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1816 "audio pitch"
1817 msgstr ""
1818 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1819 "afectar ao ton do audio"
1821 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1823 #: modules/codec/kate.c:203
1824 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1825 msgid "None"
1826 msgstr "Ningún"
1828 #: src/libvlc-module.c:364
1829 msgid ""
1830 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1831 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1832 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1833 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1834 "options."
1835 msgstr ""
1836 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1837 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1838 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1839 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1840 "vídeo."
1842 #: src/libvlc-module.c:370
1843 msgid "Video output module"
1844 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1846 #: src/libvlc-module.c:372
1847 msgid ""
1848 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1849 "automatically select the best method available."
1850 msgstr ""
1851 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1852 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1853 "dispoñíbel."
1855 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1857 msgid "Enable video"
1858 msgstr "Activar vídeo"
1860 #: src/libvlc-module.c:377
1861 msgid ""
1862 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1863 "not take place, thus saving some processing power."
1864 msgstr ""
1865 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1866 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1868 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1871 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1873 msgid "Video width"
1874 msgstr "Largura de vídeo"
1876 #: src/libvlc-module.c:382
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1879 "characteristics."
1880 msgstr ""
1881 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1882 "características do vídeo."
1884 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1887 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1888 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1889 msgid "Video height"
1890 msgstr "Altura de vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:387
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1895 "video characteristics."
1896 msgstr ""
1897 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1898 "características do vídeo."
1900 #: src/libvlc-module.c:390
1901 msgid "Video X coordinate"
1902 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1904 #: src/libvlc-module.c:392
1905 msgid ""
1906 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1907 "coordinate)."
1908 msgstr ""
1909 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1910 "(coordenada X)."
1912 #: src/libvlc-module.c:395
1913 msgid "Video Y coordinate"
1914 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:397
1917 msgid ""
1918 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1919 "coordinate)."
1920 msgstr ""
1921 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1922 "(coordenada Y)."
1924 #: src/libvlc-module.c:400
1925 msgid "Video title"
1926 msgstr "Título do vídeo"
1928 #: src/libvlc-module.c:402
1929 msgid ""
1930 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1931 "interface)."
1932 msgstr ""
1933 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1934 "incorporado á interface)."
1936 #: src/libvlc-module.c:405
1937 msgid "Video alignment"
1938 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:407
1941 msgid ""
1942 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1943 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1944 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1945 msgstr ""
1946 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1947 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1948 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1953 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1954 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1956 msgid "Center"
1957 msgstr "Centro"
1959 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1960 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1961 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1963 #: modules/video_filter/rss.c:174
1964 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1965 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1967 msgid "Top"
1968 msgstr "Arriba"
1970 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1972 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1974 #: modules/video_filter/rss.c:174
1975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1976 msgid "Bottom"
1977 msgstr "Abaixo"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1982 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1983 #: modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Top-Left"
1985 msgstr "Arriba á esquerda"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1990 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1991 #: modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgid "Top-Right"
1993 msgstr "Arriba á dereita"
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1998 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1999 #: modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Left"
2001 msgstr "Abaixo á esquerda"
2003 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2004 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2005 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2006 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2007 #: modules/video_filter/rss.c:175
2008 msgid "Bottom-Right"
2009 msgstr "Abaixo á dereita"
2011 #: src/libvlc-module.c:415
2012 msgid "Zoom video"
2013 msgstr "Ampliar vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:417
2016 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2017 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2019 #: src/libvlc-module.c:419
2020 msgid "Grayscale video output"
2021 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2023 #: src/libvlc-module.c:421
2024 msgid ""
2025 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2026 "save some processing power."
2027 msgstr ""
2028 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2029 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2031 #: src/libvlc-module.c:424
2032 msgid "Embedded video"
2033 msgstr "Vídeo incorporado"
2035 #: src/libvlc-module.c:426
2036 msgid "Embed the video output in the main interface."
2037 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2039 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2040 msgid "X11 display"
2041 msgstr "Pantalla X11"
2043 #: src/libvlc-module.c:430
2044 msgid ""
2045 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2046 "DISPLAY environment variable."
2047 msgstr ""
2048 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2049 "variábel de contorno DISPLAY."
2051 #: src/libvlc-module.c:433
2052 msgid "Fullscreen video output"
2053 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2055 #: src/libvlc-module.c:435
2056 msgid "Start video in fullscreen mode"
2057 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2059 #: src/libvlc-module.c:437
2060 msgid "Overlay video output"
2061 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2063 #: src/libvlc-module.c:439
2064 msgid ""
2065 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2066 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2067 msgstr ""
2068 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2069 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2070 "por defecto."
2072 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2074 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "Sempre por encima"
2078 #: src/libvlc-module.c:444
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2082 #: src/libvlc-module.c:446
2083 msgid "Enable wallpaper mode "
2084 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2086 #: src/libvlc-module.c:448
2087 msgid ""
2088 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2089 msgstr ""
2090 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2092 #: src/libvlc-module.c:451
2093 msgid "Show media title on video"
2094 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2096 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2101 msgid "Show video title for x milliseconds"
2102 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2104 #: src/libvlc-module.c:457
2105 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2106 msgstr ""
2107 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2108 "5000 ms (5 s)."
2110 #: src/libvlc-module.c:459
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Posición do título do vídeo"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr ""
2117 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2118 "abaixo no centro)."
2120 #: src/libvlc-module.c:463
2121 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2122 msgstr ""
2123 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2124 "milisegundos"
2126 #: src/libvlc-module.c:466
2127 msgid ""
2128 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2129 "3000 ms (3 sec.)"
2130 msgstr ""
2131 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2132 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2134 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2135 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2136 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2138 msgid "Deinterlace"
2139 msgstr "Desentrelazar"
2141 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2142 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2143 msgid "Deinterlace mode"
2144 msgstr "Modo de desentrelazado"
2146 #: src/libvlc-module.c:481
2147 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2148 msgstr ""
2149 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2151 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgid "Discard"
2153 msgstr "Rexeitar"
2155 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2156 msgid "Blend"
2157 msgstr "Mesturar"
2159 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2160 msgid "Mean"
2161 msgstr "Media"
2163 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 msgid "Bob"
2165 msgstr "Bob"
2167 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2168 msgid "Linear"
2169 msgstr "Lineal"
2171 #: src/libvlc-module.c:496
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2175 #: src/libvlc-module.c:497
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2179 #: src/libvlc-module.c:499
2180 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2181 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2183 #: src/libvlc-module.c:500
2184 msgid ""
2185 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2186 "computer being suspended because of inactivity."
2187 msgstr ""
2188 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2189 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2191 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2192 msgid "Window decorations"
2193 msgstr "Decoracións da xanela"
2195 #: src/libvlc-module.c:505
2196 msgid ""
2197 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2198 "giving a \"minimal\" window."
2199 msgstr ""
2200 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2201 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2203 #: src/libvlc-module.c:508
2204 msgid "Video output filter module"
2205 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2207 #: src/libvlc-module.c:510
2208 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2209 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2211 #: src/libvlc-module.c:512
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2215 #: src/libvlc-module.c:514
2216 msgid ""
2217 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2218 "instance deinterlacing, or distort the video."
2219 msgstr ""
2220 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2221 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2223 #: src/libvlc-module.c:518
2224 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2225 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:520
2228 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2229 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2231 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2232 msgid "Video snapshot file prefix"
2233 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2235 #: src/libvlc-module.c:526
2236 msgid "Video snapshot format"
2237 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:528
2240 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2241 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:530
2244 msgid "Display video snapshot preview"
2245 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2247 #: src/libvlc-module.c:532
2248 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 msgstr ""
2250 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2251 "pantalla."
2253 #: src/libvlc-module.c:534
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2255 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2257 #: src/libvlc-module.c:536
2258 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2259 msgstr ""
2260 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2261 "instantáneas"
2263 #: src/libvlc-module.c:538
2264 msgid "Video snapshot width"
2265 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2267 #: src/libvlc-module.c:540
2268 msgid ""
2269 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2270 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2271 msgstr ""
2272 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2273 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2274 "proporción de aspecto."
2276 #: src/libvlc-module.c:544
2277 msgid "Video snapshot height"
2278 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2280 #: src/libvlc-module.c:546
2281 msgid ""
2282 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2283 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2284 "ratio."
2285 msgstr ""
2286 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2287 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2288 "aspecto."
2290 #: src/libvlc-module.c:550
2291 msgid "Video cropping"
2292 msgstr "Recortar o vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:552
2295 msgid ""
2296 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2297 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2298 msgstr ""
2299 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2300 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2302 #: src/libvlc-module.c:556
2303 msgid "Source aspect ratio"
2304 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2306 #: src/libvlc-module.c:558
2307 msgid ""
2308 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2309 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2310 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2311 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2312 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2313 msgstr ""
2314 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2315 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2316 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2317 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2318 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2319 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2321 #: src/libvlc-module.c:565
2322 msgid "Video Auto Scaling"
2323 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2325 #: src/libvlc-module.c:567
2326 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2327 msgstr ""
2328 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2329 "completa."
2331 #: src/libvlc-module.c:569
2332 msgid "Video scaling factor"
2333 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2335 #: src/libvlc-module.c:571
2336 msgid ""
2337 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2338 "Default value is 1.0 (original video size)."
2339 msgstr ""
2340 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2341 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2343 #: src/libvlc-module.c:574
2344 msgid "Custom crop ratios list"
2345 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2347 #: src/libvlc-module.c:576
2348 msgid ""
2349 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2350 "crop ratios list."
2351 msgstr ""
2352 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2353 "de proporcións de recorte da interface."
2355 #: src/libvlc-module.c:579
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2359 #: src/libvlc-module.c:581
2360 msgid ""
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2363 msgstr ""
2364 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2365 "de proporcións de aspecto da interface."
2367 #: src/libvlc-module.c:584
2368 msgid "Fix HDTV height"
2369 msgstr "Altura HDTV fixa"
2371 #: src/libvlc-module.c:586
2372 msgid ""
2373 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2374 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2375 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2376 msgstr ""
2377 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2378 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2379 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2380 "requira unha altura de 1088 liñas."
2382 #: src/libvlc-module.c:591
2383 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2384 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2386 #: src/libvlc-module.c:593
2387 msgid ""
2388 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2389 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2390 "order to keep proportions."
2391 msgstr ""
2392 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2393 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2394 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2396 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2398 msgid "Skip frames"
2399 msgstr "Saltar fotogramas"
2401 #: src/libvlc-module.c:599
2402 msgid ""
2403 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2404 "computer is not powerful enough"
2405 msgstr ""
2406 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2407 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2409 #: src/libvlc-module.c:602
2410 msgid "Drop late frames"
2411 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2413 #: src/libvlc-module.c:604
2414 msgid ""
2415 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2416 "intended display date)."
2417 msgstr ""
2418 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2419 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2421 #: src/libvlc-module.c:607
2422 msgid "Quiet synchro"
2423 msgstr "Sincronización silenciosa"
2425 #: src/libvlc-module.c:609
2426 msgid ""
2427 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2428 "synchronization mechanism."
2429 msgstr ""
2430 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2431 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2433 #: src/libvlc-module.c:612
2434 msgid "Key press events"
2435 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2437 #: src/libvlc-module.c:614
2438 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2439 msgstr ""
2440 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2442 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2443 msgid "Mouse events"
2444 msgstr "Eventos do rato"
2446 #: src/libvlc-module.c:618
2447 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2448 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2450 #: src/libvlc-module.c:626
2451 msgid ""
2452 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2453 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2454 "channel."
2455 msgstr ""
2456 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2457 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2458 "canle de subtitulado."
2460 #: src/libvlc-module.c:630
2461 msgid "Clock reference average counter"
2462 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid ""
2466 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2467 "to 10000."
2468 msgstr ""
2469 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2470 "como 10000."
2472 #: src/libvlc-module.c:635
2473 msgid "Clock synchronisation"
2474 msgstr "Sincronización do reloxo"
2476 #: src/libvlc-module.c:637
2477 msgid ""
2478 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2479 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2480 msgstr ""
2481 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2482 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2484 #: src/libvlc-module.c:641
2485 msgid "Clock jitter"
2486 msgstr "Jitter do reloxo"
2488 #: src/libvlc-module.c:643
2489 msgid ""
2490 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2491 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2492 msgstr ""
2493 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2494 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2496 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2497 msgid "Network synchronisation"
2498 msgstr "Sincronización de rede"
2500 #: src/libvlc-module.c:647
2501 msgid ""
2502 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2503 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2504 msgstr ""
2505 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2506 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2507 "Sincronización de rede."
2509 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2510 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2513 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2514 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2518 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2519 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2520 msgid "Default"
2521 msgstr "Opcións predeterminadas"
2523 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2524 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2526 msgid "Enable"
2527 msgstr "Activar"
2529 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2530 msgid "UDP port"
2531 msgstr "Porto UDP"
2533 #: src/libvlc-module.c:657
2534 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2535 msgstr ""
2536 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2537 "1234."
2539 #: src/libvlc-module.c:659
2540 msgid "MTU of the network interface"
2541 msgstr "MTU da interface de rede"
2543 #: src/libvlc-module.c:661
2544 msgid ""
2545 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2546 "over the network (in bytes)."
2547 msgstr ""
2548 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2549 "transferir pola rede (en bytes)."
2551 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2555 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2556 msgid ""
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2559 "in default)."
2560 msgstr ""
2561 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2562 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2563 "sistema operativo incorporado)."
2565 #: src/libvlc-module.c:672
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "Interface de saída multicast"
2569 #: src/libvlc-module.c:674
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr ""
2572 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2574 #: src/libvlc-module.c:676
2575 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2576 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2578 #: src/libvlc-module.c:678
2579 msgid ""
2580 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2581 "table."
2582 msgstr ""
2583 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2584 "de encamiñamento."
2586 #: src/libvlc-module.c:681
2587 msgid "DiffServ Code Point"
2588 msgstr "Punto Code DiffServ"
2590 #: src/libvlc-module.c:682
2591 msgid ""
2592 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2593 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2594 msgstr ""
2595 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2596 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2597 "rede."
2599 #: src/libvlc-module.c:688
2600 msgid ""
2601 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2602 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2603 msgstr ""
2604 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2605 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2606 "exemplo)."
2608 #: src/libvlc-module.c:694
2609 msgid ""
2610 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2611 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2612 "(like DVB streams for example)."
2613 msgstr ""
2614 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2615 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2616 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2618 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2619 msgid "Audio track"
2620 msgstr "Pista de audio"
2622 #: src/libvlc-module.c:702
2623 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2624 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2626 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2627 msgid "Subtitles track"
2628 msgstr "Pistas de subtítulos"
2630 #: src/libvlc-module.c:707
2631 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2632 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2634 #: src/libvlc-module.c:710
2635 msgid "Audio language"
2636 msgstr "Idioma de audio"
2638 #: src/libvlc-module.c:712
2639 msgid ""
2640 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2641 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2642 "language)."
2643 msgstr ""
2644 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2645 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2646 "por defecto outro idioma)."
2648 #: src/libvlc-module.c:715
2649 msgid "Subtitle language"
2650 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2652 #: src/libvlc-module.c:717
2653 msgid ""
2654 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2655 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2656 msgstr ""
2657 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2658 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2659 "defecto)."
2661 #: src/libvlc-module.c:721
2662 msgid "Audio track ID"
2663 msgstr "ID da pista de audio"
2665 #: src/libvlc-module.c:723
2666 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2667 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2669 #: src/libvlc-module.c:725
2670 msgid "Subtitles track ID"
2671 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2673 #: src/libvlc-module.c:727
2674 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2675 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2677 #: src/libvlc-module.c:729
2678 msgid "Input repetitions"
2679 msgstr "Repeticións da entrada"
2681 #: src/libvlc-module.c:731
2682 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2683 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2685 #: src/libvlc-module.c:733
2686 msgid "Start time"
2687 msgstr "Hora de inicio"
2689 #: src/libvlc-module.c:735
2690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2691 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2693 #: src/libvlc-module.c:737
2694 msgid "Stop time"
2695 msgstr "Tempo de parada"
2697 #: src/libvlc-module.c:739
2698 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2699 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2701 #: src/libvlc-module.c:741
2702 msgid "Run time"
2703 msgstr "Tempo de execución"
2705 #: src/libvlc-module.c:743
2706 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2707 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2709 #: src/libvlc-module.c:745
2710 msgid "Fast seek"
2711 msgstr "Busca rápida"
2713 #: src/libvlc-module.c:747
2714 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2715 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2717 #: src/libvlc-module.c:749
2718 msgid "Playback speed"
2719 msgstr "Velocidade de reprodución"
2721 #: src/libvlc-module.c:751
2722 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2723 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2725 #: src/libvlc-module.c:753
2726 msgid "Input list"
2727 msgstr "Lista de entradas"
2729 #: src/libvlc-module.c:755
2730 msgid ""
2731 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2732 "together after the normal one."
2733 msgstr ""
2734 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2735 "concatenan xuntas despois da normal."
2737 #: src/libvlc-module.c:758
2738 msgid "Input slave (experimental)"
2739 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2741 #: src/libvlc-module.c:760
2742 msgid ""
2743 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2744 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2745 "inputs."
2746 msgstr ""
2747 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2748 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2749 "lista de entradas separada por '#'."
2751 #: src/libvlc-module.c:764
2752 msgid "Bookmarks list for a stream"
2753 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2755 #: src/libvlc-module.c:766
2756 msgid ""
2757 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2758 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2759 "{...}\""
2760 msgstr ""
2761 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2762 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2763 "{...}\""
2765 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2766 msgid "Record directory or filename"
2767 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2769 #: src/libvlc-module.c:772
2770 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2771 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2773 #: src/libvlc-module.c:774
2774 msgid "Prefer native stream recording"
2775 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2777 #: src/libvlc-module.c:776
2778 msgid ""
2779 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2780 "output module"
2781 msgstr ""
2782 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2783 "fluxo de saída"
2785 #: src/libvlc-module.c:779
2786 msgid "Timeshift directory"
2787 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2789 #: src/libvlc-module.c:781
2790 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2791 msgstr ""
2792 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2793 "diferido."
2795 #: src/libvlc-module.c:783
2796 msgid "Timeshift granularity"
2797 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2799 #: src/libvlc-module.c:785
2800 msgid ""
2801 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2802 "to store the timeshifted streams."
2803 msgstr ""
2804 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2805 "almacenar os fluxos en diferido."
2807 #: src/libvlc-module.c:790
2808 msgid ""
2809 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2810 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2811 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2812 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2813 msgstr ""
2814 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2815 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2816 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2817 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2819 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2820 msgid "Force subtitle position"
2821 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2823 #: src/libvlc-module.c:798
2824 msgid ""
2825 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2826 "over the movie. Try several positions."
2827 msgstr ""
2828 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2829 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2831 #: src/libvlc-module.c:801
2832 msgid "Enable sub-pictures"
2833 msgstr "Activar subimaxes"
2835 #: src/libvlc-module.c:803
2836 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2837 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2839 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2842 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2843 msgid "On Screen Display"
2844 msgstr "Visualización en pantalla"
2846 #: src/libvlc-module.c:807
2847 msgid ""
2848 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2849 "Display)."
2850 msgstr ""
2851 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2852 "(On Screen Display [OSD])."
2854 #: src/libvlc-module.c:810
2855 msgid "Text rendering module"
2856 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2858 #: src/libvlc-module.c:812
2859 msgid ""
2860 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2861 "instance."
2862 msgstr ""
2863 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2864 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2866 #: src/libvlc-module.c:814
2867 msgid "Subpictures filter module"
2868 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2870 #: src/libvlc-module.c:816
2871 msgid ""
2872 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2873 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2874 msgstr ""
2875 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2876 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2878 #: src/libvlc-module.c:819
2879 msgid "Autodetect subtitle files"
2880 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2882 #: src/libvlc-module.c:821
2883 msgid ""
2884 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2885 "(based on the filename of the movie)."
2886 msgstr ""
2887 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2888 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2889 "ficheiro do filme)."
2891 #: src/libvlc-module.c:824
2892 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2893 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2895 #: src/libvlc-module.c:826
2896 msgid ""
2897 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2898 "Options are:\n"
2899 "0 = no subtitles autodetected\n"
2900 "1 = any subtitle file\n"
2901 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2902 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2903 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2904 msgstr ""
2905 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2906 "coincidente. As opcións son:\n"
2907 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2908 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2909 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2910 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2911 "adicionais\n"
2912 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2914 #: src/libvlc-module.c:834
2915 msgid "Subtitle autodetection paths"
2916 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2918 #: src/libvlc-module.c:836
2919 msgid ""
2920 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2921 "found in the current directory."
2922 msgstr ""
2923 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2924 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2926 #: src/libvlc-module.c:839
2927 msgid "Use subtitle file"
2928 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2930 #: src/libvlc-module.c:841
2931 msgid ""
2932 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2933 "subtitle file."
2934 msgstr ""
2935 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2936 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2938 #: src/libvlc-module.c:844
2939 msgid "DVD device"
2940 msgstr "Dispositivo DVD"
2942 #: src/libvlc-module.c:847
2943 msgid ""
2944 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2945 "the drive letter (eg. D:)"
2946 msgstr ""
2947 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2948 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2950 #: src/libvlc-module.c:851
2951 msgid "This is the default DVD device to use."
2952 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2954 #: src/libvlc-module.c:854
2955 msgid "VCD device"
2956 msgstr "Dispositivo VCD"
2958 #: src/libvlc-module.c:856
2959 msgid "This is the default VCD device to use."
2960 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2962 #: src/libvlc-module.c:858
2963 msgid "Audio CD device"
2964 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2966 #: src/libvlc-module.c:860
2967 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2968 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2970 #: src/libvlc-module.c:862
2971 msgid "Force IPv6"
2972 msgstr "Forzar IPv6"
2974 #: src/libvlc-module.c:864
2975 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2976 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2978 #: src/libvlc-module.c:866
2979 msgid "Force IPv4"
2980 msgstr "Forzar IPv4"
2982 #: src/libvlc-module.c:868
2983 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2984 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2986 #: src/libvlc-module.c:870
2987 msgid "TCP connection timeout"
2988 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2990 #: src/libvlc-module.c:872
2991 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2992 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2994 #: src/libvlc-module.c:874
2995 msgid "SOCKS server"
2996 msgstr "Servidor SOCKS"
2998 #: src/libvlc-module.c:876
2999 msgid ""
3000 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3001 "used for all TCP connections"
3002 msgstr ""
3003 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
3004 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
3006 #: src/libvlc-module.c:879
3007 msgid "SOCKS user name"
3008 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
3010 #: src/libvlc-module.c:881
3011 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3012 msgstr ""
3013 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3015 #: src/libvlc-module.c:883
3016 msgid "SOCKS password"
3017 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3019 #: src/libvlc-module.c:885
3020 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3021 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3023 #: src/libvlc-module.c:887
3024 msgid "Title metadata"
3025 msgstr "Metadatos do título"
3027 #: src/libvlc-module.c:889
3028 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3029 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3031 #: src/libvlc-module.c:891
3032 msgid "Author metadata"
3033 msgstr "Metadatos do autor"
3035 #: src/libvlc-module.c:893
3036 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3037 msgstr ""
3038 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3040 #: src/libvlc-module.c:895
3041 msgid "Artist metadata"
3042 msgstr "Metadatos do artista"
3044 #: src/libvlc-module.c:897
3045 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "Genre metadata"
3050 msgstr "Metadatos do xénero"
3052 #: src/libvlc-module.c:901
3053 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3056 #: src/libvlc-module.c:903
3057 msgid "Copyright metadata"
3058 msgstr "Metadatos do copyright"
3060 #: src/libvlc-module.c:905
3061 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3062 msgstr ""
3063 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3065 #: src/libvlc-module.c:907
3066 msgid "Description metadata"
3067 msgstr "Metadatos da descrición"
3069 #: src/libvlc-module.c:909
3070 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3071 msgstr ""
3072 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3074 #: src/libvlc-module.c:911
3075 msgid "Date metadata"
3076 msgstr "Metadatos da data"
3078 #: src/libvlc-module.c:913
3079 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3080 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3082 #: src/libvlc-module.c:915
3083 msgid "URL metadata"
3084 msgstr "Metadatos do URL"
3086 #: src/libvlc-module.c:917
3087 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3088 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3090 #: src/libvlc-module.c:921
3091 msgid ""
3092 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3093 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3094 "can break playback of all your streams."
3095 msgstr ""
3096 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3097 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3098 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3100 #: src/libvlc-module.c:925
3101 msgid "Preferred decoders list"
3102 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3104 #: src/libvlc-module.c:927
3105 msgid ""
3106 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3107 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3108 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3109 msgstr ""
3110 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3111 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3112 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3113 "seus fluxos."
3115 #: src/libvlc-module.c:932
3116 msgid "Preferred encoders list"
3117 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3119 #: src/libvlc-module.c:934
3120 msgid ""
3121 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3122 msgstr ""
3123 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3124 "prioridade sobre os outros."
3126 #: src/libvlc-module.c:937
3127 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3128 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3130 #: src/libvlc-module.c:939
3131 msgid ""
3132 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3133 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3134 msgstr ""
3135 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3136 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3138 #: src/libvlc-module.c:948
3139 msgid ""
3140 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3141 "subsystem."
3142 msgstr ""
3143 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3144 "fluxo de saída do subsistema."
3146 #: src/libvlc-module.c:951
3147 msgid "Default stream output chain"
3148 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3150 #: src/libvlc-module.c:953
3151 msgid ""
3152 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3153 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3154 "all streams."
3155 msgstr ""
3156 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3157 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3158 "activarase para todos os fluxos."
3160 #: src/libvlc-module.c:957
3161 msgid "Enable streaming of all ES"
3162 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3164 #: src/libvlc-module.c:959
3165 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3166 msgstr ""
3167 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3169 #: src/libvlc-module.c:961
3170 msgid "Display while streaming"
3171 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3173 #: src/libvlc-module.c:963
3174 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3175 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3177 #: src/libvlc-module.c:965
3178 msgid "Enable video stream output"
3179 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3181 #: src/libvlc-module.c:967
3182 msgid ""
3183 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3184 "facility when this last one is enabled."
3185 msgstr ""
3186 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3187 "esta estea activada."
3189 #: src/libvlc-module.c:970
3190 msgid "Enable audio stream output"
3191 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3193 #: src/libvlc-module.c:972
3194 msgid ""
3195 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3196 "facility when this last one is enabled."
3197 msgstr ""
3198 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3199 "de fluxo cando esta estea activada."
3201 #: src/libvlc-module.c:975
3202 msgid "Enable SPU stream output"
3203 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3205 #: src/libvlc-module.c:977
3206 msgid ""
3207 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3208 "facility when this last one is enabled."
3209 msgstr ""
3210 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3211 "fluxo cando esta estea activada."
3213 #: src/libvlc-module.c:980
3214 msgid "Keep stream output open"
3215 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3217 #: src/libvlc-module.c:982
3218 msgid ""
3219 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3220 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3221 "specified)"
3222 msgstr ""
3223 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3224 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3225 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3227 #: src/libvlc-module.c:986
3228 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3229 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3231 #: src/libvlc-module.c:988
3232 msgid ""
3233 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3234 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3235 msgstr ""
3236 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3237 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3239 #: src/libvlc-module.c:991
3240 msgid "Preferred packetizer list"
3241 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3243 #: src/libvlc-module.c:993
3244 msgid ""
3245 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3246 msgstr ""
3247 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3248 "empaquetadores."
3250 #: src/libvlc-module.c:996
3251 msgid "Mux module"
3252 msgstr "Módulo multiplexor"
3254 #: src/libvlc-module.c:998
3255 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3256 msgstr ""
3257 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3258 "multiplexores"
3260 #: src/libvlc-module.c:1000
3261 msgid "Access output module"
3262 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3264 #: src/libvlc-module.c:1002
3265 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3266 msgstr ""
3267 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3268 "de saída"
3270 #: src/libvlc-module.c:1004
3271 msgid "Control SAP flow"
3272 msgstr "Fluxo SAP de control"
3274 #: src/libvlc-module.c:1006
3275 msgid ""
3276 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3277 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3278 msgstr ""
3279 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3280 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3282 #: src/libvlc-module.c:1010
3283 msgid "SAP announcement interval"
3284 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3286 #: src/libvlc-module.c:1012
3287 msgid ""
3288 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3289 "between SAP announcements."
3290 msgstr ""
3291 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3292 "intervalo entre os anuncios SAP."
3294 #: src/libvlc-module.c:1021
3295 msgid ""
3296 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3297 "always leave all these enabled."
3298 msgstr ""
3299 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3300 "deixalas sempre activadas."
3302 #: src/libvlc-module.c:1024
3303 msgid "Enable CPU MMX support"
3304 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3306 #: src/libvlc-module.c:1026
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3309 "of them."
3310 msgstr ""
3311 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3312 "beneficiarse delas."
3314 #: src/libvlc-module.c:1029
3315 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3316 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3318 #: src/libvlc-module.c:1031
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3322 msgstr ""
3323 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3324 "beneficiarse delas."
3326 #: src/libvlc-module.c:1034
3327 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3328 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3330 #: src/libvlc-module.c:1036
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3333 "advantage of them."
3334 msgstr ""
3335 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3336 "beneficiarse delas."
3338 #: src/libvlc-module.c:1039
3339 msgid "Enable CPU SSE support"
3340 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3342 #: src/libvlc-module.c:1041
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3345 "of them."
3346 msgstr ""
3347 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3348 "beneficiarse delas."
3350 #: src/libvlc-module.c:1044
3351 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3352 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3354 #: src/libvlc-module.c:1046
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3357 "of them."
3358 msgstr ""
3359 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3360 "beneficiarse delas."
3362 #: src/libvlc-module.c:1049
3363 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3364 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3366 #: src/libvlc-module.c:1051
3367 msgid ""
3368 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3369 "of them."
3370 msgstr ""
3371 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3372 "beneficiarse delas."
3374 #: src/libvlc-module.c:1054
3375 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3376 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3378 #: src/libvlc-module.c:1056
3379 msgid ""
3380 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3381 "advantage of them."
3382 msgstr ""
3383 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3384 "pode beneficiarse delas."
3386 #: src/libvlc-module.c:1059
3387 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3388 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3390 #: src/libvlc-module.c:1061
3391 msgid ""
3392 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3393 "advantage of them."
3394 msgstr ""
3395 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3396 "pode beneficiarse delas."
3398 #: src/libvlc-module.c:1064
3399 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3400 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3402 #: src/libvlc-module.c:1066
3403 msgid ""
3404 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3405 "advantage of them."
3406 msgstr ""
3407 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3408 "pode beneficiarse delas."
3410 #: src/libvlc-module.c:1069
3411 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3412 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3414 #: src/libvlc-module.c:1071
3415 msgid ""
3416 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3417 "advantage of them."
3418 msgstr ""
3419 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3420 "beneficiarse delas."
3422 #: src/libvlc-module.c:1076
3423 msgid ""
3424 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3425 "you really know what you are doing."
3426 msgstr ""
3427 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3428 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3430 #: src/libvlc-module.c:1079
3431 msgid "Memory copy module"
3432 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3434 #: src/libvlc-module.c:1081
3435 msgid ""
3436 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3437 "select the fastest one supported by your hardware."
3438 msgstr ""
3439 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3440 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3442 #: src/libvlc-module.c:1084
3443 msgid "Access module"
3444 msgstr "Módulo de acceso"
3446 #: src/libvlc-module.c:1086
3447 msgid ""
3448 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3449 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3450 "option unless you really know what you are doing."
3451 msgstr ""
3452 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3453 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3454 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3456 #: src/libvlc-module.c:1090
3457 msgid "Stream filter module"
3458 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3460 #: src/libvlc-module.c:1092
3461 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3462 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3464 #: src/libvlc-module.c:1094
3465 msgid "Demux module"
3466 msgstr "Módulo demultiplexor"
3468 #: src/libvlc-module.c:1096
3469 msgid ""
3470 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3471 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3472 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3473 "you really know what you are doing."
3474 msgstr ""
3475 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3476 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3477 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3478 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3480 #: src/libvlc-module.c:1101
3481 msgid "Allow real-time priority"
3482 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3484 #: src/libvlc-module.c:1103
3485 msgid ""
3486 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3487 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3488 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3489 "only activate this if you know what you're doing."
3490 msgstr ""
3491 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3492 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3493 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3494 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3496 #: src/libvlc-module.c:1109
3497 msgid "Adjust VLC priority"
3498 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3500 #: src/libvlc-module.c:1111
3501 msgid ""
3502 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3503 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3504 "VLC instances."
3505 msgstr ""
3506 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3507 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3508 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3510 #: src/libvlc-module.c:1115
3511 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3512 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3514 #: src/libvlc-module.c:1117
3515 msgid ""
3516 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3517 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3519 #: src/libvlc-module.c:1120
3520 msgid "Modules search path"
3521 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3523 #: src/libvlc-module.c:1122
3524 msgid ""
3525 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3526 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3527 msgstr ""
3528 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3529 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3531 #: src/libvlc-module.c:1125
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Camiño de busca de datos"
3535 #: src/libvlc-module.c:1127
3536 msgid "Override the default data/share search path."
3537 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3539 #: src/libvlc-module.c:1129
3540 msgid "VLM configuration file"
3541 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3543 #: src/libvlc-module.c:1131
3544 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3545 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3547 #: src/libvlc-module.c:1133
3548 msgid "Use a plugins cache"
3549 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3551 #: src/libvlc-module.c:1135
3552 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3553 msgstr ""
3554 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3556 #: src/libvlc-module.c:1137
3557 msgid "Locally collect statistics"
3558 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3560 #: src/libvlc-module.c:1139
3561 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3562 msgstr ""
3563 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3564 "reproducindo."
3566 #: src/libvlc-module.c:1141
3567 msgid "Run as daemon process"
3568 msgstr "Executar como proceso daemon"
3570 #: src/libvlc-module.c:1143
3571 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3572 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3574 #: src/libvlc-module.c:1145
3575 msgid "Write process id to file"
3576 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3578 #: src/libvlc-module.c:1147
3579 msgid "Writes process id into specified file."
3580 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3582 #: src/libvlc-module.c:1149
3583 msgid "Log to file"
3584 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3586 #: src/libvlc-module.c:1151
3587 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3588 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3590 #: src/libvlc-module.c:1153
3591 msgid "Log to syslog"
3592 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3594 #: src/libvlc-module.c:1155
3595 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3596 msgstr ""
3597 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3599 #: src/libvlc-module.c:1157
3600 msgid "Allow only one running instance"
3601 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3603 #: src/libvlc-module.c:1160
3604 msgid ""
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3608 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3609 "running instance or enqueue it."
3610 msgstr ""
3611 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3612 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3613 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3614 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3615 "xa executou ou poñela na fila."
3617 #: src/libvlc-module.c:1167
3618 msgid ""
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3624 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3625 msgstr ""
3626 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3627 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3628 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3629 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3630 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3631 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3632 "control D-Bus."
3634 #: src/libvlc-module.c:1176
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3638 #: src/libvlc-module.c:1178
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3640 msgstr ""
3641 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3642 "ficheiros no SO"
3644 #: src/libvlc-module.c:1181
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3648 #: src/libvlc-module.c:1183
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3652 #: src/libvlc-module.c:1185
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3656 #: src/libvlc-module.c:1187
3657 msgid ""
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "machine."
3664 msgstr ""
3665 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3666 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3667 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3668 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3669 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3670 "que podería requirir o reinicio do computador."
3672 #: src/libvlc-module.c:1195
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3674 msgstr ""
3675 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3676 "única"
3678 #: src/libvlc-module.c:1197
3679 msgid ""
3680 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3681 "playing current item."
3682 msgstr ""
3683 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3684 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3686 #: src/libvlc-module.c:1206
3687 msgid ""
3688 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3689 "overridden in the playlist dialog box."
3690 msgstr ""
3691 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3692 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3694 #: src/libvlc-module.c:1209
3695 msgid "Automatically preparse files"
3696 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3698 #: src/libvlc-module.c:1211
3699 msgid ""
3700 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3701 "metadata)."
3702 msgstr ""
3703 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3704 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3706 #: src/libvlc-module.c:1214
3707 msgid "Album art policy"
3708 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3710 #: src/libvlc-module.c:1216
3711 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3712 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3714 #: src/libvlc-module.c:1222
3715 msgid "Manual download only"
3716 msgstr "Só descarga manual"
3718 #: src/libvlc-module.c:1223
3719 msgid "When track starts playing"
3720 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3722 #: src/libvlc-module.c:1224
3723 msgid "As soon as track is added"
3724 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3726 #: src/libvlc-module.c:1226
3727 msgid "Services discovery modules"
3728 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3730 #: src/libvlc-module.c:1228
3731 msgid ""
3732 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3733 "Typical values are sap, hal, ..."
3734 msgstr ""
3735 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3736 "por comas. Os valores habituais son sap, hal..."
3738 #: src/libvlc-module.c:1231
3739 msgid "Play files randomly forever"
3740 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3742 #: src/libvlc-module.c:1233
3743 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3744 msgstr ""
3745 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3746 "que ser interrompido."
3748 #: src/libvlc-module.c:1235
3749 msgid "Repeat all"
3750 msgstr "Repetir todos"
3752 #: src/libvlc-module.c:1237
3753 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3754 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3756 #: src/libvlc-module.c:1239
3757 msgid "Repeat current item"
3758 msgstr "Repetir o elemento actual"
3760 #: src/libvlc-module.c:1241
3761 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3762 msgstr ""
3763 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3765 #: src/libvlc-module.c:1243
3766 msgid "Play and stop"
3767 msgstr "Reproducir e deter"
3769 #: src/libvlc-module.c:1245
3770 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3771 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3773 #: src/libvlc-module.c:1247
3774 msgid "Play and exit"
3775 msgstr "Reproducir e saír"
3777 #: src/libvlc-module.c:1249
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3782 msgid "Play and pause"
3783 msgstr "Reproducir e deter"
3785 #: src/libvlc-module.c:1253
3786 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3787 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3789 #: src/libvlc-module.c:1255
3790 msgid "Use media library"
3791 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3793 #: src/libvlc-module.c:1257
3794 msgid ""
3795 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3796 "VLC."
3797 msgstr ""
3798 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3799 "inicia o VLC."
3801 #: src/libvlc-module.c:1260
3802 msgid "Display playlist tree"
3803 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3805 #: src/libvlc-module.c:1262
3806 msgid ""
3807 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3808 "directory."
3809 msgstr ""
3810 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3811 "elementos, como os contidos dun directorio."
3813 #: src/libvlc-module.c:1271
3814 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3815 msgstr ""
3816 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3817 "como teclas \"rápidas\"."
3819 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3821 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3827 msgid "Fullscreen"
3828 msgstr "Pantalla completa"
3830 #: src/libvlc-module.c:1275
3831 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3832 msgstr ""
3833 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3834 "completa."
3836 #: src/libvlc-module.c:1276
3837 msgid "Leave fullscreen"
3838 msgstr "Saír de pantalla completa"
3840 #: src/libvlc-module.c:1277
3841 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3842 msgstr ""
3843 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3844 "completa."
3846 #: src/libvlc-module.c:1278
3847 msgid "Play/Pause"
3848 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3850 #: src/libvlc-module.c:1279
3851 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3852 msgstr ""
3853 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3855 #: src/libvlc-module.c:1280
3856 msgid "Pause only"
3857 msgstr "Só poñer en pausa"
3859 #: src/libvlc-module.c:1281
3860 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3861 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3863 #: src/libvlc-module.c:1282
3864 msgid "Play only"
3865 msgstr "Só reproducir"
3867 #: src/libvlc-module.c:1283
3868 msgid "Select the hotkey to use to play."
3869 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3871 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3874 msgid "Faster"
3875 msgstr "Máis rápido"
3877 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3878 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3879 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3881 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3882 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3884 msgid "Slower"
3885 msgstr "Máis lento"
3887 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3888 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3889 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3891 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3893 msgid "Normal rate"
3894 msgstr "Taxa normal"
3896 #: src/libvlc-module.c:1289
3897 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3898 msgstr ""
3899 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3900 "normal."
3902 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3903 msgid "Faster (fine)"
3904 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3907 msgid "Slower (fine)"
3908 msgstr "Máis lento (preciso)"
3910 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3911 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3913 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3917 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3919 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3920 msgid "Next"
3921 msgstr "Seguinte"
3923 #: src/libvlc-module.c:1295
3924 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3925 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3927 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3928 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3931 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3932 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3934 msgid "Previous"
3935 msgstr "Anterior"
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3939 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3941 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3945 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3946 msgid "Stop"
3947 msgstr "Deter"
3949 #: src/libvlc-module.c:1299
3950 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3951 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3953 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3956 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3958 msgid "Position"
3959 msgstr "Posición"
3961 #: src/libvlc-module.c:1301
3962 msgid "Select the hotkey to display the position."
3963 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3965 #: src/libvlc-module.c:1303
3966 msgid "Very short backwards jump"
3967 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3969 #: src/libvlc-module.c:1305
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3971 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3973 #: src/libvlc-module.c:1306
3974 msgid "Short backwards jump"
3975 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3977 #: src/libvlc-module.c:1308
3978 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3979 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3981 #: src/libvlc-module.c:1309
3982 msgid "Medium backwards jump"
3983 msgstr "Ir cara a atrás"
3985 #: src/libvlc-module.c:1311
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3987 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3989 #: src/libvlc-module.c:1312
3990 msgid "Long backwards jump"
3991 msgstr "Bastante cara a atrás"
3993 #: src/libvlc-module.c:1314
3994 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3995 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3997 #: src/libvlc-module.c:1316
3998 msgid "Very short forward jump"
3999 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4001 #: src/libvlc-module.c:1318
4002 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4003 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4005 #: src/libvlc-module.c:1319
4006 msgid "Short forward jump"
4007 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4009 #: src/libvlc-module.c:1321
4010 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4011 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4013 #: src/libvlc-module.c:1322
4014 msgid "Medium forward jump"
4015 msgstr "Ir cara a adiante"
4017 #: src/libvlc-module.c:1324
4018 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4019 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4021 #: src/libvlc-module.c:1325
4022 msgid "Long forward jump"
4023 msgstr "Bastante cara a adiante"
4025 #: src/libvlc-module.c:1327
4026 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4027 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4029 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4030 msgid "Next frame"
4031 msgstr "Fotograma seguinte"
4033 #: src/libvlc-module.c:1330
4034 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4035 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4037 #: src/libvlc-module.c:1332
4038 msgid "Very short jump length"
4039 msgstr "Salto moi pequeno"
4041 #: src/libvlc-module.c:1333
4042 msgid "Very short jump length, in seconds."
4043 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4045 #: src/libvlc-module.c:1334
4046 msgid "Short jump length"
4047 msgstr "Salto pequeno"
4049 #: src/libvlc-module.c:1335
4050 msgid "Short jump length, in seconds."
4051 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4053 #: src/libvlc-module.c:1336
4054 msgid "Medium jump length"
4055 msgstr "Salto normal"
4057 #: src/libvlc-module.c:1337
4058 msgid "Medium jump length, in seconds."
4059 msgstr "Un salto normal en segundos."
4061 #: src/libvlc-module.c:1338
4062 msgid "Long jump length"
4063 msgstr "Salto grande"
4065 #: src/libvlc-module.c:1339
4066 msgid "Long jump length, in seconds."
4067 msgstr "Un salto grande en segundos."
4069 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4072 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4073 msgid "Quit"
4074 msgstr "Saír"
4076 #: src/libvlc-module.c:1342
4077 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4078 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4080 #: src/libvlc-module.c:1343
4081 msgid "Navigate up"
4082 msgstr "Cara a arriba"
4084 #: src/libvlc-module.c:1344
4085 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4086 msgstr ""
4087 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1345
4090 msgid "Navigate down"
4091 msgstr "Cara a abaixo"
4093 #: src/libvlc-module.c:1346
4094 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4095 msgstr ""
4096 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4098 #: src/libvlc-module.c:1347
4099 msgid "Navigate left"
4100 msgstr "Cara á esquerda"
4102 #: src/libvlc-module.c:1348
4103 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4104 msgstr ""
4105 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4107 #: src/libvlc-module.c:1349
4108 msgid "Navigate right"
4109 msgstr "Cara á dereita"
4111 #: src/libvlc-module.c:1350
4112 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4113 msgstr ""
4114 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1351
4117 msgid "Activate"
4118 msgstr "Activar"
4120 #: src/libvlc-module.c:1352
4121 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4122 msgstr ""
4123 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4124 "DVD."
4126 #: src/libvlc-module.c:1353
4127 msgid "Go to the DVD menu"
4128 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1354
4131 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4132 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4134 #: src/libvlc-module.c:1355
4135 msgid "Select previous DVD title"
4136 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1356
4139 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4140 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4142 #: src/libvlc-module.c:1357
4143 msgid "Select next DVD title"
4144 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4146 #: src/libvlc-module.c:1358
4147 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4148 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4150 #: src/libvlc-module.c:1359
4151 msgid "Select prev DVD chapter"
4152 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4154 #: src/libvlc-module.c:1360
4155 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4156 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4158 #: src/libvlc-module.c:1361
4159 msgid "Select next DVD chapter"
4160 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4162 #: src/libvlc-module.c:1362
4163 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4164 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4166 #: src/libvlc-module.c:1363
4167 msgid "Volume up"
4168 msgstr "Subir o volume"
4170 #: src/libvlc-module.c:1364
4171 msgid "Select the key to increase audio volume."
4172 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4174 #: src/libvlc-module.c:1365
4175 msgid "Volume down"
4176 msgstr "Baixar o volume"
4178 #: src/libvlc-module.c:1366
4179 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4180 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4182 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4183 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4184 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4186 msgid "Mute"
4187 msgstr "Sen son"
4189 #: src/libvlc-module.c:1368
4190 msgid "Select the key to mute audio."
4191 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4193 #: src/libvlc-module.c:1369
4194 msgid "Subtitle delay up"
4195 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4197 #: src/libvlc-module.c:1370
4198 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4199 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4201 #: src/libvlc-module.c:1371
4202 msgid "Subtitle delay down"
4203 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4205 #: src/libvlc-module.c:1372
4206 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4207 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4209 #: src/libvlc-module.c:1373
4210 msgid "Subtitle position up"
4211 msgstr "Subir os subtítulos"
4213 #: src/libvlc-module.c:1374
4214 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4215 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4217 #: src/libvlc-module.c:1375
4218 msgid "Subtitle position down"
4219 msgstr "Baixar os subtítulos"
4221 #: src/libvlc-module.c:1376
4222 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4223 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4225 #: src/libvlc-module.c:1377
4226 msgid "Audio delay up"
4227 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4229 #: src/libvlc-module.c:1378
4230 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4231 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4233 #: src/libvlc-module.c:1379
4234 msgid "Audio delay down"
4235 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4237 #: src/libvlc-module.c:1380
4238 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4239 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4241 #: src/libvlc-module.c:1387
4242 msgid "Play playlist bookmark 1"
4243 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4245 #: src/libvlc-module.c:1388
4246 msgid "Play playlist bookmark 2"
4247 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4249 #: src/libvlc-module.c:1389
4250 msgid "Play playlist bookmark 3"
4251 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4253 #: src/libvlc-module.c:1390
4254 msgid "Play playlist bookmark 4"
4255 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4257 #: src/libvlc-module.c:1391
4258 msgid "Play playlist bookmark 5"
4259 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4261 #: src/libvlc-module.c:1392
4262 msgid "Play playlist bookmark 6"
4263 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4265 #: src/libvlc-module.c:1393
4266 msgid "Play playlist bookmark 7"
4267 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4269 #: src/libvlc-module.c:1394
4270 msgid "Play playlist bookmark 8"
4271 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4273 #: src/libvlc-module.c:1395
4274 msgid "Play playlist bookmark 9"
4275 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4277 #: src/libvlc-module.c:1396
4278 msgid "Play playlist bookmark 10"
4279 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4281 #: src/libvlc-module.c:1397
4282 msgid "Select the key to play this bookmark."
4283 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4285 #: src/libvlc-module.c:1398
4286 msgid "Set playlist bookmark 1"
4287 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4289 #: src/libvlc-module.c:1399
4290 msgid "Set playlist bookmark 2"
4291 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4293 #: src/libvlc-module.c:1400
4294 msgid "Set playlist bookmark 3"
4295 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4297 #: src/libvlc-module.c:1401
4298 msgid "Set playlist bookmark 4"
4299 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4301 #: src/libvlc-module.c:1402
4302 msgid "Set playlist bookmark 5"
4303 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4305 #: src/libvlc-module.c:1403
4306 msgid "Set playlist bookmark 6"
4307 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4309 #: src/libvlc-module.c:1404
4310 msgid "Set playlist bookmark 7"
4311 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4313 #: src/libvlc-module.c:1405
4314 msgid "Set playlist bookmark 8"
4315 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4317 #: src/libvlc-module.c:1406
4318 msgid "Set playlist bookmark 9"
4319 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4321 #: src/libvlc-module.c:1407
4322 msgid "Set playlist bookmark 10"
4323 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4325 #: src/libvlc-module.c:1408
4326 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4327 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4329 #: src/libvlc-module.c:1410
4330 msgid "Playlist bookmark 1"
4331 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4333 #: src/libvlc-module.c:1411
4334 msgid "Playlist bookmark 2"
4335 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4337 #: src/libvlc-module.c:1412
4338 msgid "Playlist bookmark 3"
4339 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4341 #: src/libvlc-module.c:1413
4342 msgid "Playlist bookmark 4"
4343 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4345 #: src/libvlc-module.c:1414
4346 msgid "Playlist bookmark 5"
4347 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4349 #: src/libvlc-module.c:1415
4350 msgid "Playlist bookmark 6"
4351 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4353 #: src/libvlc-module.c:1416
4354 msgid "Playlist bookmark 7"
4355 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4357 #: src/libvlc-module.c:1417
4358 msgid "Playlist bookmark 8"
4359 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4361 #: src/libvlc-module.c:1418
4362 msgid "Playlist bookmark 9"
4363 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4365 #: src/libvlc-module.c:1419
4366 msgid "Playlist bookmark 10"
4367 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4369 #: src/libvlc-module.c:1421
4370 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4371 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4373 #: src/libvlc-module.c:1423
4374 msgid "Go back in browsing history"
4375 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4377 #: src/libvlc-module.c:1424
4378 msgid ""
4379 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4380 "history."
4381 msgstr ""
4382 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4383 "multimedia) o historial de navegación."
4385 #: src/libvlc-module.c:1425
4386 msgid "Go forward in browsing history"
4387 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4389 #: src/libvlc-module.c:1426
4390 msgid ""
4391 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4392 "history."
4393 msgstr ""
4394 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4395 "multimedia) no historial de navegación."
4397 #: src/libvlc-module.c:1428
4398 msgid "Cycle audio track"
4399 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4401 #: src/libvlc-module.c:1429
4402 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4403 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4405 #: src/libvlc-module.c:1430
4406 msgid "Cycle subtitle track"
4407 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4409 #: src/libvlc-module.c:1431
4410 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4411 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4413 #: src/libvlc-module.c:1432
4414 msgid "Cycle source aspect ratio"
4415 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4417 #: src/libvlc-module.c:1433
4418 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4419 msgstr ""
4420 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4422 #: src/libvlc-module.c:1434
4423 msgid "Cycle video crop"
4424 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4426 #: src/libvlc-module.c:1435
4427 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4428 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4430 #: src/libvlc-module.c:1436
4431 msgid "Toggle autoscaling"
4432 msgstr "Alternar o escalado automático"
4434 #: src/libvlc-module.c:1437
4435 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4436 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4438 #: src/libvlc-module.c:1438
4439 msgid "Increase scale factor"
4440 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4442 #: src/libvlc-module.c:1439
4443 msgid "Increase scale factor."
4444 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4446 #: src/libvlc-module.c:1440
4447 msgid "Decrease scale factor"
4448 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4450 #: src/libvlc-module.c:1441
4451 msgid "Decrease scale factor."
4452 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4454 #: src/libvlc-module.c:1442
4455 msgid "Cycle deinterlace modes"
4456 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4458 #: src/libvlc-module.c:1443
4459 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4460 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4462 #: src/libvlc-module.c:1444
4463 msgid "Show interface"
4464 msgstr "Mostrar a interface"
4466 #: src/libvlc-module.c:1445
4467 msgid "Raise the interface above all other windows."
4468 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4470 #: src/libvlc-module.c:1446
4471 msgid "Hide interface"
4472 msgstr "Ocultar a interface"
4474 #: src/libvlc-module.c:1447
4475 msgid "Lower the interface below all other windows."
4476 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4478 #: src/libvlc-module.c:1448
4479 msgid "Take video snapshot"
4480 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4482 #: src/libvlc-module.c:1449
4483 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4484 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4486 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4488 #: modules/stream_out/record.c:60
4489 msgid "Record"
4490 msgstr "Gravar"
4492 #: src/libvlc-module.c:1452
4493 msgid "Record access filter start/stop."
4494 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4496 #: src/libvlc-module.c:1453
4497 msgid "Dump"
4498 msgstr "Descargar"
4500 #: src/libvlc-module.c:1454
4501 msgid "Media dump access filter trigger."
4502 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4504 #: src/libvlc-module.c:1456
4505 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4506 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4508 #: src/libvlc-module.c:1457
4509 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4510 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4512 #: src/libvlc-module.c:1460
4513 msgid "Toggle random playlist playback"
4514 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4516 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4517 msgid "Un-Zoom"
4518 msgstr "Desfacer Ampliar"
4520 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4521 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4522 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4525 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4526 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4529 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4530 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4533 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4534 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4537 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4538 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4540 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4541 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4542 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4545 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4546 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4548 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4549 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4550 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1488
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4554 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4556 #: src/libvlc-module.c:1490
4557 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4558 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4560 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4561 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4562 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4564 #: src/libvlc-module.c:1494
4565 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4566 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4568 #: src/libvlc-module.c:1495
4569 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4570 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4572 #: src/libvlc-module.c:1496
4573 msgid "Highlight widget on the right"
4574 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4576 #: src/libvlc-module.c:1498
4577 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4578 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4580 #: src/libvlc-module.c:1499
4581 msgid "Highlight widget on the left"
4582 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4584 #: src/libvlc-module.c:1501
4585 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4586 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4588 #: src/libvlc-module.c:1502
4589 msgid "Highlight widget on top"
4590 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4592 #: src/libvlc-module.c:1504
4593 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4594 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4596 #: src/libvlc-module.c:1505
4597 msgid "Highlight widget below"
4598 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4600 #: src/libvlc-module.c:1507
4601 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4602 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4604 #: src/libvlc-module.c:1508
4605 msgid "Select current widget"
4606 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4608 #: src/libvlc-module.c:1510
4609 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4610 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4612 #: src/libvlc-module.c:1512
4613 msgid "Cycle through audio devices"
4614 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4616 #: src/libvlc-module.c:1513
4617 msgid "Cycle through available audio devices"
4618 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4620 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4621 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4622 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4624 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4625 msgid "Snapshot"
4626 msgstr "Instantánea"
4628 #: src/libvlc-module.c:1700
4629 msgid "Window properties"
4630 msgstr "Propiedades da xanela"
4632 #: src/libvlc-module.c:1759
4633 msgid "Subpictures"
4634 msgstr "Subimaxes"
4636 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4637 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4638 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4639 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4640 msgid "Subtitles"
4641 msgstr "Subtítulos"
4643 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4644 msgid "Overlays"
4645 msgstr "Disposicións"
4647 #: src/libvlc-module.c:1793
4648 msgid "Track settings"
4649 msgstr "Configuracións de pistas"
4651 #: src/libvlc-module.c:1823
4652 msgid "Playback control"
4653 msgstr "Control da lista de reproducións"
4655 #: src/libvlc-module.c:1850
4656 msgid "Default devices"
4657 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4659 #: src/libvlc-module.c:1859
4660 msgid "Network settings"
4661 msgstr "Configuracións en rede"
4663 #: src/libvlc-module.c:1871
4664 msgid "Socks proxy"
4665 msgstr "Proxy SOCKS"
4667 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4668 msgid "Metadata"
4669 msgstr "Metadatos"
4671 #: src/libvlc-module.c:1931
4672 msgid "Decoders"
4673 msgstr "Descodificadores"
4675 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4677 msgid "Input"
4678 msgstr "Entrada"
4680 #: src/libvlc-module.c:1977
4681 msgid "VLM"
4682 msgstr "VLM"
4684 #: src/libvlc-module.c:2009
4685 msgid "CPU"
4686 msgstr "CPU"
4688 #: src/libvlc-module.c:2038
4689 msgid "Special modules"
4690 msgstr "Módulos especiais"
4692 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4693 msgid "Plugins"
4694 msgstr "Plugins"
4696 #: src/libvlc-module.c:2055
4697 msgid "Performance options"
4698 msgstr "Opcións de rendemento"
4700 #: src/libvlc-module.c:2203
4701 msgid "Hot keys"
4702 msgstr "Teclas rápidas"
4704 #: src/libvlc-module.c:2645
4705 msgid "Jump sizes"
4706 msgstr "Tamaño dos saltos"
4708 #: src/libvlc-module.c:2722
4709 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4710 msgstr ""
4711 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4713 #: src/libvlc-module.c:2725
4714 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4715 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4717 #: src/libvlc-module.c:2727
4718 msgid ""
4719 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4720 "--help-verbose)"
4721 msgstr ""
4722 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4723 "advanced e --help-verbose)"
4725 #: src/libvlc-module.c:2730
4726 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4727 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4729 #: src/libvlc-module.c:2732
4730 msgid "print a list of available modules"
4731 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4733 #: src/libvlc-module.c:2734
4734 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4735 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4737 #: src/libvlc-module.c:2736
4738 msgid ""
4739 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4740 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4741 msgstr ""
4742 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4743 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4744 "exactas."
4746 #: src/libvlc-module.c:2740
4747 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4748 msgstr ""
4749 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4750 "de configuración"
4752 #: src/libvlc-module.c:2742
4753 msgid "reset the current config to the default values"
4754 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4756 #: src/libvlc-module.c:2744
4757 msgid "use alternate config file"
4758 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4760 #: src/libvlc-module.c:2746
4761 msgid "resets the current plugins cache"
4762 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4764 #: src/libvlc-module.c:2748
4765 msgid "print version information"
4766 msgstr "imprimir a información da versión"
4768 #: src/libvlc-module.c:2788
4769 msgid "main program"
4770 msgstr "programa principal"
4772 #: src/misc/update.c:487
4773 #, c-format
4774 msgid "%.1f GiB"
4775 msgstr "%.1f GiB"
4777 #: src/misc/update.c:489
4778 #, c-format
4779 msgid "%.1f MiB"
4780 msgstr "%.1f MiB"
4782 #: src/misc/update.c:491
4783 #, c-format
4784 msgid "%.1f KiB"
4785 msgstr "%.1f KiB"
4787 #: src/misc/update.c:493
4788 #, c-format
4789 msgid "%ld B"
4790 msgstr "%ld B"
4792 #: src/misc/update.c:585
4793 msgid "Saving file failed"
4794 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4796 #: src/misc/update.c:586
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4799 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4801 #: src/misc/update.c:602
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "%s\n"
4805 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4806 msgstr ""
4807 "%s\n"
4808 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4810 #: src/misc/update.c:605
4811 msgid "Downloading ..."
4812 msgstr "Descargando..."
4814 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4815 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4817 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4818 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4819 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4825 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4826 msgid "Cancel"
4827 msgstr "Cancelar"
4829 #: src/misc/update.c:624
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "%s\n"
4833 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4834 msgstr ""
4835 "%s\n"
4836 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4838 #: src/misc/update.c:641
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "%s\n"
4842 "Done %s (100.0%%)"
4843 msgstr ""
4844 "%s\n"
4845 "Feito %s (100.0%%)"
4847 #: src/misc/update.c:661
4848 msgid "File could not be verified"
4849 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4851 #: src/misc/update.c:662
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4855 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4856 msgstr ""
4857 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4858 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4860 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4861 msgid "Invalid signature"
4862 msgstr "A sinatura non é válida"
4864 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4868 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4869 msgstr ""
4870 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4871 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4873 #: src/misc/update.c:698
4874 msgid "File not verifiable"
4875 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4877 #: src/misc/update.c:699
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4881 "was deleted."
4882 msgstr ""
4883 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4884 "iso foi eliminado."
4886 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4887 msgid "File corrupted"
4888 msgstr "Ficheiro danado"
4890 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4891 #, c-format
4892 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4893 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4895 #: src/misc/update.c:734
4896 msgid "Update VLC media player"
4897 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4899 #: src/misc/update.c:735
4900 msgid ""
4901 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4902 "install it now?"
4903 msgstr ""
4904 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4906 #: src/misc/update.c:736
4907 msgid "Install"
4908 msgstr "Instalar"
4910 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4911 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4912 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4913 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4914 #: modules/access/bda/bda.c:169
4915 msgid "Undefined"
4916 msgstr "Sen definir"
4918 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4919 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4920 msgid "Post processing"
4921 msgstr "Procesamento posterior"
4923 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4924 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4925 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4926 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4927 msgid "Crop"
4928 msgstr "Recortar"
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4931 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4932 msgid "Aspect-ratio"
4933 msgstr "Proporción de aspecto"
4935 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4936 msgid "Autoscale video"
4937 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4939 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4940 msgid "Scale factor"
4941 msgstr "Factor de escala"
4943 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4944 msgid "3D Now! memcpy"
4945 msgstr "memcpy 3D Now!"
4947 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4948 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4949 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
4951 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4952 #: modules/access_output/shout.c:94
4953 msgid "Samplerate"
4954 msgstr "Taxa de mostras"
4956 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4957 msgid ""
4958 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4959 "48000)"
4960 msgstr ""
4961 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
4962 "44100, 48000)"
4964 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4965 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4967 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4968 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4969 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4970 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4971 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4972 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4973 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4974 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4975 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4976 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4978 msgid "Caching value in ms"
4979 msgstr "Valor da caché en ms"
4981 #: modules/access/alsa.c:77
4982 msgid ""
4983 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4984 msgstr ""
4985 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
4986 "milisegundos."
4988 #: modules/access/alsa.c:81
4989 msgid ""
4990 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4991 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4992 "use alsa://hw:0,1 ."
4993 msgstr ""
4994 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
4995 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
4996 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
4998 #: modules/access/alsa.c:89
4999 msgid "Alsa"
5000 msgstr "ALSA"
5002 #: modules/access/alsa.c:90
5003 msgid "Alsa audio capture input"
5004 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5006 #: modules/access/bd/bd.c:54
5007 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5008 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
5010 #: modules/access/bd/bd.c:61
5011 msgid "BD"
5012 msgstr "BD"
5014 #: modules/access/bd/bd.c:62
5015 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5016 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5019 msgid ""
5020 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5021 msgstr ""
5022 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5026 msgid "Adapter card to tune"
5027 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5030 msgid ""
5031 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5032 "n>=0."
5033 msgstr ""
5034 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5035 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5037 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5038 msgid "Device number to use on adapter"
5039 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5044 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5045 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5048 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5049 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:62
5052 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5053 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5056 msgid "Inversion mode"
5057 msgstr "Modo inversión"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5060 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5061 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5064 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5065 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5068 msgid ""
5069 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5070 "disable this feature if you experience some trouble."
5071 msgstr ""
5072 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5073 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5076 msgid "Budget mode"
5077 msgstr "Modo orzamento"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5080 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5081 msgstr ""
5082 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5083 "\"orzamento\"."
5085 #: modules/access/bda/bda.c:82
5086 msgid "Network Identifier"
5087 msgstr "Identificador de rede"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5090 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5091 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5094 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5095 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5098 msgid "LNB voltage"
5099 msgstr "Voltaxe LNB"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5102 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5103 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5105 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5106 msgid "High LNB voltage"
5107 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5110 msgid ""
5111 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5112 "supported by all frontends."
5113 msgstr ""
5114 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5115 "frontend soportan isto."
5117 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5118 msgid "22 kHz tone"
5119 msgstr "Sinal 22 kHz"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5122 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5123 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5125 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5126 msgid "Transponder FEC"
5127 msgstr "Transpondedor FEC"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5130 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5131 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5133 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5134 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5135 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5138 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5139 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:106
5142 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5143 msgstr ""
5144 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5147 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5148 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:109
5151 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5152 msgstr ""
5153 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5156 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5157 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:113
5160 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5161 msgstr ""
5162 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5163 "11.7GHz)"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Tipo de modulación"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:117
5170 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5171 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:121
5174 msgid "QAM16"
5175 msgstr "QAM16"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 msgid "QAM32"
5179 msgstr "QAM32"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 msgid "QAM64"
5183 msgstr "QAM64"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 msgid "QAM128"
5187 msgstr "QAM128"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:121
5190 msgid "QAM256"
5191 msgstr "QAM256"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:122
5194 msgid "BPSK"
5195 msgstr "BPSK"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 msgid "QPSK"
5199 msgstr "QPSK"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 msgid "8VSB"
5203 msgstr "8VSB"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:122
5206 msgid "16VSB"
5207 msgstr "16VSB"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5210 msgid "ATSC Major Channel"
5211 msgstr "Canle maior ATSC"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5214 msgid "ATSC Minor Channel"
5215 msgstr "Canle menor ATSC"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5218 msgid "ATSC Physical Channel"
5219 msgstr "Canle física ATSC"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:133
5222 msgid "FEC rate"
5223 msgstr "Taxa FEC"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:134
5226 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5227 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5230 msgid "1/2"
5231 msgstr "1/2"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5234 msgid "2/3"
5235 msgstr "2/3"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5238 msgid "3/4"
5239 msgstr "3/4"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5242 msgid "5/6"
5243 msgstr "5/6"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5246 msgid "7/8"
5247 msgstr "7/8"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5250 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5251 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:141
5254 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5255 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5258 msgid "Terrestrial bandwidth"
5259 msgstr "Largura de banda terrestre"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5262 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5263 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5266 msgid "6 MHz"
5267 msgstr "6 MHz"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5270 msgid "7 MHz"
5271 msgstr "7 MHz"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5274 msgid "8 MHz"
5275 msgstr "8 MHz"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5278 msgid "Terrestrial guard interval"
5279 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:154
5282 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5283 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:157
5286 msgid "1/4"
5287 msgstr "1/4"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:157
5290 msgid "1/8"
5291 msgstr "1/8"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:157
5294 msgid "1/16"
5295 msgstr "1/16"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:157
5298 msgid "1/32"
5299 msgstr "1/32"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5302 msgid "Terrestrial transmission mode"
5303 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:160
5306 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5307 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:163
5310 msgid "2k"
5311 msgstr "2k"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:163
5314 msgid "8k"
5315 msgstr "8k"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5318 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5319 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:166
5322 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5323 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5326 msgid "1"
5327 msgstr "1"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:169
5330 msgid "2"
5331 msgstr "2"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:169
5334 msgid "4"
5335 msgstr "4"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:172
5338 msgid "Satellite Azimuth"
5339 msgstr "Azimuth do satélite"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:173
5342 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5343 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:174
5346 msgid "Satellite Elevation"
5347 msgstr "Elevación do satélite"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:175
5350 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5351 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:176
5354 msgid "Satellite Longitude"
5355 msgstr "Lonxitude do satélite"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:178
5358 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5359 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:179
5362 msgid "Satellite Polarisation"
5363 msgstr "Polarización do satélite"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:180
5366 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5367 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5370 msgid "Horizontal"
5371 msgstr "Horizontal"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5374 msgid "Vertical"
5375 msgstr "Vertical"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:184
5378 msgid "Circular Left"
5379 msgstr "Circular esquerdo"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:184
5382 msgid "Circular Right"
5383 msgstr "Circular dereito"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:185
5386 msgid "Satellite Range Code"
5387 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:186
5390 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5391 msgstr ""
5392 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5393 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:188
5396 msgid "Network Name"
5397 msgstr "Nome da rede"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:189
5400 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5401 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:190
5404 msgid "Network Name to Create"
5405 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:191
5408 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5409 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5412 msgid "DVB"
5413 msgstr "DVB"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:195
5416 msgid "DirectShow DVB input"
5417 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5419 #: modules/access/cdda.c:63
5420 msgid ""
5421 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5422 "milliseconds."
5423 msgstr ""
5424 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
5425 "definirse en milisegundos."
5427 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5428 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5430 msgid "Audio CD"
5431 msgstr "CD de audio"
5433 #: modules/access/cdda.c:68
5434 msgid "Audio CD input"
5435 msgstr "Entrada de CD de audio"
5437 #: modules/access/cdda.c:74
5438 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5439 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5441 #: modules/access/cdda.c:87
5442 msgid "CDDB Server"
5443 msgstr "Servidor CDDB"
5445 #: modules/access/cdda.c:88
5446 msgid "Address of the CDDB server to use."
5447 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5449 #: modules/access/cdda.c:89
5450 msgid "CDDB port"
5451 msgstr "Porto CDDB"
5453 #: modules/access/cdda.c:90
5454 msgid "CDDB Server port to use."
5455 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5457 #: modules/access/cdda.c:506
5458 #, c-format
5459 msgid "Audio CD - Track %02i"
5460 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5462 #: modules/access/dc1394.c:69
5463 msgid "dc1394 input"
5464 msgstr "entrada dc1394"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5467 msgid "Cable"
5468 msgstr "Cable"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5471 msgid "Antenna"
5472 msgstr "Antena"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5475 msgid "TV"
5476 msgstr "TV"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5479 msgid "FM radio"
5480 msgstr "Radio FM"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5483 msgid "AM radio"
5484 msgstr "Radio AM"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5487 msgid "DSS"
5488 msgstr "DSS"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5491 msgid ""
5492 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5493 "milliseconds."
5494 msgstr ""
5495 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5496 "milisegundos."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5501 msgid "Video device name"
5502 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5505 msgid ""
5506 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used."
5508 msgstr ""
5509 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5510 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5515 msgid "Audio device name"
5516 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5519 msgid ""
5520 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything, the default device will be used. "
5522 msgstr ""
5523 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5524 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5528 msgid "Video size"
5529 msgstr "Tamaño de vídeo"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5532 msgid ""
5533 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5534 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5535 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5536 msgstr ""
5537 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5538 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5539 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5542 #: modules/access/v4l2.c:74
5543 msgid "Video input chroma format"
5544 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5547 msgid ""
5548 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5549 "(default), RV24, etc.)"
5550 msgstr ""
5551 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5552 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5555 msgid "Video input frame rate"
5556 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5559 msgid ""
5560 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5561 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5562 msgstr ""
5563 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5564 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5567 msgid "Device properties"
5568 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5571 msgid ""
5572 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5573 msgstr ""
5574 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5575 "iniciar o fluxo."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5578 msgid "Tuner properties"
5579 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5582 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5583 msgstr ""
5584 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5587 msgid "Tuner TV Channel"
5588 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5591 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5592 msgstr ""
5593 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5594 "predeterminado)."
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5597 msgid "Tuner country code"
5598 msgstr "Sintonizador do código de país"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5601 msgid ""
5602 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5603 "mapping (0 means default)."
5604 msgstr ""
5605 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5606 "actual (0 indica predeterminado)."
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5609 msgid "Tuner input type"
5610 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5613 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5614 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5617 msgid "Video input pin"
5618 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5621 msgid ""
5622 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5623 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5624 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5625 "will not be changed."
5626 msgstr ""
5627 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5628 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5629 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5630 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5631 "configuración non se cambiará."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5634 msgid "Audio input pin"
5635 msgstr "PIN da entrada de audio"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5638 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5639 msgstr ""
5640 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5643 msgid "Video output pin"
5644 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5647 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5648 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5651 msgid "Audio output pin"
5652 msgstr "PIN de saída de audio"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5655 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5656 msgstr ""
5657 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5660 msgid "AM Tuner mode"
5661 msgstr "Modo sintonizador AM"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5664 msgid ""
5665 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5666 "or DSS (4)."
5667 msgstr ""
5668 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5669 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5672 msgid "Number of audio channels"
5673 msgstr "Número de canles de audio"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5676 msgid ""
5677 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5678 msgstr ""
5679 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
5680 "de audio (se non é 0)"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5684 msgid "Audio sample rate"
5685 msgstr "Taxa de mostra de audio"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5688 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5689 msgstr ""
5690 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5693 msgid "Audio bits per sample"
5694 msgstr "Bits de audio por mostra"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5697 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5698 msgstr ""
5699 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
5700 "non é 0)"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5703 msgid "DirectShow"
5704 msgstr "DirectShow"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5707 msgid "DirectShow input"
5708 msgstr "Entrada DirectShow"
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5711 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5712 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5713 msgid "Refresh list"
5714 msgstr "Actualizar a lista"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5717 msgid "Configure"
5718 msgstr "Configurar"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5722 msgid "Capture failed"
5723 msgstr "Fallou a captura"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5726 msgid "No video or audio device selected."
5727 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5730 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5731 msgstr ""
5732 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5733 "erros para máis información."
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5736 #, c-format
5737 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5738 msgstr ""
5739 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5740 "soportado."
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5743 #, c-format
5744 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5745 msgstr ""
5746 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5748 #: modules/access/dv.c:61
5749 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5750 msgstr ""
5751 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5753 #: modules/access/dv.c:65
5754 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5755 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5757 #: modules/access/dv.c:66
5758 msgid "DV"
5759 msgstr "DV"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:137
5762 msgid "Modulation type for front-end device."
5763 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5765 #: modules/access/dvb/access.c:140
5766 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5767 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:158
5770 msgid "HTTP Host address"
5771 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:160
5774 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5775 msgstr ""
5776 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5777 "aquí."
5779 #: modules/access/dvb/access.c:162
5780 msgid "HTTP user name"
5781 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:164
5784 msgid ""
5785 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5786 msgstr ""
5787 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5788 "interno HTTP."
5790 #: modules/access/dvb/access.c:167
5791 msgid "HTTP password"
5792 msgstr "Contrasinal HTTP"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:169
5795 msgid ""
5796 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5797 msgstr ""
5798 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5799 "HTTP."
5801 #: modules/access/dvb/access.c:172
5802 msgid "HTTP ACL"
5803 msgstr "ACL HTTP"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:174
5806 msgid ""
5807 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5808 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5809 msgstr ""
5810 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5811 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5813 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5814 #: modules/control/http/http.c:57
5815 msgid "Certificate file"
5816 msgstr "Ficheiro de certificado"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:179
5819 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5820 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5823 #: modules/control/http/http.c:60
5824 msgid "Private key file"
5825 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:183
5828 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5829 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5832 #: modules/control/http/http.c:62
5833 msgid "Root CA file"
5834 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:186
5837 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5838 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5841 #: modules/control/http/http.c:65
5842 msgid "CRL file"
5843 msgstr "Ficheiro CRL"
5845 #: modules/access/dvb/access.c:190
5846 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5847 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5849 #: modules/access/dvb/access.c:194
5850 msgid "DVB input with v4l2 support"
5851 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5853 #: modules/access/dvb/access.c:249
5854 msgid "HTTP server"
5855 msgstr "Servidor HTTP"
5857 #: modules/access/dvb/access.c:943
5858 msgid "Input syntax is deprecated"
5859 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:944
5862 msgid ""
5863 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5864 "the new syntax."
5865 msgstr ""
5866 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5867 "explicación da sintaxe nova."
5869 #: modules/access/dvb/access.c:990
5870 msgid "Invalid polarization"
5871 msgstr "Polarización non válida"
5873 #: modules/access/dvb/access.c:991
5874 #, c-format
5875 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5876 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
5878 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5879 #, c-format
5880 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5881 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5883 # escaneando ?
5884 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5885 msgid "Scanning DVB"
5886 msgstr "Escanear DVB"
5888 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5889 msgid "DVD angle"
5890 msgstr "Ángulo de DVD"
5892 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5893 msgid "Default DVD angle."
5894 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5896 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5897 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5898 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5900 #: modules/access/dvdnav.c:76
5901 msgid "Start directly in menu"
5902 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5904 #: modules/access/dvdnav.c:78
5905 msgid ""
5906 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5907 "useless warning introductions."
5908 msgstr ""
5909 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5910 "introducións de avisos inútiles."
5912 #: modules/access/dvdnav.c:87
5913 msgid "DVD with menus"
5914 msgstr "DVD con menús"
5916 #: modules/access/dvdnav.c:88
5917 msgid "DVDnav Input"
5918 msgstr "Entrada DVDnav"
5920 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5921 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5922 msgid "Playback failure"
5923 msgstr "Fallo ao reproducir"
5925 #: modules/access/dvdnav.c:313
5926 msgid ""
5927 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5928 msgstr ""
5929 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5930 "todo o disco."
5932 #: modules/access/dvdread.c:83
5933 msgid "DVD without menus"
5934 msgstr "DVD sen menús"
5936 #: modules/access/dvdread.c:84
5937 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5938 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5940 #: modules/access/dvdread.c:206
5941 #, c-format
5942 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5943 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5945 #: modules/access/dvdread.c:466
5946 #, c-format
5947 msgid "DVDRead could not read block %d."
5948 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5950 #: modules/access/dvdread.c:528
5951 #, c-format
5952 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5953 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5955 #: modules/access/eyetv.m:56
5956 msgid "Channel number"
5957 msgstr "Número de canle"
5959 #: modules/access/eyetv.m:58
5960 msgid ""
5961 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5962 "for Composite input"
5963 msgstr ""
5964 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
5965 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
5967 #: modules/access/eyetv.m:63
5968 msgid ""
5969 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr ""
5971 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
5972 "milisegundos."
5974 #: modules/access/eyetv.m:68
5975 msgid "EyeTV input"
5976 msgstr "Entrada de EyeTV"
5978 #: modules/access/fake.c:46
5979 msgid ""
5980 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr ""
5982 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
5983 "milisegundos."
5985 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5986 #: modules/access/v4l2.c:95
5987 msgid "Framerate"
5988 msgstr "Taxa de fotogramas"
5990 #: modules/access/fake.c:50
5991 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5992 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5994 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5995 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5996 msgid "ID"
5997 msgstr "ID"
5999 #: modules/access/fake.c:53
6000 msgid ""
6001 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6002 "(default 0)."
6003 msgstr ""
6004 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6005 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6007 #: modules/access/fake.c:55
6008 msgid "Duration in ms"
6009 msgstr "Duración en ms"
6011 #: modules/access/fake.c:57
6012 msgid ""
6013 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6014 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6015 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6016 msgstr ""
6017 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6018 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6019 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6020 "ilimitado)."
6022 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6023 msgid "Fake"
6024 msgstr "Falso"
6026 #: modules/access/fake.c:64
6027 msgid "Fake video input"
6028 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
6030 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6031 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6032 msgid "File reading failed"
6033 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6035 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6036 #, c-format
6037 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6038 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6040 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6041 #: modules/access/mtp.c:217
6042 msgid "VLC could not read the file."
6043 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6045 #: modules/access/ftp.c:60
6046 msgid ""
6047 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6048 msgstr ""
6049 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6050 "milisegundos."
6052 #: modules/access/ftp.c:62
6053 msgid "FTP user name"
6054 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6056 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6057 msgid "User name that will be used for the connection."
6058 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6060 #: modules/access/ftp.c:65
6061 msgid "FTP password"
6062 msgstr "Contrasinal de FTP"
6064 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6065 msgid "Password that will be used for the connection."
6066 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6068 #: modules/access/ftp.c:68
6069 msgid "FTP account"
6070 msgstr "Conta FTP"
6072 #: modules/access/ftp.c:69
6073 msgid "Account that will be used for the connection."
6074 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6076 #: modules/access/ftp.c:74
6077 msgid "FTP input"
6078 msgstr "Entrada FTP"
6080 #: modules/access/ftp.c:92
6081 msgid "FTP upload output"
6082 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6084 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6085 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6086 msgid "Network interaction failed"
6087 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6089 #: modules/access/ftp.c:140
6090 msgid "VLC could not connect with the given server."
6091 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6093 #: modules/access/ftp.c:150
6094 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6095 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6097 #: modules/access/ftp.c:215
6098 msgid "Your account was rejected."
6099 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6101 #: modules/access/ftp.c:224
6102 msgid "Your password was rejected."
6103 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6105 #: modules/access/ftp.c:231
6106 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6107 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6109 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6110 msgid ""
6111 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6112 msgstr ""
6113 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6114 "milisegundos."
6116 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6117 msgid "GnomeVFS input"
6118 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6120 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6121 msgid "HTTP proxy"
6122 msgstr "Proxy HTTP"
6124 #: modules/access/http.c:73
6125 msgid ""
6126 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6127 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6128 msgstr ""
6129 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6130 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6131 "http_proxy."
6133 #: modules/access/http.c:77
6134 msgid "HTTP proxy password"
6135 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6137 #: modules/access/http.c:79
6138 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6139 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6141 #: modules/access/http.c:83
6142 msgid ""
6143 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6144 msgstr ""
6145 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6146 "milisegundos."
6148 #: modules/access/http.c:86
6149 msgid "HTTP user agent"
6150 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6152 #: modules/access/http.c:87
6153 msgid "User agent that will be used for the connection."
6154 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6156 #: modules/access/http.c:90
6157 msgid "Auto re-connect"
6158 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6160 #: modules/access/http.c:92
6161 msgid ""
6162 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6163 msgstr ""
6164 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6165 "unha desconexión repentina."
6167 #: modules/access/http.c:95
6168 msgid "Continuous stream"
6169 msgstr "Fluxo continuo"
6171 #: modules/access/http.c:96
6172 msgid ""
6173 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6174 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6175 "other types of HTTP streams."
6176 msgstr ""
6177 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6178 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6179 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6181 #: modules/access/http.c:101
6182 msgid "Forward Cookies"
6183 msgstr "Reenviar cookies"
6185 #: modules/access/http.c:102
6186 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6187 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6189 #: modules/access/http.c:104
6190 msgid "Max number of redirection"
6191 msgstr "Número máximo de redireccións"
6193 #: modules/access/http.c:105
6194 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6195 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6197 #: modules/access/http.c:107
6198 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6199 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6201 #: modules/access/http.c:108
6202 msgid ""
6203 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6204 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6205 msgstr ""
6206 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6207 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6208 "scripts de configuración automática."
6210 #: modules/access/http.c:113
6211 msgid "HTTP input"
6212 msgstr "Entrada HTTP"
6214 #: modules/access/http.c:115
6215 msgid "HTTP(S)"
6216 msgstr "HTTP(S)"
6218 #: modules/access/http.c:538
6219 msgid "HTTP authentication"
6220 msgstr "Autenticación HTTP"
6222 #: modules/access/http.c:539
6223 #, c-format
6224 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6225 msgstr ""
6226 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6228 #: modules/access/jack.c:62
6229 msgid ""
6230 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6231 "milliseconds."
6232 msgstr ""
6233 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
6234 "lonxitude especificada en milisegundos."
6236 #: modules/access/jack.c:64
6237 msgid "Pace"
6238 msgstr "Ritmo"
6240 #: modules/access/jack.c:66
6241 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6242 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6244 #: modules/access/jack.c:67
6245 msgid "Auto Connection"
6246 msgstr "Conexión automática"
6248 #: modules/access/jack.c:69
6249 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6250 msgstr ""
6251 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6252 "dispoñíbeis."
6254 #: modules/access/jack.c:72
6255 msgid "JACK audio input"
6256 msgstr "Entrada de audio JACK"
6258 #: modules/access/jack.c:74
6259 msgid "JACK Input"
6260 msgstr "Entrada JACK"
6262 #: modules/access/mmap.c:41
6263 msgid "Use file memory mapping"
6264 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6266 #: modules/access/mmap.c:43
6267 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6268 msgstr ""
6269 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6270 "en bloque."
6272 #: modules/access/mmap.c:53
6273 msgid "MMap"
6274 msgstr "MMap"
6276 #: modules/access/mmap.c:54
6277 msgid "Memory-mapped file input"
6278 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6280 #: modules/access/mms/mms.c:51
6281 msgid ""
6282 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6283 msgstr ""
6284 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6286 #: modules/access/mms/mms.c:54
6287 msgid "Force selection of all streams"
6288 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6290 #: modules/access/mms/mms.c:56
6291 msgid ""
6292 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6293 "You can choose to select all of them."
6294 msgstr ""
6295 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6296 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6298 #: modules/access/mms/mms.c:59
6299 msgid "Maximum bitrate"
6300 msgstr "Taxa máxima de bits"
6302 #: modules/access/mms/mms.c:61
6303 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6304 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6306 #: modules/access/mms/mms.c:65
6307 msgid ""
6308 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6309 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6310 "tried."
6311 msgstr ""
6312 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6313 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6315 #: modules/access/mms/mms.c:69
6316 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6317 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6319 #: modules/access/mms/mms.c:70
6320 msgid ""
6321 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6322 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6323 msgstr ""
6324 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6325 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6327 #: modules/access/mms/mms.c:74
6328 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6329 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6331 #: modules/access/mtp.c:65
6332 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6333 msgstr ""
6334 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6335 "milisegundos."
6337 #: modules/access/mtp.c:69
6338 msgid "MTP input"
6339 msgstr "Entrada MTP"
6341 #: modules/access/mtp.c:70
6342 msgid "MTP"
6343 msgstr "MTP"
6345 #: modules/access/oss.c:72
6346 msgid ""
6347 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6348 msgstr ""
6349 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6350 "milisegundos."
6352 #: modules/access/oss.c:80
6353 msgid "OSS"
6354 msgstr "OSS"
6356 #: modules/access/oss.c:81
6357 msgid "OSS input"
6358 msgstr "Entrada OSS"
6360 #: modules/access/pvr.c:61
6361 msgid ""
6362 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6363 "milliseconds."
6364 msgstr ""
6365 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6366 "en milisegundos."
6368 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6369 msgid "Device"
6370 msgstr "Dispositivo"
6372 #: modules/access/pvr.c:65
6373 msgid "PVR video device"
6374 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6376 #: modules/access/pvr.c:67
6377 msgid "Radio device"
6378 msgstr "Dispositivo de radio"
6380 #: modules/access/pvr.c:68
6381 msgid "PVR radio device"
6382 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6384 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6387 msgid "Norm"
6388 msgstr "Norma"
6390 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6391 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6392 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6394 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6395 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6396 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6398 msgid "Width"
6399 msgstr "Largura"
6401 #: modules/access/pvr.c:75
6402 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6403 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6405 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6406 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6407 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6408 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6409 msgid "Height"
6410 msgstr "Altura"
6412 #: modules/access/pvr.c:79
6413 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6416 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6419 msgid "Frequency"
6420 msgstr "Frecuencia"
6422 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6423 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6424 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6426 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6427 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6428 msgstr ""
6429 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6430 "automática)."
6432 #: modules/access/pvr.c:89
6433 msgid "Key interval"
6434 msgstr "Intervalo chave"
6436 #: modules/access/pvr.c:90
6437 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6438 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6440 #: modules/access/pvr.c:92
6441 msgid "B Frames"
6442 msgstr "Fotogramas B"
6444 #: modules/access/pvr.c:93
6445 msgid ""
6446 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6447 "number of B-Frames."
6448 msgstr ""
6449 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6450 "para definir o número de fotogramas B."
6452 #: modules/access/pvr.c:97
6453 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6454 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6456 #: modules/access/pvr.c:99
6457 msgid "Bitrate peak"
6458 msgstr "Pico da taxa de bits"
6460 #: modules/access/pvr.c:100
6461 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6462 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6464 #: modules/access/pvr.c:102
6465 msgid "Bitrate mode"
6466 msgstr "Modo taxa de bits"
6468 #: modules/access/pvr.c:103
6469 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6470 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6472 #: modules/access/pvr.c:105
6473 msgid "Audio bitmask"
6474 msgstr "Máscara de bits de audio"
6476 #: modules/access/pvr.c:106
6477 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6478 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
6480 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6481 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6482 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6483 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6484 msgid "Volume"
6485 msgstr "Volume"
6487 #: modules/access/pvr.c:110
6488 msgid "Audio volume (0-65535)."
6489 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
6491 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6492 msgid "Channel"
6493 msgstr "Canle"
6495 #: modules/access/pvr.c:113
6496 msgid ""
6497 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6498 msgstr ""
6499 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6500 "2 = S-Vídeo)"
6502 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6503 msgid "Automatic"
6504 msgstr "Automático"
6506 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6507 msgid "SECAM"
6508 msgstr "SECAM"
6510 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6511 msgid "PAL"
6512 msgstr "PAL"
6514 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6515 msgid "NTSC"
6516 msgstr "NTSC"
6518 #: modules/access/pvr.c:122
6519 msgid "vbr"
6520 msgstr "vbr"
6522 #: modules/access/pvr.c:122
6523 msgid "cbr"
6524 msgstr "cbr"
6526 #: modules/access/pvr.c:127
6527 msgid "PVR"
6528 msgstr "PVR"
6530 #: modules/access/pvr.c:128
6531 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6532 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6534 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6535 msgid "Quicktime Capture"
6536 msgstr "Captura Quicktime"
6538 #: modules/access/qtcapture.m:225
6539 msgid "No Input device found"
6540 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6542 #: modules/access/qtcapture.m:226
6543 msgid ""
6544 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6545 "check your connectors and drivers."
6546 msgstr ""
6547 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6548 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6550 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6551 msgid ""
6552 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6553 msgstr ""
6554 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6555 "milisegundos."
6557 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6558 msgid "Default SWF Referrer URL"
6559 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
6561 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6562 msgid ""
6563 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6564 "SWF file that contained the stream."
6565 msgstr ""
6566 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
6567 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
6569 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6570 msgid "Default Page Referrer URL"
6571 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
6573 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6574 msgid ""
6575 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6576 "page housing the SWF file."
6577 msgstr ""
6578 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
6579 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6582 msgid "RTMP input"
6583 msgstr "Entrada RTMP"
6585 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6586 msgid "RTMP"
6587 msgstr "RTMP"
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6590 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6591 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6594 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6595 msgstr ""
6596 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6597 "execución)."
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6600 msgid "RTCP (local) port"
6601 msgstr "Porto RTCP (local)"
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6604 msgid ""
6605 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6606 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6607 msgstr ""
6608 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6609 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6612 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6613 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6616 msgid ""
6617 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6618 "shared secret key."
6619 msgstr ""
6620 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6621 "Secure RTP secreta e compartida."
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6624 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6625 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6628 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6629 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6632 msgid "Maximum RTP sources"
6633 msgstr "Fontes RTP máximas"
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6636 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6637 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6640 msgid "RTP source timeout (sec)"
6641 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6644 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6645 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6648 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6649 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6652 msgid ""
6653 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6654 "future) by this many packets from the last received packet."
6655 msgstr ""
6656 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6657 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6660 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6661 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6663 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6664 msgid ""
6665 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6666 "by this many packets from the last received packet."
6667 msgstr ""
6668 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6669 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6671 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6672 msgid "RTP"
6673 msgstr "RTP"
6675 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6676 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6677 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6680 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6681 msgid "Caching value (ms)"
6682 msgstr "Valor da caché (ms)"
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6685 msgid ""
6686 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6687 msgstr ""
6688 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6689 "milisegundos."
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6692 msgid "Real RTSP"
6693 msgstr "RTSP real"
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6696 msgid "Connection failed"
6697 msgstr "Fallou a conexión"
6699 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6700 #, c-format
6701 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6702 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6705 msgid "Session failed"
6706 msgstr "Fallou a sesión"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6709 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6710 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6712 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6713 msgid ""
6714 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr ""
6716 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6717 "en milisegundos."
6719 #: modules/access/screen/screen.c:46
6720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6721 msgid "Desired frame rate for the capture."
6722 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6724 #: modules/access/screen/screen.c:49
6725 msgid "Capture fragment size"
6726 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6728 #: modules/access/screen/screen.c:51
6729 msgid ""
6730 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6731 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6732 msgstr ""
6733 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6734 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6736 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6737 msgid "Subscreen top left corner"
6738 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6740 #: modules/access/screen/screen.c:58
6741 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6742 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6744 #: modules/access/screen/screen.c:62
6745 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6746 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6748 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6749 msgid "Subscreen width"
6750 msgstr "Largura da subpantalla"
6752 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6753 msgid "Subscreen height"
6754 msgstr "Altura da subpantalla"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6757 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6758 msgid "Follow the mouse"
6759 msgstr "Seguir o rato"
6761 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6762 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6763 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6765 #: modules/access/screen/screen.c:78
6766 msgid "Mouse pointer image"
6767 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6769 #: modules/access/screen/screen.c:80
6770 msgid ""
6771 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6772 msgstr ""
6773 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6775 #: modules/access/screen/screen.c:94
6776 msgid "Screen Input"
6777 msgstr "Entrada da pantalla"
6779 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6780 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6781 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6782 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6783 msgid "Screen"
6784 msgstr "Pantalla"
6786 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6787 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6788 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
6790 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6791 msgid "Region left column"
6792 msgstr "Columna de zona esquerda"
6794 # pels?
6795 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6796 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6797 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
6799 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6800 msgid "Region top row"
6801 msgstr "Fila superior da zona"
6803 # pels?
6804 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6805 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6806 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
6808 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6809 msgid "Capture region width"
6810 msgstr "Largura da zona de captura"
6812 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6813 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6814 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
6816 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6817 msgid "Capture region height"
6818 msgstr "Altura da zona de captura"
6820 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6821 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6822 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
6824 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6825 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6826 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6828 #: modules/access/sftp.c:53
6829 msgid ""
6830 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 msgstr ""
6832 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
6833 "milisegundos."
6835 #: modules/access/sftp.c:54
6836 msgid "SFTP user name"
6837 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
6839 #: modules/access/sftp.c:56
6840 msgid "SFTP password"
6841 msgstr "Contrasinal de SFTP"
6843 #: modules/access/sftp.c:58
6844 msgid "SFTP port"
6845 msgstr "Porto SFTP"
6847 #: modules/access/sftp.c:59
6848 msgid "SFTP port number to use on the server"
6849 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
6851 #: modules/access/sftp.c:60
6852 msgid "Read size"
6853 msgstr "Tamaño de lectura"
6855 #: modules/access/sftp.c:61
6856 msgid "Size of the request for reading access"
6857 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
6859 #: modules/access/sftp.c:65
6860 msgid "SFTP input"
6861 msgstr "Entrada SFTP"
6863 #: modules/access/sftp.c:137
6864 msgid "SFTP authentification"
6865 msgstr "Autenticación SFTP"
6867 #: modules/access/sftp.c:138
6868 #, c-format
6869 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6870 msgstr ""
6871 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
6872 "con %s"
6874 #: modules/access/smb.c:63
6875 msgid ""
6876 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6877 msgstr ""
6878 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6879 "milisegundos."
6881 #: modules/access/smb.c:65
6882 msgid "SMB user name"
6883 msgstr "Nome de usuario SMB"
6885 #: modules/access/smb.c:68
6886 msgid "SMB password"
6887 msgstr "Contrasinal SMB"
6889 #: modules/access/smb.c:71
6890 msgid "SMB domain"
6891 msgstr "Dominio SMB"
6893 #: modules/access/smb.c:72
6894 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6895 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6897 #: modules/access/smb.c:75
6898 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6899 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6901 #: modules/access/smb.c:78
6902 msgid "SMB input"
6903 msgstr "Entrada SMB"
6905 #: modules/access/tcp.c:43
6906 msgid ""
6907 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6908 msgstr ""
6909 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6910 "milisegundos."
6912 #: modules/access/tcp.c:50
6913 msgid "TCP"
6914 msgstr "TCP"
6916 #: modules/access/tcp.c:51
6917 msgid "TCP input"
6918 msgstr "Entrada"
6920 #: modules/access/udp.c:51
6921 msgid ""
6922 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr ""
6924 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6925 "milisegundos."
6927 #: modules/access/udp.c:58
6928 msgid "UDP"
6929 msgstr "UDP"
6931 #: modules/access/udp.c:59
6932 msgid "UDP input"
6933 msgstr "Entrada UDP"
6935 #: modules/access/v4l.c:79
6936 msgid ""
6937 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr ""
6939 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6940 "milisegundos."
6942 #: modules/access/v4l.c:83
6943 msgid ""
6944 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6945 "device will be used."
6946 msgstr ""
6947 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
6948 "usará ningún dispositivo de vídeo."
6950 #: modules/access/v4l.c:87
6951 msgid ""
6952 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6953 "(default), RV24, etc.)"
6954 msgstr ""
6955 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
6956 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6958 #: modules/access/v4l.c:94
6959 msgid ""
6960 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6961 msgstr ""
6962 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
6963 "composto, 2 = S-Ideo)."
6965 #: modules/access/v4l.c:99
6966 msgid "Audio Channel"
6967 msgstr "Canle de audio"
6969 #: modules/access/v4l.c:101
6970 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6971 msgstr ""
6972 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
6974 #: modules/access/v4l.c:103
6975 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6976 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6978 #: modules/access/v4l.c:106
6979 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6980 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6982 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6983 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6984 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6985 msgid "Brightness"
6986 msgstr "Brillo"
6988 #: modules/access/v4l.c:110
6989 msgid "Brightness of the video input."
6990 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
6992 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6993 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6995 msgid "Hue"
6996 msgstr "Ton"
6998 #: modules/access/v4l.c:113
6999 msgid "Hue of the video input."
7000 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7002 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7003 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7004 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7005 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7008 msgid "Color"
7009 msgstr "Cor"
7011 #: modules/access/v4l.c:116
7012 msgid "Color of the video input."
7013 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7015 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7016 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7018 msgid "Contrast"
7019 msgstr "Contraste"
7021 #: modules/access/v4l.c:119
7022 msgid "Contrast of the video input."
7023 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7025 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7026 msgid "Tuner"
7027 msgstr "Sintonizador"
7029 #: modules/access/v4l.c:121
7030 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7031 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7033 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7034 msgid "MJPEG"
7035 msgstr "MJPEG"
7037 #: modules/access/v4l.c:124
7038 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7039 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7041 #: modules/access/v4l.c:125
7042 msgid "Decimation"
7043 msgstr "Decimamento"
7045 #: modules/access/v4l.c:127
7046 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7047 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7049 #: modules/access/v4l.c:128
7050 msgid "Quality"
7051 msgstr "Calidade"
7053 #: modules/access/v4l.c:129
7054 msgid "Quality of the stream."
7055 msgstr "Calidade do fluxo."
7057 #: modules/access/v4l.c:135
7058 msgid ""
7059 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7060 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7061 msgstr ""
7062 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7063 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7065 #: modules/access/v4l.c:147
7066 msgid "Video4Linux"
7067 msgstr "Video4Linux"
7069 #: modules/access/v4l.c:148
7070 msgid "Video4Linux input"
7071 msgstr "Saída Video4Linux"
7073 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7074 #: modules/stream_out/standard.c:100
7075 msgid "Standard"
7076 msgstr "Estándar"
7078 #: modules/access/v4l2.c:73
7079 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7080 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7082 #: modules/access/v4l2.c:76
7083 msgid ""
7084 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7085 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7086 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7087 "I420, I411, I410, MJPG)"
7088 msgstr ""
7089 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7090 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7091 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7092 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7094 #: modules/access/v4l2.c:82
7095 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7096 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:83
7099 msgid "Audio input"
7100 msgstr "Entrada de audio"
7102 #: modules/access/v4l2.c:85
7103 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7104 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7106 #: modules/access/v4l2.c:86
7107 msgid "IO Method"
7108 msgstr "Método IO"
7110 #: modules/access/v4l2.c:88
7111 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7112 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:91
7115 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7116 msgstr ""
7117 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7118 "controlador)."
7120 #: modules/access/v4l2.c:94
7121 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7122 msgstr ""
7123 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7124 "controlador)."
7126 #: modules/access/v4l2.c:96
7127 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7128 msgstr ""
7129 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7130 "automática)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:100
7133 msgid "Use libv4l2"
7134 msgstr "Usar libv4l2"
7136 #: modules/access/v4l2.c:102
7137 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7138 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7140 #: modules/access/v4l2.c:105
7141 msgid "Reset v4l2 controls"
7142 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7144 #: modules/access/v4l2.c:107
7145 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7146 msgstr ""
7147 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7148 "v4l2."
7150 #: modules/access/v4l2.c:110
7151 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:113
7155 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7156 msgstr ""
7157 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7160 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7162 msgid "Saturation"
7163 msgstr "Saturación"
7165 #: modules/access/v4l2.c:116
7166 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7167 msgstr ""
7168 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:119
7171 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:120
7175 msgid "Black level"
7176 msgstr "Nivel de negro"
7178 #: modules/access/v4l2.c:122
7179 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 msgstr ""
7181 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7183 #: modules/access/v4l2.c:123
7184 msgid "Auto white balance"
7185 msgstr "Balance de brancos automático"
7187 #: modules/access/v4l2.c:125
7188 msgid ""
7189 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7190 "v4l2 driver)."
7191 msgstr ""
7192 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7193 "soportado polo controlador v4l2)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:127
7196 msgid "Do white balance"
7197 msgstr "Facer o balance de brancos"
7199 #: modules/access/v4l2.c:129
7200 msgid ""
7201 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7202 "(if supported by the v4l2 driver)."
7203 msgstr ""
7204 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7205 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:131
7208 msgid "Red balance"
7209 msgstr "Balance de vermellos"
7211 #: modules/access/v4l2.c:133
7212 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr ""
7214 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7215 "v4l2)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:134
7218 msgid "Blue balance"
7219 msgstr "Balance de azuis"
7221 #: modules/access/v4l2.c:136
7222 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr ""
7224 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7225 "v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7228 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7229 msgid "Gamma"
7230 msgstr "Gamma"
7232 #: modules/access/v4l2.c:139
7233 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:140
7237 msgid "Exposure"
7238 msgstr "Exposición"
7240 #: modules/access/v4l2.c:142
7241 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7242 msgstr ""
7243 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:143
7246 msgid "Auto gain"
7247 msgstr "Ganancia automática"
7249 #: modules/access/v4l2.c:145
7250 msgid ""
7251 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr ""
7253 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7254 "polo controlador v412)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:147
7257 msgid "Gain"
7258 msgstr "Ganancia"
7260 #: modules/access/v4l2.c:149
7261 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7262 msgstr ""
7263 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:150
7266 msgid "Horizontal flip"
7267 msgstr "Voltear horizontalmente"
7269 #: modules/access/v4l2.c:152
7270 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7271 msgstr ""
7272 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:153
7275 msgid "Vertical flip"
7276 msgstr "Voltear verticalmente"
7278 #: modules/access/v4l2.c:155
7279 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7280 msgstr ""
7281 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:156
7284 msgid "Horizontal centering"
7285 msgstr "Centrar horizontalmente"
7287 #: modules/access/v4l2.c:158
7288 msgid ""
7289 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr ""
7291 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7292 "controlador v4l2)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:159
7295 msgid "Vertical centering"
7296 msgstr "Centrar verticalmente"
7298 #: modules/access/v4l2.c:161
7299 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr ""
7301 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7302 "v4l2)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:165
7305 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr ""
7307 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7309 #: modules/access/v4l2.c:166
7310 msgid "Balance"
7311 msgstr "Balance"
7313 #: modules/access/v4l2.c:168
7314 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7317 #: modules/access/v4l2.c:171
7318 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7322 msgid "Bass"
7323 msgstr "Baixos"
7325 #: modules/access/v4l2.c:174
7326 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr ""
7328 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7329 "v4l2)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:175
7332 msgid "Treble"
7333 msgstr "Agudos"
7335 #: modules/access/v4l2.c:177
7336 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7337 msgstr ""
7338 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7339 "v4l2)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:178
7342 msgid "Loudness"
7343 msgstr "Loudness"
7345 #: modules/access/v4l2.c:180
7346 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr ""
7348 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
7349 "controlador v4l2)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:184
7352 msgid ""
7353 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7354 msgstr ""
7355 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7356 "milisegundos."
7358 #: modules/access/v4l2.c:186
7359 msgid "v4l2 driver controls"
7360 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7362 #: modules/access/v4l2.c:188
7363 msgid ""
7364 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7365 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7366 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7367 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7368 msgstr ""
7369 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7370 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7371 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7372 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7373 "aplicación v4l2-ctl."
7375 #: modules/access/v4l2.c:194
7376 msgid "Tuner id"
7377 msgstr "ID do sintonizador"
7379 #: modules/access/v4l2.c:196
7380 msgid "Tuner id (see debug output)."
7381 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:199
7384 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7385 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7387 #: modules/access/v4l2.c:200
7388 msgid "Audio mode"
7389 msgstr "Modo audio"
7391 #: modules/access/v4l2.c:202
7392 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7393 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
7395 #: modules/access/v4l2.c:205
7396 msgid ""
7397 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7398 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7399 msgstr ""
7400 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
7401 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7403 #: modules/access/v4l2.c:209
7404 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7405 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7407 #: modules/access/v4l2.c:210
7408 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7409 msgstr ""
7410 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7412 #: modules/access/v4l2.c:244
7413 msgid "AUTO"
7414 msgstr "AUTO"
7416 #: modules/access/v4l2.c:244
7417 msgid "READ"
7418 msgstr "READ"
7420 #: modules/access/v4l2.c:244
7421 msgid "MMAP"
7422 msgstr "MMAP"
7424 #: modules/access/v4l2.c:244
7425 msgid "USERPTR"
7426 msgstr "USERPTR"
7428 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7429 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7430 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7431 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7432 msgid "Mono"
7433 msgstr "Mono"
7435 #: modules/access/v4l2.c:253
7436 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7437 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7439 #: modules/access/v4l2.c:254
7440 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7441 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7443 #: modules/access/v4l2.c:255
7444 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7445 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7447 #: modules/access/v4l2.c:256
7448 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7449 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7451 #: modules/access/v4l2.c:272
7452 msgid "Video4Linux2"
7453 msgstr "Video4Linux2"
7455 #: modules/access/v4l2.c:273
7456 msgid "Video4Linux2 input"
7457 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7459 #: modules/access/v4l2.c:277
7460 msgid "Video input"
7461 msgstr "Entrada de vídeo"
7463 #: modules/access/v4l2.c:313
7464 msgid "Controls"
7465 msgstr "Controis"
7467 #: modules/access/v4l2.c:314
7468 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7469 msgstr ""
7470 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7472 #: modules/access/v4l2.c:380
7473 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7474 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7476 #: modules/access/v4l2.c:2962
7477 msgid "Reset controls to default"
7478 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7481 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7482 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7484 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7485 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7486 msgid "VCD"
7487 msgstr "VCD"
7489 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7490 msgid "VCD input"
7491 msgstr "Entrada VCD"
7493 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7494 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7495 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7497 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7498 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7500 msgid "Entry"
7501 msgstr "Entrada"
7503 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7504 msgid "Segments"
7505 msgstr "Segmentos"
7507 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7509 msgid "Segment"
7510 msgstr "Segmento"
7512 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7513 msgid "LID"
7514 msgstr "LID"
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7517 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7518 msgid "Disc"
7519 msgstr "Disco"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7522 msgid "VCD Format"
7523 msgstr "Formato VCD"
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7526 msgid "Application"
7527 msgstr "Aplicación"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7530 msgid "Preparer"
7531 msgstr "Preparador"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7534 msgid "Vol #"
7535 msgstr "Volume #"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7538 msgid "Vol max #"
7539 msgstr "Volume máx. #"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7542 msgid "Volume Set"
7543 msgstr "Definición de volume"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7546 msgid "System Id"
7547 msgstr "ID de sistema"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7550 msgid "Entries"
7551 msgstr "Entradas"
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7554 msgid "Tracks"
7555 msgstr "Pistas"
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7558 msgid "First Entry Point"
7559 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7562 msgid "Last Entry Point"
7563 msgstr "Último punto de entrada"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7566 msgid "Track size (in sectors)"
7567 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7571 msgid "type"
7572 msgstr "tipo"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7575 msgid "end"
7576 msgstr "fin"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7579 msgid "play list"
7580 msgstr "reproducir a lista"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7583 msgid "extended selection list"
7584 msgstr "lista de selección detallado"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7587 msgid "selection list"
7588 msgstr "lista da selección"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7591 msgid "unknown type"
7592 msgstr "tipo descoñecido"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7595 msgid "List ID"
7596 msgstr "ID de lista"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7599 msgid "(Super) Video CD"
7600 msgstr "CD de (super)vídeo"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7603 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7604 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7607 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7608 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7611 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7612 msgstr ""
7613 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7616 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7617 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7620 msgid "Use playback control?"
7621 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7624 msgid ""
7625 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7626 "tracks."
7627 msgstr ""
7628 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7629 "será por pistas."
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7632 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7633 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7636 msgid ""
7637 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7638 "entry."
7639 msgstr ""
7640 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7641 "lonxitude dunha entrada."
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7644 msgid "Show extended VCD info?"
7645 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7648 msgid ""
7649 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7650 "for example playback control navigation."
7651 msgstr ""
7652 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7653 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7654 "reprodución."
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7657 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7658 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7661 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7662 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7664 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7665 msgid "Media in Zip"
7666 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
7668 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7669 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7670 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7672 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7673 msgid "Zip files filter"
7674 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7676 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7677 msgid "Zip access"
7678 msgstr "Acceso a Zip"
7680 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7681 msgid "Dummy stream output"
7682 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7684 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7685 msgid "Dummy"
7686 msgstr "Simulación"
7688 #: modules/access_output/file.c:63
7689 msgid "Append to file"
7690 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7692 #: modules/access_output/file.c:64
7693 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7694 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7696 #: modules/access_output/file.c:68
7697 msgid "File stream output"
7698 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7700 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7701 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7702 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7703 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7704 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7705 msgid "File"
7706 msgstr "Ficheiro"
7708 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7709 msgid "Username"
7710 msgstr "Nome de usuario"
7712 #: modules/access_output/http.c:66
7713 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7714 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7716 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7718 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7719 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7720 msgid "Password"
7721 msgstr "Contrasinal"
7723 #: modules/access_output/http.c:69
7724 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7725 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7727 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7728 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7729 msgid "Mime"
7730 msgstr "MIME"
7732 #: modules/access_output/http.c:72
7733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7734 msgstr ""
7735 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7737 #: modules/access_output/http.c:75
7738 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7739 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7741 #: modules/access_output/http.c:78
7742 msgid ""
7743 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7744 "empty if you don't have one."
7745 msgstr ""
7746 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7747 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7749 #: modules/access_output/http.c:82
7750 msgid ""
7751 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7752 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7753 msgstr ""
7754 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7755 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7757 #: modules/access_output/http.c:87
7758 msgid ""
7759 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7760 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7761 msgstr ""
7762 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7763 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7765 #: modules/access_output/http.c:90
7766 msgid "Advertise with Bonjour"
7767 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7769 #: modules/access_output/http.c:91
7770 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7771 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7773 #: modules/access_output/http.c:95
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7777 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7778 msgid "Active TCP connection"
7779 msgstr "Conexión TCP activa"
7781 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7782 msgid ""
7783 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7784 "an incoming connection."
7785 msgstr ""
7786 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7787 "unha conexión entrante."
7789 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7790 msgid "RTMP stream output"
7791 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7793 #: modules/access_output/shout.c:63
7794 msgid "Stream name"
7795 msgstr "Nome de fluxo"
7797 #: modules/access_output/shout.c:64
7798 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7799 msgstr ""
7800 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7801 "Icecast."
7803 #: modules/access_output/shout.c:67
7804 msgid "Stream description"
7805 msgstr "Descrición de fluxo"
7807 #: modules/access_output/shout.c:68
7808 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7809 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7811 #: modules/access_output/shout.c:71
7812 msgid "Stream MP3"
7813 msgstr "Fluxo MP3"
7815 #: modules/access_output/shout.c:72
7816 msgid ""
7817 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7818 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7819 "shoutcast/icecast server."
7820 msgstr ""
7821 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7822 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7823 "SHOUTcast e Icecast."
7825 #: modules/access_output/shout.c:81
7826 msgid "Genre description"
7827 msgstr "Descrición de xénero"
7829 #: modules/access_output/shout.c:82
7830 msgid "Genre of the content. "
7831 msgstr "Xénero do contido. "
7833 #: modules/access_output/shout.c:84
7834 msgid "URL description"
7835 msgstr "Descrición do URL"
7837 #: modules/access_output/shout.c:85
7838 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7839 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7841 #: modules/access_output/shout.c:92
7842 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7843 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7845 #: modules/access_output/shout.c:95
7846 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7847 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7849 #: modules/access_output/shout.c:97
7850 msgid "Number of channels"
7851 msgstr "Número de canles"
7853 #: modules/access_output/shout.c:98
7854 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7855 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7857 #: modules/access_output/shout.c:100
7858 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7859 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7861 #: modules/access_output/shout.c:101
7862 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7863 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7865 #: modules/access_output/shout.c:103
7866 msgid "Stream public"
7867 msgstr "Fluxo público"
7869 #: modules/access_output/shout.c:104
7870 msgid ""
7871 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7872 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7873 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7874 msgstr ""
7875 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7876 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7877 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7878 "fluxos Ogg para Icecast."
7880 #: modules/access_output/shout.c:110
7881 msgid "IceCAST output"
7882 msgstr "Saída Icecast"
7884 #: modules/access_output/udp.c:66
7885 msgid ""
7886 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7887 "milliseconds."
7888 msgstr ""
7889 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7890 "definirse en milisegundos."
7892 #: modules/access_output/udp.c:69
7893 msgid "Group packets"
7894 msgstr "Agrupar paquetes"
7896 #: modules/access_output/udp.c:70
7897 msgid ""
7898 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7899 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7900 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7901 msgstr ""
7902 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7903 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7904 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7906 #: modules/access_output/udp.c:77
7907 msgid "UDP stream output"
7908 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7910 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7911 msgid "AltiVec memcpy"
7912 msgstr "memcpy AltiVec"
7914 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7915 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7916 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
7918 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7919 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7920 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7923 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7924 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7927 msgid "Dolby Surround decoder"
7928 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7931 msgid ""
7932 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7933 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7934 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7935 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7936 "It works with any source format from mono to 7.1."
7937 msgstr ""
7938 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7939 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7940 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7941 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7942 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7945 msgid "Characteristic dimension"
7946 msgstr "Dimensión característica"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7949 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7950 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7953 msgid "Compensate delay"
7954 msgstr "Compensar o atraso"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7957 msgid ""
7958 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7959 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7960 "case, turn this on to compensate."
7961 msgstr ""
7962 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
7963 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
7964 "compensar."
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7967 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7968 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7971 msgid ""
7972 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7973 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7974 msgstr ""
7975 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
7976 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7979 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7980 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7983 msgid "Headphone effect"
7984 msgstr "Efecto do auricular"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7987 msgid "Use downmix algorithm"
7988 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7991 msgid ""
7992 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7993 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7994 "speakers."
7995 msgstr ""
7996 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
7997 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
7998 "sala chea de altofalantes."
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8001 msgid "Select channel to keep"
8002 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8005 msgid ""
8006 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8007 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8008 msgstr ""
8009 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8010 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
8011 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8014 msgid "Left rear"
8015 msgstr "Atrás á esquerda"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8018 msgid "Right rear"
8019 msgstr "Atrás á dereita"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8022 msgid "Left front"
8023 msgstr "Adiante á esquerda"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8026 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8027 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8030 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8031 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8034 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8035 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
8037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8038 msgid "Sound Delay"
8039 msgstr "Atraso de audio"
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8042 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8043 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8044 msgid "Delay"
8045 msgstr "Atraso"
8047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8048 msgid "Add a delay effect to the sound"
8049 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
8051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8052 msgid "Delay time"
8053 msgstr "Tempo do atraso"
8055 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
8056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8057 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8058 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
8060 # sweep = varrido ?
8061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8062 msgid "Sweep Depth"
8063 msgstr "Profundidade de varrido"
8065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8066 msgid ""
8067 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8068 "be delay-time +/- sweep-depth."
8069 msgstr ""
8070 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
8071 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
8073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8074 msgid "Sweep Rate"
8075 msgstr "Intervalo de varrido"
8077 # omitido: shift... preguntar polo source
8078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8079 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8080 msgstr ""
8081 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
8082 "segundos de reprodución"
8084 # ver gain = normalización
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8086 msgid "Feedback Gain"
8087 msgstr "Ganancia da retroacción"
8089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8090 msgid "Gain on Feedback loop"
8091 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
8093 # verificar
8094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8095 msgid "Wet mix"
8096 msgstr "Mestura húmida"
8098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8099 msgid "Level of delayed signal"
8100 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
8102 # verificar
8103 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8104 msgid "Dry Mix"
8105 msgstr "Mestura seca"
8107 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8108 msgid "Level of input signal"
8109 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8112 msgid "A/52 dynamic range compression"
8113 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8117 msgid ""
8118 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8119 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8120 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8121 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8122 msgstr ""
8123 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8124 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8125 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8126 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8127 "acústica."
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8130 msgid "Enable internal upmixing"
8131 msgstr "Activar o upmix interno"
8133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8134 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8135 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8138 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8139 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8141 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8142 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8143 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8145 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8146 msgid "DTS dynamic range compression"
8147 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8150 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8151 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
8153 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8154 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8155 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8157 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8158 msgid "Fixed point audio format conversions"
8159 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
8161 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8162 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8163 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
8165 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8166 msgid "MPEG audio decoder"
8167 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8170 msgid "Equalizer preset"
8171 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8174 msgid "Preset to use for the equalizer."
8175 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8178 msgid "Bands gain"
8179 msgstr "Ganancia das bandas"
8181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8182 msgid ""
8183 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8184 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8185 "2 0 2\"."
8186 msgstr ""
8187 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
8188 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
8189 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8192 msgid "Two pass"
8193 msgstr "Dous pases"
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8196 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8197 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8200 msgid "Global gain"
8201 msgstr "Ganancia global"
8203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8204 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8205 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8208 msgid "Equalizer with 10 bands"
8209 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8212 msgid "Flat"
8213 msgstr "Plano"
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8217 msgid "Classical"
8218 msgstr "Clásico"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 msgid "Club"
8222 msgstr "Club"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8226 msgid "Dance"
8227 msgstr "Dance"
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8230 msgid "Full bass"
8231 msgstr "Graves reforzados"
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8234 msgid "Full bass and treble"
8235 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8238 msgid "Full treble"
8239 msgstr "Agudos reforzados"
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8242 msgid "Headphones"
8243 msgstr "Auriculares"
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 msgid "Large Hall"
8247 msgstr "Salón grande"
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8250 msgid "Live"
8251 msgstr "En directo"
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8254 msgid "Party"
8255 msgstr "Festa"
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8259 msgid "Pop"
8260 msgstr "Pop"
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8264 msgid "Reggae"
8265 msgstr "Reggae"
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8269 msgid "Rock"
8270 msgstr "Rock"
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8274 msgid "Ska"
8275 msgstr "Ska"
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8278 msgid "Soft"
8279 msgstr "Suave"
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8282 msgid "Soft rock"
8283 msgstr "Rock suave"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8287 msgid "Techno"
8288 msgstr "Techno"
8290 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8291 msgid "Number of audio buffers"
8292 msgstr "Número de búfers de audio"
8294 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8295 msgid ""
8296 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8297 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8298 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8299 msgstr ""
8300 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
8301 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
8302 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8304 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8305 msgid "Maximal volume level"
8306 msgstr "Nivel máximo de volume"
8308 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8309 msgid ""
8310 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8311 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8312 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8313 msgstr ""
8314 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8315 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8316 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8318 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8320 msgid "Volume normalizer"
8321 msgstr "Normalizador de volume"
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8324 msgid "Parametric Equalizer"
8325 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8328 msgid "Low freq (Hz)"
8329 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8332 msgid "Low freq gain (dB)"
8333 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8336 msgid "High freq (Hz)"
8337 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8340 msgid "High freq gain (dB)"
8341 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8344 msgid "Freq 1 (Hz)"
8345 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8348 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8349 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8352 msgid "Freq 1 Q"
8353 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8356 msgid "Freq 2 (Hz)"
8357 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8360 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8361 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8364 msgid "Freq 2 Q"
8365 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8368 msgid "Freq 3 (Hz)"
8369 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8372 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8373 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8376 msgid "Freq 3 Q"
8377 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8379 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8380 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8381 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8383 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8384 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8385 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8388 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8389 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8392 msgid "Scaletempo"
8393 msgstr "Scaletempo"
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8396 msgid "Stride Length"
8397 msgstr "Lonxitude de filas"
8399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8400 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8401 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8404 msgid "Overlap Length"
8405 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8408 msgid "Percentage of stride to overlap"
8409 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8412 msgid "Search Length"
8413 msgstr "Lonxitude de busca"
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8416 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8417 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8420 msgid "Room size"
8421 msgstr "Tamaño da sala"
8423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8424 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8425 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8428 msgid "Room width"
8429 msgstr "Largura da sala"
8431 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8432 msgid "Width of the virtual room"
8433 msgstr "Largura da sala virtual"
8435 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8436 msgid "Wet"
8437 msgstr "Mollado"
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8440 msgid "Dry"
8441 msgstr "Seco"
8443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8444 msgid "Damp"
8445 msgstr "Húmido"
8447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8448 msgid "Audio Spatializer"
8449 msgstr "Espacializador de audio"
8451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8453 msgid "Spatializer"
8454 msgstr "Espacializador"
8456 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8457 msgid "Float32 audio mixer"
8458 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8460 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8461 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8462 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
8464 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8465 msgid "Trivial audio mixer"
8466 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8469 msgid "default"
8470 msgstr "predeterminado"
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8473 msgid "ALSA audio output"
8474 msgstr "Saída de audio ALSA"
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8477 msgid "ALSA Device Name"
8478 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8481 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8482 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8483 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8484 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8485 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8486 msgid "Audio Device"
8487 msgstr "Dispositivo de audio"
8489 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8490 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8491 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8492 msgid "2 Front 2 Rear"
8493 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8496 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8497 msgid "A/52 over S/PDIF"
8498 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8501 msgid "No Audio Device"
8502 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
8504 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8505 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8506 msgstr ""
8507 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
8508 "\"predeterminado\"."
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8512 msgid "Audio output failed"
8513 msgstr "Fallou a saída de audio"
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8516 #, c-format
8517 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8518 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8520 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8521 #, c-format
8522 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8523 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8526 msgid "Unknown soundcard"
8527 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8530 msgid ""
8531 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8532 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8533 "playback."
8534 msgstr ""
8535 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
8536 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
8537 "defecto para a reprodución de audio."
8539 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8540 msgid "HAL AudioUnit output"
8541 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8543 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8544 msgid ""
8545 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8546 msgstr ""
8547 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8548 "por outro programa."
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8551 msgid "Audio device is not configured"
8552 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
8554 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8555 msgid ""
8556 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8557 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8558 msgstr ""
8559 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8560 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8562 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8563 #, c-format
8564 msgid "%s (Encoded Output)"
8565 msgstr "%s (Saída codificada)"
8567 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8568 msgid "Output device"
8569 msgstr "Dispositivo de saída"
8571 #: modules/audio_output/directx.c:121
8572 msgid "Select your audio output device"
8573 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
8575 #: modules/audio_output/directx.c:123
8576 msgid "Speaker configuration"
8577 msgstr "Configuración dos altofalantes"
8579 #: modules/audio_output/directx.c:124
8580 msgid ""
8581 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8582 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8583 msgstr ""
8584 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8585 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8586 "Estéreo a 5.1."
8588 #: modules/audio_output/directx.c:128
8589 msgid "DirectX audio output"
8590 msgstr "Saída de audio DirectX"
8592 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8593 msgid "3 Front 2 Rear"
8594 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8596 #: modules/audio_output/file.c:81
8597 msgid "Output format"
8598 msgstr "Formato de saída"
8600 #: modules/audio_output/file.c:82
8601 msgid ""
8602 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8603 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8604 msgstr ""
8605 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8606 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8608 #: modules/audio_output/file.c:85
8609 msgid "Number of output channels"
8610 msgstr "Número de canles de saída"
8612 #: modules/audio_output/file.c:86
8613 msgid ""
8614 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8615 "restrict the number of channels here."
8616 msgstr ""
8617 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8618 "número de canles aquí."
8620 #: modules/audio_output/file.c:89
8621 msgid "Add WAVE header"
8622 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8624 #: modules/audio_output/file.c:90
8625 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8626 msgstr ""
8627 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8628 "ficheiro."
8630 #: modules/audio_output/file.c:107
8631 msgid "Output file"
8632 msgstr "Ficheiro de saída"
8634 #: modules/audio_output/file.c:108
8635 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8636 msgstr ""
8637 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
8638 "estándar"
8640 #: modules/audio_output/file.c:111
8641 msgid "File audio output"
8642 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
8644 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8645 msgid "Roku HD1000 audio output"
8646 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
8648 #: modules/audio_output/jack.c:70
8649 msgid "Automatically connect to writable clients"
8650 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8652 #: modules/audio_output/jack.c:72
8653 msgid ""
8654 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8655 "writable JACK clients found."
8656 msgstr ""
8657 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
8658 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8660 #: modules/audio_output/jack.c:76
8661 msgid "Connect to clients matching"
8662 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8664 #: modules/audio_output/jack.c:78
8665 msgid ""
8666 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8667 "regular expression will be considered for connection."
8668 msgstr ""
8669 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8670 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8672 #: modules/audio_output/jack.c:86
8673 msgid "JACK audio output"
8674 msgstr "Saída de audio JACK"
8676 #: modules/audio_output/oss.c:97
8677 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8678 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8680 #: modules/audio_output/oss.c:99
8681 msgid ""
8682 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8683 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8684 "drivers, then you need to enable this option."
8685 msgstr ""
8686 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8687 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8688 "controladores, precisa activar esta opción."
8690 #: modules/audio_output/oss.c:105
8691 msgid "UNIX OSS audio output"
8692 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
8694 #: modules/audio_output/oss.c:110
8695 msgid "OSS DSP device"
8696 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8698 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8699 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8700 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8702 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8703 msgid "PORTAUDIO audio output"
8704 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8706 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8707 msgid "5.1"
8708 msgstr "5.1"
8710 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8711 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
8721 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8722 msgid "VLC media player"
8723 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8725 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8726 msgid "Pulseaudio audio output"
8727 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
8729 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8730 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8731 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8734 msgid "Microsoft Soundmapper"
8735 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8737 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8738 msgid "Select Audio Device"
8739 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8742 msgid ""
8743 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8744 "VLC restart to apply."
8745 msgstr ""
8746 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
8747 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8749 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8750 msgid "Default Audio Device"
8751 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8753 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8754 msgid "Win32 waveOut extension output"
8755 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8757 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8758 msgid "Use float32 output"
8759 msgstr "Usar a saída float32"
8761 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8762 msgid ""
8763 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8764 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8765 msgstr ""
8766 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
8767 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
8769 #: modules/codec/a52.c:49
8770 msgid "A/52 parser"
8771 msgstr "Analizador A/52"
8773 #: modules/codec/a52.c:56
8774 msgid "A/52 audio packetizer"
8775 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8777 #: modules/codec/adpcm.c:48
8778 msgid "ADPCM audio decoder"
8779 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8781 #: modules/codec/aes3.c:48
8782 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8783 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8785 #: modules/codec/aes3.c:53
8786 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8787 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8789 #: modules/codec/araw.c:49
8790 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8791 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
8793 #: modules/codec/araw.c:58
8794 msgid "Raw audio encoder"
8795 msgstr "Codificador de audio bruto"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8798 msgid "Non-ref"
8799 msgstr "Sen referencia"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8802 msgid "Bidir"
8803 msgstr "Bidir"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8806 msgid "Non-key"
8807 msgstr "Sen chave"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8812 msgid "All"
8813 msgstr "Todos"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8816 msgid "rd"
8817 msgstr "rd"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8820 msgid "bits"
8821 msgstr "bits"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8824 msgid "simple"
8825 msgstr "simple"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8828 msgid ""
8829 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8830 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8831 "MJPEG and other codecs"
8832 msgstr ""
8833 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
8834 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8835 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8838 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8839 msgstr ""
8840 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8843 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8844 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8847 msgid "Decoding"
8848 msgstr "Descodificación"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8851 msgid "Encoding"
8852 msgstr "Codificación"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8855 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8856 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8859 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8860 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8863 msgid "Direct rendering"
8864 msgstr "Renderización directa"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8867 msgid "Error resilience"
8868 msgstr "Tolerancia a erros"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8871 msgid ""
8872 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8873 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8874 "can produce a lot of errors.\n"
8875 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8876 msgstr ""
8877 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
8878 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8879 "producir moitos erros.\n"
8880 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
8881 "tolerancia aos erros)."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8884 msgid "Workaround bugs"
8885 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8888 msgid ""
8889 "Try to fix some bugs:\n"
8890 "1  autodetect\n"
8891 "2  old msmpeg4\n"
8892 "4  xvid interlaced\n"
8893 "8  ump4 \n"
8894 "16 no padding\n"
8895 "32 ac vlc\n"
8896 "64 Qpel chroma.\n"
8897 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8898 "\", enter 40."
8899 msgstr ""
8900 "Tentar fixar os erros:\n"
8901 "1  detección automática\n"
8902 "2  msmpeg4 anterior\n"
8903 "4  xvid entrelazado\n"
8904 "8  ump4\n"
8905 "16 sen encher\n"
8906 "32 ac vlc\n"
8907 "64 Qpel chroma.\n"
8908 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8909 "\"ump4\", introducir 40."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8912 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8913 msgid "Hurry up"
8914 msgstr "Apurar"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8917 msgid ""
8918 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8919 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8920 msgstr ""
8921 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8922 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8923 "producir imaxes distorsionadas."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8926 msgid "Allow speed tricks"
8927 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8930 msgid ""
8931 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8932 msgstr ""
8933 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8934 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8937 msgid "Skip frame (default=0)"
8938 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8941 msgid ""
8942 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8943 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8944 msgstr ""
8945 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8946 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8947 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8950 msgid "Skip idct (default=0)"
8951 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8954 msgid ""
8955 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8956 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8957 msgstr ""
8958 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8959 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8960 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8963 msgid "Debug mask"
8964 msgstr "Máscara de depuración"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8967 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8968 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8971 msgid "Visualize motion vectors"
8972 msgstr "Vectores de movemento"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8975 msgid ""
8976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8982 msgstr ""
8983 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
8984 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
8985 "valores:\n"
8986 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
8987 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8988 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8989 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8992 msgid "Low resolution decoding"
8993 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8996 msgid ""
8997 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8998 "processing power"
8999 msgstr ""
9000 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
9001 "potencia de procesamento"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9004 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9005 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9008 msgid ""
9009 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9010 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9011 msgstr ""
9012 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
9013 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
9014 "os fluxos de alta definición."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9017 msgid "Hardware decoding"
9018 msgstr "Descodificación por hardware"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9021 msgid "This allows hardware decoding when available."
9022 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9025 msgid "Ratio of key frames"
9026 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9029 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9030 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9033 msgid "Ratio of B frames"
9034 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9037 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9038 msgstr ""
9039 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9042 msgid "Video bitrate tolerance"
9043 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9046 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9047 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9050 msgid "Interlaced encoding"
9051 msgstr "Codificación entrelazada"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9054 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9055 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9058 msgid "Interlaced motion estimation"
9059 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9062 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9063 msgstr ""
9064 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9065 "CPU."
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9068 msgid "Pre-motion estimation"
9069 msgstr "Estimación do premovemento"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9072 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9073 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9076 msgid "Rate control buffer size"
9077 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9080 msgid ""
9081 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9082 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9083 msgstr ""
9084 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9085 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9088 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9089 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9092 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9093 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9096 msgid "I quantization factor"
9097 msgstr "Factor de cuantización I"
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9100 msgid ""
9101 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9102 "same qscale for I and P frames)."
9103 msgstr ""
9104 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9105 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:334
9108 #: modules/demux/mod.c:78
9109 msgid "Noise reduction"
9110 msgstr "Redución de ruídos"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9113 msgid ""
9114 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9115 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9116 msgstr ""
9117 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9118 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9121 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9122 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9125 msgid ""
9126 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9127 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9128 "standard MPEG2 decoders."
9129 msgstr ""
9130 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9131 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9132 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9135 msgid "Quality level"
9136 msgstr "Nivel de calidade"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9139 msgid ""
9140 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9141 "encoding very much)."
9142 msgstr ""
9143 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9144 "facer moito máis lenta a codificación)."
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9147 msgid ""
9148 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9149 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9150 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9151 "to ease the encoder's task."
9152 msgstr ""
9153 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9154 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9155 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9156 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9159 msgid "Minimum video quantizer scale"
9160 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9163 msgid "Minimum video quantizer scale."
9164 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9167 msgid "Maximum video quantizer scale"
9168 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9171 msgid "Maximum video quantizer scale."
9172 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9175 msgid "Trellis quantization"
9176 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9179 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9180 msgstr ""
9181 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9182 "dos bloques)."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9185 msgid "Fixed quantizer scale"
9186 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9189 msgid ""
9190 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9191 "255.0)."
9192 msgstr ""
9193 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9194 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9197 msgid "Strict standard compliance"
9198 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9201 msgid ""
9202 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9203 msgstr ""
9204 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9205 "0, 1)."
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9208 msgid "Luminance masking"
9209 msgstr "Ocultar a luminancia"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9212 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9213 msgstr ""
9214 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9215 "0.0)."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9218 msgid "Darkness masking"
9219 msgstr "Ocultar a escuridade"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9222 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9223 msgstr ""
9224 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9227 msgid "Motion masking"
9228 msgstr "Ocultar movemento"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9231 msgid ""
9232 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9233 "(default: 0.0)."
9234 msgstr ""
9235 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9236 "(predeterminado: 0.0)."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9239 msgid "Border masking"
9240 msgstr "Ocultar bordos"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9243 msgid ""
9244 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9245 "0.0)."
9246 msgstr ""
9247 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9248 "(predeterminado: 0.0)."
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9251 msgid "Luminance elimination"
9252 msgstr "Eliminación de luminancia"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9255 msgid ""
9256 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9257 "The H264 specification recommends -4."
9258 msgstr ""
9259 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9260 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9263 msgid "Chrominance elimination"
9264 msgstr "Eliminación da crominancia"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9267 msgid ""
9268 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9269 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9270 msgstr ""
9271 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9272 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9275 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9276 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9279 msgid ""
9280 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9281 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9282 "(default: main)"
9283 msgstr ""
9284 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9285 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9286 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9288 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9289 #, c-format
9290 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9291 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9293 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9294 #, c-format
9295 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9296 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
9298 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9302 "%s.\n"
9303 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9304 "\n"
9305 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9306 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9307 msgstr ""
9308 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9309 "codificador:\n"
9310 "%s.\n"
9311 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9312 "\n"
9313 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9314 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9316 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:657 modules/codec/avcodec/encoder.c:666
9317 msgid "VLC could not open the encoder."
9318 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9320 #: modules/codec/cc.c:62
9321 msgid "CC 608/708"
9322 msgstr "CC 608/708"
9324 #: modules/codec/cc.c:63
9325 msgid "Closed Captions decoder"
9326 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9328 #: modules/codec/cdg.c:87
9329 msgid "CDG video decoder"
9330 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9332 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9333 msgid "CVD subtitle decoder"
9334 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9336 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9337 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9338 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9340 #: modules/codec/dirac.c:61
9341 msgid "Constant quality factor"
9342 msgstr "Factor de calidade constante"
9344 #: modules/codec/dirac.c:62
9345 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9346 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9348 #: modules/codec/dirac.c:65
9349 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9350 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9352 #: modules/codec/dirac.c:66
9353 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9354 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9356 #: modules/codec/dirac.c:69
9357 msgid "Enable lossless coding"
9358 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9360 #: modules/codec/dirac.c:70
9361 msgid ""
9362 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9363 "reproduction of the original"
9364 msgstr ""
9365 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9366 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9368 #: modules/codec/dirac.c:74
9369 msgid "Prefilter"
9370 msgstr "Filtrar previamente"
9372 #: modules/codec/dirac.c:75
9373 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9374 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9376 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9377 msgid "none"
9378 msgstr "ningún"
9380 #: modules/codec/dirac.c:79
9381 msgid "Centre Weighted Median"
9382 msgstr "Media centrada ponderada"
9384 #: modules/codec/dirac.c:80
9385 msgid "Rectangular Linear Phase"
9386 msgstr "Fase rectangular lineal"
9388 #: modules/codec/dirac.c:80
9389 msgid "Diagonal Linear Phase"
9390 msgstr "Fase diagonal lineal"
9392 #: modules/codec/dirac.c:83
9393 msgid "Amount of prefiltering"
9394 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9396 #: modules/codec/dirac.c:84
9397 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9398 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9400 #: modules/codec/dirac.c:87
9401 msgid "Chroma format"
9402 msgstr "Formato de crominancia"
9404 #: modules/codec/dirac.c:88
9405 msgid ""
9406 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9407 msgstr ""
9408 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9409 "nese formato"
9411 #: modules/codec/dirac.c:93
9412 msgid "4:2:0"
9413 msgstr "4:2:0"
9415 #: modules/codec/dirac.c:93
9416 msgid "4:2:2"
9417 msgstr "4:2:2"
9419 #: modules/codec/dirac.c:93
9420 msgid "4:4:4"
9421 msgstr "4:4:4"
9423 #: modules/codec/dirac.c:96
9424 msgid "Distance between 'P' frames"
9425 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9427 #: modules/codec/dirac.c:100
9428 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9429 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9431 #: modules/codec/dirac.c:104
9432 msgid "Picture coding mode"
9433 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9435 #: modules/codec/dirac.c:105
9436 msgid ""
9437 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9438 "pseudo-progressive frame"
9439 msgstr ""
9440 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9441 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9443 #: modules/codec/dirac.c:110
9444 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9445 msgstr ""
9446 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9448 #: modules/codec/dirac.c:111
9449 msgid "force coding frame as single picture"
9450 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9452 #: modules/codec/dirac.c:112
9453 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9454 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9456 #: modules/codec/dirac.c:116
9457 msgid "Width of motion compensation blocks"
9458 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9460 #: modules/codec/dirac.c:120
9461 msgid "Height of motion compensation blocks"
9462 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9464 #: modules/codec/dirac.c:125
9465 msgid "Block overlap (%)"
9466 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9468 #: modules/codec/dirac.c:126
9469 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9470 msgstr ""
9471 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9472 "veciños"
9474 #: modules/codec/dirac.c:131
9475 msgid "xblen"
9476 msgstr "xblen"
9478 #: modules/codec/dirac.c:132
9479 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9480 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9482 #: modules/codec/dirac.c:136
9483 msgid "yblen"
9484 msgstr "yblen"
9486 #: modules/codec/dirac.c:137
9487 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9488 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9490 #: modules/codec/dirac.c:140
9491 msgid "Motion vector precision"
9492 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9494 # pels?
9495 #: modules/codec/dirac.c:141
9496 msgid "Motion vector precision in pels."
9497 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9499 # ME = motion estimation
9500 #: modules/codec/dirac.c:146
9501 msgid "Simple ME search area x:y"
9502 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9504 # falta un )
9505 #: modules/codec/dirac.c:147
9506 msgid ""
9507 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9508 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9509 msgstr ""
9510 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9511 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9512 "+/-y"
9514 #: modules/codec/dirac.c:152
9515 msgid "Three component motion estimation"
9516 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9518 #: modules/codec/dirac.c:153
9519 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9520 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9522 #: modules/codec/dirac.c:156
9523 msgid "Intra picture DWT filter"
9524 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9526 #: modules/codec/dirac.c:160
9527 msgid "Inter picture DWT filter"
9528 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9530 #: modules/codec/dirac.c:164
9531 msgid "Number of DWT iterations"
9532 msgstr "Número de iteracións DWT"
9534 #: modules/codec/dirac.c:165
9535 msgid "Also known as DWT levels"
9536 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9538 #: modules/codec/dirac.c:169
9539 msgid "Enable multiple quantizers"
9540 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9542 #: modules/codec/dirac.c:170
9543 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9544 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9546 #: modules/codec/dirac.c:174
9547 msgid "Enable spatial partitioning"
9548 msgstr "Activar a partición espacial"
9550 #: modules/codec/dirac.c:178
9551 msgid "Disable arithmetic coding"
9552 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9554 #: modules/codec/dirac.c:179
9555 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9556 msgstr ""
9557 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9558 "grandes"
9560 #: modules/codec/dirac.c:184
9561 msgid "cycles per degree"
9562 msgstr "ciclos por grao"
9564 #: modules/codec/dirac.c:206
9565 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9566 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9568 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9569 msgid "DirectMedia Object decoder"
9570 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9572 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9573 msgid "DirectMedia Object encoder"
9574 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9576 #: modules/codec/dts.c:49
9577 msgid "DTS parser"
9578 msgstr "Analizador DTS"
9580 #: modules/codec/dts.c:54
9581 msgid "DTS audio packetizer"
9582 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9584 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9585 msgid "Decoding X coordinate"
9586 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9588 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9589 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9590 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9592 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9593 msgid "Decoding Y coordinate"
9594 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9596 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9597 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9598 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9600 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9601 msgid "Subpicture position"
9602 msgstr "Posición da subimaxe"
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9605 msgid ""
9606 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9608 "g. 6=top-right)."
9609 msgstr ""
9610 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9611 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9612 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9614 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9615 msgid "Encoding X coordinate"
9616 msgstr "Coordenada X de codificación"
9618 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9619 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9620 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9622 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9623 msgid "Encoding Y coordinate"
9624 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9626 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9627 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9628 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9630 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9631 msgid "DVB subtitles decoder"
9632 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9634 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9635 msgid "DVB subtitles"
9636 msgstr "Subtítulos DVB"
9638 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9639 msgid "DVB subtitles encoder"
9640 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9642 #: modules/codec/faad.c:45
9643 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9644 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9646 #: modules/codec/faad.c:388
9647 msgid "AAC extension"
9648 msgstr "Extensión ACC"
9650 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9651 msgid "Image file"
9652 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9654 #: modules/codec/fake.c:54
9655 msgid "Path of the image file for fake input."
9656 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9658 #: modules/codec/fake.c:55
9659 msgid "Reload image file"
9660 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9662 #: modules/codec/fake.c:57
9663 msgid "Reload image file every n seconds."
9664 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9666 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9668 msgid "Output video width."
9669 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9671 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9673 msgid "Output video height."
9674 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9676 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9677 msgid "Keep aspect ratio"
9678 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9680 #: modules/codec/fake.c:66
9681 msgid "Consider width and height as maximum values."
9682 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9684 #: modules/codec/fake.c:67
9685 msgid "Background aspect ratio"
9686 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9688 #: modules/codec/fake.c:69
9689 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9690 msgstr ""
9691 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9692 "predeterminada son píxeles cadrados."
9694 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9695 msgid "Deinterlace video"
9696 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9698 #: modules/codec/fake.c:72
9699 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9700 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9702 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9703 msgid "Deinterlace module"
9704 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9706 #: modules/codec/fake.c:75
9707 msgid "Deinterlace module to use."
9708 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9710 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9711 #: modules/video_output/yuv.c:44
9712 msgid "Chroma used"
9713 msgstr "A crominancia que se usou"
9715 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9716 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9717 msgstr ""
9718 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
9719 "I420."
9721 #: modules/codec/fake.c:89
9722 msgid "Fake video decoder"
9723 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9725 #: modules/codec/flac.c:134
9726 msgid "Flac audio decoder"
9727 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
9729 #: modules/codec/flac.c:140
9730 msgid "Flac audio encoder"
9731 msgstr "Codificador de audio FLAC"
9733 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9734 msgid "Sound fonts (required)"
9735 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
9737 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9738 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9739 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
9741 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9742 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9743 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9745 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9746 msgid "FluidSynth"
9747 msgstr "FluidSynth"
9749 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9750 msgid "MIDI synthesis not set up"
9751 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
9753 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9754 msgid ""
9755 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9756 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9757 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9758 msgstr ""
9759 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
9760 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
9761 "Audio / FluidSynth).\n"
9763 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9767 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9768 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9769 msgstr ""
9770 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
9771 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
9772 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
9774 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9775 msgid "Video memory buffer width."
9776 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9778 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9779 msgid "Video memory buffer height."
9780 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9782 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9783 msgid "Lock function"
9784 msgstr "Función de bloqueo"
9786 #: modules/codec/invmem.c:60
9787 msgid ""
9788 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9789 "memory address for use by the video renderer."
9790 msgstr ""
9791 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9792 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9793 "vídeo."
9795 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9796 msgid "Unlock function"
9797 msgstr "Función de desbloqueo"
9799 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9800 msgid "Address of the unlocking callback function"
9801 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9803 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9804 msgid "Callback data"
9805 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9807 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9808 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9809 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9811 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9812 #: modules/video_output/vmem.c:51
9813 msgid "Chroma"
9814 msgstr "Crominancia"
9816 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9817 msgid ""
9818 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9819 msgstr ""
9820 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9821 "por ex. \"RV32\"."
9823 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9824 msgid "Memory video decoder"
9825 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9827 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9828 msgid "Formatted Subtitles"
9829 msgstr "Subtítulos formatados"
9831 # is=&gt;if
9832 #: modules/codec/kate.c:196
9833 msgid ""
9834 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9835 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9836 "rendering via Tiger is enabled."
9837 msgstr ""
9838 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9839 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9840 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9842 #: modules/codec/kate.c:203
9843 msgid "Shadow"
9844 msgstr "Sombra"
9846 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9847 msgid "Outline"
9848 msgstr "Contorno"
9850 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9851 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9852 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9853 #: modules/video_filter/rss.c:72
9854 msgid "Black"
9855 msgstr "Negro"
9857 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9858 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9859 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9860 #: modules/video_filter/rss.c:73
9861 msgid "Gray"
9862 msgstr "Gris"
9864 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9865 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9866 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9867 #: modules/video_filter/rss.c:73
9868 msgid "Silver"
9869 msgstr "Prateado"
9871 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9872 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9874 #: modules/video_filter/rss.c:73
9875 msgid "White"
9876 msgstr "Branco"
9878 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9879 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9881 #: modules/video_filter/rss.c:73
9882 msgid "Maroon"
9883 msgstr "Granate"
9885 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9887 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9888 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9889 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9890 msgid "Red"
9891 msgstr "Vermello"
9893 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9894 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9895 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9896 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9897 msgid "Fuchsia"
9898 msgstr "Fucsia"
9900 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9901 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9902 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9903 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9904 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9905 msgid "Yellow"
9906 msgstr "Amarelo"
9908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9909 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9910 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9911 #: modules/video_filter/rss.c:74
9912 msgid "Olive"
9913 msgstr "Verde oliva"
9915 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9917 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9919 #: modules/video_filter/rss.c:74
9920 msgid "Green"
9921 msgstr "Verde"
9923 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9924 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9925 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9926 #: modules/video_filter/rss.c:75
9927 msgid "Teal"
9928 msgstr "Verde azulado"
9930 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9931 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9932 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9933 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9934 msgid "Lime"
9935 msgstr "Verde lima"
9937 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9938 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9939 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9940 #: modules/video_filter/rss.c:75
9941 msgid "Purple"
9942 msgstr "Púrpura"
9944 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9945 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9946 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9947 #: modules/video_filter/rss.c:75
9948 msgid "Navy"
9949 msgstr "Azul mariño"
9951 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9952 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9953 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9954 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9955 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9956 msgid "Blue"
9957 msgstr "Azul"
9959 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9960 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9961 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9962 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9963 msgid "Aqua"
9964 msgstr "Auga"
9966 #: modules/codec/kate.c:215
9967 msgid "Use Tiger for rendering"
9968 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
9970 #: modules/codec/kate.c:216
9971 msgid ""
9972 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9973 "only render static text and bitmap based streams."
9974 msgstr ""
9975 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
9976 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
9977 "mapas de bits."
9979 #: modules/codec/kate.c:220
9980 msgid "Rendering quality"
9981 msgstr "Calidade de renderización"
9983 #: modules/codec/kate.c:221
9984 msgid ""
9985 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9986 "highest quality."
9987 msgstr ""
9988 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
9989 "rápido; 1 é de maior calidade."
9991 #: modules/codec/kate.c:225
9992 msgid "Default font effect"
9993 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
9995 #: modules/codec/kate.c:226
9996 msgid ""
9997 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9998 "backgrounds."
9999 msgstr ""
10000 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10001 "ante diferentes fondos."
10003 #: modules/codec/kate.c:230
10004 msgid "Default font effect strength"
10005 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10007 #: modules/codec/kate.c:231
10008 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10009 msgstr ""
10010 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10011 "dependente do efecto)."
10013 #: modules/codec/kate.c:235
10014 msgid "Default font description"
10015 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10017 #: modules/codec/kate.c:236
10018 msgid ""
10019 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10020 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10021 "font parameters where appropriate."
10022 msgstr ""
10023 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10024 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10025 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10026 "apropiados."
10028 #: modules/codec/kate.c:241
10029 msgid "Default font color"
10030 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10032 #: modules/codec/kate.c:242
10033 msgid ""
10034 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10035 "font color to use."
10036 msgstr ""
10037 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10038 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10040 #: modules/codec/kate.c:246
10041 msgid "Default font alpha"
10042 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10044 #: modules/codec/kate.c:247
10045 msgid ""
10046 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10047 "particular font color to use."
10048 msgstr ""
10049 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10050 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10052 #: modules/codec/kate.c:251
10053 msgid "Default background color"
10054 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10056 #: modules/codec/kate.c:252
10057 msgid ""
10058 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10059 "color to use."
10060 msgstr ""
10061 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10062 "uso dunha cor de fondo en particular."
10064 #: modules/codec/kate.c:256
10065 msgid "Default background alpha"
10066 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10068 #: modules/codec/kate.c:257
10069 msgid ""
10070 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10071 "specify a particular background color to use."
10072 msgstr ""
10073 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10074 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10076 #: modules/codec/kate.c:263
10077 msgid ""
10078 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10079 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10080 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10081 "available.\n"
10082 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10083 "played. This will hopefully be fixed soon."
10084 msgstr ""
10085 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10086 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10087 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10088 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10089 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10090 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10092 #: modules/codec/kate.c:272
10093 msgid "Kate"
10094 msgstr "Kate"
10096 #: modules/codec/kate.c:273
10097 msgid "Kate overlay decoder"
10098 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10100 #: modules/codec/kate.c:292
10101 msgid "Tiger rendering defaults"
10102 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10104 #: modules/codec/kate.c:328
10105 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10106 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10108 #: modules/codec/libass.c:65
10109 msgid "Subtitles (advanced)"
10110 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10112 #: modules/codec/libass.c:66
10113 msgid "Subtitle renderers using libass"
10114 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10116 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10117 msgid "Building font cache"
10118 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10120 #: modules/codec/libass.c:723
10121 msgid ""
10122 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10123 "This should take less than a minute."
10124 msgstr ""
10125 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10126 "Isto debería levar menos dun minuto."
10128 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10129 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10130 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10132 #: modules/codec/lpcm.c:52
10133 msgid "Linear PCM audio decoder"
10134 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
10136 #: modules/codec/lpcm.c:57
10137 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10138 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10140 #: modules/codec/mash.cpp:70
10141 msgid "Video decoder using openmash"
10142 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10144 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10145 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10146 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
10148 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10149 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10150 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
10152 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10153 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10154 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
10156 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10157 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10158 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10160 #: modules/codec/png.c:58
10161 msgid "PNG video decoder"
10162 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10164 #: modules/codec/quicktime.c:67
10165 msgid "QuickTime library decoder"
10166 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10168 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10169 msgid "Pseudo raw video decoder"
10170 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10172 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10173 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10174 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10176 #: modules/codec/realvideo.c:131
10177 msgid "RealVideo library decoder"
10178 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10180 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10181 msgid "Schroedinger video decoder"
10182 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10184 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10185 msgid "SDL Image decoder"
10186 msgstr "Descodificador SDL Image"
10188 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10189 msgid "SDL_image video decoder"
10190 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10192 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10193 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10194 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
10196 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10197 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10199 msgid "Mode"
10200 msgstr "Modo"
10202 #: modules/codec/speex.c:59
10203 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10204 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10206 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10207 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10208 msgid "Encoding quality"
10209 msgstr "Calidade de codificación"
10211 #: modules/codec/speex.c:63
10212 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10213 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10215 #: modules/codec/speex.c:65
10216 msgid "Encoding complexity"
10217 msgstr "Complexidade da codificación"
10219 #: modules/codec/speex.c:67
10220 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10221 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10223 #: modules/codec/speex.c:69
10224 msgid "Maximal bitrate"
10225 msgstr "Taxa máxima de bits"
10227 #: modules/codec/speex.c:71
10228 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10229 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10231 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10232 msgid "CBR encoding"
10233 msgstr "Codificación CBR"
10235 #: modules/codec/speex.c:75
10236 msgid ""
10237 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10238 "bitrate encoding (VBR)."
10239 msgstr ""
10240 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10241 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10243 #: modules/codec/speex.c:78
10244 msgid "Voice activity detection"
10245 msgstr "Detección da actividade da voz"
10247 #: modules/codec/speex.c:80
10248 msgid ""
10249 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10250 "mode."
10251 msgstr ""
10252 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10253 "automaticamente no modo VBR."
10255 #: modules/codec/speex.c:83
10256 msgid "Discontinuous Transmission"
10257 msgstr "Transmisión descontinua"
10259 #: modules/codec/speex.c:85
10260 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10261 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10263 #: modules/codec/speex.c:89
10264 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10265 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10267 #: modules/codec/speex.c:89
10268 msgid "Wide-band (16kHz)"
10269 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10271 #: modules/codec/speex.c:89
10272 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10273 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10275 #: modules/codec/speex.c:96
10276 msgid "Speex audio decoder"
10277 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10279 #: modules/codec/speex.c:98
10280 msgid "Speex"
10281 msgstr "Speex"
10283 #: modules/codec/speex.c:102
10284 msgid "Speex audio packetizer"
10285 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10287 #: modules/codec/speex.c:107
10288 msgid "Speex audio encoder"
10289 msgstr "Codificador de audio Speex"
10291 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10292 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10293 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
10295 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10296 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10297 msgstr ""
10298 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
10300 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10301 msgid "DVD subtitles decoder"
10302 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10304 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10305 msgid "DVD subtitles"
10306 msgstr "Subtítulos de DVD"
10308 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10309 msgid "DVD subtitles packetizer"
10310 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10313 msgid "Universal (UTF-8)"
10314 msgstr "Universal (UTF-8)"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10317 msgid "Universal (UTF-16)"
10318 msgstr "Universal (UTF-16)"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10321 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10322 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10325 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10326 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10329 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10330 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10333 msgid "Western European (Latin-9)"
10334 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10337 msgid "Western European (Windows-1252)"
10338 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10341 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10342 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10345 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10346 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10349 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10350 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10353 msgid "Nordic (Latin-6)"
10354 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10357 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10358 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10361 msgid "Russian (KOI8-R)"
10362 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10365 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10366 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10369 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10370 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10373 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10374 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10377 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10378 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10381 msgid "Greek (Windows-1253)"
10382 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10385 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10386 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10389 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10390 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10393 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10394 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10397 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10398 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10401 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10402 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10405 msgid "Thai (Windows-874)"
10406 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10409 msgid "Baltic (Latin-7)"
10410 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10413 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10414 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10417 msgid "Celtic (Latin-8)"
10418 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10421 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10422 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10425 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10426 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10429 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10430 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10433 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10434 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10437 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10438 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10441 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10442 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10445 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10446 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10449 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10450 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10453 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10454 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10457 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10458 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10461 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10462 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10465 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10466 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10469 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10470 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10473 msgid "Subtitles text encoding"
10474 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10476 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10477 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10478 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10481 msgid "Subtitles justification"
10482 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10484 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10485 msgid "Set the justification of subtitles"
10486 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10489 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10490 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10492 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10493 msgid ""
10494 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10495 msgstr ""
10496 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10497 "ficheiros dos subtítulos."
10499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10500 msgid ""
10501 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10502 "but you can choose to disable all formatting."
10503 msgstr ""
10504 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10505 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10507 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10508 msgid "Text subtitles decoder"
10509 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10511 #. xgettext:
10512 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10513 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10514 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10515 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10516 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10517 #. Other scripts use other code pages.
10519 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10520 #. the VideoLAN translators mailing list.
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10522 msgctxt "GetACP"
10523 msgid "CP1252"
10524 msgstr "CP1252"
10526 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10527 msgid "USFSubs"
10528 msgstr "Subtítulos USF"
10530 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10531 msgid "USF subtitles decoder"
10532 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10534 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10535 msgid "T.140 text encoder"
10536 msgstr "Codificador de texto T.140"
10538 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10539 msgid "Enable debug"
10540 msgstr "Activar depuración"
10542 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10543 msgid ""
10544 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10545 "calls                 1\n"
10546 "packet assembly info  2\n"
10547 msgstr ""
10548 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
10549 "chama                 1\n"
10550 "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
10552 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10554 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10556 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10557 msgid "SVCD subtitles"
10558 msgstr "Subtítulos SVCD"
10560 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10562 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10564 #: modules/codec/telx.c:54
10565 msgid "Override page"
10566 msgstr "Ignorar a páxina"
10568 #: modules/codec/telx.c:55
10569 msgid ""
10570 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10571 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10572 "usually 888 or 889)."
10573 msgstr ""
10574 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10575 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10576 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10578 #: modules/codec/telx.c:60
10579 msgid "Ignore subtitle flag"
10580 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10582 #: modules/codec/telx.c:61
10583 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10584 msgstr ""
10585 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10586 "aparecen."
10588 #: modules/codec/telx.c:64
10589 msgid "Workaround for France"
10590 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10592 #: modules/codec/telx.c:65
10593 msgid ""
10594 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10595 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10596 "your subtitles don't appear."
10597 msgstr ""
10598 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10599 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10600 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10602 #: modules/codec/telx.c:71
10603 msgid "Teletext subtitles decoder"
10604 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10606 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10607 msgid ""
10608 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10609 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10610 msgstr ""
10611 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10612 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10614 #: modules/codec/theora.c:105
10615 msgid "Theora video decoder"
10616 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10618 #: modules/codec/theora.c:111
10619 msgid "Theora video packetizer"
10620 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10622 #: modules/codec/theora.c:117
10623 msgid "Theora video encoder"
10624 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10626 #: modules/codec/twolame.c:57
10627 msgid ""
10628 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10629 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10630 msgstr ""
10631 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10632 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10633 "un fluxo VBR."
10635 #: modules/codec/twolame.c:60
10636 msgid "Stereo mode"
10637 msgstr "Modo estéreo"
10639 #: modules/codec/twolame.c:61
10640 msgid "Handling mode for stereo streams"
10641 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10643 #: modules/codec/twolame.c:62
10644 msgid "VBR mode"
10645 msgstr "Modo VBR"
10647 #: modules/codec/twolame.c:64
10648 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10649 msgstr ""
10650 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10651 "bits constante (CBR)."
10653 #: modules/codec/twolame.c:65
10654 msgid "Psycho-acoustic model"
10655 msgstr "Modelo psicoacústico"
10657 #: modules/codec/twolame.c:67
10658 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10659 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10661 #: modules/codec/twolame.c:71
10662 msgid "Dual mono"
10663 msgstr "Dual mono"
10665 #: modules/codec/twolame.c:71
10666 msgid "Joint stereo"
10667 msgstr "Estéreo en conxunto"
10669 #: modules/codec/twolame.c:76
10670 msgid "Libtwolame audio encoder"
10671 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
10673 #: modules/codec/vorbis.c:175
10674 msgid "Maximum encoding bitrate"
10675 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10677 #: modules/codec/vorbis.c:177
10678 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10679 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10681 #: modules/codec/vorbis.c:178
10682 msgid "Minimum encoding bitrate"
10683 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10685 #: modules/codec/vorbis.c:180
10686 msgid ""
10687 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10688 "channel."
10689 msgstr ""
10690 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10691 "de tamaño fixo."
10693 #: modules/codec/vorbis.c:183
10694 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10695 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10697 #: modules/codec/vorbis.c:187
10698 msgid "Vorbis audio decoder"
10699 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10701 #: modules/codec/vorbis.c:198
10702 msgid "Vorbis audio packetizer"
10703 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10705 #: modules/codec/vorbis.c:205
10706 msgid "Vorbis audio encoder"
10707 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10709 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10710 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10711 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
10713 #: modules/codec/x264.c:54
10714 msgid "Maximum GOP size"
10715 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10717 #: modules/codec/x264.c:55
10718 msgid ""
10719 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10720 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10721 msgstr ""
10722 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10723 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10724 "custo de buscar precisión."
10726 #: modules/codec/x264.c:59
10727 msgid "Minimum GOP size"
10728 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10730 #: modules/codec/x264.c:60
10731 msgid ""
10732 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10733 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10734 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10735 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10736 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10737 "the IDR-frame. \n"
10738 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10739 "frames, but do not start a new GOP."
10740 msgstr ""
10741 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10742 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10743 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10744 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10745 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10746 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10747 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10748 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10750 #: modules/codec/x264.c:69
10751 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10752 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10754 #: modules/codec/x264.c:70
10755 msgid ""
10756 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10757 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10758 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10759 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10760 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10761 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10762 "1 to 100."
10763 msgstr ""
10764 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10765 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10766 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10767 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10768 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10769 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10770 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10771 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10772 "Intervalo de 1 a 100."
10774 #: modules/codec/x264.c:81
10775 msgid "B-frames between I and P"
10776 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10778 #: modules/codec/x264.c:82
10779 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10780 msgstr ""
10781 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10783 #: modules/codec/x264.c:85
10784 msgid "Adaptive B-frame decision"
10785 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10787 #: modules/codec/x264.c:86
10788 msgid ""
10789 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10790 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10791 msgstr ""
10792 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10793 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10795 #: modules/codec/x264.c:90
10796 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10797 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10799 #: modules/codec/x264.c:91
10800 msgid ""
10801 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10802 "negative values cause less B-frames."
10803 msgstr ""
10804 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10805 "fotogramas B e os negativos menos."
10807 #: modules/codec/x264.c:95
10808 msgid "Keep some B-frames as references"
10809 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10811 #: modules/codec/x264.c:97
10812 msgid ""
10813 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10814 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10815 "appropriately.\n"
10816 " - none: Disabled\n"
10817 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10818 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10819 msgstr ""
10820 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10821 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10822 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10823 " - ningún: Desactivado\n"
10824 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10825 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10827 #: modules/codec/x264.c:105
10828 msgid ""
10829 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10830 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10831 "appropriately."
10832 msgstr ""
10833 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10834 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10835 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10837 #: modules/codec/x264.c:110
10838 msgid "CABAC"
10839 msgstr "CABAC"
10841 #: modules/codec/x264.c:111
10842 msgid ""
10843 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10844 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10845 msgstr ""
10846 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10847 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10848 "taxa de bits."
10850 #: modules/codec/x264.c:115
10851 msgid "Number of reference frames"
10852 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10854 #: modules/codec/x264.c:116
10855 msgid ""
10856 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10857 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10858 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10859 msgstr ""
10860 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10861 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10862 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10863 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10865 #: modules/codec/x264.c:121
10866 msgid "Skip loop filter"
10867 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10869 #: modules/codec/x264.c:122
10870 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10871 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10873 #: modules/codec/x264.c:124
10874 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10875 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10877 #: modules/codec/x264.c:125
10878 msgid ""
10879 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10880 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10881 msgstr ""
10882 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10883 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10885 #: modules/codec/x264.c:129
10886 msgid "H.264 level"
10887 msgstr "Nivel H.264"
10889 #: modules/codec/x264.c:130
10890 msgid ""
10891 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10892 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10893 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10894 msgstr ""
10895 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10896 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10897 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10898 "51 tamén está permitido)."
10900 #: modules/codec/x264.c:135
10901 msgid "H.264 profile"
10902 msgstr "Perfil H.264"
10904 #: modules/codec/x264.c:136
10905 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10906 msgstr ""
10907 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10908 "configuracións"
10910 #: modules/codec/x264.c:142
10911 msgid "Interlaced mode"
10912 msgstr "Modo entrelazado"
10914 #: modules/codec/x264.c:143
10915 msgid "Pure-interlaced mode."
10916 msgstr "Modo entrelazado puro."
10918 #: modules/codec/x264.c:145
10919 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10920 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
10922 #: modules/codec/x264.c:146
10923 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10924 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
10926 #: modules/codec/x264.c:148
10927 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10928 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
10930 #: modules/codec/x264.c:149
10931 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10932 msgstr ""
10933 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
10934 "control"
10936 #: modules/codec/x264.c:151
10937 msgid "Force number of slices per frame"
10938 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
10940 #: modules/codec/x264.c:152
10941 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10942 msgstr ""
10943 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
10944 "fragmentación"
10946 #: modules/codec/x264.c:154
10947 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10948 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
10950 #: modules/codec/x264.c:155
10951 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10952 msgstr ""
10953 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
10954 "en tamaño"
10956 #: modules/codec/x264.c:157
10957 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10958 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
10960 #: modules/codec/x264.c:158
10961 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10962 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
10964 #: modules/codec/x264.c:161
10965 msgid "Set QP"
10966 msgstr "Definir QP"
10968 #: modules/codec/x264.c:162
10969 msgid ""
10970 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10971 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10972 msgstr ""
10973 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
10974 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
10975 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
10977 #: modules/codec/x264.c:166
10978 msgid "Quality-based VBR"
10979 msgstr "VBR baseado na calidade"
10981 #: modules/codec/x264.c:167
10982 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10983 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
10985 #: modules/codec/x264.c:169
10986 msgid "Min QP"
10987 msgstr "QP mín."
10989 #: modules/codec/x264.c:170
10990 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10991 msgstr ""
10992 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
10994 #: modules/codec/x264.c:173
10995 msgid "Max QP"
10996 msgstr "QP máx."
10998 #: modules/codec/x264.c:174
10999 msgid "Maximum quantizer parameter."
11000 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
11002 #: modules/codec/x264.c:176
11003 msgid "Max QP step"
11004 msgstr "Paso QP máximo"
11006 #: modules/codec/x264.c:177
11007 msgid "Max QP step between frames."
11008 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11010 #: modules/codec/x264.c:179
11011 msgid "Average bitrate tolerance"
11012 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
11014 #: modules/codec/x264.c:180
11015 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11016 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
11018 #: modules/codec/x264.c:183
11019 msgid "Max local bitrate"
11020 msgstr "Taxa de bits local máxima"
11022 #: modules/codec/x264.c:184
11023 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11024 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
11026 #: modules/codec/x264.c:186
11027 msgid "VBV buffer"
11028 msgstr "Búfer VBV"
11030 #: modules/codec/x264.c:187
11031 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11032 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
11034 #: modules/codec/x264.c:190
11035 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11036 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
11038 #: modules/codec/x264.c:191
11039 msgid ""
11040 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11041 "0.0 to 1.0."
11042 msgstr ""
11043 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
11044 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11046 #: modules/codec/x264.c:194
11047 msgid "How AQ distributes bits"
11048 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11050 #: modules/codec/x264.c:195
11051 msgid ""
11052 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11053 " - 0: Disabled\n"
11054 " - 1: Current x264 default mode\n"
11055 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11056 "frame"
11057 msgstr ""
11058 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11059 "1\n"
11060 " - 0: Desactivado\n"
11061 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11062 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11064 #: modules/codec/x264.c:200
11065 msgid "Strength of AQ"
11066 msgstr "Forza de AQ"
11068 #: modules/codec/x264.c:201
11069 msgid ""
11070 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11071 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11072 " - 0.5: weak AQ\n"
11073 " - 1.5: strong AQ"
11074 msgstr ""
11075 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
11076 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11077 "0 e 2\n"
11078 " - 0.5: AQ feble\n"
11079 " - 1.5: AQ forte"
11081 #: modules/codec/x264.c:207
11082 msgid "QP factor between I and P"
11083 msgstr "Factor QP entre I e P"
11085 #: modules/codec/x264.c:208
11086 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11087 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11089 #: modules/codec/x264.c:211
11090 msgid "QP factor between P and B"
11091 msgstr "Factor QP entre P e B"
11093 #: modules/codec/x264.c:212
11094 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11095 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11097 #: modules/codec/x264.c:214
11098 msgid "QP difference between chroma and luma"
11099 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11101 #: modules/codec/x264.c:215
11102 msgid "QP difference between chroma and luma."
11103 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11105 #: modules/codec/x264.c:217
11106 msgid "Multipass ratecontrol"
11107 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11109 #: modules/codec/x264.c:218
11110 msgid ""
11111 "Multipass ratecontrol:\n"
11112 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11113 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11114 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11115 msgstr ""
11116 "Control de velocidade multipaso:\n"
11117 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11118 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11119 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11121 #: modules/codec/x264.c:223
11122 msgid "QP curve compression"
11123 msgstr "Compresión de curva QP"
11125 #: modules/codec/x264.c:224
11126 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11127 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11129 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11130 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11131 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11133 #: modules/codec/x264.c:227
11134 msgid ""
11135 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11136 "blurs complexity."
11137 msgstr ""
11138 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
11139 "temporalmente a complexidade."
11141 #: modules/codec/x264.c:231
11142 msgid ""
11143 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11144 "quants."
11145 msgstr ""
11146 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
11147 "temporalmente as cuantizacións."
11149 #: modules/codec/x264.c:236
11150 msgid "Partitions to consider"
11151 msgstr "Particións que hai que considerar"
11153 #: modules/codec/x264.c:237
11154 msgid ""
11155 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11156 " - none  : \n"
11157 " - fast  : i4x4\n"
11158 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11159 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11160 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11161 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11162 msgstr ""
11163 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11164 " - ningunha  : \n"
11165 " - rápida  : i4x4\n"
11166 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11167 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11168 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11169 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11171 #: modules/codec/x264.c:245
11172 msgid "Direct MV prediction mode"
11173 msgstr "Modo de predición MV directa"
11175 #: modules/codec/x264.c:246
11176 msgid "Direct MV prediction mode."
11177 msgstr "Modo de predición MV directa."
11179 #: modules/codec/x264.c:248
11180 msgid "Direct prediction size"
11181 msgstr "Tamaño de predición directa"
11183 #: modules/codec/x264.c:249
11184 msgid ""
11185 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11186 " -  1: 8x8\n"
11187 " - -1: smallest possible according to level\n"
11188 msgstr ""
11189 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
11190 " -  1: 8x8\n"
11191 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11193 #: modules/codec/x264.c:254
11194 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11195 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11197 #: modules/codec/x264.c:255
11198 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11199 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11201 #: modules/codec/x264.c:257
11202 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11203 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11205 #: modules/codec/x264.c:258
11206 msgid ""
11207 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11208 " - 1: Blind offset\n"
11209 " - 2: Smart analysis\n"
11210 msgstr ""
11211 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
11212 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11213 " - 2: Análise intelixente\n"
11215 #: modules/codec/x264.c:263
11216 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11217 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11219 #: modules/codec/x264.c:264
11220 msgid ""
11221 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11222 "(fast)\n"
11223 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11224 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11225 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11226 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11227 msgstr ""
11228 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
11229 "radio 1 (rápida)\n"
11230 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11231 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11232 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11233 "verificar)\n"
11234 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11235 "para verificar)\n"
11237 #: modules/codec/x264.c:271
11238 msgid "Maximum motion vector search range"
11239 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11241 #: modules/codec/x264.c:272
11242 msgid ""
11243 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11244 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11245 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11246 msgstr ""
11247 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11248 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11249 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11250 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11252 #: modules/codec/x264.c:277
11253 msgid "Maximum motion vector length"
11254 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11256 #: modules/codec/x264.c:278
11257 msgid ""
11258 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11259 msgstr ""
11260 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11261 "no nivel."
11263 #: modules/codec/x264.c:281
11264 msgid "Minimum buffer space between threads"
11265 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11267 #: modules/codec/x264.c:282
11268 msgid ""
11269 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11270 "threads."
11271 msgstr ""
11272 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11273 "fíos."
11275 #: modules/codec/x264.c:285
11276 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11277 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
11279 #: modules/codec/x264.c:286
11280 msgid ""
11281 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11282 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11283 msgstr ""
11284 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
11285 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
11286 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
11288 #: modules/codec/x264.c:290
11289 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11290 msgstr ""
11291 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11293 #: modules/codec/x264.c:292
11294 msgid ""
11295 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11296 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11297 "quality). Range 1 to 9."
11298 msgstr ""
11299 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11300 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11301 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11303 #: modules/codec/x264.c:296
11304 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11305 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11307 #: modules/codec/x264.c:297
11308 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11309 msgstr ""
11310 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11311 "superior)."
11313 #: modules/codec/x264.c:300
11314 msgid "Decide references on a per partition basis"
11315 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11317 #: modules/codec/x264.c:301
11318 msgid ""
11319 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11320 "as opposed to only one ref per macroblock."
11321 msgstr ""
11322 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11323 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11324 "macrobloque."
11326 #: modules/codec/x264.c:305
11327 msgid "Chroma in motion estimation"
11328 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
11330 #: modules/codec/x264.c:306
11331 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11332 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11334 #: modules/codec/x264.c:309
11335 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11336 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11338 #: modules/codec/x264.c:310
11339 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11340 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11342 #: modules/codec/x264.c:312
11343 msgid "Adaptive spatial transform size"
11344 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11346 #: modules/codec/x264.c:314
11347 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11348 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11350 #: modules/codec/x264.c:316
11351 msgid "Trellis RD quantization"
11352 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11354 #: modules/codec/x264.c:317
11355 msgid ""
11356 "Trellis RD quantization: \n"
11357 " - 0: disabled\n"
11358 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11359 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11360 "This requires CABAC."
11361 msgstr ""
11362 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11363 " - 0: desactivado\n"
11364 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11365 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11366 "Isto require CABAC."
11368 #: modules/codec/x264.c:323
11369 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11370 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11372 #: modules/codec/x264.c:324
11373 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11374 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11376 #: modules/codec/x264.c:326
11377 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11378 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11380 #: modules/codec/x264.c:327
11381 msgid ""
11382 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11383 "small single coefficient."
11384 msgstr ""
11385 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11386 "só un coeficiente único pequeno."
11388 #: modules/codec/x264.c:330
11389 msgid "Use Psy-optimizations"
11390 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
11392 #: modules/codec/x264.c:331
11393 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11394 msgstr ""
11395 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
11396 "SSIM"
11398 #: modules/codec/x264.c:335
11399 msgid ""
11400 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11401 "a useful range."
11402 msgstr ""
11403 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11404 "parece ser un intervalo útil."
11406 #: modules/codec/x264.c:338
11407 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11408 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
11410 #: modules/codec/x264.c:339
11411 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11412 msgstr ""
11413 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11414 "0 a 32."
11416 #: modules/codec/x264.c:342
11417 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11418 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11420 #: modules/codec/x264.c:343
11421 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11422 msgstr ""
11423 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
11424 "0 a 32."
11426 #: modules/codec/x264.c:348
11427 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11428 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11430 #: modules/codec/x264.c:349
11431 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11432 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11434 #: modules/codec/x264.c:352
11435 msgid "CPU optimizations"
11436 msgstr "Optimizacións CPU"
11438 #: modules/codec/x264.c:353
11439 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11440 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11442 #: modules/codec/x264.c:355
11443 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11444 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11446 #: modules/codec/x264.c:356
11447 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11448 msgstr ""
11449 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11450 "multipasos."
11452 #: modules/codec/x264.c:358
11453 msgid "PSNR computation"
11454 msgstr "Computación PSNR"
11456 #: modules/codec/x264.c:359
11457 msgid ""
11458 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11459 "quality."
11460 msgstr ""
11461 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11462 "codificación real."
11464 #: modules/codec/x264.c:362
11465 msgid "SSIM computation"
11466 msgstr "Cálculo SSIM"
11468 #: modules/codec/x264.c:363
11469 msgid ""
11470 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11471 "quality."
11472 msgstr ""
11473 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11474 "codificación real."
11476 #: modules/codec/x264.c:366
11477 msgid "Quiet mode"
11478 msgstr "Modo silencioso"
11480 #: modules/codec/x264.c:367
11481 msgid "Quiet mode."
11482 msgstr "Modo silencioso."
11484 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11485 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11486 msgid "Statistics"
11487 msgstr "Estatísticas"
11489 #: modules/codec/x264.c:370
11490 msgid "Print stats for each frame."
11491 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11493 #: modules/codec/x264.c:372
11494 msgid "SPS and PPS id numbers"
11495 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11497 #: modules/codec/x264.c:373
11498 msgid ""
11499 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11500 "settings."
11501 msgstr ""
11502 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11503 "fluxos con diferentes configuracións."
11505 #: modules/codec/x264.c:376
11506 msgid "Access unit delimiters"
11507 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11509 #: modules/codec/x264.c:377
11510 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11511 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11513 #: modules/codec/x264.c:379
11514 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11515 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11517 #: modules/codec/x264.c:380
11518 msgid ""
11519 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11520 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11521 "yet"
11522 msgstr ""
11523 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11524 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11525 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11527 #: modules/codec/x264.c:387
11528 msgid "dia"
11529 msgstr "dia"
11531 #: modules/codec/x264.c:387
11532 msgid "hex"
11533 msgstr "hex"
11535 #: modules/codec/x264.c:387
11536 msgid "umh"
11537 msgstr "umh"
11539 #: modules/codec/x264.c:387
11540 msgid "esa"
11541 msgstr "esa"
11543 #: modules/codec/x264.c:387
11544 msgid "tesa"
11545 msgstr "tesa"
11547 #: modules/codec/x264.c:400
11548 msgid "fast"
11549 msgstr "rápido"
11551 #: modules/codec/x264.c:400
11552 msgid "normal"
11553 msgstr "normal"
11555 #: modules/codec/x264.c:400
11556 msgid "slow"
11557 msgstr "lento"
11559 #: modules/codec/x264.c:400
11560 msgid "all"
11561 msgstr "todos"
11563 #: modules/codec/x264.c:405
11564 msgid "spatial"
11565 msgstr "espacial"
11567 #: modules/codec/x264.c:405
11568 msgid "temporal"
11569 msgstr "temporal"
11571 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11572 msgid "auto"
11573 msgstr "automático"
11575 #: modules/codec/x264.c:408
11576 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11577 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11579 #: modules/codec/zvbi.c:58
11580 msgid "Teletext page"
11581 msgstr "Páxina de teletexto"
11583 #: modules/codec/zvbi.c:59
11584 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11585 msgstr ""
11586 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11587 "índice 100"
11589 #: modules/codec/zvbi.c:62
11590 msgid "Text is always opaque"
11591 msgstr "O texto sempre opaco"
11593 #: modules/codec/zvbi.c:63
11594 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11595 msgstr ""
11596 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11598 #: modules/codec/zvbi.c:66
11599 msgid "Teletext alignment"
11600 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11602 #: modules/codec/zvbi.c:68
11603 msgid ""
11604 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11606 "6 = top-right)."
11607 msgstr ""
11608 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11609 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11610 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11612 #: modules/codec/zvbi.c:72
11613 msgid "Teletext text subtitles"
11614 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11616 #: modules/codec/zvbi.c:73
11617 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11618 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11620 #: modules/codec/zvbi.c:82
11621 msgid "VBI and Teletext decoder"
11622 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11624 #: modules/codec/zvbi.c:83
11625 msgid "VBI & Teletext"
11626 msgstr "VBI e teletexto"
11628 #: modules/codec/zvbi.c:686
11629 msgid "Subpage"
11630 msgstr "Subpáxina"
11632 #: modules/codec/zvbi.c:700
11633 msgid "Page"
11634 msgstr "Páxina"
11636 #: modules/control/dbus.c:134
11637 msgid "dbus"
11638 msgstr "dbus"
11640 #: modules/control/dbus.c:137
11641 msgid "D-Bus control interface"
11642 msgstr "Interface de control D-Bus"
11644 #: modules/control/gestures.c:81
11645 msgid "Motion threshold (10-100)"
11646 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11648 #: modules/control/gestures.c:83
11649 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11650 msgstr ""
11651 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11653 #: modules/control/gestures.c:85
11654 msgid "Trigger button"
11655 msgstr "Botón activador"
11657 #: modules/control/gestures.c:87
11658 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11659 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11661 #: modules/control/gestures.c:97
11662 msgid "Middle"
11663 msgstr "Medio"
11665 #: modules/control/gestures.c:100
11666 msgid "Gestures"
11667 msgstr "Xestos"
11669 #: modules/control/gestures.c:108
11670 msgid "Mouse gestures control interface"
11671 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11673 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11674 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11675 msgid "Global Hotkeys"
11676 msgstr "Teclas rápidas globais"
11678 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11679 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11680 msgid "Global Hotkeys interface"
11681 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11683 #: modules/control/hotkeys.c:92
11684 msgid "Volume Control"
11685 msgstr "Control de volume"
11687 #: modules/control/hotkeys.c:92
11688 msgid "Position Control"
11689 msgstr "Control de posición"
11691 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11692 msgid "Ignore"
11693 msgstr "Ignorar"
11695 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11697 msgid "Hotkeys"
11698 msgstr "Teclas rápidas"
11700 #: modules/control/hotkeys.c:96
11701 msgid "Hotkeys management interface"
11702 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11704 #: modules/control/hotkeys.c:103
11705 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11706 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11708 # escuro...
11709 #: modules/control/hotkeys.c:104
11710 msgid ""
11711 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11712 "ignored"
11713 msgstr ""
11714 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11715 "roda do rato poden ser ignorados"
11717 #: modules/control/hotkeys.c:374
11718 #, c-format
11719 msgid "Audio Device: %s"
11720 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11722 #: modules/control/hotkeys.c:471
11723 #, c-format
11724 msgid "Audio track: %s"
11725 msgstr "Pista de audio: %s"
11727 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11728 #, c-format
11729 msgid "Subtitle track: %s"
11730 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11732 #: modules/control/hotkeys.c:488
11733 msgid "N/A"
11734 msgstr "N/D"
11736 #: modules/control/hotkeys.c:537
11737 #, c-format
11738 msgid "Aspect ratio: %s"
11739 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11741 #: modules/control/hotkeys.c:565
11742 #, c-format
11743 msgid "Crop: %s"
11744 msgstr "Recortar: %s"
11746 #: modules/control/hotkeys.c:579
11747 msgid "Zooming reset"
11748 msgstr "Restabelecer o zoom"
11750 #: modules/control/hotkeys.c:587
11751 msgid "Scaled to screen"
11752 msgstr "Escalado á pantalla"
11754 #: modules/control/hotkeys.c:590
11755 msgid "Original Size"
11756 msgstr "Tamaño orixinal"
11758 #: modules/control/hotkeys.c:618
11759 msgid "Deinterlace off"
11760 msgstr "Desentrelazado desactivado"
11762 #: modules/control/hotkeys.c:638
11763 msgid "Deinterlace on"
11764 msgstr "Desentrelazado activado"
11766 #: modules/control/hotkeys.c:671
11767 #, c-format
11768 msgid "Zoom mode: %s"
11769 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11771 #: modules/control/hotkeys.c:719
11772 msgid "1.00x"
11773 msgstr "1.00x"
11775 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11776 #, c-format
11777 msgid "Subtitle delay %i ms"
11778 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11780 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11781 #, c-format
11782 msgid "Subtitle position %i px"
11783 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
11785 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11786 #, c-format
11787 msgid "Audio delay %i ms"
11788 msgstr "Atraso de audio %i ms"
11790 #: modules/control/hotkeys.c:862
11791 msgid "Recording"
11792 msgstr "Gravación"
11794 #: modules/control/hotkeys.c:864
11795 msgid "Recording done"
11796 msgstr "Realizouse a gravación"
11798 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11799 #, c-format
11800 msgid "Volume %d%%"
11801 msgstr "Volume %d%%"
11803 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11804 #, c-format
11805 msgid "Speed: %.2fx"
11806 msgstr "Velocidade: %.2fx"
11808 #: modules/control/http/http.c:41
11809 msgid "Host address"
11810 msgstr "Enderezo de host"
11812 #: modules/control/http/http.c:43
11813 msgid ""
11814 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11815 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11816 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11817 msgstr ""
11818 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11819 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11820 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11822 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11823 msgid "Source directory"
11824 msgstr "Directorio fonte"
11826 #: modules/control/http/http.c:49
11827 msgid "Handlers"
11828 msgstr "Manipuladores"
11830 #: modules/control/http/http.c:51
11831 msgid ""
11832 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11833 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11834 msgstr ""
11835 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11836 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11838 #: modules/control/http/http.c:53
11839 msgid "Export album art as /art"
11840 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
11842 #: modules/control/http/http.c:55
11843 msgid ""
11844 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11845 "id=<id> URLs."
11846 msgstr ""
11847 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
11848 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11850 #: modules/control/http/http.c:58
11851 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11852 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11854 #: modules/control/http/http.c:61
11855 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11856 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11858 #: modules/control/http/http.c:63
11859 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11860 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11862 #: modules/control/http/http.c:66
11863 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11864 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11866 #: modules/control/http/http.c:69
11867 msgid "HTTP"
11868 msgstr "HTTP"
11870 #: modules/control/http/http.c:70
11871 msgid "HTTP remote control interface"
11872 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11874 #: modules/control/http/http.c:80
11875 msgid "HTTP SSL"
11876 msgstr "HTTP SSL"
11878 #: modules/control/lirc.c:46
11879 msgid "Change the lirc configuration file"
11880 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
11882 #: modules/control/lirc.c:48
11883 msgid ""
11884 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11885 "users home directory."
11886 msgstr ""
11887 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11888 "nos usuarios o directorio persoal."
11890 #: modules/control/lirc.c:58
11891 msgid "Infrared"
11892 msgstr "Infravermellos"
11894 #: modules/control/lirc.c:61
11895 msgid "Infrared remote control interface"
11896 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11898 #: modules/control/motion.c:72
11899 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11900 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11902 #: modules/control/motion.c:78
11903 msgid "motion"
11904 msgstr "movemento"
11906 #: modules/control/motion.c:81
11907 msgid "motion control interface"
11908 msgstr "interface de control de movemento"
11910 #: modules/control/motion.c:82
11911 msgid ""
11912 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11913 msgstr ""
11914 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11915 "vídeo"
11917 #: modules/control/netsync.c:57
11918 msgid "Network master clock"
11919 msgstr "Reloxo principal da rede"
11921 #: modules/control/netsync.c:58
11922 msgid ""
11923 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11924 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11925 msgstr ""
11926 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
11927 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
11928 "principais"
11930 #: modules/control/netsync.c:62
11931 msgid "Master server ip address"
11932 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
11934 #: modules/control/netsync.c:63
11935 msgid ""
11936 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11937 msgstr ""
11938 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
11939 "de reloxos."
11941 #: modules/control/netsync.c:66
11942 msgid "UDP timeout (in ms)"
11943 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
11945 #: modules/control/netsync.c:67
11946 msgid ""
11947 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11948 msgstr ""
11949 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11950 "de datos da rede."
11952 #: modules/control/netsync.c:71
11953 msgid "Network Sync"
11954 msgstr "Sincronización de redes"
11956 #: modules/control/ntservice.c:43
11957 msgid "Install Windows Service"
11958 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11960 #: modules/control/ntservice.c:45
11961 msgid "Install the Service and exit."
11962 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11964 #: modules/control/ntservice.c:46
11965 msgid "Uninstall Windows Service"
11966 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
11968 #: modules/control/ntservice.c:48
11969 msgid "Uninstall the Service and exit."
11970 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
11972 #: modules/control/ntservice.c:49
11973 msgid "Display name of the Service"
11974 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
11976 #: modules/control/ntservice.c:51
11977 msgid "Change the display name of the Service."
11978 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
11980 #: modules/control/ntservice.c:52
11981 msgid "Configuration options"
11982 msgstr "Opcións de configuración"
11984 #: modules/control/ntservice.c:54
11985 msgid ""
11986 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11987 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11988 "configured."
11989 msgstr ""
11990 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
11991 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
11992 "configure de forma adecuada."
11994 #: modules/control/ntservice.c:59
11995 msgid ""
11996 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11997 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11998 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11999 msgstr ""
12000 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
12001 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
12002 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
12003 "son: logger, sap, rc, http)"
12005 #: modules/control/ntservice.c:65
12006 msgid "NT Service"
12007 msgstr "Servizo NT"
12009 #: modules/control/ntservice.c:66
12010 msgid "Windows Service interface"
12011 msgstr "Interface de servizo Windows"
12013 #: modules/control/rc.c:70
12014 msgid "Initializing"
12015 msgstr "Inicializando"
12017 #: modules/control/rc.c:71
12018 msgid "Opening"
12019 msgstr "Abrindo"
12021 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12025 msgid "Pause"
12026 msgstr "En pausa"
12028 #: modules/control/rc.c:74
12029 msgid "End"
12030 msgstr "Fin"
12032 #: modules/control/rc.c:75
12033 msgid "Error"
12034 msgstr "Erro"
12036 #: modules/control/rc.c:160
12037 msgid "Show stream position"
12038 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
12040 #: modules/control/rc.c:161
12041 msgid ""
12042 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12043 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
12045 #: modules/control/rc.c:164
12046 msgid "Fake TTY"
12047 msgstr "TTY falso"
12049 #: modules/control/rc.c:165
12050 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12051 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
12053 #: modules/control/rc.c:167
12054 msgid "UNIX socket command input"
12055 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12057 #: modules/control/rc.c:168
12058 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12059 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12061 #: modules/control/rc.c:171
12062 msgid "TCP command input"
12063 msgstr "Entrada de comando TCP"
12065 #: modules/control/rc.c:172
12066 msgid ""
12067 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12068 "port the interface will bind to."
12069 msgstr ""
12070 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12071 "o porto os que levará a interface."
12073 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12074 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12075 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12077 #: modules/control/rc.c:178
12078 msgid ""
12079 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12080 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12081 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12082 msgstr ""
12083 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12084 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12085 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12086 "aberta."
12088 #: modules/control/rc.c:185
12089 msgid "RC"
12090 msgstr "RC"
12092 #: modules/control/rc.c:188
12093 msgid "Remote control interface"
12094 msgstr "Interface de control remoto"
12096 #: modules/control/rc.c:338
12097 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12098 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12100 #: modules/control/rc.c:775
12101 #, c-format
12102 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12103 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12105 #: modules/control/rc.c:798
12106 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12107 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12109 #: modules/control/rc.c:800
12110 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12111 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12113 #: modules/control/rc.c:801
12114 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12115 msgstr ""
12116 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
12118 #: modules/control/rc.c:802
12119 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12120 msgstr ""
12121 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
12122 "reprodución"
12124 #: modules/control/rc.c:803
12125 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12126 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12128 #: modules/control/rc.c:804
12129 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12130 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12132 #: modules/control/rc.c:805
12133 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12134 msgstr ""
12135 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
12137 #: modules/control/rc.c:806
12138 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12139 msgstr ""
12140 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
12142 #: modules/control/rc.c:807
12143 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12144 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
12146 #: modules/control/rc.c:808
12147 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12148 msgstr ""
12149 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
12151 #: modules/control/rc.c:809
12152 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12153 msgstr ""
12154 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12156 #: modules/control/rc.c:810
12157 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12158 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
12160 #: modules/control/rc.c:811
12161 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12162 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12164 #: modules/control/rc.c:812
12165 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12166 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12168 #: modules/control/rc.c:813
12169 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12170 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12172 #: modules/control/rc.c:814
12173 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12174 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
12176 #: modules/control/rc.c:815
12177 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12178 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
12180 #: modules/control/rc.c:816
12181 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12182 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12184 #: modules/control/rc.c:817
12185 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12186 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
12188 #: modules/control/rc.c:818
12189 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12190 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
12192 #: modules/control/rc.c:820
12193 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12194 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12196 #: modules/control/rc.c:821
12197 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12198 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
12200 #: modules/control/rc.c:822
12201 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12202 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
12204 #: modules/control/rc.c:823
12205 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12206 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
12208 #: modules/control/rc.c:824
12209 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12210 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
12212 #: modules/control/rc.c:825
12213 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12214 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
12216 #: modules/control/rc.c:826
12217 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12218 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
12220 #: modules/control/rc.c:827
12221 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12222 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
12224 #: modules/control/rc.c:828
12225 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12226 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12228 #: modules/control/rc.c:829
12229 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12230 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
12232 #: modules/control/rc.c:830
12233 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12234 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
12236 #: modules/control/rc.c:831
12237 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12238 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12240 #: modules/control/rc.c:832
12241 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12242 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12244 #: modules/control/rc.c:833
12245 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12246 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
12248 #: modules/control/rc.c:834
12249 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12250 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
12252 #: modules/control/rc.c:836
12253 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12254 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
12256 #: modules/control/rc.c:837
12257 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12258 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
12260 #: modules/control/rc.c:838
12261 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12262 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
12264 #: modules/control/rc.c:839
12265 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12266 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
12268 #: modules/control/rc.c:840
12269 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12270 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
12272 #: modules/control/rc.c:841
12273 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12274 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
12276 #: modules/control/rc.c:842
12277 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12278 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12280 #: modules/control/rc.c:843
12281 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12282 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12284 #: modules/control/rc.c:844
12285 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12286 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
12288 #: modules/control/rc.c:845
12289 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12290 msgstr ""
12291 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
12293 #: modules/control/rc.c:846
12294 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12295 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12297 #: modules/control/rc.c:847
12298 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12299 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12301 #: modules/control/rc.c:848
12302 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12303 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
12305 #: modules/control/rc.c:849
12306 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12307 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12309 #: modules/control/rc.c:854
12310 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12311 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
12313 #: modules/control/rc.c:855
12314 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12315 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12317 #: modules/control/rc.c:856
12318 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12319 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12321 #: modules/control/rc.c:857
12322 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12323 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
12325 #: modules/control/rc.c:858
12326 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12327 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12329 #: modules/control/rc.c:859
12330 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12331 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12333 #: modules/control/rc.c:860
12334 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12335 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12337 #: modules/control/rc.c:861
12338 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12339 msgstr ""
12340 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12342 #: modules/control/rc.c:863
12343 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12344 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12346 #: modules/control/rc.c:864
12347 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12348 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12350 #: modules/control/rc.c:865
12351 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12352 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12354 #: modules/control/rc.c:866
12355 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12356 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12358 #: modules/control/rc.c:867
12359 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12360 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12362 #: modules/control/rc.c:869
12363 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12364 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12366 #: modules/control/rc.c:870
12367 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12368 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12370 #: modules/control/rc.c:871
12371 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12372 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12374 #: modules/control/rc.c:872
12375 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12376 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12378 #: modules/control/rc.c:873
12379 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12380 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12382 #: modules/control/rc.c:874
12383 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12384 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12386 #: modules/control/rc.c:875
12387 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12388 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12390 #: modules/control/rc.c:876
12391 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12392 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12394 #: modules/control/rc.c:877
12395 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12396 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12398 #: modules/control/rc.c:878
12399 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12400 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12402 #: modules/control/rc.c:879
12403 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12404 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12406 #: modules/control/rc.c:880
12407 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12408 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12410 #: modules/control/rc.c:881
12411 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12412 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12414 #: modules/control/rc.c:882
12415 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12416 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12418 #: modules/control/rc.c:885
12419 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12420 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12422 #: modules/control/rc.c:886
12423 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12424 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12426 #: modules/control/rc.c:887
12427 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12428 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
12430 #: modules/control/rc.c:888
12431 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12432 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
12434 #: modules/control/rc.c:890
12435 msgid "+----[ end of help ]"
12436 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12438 #: modules/control/rc.c:1016
12439 msgid "Press menu select or pause to continue."
12440 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12442 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12443 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12444 #: modules/control/rc.c:1811
12445 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12446 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12448 #: modules/control/rc.c:1333
12449 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12450 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12452 #: modules/control/rc.c:1344
12453 #, c-format
12454 msgid "Playlist has only %d elements"
12455 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12457 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12458 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12459 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12461 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12462 msgid "+-[Incoming]"
12463 msgstr "+-[Entrante]"
12465 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12466 #, c-format
12467 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12468 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
12470 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12471 #, c-format
12472 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12473 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12475 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12476 #, c-format
12477 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12478 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
12480 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12481 #, c-format
12482 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12483 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
12485 #: modules/control/rc.c:1879
12486 #, c-format
12487 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12488 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
12490 #: modules/control/rc.c:1881
12491 #, c-format
12492 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12493 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
12495 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12496 msgid "+-[Video Decoding]"
12497 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12499 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12500 #, c-format
12501 msgid "| video decoded    :    %5i"
12502 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
12504 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12505 #, c-format
12506 msgid "| frames displayed :    %5i"
12507 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
12509 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12510 #, c-format
12511 msgid "| frames lost      :    %5i"
12512 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
12514 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12515 msgid "+-[Audio Decoding]"
12516 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12518 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12519 #, c-format
12520 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12521 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
12523 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12524 #, c-format
12525 msgid "| buffers played   :    %5i"
12526 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
12528 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12529 #, c-format
12530 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12531 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
12533 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12534 msgid "+-[Streaming]"
12535 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12537 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12538 #, c-format
12539 msgid "| packets sent     :    %5i"
12540 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
12542 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12543 #, c-format
12544 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12545 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
12547 #: modules/control/rc.c:1907
12548 #, c-format
12549 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12550 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
12552 #: modules/control/signals.c:37
12553 msgid "Signals"
12554 msgstr "Sinais"
12556 #: modules/control/signals.c:40
12557 msgid "POSIX signals handling interface"
12558 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12560 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12561 msgid "Host"
12562 msgstr "Host"
12564 #: modules/control/telnet.c:73
12565 msgid ""
12566 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12567 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12568 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12569 msgstr ""
12570 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12571 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12572 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12574 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12575 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12581 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12582 msgid "Port"
12583 msgstr "Porto"
12585 #: modules/control/telnet.c:78
12586 msgid ""
12587 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12588 "4212."
12589 msgstr ""
12590 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12592 #: modules/control/telnet.c:82
12593 msgid ""
12594 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12595 "default value is \"admin\"."
12596 msgstr ""
12597 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12598 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12600 #: modules/control/telnet.c:96
12601 msgid "VLM remote control interface"
12602 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12604 #: modules/demux/aiff.c:49
12605 msgid "AIFF demuxer"
12606 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12608 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12609 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12610 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12612 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12613 msgid "Could not demux ASF stream"
12614 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12616 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12617 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12618 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12620 #: modules/demux/au.c:50
12621 msgid "AU demuxer"
12622 msgstr "Demultiplexor AU"
12624 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12625 msgid "FFmpeg demuxer"
12626 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12628 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12629 msgid "Avformat"
12630 msgstr "Formato AV"
12632 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12633 msgid "FFmpeg muxer"
12634 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12636 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12637 msgid "Ffmpeg mux"
12638 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12640 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12641 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12642 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12644 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12645 msgid "Force interleaved method"
12646 msgstr "Forzar o método intercalado"
12648 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12649 msgid "Force interleaved method."
12650 msgstr "Forzar o método intercalado."
12652 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12653 msgid "Force index creation"
12654 msgstr "Forzar a creación do índice"
12656 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12657 msgid ""
12658 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12659 "incomplete (not seekable)."
12660 msgstr ""
12661 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12662 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12664 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12665 msgid "Ask for action"
12666 msgstr "Preguntar pola acción"
12668 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12669 msgid "Always fix"
12670 msgstr "Fixar sempre"
12672 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12673 msgid "Never fix"
12674 msgstr "Non fixar nunca"
12676 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12677 msgid "AVI demuxer"
12678 msgstr "Demultiplexor AVI"
12680 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12681 msgid "AVI Index"
12682 msgstr "Índice AVI"
12684 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12685 msgid ""
12686 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12687 "Do you want to try to fix it?\n"
12688 "\n"
12689 "This might take a long time."
12690 msgstr ""
12691 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12692 "Quere tentar reparalo?\n"
12693 "\n"
12694 "Isto pode levar muito tempo."
12696 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12697 msgid "Repair"
12698 msgstr "Reparar"
12700 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12701 msgid "Don't repair"
12702 msgstr "Non reparar"
12704 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12705 msgid "Fixing AVI Index..."
12706 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12708 #: modules/demux/cdg.c:45
12709 msgid "CDG demuxer"
12710 msgstr "Demultiplexor CDG"
12712 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12713 msgid "Dump filename"
12714 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12716 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12717 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12718 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12720 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12721 msgid "Append to existing file"
12722 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12724 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12725 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12726 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12728 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12729 msgid "File dumper"
12730 msgstr "Descargador en ficheiros"
12732 # consultar o source
12733 #: modules/demux/dirac.c:41
12734 msgid "Value to adjust dts by"
12735 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
12737 #: modules/demux/dirac.c:54
12738 msgid "Dirac video demuxer"
12739 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
12741 #: modules/demux/flac.c:49
12742 msgid "FLAC demuxer"
12743 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12745 #: modules/demux/gme.cpp:55
12746 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12747 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12749 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12750 msgid "Closed captions"
12751 msgstr "Subtítulos para xordos"
12753 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12754 msgid "Textual audio descriptions"
12755 msgstr "Descricións de audio textual"
12757 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12758 msgid "Karaoke"
12759 msgstr "Karaoke"
12761 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12762 msgid "Ticker text"
12763 msgstr "Texto animado"
12765 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12766 msgid "Active regions"
12767 msgstr "Rexións activas"
12769 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12770 msgid "Semantic annotations"
12771 msgstr "anotacións semánticas"
12773 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12774 msgid "Transcript"
12775 msgstr "Transcribir"
12777 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12778 msgid "Lyrics"
12779 msgstr "Letras"
12781 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12782 msgid "Linguistic markup"
12783 msgstr "Marcado lingüístico"
12785 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12786 msgid "Cue points"
12787 msgstr "Puntos de mestura"
12789 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12790 msgid "Subtitles (images)"
12791 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12793 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12794 msgid "Slides (text)"
12795 msgstr "Diapositivas (texto)"
12797 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12798 msgid "Slides (images)"
12799 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12801 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12802 msgid "Unknown category"
12803 msgstr "Categoría descoñecida"
12805 #: modules/demux/live555.cpp:77
12806 msgid ""
12807 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12808 "should be set in millisecond units."
12809 msgstr ""
12810 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12811 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12813 #: modules/demux/live555.cpp:80
12814 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12815 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12817 #: modules/demux/live555.cpp:81
12818 msgid ""
12819 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12820 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12821 "RTSP servers."
12822 msgstr ""
12823 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12824 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
12825 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
12827 #: modules/demux/live555.cpp:85
12828 msgid "WMServer RTSP dialect"
12829 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12831 #: modules/demux/live555.cpp:86
12832 msgid ""
12833 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12834 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12835 msgstr ""
12836 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
12837 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
12838 "recomendacións RFC 2326."
12840 #: modules/demux/live555.cpp:90
12841 msgid "RTSP user name"
12842 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12844 #: modules/demux/live555.cpp:91
12845 msgid ""
12846 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12847 "the url."
12848 msgstr ""
12849 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
12850 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
12852 #: modules/demux/live555.cpp:93
12853 msgid "RTSP password"
12854 msgstr "Contrasinal RTSP"
12856 #: modules/demux/live555.cpp:94
12857 msgid ""
12858 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12859 "the url."
12860 msgstr ""
12861 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
12862 "contrasinal definidos no URL."
12864 #: modules/demux/live555.cpp:98
12865 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12866 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12868 #: modules/demux/live555.cpp:108
12869 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12870 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12872 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12874 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12875 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12877 #: modules/demux/live555.cpp:121
12878 msgid "Client port"
12879 msgstr "Porto de cliente"
12881 #: modules/demux/live555.cpp:122
12882 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12883 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12886 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12887 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12889 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12890 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12891 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12893 #: modules/demux/live555.cpp:132
12894 msgid "HTTP tunnel port"
12895 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12897 #: modules/demux/live555.cpp:133
12898 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12899 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12901 #: modules/demux/live555.cpp:604
12902 msgid "RTSP authentication"
12903 msgstr "Autenticación RTSP"
12905 #: modules/demux/live555.cpp:605
12906 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12907 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12909 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12910 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12911 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12912 msgid "Frames per Second"
12913 msgstr "Fotogramas por segundo"
12915 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12916 msgid ""
12917 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12918 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12919 msgstr ""
12920 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12921 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12922 "cámara)."
12924 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12925 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12926 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12928 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12929 msgid "---  DVD Menu"
12930 msgstr "---  Menú DVD"
12932 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12933 msgid "First Played"
12934 msgstr "Reproducido primeiro"
12936 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12937 msgid "Video Manager"
12938 msgstr "Xestor de vídeo"
12940 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12941 msgid "----- Title"
12942 msgstr "----- Título"
12944 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12945 msgid "Matroska stream demuxer"
12946 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12949 msgid "Ordered chapters"
12950 msgstr "Capítulos ordenados"
12952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12953 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12954 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12957 msgid "Chapter codecs"
12958 msgstr "Códecs de capítulos"
12960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12961 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12962 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12965 msgid "Preload Directory"
12966 msgstr "Directorio de precarga"
12968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12969 msgid ""
12970 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12971 "for broken files)."
12972 msgstr ""
12973 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
12974 "adecuado para ficheiros danados)."
12976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12977 msgid "Seek based on percent not time"
12978 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
12980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12981 msgid "Seek based on percent not time."
12982 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
12984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12985 msgid "Dummy Elements"
12986 msgstr "Elementos de simulación"
12988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12989 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12990 msgstr ""
12991 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
12992 "danados)."
12994 #: modules/demux/mod.c:54
12995 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12996 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
12998 #: modules/demux/mod.c:55
12999 msgid "Enable reverberation"
13000 msgstr "Activar reverberación"
13002 #: modules/demux/mod.c:56
13003 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13004 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
13006 #: modules/demux/mod.c:58
13007 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13008 msgstr ""
13009 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
13011 #: modules/demux/mod.c:60
13012 msgid "Enable megabass mode"
13013 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
13015 #: modules/demux/mod.c:61
13016 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13017 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13019 #: modules/demux/mod.c:63
13020 msgid ""
13021 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13022 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13023 msgstr ""
13024 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
13025 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
13027 #: modules/demux/mod.c:66
13028 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13029 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13031 #: modules/demux/mod.c:68
13032 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13033 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
13035 #: modules/demux/mod.c:73
13036 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13037 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13039 #: modules/demux/mod.c:81
13040 msgid "Reverb"
13041 msgstr "Reverberación"
13043 #: modules/demux/mod.c:84
13044 msgid "Reverberation level"
13045 msgstr "Nivel de reverberación"
13047 #: modules/demux/mod.c:86
13048 msgid "Reverberation delay"
13049 msgstr "Atraso na reverberación"
13051 #: modules/demux/mod.c:88
13052 msgid "Mega bass"
13053 msgstr "Mega Bass"
13055 #: modules/demux/mod.c:91
13056 msgid "Mega bass level"
13057 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13059 #: modules/demux/mod.c:93
13060 msgid "Mega bass cutoff"
13061 msgstr "Límite de Mega Bass"
13063 #: modules/demux/mod.c:95
13064 msgid "Surround"
13065 msgstr "Envolvente"
13067 #: modules/demux/mod.c:98
13068 msgid "Surround level"
13069 msgstr "Nivel de son envolvente"
13071 #: modules/demux/mod.c:100
13072 msgid "Surround delay (ms)"
13073 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13075 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13076 msgid "MP4 stream demuxer"
13077 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13079 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13080 msgid "MP4"
13081 msgstr "MP4"
13083 #: modules/demux/mpc.c:62
13084 msgid "MusePack demuxer"
13085 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13087 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13088 msgid ""
13089 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13090 "streams."
13091 msgstr ""
13092 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
13093 "elementais de vídeo MPEG."
13095 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13096 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13097 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
13099 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13100 msgid "MPEG-4 video"
13101 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13103 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13104 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13105 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13107 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13108 msgid "H264 video demuxer"
13109 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13111 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13112 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13113 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13115 #: modules/demux/nsc.c:46
13116 msgid "Windows Media NSC metademux"
13117 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13119 #: modules/demux/nsv.c:49
13120 msgid "NullSoft demuxer"
13121 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13123 #: modules/demux/nuv.c:49
13124 msgid "Nuv demuxer"
13125 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13127 #: modules/demux/ogg.c:54
13128 msgid "OGG demuxer"
13129 msgstr "Demultiplexor OGG"
13131 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13132 msgid "Google Video"
13133 msgstr "Google Video"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13136 msgid "Auto start"
13137 msgstr "Inicio automático"
13139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13140 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13141 msgstr ""
13142 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13143 "cargada."
13145 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13146 msgid "Show shoutcast adult content"
13147 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13149 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13150 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13151 msgstr ""
13152 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13153 "vídeo SHOUTcast."
13155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13156 msgid "Skip ads"
13157 msgstr "Saltar anuncios"
13159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13160 msgid ""
13161 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13162 "prevent adding them to the playlist."
13163 msgstr ""
13164 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13165 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13168 msgid "M3U playlist import"
13169 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13172 msgid "RAM playlist import"
13173 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13176 msgid "PLS playlist import"
13177 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13180 msgid "B4S playlist import"
13181 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13184 msgid "DVB playlist import"
13185 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13188 msgid "Podcast parser"
13189 msgstr "Analizador de podcast"
13191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13192 msgid "XSPF playlist import"
13193 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13196 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13197 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13200 msgid "ASX playlist import"
13201 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13204 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13205 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13208 msgid "QuickTime Media Link importer"
13209 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13212 msgid "Google Video Playlist importer"
13213 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13216 msgid "Dummy ifo demux"
13217 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13220 msgid "iTunes Music Library importer"
13221 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13224 msgid "WPL playlist import"
13225 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
13227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13228 msgid "ZPL playlist import"
13229 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
13231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13233 msgid "Podcast Info"
13234 msgstr "Información do podcast"
13236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13237 msgid "Podcast Summary"
13238 msgstr "Resumo do podcast"
13240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13241 msgid "Podcast Size"
13242 msgstr "Tamaño do podcast"
13244 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13245 msgid "Shoutcast"
13246 msgstr "SHOUTcast"
13248 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13249 msgid "Listeners"
13250 msgstr "Oíntes"
13252 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13253 msgid "Load"
13254 msgstr "Cargar"
13256 #: modules/demux/ps.c:43
13257 msgid "Trust MPEG timestamps"
13258 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13260 #: modules/demux/ps.c:44
13261 msgid ""
13262 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13263 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13264 "calculate from the bitrate instead."
13265 msgstr ""
13266 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13267 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13268 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13270 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13271 msgid "MPEG-PS demuxer"
13272 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13274 #: modules/demux/ps.c:57
13275 msgid "PS"
13276 msgstr "PS"
13278 #: modules/demux/pva.c:43
13279 msgid "PVA demuxer"
13280 msgstr "Demultiplexor PVA"
13282 #: modules/demux/rawaud.c:43
13283 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13284 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
13286 #: modules/demux/rawaud.c:44
13287 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13288 msgstr "A taxa do mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
13290 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13291 msgid "Audio channels"
13292 msgstr "Canles de audio"
13294 #: modules/demux/rawaud.c:47
13295 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13296 msgstr ""
13297 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
13298 "predeterminado é 2."
13300 #: modules/demux/rawaud.c:49
13301 msgid "FOURCC code of raw input format"
13302 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
13304 #: modules/demux/rawaud.c:51
13305 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13306 msgstr ""
13307 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
13308 "caracteres."
13310 #: modules/demux/rawaud.c:53
13311 msgid "Forces the audio language"
13312 msgstr "Forza o idioma de audio"
13314 #: modules/demux/rawaud.c:54
13315 msgid ""
13316 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13317 "Default is 'eng'. "
13318 msgstr ""
13319 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
13320 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
13322 #: modules/demux/rawaud.c:64
13323 msgid "Raw audio demuxer"
13324 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
13326 #: modules/demux/rawdv.c:41
13327 msgid ""
13328 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13329 msgstr ""
13330 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13331 "taxa."
13333 #: modules/demux/rawdv.c:49
13334 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13335 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13337 #: modules/demux/rawvid.c:45
13338 msgid ""
13339 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13340 "30000/1001 or 29.97"
13341 msgstr ""
13342 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13343 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13345 #: modules/demux/rawvid.c:49
13346 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13347 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13349 #: modules/demux/rawvid.c:53
13350 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13351 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13353 #: modules/demux/rawvid.c:56
13354 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13355 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13357 #: modules/demux/rawvid.c:57
13358 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13359 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13361 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13362 msgid "Aspect ratio"
13363 msgstr "Proporción de aspecto"
13365 #: modules/demux/rawvid.c:61
13366 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13367 msgstr ""
13368 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13369 "cadrados."
13371 #: modules/demux/rawvid.c:65
13372 msgid "Raw video demuxer"
13373 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13375 #: modules/demux/real.c:70
13376 msgid "Real demuxer"
13377 msgstr "Demultiplexor real"
13379 #: modules/demux/smf.c:43
13380 msgid "SMF demuxer"
13381 msgstr "Demultiplexor SMF"
13383 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13384 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13385 msgstr ""
13386 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13388 #: modules/demux/subtitle.c:53
13389 msgid ""
13390 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13391 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13392 msgstr ""
13393 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13394 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13396 #: modules/demux/subtitle.c:56
13397 msgid ""
13398 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13399 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13400 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13401 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13402 "autodetection, this should always work)."
13403 msgstr ""
13404 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13405 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13406 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13407 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
13408 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13410 #: modules/demux/subtitle.c:62
13411 msgid "Override the default track description."
13412 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
13414 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13415 msgid "Text subtitles parser"
13416 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13418 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13419 msgid "Frames per second"
13420 msgstr "Fotogramas por segundo"
13422 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13423 msgid "Subtitles delay"
13424 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13426 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13427 msgid "Subtitles format"
13428 msgstr "Formato dos subtítulos"
13430 #: modules/demux/subtitle.c:87
13431 msgid "Subtitles description"
13432 msgstr "Descrición de subtítulos"
13434 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13435 msgid ""
13436 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13437 "based subtitle formats without a fixed value."
13438 msgstr ""
13439 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13440 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13441 "valor fixo."
13443 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13444 msgid ""
13445 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13446 msgstr ""
13447 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13448 "soportan varía."
13450 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13451 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13452 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13454 #: modules/demux/ts.c:110
13455 msgid "Extra PMT"
13456 msgstr "PMT extra"
13458 #: modules/demux/ts.c:112
13459 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13460 msgstr ""
13461 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13462 "[,...])."
13464 #: modules/demux/ts.c:114
13465 msgid "Set id of ES to PID"
13466 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13468 #: modules/demux/ts.c:115
13469 msgid ""
13470 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13471 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13472 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13473 msgstr ""
13474 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13475 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13476 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13478 #: modules/demux/ts.c:120
13479 msgid "Fast udp streaming"
13480 msgstr "Fluxo rápido udp"
13482 #: modules/demux/ts.c:122
13483 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13484 msgstr ""
13485 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13487 #: modules/demux/ts.c:124
13488 msgid "MTU for out mode"
13489 msgstr "MTU para o modo de saída"
13491 #: modules/demux/ts.c:125
13492 msgid "MTU for out mode."
13493 msgstr "MTU para o modo de saída."
13495 #: modules/demux/ts.c:127
13496 msgid "CSA ck"
13497 msgstr "CSA ck"
13499 #: modules/demux/ts.c:128
13500 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13501 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13503 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13504 msgid "Second CSA Key"
13505 msgstr "Segunda chave CSA"
13507 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13508 msgid ""
13509 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13510 "bytes)."
13511 msgstr ""
13512 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13513 "hexadecimais)."
13515 #: modules/demux/ts.c:134
13516 msgid "Silent mode"
13517 msgstr "Modo silencioso"
13519 #: modules/demux/ts.c:135
13520 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13521 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13523 #: modules/demux/ts.c:137
13524 msgid "CAPMT System ID"
13525 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13527 #: modules/demux/ts.c:138
13528 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13529 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13531 #: modules/demux/ts.c:140
13532 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13533 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13535 #: modules/demux/ts.c:141
13536 msgid ""
13537 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13538 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13539 msgstr ""
13540 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13541 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13543 #: modules/demux/ts.c:145
13544 msgid "Filename of dump"
13545 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13547 #: modules/demux/ts.c:146
13548 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13549 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13551 #: modules/demux/ts.c:148
13552 msgid "Append"
13553 msgstr "Anexar"
13555 #: modules/demux/ts.c:150
13556 msgid ""
13557 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13558 "be overwritten."
13559 msgstr ""
13560 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13561 "se sobrescribirá."
13563 #: modules/demux/ts.c:153
13564 msgid "Dump buffer size"
13565 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13567 #: modules/demux/ts.c:155
13568 msgid ""
13569 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13570 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13571 msgstr ""
13572 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13573 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13575 #: modules/demux/ts.c:158
13576 msgid "Separate sub-streams"
13577 msgstr "Separar os subfluxos"
13579 # ES ?
13580 #: modules/demux/ts.c:160
13581 msgid ""
13582 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13583 "off this option when using stream output."
13584 msgstr ""
13585 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
13586 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
13588 #: modules/demux/ts.c:164
13589 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13590 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13592 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13594 msgid "Teletext"
13595 msgstr "Teletexto"
13597 #: modules/demux/ts.c:196
13598 msgid "Teletext subtitles"
13599 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13601 #: modules/demux/ts.c:197
13602 msgid "Teletext: additional information"
13603 msgstr "Teletexto: información adicional"
13605 #: modules/demux/ts.c:198
13606 msgid "Teletext: program schedule"
13607 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13609 #: modules/demux/ts.c:199
13610 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13611 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13613 #: modules/demux/ts.c:3556
13614 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13615 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13617 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13618 msgid "clean effects"
13619 msgstr "limpar efectos"
13621 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13622 msgid "hearing impaired"
13623 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13625 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13626 msgid "visual impaired commentary"
13627 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13629 #: modules/demux/tta.c:45
13630 msgid "TTA demuxer"
13631 msgstr "Demultiplexor TTA"
13633 #: modules/demux/ty.c:59
13634 msgid "TY"
13635 msgstr "TY"
13637 #: modules/demux/ty.c:60
13638 msgid "TY Stream audio/video demux"
13639 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
13641 #: modules/demux/ty.c:773
13642 msgid "Closed captions 1"
13643 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13645 #: modules/demux/ty.c:774
13646 msgid "Closed captions 2"
13647 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13649 #: modules/demux/ty.c:775
13650 msgid "Closed captions 3"
13651 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13653 #: modules/demux/ty.c:776
13654 msgid "Closed captions 4"
13655 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13657 #: modules/demux/vc1.c:44
13658 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13659 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13661 #: modules/demux/vc1.c:50
13662 msgid "VC1 video demuxer"
13663 msgstr "Demultiplexor de audio"
13665 #: modules/demux/vobsub.c:52
13666 msgid "Vobsub subtitles parser"
13667 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13669 #: modules/demux/voc.c:46
13670 msgid "VOC demuxer"
13671 msgstr "Demultiplexor VOC"
13673 #: modules/demux/wav.c:45
13674 msgid "WAV demuxer"
13675 msgstr "Demultiplexor WAV"
13677 #: modules/demux/xa.c:45
13678 msgid "XA demuxer"
13679 msgstr "Demultiplexor XA"
13681 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13682 msgid "Framebuffer device"
13683 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13685 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13686 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13687 msgstr ""
13688 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13689 "dev/fb0)."
13691 #: modules/gui/fbosd.c:105
13692 msgid "Video aspect ratio"
13693 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13695 #: modules/gui/fbosd.c:107
13696 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13697 msgstr ""
13698 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13699 "é píxeles cadrados."
13701 #: modules/gui/fbosd.c:111
13702 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13703 msgstr ""
13704 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13705 "framebuffer."
13707 #: modules/gui/fbosd.c:113
13708 msgid "Transparency of the image"
13709 msgstr "Transparencia da imaxe"
13711 #: modules/gui/fbosd.c:114
13712 msgid ""
13713 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13714 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13715 msgstr ""
13716 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13717 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13718 "para opacidade total)"
13720 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13721 #: modules/video_filter/marq.c:87
13722 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13723 msgid "Text"
13724 msgstr "Texto"
13726 #: modules/gui/fbosd.c:119
13727 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13728 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13730 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13731 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13732 msgid "X coordinate"
13733 msgstr "Coordenada X"
13735 #: modules/gui/fbosd.c:122
13736 msgid "X coordinate of the rendered image"
13737 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13739 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13740 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13741 msgid "Y coordinate"
13742 msgstr "Coordenada Y"
13744 #: modules/gui/fbosd.c:125
13745 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13746 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13748 #: modules/gui/fbosd.c:129
13749 msgid ""
13750 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13751 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13752 "g. 6=top-right)."
13753 msgstr ""
13754 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13755 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13756 "6=arriba á dereita)."
13758 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13759 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13760 #: modules/video_filter/rss.c:147
13761 msgid "Opacity"
13762 msgstr "Opacidade"
13764 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13765 msgid ""
13766 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13767 "totally opaque. "
13768 msgstr ""
13769 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13770 "255 = totalmente opaco. "
13772 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13773 #: modules/video_filter/rss.c:151
13774 msgid "Font size, pixels"
13775 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13777 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13778 #: modules/video_filter/rss.c:152
13779 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13780 msgstr ""
13781 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13782 "tamaño de fonte predeterminado)."
13784 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13785 #: modules/video_filter/rss.c:156
13786 msgid ""
13787 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13788 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13789 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13790 "(red + green), #FFFFFF = white"
13791 msgstr ""
13792 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13793 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13794 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13795 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13797 #: modules/gui/fbosd.c:147
13798 msgid "Clear overlay framebuffer"
13799 msgstr "Limpar o framebuffer"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:148
13802 msgid ""
13803 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13804 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13805 "the cache."
13806 msgstr ""
13807 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13808 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13809 "anterioridade limparanse da caché."
13811 #: modules/gui/fbosd.c:152
13812 msgid "Render text or image"
13813 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13815 #: modules/gui/fbosd.c:153
13816 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13817 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13819 #: modules/gui/fbosd.c:156
13820 msgid "Display on overlay framebuffer"
13821 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13823 #: modules/gui/fbosd.c:157
13824 msgid ""
13825 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13826 msgstr ""
13827 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13828 "superposición."
13830 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13831 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13832 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13833 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13834 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13835 msgid "Font"
13836 msgstr "Tipo de letra"
13838 #: modules/gui/fbosd.c:212
13839 msgid "Commands"
13840 msgstr "Comandos"
13842 #: modules/gui/fbosd.c:217
13843 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13844 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13846 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13847 msgid "About VLC media player"
13848 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13850 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13851 #, c-format
13852 msgid "Compiled by %s"
13853 msgstr "Compilado por %s"
13855 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13856 msgid "VLC was brought to you by:"
13857 msgstr "O VLC foi creado por:"
13859 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13861 msgid "License"
13862 msgstr "Licenza"
13864 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13865 msgid "VLC media player Help"
13866 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13868 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13870 msgid "Index"
13871 msgstr "Índice"
13873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13874 msgid "Bookmarks"
13875 msgstr "Marcadores"
13877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13878 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13879 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13880 msgid "Add"
13881 msgstr "Engadir"
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13886 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13887 msgid "Clear"
13888 msgstr "Limpar"
13890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13891 msgid "Edit"
13892 msgstr "Editar"
13894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13895 #: modules/video_filter/extract.c:75
13896 msgid "Extract"
13897 msgstr "Extraer"
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13900 msgid "Remove"
13901 msgstr "Eliminar"
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13904 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13906 msgid "Time"
13907 msgstr "Tempo"
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13913 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13914 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13923 msgid "OK"
13924 msgstr "Aceptar"
13926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13928 msgid "Name"
13929 msgstr "Nome"
13931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13932 msgid "Untitled"
13933 msgstr "Sen título"
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13936 msgid "No input"
13937 msgstr "Sen entrada"
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13940 msgid ""
13941 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13942 msgstr ""
13943 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13944 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13947 msgid "Input has changed"
13948 msgstr "A entrada cambiou"
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13951 msgid ""
13952 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13953 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13954 msgstr ""
13955 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13956 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13957 "entrada."
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13960 msgid "Invalid selection"
13961 msgstr "Selección non válida"
13963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13964 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13965 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13968 msgid "No input found"
13969 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13972 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13973 msgstr ""
13974 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
13975 "pausa."
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13978 msgid "Jump To Time"
13979 msgstr "Saltar ao tempo"
13981 # verificar
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13983 msgid "sec."
13984 msgstr "s."
13986 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13987 msgid "Jump to time"
13988 msgstr "Saltar ao tempo"
13990 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13991 msgid "Random On"
13992 msgstr "Modo aleatorio activado"
13994 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13995 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13996 msgid "Repeat Off"
13997 msgstr "Opción repetir desactivada"
13999 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14001 msgid "Half Size"
14002 msgstr "Metade do tamaño"
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14005 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14006 msgid "Normal Size"
14007 msgstr "Tamaño normal"
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14011 msgid "Double Size"
14012 msgstr "Dobre do tamaño"
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14016 msgid "Float on Top"
14017 msgstr "Flotante na parte superior"
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14021 msgid "Fit to Screen"
14022 msgstr "Axustar á pantalla"
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14025 msgid "Lock Aspect Ratio"
14026 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14030 msgid "Open File..."
14031 msgstr "Abrir ficheiro..."
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14035 msgid "Quit after Playback"
14036 msgstr "Saír despois de reproducir"
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14039 msgid "Step Forward"
14040 msgstr "Paso cara a adiante"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14043 msgid "Step Backward"
14044 msgstr "Paso cara a atrás"
14046 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14047 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14048 msgid "User name"
14049 msgstr "Nome de usuario"
14051 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14052 msgid "Errors and Warnings"
14053 msgstr "Erros e avisos"
14055 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14056 msgid "Clean up"
14057 msgstr "Limpar"
14059 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14060 msgid "Show Details"
14061 msgstr "Mostrar detalles"
14063 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14064 msgid "Rewind"
14065 msgstr "Retroceder"
14067 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14068 msgid "Fast Forward"
14069 msgstr "Avanzar rápido"
14071 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14072 msgid "2 Pass"
14073 msgstr "2 Pasos"
14075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14076 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14077 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14080 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14081 msgstr ""
14082 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14083 "preconfiguración."
14085 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14086 msgid "Preamp"
14087 msgstr "Preamplificación"
14089 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14090 msgid "Extended controls"
14091 msgstr "Controis estendidos"
14093 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14094 msgid "Shows more information about the available video filters."
14095 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14097 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14098 msgid "Wave"
14099 msgstr "Onda"
14101 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14102 msgid "Ripple"
14103 msgstr "Ondulado"
14105 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14106 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14108 msgid "Psychedelic"
14109 msgstr "Psicodélico"
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14112 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14114 msgid "Gradient"
14115 msgstr "Degradado"
14117 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14118 msgid "General editing filters"
14119 msgstr "Filtros xerais de edición"
14121 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14122 msgid "Distortion filters"
14123 msgstr "Filtros de distorsión"
14125 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14126 msgid "Blur"
14127 msgstr "Desenfocar"
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14130 msgid "Adds motion blurring to the image"
14131 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14134 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14135 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14137 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14138 msgid "Image cropping"
14139 msgstr "Recorte da imaxe"
14141 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14142 msgid "Crops a defined part of the image"
14143 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14145 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14146 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14147 msgid "Invert colors"
14148 msgstr "Inverter cores"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14151 msgid "Inverts the colors of the image"
14152 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14155 msgid "Transformation"
14156 msgstr "Transformación"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14159 msgid "Rotates or flips the image"
14160 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14163 msgid "Interactive Zoom"
14164 msgstr "Zoom interactivo"
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14167 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14168 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14171 msgid "Volume normalization"
14172 msgstr "Normalización do volume"
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14175 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14176 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14179 msgid "Headphone virtualization"
14180 msgstr "Virtualización do auricular"
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14183 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14184 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14187 msgid "Maximum level"
14188 msgstr "Nivel máximo"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14191 msgid "Restore Defaults"
14192 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14195 msgid "Opaqueness"
14196 msgstr "Opacidade"
14198 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14199 msgid "Adjust Image"
14200 msgstr "Axustar a imaxe"
14202 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14203 msgid "Video Filter"
14204 msgstr "Filtro de vídeo"
14206 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14207 msgid "Audio Filter"
14208 msgstr "Filtro de audio"
14210 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14211 msgid "About the video filters"
14212 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14215 msgid ""
14216 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14217 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14218 "subsections of Video/Filters.\n"
14219 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14220 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14221 msgstr ""
14222 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14223 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14224 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14225 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14226 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14228 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14229 msgid "(no item is being played)"
14230 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14234 msgid "Messages"
14235 msgstr "Mensaxes"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14238 msgid "Open CrashLog..."
14239 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14242 msgid "Save this Log..."
14243 msgstr "Gardar este rexistro..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14246 msgid "Check for Update..."
14247 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14250 msgid "Preferences..."
14251 msgstr "Preferencias..."
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14254 msgid "Services"
14255 msgstr "Servizos"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14258 msgid "Hide VLC"
14259 msgstr "Ocultar o VLC"
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14262 msgid "Hide Others"
14263 msgstr "Ocultar outros"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14266 msgid "Show All"
14267 msgstr "Mostrar todo"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14270 msgid "Quit VLC"
14271 msgstr "Saír do VLC"
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14274 msgid "1:File"
14275 msgstr "1:ficheiro"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14278 msgid "Advanced Open File..."
14279 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14282 msgid "Open Disc..."
14283 msgstr "Abrir o disco..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14286 msgid "Open Network..."
14287 msgstr "Abrir a rede..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14290 msgid "Open Capture Device..."
14291 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14294 msgid "Open Recent"
14295 msgstr "Abrir recentes"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14298 msgid "Clear Menu"
14299 msgstr "Limpar o menú"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14302 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14303 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14306 msgid "Cut"
14307 msgstr "Cortar"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14310 msgid "Copy"
14311 msgstr "Copiar"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14314 msgid "Paste"
14315 msgstr "Colar"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14318 msgid "Select All"
14319 msgstr "Seleccionar todos"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14322 msgid "Playback"
14323 msgstr "Reprodución"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14326 msgid "Increase Volume"
14327 msgstr "Subir o volume"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14330 msgid "Decrease Volume"
14331 msgstr "Baixar o volume"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14335 msgid "Fullscreen Video Device"
14336 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14339 msgid "Transparent"
14340 msgstr "Transparente"
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14343 msgid "Window"
14344 msgstr "Xanela"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14347 msgid "Minimize Window"
14348 msgstr "Minimizar a xanela"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14351 msgid "Close Window"
14352 msgstr "Pechar a xanela"
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14355 msgid "Player..."
14356 msgstr "Reprodutor..."
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14359 msgid "Controller..."
14360 msgstr "Controlador..."
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14363 msgid "Equalizer..."
14364 msgstr "Ecualizador..."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14367 msgid "Extended Controls..."
14368 msgstr "Controis estendidos..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14371 msgid "Bookmarks..."
14372 msgstr "Marcadores..."
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14375 msgid "Playlist..."
14376 msgstr "Lista de reprodución..."
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14379 msgid "Media Information..."
14380 msgstr "Información multimedia..."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14383 msgid "Messages..."
14384 msgstr "Mensaxes..."
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14387 msgid "Errors and Warnings..."
14388 msgstr "Erros e avisos..."
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14391 msgid "Bring All to Front"
14392 msgstr "Traer todo adiante"
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14396 msgid "Help"
14397 msgstr "Axuda"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14400 msgid "VLC media player Help..."
14401 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14404 msgid "ReadMe / FAQ..."
14405 msgstr "Leme/FAQ..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14408 msgid "Online Documentation..."
14409 msgstr "Documentación en liña..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14412 msgid "VideoLAN Website..."
14413 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14416 msgid "Make a donation..."
14417 msgstr "Facer unha doazón..."
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14420 msgid "Online Forum..."
14421 msgstr "Foro en liña..."
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14424 msgid "Volume Up"
14425 msgstr "Subir o volume"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14428 msgid "Volume Down"
14429 msgstr "Baixar o volume"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14432 msgid "Send"
14433 msgstr "Enviar"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14436 msgid "Don't Send"
14437 msgstr "Non enviar"
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14440 msgid "VLC crashed previously"
14441 msgstr "O VLC fallou antes"
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14444 msgid ""
14445 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14446 "\n"
14447 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14448 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14449 "URL of a network stream, ..."
14450 msgstr ""
14451 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14452 "\n"
14453 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14454 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14455 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14458 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14459 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14462 msgid ""
14463 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14464 "information."
14465 msgstr ""
14466 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14467 "incluirá máis información."
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14470 #, c-format
14471 msgid "Volume: %d%%"
14472 msgstr "Volume: %d%%"
14474 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14475 msgid "Error when sending the Crash Report"
14476 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14479 msgid "No CrashLog found"
14480 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14484 msgid "Continue"
14485 msgstr "Continuar"
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14488 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14489 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14491 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14492 msgid "Remove old preferences?"
14493 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14496 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14497 msgstr ""
14498 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14501 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14502 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14505 #, c-format
14506 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14507 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14510 msgid "Video device"
14511 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14514 msgid ""
14515 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14516 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14517 "menu."
14518 msgstr ""
14519 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14520 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14521 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14524 msgid ""
14525 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14526 "is fully transparent."
14527 msgstr ""
14528 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14529 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14532 msgid "Stretch video to fill window"
14533 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14536 msgid ""
14537 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14538 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14539 msgstr ""
14540 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14541 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14544 msgid "Black screens in fullscreen"
14545 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14548 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14549 msgstr ""
14550 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14551 "mostrando ningún vídeo"
14553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14554 msgid "Use as Desktop Background"
14555 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14558 msgid ""
14559 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14560 "with in this mode."
14561 msgstr ""
14562 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14563 "poderán interactuar con este modo."
14565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14566 msgid "Show Fullscreen controller"
14567 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14570 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14571 msgstr ""
14572 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14575 msgid "Auto-playback of new items"
14576 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14579 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14580 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14583 msgid "Keep Recent Items"
14584 msgstr "Manter os elementos recentes"
14586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14587 msgid ""
14588 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14589 "disabled here."
14590 msgstr ""
14591 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14592 "característica pode desactivarse aquí."
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14595 msgid "Keep current Equalizer settings"
14596 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14599 msgid ""
14600 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14601 "feature can be disabled here."
14602 msgstr ""
14603 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14604 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14607 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14608 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14611 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14612 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14615 msgid "Control playback with media keys"
14616 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14619 msgid ""
14620 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14621 "keyboards."
14622 msgstr ""
14623 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14624 "teclados Apple modernos."
14626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14627 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14628 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14631 msgid ""
14632 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14633 msgstr ""
14634 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14635 "estea en segundo plano."
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14638 msgid "Mac OS X interface"
14639 msgstr "Interface Mac OS X"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14642 msgid "No device connected"
14643 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14646 msgid ""
14647 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14648 "\n"
14649 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14650 "installed and try again."
14651 msgstr ""
14652 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14653 "\n"
14654 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14655 "está instalado e probe de novo."
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14658 msgid "Open Source"
14659 msgstr "Fonte aberta"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14662 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14663 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14669 msgid "Open"
14670 msgstr "Abrir"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14674 msgid "Capture"
14675 msgstr "Capturar"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14682 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14685 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14686 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14690 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14691 msgid "Browse..."
14692 msgstr "Procurar..."
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14695 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14696 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14699 msgid "Play another media synchronously"
14700 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14704 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14705 msgid "Choose..."
14706 msgstr "Escoller..."
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14710 msgid "Device name"
14711 msgstr "Nome do dispositivo"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14714 msgid "No DVD menus"
14715 msgstr "Non hai menús de DVD"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14718 msgid "VIDEO_TS folder"
14719 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14722 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14724 msgid "DVD"
14725 msgstr "DVD"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14728 msgid "IP Address"
14729 msgstr "Enderezo IP"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14732 msgid ""
14733 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14734 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14735 "press the button below."
14736 msgstr ""
14737 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14738 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14739 "no botón de abaixo."
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14742 msgid ""
14743 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14744 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14745 "IP automatically.\n"
14746 "\n"
14747 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14748 "sheet."
14749 msgstr ""
14750 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14751 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14752 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14753 "\n"
14754 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14755 "pechar esta folla."
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14758 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14759 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14762 msgid "Protocol"
14763 msgstr "Protocolo"
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14767 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14770 msgid "Address"
14771 msgstr "Enderezo"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14775 msgid "Unicast"
14776 msgstr "Unicast"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14780 msgid "Multicast"
14781 msgstr "Multicast"
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14784 msgid "Screen Capture Input"
14785 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14788 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14789 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14792 msgid "Frames per Second:"
14793 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14796 msgid "Subscreen left:"
14797 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14800 msgid "Subscreen top:"
14801 msgstr "Subpantalla arriba:"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14804 msgid "Subscreen width:"
14805 msgstr "Largura da subpantalla:"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14808 msgid "Subscreen height:"
14809 msgstr "Altura da subpantalla:"
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14812 msgid "Current channel:"
14813 msgstr "Canle actual:"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14816 msgid "Previous Channel"
14817 msgstr "Canle anterior"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14820 msgid "Next Channel"
14821 msgstr "Canle seguinte"
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14824 msgid "Retrieving Channel Info..."
14825 msgstr "Obtendo información de canle..."
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14828 msgid "EyeTV is not launched"
14829 msgstr "EyeTV non está en execución"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14832 msgid ""
14833 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14834 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14835 msgstr ""
14836 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14837 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14840 msgid "Launch EyeTV now"
14841 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14844 msgid "Download Plugin"
14845 msgstr "Descargar o plugin"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14848 msgid "Load subtitles file:"
14849 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14852 msgid "Settings..."
14853 msgstr "Configuracións..."
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14856 msgid "Override parametters"
14857 msgstr "Ignorar os parámetros"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14860 msgid "FPS"
14861 msgstr "FPS"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14864 msgid "Subtitles encoding"
14865 msgstr "Codificación de subtítulos"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14869 msgid "Font size"
14870 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14873 msgid "Subtitles alignment"
14874 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14877 msgid "Font Properties"
14878 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14881 msgid "Subtitle File"
14882 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14886 msgid "Open File"
14887 msgstr "Abrir ficheiro"
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14891 msgid "No %@s found"
14892 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14895 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14896 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14899 msgid "iSight Capture Input"
14900 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14903 msgid ""
14904 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14905 "\n"
14906 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14907 "640px*480px raw video stream.\n"
14908 "\n"
14909 "Live Audio input is not supported."
14910 msgstr ""
14911 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14912 "\n"
14913 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14914 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14915 "\n"
14916 "A entrada Live Audio non está soportada."
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14919 msgid "Composite input"
14920 msgstr "Entrada composta"
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14923 msgid "S-Video input"
14924 msgstr "Entrada de S-Video"
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14927 msgid "Streaming/Saving:"
14928 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14931 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14932 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14935 msgid "Display the stream locally"
14936 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14939 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14940 msgid "Stream"
14941 msgstr "Fluxo"
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14944 msgid "Dump raw input"
14945 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14948 msgid "Encapsulation Method"
14949 msgstr "Método de encapsulación"
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14952 msgid "Transcoding options"
14953 msgstr "Opcións de transcodificación"
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14957 msgid "Bitrate (kb/s)"
14958 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14961 msgid "Scale"
14962 msgstr "Escala"
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14965 msgid "Stream Announcing"
14966 msgstr "Anuncio de fluxos"
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14969 msgid "SAP announce"
14970 msgstr "Anuncio SAP"
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14973 msgid "RTSP announce"
14974 msgstr "Anuncio RTS"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14977 msgid "HTTP announce"
14978 msgstr "Anuncio HTTP"
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14981 msgid "Export SDP as file"
14982 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14985 msgid "Channel Name"
14986 msgstr "Número de canle"
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14989 msgid "SDP URL"
14990 msgstr "SDP URL"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14993 msgid "Save File"
14994 msgstr "Gardar o ficheiro"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14998 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15000 msgid "Save"
15001 msgstr "Gardar"
15003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15005 #: modules/mux/asf.c:58
15006 msgid "Author"
15007 msgstr "Autoría"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15012 msgid "Duration"
15013 msgstr "Duración"
15015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15016 msgid "Save Playlist..."
15017 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15021 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15022 msgid "Delete"
15023 msgstr "Eliminar"
15025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15026 msgid "Expand Node"
15027 msgstr "Nodo de expansión"
15029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15030 msgid "Download Cover Art"
15031 msgstr "Descargar a portada"
15033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15034 msgid "Fetch Meta Data"
15035 msgstr "Recuperar os metadatos"
15037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15038 msgid "Reveal in Finder"
15039 msgstr "Mostrar no Finder"
15041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15042 msgid "Sort Node by Name"
15043 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15046 msgid "Sort Node by Author"
15047 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15052 msgid "No items in the playlist"
15053 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15056 msgid "Search in Playlist"
15057 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15060 msgid "Add Folder to Playlist"
15061 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15064 msgid "File Format:"
15065 msgstr "Formato de ficheiro:"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15068 msgid "Extended M3U"
15069 msgstr "M3U estendido"
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15072 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15073 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15076 msgid "HTML Playlist"
15077 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15082 #, c-format
15083 msgid "%i items"
15084 msgstr "%i elementos"
15086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15088 msgid "1 item"
15089 msgstr "1 elemento"
15091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15092 msgid "Save Playlist"
15093 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15096 msgid "Meta-information"
15097 msgstr "Metainformación"
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15100 msgid "Empty Folder"
15101 msgstr "Cartafol baleiro"
15103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15105 msgid "Media Information"
15106 msgstr "Información multimedia"
15108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15109 msgid "Location"
15110 msgstr "Localización"
15112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15113 msgid "Save Metadata"
15114 msgstr "Gardar os metadatos"
15116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15117 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15118 msgid "General"
15119 msgstr "Xeral"
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15122 msgid "Codec Details"
15123 msgstr "Detalles do códec"
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15126 msgid "Read at media"
15127 msgstr "Ler no soporte"
15129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15131 msgid "Input bitrate"
15132 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15135 msgid "Demuxed"
15136 msgstr "Demultiplexado"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15139 msgid "Stream bitrate"
15140 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15143 msgid "Decoded blocks"
15144 msgstr "Bloques descodificados"
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15147 msgid "Displayed frames"
15148 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15151 msgid "Lost frames"
15152 msgstr "Fotogramas perdidos"
15154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15156 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15157 msgid "Streaming"
15158 msgstr "Emitindo en fluxo"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15161 msgid "Sent packets"
15162 msgstr "Paquetes enviados"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15165 msgid "Sent bytes"
15166 msgstr "Bytes enviados"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15169 msgid "Send rate"
15170 msgstr "Taxa de envío"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15173 msgid "Played buffers"
15174 msgstr "Búfers reproducidos"
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15177 msgid "Lost buffers"
15178 msgstr "Búfers perdidos"
15180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15181 msgid "Error while saving meta"
15182 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15185 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15186 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15191 msgid "Information"
15192 msgstr "Información"
15194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15195 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15196 msgid "Preferences"
15197 msgstr "Preferencias"
15199 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15200 msgid "Reset All"
15201 msgstr "Reiniciar todo"
15203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15204 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15205 msgid "Basic"
15206 msgstr "Básico"
15208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15209 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15210 msgid "Reset Preferences"
15211 msgstr "Redefinir preferencias"
15213 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15214 msgid ""
15215 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15216 "Are you sure you want to continue?"
15217 msgstr ""
15218 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15219 "VLC.\n"
15220 "Está seguro de que quere seguir?"
15222 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15223 msgid "Select a directory"
15224 msgstr "Seleccione un directorio"
15226 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15227 msgid "Select a file"
15228 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15231 msgid "Select"
15232 msgstr "Seleccionar"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15235 msgid "Not Set"
15236 msgstr "Sen definir"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15240 msgid "Interface Settings"
15241 msgstr "Configuracións da interface"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15244 msgid "General Audio Settings"
15245 msgstr "Configuracións xerais de audio"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15248 msgid "General Video Settings"
15249 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15252 msgid "Subtitles & OSD"
15253 msgstr "Subtítulos e OSD"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15257 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15258 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15261 msgid "Input & Codecs"
15262 msgstr "Entrada e códecs"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15265 msgid "Input & Codec settings"
15266 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15270 msgid "Effects"
15271 msgstr "Efectos"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15274 msgid "Enable Audio"
15275 msgstr "Activar audio"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15278 msgid "General Audio"
15279 msgstr "Audio xeral"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15282 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15283 msgid "Headphone surround effect"
15284 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15287 msgid "Preferred Audio language"
15288 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15291 msgid "Enable Last.fm submissions"
15292 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15295 msgid "Visualization"
15296 msgstr "Visualización"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15299 msgid "Default Volume"
15300 msgstr "Volume predeterminado"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15303 msgid "Change"
15304 msgstr "Cambiar"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15307 msgid "Change Hotkey"
15308 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15311 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15312 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15316 msgid "Action"
15317 msgstr "Acción"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15320 msgid "Shortcut"
15321 msgstr "Atallo de teclado"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15324 msgid "Repair AVI Files"
15325 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15328 msgid "Default Caching Level"
15329 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15332 msgid "Caching"
15333 msgstr "Caché"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15336 msgid ""
15337 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15338 "access module."
15339 msgstr ""
15340 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15341 "caché paca cada módulo de acceso."
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15344 msgid "HTTP Proxy"
15345 msgstr "Proxy HTTP"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15348 msgid "Password for HTTP Proxy"
15349 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15352 msgid "Codecs / Muxers"
15353 msgstr "Códecs / multiplexores"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15356 msgid "Post-Processing Quality"
15357 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15360 msgid "Default Server Port"
15361 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15364 msgid "Album art download policy"
15365 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15368 msgid "Add controls to the video window"
15369 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15372 msgid "Show Fullscreen Controller"
15373 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15376 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15377 msgid "Privacy / Network Interaction"
15378 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15381 msgid "...when VLC is in background"
15382 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15385 msgid "Automatically check for updates"
15386 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15389 msgid "Default Encoding"
15390 msgstr "Codificación predeterminada"
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15394 msgid "Display Settings"
15395 msgstr "Mostrar as configuracións"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15398 msgid "Font Color"
15399 msgstr "Cor do tipo de letra"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15402 msgid "Font Size"
15403 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15406 msgid "Subtitle Languages"
15407 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15410 msgid "Preferred Subtitle Language"
15411 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15414 msgid "Enable OSD"
15415 msgstr "Activar OSD"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15418 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15419 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15424 msgid "Display"
15425 msgstr "Mostrar"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15428 msgid "Enable Video"
15429 msgstr "Activar vídeo"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15432 msgid "Output module"
15433 msgstr "Módulo de saída"
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15436 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15437 msgid "Video snapshots"
15438 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15441 msgid "Folder"
15442 msgstr "Cartafol"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15445 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15446 msgid "Format"
15447 msgstr "Formato"
15449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15451 msgid "Prefix"
15452 msgstr "Prefixo"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15455 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15456 msgid "Sequential numbering"
15457 msgstr "Numeración secuencial"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15460 msgid "Last check on: %@"
15461 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15464 msgid "No check was performed yet."
15465 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15470 msgid "Custom"
15471 msgstr "Personalizada"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15475 msgid "Lowest latency"
15476 msgstr "Latencia máis baixa"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15480 msgid "Low latency"
15481 msgstr "Latencia baixa"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15485 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15486 #: modules/misc/win32text.c:81
15487 msgid "Normal"
15488 msgstr "Normal"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15492 msgid "High latency"
15493 msgstr "Latencia alta"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15497 msgid "Higher latency"
15498 msgstr "Latencia máis alta"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15501 msgid "Interface Settings not saved"
15502 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15508 #, c-format
15509 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15510 msgstr ""
15511 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15514 msgid "Audio Settings not saved"
15515 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15518 msgid "Video Settings not saved"
15519 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15522 msgid "Input Settings not saved"
15523 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15526 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15527 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15530 msgid "Hotkeys not saved"
15531 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15534 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15535 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15538 msgid "Choose"
15539 msgstr "Escoller"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15542 msgid ""
15543 "Press new keys for\n"
15544 "\"%@\""
15545 msgstr ""
15546 "Prema en teclas novas para\n"
15547 "\"%@\""
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15550 msgid "Invalid combination"
15551 msgstr "A combinación non é válida"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15554 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15555 msgstr ""
15556 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15557 "rápidas."
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15560 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15561 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15564 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15565 msgstr ""
15566 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15569 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15570 msgstr ""
15571 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15574 msgid ""
15575 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15576 "RAW)"
15577 msgstr ""
15578 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15579 "OGG e RAW)"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15582 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15583 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15586 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15587 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15590 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15591 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15594 msgid ""
15595 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15596 "MPEG TS)"
15597 msgstr ""
15598 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15599 "pódese usar con MPEG TS)"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15602 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15603 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15606 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15607 msgstr ""
15608 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15611 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15612 msgstr ""
15613 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15616 msgid ""
15617 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15618 "ASF and OGG)"
15619 msgstr ""
15620 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15621 "ASF E OGG)"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15624 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15625 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15628 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15629 msgstr ""
15630 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15631 "de encapsulación)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15634 msgid ""
15635 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15636 "ASF, OGG and RAW)"
15637 msgstr ""
15638 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
15639 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15642 msgid ""
15643 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15644 msgstr ""
15645 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
15646 "RAW)"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15649 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15650 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15653 msgid ""
15654 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15655 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15658 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15659 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15662 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15663 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15666 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15667 msgstr ""
15668 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15671 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15672 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15675 msgid "MPEG Program Stream"
15676 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15679 msgid "MPEG Transport Stream"
15680 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15683 msgid "MPEG 1 Format"
15684 msgstr "Formato 1 MPEG"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15687 msgid ""
15688 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15689 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15690 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15691 "at http://yourip:8080 by default."
15692 msgstr ""
15693 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15694 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15695 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15696 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15699 msgid ""
15700 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15701 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15702 "generally the most compatible"
15703 msgstr ""
15704 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15705 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15706 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15709 msgid ""
15710 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15711 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15713 "at mms://yourip:8080 by default."
15714 msgstr ""
15715 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15716 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15717 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15718 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15721 msgid ""
15722 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15723 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15724 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15725 "encapsulated in HTTP)."
15726 msgstr ""
15727 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15728 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15729 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15730 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15733 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15734 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15737 msgid "Use this to stream to a single computer."
15738 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15741 msgid ""
15742 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15743 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15744 "address beginning with 239.255."
15745 msgstr ""
15746 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15747 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15748 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15751 msgid ""
15752 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15753 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15754 "but it won't work over the Internet."
15755 msgstr ""
15756 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15757 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15758 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15761 msgid ""
15762 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15763 "stream"
15764 msgstr ""
15765 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15766 "engadiranse ao fluxo"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15769 msgid ""
15770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15772 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15773 msgstr ""
15774 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15775 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15776 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15777 "engadiranse ao fluxo"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15780 msgid "Back"
15781 msgstr "Atrás"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15785 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15786 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15789 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15790 msgstr ""
15791 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15792 "transcodificacións."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15797 msgid "More Info"
15798 msgstr "Máis información"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15801 msgid ""
15802 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15803 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15804 "access to more features."
15805 msgstr ""
15806 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15807 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15808 "en fluxo darán acceso a máis características."
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15812 msgid "Stream to network"
15813 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15816 msgid "Transcode/Save to file"
15817 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15820 msgid "Choose input"
15821 msgstr "Escoller unha entrada"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15824 msgid "Choose here your input stream."
15825 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15829 msgid "Select a stream"
15830 msgstr "Seleccione un fluxo"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15833 msgid "Existing playlist item"
15834 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15837 msgid "Partial Extract"
15838 msgstr "Extracción parcial"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15841 msgid ""
15842 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15843 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15844 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15845 msgstr ""
15846 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15847 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15848 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15851 msgid "From"
15852 msgstr "Desde"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15855 msgid "To"
15856 msgstr "A"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15859 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15860 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15863 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15864 msgid "Destination"
15865 msgstr "Destino"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15868 msgid "Streaming method"
15869 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15872 msgid "Address of the computer to stream to."
15873 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15876 msgid "UDP Unicast"
15877 msgstr "Unicast UDP"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15880 msgid "UDP Multicast"
15881 msgstr "Multicast UDP"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15885 msgid "Transcode"
15886 msgstr "Transcodificar"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15889 msgid ""
15890 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15891 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15892 msgstr ""
15893 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
15894 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15897 msgid "Transcode audio"
15898 msgstr "Transcodificar o audio"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15901 msgid "Transcode video"
15902 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15905 msgid ""
15906 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15907 "stream."
15908 msgstr ""
15909 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
15910 "fluxo."
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15913 msgid ""
15914 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15915 "stream."
15916 msgstr ""
15917 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15918 "fluxo."
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15921 msgid "Encapsulation format"
15922 msgstr "Formato de encapsulación"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15925 msgid ""
15926 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15927 "previously chosen settings all formats won't be available."
15928 msgstr ""
15929 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15930 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15931 "anterioridade."
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15934 msgid "Additional streaming options"
15935 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15938 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15939 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15943 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15944 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15948 msgid "SAP Announce"
15949 msgstr "Anuncio SAP"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15953 msgid "Local playback"
15954 msgstr "Reprodución local"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15957 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15958 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15961 msgid "Additional transcode options"
15962 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15965 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15966 msgstr ""
15967 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15970 msgid "Select the file to save to"
15971 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15974 msgid ""
15975 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15976 "the receiving user as they become part of the image."
15977 msgstr ""
15978 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15979 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15982 msgid ""
15983 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15984 "transcoding."
15985 msgstr ""
15986 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15987 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15990 msgid "Summary"
15991 msgstr "Resumo"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15994 msgid "Encap. format"
15995 msgstr "Formato de encapsulación"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15998 msgid "Input stream"
15999 msgstr "Fluxo de entrada"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16002 msgid "Save file to"
16003 msgstr "Gardar o ficheiro en"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16006 msgid "Include subtitles"
16007 msgstr "Incluír os subtítulos"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16010 msgid "No input selected"
16011 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16014 msgid ""
16015 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16016 "\n"
16017 "Choose one before going to the next page."
16018 msgstr ""
16019 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16020 "\n"
16021 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16024 msgid "No valid destination"
16025 msgstr "Non hai ningún destino válido"
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16028 msgid ""
16029 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16030 "Multicast-IP.\n"
16031 "\n"
16032 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16033 "and the help texts in this window."
16034 msgstr ""
16035 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
16036 "Multicast.\n"
16037 "\n"
16038 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
16039 "de axuda nesta xanela."
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16042 msgid ""
16043 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16044 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16045 "\n"
16046 "Correct your selection and try again."
16047 msgstr ""
16048 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
16049 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
16050 "\n"
16051 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16054 msgid "Select the directory to save to"
16055 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16058 msgid "No folder selected"
16059 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16063 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16066 msgid ""
16067 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16068 "location."
16069 msgstr ""
16070 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16071 "localización."
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16074 msgid "No file selected"
16075 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16078 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16079 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16082 msgid ""
16083 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16084 msgstr ""
16085 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16086 "localización."
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16089 msgid "Finish"
16090 msgstr "Finalizar"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16094 msgid "yes"
16095 msgstr "si"
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16100 msgid "no"
16101 msgstr "non"
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16104 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16105 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16108 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16109 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16112 msgid "This allows to stream on a network."
16113 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16116 msgid ""
16117 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16118 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16119 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16120 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16121 msgstr ""
16122 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16123 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16124 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16125 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16126 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16129 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16130 msgstr ""
16131 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16134 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16135 msgstr ""
16136 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16139 msgid ""
16140 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16141 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16142 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16143 "leave this setting to 1."
16144 msgstr ""
16145 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16146 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16147 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16148 "en 1."
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16151 msgid ""
16152 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16153 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16154 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16155 "extra interface.\n"
16156 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16157 "name will be used."
16158 msgstr ""
16159 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16160 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16161 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16162 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16163 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16164 "predeterminado."
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16167 msgid ""
16168 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16169 "streamed.\n"
16170 "\n"
16171 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16172 "streaming."
16173 msgstr ""
16174 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16175 "mesmo tempo.\n"
16176 "\n"
16177 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16178 "transcodificación ou reprodución normal."
16180 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16181 msgid "Hide no user action dialogs"
16182 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16184 # verificar source
16185 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16186 msgid ""
16187 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16188 "panel)."
16189 msgstr ""
16190 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16191 "(Crítico e panel de erro)."
16193 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16194 msgid "Maemo hildon interface"
16195 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16197 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16198 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16199 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16201 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16202 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16203 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:103
16206 msgid "Filebrowser starting point"
16207 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:105
16210 msgid ""
16211 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16212 "show you initially."
16213 msgstr ""
16214 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16215 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16217 #: modules/gui/ncurses.c:110
16218 msgid "Ncurses interface"
16219 msgstr "Interface Ncurses"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16222 msgid "[Repeat] "
16223 msgstr "[Repetir] "
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16226 msgid "[Random] "
16227 msgstr "[Aleatorio] "
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16230 msgid "[Loop]"
16231 msgstr "[Bucle]"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16234 #, c-format
16235 msgid " Source   : %s"
16236 msgstr " Fonte   : %s"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16239 #, c-format
16240 msgid " State    : Playing %s"
16241 msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16244 #, c-format
16245 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16246 msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16249 #, c-format
16250 msgid " State    : Paused %s"
16251 msgstr " Estado    : En pausa %s"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16254 #, c-format
16255 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16256 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16259 #, c-format
16260 msgid " Volume   : %i%%"
16261 msgstr " Volume   : %i%%"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16264 #, c-format
16265 msgid " Title    : %d/%d"
16266 msgstr " Título    : %d/%d"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16269 #, c-format
16270 msgid " Chapter  : %d/%d"
16271 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16274 #, c-format
16275 msgid " Source: <no current item> %s"
16276 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16279 msgid " [ h for help ]"
16280 msgstr " [ h para axuda ]"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16283 msgid " Help "
16284 msgstr " Axuda "
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16287 msgid "[Display]"
16288 msgstr "[Mostrar]"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16291 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16292 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16295 msgid "     i           Show/Hide info box"
16296 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16299 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16300 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16303 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16304 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16307 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16308 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16311 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16312 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16315 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16316 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16319 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16320 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16323 msgid "     c           Switch color on/off"
16324 msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16327 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16328 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16331 msgid "[Global]"
16332 msgstr "[Global]"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16335 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16336 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16339 msgid "     s           Stop"
16340 msgstr "     s           Deter"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16343 msgid "     <space>     Pause/Play"
16344 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16347 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16348 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16351 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16352 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16355 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16356 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16359 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16360 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16363 #, c-format
16364 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16365 msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16368 #, c-format
16369 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16370 msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16373 msgid "     a           Volume Up"
16374 msgstr "     a           Subir o volume"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16377 msgid "     z           Volume Down"
16378 msgstr "     z           Baixar o volume"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16381 msgid "[Playlist]"
16382 msgstr "[Lista de reprodución]"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16385 msgid "     r           Toggle Random playing"
16386 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16389 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16390 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16393 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16394 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16397 msgid "     o           Order Playlist by title"
16398 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16401 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16402 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16405 msgid "     g           Go to the current playing item"
16406 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16409 msgid "     /           Look for an item"
16410 msgstr "     /           Buscar un elemento"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16413 msgid "     A           Add an entry"
16414 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16417 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16418 msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16421 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16422 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16425 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16426 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16429 msgid "[Filebrowser]"
16430 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16433 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16434 msgstr ""
16435 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16438 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16439 msgstr ""
16440 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16443 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16444 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16447 msgid "[Boxes]"
16448 msgstr "[Caixas]"
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16451 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16452 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16455 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16456 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16459 msgid "[Player]"
16460 msgstr "[Reprodutor]"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16463 #, c-format
16464 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16465 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16468 msgid "[Miscellaneous]"
16469 msgstr "[Varios]"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16472 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16473 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
16475 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16476 msgid " Information "
16477 msgstr " Información "
16479 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16480 #, c-format
16481 msgid "  [%s]"
16482 msgstr "  [%s]"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16485 #, c-format
16486 msgid "      %s: %s"
16487 msgstr "      %s: %s"
16489 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16490 msgid "No item currently playing"
16491 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16494 msgid " Logs "
16495 msgstr " Rexistros "
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16498 msgid " Browse "
16499 msgstr " Procurar "
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16502 msgid " Objects "
16503 msgstr " Obxectos "
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16506 msgid " Stats "
16507 msgstr " Estados "
16509 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16510 #, c-format
16511 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16512 msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16515 msgid " Playlist (All, one level) "
16516 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16518 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16519 msgid " Playlist (By category) "
16520 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16522 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16523 msgid " Playlist (Manually added) "
16524 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16526 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16527 #, c-format
16528 msgid "Find: %s"
16529 msgstr "Encontrar: %s"
16531 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16532 #, c-format
16533 msgid "Open: %s"
16534 msgstr "Abrir: %s"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16537 msgid "Shift+L"
16538 msgstr "Maiús+L"
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16541 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16542 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16545 msgid "Previous Chapter/Title"
16546 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16548 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16549 msgid "Menu"
16550 msgstr "Menú"
16552 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16553 msgid "Next Chapter/Title"
16554 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16557 msgid "Teletext Activation"
16558 msgstr "Activación do teletexto"
16560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16561 msgid "Toggle Transparency "
16562 msgstr "Alternar a transparencia "
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16565 msgid ""
16566 "Play\n"
16567 "If the playlist is empty, open a medium"
16568 msgstr ""
16569 "Reproducir\n"
16570 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16573 msgid "De-Fullscreen"
16574 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16577 msgid "Extended panel"
16578 msgstr "Panel ampliado"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16581 msgid "A->B Loop"
16582 msgstr "Bucle A->B"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16585 msgid "Frame By Frame"
16586 msgstr "Fotograma a fotograma"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16589 msgid "Trickplay Reverse"
16590 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16594 msgid "Step backward"
16595 msgstr "Paso cara a atrás"
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16599 msgid "Step forward"
16600 msgstr "Paso cara a adiante"
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16603 msgid "Loop/Repeat mode"
16604 msgstr "Modo de repetición/bucle"
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16607 msgid "Stop playback"
16608 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16611 msgid "Open a medium"
16612 msgstr "Abrir un soporte"
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16615 msgid "Previous media in the playlist"
16616 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16619 msgid "Next media in the playlist"
16620 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16623 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16624 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16627 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16628 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16631 msgid "Show extended settings"
16632 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16639 msgid "Take a snapshot"
16640 msgstr "Facer unha instantánea"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16643 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16644 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16647 msgid "Frame by frame"
16648 msgstr "Fotograma a fotograma"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16651 msgid "Reverse"
16652 msgstr "Inverter"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16655 msgid "Change the loop and repeat modes"
16656 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16659 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16660 msgid "Unmute"
16661 msgstr "Activa de novo o son"
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16664 msgctxt "Tooltip|Mute"
16665 msgid "Mute"
16666 msgstr "Desactiva o son"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16669 msgid "Pause the playback"
16670 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16673 msgid ""
16674 "Loop from point A to point B continuously\n"
16675 "Click to set point A"
16676 msgstr ""
16677 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16678 "Preme para definir o punto A"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16681 msgid "Click to set point B"
16682 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16685 msgid "Stop the A to B loop"
16686 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16690 msgid "Preamp\n"
16691 msgstr "Preamplificación\n"
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16695 msgid "dB"
16696 msgstr "dB"
16698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16699 msgid "Enable spatializer"
16700 msgstr "Activar o espacializador"
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16703 msgid "Audio/Video"
16704 msgstr "Audio/vídeo"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16707 msgid "Advance of audio over video:"
16708 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16711 msgid ""
16712 "A positive value means that\n"
16713 "the audio is ahead of the video"
16714 msgstr ""
16715 "Un valor positivo indica que\n"
16716 "o audio vai por diante do vídeo"
16718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16719 msgid "Subtitles/Video"
16720 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16723 msgid "Advance of subtitles over video:"
16724 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16727 msgid ""
16728 "A positive value means that\n"
16729 "the subtitles are ahead of the video"
16730 msgstr ""
16731 "Un valor positivo indica que\n"
16732 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16735 msgid "Speed of the subtitles:"
16736 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16739 msgid "Force update of this dialog's values"
16740 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16743 msgid "Comments"
16744 msgstr "Comentarios"
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16747 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16748 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16751 msgid ""
16752 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16753 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16754 msgstr ""
16755 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16756 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
16758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16759 msgid "Current media / stream statistics"
16760 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16763 msgid "Input/Read"
16764 msgstr "Entrada/Lectura"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16767 msgid "Output/Written/Sent"
16768 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16771 msgid "Media data size"
16772 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
16774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16775 msgid "Demuxed data size"
16776 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16779 msgid "Content bitrate"
16780 msgstr "Taxa de bits do contido"
16782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16783 msgid "Discarded (corrupted)"
16784 msgstr "Rexeitado (danado)"
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16787 msgid "Dropped (discontinued)"
16788 msgstr "Omitido (descontinuado)"
16790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16792 msgid "Decoded"
16793 msgstr "Descodificado"
16795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16797 msgid "blocks"
16798 msgstr "bloques"
16800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16801 msgid "Displayed"
16802 msgstr "Mostrados"
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16806 msgid "frames"
16807 msgstr "fotogramas"
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16811 msgid "Lost"
16812 msgstr "Perdidos"
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16816 msgid "Sent"
16817 msgstr "Enviados"
16819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16820 msgid "packets"
16821 msgstr "paquetes"
16823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16824 msgid "Upstream rate"
16825 msgstr "Taxa de bits de subida"
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16828 msgid "Played"
16829 msgstr "Reproducidos"
16831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16833 msgid "buffers"
16834 msgstr "búferes"
16836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16837 msgid "Current visualization"
16838 msgstr "Visualización actual"
16840 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16841 msgid ""
16842 "Current playback speed: %1\n"
16843 "Click to adjust"
16844 msgstr ""
16845 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
16846 "Prema para axustar"
16848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16849 msgid "Revert to normal play speed"
16850 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16852 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16853 msgid "Download cover art"
16854 msgstr "Descargar a portada"
16856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16857 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16858 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
16860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16861 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16862 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16865 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16866 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16869 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16870 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16874 msgid "Select one or multiple files"
16875 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16878 msgid "File names:"
16879 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16883 msgid "Filter:"
16884 msgstr "Filtro:"
16886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16887 msgid "Open subtitles file"
16888 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16891 msgid "Eject the disc"
16892 msgstr "Expulsar o disco"
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16896 msgid "DVB Type:"
16897 msgstr "Tipo DVB:"
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16901 msgid "Transponder symbol rate"
16902 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16906 msgid "Bandwidth"
16907 msgstr "Largura de banda"
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16910 msgid "Channels:"
16911 msgstr "Canles:"
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16914 msgid "Selected ports:"
16915 msgstr "Portos seleccionados:"
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16918 msgid ".*"
16919 msgstr ".*"
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16922 msgid "Input caching:"
16923 msgstr "Caché de entrada:"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16926 msgid "Use VLC pace"
16927 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16930 msgid "Auto connnection"
16931 msgstr "Conexión automática"
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16934 msgid "Radio device name"
16935 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16938 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16939 msgstr ""
16940 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16942 #. xgettext: frames per second
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16944 msgid " f/s"
16945 msgstr " f/s"
16947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16948 msgid "Advanced Options"
16949 msgstr "Opcións avanzadas"
16951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16952 msgid "Media Browser"
16953 msgstr "Navegador de medios"
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16956 msgid "Double click to get media information"
16957 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16960 msgid "Create Directory"
16961 msgstr "Crear directorio"
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16964 msgid "Create Folder"
16965 msgstr "Crear cartafol"
16967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16968 msgid "Enter name for new directory:"
16969 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16972 msgid "Enter name for new folder:"
16973 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16976 msgid "Sort by"
16977 msgstr "Ordenar por"
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16980 msgid "Ascending"
16981 msgstr "Ascendente"
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16984 msgid "Descending"
16985 msgstr "Descendente"
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16988 msgid "Remove this podcast subscription"
16989 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16992 msgid "Subscribe to a podcast"
16993 msgstr "Subscribirse a un podcast"
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16996 msgid "Subscribe"
16997 msgstr "Subscribirse"
16999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17000 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17001 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17004 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17005 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17008 msgid "Unsubscribe"
17009 msgstr "Eliminar a subscrición"
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17012 msgid "URI"
17013 msgstr "URI"
17015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17016 msgid "Detailed View"
17017 msgstr "Vista detallada"
17019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17020 msgid "Icon View"
17021 msgstr "Ver como iconas"
17023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17024 msgid "List View"
17025 msgstr "Ver como lista"
17027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17028 msgid "Change playlistview"
17029 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17032 msgid "Select File"
17033 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17036 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17037 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
17039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17040 msgid "Hotkey"
17041 msgstr "Tecla rápida"
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17045 msgid "Global"
17046 msgstr "Global"
17048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17049 msgid "Apply"
17050 msgstr "Aplicar"
17052 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17053 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17054 msgid "Unset"
17055 msgstr "Desmarcar"
17057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17058 msgid "Hotkey for "
17059 msgstr "Tecla rápida para "
17061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17062 msgid "Press the new keys for "
17063 msgstr "Prema as teclas novas para "
17065 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17066 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17067 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
17069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17071 msgid "Key: "
17072 msgstr "Tecla: "
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17075 msgid "Subtitles && OSD"
17076 msgstr "Subtítulos && OSD"
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17079 msgid "Input && Codecs"
17080 msgstr "Entrada && Códecs"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17083 msgid "Video Settings"
17084 msgstr "Configuración de vídeo"
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17087 msgid "Audio Settings"
17088 msgstr "Configuración de audio"
17090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17091 msgid "Device:"
17092 msgstr "Dispositivo:"
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17095 msgid "Input & Codecs Settings"
17096 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17099 msgid ""
17100 "If this property is blank, different values\n"
17101 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17102 "You can define a unique one or configure them \n"
17103 "individually in the advanced preferences."
17104 msgstr ""
17105 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17106 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17107 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17108 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17111 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17112 msgstr ""
17113 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17114 "outros ficheiros de aparencia en"
17116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17117 msgid "System's default"
17118 msgstr "Predeterminado do sistema"
17120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17121 msgid "Configure Hotkeys"
17122 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17126 msgid "Audio Files"
17127 msgstr "Ficheiros de audio"
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17131 msgid "Video Files"
17132 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17136 msgid "Playlist Files"
17137 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17140 msgid "&Apply"
17141 msgstr "&Aplicar"
17143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17151 msgid "&Cancel"
17152 msgstr "&Cancelar"
17154 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17156 msgid "Profile"
17157 msgstr "Perfil"
17159 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17160 msgid "Edit selected profile"
17161 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17164 msgid "Delete selected profile"
17165 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17167 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17168 msgid "Create a new profile"
17169 msgstr "Crear un perfil novo"
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17172 msgid " Profile Name Missing"
17173 msgstr " Falta o nome do perfil"
17175 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17176 msgid "You must set a name for the profile."
17177 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17180 msgid "File/Directory"
17181 msgstr "Ficheiro/directorio"
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17184 msgid "File/Folder"
17185 msgstr "Ficheiro/cartafol"
17187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17188 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17189 msgid "Source"
17190 msgstr "Fonte"
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17193 msgid "Source:"
17194 msgstr "Fonte:"
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17197 msgid "Type:"
17198 msgstr "Tipo:"
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17201 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17202 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17205 msgid "Filename"
17206 msgstr "Nome de ficheiro"
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17210 msgid "Save file..."
17211 msgstr "Gardar ficheiro..."
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17215 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17216 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17219 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17220 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17222 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17224 msgid "Path"
17225 msgstr "Camiño"
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17228 msgid ""
17229 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17230 msgstr ""
17231 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17232 "MMS."
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17235 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17236 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17239 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17240 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17242 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17243 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17244 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17247 msgid "Base port"
17248 msgstr "Porto base"
17250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17251 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17252 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17255 msgid "Mount Point"
17256 msgstr "Punto de montaxe"
17258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17259 msgid "Login:pass"
17260 msgstr "Login:pass"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17263 msgid "Edit Bookmarks"
17264 msgstr "Editar marcadores"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17267 msgid "Create"
17268 msgstr "Crear"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17271 msgid "Create a new bookmark"
17272 msgstr "Crear un marcador novo"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17275 msgid "Delete the selected item"
17276 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17279 msgid "Delete all the bookmarks"
17280 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17292 msgid "&Close"
17293 msgstr "&Pechar"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17296 msgid "Bytes"
17297 msgstr "Bytes"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17300 msgid "Convert"
17301 msgstr "Converter"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17304 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17305 msgid "Destination file:"
17306 msgstr "Ficheiro de destino:"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17309 msgid "Browse"
17310 msgstr "Examinar"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17313 msgid "Display the output"
17314 msgstr "Mostrar a saída"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17317 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17318 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17321 msgid "Settings"
17322 msgstr "Configuracións"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17325 msgid "&Start"
17326 msgstr "&Inicio"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17329 msgid "Errors"
17330 msgstr "Erros"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17334 msgid "&Clear"
17335 msgstr "&Limpar"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17338 msgid "Hide future errors"
17339 msgstr "Ocultar futuros erros"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17342 msgid "Adjustments and Effects"
17343 msgstr "Axustes e efectos"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17346 msgid "Graphic Equalizer"
17347 msgstr "Ecualizador gráfico"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17350 msgid "Audio Effects"
17351 msgstr "Efectos de audio"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17354 msgid "Video Effects"
17355 msgstr "Efectos de vídeo"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17358 msgid "Synchronization"
17359 msgstr "Sincronización"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17362 msgid "v4l2 controls"
17363 msgstr "Controis v4l2"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17366 msgid "Go to Time"
17367 msgstr "Ir ao tempo"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17370 msgid "&Go"
17371 msgstr "&Ir"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17374 msgid "Go to time"
17375 msgstr "Ir ao tempo"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17379 msgid "About"
17380 msgstr "Sobre"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17383 msgid ""
17384 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17385 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17386 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17387 "platform.\n"
17388 "\n"
17389 msgstr ""
17390 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17391 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17392 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17393 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17394 "\n"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17397 msgid ""
17398 "This version of VLC was compiled by:\n"
17399 " "
17400 msgstr ""
17401 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17402 " "
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17405 msgid "Compiler: "
17406 msgstr "Compilador: "
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17409 msgid ""
17410 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17411 "\n"
17412 msgstr ""
17413 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17414 "\n"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17417 msgid "Copyright (C) "
17418 msgstr "Copyright (C) "
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17421 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17422 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17425 msgid ""
17426 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17427 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17428 "create the best free software."
17429 msgstr ""
17430 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17431 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17432 "crear o mellor software libre."
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17435 msgid "Authors"
17436 msgstr "Autoría"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17439 msgid "Thanks"
17440 msgstr "Grazas"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17443 msgid "VLC media player updates"
17444 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17447 msgid "&Recheck version"
17448 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17451 msgid "Checking for an update..."
17452 msgstr "Buscando unha actualización..."
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17455 msgid ""
17456 "\n"
17457 "Do you want to download it?\n"
17458 msgstr ""
17459 "\n"
17460 "Quere descargala?\n"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17463 msgid "Launching an update request..."
17464 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17467 msgid "&Yes"
17468 msgstr "&Si"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17471 msgid "A new version of VLC("
17472 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17475 msgid ") is available."
17476 msgstr ") está dispoñíbel."
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17479 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17480 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17483 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17484 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17487 msgid "&General"
17488 msgstr "&Xeral"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17491 msgid "&Extra Metadata"
17492 msgstr "Metadatos &extra"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17495 msgid "&Codec Details"
17496 msgstr "Detalles do &códec"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17499 msgid "&Statistics"
17500 msgstr "E&statísticas"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17503 msgid "&Save Metadata"
17504 msgstr "&Gardar os metadatos"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17507 msgid "Location:"
17508 msgstr "Localización:"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17511 msgid "Modules tree"
17512 msgstr "Árbore de módulos"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17515 msgid "C&lear"
17516 msgstr "Li&mpar"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17519 msgid "&Save as..."
17520 msgstr "&Gardar como..."
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17523 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17524 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17527 msgid "Verbosity Level"
17528 msgstr "Nivel de detalle"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17531 msgid "Message filter"
17532 msgstr "Filtro de mensaxes"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17535 msgid "&Update"
17536 msgstr "&Actualización"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17539 msgid "Save log file as..."
17540 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17543 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17544 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17547 msgid ""
17548 "Cannot write to file %1:\n"
17549 "%2."
17550 msgstr ""
17551 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17552 "%2."
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17555 msgid "Open Media"
17556 msgstr "Abrir un soporte"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17559 msgid "&File"
17560 msgstr "&Ficheiro"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17563 msgid "&Disc"
17564 msgstr "&Disco"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17567 msgid "&Network"
17568 msgstr "&Rede"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17571 msgid "Capture &Device"
17572 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17575 msgid "&Select"
17576 msgstr "&Seleccionar"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17580 msgid "&Enqueue"
17581 msgstr "Poñer na &fila"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17585 msgid "&Play"
17586 msgstr "&Reproducir"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17590 msgid "&Stream"
17591 msgstr "&Fluxo"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17594 msgid "&Convert"
17595 msgstr "&Converter"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17598 msgid "&Convert / Save"
17599 msgstr "&Converter / gardar"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17602 msgid "Open URL"
17603 msgstr "Abrir un URL"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17606 msgid "Enter URL here..."
17607 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17610 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17611 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17614 msgid ""
17615 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17616 "or the path to a file on your computer,\n"
17617 "it will be automatically selected."
17618 msgstr ""
17619 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17620 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17621 "será seleccionado automaticamente."
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17624 msgid "Plugins and extensions"
17625 msgstr "Extensións e plugins"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17628 msgid "Extensions"
17629 msgstr "Extensións"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17632 msgid "Capability"
17633 msgstr "Capacidade"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17636 msgid "Score"
17637 msgstr "Puntuación"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17640 msgid "&Search:"
17641 msgstr "&Buscar:"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17644 msgid "More information..."
17645 msgstr "Máis información..."
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17648 msgid "Reload extensions"
17649 msgstr "Recargar extensións"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17652 msgid "Version"
17653 msgstr "Versión"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17656 msgid "Website"
17657 msgstr "Sitio web"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17660 msgid "Deletes the selected item"
17661 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17664 msgid "Show settings"
17665 msgstr "Mostrar as configuracións"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17668 msgid "Simple"
17669 msgstr "Simple"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17672 msgid "Switch to simple preferences view"
17673 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17676 msgid "Switch to full preferences view"
17677 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17680 msgid "&Save"
17681 msgstr "&Gardar"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17684 msgid "Save and close the dialog"
17685 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17688 msgid "&Reset Preferences"
17689 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17692 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17693 msgstr ""
17694 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17695 "multimedia VLC?"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17698 msgid "Stream Output"
17699 msgstr "Saída de fluxo"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17702 msgid ""
17703 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17704 "on your private network, or on the Internet.\n"
17705 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17706 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17707 msgstr ""
17708 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17709 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17710 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17711 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17714 msgid ""
17715 "Stream output string.\n"
17716 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17717 "but you can change it manually."
17718 msgstr ""
17719 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17720 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17721 "mais pode cambialo manualmente."
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17724 msgid "Toolbars Editor"
17725 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17728 msgid "Toolbar Elements"
17729 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17732 msgid "Next widget style:"
17733 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17736 msgid "Flat Button"
17737 msgstr "Botón plano"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17740 msgid "Big Button"
17741 msgstr "Botón grande"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17744 msgid "Native Slider"
17745 msgstr "Deslizador nativo"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17748 msgid "Main Toolbar"
17749 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17752 msgid "Toolbar position:"
17753 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17756 msgid "Under the Video"
17757 msgstr "Baixo o vídeo"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17760 msgid "Above the Video"
17761 msgstr "Sobre o vídeo"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17764 msgid "Line 1:"
17765 msgstr "Liña 1:"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17768 msgid "Line 2:"
17769 msgstr "Liña 2:"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17772 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17773 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17776 msgid "Time Toolbar"
17777 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17780 msgid "Fullscreen Controller"
17781 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17784 msgid "Select profile:"
17785 msgstr "Seleccionar perfil:"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17788 msgid "Delete the current profile"
17789 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17792 msgid "Cl&ose"
17793 msgstr "P&echar"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17796 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17797 msgid "Profile Name"
17798 msgstr "Nome do perfil"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17801 msgid "Please enter the new profile name."
17802 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17805 msgid "Spacer"
17806 msgstr "Espazador"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17809 msgid "Expanding Spacer"
17810 msgstr "Espazador expansíbel"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17813 msgid "Splitter"
17814 msgstr "Divisor"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17817 msgid "Time Slider"
17818 msgstr "Deslizador de tempo"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17821 msgid "Small Volume"
17822 msgstr "Volume pequeno"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17825 msgid "DVD menus"
17826 msgstr "Menús de DVD"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17829 msgid "Advanced Buttons"
17830 msgstr "Botóns avanzados"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17833 msgid "Broadcast"
17834 msgstr "Broadcast"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17837 msgid "Schedule"
17838 msgstr "Programar"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17841 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17842 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17845 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17846 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17849 msgid "Day / Month / Year:"
17850 msgstr "Día / mes / ano:"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17853 msgid "Repeat:"
17854 msgstr "Repetir:"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17857 msgid "Repeat delay:"
17858 msgstr "Repetir o atraso:"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17862 msgid " days"
17863 msgstr " días"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17866 msgid "I&mport"
17867 msgstr "I&mportar"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17870 msgid "E&xport"
17871 msgstr "E&xportar"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17874 msgid "Save VLM configuration as..."
17875 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17878 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17879 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17882 msgid "Open VLM configuration..."
17883 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17886 msgid "Broadcast: "
17887 msgstr "Broadcast: "
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17890 msgid "Schedule: "
17891 msgstr "Programar: "
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17894 msgid "VOD: "
17895 msgstr "VOD: "
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17898 msgid "Open Directory"
17899 msgstr "Abrir o directorio"
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17902 msgid "Open Folder"
17903 msgstr "Abrir cartafol"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17906 msgid "Open playlist..."
17907 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17910 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17911 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17914 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17915 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17918 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17919 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17922 msgid "HTML playlist (*.html)"
17923 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17926 msgid "Save playlist as..."
17927 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17930 msgid "Open subtitles..."
17931 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17934 msgid "Media Files"
17935 msgstr "Ficheiros multimedia"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17938 msgid "Subtitles Files"
17939 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17942 msgid "All Files"
17943 msgstr "Todos os ficheiros"
17945 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
17946 msgid "Control menu for the player"
17947 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
17950 msgid "Paused"
17951 msgstr "En pausa"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17954 msgid "&Media"
17955 msgstr "&Multimedia"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17958 msgid "P&layback"
17959 msgstr "&Reprodución"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17962 msgid "&Audio"
17963 msgstr "S&on"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17966 msgid "&Video"
17967 msgstr "&Vídeo"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17970 msgid "&Tools"
17971 msgstr "&Ferramentas"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17974 msgid "V&iew"
17975 msgstr "Ve&r"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17978 msgid "&Help"
17979 msgstr "&Axuda"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17982 msgid "&Open File..."
17983 msgstr "A&brir ficheiro..."
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17986 msgid "Open &Disc..."
17987 msgstr "Abrir &disco..."
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17990 msgid "Open &Network Stream..."
17991 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17994 msgid "Open &Capture Device..."
17995 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17998 msgid "Open &Location from clipboard"
17999 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18002 msgid "&Recent Media"
18003 msgstr "Soportes &recentes"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18006 msgid "Conve&rt / Save..."
18007 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18010 msgid "&Streaming..."
18011 msgstr "&Fluxo..."
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18014 msgid "&Quit"
18015 msgstr "&Saír"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18018 msgid "&Effects and Filters"
18019 msgstr "&Efectos e filtros"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18022 msgid "&Track Synchronization"
18023 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18026 msgid "Program Guide"
18027 msgstr "Guía de programa"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18030 msgid "Plu&gins and extensions"
18031 msgstr "Extensións e p&lugins"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18034 msgid "&Preferences"
18035 msgstr "&Preferencias"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18038 msgid "&View"
18039 msgstr "&Ver"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18042 msgid "Play&list"
18043 msgstr "&Lista de reprodución"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18046 msgid "Ctrl+L"
18047 msgstr "Ctrl+L"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18050 msgid "Mi&nimal View"
18051 msgstr "Vista mí&nima"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18054 msgid "Ctrl+H"
18055 msgstr "Ctrl+H"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18058 msgid "&Fullscreen Interface"
18059 msgstr "Interface &pantalla completa"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18062 msgid "&Advanced Controls"
18063 msgstr "Controis &avanzados"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18066 msgid "Docked Playlist"
18067 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18070 msgid "Visualizations selector"
18071 msgstr "Selector de visualizacións"
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18074 msgid "Customi&ze Interface..."
18075 msgstr "Personali&zar a interface..."
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18078 msgid "Audio &Track"
18079 msgstr "P&ista de audio"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18082 msgid "Audio &Channels"
18083 msgstr "&Canles de audio"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18086 msgid "Audio &Device"
18087 msgstr "&Dispositivo de audio"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18090 msgid "&Visualizations"
18091 msgstr "&Visualizacións"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18094 msgid "Video &Track"
18095 msgstr "&Pista de vídeo"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18098 msgid "&Subtitles Track"
18099 msgstr "Pista de &subtítulos"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18102 msgid "&Fullscreen"
18103 msgstr "P&antalla completa"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18106 msgid "Always &On Top"
18107 msgstr "Sempre p&or encima"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18110 msgid "DirectX Wallpaper"
18111 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18114 msgid "Direct3D Desktop mode"
18115 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18118 msgid "Sna&pshot"
18119 msgstr "&Instantánea"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18122 msgid "&Zoom"
18123 msgstr "&Zoom"
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18126 msgid "Sca&le"
18127 msgstr "Esca&la"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18130 msgid "&Aspect Ratio"
18131 msgstr "Proporción de &aspecto"
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18134 msgid "&Crop"
18135 msgstr "&Recortar"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18138 msgid "&Deinterlace"
18139 msgstr "&Desentrelazar"
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18142 msgid "&Deinterlace mode"
18143 msgstr "Modo &desentrelazado"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18146 msgid "&Post processing"
18147 msgstr "&Procesamento posterior"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18150 msgid "Manage &bookmarks"
18151 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18154 msgid "T&itle"
18155 msgstr "&Título"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18158 msgid "&Chapter"
18159 msgstr "&Capítulo"
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18162 msgid "&Navigation"
18163 msgstr "&Navegación"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18166 msgid "&Program"
18167 msgstr "&Programa"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18170 msgid "Configure podcasts..."
18171 msgstr "Configurar os podcasts..."
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18174 msgid "&Help..."
18175 msgstr "&Axuda..."
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18178 msgid "Check for &Updates..."
18179 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18182 msgid "&Faster"
18183 msgstr "Máis &rápido"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18186 msgid "N&ormal Speed"
18187 msgstr "Velocidade n&ormal"
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18190 msgid "Slo&wer"
18191 msgstr "Máis le&nto"
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18194 msgid "&Jump Forward"
18195 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18198 msgid "Jump Bac&kward"
18199 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18202 msgid "&Stop"
18203 msgstr "&Deter"
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18206 msgid "Pre&vious"
18207 msgstr "An&terior"
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18210 msgid "Ne&xt"
18211 msgstr "Seg&uinte"
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18214 msgid "Open &Network..."
18215 msgstr "Abrir a &rede..."
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18218 msgid "Leave Fullscreen"
18219 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18222 msgid "&Playback"
18223 msgstr "&Reprodución"
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18226 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18227 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18230 msgid "Show VLC media player"
18231 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18234 msgid "&Open Media"
18235 msgstr "&Abrir soporte"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18238 msgid " - Empty - "
18239 msgstr " - Baleiro - "
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18242 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18243 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18246 msgid ""
18247 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18248 "preferences dialog."
18249 msgstr ""
18250 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18251 "diálogo de preferencias."
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18254 msgid "Systray icon"
18255 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18258 msgid ""
18259 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18260 "basic actions."
18261 msgstr ""
18262 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18263 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18266 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18267 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18270 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18271 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18274 msgid "Resize interface to the native video size"
18275 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18278 msgid ""
18279 "You have two choices:\n"
18280 " - The interface will resize to the native video size\n"
18281 " - The video will fit to the interface size\n"
18282 " By default, interface resize to the native video size."
18283 msgstr ""
18284 "Ten dúas opcións:\n"
18285 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18286 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18287 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18290 msgid "Show playing item name in window title"
18291 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18294 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18295 msgstr ""
18296 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18299 msgid "Show notification popup on track change"
18300 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18303 msgid ""
18304 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18305 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18306 msgstr ""
18307 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18308 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18309 "oculto."
18311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18312 msgid "Advanced options"
18313 msgstr "Opcións avanzadas"
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18316 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18317 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18320 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18321 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18324 msgid ""
18325 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18326 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18327 "extensions."
18328 msgstr ""
18329 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18330 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18331 "X11 con extensións compostas."
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18334 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18335 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18338 msgid ""
18339 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18340 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18341 "with composite extensions."
18342 msgstr ""
18343 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18344 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18345 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18348 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18349 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18352 msgid "Activate the updates availability notification"
18353 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18356 msgid ""
18357 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18358 "once every two weeks."
18359 msgstr ""
18360 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18361 "unha vez cada dous semanas."
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18364 msgid "Number of days between two update checks"
18365 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18368 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18369 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18372 msgid ""
18373 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18374 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18375 msgstr ""
18376 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18377 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18380 msgid "Automatically save the volume on exit"
18381 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18384 msgid "Ask for network policy at start"
18385 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18388 msgid "Save the recently played items in the menu"
18389 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18392 msgid "List of words separated by | to filter"
18393 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18396 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18397 msgstr ""
18398 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18399 "no aplicativo"
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18402 msgid "Define the colors of the volume slider "
18403 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18406 msgid ""
18407 "Define the colors of the volume slider\n"
18408 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18409 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18410 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18411 msgstr ""
18412 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18413 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18414 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18415 "Unha opción alternativa podería ser "
18416 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18419 msgid "Selection of the starting mode and look "
18420 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18423 msgid ""
18424 "Start VLC with:\n"
18425 " - normal mode\n"
18426 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18427 " - minimal mode with limited controls"
18428 msgstr ""
18429 "Iniciar o VLC en:\n"
18430 " - modo normal\n"
18431 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18432 "portada...\n"
18433 " - modo mínimo con controis limitados"
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18436 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18437 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18440 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18441 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18444 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18445 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
18447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18448 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18449 msgstr ""
18450 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
18451 "a pantalla"
18453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18454 msgid "Load extensions on startup"
18455 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18458 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18459 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
18461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18462 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18463 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
18465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18466 msgid "Qt interface"
18467 msgstr "Interface Qt"
18469 # falta contexto...
18470 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18471 msgctxt "Tooltip|Clear"
18472 msgid "Clear"
18473 msgstr "Limpar"
18475 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18476 msgid "Open a skin file"
18477 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18479 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18480 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18481 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18483 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18484 msgid "Open playlist"
18485 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18488 msgid "Playlist Files|"
18489 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18492 msgid "Save playlist"
18493 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18496 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18497 msgstr ""
18498 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18499 "HTML|*.html"
18501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18502 msgid "Skin to use"
18503 msgstr "Aparencia para usar"
18505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18506 msgid "Path to the skin to use."
18507 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18510 msgid "Config of last used skin"
18511 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18514 msgid ""
18515 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18516 "automatically, do not touch it."
18517 msgstr ""
18518 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18519 "automaticamente, non debe tocala."
18521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18522 msgid "Show a systray icon for VLC"
18523 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18527 msgid "Show VLC on the taskbar"
18528 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18531 msgid "Enable transparency effects"
18532 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18535 msgid ""
18536 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18537 "when moving windows does not behave correctly."
18538 msgstr ""
18539 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18540 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18541 "correcto."
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18545 msgid "Use a skinned playlist"
18546 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18549 msgid "Display video in a skinned window if any"
18550 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18553 msgid ""
18554 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18555 "play back video even though no video tag is implemented"
18556 msgstr ""
18557 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18558 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18559 "etiqueta de vídeo inplementada"
18561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18562 msgid "Skins"
18563 msgstr "Aparencias gráficas"
18565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18566 msgid "Skinnable Interface"
18567 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18570 msgid "Skins loader demux"
18571 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18573 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18574 msgid "Select skin"
18575 msgstr "Seleccionar aparencia"
18577 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18578 msgid "Open skin ..."
18579 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18581 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18582 msgid "Folder meta data"
18583 msgstr "Cartafol de metadatos"
18585 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18586 msgid "Album art filename"
18587 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
18589 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18590 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18591 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18594 msgid "Blues"
18595 msgstr "Blues"
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18598 msgid "Classic rock"
18599 msgstr "Rock clásico"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18602 msgid "Country"
18603 msgstr "Country"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18606 msgid "Disco"
18607 msgstr "Disco"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18610 msgid "Funk"
18611 msgstr "Funk"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18614 msgid "Grunge"
18615 msgstr "Grunge"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18618 msgid "Hip-Hop"
18619 msgstr "Hip-hop"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18622 msgid "Jazz"
18623 msgstr "Jazz"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18626 msgid "Metal"
18627 msgstr "Metal"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18630 msgid "New Age"
18631 msgstr "New Age"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18634 msgid "Oldies"
18635 msgstr "Clásicos de sempre"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18638 msgid "Other"
18639 msgstr "Outros"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18642 msgid "R&B"
18643 msgstr "R&B"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18646 msgid "Rap"
18647 msgstr "Rap"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18650 msgid "Industrial"
18651 msgstr "Industrial"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18654 msgid "Alternative"
18655 msgstr "Alternativa"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18658 msgid "Death metal"
18659 msgstr "Death metal"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18662 msgid "Pranks"
18663 msgstr "Xolda"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18666 msgid "Soundtrack"
18667 msgstr "Bandas sonoras"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18670 msgid "Euro-Techno"
18671 msgstr "Techno europeo"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18674 msgid "Ambient"
18675 msgstr "Ambiental"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18678 msgid "Trip-Hop"
18679 msgstr "Trip-hop"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18682 msgid "Vocal"
18683 msgstr "Vocal"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18686 msgid "Jazz+Funk"
18687 msgstr "Jazz e Funk"
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18690 msgid "Fusion"
18691 msgstr "Fusión"
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18694 msgid "Trance"
18695 msgstr "Trance"
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18698 msgid "Instrumental"
18699 msgstr "Instrumental"
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18702 msgid "Acid"
18703 msgstr "Acid"
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18706 msgid "House"
18707 msgstr "House"
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18710 msgid "Game"
18711 msgstr "Game"
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18714 msgid "Sound clip"
18715 msgstr "Clip de son"
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18718 msgid "Gospel"
18719 msgstr "Gospel"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18722 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18723 msgid "Noise"
18724 msgstr "Ruído"
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18727 msgid "Alternative rock"
18728 msgstr "Rock alternativo"
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18731 msgid "Soul"
18732 msgstr "Soul"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18735 msgid "Punk"
18736 msgstr "Punk"
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18739 msgid "Space"
18740 msgstr "Space"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18743 msgid "Meditative"
18744 msgstr "Meditativa"
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18747 msgid "Instrumental pop"
18748 msgstr "Pop instrumental"
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18751 msgid "Instrumental rock"
18752 msgstr "Rock instrumental"
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18755 msgid "Ethnic"
18756 msgstr "Étnica"
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18759 msgid "Gothic"
18760 msgstr "Gótica"
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18763 msgid "Darkwave"
18764 msgstr "Darkwave"
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18767 msgid "Techno-Industrial"
18768 msgstr "Techno-industrial"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18771 msgid "Electronic"
18772 msgstr "Electrónica"
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18775 msgid "Pop-Folk"
18776 msgstr "Pop-folk"
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18779 msgid "Eurodance"
18780 msgstr "Eurodance"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18783 msgid "Dream"
18784 msgstr "Dream"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18787 msgid "Southern rock"
18788 msgstr "Rock do sur"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18791 msgid "Comedy"
18792 msgstr "Comedia"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18795 msgid "Cult"
18796 msgstr "Culto"
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18799 msgid "Gangsta"
18800 msgstr "Gángster"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18803 msgid "Top 40"
18804 msgstr "40 principais"
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18807 msgid "Christian rap"
18808 msgstr "Rap cristián"
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18811 msgid "Pop/funk"
18812 msgstr "Pop/funk"
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18815 msgid "Jungle"
18816 msgstr "Jungle"
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18819 msgid "Native American"
18820 msgstr "Nativo americano"
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18823 msgid "Cabaret"
18824 msgstr "Cabaret"
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18827 msgid "New wave"
18828 msgstr "New Wave"
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18831 msgid "Rave"
18832 msgstr "Rave"
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18835 msgid "Showtunes"
18836 msgstr "Showtunes"
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18839 msgid "Trailer"
18840 msgstr "Trailer"
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18843 msgid "Lo-Fi"
18844 msgstr "Lo-Fi"
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18847 msgid "Tribal"
18848 msgstr "Tribal"
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18851 msgid "Acid punk"
18852 msgstr "Acid punk"
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18855 msgid "Acid jazz"
18856 msgstr "Acid Jazz"
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18859 msgid "Polka"
18860 msgstr "Polka"
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18863 msgid "Retro"
18864 msgstr "Retro"
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18867 msgid "Musical"
18868 msgstr "Musical"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18871 msgid "Rock & roll"
18872 msgstr "Rock & Roll"
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18875 msgid "Hard rock"
18876 msgstr "Hard Rock"
18878 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18879 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18880 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18883 msgid "The username of your last.fm account"
18884 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
18886 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18887 msgid "The password of your last.fm account"
18888 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18890 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18891 msgid "Scrobbler URL"
18892 msgstr "URL do Scrobbler"
18894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18895 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18896 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18899 msgid "Audioscrobbler"
18900 msgstr "Audioscrobbler"
18902 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18903 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18904 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18906 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18907 msgid "Last.fm username not set"
18908 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18910 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18911 msgid ""
18912 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18913 "VLC.\n"
18914 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18915 msgstr ""
18916 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18917 "o VLC.\n"
18918 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18920 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18921 msgid "last.fm: Authentication failed"
18922 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18925 msgid ""
18926 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18927 "relaunch VLC."
18928 msgstr ""
18929 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18930 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18933 msgid "Dummy image chroma format"
18934 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
18936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18937 msgid ""
18938 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18939 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18940 msgstr ""
18941 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
18942 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
18943 "máis eficaz."
18945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18946 msgid "Save raw codec data"
18947 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18950 msgid ""
18951 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18952 "main options."
18953 msgstr ""
18954 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
18955 "descodificador de simulación nas opcións principais."
18957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18958 msgid ""
18959 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18960 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18961 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18962 msgstr ""
18963 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
18964 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
18965 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
18966 "vídeo aberta."
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18969 msgid "Dummy interface function"
18970 msgstr "Función da interface de simulación"
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18973 msgid "Dummy Interface"
18974 msgstr "Interface de simulación"
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18977 msgid "Dummy demux function"
18978 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18981 msgid "Dummy decoder"
18982 msgstr "Descodificador de simulación"
18984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18985 msgid "Dummy decoder function"
18986 msgstr "Función de descodificador de simulación"
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18989 msgid "Dump decoder"
18990 msgstr "Descodificador de descarga"
18992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18993 msgid "Dump decoder function"
18994 msgstr "Función de descodificador de descarga"
18996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18997 msgid "Dummy encoder function"
18998 msgstr "Función de codificador de simulación"
19000 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19001 msgid "Dummy audio output function"
19002 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
19004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19005 msgid "Dummy video output function"
19006 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
19008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19009 msgid "Dummy Video output"
19010 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
19012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19013 msgid "Stats video output"
19014 msgstr "Saída de vídeo de estados"
19016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19017 msgid "Stats video output function"
19018 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
19020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19021 msgid "Dummy font renderer function"
19022 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
19024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19025 msgid "libc memcpy"
19026 msgstr "memcpy libc"
19028 #: modules/misc/freetype.c:95
19029 msgid "Font family for the font you want to use"
19030 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
19032 #: modules/misc/freetype.c:97
19033 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19034 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
19036 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19037 msgid "Font size in pixels"
19038 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
19040 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19041 msgid ""
19042 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19043 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19044 "font size."
19045 msgstr ""
19046 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
19047 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
19048 "tipo de letra relativo."
19050 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19051 msgid ""
19052 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19053 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19054 msgstr ""
19055 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
19056 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
19058 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19059 #: modules/misc/win32text.c:69
19060 msgid "Text default color"
19061 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19063 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19064 #: modules/misc/win32text.c:70
19065 msgid ""
19066 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19067 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19068 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19069 "(red + green), #FFFFFF = white"
19070 msgstr ""
19071 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
19072 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
19073 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
19074 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
19076 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19077 #: modules/misc/win32text.c:74
19078 msgid "Relative font size"
19079 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19081 #: modules/misc/freetype.c:115
19082 msgid ""
19083 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19084 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19085 msgstr ""
19086 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
19087 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
19088 "o tamaño relativo ignorarase."
19090 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19091 #: modules/misc/win32text.c:81
19092 msgid "Smaller"
19093 msgstr "Máis pequeno"
19095 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19096 #: modules/misc/win32text.c:81
19097 msgid "Small"
19098 msgstr "Pequeno"
19100 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19101 #: modules/misc/win32text.c:81
19102 msgid "Large"
19103 msgstr "Grande"
19105 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19106 #: modules/misc/win32text.c:81
19107 msgid "Larger"
19108 msgstr "Máis grande"
19110 #: modules/misc/freetype.c:122
19111 msgid "Use YUVP renderer"
19112 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19114 #: modules/misc/freetype.c:123
19115 msgid ""
19116 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19117 "you want to encode into DVB subtitles"
19118 msgstr ""
19119 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19120 "quere codificar en subtítulos DVB"
19122 #: modules/misc/freetype.c:125
19123 msgid "Font Effect"
19124 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19126 #: modules/misc/freetype.c:126
19127 msgid ""
19128 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19129 "readability."
19130 msgstr ""
19131 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19132 "lexibilidade."
19134 #: modules/misc/freetype.c:135
19135 msgid "Background"
19136 msgstr "Fondo"
19138 #: modules/misc/freetype.c:135
19139 msgid "Fat Outline"
19140 msgstr "Contorno groso"
19142 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19143 msgid "Text renderer"
19144 msgstr "Renderizador de texto"
19146 #: modules/misc/freetype.c:148
19147 msgid "Freetype2 font renderer"
19148 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19150 #: modules/misc/freetype.c:359
19151 msgid ""
19152 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19153 "This should take less than a few minutes."
19154 msgstr ""
19155 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19156 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
19158 #: modules/misc/gnutls.c:79
19159 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19160 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19162 #: modules/misc/gnutls.c:81
19163 msgid ""
19164 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19165 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19166 msgstr ""
19167 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19168 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19170 #: modules/misc/gnutls.c:84
19171 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19172 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19174 #: modules/misc/gnutls.c:86
19175 msgid ""
19176 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19177 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19179 #: modules/misc/gnutls.c:91
19180 msgid "GnuTLS transport layer security"
19181 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19183 #: modules/misc/gnutls.c:101
19184 msgid "GnuTLS server"
19185 msgstr "Servidor GnuTLS"
19187 #: modules/misc/inhibit.c:75
19188 msgid "Power Management Inhibitor"
19189 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19191 #: modules/misc/inhibit.c:168
19192 msgid "Playing some media."
19193 msgstr "A reproducir un soporte."
19195 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19196 msgid "OSSO"
19197 msgstr "OSSO"
19199 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
19200 # alternativas ?
19201 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19202 msgid "OSSO screen unblanking"
19203 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
19205 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19206 msgid "XDG-screensaver"
19207 msgstr "Protector de pantalla XDG"
19209 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19210 msgid "XDG screen saver inhibition"
19211 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
19213 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19214 msgid "X Screensaver disabler"
19215 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19217 #: modules/misc/logger.c:118
19218 msgid "Log format"
19219 msgstr "Formato de rexistros"
19221 #: modules/misc/logger.c:120
19222 msgid ""
19223 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19224 "\"."
19225 msgstr ""
19226 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19227 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19229 #: modules/misc/logger.c:124
19230 msgid ""
19231 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19232 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19233 msgstr ""
19234 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19235 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19236 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19238 #: modules/misc/logger.c:128
19239 msgid "Syslog facility"
19240 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
19242 # traducir "exemplo" ?
19243 #: modules/misc/logger.c:129
19244 msgid ""
19245 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19246 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19247 msgstr ""
19248 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
19249 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
19250 "e de \"local0\" a \"local7\"."
19252 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
19253 #: modules/misc/logger.c:157
19254 msgid "Verbosity"
19255 msgstr "Nivel de detalle"
19257 #: modules/misc/logger.c:158
19258 msgid ""
19259 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19260 "--verbose."
19261 msgstr ""
19262 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
19263 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
19265 #: modules/misc/logger.c:162
19266 msgid "Logging"
19267 msgstr "Rexistro"
19269 #: modules/misc/logger.c:163
19270 msgid "File logging"
19271 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19273 #: modules/misc/logger.c:169
19274 msgid "Log filename"
19275 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19277 #: modules/misc/logger.c:169
19278 msgid "Specify the log filename."
19279 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19281 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19282 msgid "Lua interface"
19283 msgstr "Interface Lua"
19285 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19286 msgid "Lua interface module to load"
19287 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19290 msgid "Lua interface configuration"
19291 msgstr "Configuración de interface Lua"
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19294 msgid ""
19295 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19296 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19297 msgstr ""
19298 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19299 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19301 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19302 msgid "Lua Interface Module"
19303 msgstr "Módulo de interface Lua"
19305 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19306 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19307 msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
19309 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19310 msgid "Lua Meta Fetcher"
19311 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
19313 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19314 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19315 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
19317 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19318 msgid "Lua Meta Reader"
19319 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
19321 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19322 msgid "Read meta data using lua scripts"
19323 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19325 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19326 msgid "Lua Playlist"
19327 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19329 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19330 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19331 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19333 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19334 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19335 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
19337 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19338 msgid "Lua Art"
19339 msgstr "Lua Art"
19341 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19342 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19343 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19345 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19346 msgid "Lua Extension"
19347 msgstr "Extensión Lua"
19349 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19350 msgid "Lua SD Module"
19351 msgstr "Módulo SD Lua"
19353 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19354 msgid "Freebox TV"
19355 msgstr "Freebox TV"
19357 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19358 msgid "French TV"
19359 msgstr "Televisión francesa"
19361 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19362 msgid "Growl Notification Plugin"
19363 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19365 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19366 msgid "Now playing"
19367 msgstr "Reproducindo agora"
19369 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19370 msgid "Server"
19371 msgstr "Servidor"
19373 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19374 msgid ""
19375 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19376 "notifications are sent locally."
19377 msgstr ""
19378 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19379 "notificacións envíanse localmente."
19381 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19382 msgid "Growl password on the Growl server."
19383 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19385 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19386 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19387 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19389 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19390 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19391 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19393 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19394 msgid "Title format string"
19395 msgstr "Cadea de formato de título"
19397 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19398 msgid ""
19399 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19400 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19401 msgstr ""
19402 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19403 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19405 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19406 msgid "MSN Now-Playing"
19407 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19409 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19410 msgid "Timeout (ms)"
19411 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19413 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19414 msgid "How long the notification will be displayed "
19415 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19417 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19418 msgid "Notify"
19419 msgstr "Notificar"
19421 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19422 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19423 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19425 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19426 msgid ""
19427 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19428 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19429 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19430 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19431 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19432 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19433 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19434 msgstr ""
19435 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19436 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19437 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19438 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19439 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19440 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19441 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
19442 "$U Editor, $V Volume"
19444 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19445 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19446 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19448 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19449 msgid "Flip vertical position"
19450 msgstr "Voltear en posición vertical"
19452 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19453 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19454 msgstr ""
19455 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19457 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19458 msgid "Vertical offset"
19459 msgstr "Desprazamento vertical"
19461 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19462 msgid ""
19463 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19464 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19465 msgstr ""
19466 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19467 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19469 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19470 msgid "Shadow offset"
19471 msgstr "Desprazamento da sombra"
19473 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19474 msgid ""
19475 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19476 msgstr ""
19477 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19478 "é 2 píxeles)."
19480 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19481 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19482 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19484 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19485 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19486 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19488 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19489 msgid "XOSD interface"
19490 msgstr "Interface XOSD"
19492 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19493 msgid "OSD configuration importer"
19494 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19496 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19497 msgid "XML OSD configuration importer"
19498 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19500 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19501 msgid "M3U playlist export"
19502 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19504 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19505 msgid "M3U8 playlist export"
19506 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
19508 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19509 msgid "XSPF playlist export"
19510 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19512 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19513 msgid "HTML playlist export"
19514 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19516 #: modules/misc/quartztext.c:81
19517 msgid "Name for the font you want to use"
19518 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19520 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19521 msgid ""
19522 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19523 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19524 msgstr ""
19525 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19526 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19527 "relativo ignorarase."
19529 #: modules/misc/quartztext.c:107
19530 msgid "Text renderer for Mac"
19531 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
19533 #: modules/misc/quartztext.c:108
19534 msgid "CoreText font renderer"
19535 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
19537 #: modules/misc/rtsp.c:61
19538 msgid "RTSP host address"
19539 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19541 #: modules/misc/rtsp.c:63
19542 msgid ""
19543 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19544 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19545 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19546 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19547 msgstr ""
19548 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19549 "VOD.\n"
19550 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19551 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19552 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19554 #: modules/misc/rtsp.c:68
19555 msgid "Maximum number of connections"
19556 msgstr "Número máximo de conexións"
19558 #: modules/misc/rtsp.c:69
19559 msgid ""
19560 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19561 "0 means no limit."
19562 msgstr ""
19563 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19564 "0 indica sen límites."
19566 #: modules/misc/rtsp.c:72
19567 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19568 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19570 #: modules/misc/rtsp.c:74
19571 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19572 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19574 #: modules/misc/rtsp.c:76
19575 msgid ""
19576 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19577 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19578 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19579 "The default is 5."
19580 msgstr ""
19581 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19582 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19583 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19584 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19586 #: modules/misc/rtsp.c:82
19587 msgid "RTSP VoD"
19588 msgstr "RTSP VoD"
19590 #: modules/misc/rtsp.c:83
19591 msgid "RTSP VoD server"
19592 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19594 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19595 msgid "Stats"
19596 msgstr "Estados"
19598 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19599 msgid "Stats encoder function"
19600 msgstr "Función de codificador de estados"
19602 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19603 msgid "Stats decoder"
19604 msgstr "Descodificador de estados"
19606 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19607 msgid "Stats decoder function"
19608 msgstr "Función de descodificador de estados"
19610 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19611 msgid "Stats demux"
19612 msgstr "Demultiplexado de estados"
19614 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19615 msgid "Stats demux function"
19616 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19618 #: modules/misc/svg.c:68
19619 msgid "SVG template file"
19620 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19622 #: modules/misc/svg.c:69
19623 msgid ""
19624 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19625 msgstr ""
19626 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19627 "cadeas automática"
19629 #: modules/misc/win32text.c:59
19630 msgid "Filename for the font you want to use"
19631 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19633 #: modules/misc/win32text.c:94
19634 msgid "Win32 font renderer"
19635 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19637 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19638 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19639 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19641 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19642 msgid "Simple XML Parser"
19643 msgstr "Analizador XML simple"
19645 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19646 msgid "MMX memcpy"
19647 msgstr "memcpy MMX"
19649 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19650 msgid "MMX EXT memcpy"
19651 msgstr "memcpy MMX EXT"
19653 #: modules/mux/asf.c:57
19654 msgid "Title to put in ASF comments."
19655 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19657 #: modules/mux/asf.c:59
19658 msgid "Author to put in ASF comments."
19659 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19661 #: modules/mux/asf.c:61
19662 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19663 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19665 #: modules/mux/asf.c:62
19666 msgid "Comment"
19667 msgstr "Comentario"
19669 #: modules/mux/asf.c:63
19670 msgid "Comment to put in ASF comments."
19671 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19673 #: modules/mux/asf.c:65
19674 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19675 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19677 #: modules/mux/asf.c:66
19678 msgid "Packet Size"
19679 msgstr "Tamaño do paquete"
19681 #: modules/mux/asf.c:67
19682 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19683 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19685 #: modules/mux/asf.c:68
19686 msgid "Bitrate override"
19687 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19689 #: modules/mux/asf.c:69
19690 msgid ""
19691 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19692 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19693 "in bytes"
19694 msgstr ""
19695 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19696 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19697 "bits de audio+vídeo en bytes"
19699 #: modules/mux/asf.c:73
19700 msgid "ASF muxer"
19701 msgstr "Multiplexor ASF"
19703 #: modules/mux/asf.c:567
19704 msgid "Unknown Video"
19705 msgstr "Vídeo descoñecido"
19707 #: modules/mux/avi.c:47
19708 msgid "AVI muxer"
19709 msgstr "Multiplexor AVI"
19711 #: modules/mux/dummy.c:45
19712 msgid "Dummy/Raw muxer"
19713 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19715 #: modules/mux/mp4.c:46
19716 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19717 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19719 #: modules/mux/mp4.c:48
19720 msgid ""
19721 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19722 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19723 "downloading."
19724 msgstr ""
19725 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19726 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19727 "ficheiro mentres se está a descargar."
19729 #: modules/mux/mp4.c:58
19730 msgid "MP4/MOV muxer"
19731 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19733 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19734 msgid "DTS delay (ms)"
19735 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19737 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19738 msgid ""
19739 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19740 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19741 "inside the client decoder."
19742 msgstr ""
19743 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19744 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19745 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19747 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19748 msgid "PES maximum size"
19749 msgstr "Tamaño máximo PES"
19751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19752 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19753 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19756 msgid "PS muxer"
19757 msgstr "Multiplexor PS"
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19760 msgid "Video PID"
19761 msgstr "PID de vídeo"
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19764 msgid ""
19765 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19766 "the video."
19767 msgstr ""
19768 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19769 "automaticamente."
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19772 msgid "Audio PID"
19773 msgstr "PID de audio"
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19776 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19777 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19780 msgid "SPU PID"
19781 msgstr "PID SPU"
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19784 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19785 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19788 msgid "PMT PID"
19789 msgstr "PID PMT"
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19792 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19793 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19796 msgid "TS ID"
19797 msgstr "ID de TS"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19800 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19801 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19804 msgid "NET ID"
19805 msgstr "ID de NET"
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19808 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19809 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19812 msgid "PMT Program numbers"
19813 msgstr "Números de programa PMT"
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19816 msgid ""
19817 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19818 "to be enabled."
19819 msgstr ""
19820 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19821 "PID como o ID de ES estea activada."
19823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19824 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19825 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19828 msgid ""
19829 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19830 "be enabled."
19831 msgstr ""
19832 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19833 "como o ID de ES estea activada."
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19836 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19837 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19840 msgid ""
19841 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19842 "be enabled."
19843 msgstr ""
19844 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19845 "como o ID de ES estea activada."
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19848 msgid "Set PID to ID of ES"
19849 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19852 msgid ""
19853 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19854 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19855 msgstr ""
19856 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19857 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19860 msgid "Data alignment"
19861 msgstr "Aliñamento de datos"
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19864 msgid ""
19865 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19866 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19867 msgstr ""
19868 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19869 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19870 "incompatibilidades."
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19873 msgid "Shaping delay (ms)"
19874 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19877 msgid ""
19878 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19879 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19880 "especially for reference frames."
19881 msgstr ""
19882 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19883 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19884 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19887 msgid "Use keyframes"
19888 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19891 msgid ""
19892 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19893 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19894 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19895 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19896 "the biggest frames in the stream."
19897 msgstr ""
19898 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19899 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19900 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19901 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19902 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19905 msgid "PCR interval (ms)"
19906 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19909 msgid ""
19910 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19911 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19912 msgstr ""
19913 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19914 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19915 "predeterminado é 70 ms)."
19917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19918 msgid "Minimum B (deprecated)"
19919 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19922 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19923 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19926 msgid "Maximum B (deprecated)"
19927 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19930 msgid ""
19931 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19932 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19933 "inside the client decoder."
19934 msgstr ""
19935 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
19936 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
19937 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19940 msgid "Crypt audio"
19941 msgstr "Cifrar o audio"
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19944 msgid "Crypt audio using CSA"
19945 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19948 msgid "Crypt video"
19949 msgstr "Cifrar o vídeo"
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19952 msgid "Crypt video using CSA"
19953 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19956 msgid "CSA Key"
19957 msgstr "Chave CSA"
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19960 msgid ""
19961 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19962 msgstr ""
19963 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
19964 "hexadecimais)."
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19967 msgid "CSA Key in use"
19968 msgstr "Chave CSA que se está usando"
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19971 msgid ""
19972 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19973 "second/2 one."
19974 msgstr ""
19975 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
19976 "a even/second/2."
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19979 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19980 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19983 msgid ""
19984 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19985 "header from the value before encrypting."
19986 msgstr ""
19987 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
19988 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19991 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19992 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
19994 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19995 msgid "Multipart JPEG muxer"
19996 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
19998 #: modules/mux/ogg.c:51
19999 msgid "Ogg/OGM muxer"
20000 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
20002 #: modules/mux/wav.c:46
20003 msgid "WAV muxer"
20004 msgstr "Multiplexor WAV"
20006 #: modules/packetizer/copy.c:47
20007 msgid "Copy packetizer"
20008 msgstr "Copiar empaquetador"
20010 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20011 msgid "Dirac packetizer"
20012 msgstr "Empaquetador DIRAC"
20014 #: modules/packetizer/h264.c:56
20015 msgid "H.264 video packetizer"
20016 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20018 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20019 msgid "MLP/TrueHD parser"
20020 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
20022 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20023 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20024 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20026 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20027 msgid "MPEG4 video packetizer"
20028 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20030 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20031 msgid "Sync on Intra Frame"
20032 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
20034 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20035 msgid ""
20036 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20037 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20038 msgstr ""
20039 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
20040 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
20041 "encontre."
20043 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20044 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20045 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20048 msgid "MPEG Video"
20049 msgstr "Vídeo MPEG"
20051 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20052 msgid "VC-1 packetizer"
20053 msgstr "Empaquetador VC-1"
20055 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20056 msgid "Bonjour services"
20057 msgstr "Servizos Bonjour"
20059 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20060 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20061 msgid "My Videos"
20062 msgstr "Os meus vídeos"
20064 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20065 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20066 msgid "My Music"
20067 msgstr "A miña música"
20069 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20070 msgid "Picture"
20071 msgstr "Imaxe"
20073 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20074 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20075 msgid "My Pictures"
20076 msgstr "As miñas imaxes"
20078 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20080 msgid "Podcast URLs list"
20081 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20083 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20084 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20085 msgstr ""
20086 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20088 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20089 msgid "Podcasts"
20090 msgstr "Podcasts"
20092 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20093 msgid "SAP multicast address"
20094 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20096 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20097 msgid ""
20098 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20099 "However, you can specify a specific address."
20100 msgstr ""
20101 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20102 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20105 msgid "IPv4 SAP"
20106 msgstr "SAP IPv4"
20108 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20109 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20110 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20112 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20113 msgid "IPv6 SAP"
20114 msgstr "SAP IPv6"
20116 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20117 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20118 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20121 msgid "IPv6 SAP scope"
20122 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20125 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20126 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20128 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20129 msgid "SAP timeout (seconds)"
20130 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20132 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20133 msgid ""
20134 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20135 msgstr ""
20136 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20137 "anuncio novo."
20139 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20140 msgid "Try to parse the announce"
20141 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20143 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20144 msgid ""
20145 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20146 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20147 msgstr ""
20148 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20149 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20151 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20152 msgid "SAP Strict mode"
20153 msgstr "Modo estrito SAP"
20155 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20156 msgid ""
20157 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20158 "announcements."
20159 msgstr ""
20160 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20161 "compatíbeis."
20163 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20164 msgid "Use SAP cache"
20165 msgstr "Usar a caché SAP"
20167 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20168 msgid ""
20169 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20170 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20171 msgstr ""
20172 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20173 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20174 "fluxos antigos."
20176 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20177 msgid "Network streams (SAP)"
20178 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
20180 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20181 msgid "SDP Descriptions parser"
20182 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20184 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20185 msgid "Session"
20186 msgstr "Sesión"
20188 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20189 msgid "Tool"
20190 msgstr "Ferramenta"
20192 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20193 msgid "User"
20194 msgstr "Usuario"
20196 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20197 msgid "Video capture"
20198 msgstr "Captura de vídeo"
20200 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20201 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20202 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
20204 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20205 msgid "Audio capture"
20206 msgstr "Captura de audio"
20208 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20209 msgid "Audio capture (ALSA)"
20210 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
20212 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20213 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20214 msgid "Discs"
20215 msgstr "Discos"
20217 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20218 msgid "CD"
20219 msgstr "CD"
20221 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20222 msgid "Blu-Ray"
20223 msgstr "Blu-Ray"
20225 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20226 msgid "HD DVD"
20227 msgstr "HD DVD"
20229 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20230 msgid "Unknown type"
20231 msgstr "Tipo descoñecido"
20233 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20234 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20235 msgid "Universal Plug'n'Play"
20236 msgstr "Plug'n'Play universal"
20238 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20239 msgid "Decompression"
20240 msgstr "Descompresión"
20242 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20243 msgid "Uncompressed RAR"
20244 msgstr "RAR sen comprimir"
20246 #: modules/stream_filter/record.c:49
20247 msgid "Internal stream record"
20248 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20250 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20251 msgid "Autodel"
20252 msgstr "Eliminar automaticamente"
20254 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20255 msgid "Automatically add/delete input streams"
20256 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20259 msgid ""
20260 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20261 "this stream later."
20262 msgstr ""
20263 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20264 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20266 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20267 msgid "Destination bridge-in name"
20268 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20270 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20271 msgid ""
20272 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20273 "in at a time, you can discard this option."
20274 msgstr ""
20275 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20276 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20278 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20279 msgid ""
20280 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20281 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20282 "need to raise caching values."
20283 msgstr ""
20284 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20285 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20286 "precisará subir os valores da caché."
20288 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20289 msgid "ID Offset"
20290 msgstr "Desprazamento de ID"
20292 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20293 msgid ""
20294 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20295 "IDs bridge_in will register."
20296 msgstr ""
20297 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20298 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20301 msgid "Name of current instance"
20302 msgstr "Nome da instancia actual"
20304 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20305 msgid ""
20306 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20307 "at a time, you can discard this option."
20308 msgstr ""
20309 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20310 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20312 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20313 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20314 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20316 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20317 msgid ""
20318 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20319 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20320 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20321 "placeholder streams should have the same format. "
20322 msgstr ""
20323 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20324 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20325 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20326 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20328 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20329 msgid "Placeholder delay"
20330 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20332 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20333 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20334 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20336 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20337 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20338 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20340 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20341 msgid ""
20342 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20343 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20344 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20345 "frames in the streams."
20346 msgstr ""
20347 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20348 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20349 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20350 "fotogramas I nos fluxos."
20352 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20353 msgid "Bridge"
20354 msgstr "Ponte"
20356 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20357 msgid "Bridge stream output"
20358 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20360 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20361 msgid "Bridge out"
20362 msgstr "Ponte de saída"
20364 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20365 msgid "Bridge in"
20366 msgstr "Ponte de entrada"
20368 #: modules/stream_out/description.c:54
20369 msgid "Description stream output"
20370 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20372 #: modules/stream_out/display.c:42
20373 msgid "Enable/disable audio rendering."
20374 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
20376 #: modules/stream_out/display.c:44
20377 msgid "Enable/disable video rendering."
20378 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20380 #: modules/stream_out/display.c:46
20381 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20382 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20384 #: modules/stream_out/display.c:55
20385 msgid "Display stream output"
20386 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20388 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20389 msgid "Duplicate stream output"
20390 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20392 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20393 msgid "Output access method"
20394 msgstr "Método de acceso de saída"
20396 #: modules/stream_out/es.c:43
20397 msgid "This is the default output access method that will be used."
20398 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20400 #: modules/stream_out/es.c:45
20401 msgid "Audio output access method"
20402 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
20404 #: modules/stream_out/es.c:47
20405 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20406 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
20408 #: modules/stream_out/es.c:48
20409 msgid "Video output access method"
20410 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20412 #: modules/stream_out/es.c:50
20413 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20414 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20416 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20417 msgid "Output muxer"
20418 msgstr "Multiplexor de saída"
20420 #: modules/stream_out/es.c:54
20421 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20422 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20424 #: modules/stream_out/es.c:55
20425 msgid "Audio output muxer"
20426 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
20428 #: modules/stream_out/es.c:57
20429 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20430 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
20432 #: modules/stream_out/es.c:58
20433 msgid "Video output muxer"
20434 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20436 #: modules/stream_out/es.c:60
20437 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20438 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20440 #: modules/stream_out/es.c:62
20441 msgid "Output URL"
20442 msgstr "URL de saída"
20444 #: modules/stream_out/es.c:64
20445 msgid "This is the default output URI."
20446 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20448 #: modules/stream_out/es.c:65
20449 msgid "Audio output URL"
20450 msgstr "URL de saída de audio"
20452 #: modules/stream_out/es.c:67
20453 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20454 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
20456 #: modules/stream_out/es.c:68
20457 msgid "Video output URL"
20458 msgstr "URL de saída de vídeo"
20460 #: modules/stream_out/es.c:70
20461 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20462 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20464 #: modules/stream_out/es.c:79
20465 msgid "Elementary stream output"
20466 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20468 #: modules/stream_out/es.c:85
20469 msgid "Generic"
20470 msgstr "Xenérico"
20472 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20473 #, c-format
20474 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20475 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20477 #: modules/stream_out/gather.c:44
20478 msgid "Gathering stream output"
20479 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20482 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20483 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20486 msgid "Sample aspect ratio"
20487 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20490 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20491 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20495 msgid "Video filter"
20496 msgstr "Filtro de vídeo"
20498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20499 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20500 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20502 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20503 msgid "Image chroma"
20504 msgstr "Crominancia da imaxe"
20506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20507 msgid ""
20508 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20509 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20510 msgstr ""
20511 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20512 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20516 msgid "Transparency"
20517 msgstr "Transparencia"
20519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20520 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20521 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20524 #: modules/video_filter/rss.c:143
20525 msgid "X offset"
20526 msgstr "Desprazamento X"
20528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20529 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20530 msgstr ""
20531 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20534 #: modules/video_filter/rss.c:145
20535 msgid "Y offset"
20536 msgstr "Desprazamento Y"
20538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20539 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20540 msgstr ""
20541 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20544 msgid "Mosaic bridge"
20545 msgstr "Ponte de mosaico"
20547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20548 msgid "Mosaic bridge stream output"
20549 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20551 #: modules/stream_out/raop.c:148
20552 msgid "Hostname or IP address of target device"
20553 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20555 #: modules/stream_out/raop.c:151
20556 msgid ""
20557 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20558 "very loud."
20559 msgstr ""
20560 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20561 "case silenciado a moi alto."
20563 #: modules/stream_out/raop.c:155
20564 msgid "Password for target device."
20565 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
20567 #: modules/stream_out/raop.c:157
20568 msgid "Password file"
20569 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
20571 #: modules/stream_out/raop.c:158
20572 msgid "Read password for target device from file."
20573 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
20575 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20576 #: modules/stream_out/raop.c:161
20577 msgid "RAOP"
20578 msgstr "RAOP"
20580 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20581 #: modules/stream_out/raop.c:162
20582 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20583 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
20585 #: modules/stream_out/record.c:50
20586 msgid "Destination prefix"
20587 msgstr "Prefixo do destino"
20589 #: modules/stream_out/record.c:52
20590 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20591 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20593 #: modules/stream_out/record.c:57
20594 msgid "Record stream output"
20595 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20597 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20598 msgid "This is the output URL that will be used."
20599 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20601 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20602 msgid "SDP"
20603 msgstr "SDP"
20605 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20606 msgid ""
20607 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20608 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20609 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20610 "SDP to be announced via SAP."
20611 msgstr ""
20612 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20613 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20614 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20615 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20618 msgid "SAP announcing"
20619 msgstr "Anuncios SAP"
20621 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20622 msgid "Announce this session with SAP."
20623 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20626 msgid "Muxer"
20627 msgstr "Multiplexor"
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20630 msgid ""
20631 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20632 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20633 msgstr ""
20634 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20635 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20638 msgid "Session name"
20639 msgstr "Nome de sesión"
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20642 msgid ""
20643 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20644 "Descriptor)."
20645 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20648 msgid "Session description"
20649 msgstr "Descrición de sesión"
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20652 msgid ""
20653 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20654 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20655 msgstr ""
20656 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20657 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20659 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20660 msgid "Session URL"
20661 msgstr "URL de sesión"
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20664 msgid ""
20665 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20666 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20667 "(Session Descriptor)."
20668 msgstr ""
20669 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20670 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20671 "Sesión)."
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20674 msgid "Session email"
20675 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20678 msgid ""
20679 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20680 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20681 msgstr ""
20682 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20683 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20686 msgid "Session phone number"
20687 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20690 msgid ""
20691 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20692 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20693 msgstr ""
20694 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20695 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20698 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20699 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20702 msgid "Audio port"
20703 msgstr "Porto de audio"
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20706 msgid ""
20707 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20708 msgstr ""
20709 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20712 msgid "Video port"
20713 msgstr "Porto de vídeo"
20715 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20716 msgid ""
20717 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20718 msgstr ""
20719 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20721 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20722 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20723 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20725 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20726 msgid ""
20727 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20728 "packets."
20729 msgstr ""
20730 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20731 "RTP."
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20734 msgid ""
20735 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20736 "milliseconds."
20737 msgstr ""
20738 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
20739 "definir en milisegundos."
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20742 msgid "Transport protocol"
20743 msgstr "Protocolo de transporte"
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20746 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20747 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20749 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20750 msgid ""
20751 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20752 "master shared secret key."
20753 msgstr ""
20754 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20755 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20757 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20758 msgid "MP4A LATM"
20759 msgstr "LATM MP4A"
20761 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20762 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20763 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20765 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20766 msgid "RTP stream output"
20767 msgstr "Saída de audio RTP"
20769 #: modules/stream_out/smem.c:60
20770 msgid "Video prerender callback"
20771 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
20773 #: modules/stream_out/smem.c:61
20774 msgid ""
20775 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20776 "buffer where render will be done"
20777 msgstr ""
20778 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
20779 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20781 #: modules/stream_out/smem.c:64
20782 msgid "Audio prerender callback"
20783 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
20785 #: modules/stream_out/smem.c:65
20786 msgid ""
20787 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20788 "buffer where render will be done"
20789 msgstr ""
20790 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
20791 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20793 #: modules/stream_out/smem.c:68
20794 msgid "Video postrender callback"
20795 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
20797 #: modules/stream_out/smem.c:69
20798 msgid ""
20799 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20800 "called when the render is into the buffer"
20801 msgstr ""
20802 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
20803 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20805 #: modules/stream_out/smem.c:72
20806 msgid "Audio postrender callback"
20807 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
20809 #: modules/stream_out/smem.c:73
20810 msgid ""
20811 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20812 "called when the render is into the buffer"
20813 msgstr ""
20814 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
20815 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20817 #: modules/stream_out/smem.c:76
20818 msgid "Video Callback data"
20819 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
20821 #: modules/stream_out/smem.c:77
20822 msgid "Data for the video callback function."
20823 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
20825 #: modules/stream_out/smem.c:79
20826 msgid "Audio callback data"
20827 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
20829 #: modules/stream_out/smem.c:80
20830 msgid "Data for the audio callback function."
20831 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
20833 #: modules/stream_out/smem.c:82
20834 msgid "Time Synchronized output"
20835 msgstr "Saída da hora sincronizada"
20837 #: modules/stream_out/smem.c:83
20838 msgid ""
20839 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20840 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20841 msgstr ""
20842 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
20843 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
20844 "rápido como sexa posíbel."
20846 #: modules/stream_out/smem.c:95
20847 msgid "Smem"
20848 msgstr "Smem"
20850 #: modules/stream_out/smem.c:96
20851 msgid "Stream output to memory buffer"
20852 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
20854 #: modules/stream_out/standard.c:47
20855 msgid "Output method to use for the stream."
20856 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20858 #: modules/stream_out/standard.c:50
20859 msgid "Muxer to use for the stream."
20860 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20862 #: modules/stream_out/standard.c:51
20863 msgid "Output destination"
20864 msgstr "Destino de saída"
20866 #: modules/stream_out/standard.c:53
20867 msgid ""
20868 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20869 msgstr ""
20870 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20871 "ligados"
20873 #: modules/stream_out/standard.c:54
20874 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20875 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20877 #: modules/stream_out/standard.c:56
20878 msgid ""
20879 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20880 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20881 msgstr ""
20882 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20883 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20884 "ignora isto"
20886 #: modules/stream_out/standard.c:58
20887 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20888 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20890 #: modules/stream_out/standard.c:60
20891 msgid ""
20892 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20893 "overrides this"
20894 msgstr ""
20895 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20896 "parámetro dts ignora isto"
20898 #: modules/stream_out/standard.c:67
20899 msgid "Session groupname"
20900 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20902 #: modules/stream_out/standard.c:69
20903 msgid ""
20904 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20905 "if you choose to use SAP."
20906 msgstr ""
20907 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
20908 "escolle usar SAP."
20910 #: modules/stream_out/standard.c:101
20911 msgid "Standard stream output"
20912 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20914 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20916 msgid "Files"
20917 msgstr "Ficheiros"
20919 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20920 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20921 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
20923 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20924 msgid "Sizes"
20925 msgstr "Tamaños"
20927 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20928 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20929 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20931 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20932 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20933 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20935 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20936 msgid "Command UDP port"
20937 msgstr "Porto UDP de comando"
20939 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20940 msgid "UDP port to listen to for commands."
20941 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
20943 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20944 msgid "Command"
20945 msgstr "Comando"
20947 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20948 msgid "Initial command to execute."
20949 msgstr "Comando inicial para executar."
20951 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20952 msgid "GOP size"
20953 msgstr "Tamaño GOP"
20955 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20956 msgid "Number of P frames between two I frames."
20957 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20959 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20960 msgid "Quantizer scale"
20961 msgstr "Escala cuantizadora"
20963 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20964 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20965 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
20967 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20968 msgid "Mute audio"
20969 msgstr "Sen son"
20971 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20972 msgid "Mute audio when command is not 0."
20973 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
20975 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20976 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20977 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
20979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20980 msgid "Video encoder"
20981 msgstr "Codificador de vídeo"
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20984 msgid ""
20985 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20986 "options)."
20987 msgstr ""
20988 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
20989 "asociadas)."
20991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20992 msgid "Destination video codec"
20993 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20996 msgid "This is the video codec that will be used."
20997 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
20999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21000 msgid "Video bitrate"
21001 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
21003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21004 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21005 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
21007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21008 msgid "Video scaling"
21009 msgstr "Escala de vídeo"
21011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21012 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21013 msgstr ""
21014 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21017 msgid "Video frame-rate"
21018 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
21020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21021 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21022 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
21024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21025 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21026 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
21028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21029 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21030 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
21032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21033 msgid "Maximum video width"
21034 msgstr "Largura de vídeo máxima"
21036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21037 msgid "Maximum output video width."
21038 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21041 msgid "Maximum video height"
21042 msgstr "Altura de vídeo máxima"
21044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21045 msgid "Maximum output video height."
21046 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
21048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21049 msgid ""
21050 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21051 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21052 msgstr ""
21053 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
21054 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
21056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21057 msgid "Audio encoder"
21058 msgstr "Codificador de audio"
21060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21061 msgid ""
21062 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21063 "options)."
21064 msgstr ""
21065 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
21066 "asociadas)."
21068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21069 msgid "Destination audio codec"
21070 msgstr "Códec de audio de destino"
21072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21073 msgid "This is the audio codec that will be used."
21074 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
21076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21077 msgid "Audio bitrate"
21078 msgstr "Taxa de bits de audio"
21080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21081 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21082 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
21084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21085 msgid ""
21086 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21087 msgstr ""
21088 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21089 "48000)."
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21092 msgid "Audio Language"
21093 msgstr "Idioma de audio"
21095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21096 msgid "This is the language of the audio stream."
21097 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
21099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21100 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21101 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
21103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21104 msgid "Audio filter"
21105 msgstr "Filtro de audio"
21107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21108 msgid ""
21109 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21110 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21111 msgstr ""
21112 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
21113 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
21114 "separados por comas."
21116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21117 msgid "Subtitles encoder"
21118 msgstr "Codificador de subtítulos"
21120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21121 msgid ""
21122 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21123 "options)."
21124 msgstr ""
21125 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21126 "súas opcións asociadas)."
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21129 msgid "Destination subtitles codec"
21130 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21133 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21134 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21137 msgid ""
21138 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21139 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21140 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21141 "subpicture modules"
21142 msgstr ""
21143 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21144 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21145 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
21146 "de subimaxes separados por comas"
21148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21150 msgid "OSD menu"
21151 msgstr "Menú OSD"
21153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21154 msgid ""
21155 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21156 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21159 msgid "Number of threads"
21160 msgstr "Número de fíos"
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21163 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21164 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21167 msgid "High priority"
21168 msgstr "Prioridade alta"
21170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21171 msgid ""
21172 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21173 msgstr ""
21174 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21177 msgid "Synchronise on audio track"
21178 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
21180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21181 msgid ""
21182 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21183 "on the audio track."
21184 msgstr ""
21185 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21186 "pista de vídeo na pista de audio."
21188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21189 msgid ""
21190 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21191 "rate."
21192 msgstr ""
21193 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21194 "codificación."
21196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21197 msgid "Transcode stream output"
21198 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21201 msgid "Overlays/Subtitles"
21202 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21204 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21205 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21206 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21207 msgid "Conversions from "
21208 msgstr "Conversións desde "
21210 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21211 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21212 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21214 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21215 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21216 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21218 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21219 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21220 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21222 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21223 msgid "MMX conversions from "
21224 msgstr "Conversións MMX desde "
21226 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21227 msgid "SSE2 conversions from "
21228 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21230 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21231 msgid "AltiVec conversions from "
21232 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21234 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21236 msgid "Brightness threshold"
21237 msgstr "Limiar de brillo"
21239 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21240 msgid ""
21241 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21242 "threshold value will be the brighness defined below."
21243 msgstr ""
21244 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21245 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21247 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21248 msgid "Image contrast (0-2)"
21249 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21251 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21252 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21253 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21255 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21256 msgid "Image hue (0-360)"
21257 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21259 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21260 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21261 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21263 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21264 msgid "Image saturation (0-3)"
21265 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21267 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21268 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21269 msgstr ""
21270 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21272 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21273 msgid "Image brightness (0-2)"
21274 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21276 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21277 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21278 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21280 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21281 msgid "Image gamma (0-10)"
21282 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21284 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21285 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21286 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21288 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21289 msgid "Image properties filter"
21290 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21292 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21293 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21294 msgid "Image adjust"
21295 msgstr "Axuste de imaxe"
21297 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21298 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21299 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21301 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21302 msgid "Transparency mask"
21303 msgstr "Máscara de transparencia"
21305 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21306 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21307 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21309 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21310 msgid "Alpha mask video filter"
21311 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21313 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21314 msgid "Alpha mask"
21315 msgstr "Máscara alfa"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21318 msgid ""
21319 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21320 "your computer.\n"
21321 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21322 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21323 "\n"
21324 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21325 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21326 "\n"
21327 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21328 "where to get the required parts.\n"
21329 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21330 "in live action."
21331 msgstr ""
21332 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21333 "conectado co seu computador.\n"
21334 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21335 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21336 "\n"
21337 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21338 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21339 "\n"
21340 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
21341 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
21342 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21343 "dispositivo."
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21346 msgid "Device type"
21347 msgstr "Tipo de dispositivo"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21350 msgid ""
21351 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21352 "delegate processing to the external process - with more options"
21353 msgstr ""
21354 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
21355 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21358 msgid "AtmoWin Software"
21359 msgstr "Software AtmoWin"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21362 msgid "Classic AtmoLight"
21363 msgstr "AtmoLight Clásico"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21366 msgid "Quattro AtmoLight"
21367 msgstr "AtmoLight Quattro"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21370 msgid "DMX"
21371 msgstr "DMX"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21374 msgid "MoMoLight"
21375 msgstr "MoMoLight"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21378 msgid "Count of AtmoLight channels"
21379 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21382 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21383 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21386 msgid "DMX address for each channel"
21387 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21390 msgid ""
21391 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21392 "values"
21393 msgstr ""
21394 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
21395 "separar os valores"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21398 msgid "Count of channels"
21399 msgstr "Número de canles"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21402 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21403 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21406 msgid "Save Debug Frames"
21407 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21410 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21411 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21414 msgid "Debug Frame Folder"
21415 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21418 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21419 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21422 msgid "Extracted Image Width"
21423 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21426 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21427 msgstr ""
21428 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21431 msgid "Extracted Image Height"
21432 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21435 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21436 msgstr ""
21437 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21440 msgid "Mark analyzed pixels"
21441 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21444 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21445 msgstr ""
21446 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21449 msgid "Color when paused"
21450 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21453 msgid ""
21454 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21455 "another beer?)"
21456 msgstr ""
21457 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21458 "que lle dean outra cervexa?)"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21461 msgid "Pause-Red"
21462 msgstr "Pausa-vermello"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21465 msgid "Red component of the pause color"
21466 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21469 msgid "Pause-Green"
21470 msgstr "Pausa-verde"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21473 msgid "Green component of the pause color"
21474 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21477 msgid "Pause-Blue"
21478 msgstr "Pausa-azul"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21481 msgid "Blue component of the pause color"
21482 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21485 msgid "Pause-Fadesteps"
21486 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21489 msgid ""
21490 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21491 msgstr ""
21492 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21493 "ms)"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21496 msgid "End-Red"
21497 msgstr "Fin-vermello"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21500 msgid "Red component of the shutdown color"
21501 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21504 msgid "End-Green"
21505 msgstr "Fin-verde"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21508 msgid "Green component of the shutdown color"
21509 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21512 msgid "End-Blue"
21513 msgstr "Fin-azul"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21516 msgid "Blue component of the shutdown color"
21517 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21520 msgid "End-Fadesteps"
21521 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21524 msgid ""
21525 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21526 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21527 msgstr ""
21528 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21529 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21532 msgid "Number of zones on top"
21533 msgstr "Número de zonas na parte superior"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21536 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21537 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21540 msgid "Number of zones on bottom"
21541 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21544 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21545 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21548 msgid "Zones on left / right side"
21549 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21552 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21553 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21556 msgid "Calculate a average zone"
21557 msgstr "Calcular unha zona promedio"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21560 msgid ""
21561 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21562 "single channel AtmoLight)"
21563 msgstr ""
21564 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
21565 "unha canle única AtmoLight)"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21568 msgid "Use Software White adjust"
21569 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21572 msgid ""
21573 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21574 msgstr ""
21575 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21576 "Recomendado."
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21579 msgid "White Red"
21580 msgstr "Branco vermello"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21583 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21584 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21587 msgid "White Green"
21588 msgstr "Branco verde"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21591 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21592 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21595 msgid "White Blue"
21596 msgstr "Branco azul"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21599 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21600 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21603 msgid "Serial Port/Device"
21604 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21607 msgid ""
21608 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21609 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21610 msgstr ""
21611 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21612 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21615 msgid "Edge Weightning"
21616 msgstr "Aumento do bordo"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21619 msgid ""
21620 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21621 "the frame."
21622 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21625 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21626 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21629 msgid "Darkness Limit"
21630 msgstr "Límite de escuridade"
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21633 msgid ""
21634 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21635 "than one for letterboxed videos."
21636 msgstr ""
21637 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21638 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21641 msgid "Hue windowing"
21642 msgstr "Valores válidos de ton"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21646 msgid "Used for statistics."
21647 msgstr "Úsase para estatísticas."
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21650 msgid "Sat windowing"
21651 msgstr "Valores válidos de saturación"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21654 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21655 msgid "Filter length (ms)"
21656 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21659 msgid ""
21660 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21661 msgstr ""
21662 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21663 "intermitencias."
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21666 msgid "Filter threshold"
21667 msgstr "Limiar do filtro"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21670 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21671 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21674 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21675 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21678 msgid "Filter Smoothness"
21679 msgstr "Suavidade do filtro"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21682 msgid "Output Color filter mode"
21683 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21686 msgid ""
21687 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21688 msgstr ""
21689 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21692 msgid "No Filtering"
21693 msgstr "Sen filtros"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21696 msgid "Combined"
21697 msgstr "Combinado"
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21700 msgid "Percent"
21701 msgstr "Porcentaxe"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21704 msgid "Frame delay (ms)"
21705 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
21707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21708 msgid ""
21709 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21710 "20ms should do the trick."
21711 msgstr ""
21712 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21713 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21716 msgid "Channel 0: summary"
21717 msgstr "Canle 0: resumo"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21720 msgid "Channel 1: left"
21721 msgstr "Canle 1: esquerda"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21724 msgid "Channel 2: right"
21725 msgstr "Canle 2: dereita"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21728 msgid "Channel 3: top"
21729 msgstr "Canle 3: superior"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21732 msgid "Channel 4: bottom"
21733 msgstr "Canle 4: inferior"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21736 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21737 msgstr ""
21738 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
21739 "erróneo :-)"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21742 msgid "disabled"
21743 msgstr "desactivado"
21745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21746 msgid "Zone 4:summary"
21747 msgstr "Zona 4: resumo"
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21750 msgid "Zone 3:left"
21751 msgstr "Zona 3: esquerda"
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21754 msgid "Zone 1:right"
21755 msgstr "Zona 1: dereita"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21758 msgid "Zone 0:top"
21759 msgstr "Zona 0: superior"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21762 msgid "Zone 2:bottom"
21763 msgstr "Zona 2: inferior"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21766 msgid "Channel / Zone Assignment"
21767 msgstr "Asignación de canle e zona"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21770 msgid ""
21771 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21772 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21773 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21774 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21775 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21776 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21777 msgstr ""
21778 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
21779 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
21780 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
21781 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
21782 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
21783 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
21784 "1,3,2,1,0"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21787 msgid "Zone 0: Top gradient"
21788 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21791 msgid "Zone 1: Right gradient"
21792 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21795 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21796 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21799 msgid "Zone 3: Left gradient"
21800 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21803 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21804 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21807 msgid ""
21808 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21809 msgstr ""
21810 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
21811 "escala de grises"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21814 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21815 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21818 msgid ""
21819 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21820 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21821 msgstr ""
21822 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
21823 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
21824 "cartafol"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21827 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21828 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21831 msgid ""
21832 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21833 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21834 msgstr ""
21835 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21836 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21839 msgid "AtmoLight Filter"
21840 msgstr "Filtro AtmoLight"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21845 msgid "AtmoLight"
21846 msgstr "AtmoLight"
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21849 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21850 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21853 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21854 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21857 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21858 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21861 msgid "DMX options"
21862 msgstr "Opcións DMX"
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21865 msgid "MoMoLight options"
21866 msgstr "Opcións MoMoLight"
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21869 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21870 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21873 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21874 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21877 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21878 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21881 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21882 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21885 msgid "Change gradients"
21886 msgstr "Cambiar os degradados"
21888 #: modules/video_filter/blend.c:44
21889 msgid "Video pictures blending"
21890 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21892 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21893 msgid "Number of time to blend"
21894 msgstr "Número de veces para mesturar"
21896 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21897 msgid "The number of time the blend will be performed"
21898 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
21900 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21901 msgid "Alpha of the blended image"
21902 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
21904 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21905 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21906 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
21908 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21909 msgid "Image to be blended onto"
21910 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
21912 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21913 msgid "The image which will be used to blend onto"
21914 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
21916 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21917 msgid "Chroma for the base image"
21918 msgstr "Crominancia da imaxe base"
21920 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21921 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21922 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
21924 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21925 msgid "Image which will be blended"
21926 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
21928 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21929 msgid "The image blended onto the base image"
21930 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
21932 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21933 msgid "Chroma for the blend image"
21934 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
21936 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21937 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21938 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
21940 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21941 msgid "Blending benchmark filter"
21942 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
21944 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21945 msgid "Blendbench"
21946 msgstr "Banco de probas"
21948 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21949 msgid "Benchmarking"
21950 msgstr "Bancos de probas"
21952 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21953 msgid "Base image"
21954 msgstr "Imaxe base"
21956 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21957 msgid "Blend image"
21958 msgstr "Imaxe de mestura"
21960 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21961 msgid ""
21962 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21963 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21964 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21965 "default)."
21966 msgstr ""
21967 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
21968 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
21969 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
21970 "combinación (a predeterminada é o azul)."
21972 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21973 msgid "Bluescreen U value"
21974 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21977 msgid ""
21978 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21979 "Defaults to 120 for blue."
21980 msgstr ""
21981 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
21982 "predeterminada é 120 para azul."
21984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21985 msgid "Bluescreen V value"
21986 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21989 msgid ""
21990 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21991 "Defaults to 90 for blue."
21992 msgstr ""
21993 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
21994 "opción predeterminada é 90 para azul."
21996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21997 msgid "Bluescreen U tolerance"
21998 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22000 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22001 msgid ""
22002 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22003 "value between 10 and 20 seems sensible."
22004 msgstr ""
22005 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
22006 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
22008 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22009 msgid "Bluescreen V tolerance"
22010 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22012 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22013 msgid ""
22014 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22015 "value between 10 and 20 seems sensible."
22016 msgstr ""
22017 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
22018 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
22020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22021 msgid "Bluescreen video filter"
22022 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
22024 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22025 msgid "Bluescreen"
22026 msgstr "Pantalla azul"
22028 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22029 msgid "Output width"
22030 msgstr "Largura da saída"
22032 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22033 msgid "Output (canvas) image width"
22034 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
22036 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22037 msgid "Output height"
22038 msgstr "Altura da saída"
22040 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22041 msgid "Output (canvas) image height"
22042 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
22044 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22045 msgid "Output picture aspect ratio"
22046 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
22048 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22049 msgid ""
22050 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22051 "have the same SAR as the input."
22052 msgstr ""
22053 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
22054 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
22056 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22057 msgid "Pad video"
22058 msgstr "Recheo do vídeo"
22060 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22061 msgid ""
22062 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22063 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22064 msgstr ""
22065 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
22066 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
22067 "despois de escalalo."
22069 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22070 msgid "Automatically resize and pad a video"
22071 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
22073 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22074 msgid "Canvas"
22075 msgstr "Lenzo"
22077 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22078 msgid "Canvas video filter"
22079 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
22081 #: modules/video_filter/chain.c:43
22082 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22083 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22085 #: modules/video_filter/clone.c:39
22086 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22087 msgid "Number of clones"
22088 msgstr "Número de clons"
22090 #: modules/video_filter/clone.c:40
22091 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22092 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22094 #: modules/video_filter/clone.c:43
22095 msgid "Video output modules"
22096 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22098 #: modules/video_filter/clone.c:44
22099 msgid ""
22100 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22101 "separated list of modules."
22102 msgstr ""
22103 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22104 "de módulos separados por comas."
22106 #: modules/video_filter/clone.c:47
22107 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22108 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
22110 #: modules/video_filter/clone.c:55
22111 msgid "Clone video filter"
22112 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22114 #: modules/video_filter/clone.c:57
22115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22116 msgid "Clone"
22117 msgstr "Clon"
22119 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22120 msgid ""
22121 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22122 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22123 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22124 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22125 msgstr ""
22126 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22127 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22128 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22129 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22130 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22132 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22133 msgid "Select one color in the video"
22134 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
22136 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22137 msgid "Color threshold filter"
22138 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22140 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22142 msgid "Color threshold"
22143 msgstr "Limiar de cor"
22145 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22146 msgid "Saturaton threshold"
22147 msgstr "Limiar de saturación"
22149 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22150 msgid "Similarity threshold"
22151 msgstr "Limiar de similitude"
22153 #: modules/video_filter/crop.c:73
22154 msgid "Crop geometry (pixels)"
22155 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22157 #: modules/video_filter/crop.c:74
22158 msgid ""
22159 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22160 "<left offset> + <top offset>."
22161 msgstr ""
22162 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22163 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22165 #: modules/video_filter/crop.c:76
22166 msgid "Automatic cropping"
22167 msgstr "Recorte automático"
22169 #: modules/video_filter/crop.c:77
22170 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22171 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22173 #: modules/video_filter/crop.c:79
22174 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22175 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
22177 #: modules/video_filter/crop.c:82
22178 msgid "Ratio max (x 1000)"
22179 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22181 #: modules/video_filter/crop.c:83
22182 msgid ""
22183 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22184 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22185 "4/3."
22186 msgstr ""
22187 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22188 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22189 "1333 indica 4/3."
22191 #: modules/video_filter/crop.c:85
22192 msgid "Manual ratio"
22193 msgstr "Proporción manual"
22195 #: modules/video_filter/crop.c:86
22196 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22197 msgstr ""
22198 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22200 #: modules/video_filter/crop.c:88
22201 msgid "Number of images for change"
22202 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22204 #: modules/video_filter/crop.c:89
22205 msgid ""
22206 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22207 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22208 "trigger recrop."
22209 msgstr ""
22210 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22211 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22212 "activar o recorte."
22214 #: modules/video_filter/crop.c:91
22215 msgid "Number of lines for change"
22216 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22218 #: modules/video_filter/crop.c:92
22219 msgid ""
22220 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22221 "that ratio changed and trigger recrop."
22222 msgstr ""
22223 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22224 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22226 #: modules/video_filter/crop.c:94
22227 msgid "Number of non black pixels "
22228 msgstr "Número de píxeles non negros "
22230 #: modules/video_filter/crop.c:95
22231 msgid ""
22232 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22233 msgstr ""
22234 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22236 #: modules/video_filter/crop.c:98
22237 msgid "Skip percentage (%)"
22238 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22240 #: modules/video_filter/crop.c:99
22241 msgid ""
22242 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22243 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22244 msgstr ""
22245 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22246 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22248 #: modules/video_filter/crop.c:101
22249 msgid "Luminance threshold "
22250 msgstr "Limiar de luminancia "
22252 #: modules/video_filter/crop.c:102
22253 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22254 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22256 #: modules/video_filter/crop.c:106
22257 msgid "Crop video filter"
22258 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22260 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22261 msgid "Cropping failed"
22262 msgstr "O recorte fallou"
22264 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22265 msgid "VLC could not open the video output module."
22266 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22268 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22269 msgid "Pixels to crop from top"
22270 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22273 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22274 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22276 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22277 msgid "Pixels to crop from bottom"
22278 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22280 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22281 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22282 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22284 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22285 msgid "Pixels to crop from left"
22286 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22288 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22289 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22290 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22292 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22293 msgid "Pixels to crop from right"
22294 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22296 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22297 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22298 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22300 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22301 msgid "Pixels to padd to top"
22302 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22304 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22305 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22306 msgstr ""
22307 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22308 "recorte."
22310 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22311 msgid "Pixels to padd to bottom"
22312 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22314 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22315 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22316 msgstr ""
22317 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22318 "recorte."
22320 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22321 msgid "Pixels to padd to left"
22322 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22324 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22325 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22326 msgstr ""
22327 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22329 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22330 msgid "Pixels to padd to right"
22331 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22333 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22334 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22335 msgstr ""
22336 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22338 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22339 msgid "Cropadd"
22340 msgstr "Recortar e engadir"
22342 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22343 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22344 msgid "Video scaling filter"
22345 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22347 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22348 msgid "Padd"
22349 msgstr "Recheo"
22351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22352 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22353 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22356 msgid "Streaming deinterlace mode"
22357 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22359 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22361 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22364 msgid "Deinterlacing video filter"
22365 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22367 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22368 msgid "Input FIFO"
22369 msgstr "Entrada FIFO"
22371 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22372 msgid "FIFO which will be read for commands"
22373 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22375 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22376 msgid "Output FIFO"
22377 msgstr "Saída FIFO"
22379 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22380 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22381 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22383 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22384 msgid "Dynamic video overlay"
22385 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22387 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22388 msgid "Overlay"
22389 msgstr "Superposición"
22391 #: modules/video_filter/erase.c:54
22392 msgid "Image mask"
22393 msgstr "Máscara de imaxe"
22395 #: modules/video_filter/erase.c:55
22396 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22397 msgstr ""
22398 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22400 #: modules/video_filter/erase.c:58
22401 msgid "X coordinate of the mask."
22402 msgstr "Coordenada X da máscara."
22404 #: modules/video_filter/erase.c:60
22405 msgid "Y coordinate of the mask."
22406 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22408 #: modules/video_filter/erase.c:62
22409 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22410 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
22412 #: modules/video_filter/erase.c:67
22413 msgid "Erase video filter"
22414 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22416 #: modules/video_filter/erase.c:68
22417 msgid "Erase"
22418 msgstr "Eliminar"
22420 #: modules/video_filter/extract.c:62
22421 msgid "RGB component to extract"
22422 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22424 #: modules/video_filter/extract.c:63
22425 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22426 msgstr ""
22427 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22429 #: modules/video_filter/extract.c:74
22430 msgid "Extract RGB component video filter"
22431 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22433 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22434 msgid "Gaussian's std deviation"
22435 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22437 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22438 msgid ""
22439 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22440 "to 3*sigma away in any direction."
22441 msgstr ""
22442 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22443 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22445 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22446 msgid "Add a blurring effect"
22447 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
22449 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22450 msgid "Gaussian blur video filter"
22451 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22453 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22454 msgid "Gaussian Blur"
22455 msgstr "Desenfoque gausiano"
22457 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22458 msgid "Distort mode"
22459 msgstr "Modo distorsión"
22461 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
22462 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22463 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22464 msgstr "Modo de distorsión: \"degradado\", \"bordo\" ou \"hough\"."
22466 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22467 msgid "Gradient image type"
22468 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
22470 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22471 msgid ""
22472 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22473 "keep colors."
22474 msgstr ""
22475 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
22476 "mentres que 1 manterá as cores."
22478 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22479 msgid "Apply cartoon effect"
22480 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22482 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22483 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22484 msgstr ""
22485 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
22487 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22488 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22489 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
22491 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22492 msgid "Edge"
22493 msgstr "Límite"
22495 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22496 msgid "Hough"
22497 msgstr "Hough"
22499 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22500 msgid "Gradient video filter"
22501 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
22503 #: modules/video_filter/grain.c:49
22504 msgid "add grain to image"
22505 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
22507 #: modules/video_filter/grain.c:54
22508 msgid "Grain video filter"
22509 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22511 #: modules/video_filter/grain.c:55
22512 msgid "Grain"
22513 msgstr "Gran"
22515 #: modules/video_filter/invert.c:50
22516 msgid "Invert video filter"
22517 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22519 #: modules/video_filter/invert.c:51
22520 msgid "Color inversion"
22521 msgstr "Inversión de cor"
22523 #: modules/video_filter/logo.c:48
22524 msgid "Logo filenames"
22525 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22527 #: modules/video_filter/logo.c:49
22528 msgid ""
22529 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22530 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22531 "simply enter its filename."
22532 msgstr ""
22533 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22534 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22535 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22537 #: modules/video_filter/logo.c:52
22538 msgid "Logo animation # of loops"
22539 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22541 #: modules/video_filter/logo.c:53
22542 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22543 msgstr ""
22544 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22546 #: modules/video_filter/logo.c:55
22547 msgid "Logo individual image time in ms"
22548 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22550 #: modules/video_filter/logo.c:56
22551 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22552 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22554 #: modules/video_filter/logo.c:59
22555 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22556 msgstr ""
22557 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22558 "esquerdo."
22560 #: modules/video_filter/logo.c:62
22561 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22562 msgstr ""
22563 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22564 "esquerdo."
22566 #: modules/video_filter/logo.c:64
22567 msgid "Opacity of the logo"
22568 msgstr "Opacidade do logotipo"
22570 #: modules/video_filter/logo.c:65
22571 msgid ""
22572 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22573 msgstr ""
22574 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22575 "opacidade total)."
22577 #: modules/video_filter/logo.c:67
22578 msgid "Logo position"
22579 msgstr "Posición do logotipo"
22581 #: modules/video_filter/logo.c:69
22582 msgid ""
22583 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22584 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22585 msgstr ""
22586 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22587 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22588 "arriba á dereita)."
22590 #: modules/video_filter/logo.c:73
22591 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22592 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
22594 #: modules/video_filter/logo.c:92
22595 msgid "Logo sub filter"
22596 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22598 #: modules/video_filter/logo.c:93
22599 msgid "Logo overlay"
22600 msgstr "Superposición do logotipo"
22602 #: modules/video_filter/logo.c:111
22603 msgid "Logo video filter"
22604 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22606 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22607 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22608 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22610 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22611 msgid "Magnify"
22612 msgstr "Magnificar"
22614 #: modules/video_filter/marq.c:89
22615 msgid ""
22616 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22617 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22618 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22619 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22620 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22621 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22622 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22623 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22624 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22625 msgstr ""
22626 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22627 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22628 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22629 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22630 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22631 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
22632 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
22633 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
22634 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
22635 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22637 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22638 msgid "X offset, from the left screen edge."
22639 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22642 msgid "Y offset, down from the top."
22643 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22645 #: modules/video_filter/marq.c:108
22646 msgid "Timeout"
22647 msgstr "Tempo de espera"
22649 #: modules/video_filter/marq.c:109
22650 msgid ""
22651 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22652 "(remains forever)."
22653 msgstr ""
22654 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22655 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22657 #: modules/video_filter/marq.c:112
22658 msgid "Refresh period in ms"
22659 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22661 #: modules/video_filter/marq.c:113
22662 msgid ""
22663 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22664 "using meta data or time format string sequences."
22665 msgstr ""
22666 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22667 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22669 #: modules/video_filter/marq.c:129
22670 msgid "Marquee position"
22671 msgstr "Posición da marquesiña"
22673 #: modules/video_filter/marq.c:131
22674 msgid ""
22675 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22676 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22677 "6 = top-right)."
22678 msgstr ""
22679 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22680 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22681 "arriba á dereita)."
22683 #: modules/video_filter/marq.c:142
22684 msgid "Display text above the video"
22685 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
22687 #: modules/video_filter/marq.c:149
22688 msgid "Marquee"
22689 msgstr "Marquesiña"
22691 #: modules/video_filter/marq.c:150
22692 msgid "Marquee display"
22693 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22695 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22696 msgid "Misc"
22697 msgstr "Varios"
22699 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22700 msgid "Mirror orientation"
22701 msgstr "Orientación do espello"
22703 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22704 msgid ""
22705 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22706 "horizontal"
22707 msgstr ""
22708 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
22710 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22711 msgid "Direction"
22712 msgstr "Dirección"
22714 # *espellar
22715 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22716 msgid "Direction of the mirroring"
22717 msgstr "Dirección da visión en espello"
22719 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22720 msgid "Left to right/Top to bottom"
22721 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
22723 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22724 msgid "Right to left/Bottom to top"
22725 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
22727 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22728 msgid "Mirror video filter"
22729 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
22731 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22732 msgid "Mirror video"
22733 msgstr "Vídeo en espello"
22735 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22736 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22737 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
22739 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22740 msgid ""
22741 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22742 "opaque (default)."
22743 msgstr ""
22744 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22745 "opaco (predeterminado)."
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22748 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22749 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22751 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22752 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22753 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22756 msgid "Top left corner X coordinate"
22757 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22759 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22760 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22761 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22763 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22764 msgid "Top left corner Y coordinate"
22765 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22767 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22768 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22769 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22771 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22772 msgid "Border width"
22773 msgstr "Largura do bordo"
22775 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22776 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22777 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22779 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22780 msgid "Border height"
22781 msgstr "Altura do bordo"
22783 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22784 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22785 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22788 msgid "Mosaic alignment"
22789 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22791 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22792 msgid ""
22793 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22795 "6 = top-right)."
22796 msgstr ""
22797 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22798 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22799 "arriba á esquerda)."
22801 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22802 msgid "Positioning method"
22803 msgstr "Método de posicionamento"
22805 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22806 msgid ""
22807 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22808 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22809 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22810 msgstr ""
22811 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22812 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22813 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22814 "usuario para cada imaxe."
22816 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22817 #: modules/video_filter/wall.c:47
22818 msgid "Number of rows"
22819 msgstr "Número de filas"
22821 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22822 msgid ""
22823 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22824 "to \"fixed\")."
22825 msgstr ""
22826 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22827 "está definido como \"fixo\")."
22829 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22830 #: modules/video_filter/wall.c:43
22831 msgid "Number of columns"
22832 msgstr "Número de columnas"
22834 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22835 msgid ""
22836 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22837 "set to \"fixed\"."
22838 msgstr ""
22839 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22840 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22842 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22843 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22844 msgstr ""
22845 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22846 "mosaico."
22848 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22849 msgid "Keep original size"
22850 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22852 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22853 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22854 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22856 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22857 msgid "Elements order"
22858 msgstr "Orde dos elementos"
22860 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22861 msgid ""
22862 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22863 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22864 "bridge\" module."
22865 msgstr ""
22866 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22867 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22869 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22870 msgid "Offsets in order"
22871 msgstr "Desprazamentos en orde"
22873 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22874 msgid ""
22875 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22876 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22877 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22878 msgstr ""
22879 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22880 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22881 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22883 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22884 msgid ""
22885 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22886 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22887 "input."
22888 msgstr ""
22889 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
22890 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
22891 "entrada."
22893 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22894 msgid "fixed"
22895 msgstr "fixo"
22897 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22898 msgid "offsets"
22899 msgstr "desprazamentos"
22901 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22902 msgid "Mosaic video sub filter"
22903 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
22905 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22906 msgid "Mosaic"
22907 msgstr "Mosaico"
22909 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22910 msgid "Blur factor (1-127)"
22911 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
22913 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22914 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22915 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
22917 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22919 msgid "Motion blur"
22920 msgstr "Desenfoque de movemento"
22922 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22923 msgid "Motion blur filter"
22924 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
22926 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22927 msgid "Motion detect video filter"
22928 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
22930 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22931 msgid "Motion Detect"
22932 msgstr "Detectar movemento"
22934 #: modules/video_filter/noise.c:51
22935 msgid "Noise video filter"
22936 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
22938 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22939 msgid "OpenCV face detection example filter"
22940 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
22942 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22943 msgid "OpenCV example"
22944 msgstr "Exemplo OpenCV"
22946 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22947 msgid "Haar cascade filename"
22948 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
22950 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22951 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22952 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
22954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22955 msgid "Use input chroma unaltered"
22956 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
22958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22959 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22960 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
22962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22963 msgid "RGB32"
22964 msgstr "RGB32"
22966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22967 msgid "Don't display any video"
22968 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
22970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22971 msgid "Display the input video"
22972 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
22974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22975 msgid "Display the processed video"
22976 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22979 msgid "Show only errors"
22980 msgstr "Mostrar só erros"
22982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22983 msgid "Show errors and warnings"
22984 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22987 msgid "Show everything including debug messages"
22988 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
22990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22991 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22992 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
22994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22995 msgid "OpenCV"
22996 msgstr "OpenCV"
22998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22999 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23000 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
23002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23003 msgid ""
23004 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23005 "OpenCV filter"
23006 msgstr ""
23007 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23010 msgid "OpenCV filter chroma"
23011 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
23013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23014 msgid ""
23015 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23016 msgstr ""
23017 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
23019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23020 msgid "Wrapper filter output"
23021 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
23023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23024 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23025 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
23027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23028 msgid "Wrapper filter verbosity"
23029 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
23031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23032 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23033 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
23035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23036 msgid "OpenCV internal filter name"
23037 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
23039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23040 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23041 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
23043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23044 msgid "Configuration file"
23045 msgstr "Ficheiro de configuración"
23047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23048 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23049 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
23051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23052 msgid "Path to OSD menu images"
23053 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
23055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23056 msgid ""
23057 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23058 "configuration file."
23059 msgstr ""
23060 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
23061 "ficheiro de configuración OSD."
23063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23064 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23065 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
23067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23068 msgid "Menu position"
23069 msgstr "Posición do menú"
23071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23072 msgid ""
23073 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23075 "6 = top-right)."
23076 msgstr ""
23077 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23078 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
23079 "ex. 6 = arriba á dereita)."
23081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23082 msgid "Menu timeout"
23083 msgstr "Tempo de espera do menú"
23085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23086 msgid ""
23087 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23088 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23089 "visible."
23090 msgstr ""
23091 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23092 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23093 "o tempo especificado."
23095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23096 msgid "Menu update interval"
23097 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23100 msgid ""
23101 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23102 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23103 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23104 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23105 msgstr ""
23106 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23107 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23108 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23109 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23112 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23113 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23116 msgid ""
23117 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23118 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23119 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23120 "is fully transparent (value 0)."
23121 msgstr ""
23122 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23123 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23124 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23125 "transparencia total (valor 0)."
23127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23128 msgid "On Screen Display menu"
23129 msgstr "Menú OSD"
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23132 msgid ""
23133 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23134 msgstr ""
23135 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23138 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23139 msgstr ""
23140 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23141 "vídeo"
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23144 msgid "Active windows"
23145 msgstr "Xanelas activas"
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23148 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23149 msgstr ""
23150 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23152 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23153 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23154 msgstr ""
23155 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23158 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23159 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
23161 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23163 msgid "Panoramix"
23164 msgstr "Panorámico"
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23167 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23168 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23171 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23172 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23174 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23175 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23176 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23178 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23179 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23180 msgstr ""
23181 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23184 msgid "Attenuation"
23185 msgstr "Atenuación"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23188 msgid ""
23189 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23190 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23191 msgstr ""
23192 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23193 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23196 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23197 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23200 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23201 msgstr ""
23202 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23205 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23206 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23208 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23209 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23210 msgstr ""
23211 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23214 msgid "Attenuation, end (in %)"
23215 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23218 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23219 msgstr ""
23220 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23222 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23223 msgid "middle position (in %)"
23224 msgstr "posición media (en %)"
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23227 msgid ""
23228 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23229 "of blended zone"
23230 msgstr ""
23231 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23232 "(Lagrange) da zona ligada"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23235 msgid "Gamma (Red) correction"
23236 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23238 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23239 msgid ""
23240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23241 msgstr ""
23242 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23245 msgid "Gamma (Green) correction"
23246 msgstr "Corrección gama (verde)"
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23249 msgid ""
23250 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23251 msgstr ""
23252 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23254 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23255 msgid "Gamma (Blue) correction"
23256 msgstr "Corrección gama (azul)"
23258 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23259 msgid ""
23260 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23261 msgstr ""
23262 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23264 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23265 msgid "Black Crush for Red"
23266 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23269 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23270 msgstr ""
23271 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23272 "compoñente Y)"
23274 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23275 msgid "Black Crush for Green"
23276 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23279 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23280 msgstr ""
23281 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23282 "U)"
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23285 msgid "Black Crush for Blue"
23286 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23289 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23290 msgstr ""
23291 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23293 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23294 msgid "White Crush for Red"
23295 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23297 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23298 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23299 msgstr ""
23300 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23301 "compoñente Y)"
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23304 msgid "White Crush for Green"
23305 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23308 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23309 msgstr ""
23310 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23313 msgid "White Crush for Blue"
23314 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23317 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23318 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23321 msgid "Black Level for Red"
23322 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23324 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23325 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23326 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23329 msgid "Black Level for Green"
23330 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23333 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23334 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23336 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23337 msgid "Black Level for Blue"
23338 msgstr "Nivel de negro para azul"
23340 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23341 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23342 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23344 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23345 msgid "White Level for Red"
23346 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23349 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23350 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23353 msgid "White Level for Green"
23354 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23357 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23358 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23360 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23361 msgid "White Level for Blue"
23362 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23364 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23365 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23366 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23368 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23369 msgid "Post processing quality"
23370 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23372 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23373 msgid ""
23374 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23375 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23376 "looking pictures."
23377 msgstr ""
23378 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23379 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23380 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23382 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23383 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23384 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23386 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23387 msgid "Video post processing filter"
23388 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23390 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23391 msgid "Postproc"
23392 msgstr "Posprocesamento"
23394 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23395 msgid "Lowest"
23396 msgstr "O máis baixo"
23398 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23399 msgid "Highest"
23400 msgstr "O máis alto"
23402 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23403 msgid "Psychedelic video filter"
23404 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23406 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23407 msgid "Number of puzzle rows"
23408 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23410 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23411 msgid "Number of puzzle columns"
23412 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23414 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23415 msgid "Make one tile a black slot"
23416 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
23418 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23419 msgid ""
23420 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23421 msgstr ""
23422 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
23423 "intercambiar co espazo en negro."
23425 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23426 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23427 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23429 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23430 msgid "Puzzle"
23431 msgstr "Crebacabezas"
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23434 msgid "VNC Host"
23435 msgstr "Host VNC"
23437 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23438 msgid "VNC hostname or IP address."
23439 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23441 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23442 msgid "VNC Port"
23443 msgstr "Porto VNC"
23445 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23446 msgid "VNC portnumber."
23447 msgstr "Número de porto VNC."
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23450 msgid "VNC Password"
23451 msgstr "Contrasinal VNC"
23453 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23454 msgid "VNC password."
23455 msgstr "Contrasinal VNC."
23457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23458 msgid "VNC poll interval"
23459 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23462 msgid ""
23463 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23464 msgstr ""
23465 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23466 "predeterminada. "
23468 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23469 msgid "VNC polling"
23470 msgstr "Consultas VNC"
23472 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23473 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23474 msgstr ""
23475 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23476 "VDR."
23478 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23479 msgid ""
23480 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23481 msgstr ""
23482 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23483 "ffnetdev VDR."
23485 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23486 msgid "Key events"
23487 msgstr "Eventos chave"
23489 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23490 msgid "Send key events to VNC host."
23491 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23493 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23494 msgid ""
23495 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23496 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23497 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23498 "is fully transparent (value 0)."
23499 msgstr ""
23500 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23501 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23502 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23503 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23505 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23506 msgid "Remote-OSD over VNC"
23507 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23509 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23510 msgid "Remote-OSD"
23511 msgstr "OSD remoto"
23513 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23514 msgid "Ripple video filter"
23515 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23517 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23518 msgid "Angle in degrees"
23519 msgstr "Ángulo en graos"
23521 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23522 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23523 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23525 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23526 msgid "Rotate video filter"
23527 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23529 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23531 msgid "Rotate"
23532 msgstr "Rotar"
23534 #: modules/video_filter/rss.c:130
23535 msgid "Feed URLs"
23536 msgstr "URL de fíos"
23538 # canalización ?
23539 #: modules/video_filter/rss.c:131
23540 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23541 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
23543 #: modules/video_filter/rss.c:132
23544 msgid "Speed of feeds"
23545 msgstr "Velocidade dos fíos"
23547 #: modules/video_filter/rss.c:133
23548 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23549 msgstr ""
23550 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23551 "máis lento)."
23553 #: modules/video_filter/rss.c:134
23554 msgid "Max length"
23555 msgstr "Lonxitude máxima"
23557 #: modules/video_filter/rss.c:135
23558 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23559 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23561 #: modules/video_filter/rss.c:137
23562 msgid "Refresh time"
23563 msgstr "Tempo de actualización"
23565 #: modules/video_filter/rss.c:138
23566 msgid ""
23567 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23568 "feeds are never updated."
23569 msgstr ""
23570 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23571 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23573 #: modules/video_filter/rss.c:140
23574 msgid "Feed images"
23575 msgstr "Imaxes de fíos"
23577 #: modules/video_filter/rss.c:141
23578 msgid "Display feed images if available."
23579 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23581 #: modules/video_filter/rss.c:148
23582 msgid ""
23583 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23584 "totally opaque."
23585 msgstr ""
23586 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23587 "255 = totalmente opaco."
23589 #: modules/video_filter/rss.c:161
23590 msgid "Text position"
23591 msgstr "Posición do texto"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:163
23594 msgid ""
23595 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23596 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23597 "right)."
23598 msgstr ""
23599 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23600 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23601 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23603 #: modules/video_filter/rss.c:167
23604 msgid "Title display mode"
23605 msgstr "Modo de visualización do título"
23607 #: modules/video_filter/rss.c:168
23608 msgid ""
23609 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23610 "images are enabled, 1 otherwise."
23611 msgstr ""
23612 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23613 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23615 #: modules/video_filter/rss.c:170
23616 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23617 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
23619 #: modules/video_filter/rss.c:185
23620 msgid "Don't show"
23621 msgstr "Non mostrar"
23623 #: modules/video_filter/rss.c:185
23624 msgid "Always visible"
23625 msgstr "Sempre visíbel"
23627 # verbo...
23628 #: modules/video_filter/rss.c:185
23629 msgid "Scroll with feed"
23630 msgstr "Desprazar co fío"
23632 #: modules/video_filter/rss.c:194
23633 msgid "RSS / Atom"
23634 msgstr "RSS / Atom"
23636 #: modules/video_filter/rss.c:226
23637 msgid "RSS and Atom feed display"
23638 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23640 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23641 msgid "RV32 conversion filter"
23642 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23644 #: modules/video_filter/scene.c:57
23645 msgid "Image format"
23646 msgstr "Formato de imaxe"
23648 #: modules/video_filter/scene.c:58
23649 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23650 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23652 #: modules/video_filter/scene.c:60
23653 msgid "Image width"
23654 msgstr "Largura da imaxe"
23656 #: modules/video_filter/scene.c:61
23657 msgid ""
23658 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23659 "characteristics."
23660 msgstr ""
23661 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23662 "características do vídeo."
23664 #: modules/video_filter/scene.c:65
23665 msgid "Image height"
23666 msgstr "Altura da imaxe"
23668 #: modules/video_filter/scene.c:66
23669 msgid ""
23670 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23671 "video characteristics."
23672 msgstr ""
23673 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23674 "características do vídeo."
23676 #: modules/video_filter/scene.c:70
23677 msgid "Recording ratio"
23678 msgstr "Proporción de gravación"
23680 #: modules/video_filter/scene.c:71
23681 msgid ""
23682 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23683 msgstr ""
23684 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23685 "cada tres."
23687 #: modules/video_filter/scene.c:74
23688 msgid "Filename prefix"
23689 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23691 #: modules/video_filter/scene.c:75
23692 msgid ""
23693 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23694 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23695 msgstr ""
23696 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23697 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23698 "True."
23700 #: modules/video_filter/scene.c:79
23701 msgid "Directory path prefix"
23702 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23704 #: modules/video_filter/scene.c:80
23705 msgid ""
23706 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23707 "will be automatically saved in users homedir."
23708 msgstr ""
23709 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23710 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23711 "persoas usuarias."
23713 #: modules/video_filter/scene.c:84
23714 msgid "Always write to the same file"
23715 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23717 #: modules/video_filter/scene.c:85
23718 msgid ""
23719 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23720 "this case, the number is not appended to the filename."
23721 msgstr ""
23722 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23723 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23725 #: modules/video_filter/scene.c:89
23726 msgid "Send your video to picture files"
23727 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
23729 #: modules/video_filter/scene.c:93
23730 msgid "Scene filter"
23731 msgstr "Filtro de escena"
23733 #: modules/video_filter/scene.c:94
23734 msgid "Scene video filter"
23735 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23737 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23738 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23739 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23741 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23742 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23743 msgstr ""
23744 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23746 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23747 msgid "Augment contrast between contours."
23748 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23750 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23751 msgid "Sharpen video filter"
23752 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23754 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23756 msgid "Sharpen"
23757 msgstr "Enfocar"
23759 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23760 msgid "Scaling mode"
23761 msgstr "Modo de escala"
23763 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23764 msgid "Scaling mode to use."
23765 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23767 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23768 msgid "Fast bilinear"
23769 msgstr "Bilinear rápido"
23771 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23772 msgid "Bilinear"
23773 msgstr "Bilinear"
23775 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23776 msgid "Bicubic (good quality)"
23777 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23779 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23780 msgid "Experimental"
23781 msgstr "Experimental"
23783 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23784 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23785 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23787 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23788 msgid "Area"
23789 msgstr "Área"
23791 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23792 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23793 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
23795 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23796 msgid "Gauss"
23797 msgstr "Gauss"
23799 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23800 msgid "SincR"
23801 msgstr "SincR"
23803 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23804 msgid "Lanczos"
23805 msgstr "Lanczos"
23807 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23808 msgid "Bicubic spline"
23809 msgstr "Spline bicúbico"
23811 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23812 msgid "Swscale"
23813 msgstr "Swscale"
23815 #: modules/video_filter/transform.c:65
23816 msgid "Transform type"
23817 msgstr "Tipo de transformación"
23819 #: modules/video_filter/transform.c:66
23820 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23821 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23823 #: modules/video_filter/transform.c:69
23824 msgid "Rotate by 90 degrees"
23825 msgstr "Rotar 90 graos"
23827 #: modules/video_filter/transform.c:70
23828 msgid "Rotate by 180 degrees"
23829 msgstr "Rotar 180 graos"
23831 #: modules/video_filter/transform.c:70
23832 msgid "Rotate by 270 degrees"
23833 msgstr "Rotar 270 graos"
23835 #: modules/video_filter/transform.c:71
23836 msgid "Flip horizontally"
23837 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23839 #: modules/video_filter/transform.c:71
23840 msgid "Flip vertically"
23841 msgstr "Voltear verticalmente"
23843 #: modules/video_filter/transform.c:73
23844 msgid "Rotate or flip the video"
23845 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
23847 #: modules/video_filter/transform.c:77
23848 msgid "Video transformation filter"
23849 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23851 #: modules/video_filter/wall.c:44
23852 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23853 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23855 #: modules/video_filter/wall.c:48
23856 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23857 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23859 #: modules/video_filter/wall.c:52
23860 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23861 msgstr ""
23862 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23864 #: modules/video_filter/wall.c:55
23865 msgid "Element aspect ratio"
23866 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23868 #: modules/video_filter/wall.c:56
23869 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23870 msgstr ""
23871 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23873 #: modules/video_filter/wall.c:65
23874 msgid "Wall video filter"
23875 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23877 #: modules/video_filter/wall.c:66
23878 msgid "Image wall"
23879 msgstr "Muro de imaxes"
23881 #: modules/video_filter/wave.c:53
23882 msgid "Wave video filter"
23883 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23885 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23886 msgid "YUVP converter"
23887 msgstr "Convertedor YUVP"
23889 #: modules/video_output/aa.c:49
23890 msgid "ASCII Art"
23891 msgstr "Arte ASCII"
23893 #: modules/video_output/aa.c:52
23894 msgid "ASCII-art video output"
23895 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23897 #: modules/video_output/caca.c:50
23898 msgid "Color ASCII art video output"
23899 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
23901 #: modules/video_output/directfb.c:49
23902 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23903 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23905 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23906 msgid "Drawable"
23907 msgstr "Debuxábel"
23909 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23910 msgid "Embedded window video"
23911 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
23913 #: modules/video_output/fb.c:60
23914 msgid "Run fb on current tty"
23915 msgstr "Executar fb no tty actual"
23917 #: modules/video_output/fb.c:62
23918 msgid ""
23919 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23920 "handling with caution)"
23921 msgstr ""
23922 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
23923 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
23925 #: modules/video_output/fb.c:65
23926 msgid "Framebuffer resolution to use"
23927 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
23929 #: modules/video_output/fb.c:67
23930 msgid ""
23931 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23932 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23933 msgstr ""
23934 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
23935 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
23937 #: modules/video_output/fb.c:70
23938 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23939 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
23941 #: modules/video_output/fb.c:72
23942 msgid ""
23943 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23944 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23945 "in software."
23946 msgstr ""
23947 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
23948 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
23949 "almacenaxe en búfer en software."
23951 #: modules/video_output/fb.c:76
23952 msgid "Image format (default RGB)"
23953 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
23955 #: modules/video_output/fb.c:77
23956 msgid ""
23957 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23958 "has no way to report its chroma."
23959 msgstr ""
23960 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
23961 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
23963 #: modules/video_output/fb.c:95
23964 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23965 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
23967 #: modules/video_output/ggi.c:59
23968 msgid ""
23969 "X11 hardware display to use.\n"
23970 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23971 msgstr ""
23972 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
23973 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
23975 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23976 msgid "HD1000 video output"
23977 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23979 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23980 msgid "Enable desktop mode "
23981 msgstr "Activar o modo de escritorio"
23983 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23984 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23985 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
23987 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23988 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23989 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
23991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23992 msgid "Direct3D video output"
23993 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
23995 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23996 msgid "Desktop"
23997 msgstr "Escritorio"
23999 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24000 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24001 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24002 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
24004 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24005 msgid ""
24006 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24007 "doesn't have any effect when using overlays."
24008 msgstr ""
24009 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
24010 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
24012 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24013 msgid "Use video buffers in system memory"
24014 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
24016 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24017 msgid ""
24018 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24019 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24020 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24021 "doesn't have any effect when using overlays."
24022 msgstr ""
24023 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
24024 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
24025 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
24026 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
24028 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24029 msgid "Use triple buffering for overlays"
24030 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
24032 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24033 msgid ""
24034 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24035 "better video quality (no flickering)."
24036 msgstr ""
24037 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
24038 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
24040 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24041 msgid "Name of desired display device"
24042 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
24044 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24045 msgid ""
24046 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24047 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24048 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24049 msgstr ""
24050 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
24051 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
24052 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
24054 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24055 msgid ""
24056 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24057 "interface"
24058 msgstr ""
24059 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
24060 "Aero de Vista"
24062 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24063 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24064 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
24066 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24067 msgid "Wallpaper"
24068 msgstr "Imaxe de fondo"
24070 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24071 msgid "OpenGL video output"
24072 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24074 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24075 msgid "Windows GAPI video output"
24076 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24078 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24079 msgid "Windows GDI video output"
24080 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
24082 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24083 msgid "OMAP Framebuffer device"
24084 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24086 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24087 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24088 msgstr ""
24089 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
24090 "(xeralmente /dev/fb0)."
24092 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24093 msgid ""
24094 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24095 "N8xx hardware)."
24096 msgstr ""
24097 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24098 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24100 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24101 msgid "Embed the overlay"
24102 msgstr "Incorporar a superposición"
24104 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24105 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24106 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24108 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24109 msgid "OMAP framebuffer"
24110 msgstr "Framebuffer OMAP"
24112 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24113 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24114 msgid "OMAP framebuffer video output"
24115 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24117 #: modules/video_output/opengl.c:57
24118 msgid "OpenGL Provider"
24119 msgstr "Provedor OpenGL"
24121 #: modules/video_output/opengl.c:58
24122 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24123 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24125 #: modules/video_output/sdl.c:49
24126 msgid "SDL chroma format"
24127 msgstr "Formato de crominancia SDL"
24129 #: modules/video_output/sdl.c:51
24130 msgid ""
24131 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24132 "improve performances by using the most efficient one."
24133 msgstr ""
24134 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
24135 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24137 #: modules/video_output/sdl.c:58
24138 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24139 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24141 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24142 msgid "Snapshot width"
24143 msgstr "Largura da foto instantánea"
24145 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24146 msgid "Width of the snapshot image."
24147 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24149 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24150 msgid "Snapshot height"
24151 msgstr "Altura da foto instantánea"
24153 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24154 msgid "Height of the snapshot image."
24155 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24157 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24158 msgid ""
24159 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24160 msgstr ""
24161 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24162 "caracteres, como \"RV32\")."
24164 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24165 msgid "Cache size (number of images)"
24166 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24168 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24169 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24170 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24172 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24173 msgid "Snapshot output"
24174 msgstr "Saída de instantánea"
24176 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24177 msgid "SVGAlib video output"
24178 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24180 #: modules/video_output/vmem.c:48
24181 msgid "Pitch"
24182 msgstr "Ton"
24184 #: modules/video_output/vmem.c:49
24185 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24186 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24188 #: modules/video_output/vmem.c:56
24189 msgid ""
24190 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24191 "plane memory address information for use by the video renderer."
24192 msgstr ""
24193 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24194 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24195 "usada polo renderizador de vídeo."
24197 #: modules/video_output/vmem.c:70
24198 msgid "Video memory output"
24199 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24201 #: modules/video_output/vmem.c:71
24202 msgid "Video memory"
24203 msgstr "Memoria de vídeo"
24205 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24206 msgid "GLX"
24207 msgstr "GLX"
24209 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24210 msgid "GLX video output (XCB)"
24211 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
24213 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24214 msgid "ID of the video output X window"
24215 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24217 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24218 msgid ""
24219 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24220 "identifier of that window (0 means none)."
24221 msgstr ""
24222 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24223 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24225 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24226 msgid "X window"
24227 msgstr "Xanela X"
24229 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24230 msgid "X11 video window (XCB)"
24231 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
24233 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24234 msgctxt "ASCII"
24235 msgid "VLC media player"
24236 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24238 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24239 msgctxt "ASCII"
24240 msgid "VLC"
24241 msgstr "VLC"
24243 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24244 msgid "VLC"
24245 msgstr "VLC"
24247 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24248 msgid "Use shared memory"
24249 msgstr "Usar a memoria compartida"
24251 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24252 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24253 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24255 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24256 msgid "X11"
24257 msgstr "X11"
24259 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24260 msgid "X11 video output (XCB)"
24261 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
24263 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24264 msgid "XVideo adaptor number"
24265 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24267 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24268 msgid ""
24269 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24270 "functional adaptor."
24271 msgstr ""
24272 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
24273 "primeiro adaptador funcional."
24275 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24276 msgid "XVideo"
24277 msgstr "XVideo"
24279 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24280 msgid "XVideo output (XCB)"
24281 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
24283 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24284 msgid "Video acceleration not available"
24285 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
24287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24288 #, c-format
24289 msgid ""
24290 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24291 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24292 "<PRIu32>.\n"
24293 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24294 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24295 msgstr ""
24296 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
24297 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
24298 "<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24299 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
24300 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
24301 "do rendemento."
24303 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24304 #: modules/video_output/yuv.c:41
24305 msgid "device, fifo or filename"
24306 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24308 #: modules/video_output/yuv.c:42
24309 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24310 msgstr ""
24311 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24312 "YUV."
24314 #: modules/video_output/yuv.c:48
24315 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24316 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24318 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24319 #: modules/video_output/yuv.c:49
24320 msgid ""
24321 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24322 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24323 "the output destination."
24324 msgstr ""
24325 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24326 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24327 "da imaxe no destino da saída."
24329 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24330 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24331 #: modules/video_output/yuv.c:59
24332 msgid "YUV output"
24333 msgstr "Saída YUV"
24335 #: modules/video_output/yuv.c:60
24336 msgid "YUV video output"
24337 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24339 #: modules/visualization/goom.c:61
24340 msgid "Goom display width"
24341 msgstr "Largura de visualización Goom"
24343 #: modules/visualization/goom.c:62
24344 msgid "Goom display height"
24345 msgstr "Altura de visualización Goom"
24347 #: modules/visualization/goom.c:63
24348 msgid ""
24349 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24350 "will be prettier but more CPU intensive)."
24351 msgstr ""
24352 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24353 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24355 #: modules/visualization/goom.c:66
24356 msgid "Goom animation speed"
24357 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24359 #: modules/visualization/goom.c:67
24360 msgid ""
24361 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24362 msgstr ""
24363 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24364 "predeterminada é 6)."
24366 #: modules/visualization/goom.c:73
24367 msgid "Goom"
24368 msgstr "Goom"
24370 #: modules/visualization/goom.c:74
24371 msgid "Goom effect"
24372 msgstr "Efecto Goom"
24374 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24375 msgid "projectM configuration file"
24376 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
24378 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24379 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24380 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
24382 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24383 msgid "projectM preset path"
24384 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
24386 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24387 msgid "Path to the projectM preset directory"
24388 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
24390 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24391 msgid "Title font"
24392 msgstr "Tipo de letra do título"
24394 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24395 msgid "Font used for the titles"
24396 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
24398 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24399 msgid "Font menu"
24400 msgstr "Tipo de letra do menú"
24402 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24403 msgid "Font used for the menus"
24404 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
24406 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24407 msgid "The width of the video window, in pixels."
24408 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
24410 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24411 msgid "The height of the video window, in pixels."
24412 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
24414 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24415 msgid "projectM"
24416 msgstr "projectM"
24418 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24419 msgid "libprojectM effect"
24420 msgstr "Efecto libprojectM"
24422 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24423 msgid "Effects list"
24424 msgstr "Lista de efectos"
24426 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24427 msgid ""
24428 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24429 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24430 msgstr ""
24431 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24432 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
24433 "Medidor Vu."
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24436 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24437 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24440 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24441 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24444 msgid "More bands : 80 / 20"
24445 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24447 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24448 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24449 msgstr ""
24450 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24451 "contrario 20."
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24454 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24455 msgstr ""
24456 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24457 "20."
24459 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24460 msgid "Band separator"
24461 msgstr "Separador de bandas"
24463 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24464 msgid "Number of blank pixels between bands."
24465 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24467 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24468 msgid "Amplification"
24469 msgstr "Amplificación"
24471 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24472 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24473 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24475 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24476 msgid "Enable peaks"
24477 msgstr "Activar picos"
24479 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24480 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24481 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24483 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24484 msgid "Enable original graphic spectrum"
24485 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24487 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24488 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24489 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24491 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24492 msgid "Enable bands"
24493 msgstr "Activar bandas"
24495 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24496 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24497 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24499 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24500 msgid "Enable base"
24501 msgstr "Activar a base"
24503 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24504 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24505 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24507 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24508 msgid "Base pixel radius"
24509 msgstr "Radio de píxeles base"
24511 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24512 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24513 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24515 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24516 msgid "Spectral sections"
24517 msgstr "Seccións espectrais"
24519 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24520 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24521 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24523 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24524 msgid "Peak height"
24525 msgstr "Altura do pico"
24527 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24528 msgid "Total pixel height of the peak items."
24529 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24531 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24532 msgid "Peak extra width"
24533 msgstr "Largura extra do pico"
24535 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24536 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24537 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24539 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24540 msgid "V-plane color"
24541 msgstr "Cor do plano V"
24543 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24544 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24545 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24547 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24548 msgid "Visualizer"
24549 msgstr "Visualizador"
24551 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24552 msgid "Visualizer filter"
24553 msgstr "Filtro visualizador"
24555 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24556 msgid "Spectrum analyser"
24557 msgstr "Analizador de espectro"
24559 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24560 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24562 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24564 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24568 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24569 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24570 msgid "Form"
24571 msgstr "Formulario"
24573 # revisar
24574 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24575 msgid "Preset"
24576 msgstr "Predefinido"
24578 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24579 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24580 msgid "Dialog"
24581 msgstr "Diálogo"
24583 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24584 msgid "Show extended options"
24585 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
24587 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24588 msgid "Show &more options"
24589 msgstr "Mostrar &máis opcións"
24591 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24592 msgid "Change the caching for the media"
24593 msgstr "Cambiar a caché para o soporte"
24595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24596 msgid " ms"
24597 msgstr " ms"
24599 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24600 msgid "Start Time"
24601 msgstr "Hora de inicio"
24603 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24604 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24605 msgstr ""
24606 "Reproducir outro soporte de forma sincronizada (un ficheiro de audio "
24607 "adicional etc.)"
24609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24610 msgid "Extra media"
24611 msgstr "Soporte extra"
24613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24614 msgid "Select the file"
24615 msgstr "Seleccione o ficheiro"
24617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24618 msgid "MRL"
24619 msgstr "MRL"
24621 # revisar en contexto
24622 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24623 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24624 msgstr "MRL completo para VLC interno "
24626 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24627 msgid "Edit Options"
24628 msgstr "Editar as opcións"
24630 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24631 msgid "Change the start time for the media"
24632 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
24634 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24635 msgid "s"
24636 msgstr "s"
24638 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24639 msgid "Capture mode"
24640 msgstr "Modo de captura"
24642 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24643 msgid "Select the capture device type"
24644 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
24646 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24647 msgid "Device Selection"
24648 msgstr "Selección de dispositivo"
24650 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24651 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24652 msgid "Options"
24653 msgstr "Opción"
24655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24656 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24657 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
24659 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24660 msgid "Advanced options..."
24661 msgstr "Opcións avanzadas..."
24663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24664 msgid "Disc Selection"
24665 msgstr "Selección de disco"
24667 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24668 msgid "SVCD/VCD"
24669 msgstr "SVCD/VCD"
24671 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24672 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24673 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
24675 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24676 msgid "Disc device"
24677 msgstr "Dispositivo de disco"
24679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24680 msgid "Starting Position"
24681 msgstr "Posición inicial"
24683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24684 msgid "Audio and Subtitles"
24685 msgstr "Audio e subtítulos"
24687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24688 msgid "Choose one or more media file to open"
24689 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24692 msgid "File Selection"
24693 msgstr "Selección de ficheiros"
24695 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24696 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24697 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24699 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24700 msgid "Add..."
24701 msgstr "Engadir..."
24703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24704 msgid "Add a subtitles file"
24705 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24708 msgid "Use a sub&titles file"
24709 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24712 msgid "Select the subtitles file"
24713 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24716 msgid "Font size:"
24717 msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
24719 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24720 msgid "Text alignment:"
24721 msgstr "Aliñamento do texto:"
24723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24724 msgid "Network Protocol"
24725 msgstr "Protocolo de rede"
24727 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24728 msgid "Please enter a network URL:"
24729 msgstr "Introduza un URL de rede:"
24731 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24732 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24733 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
24735 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24736 msgid ""
24737 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24738 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24739 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24740 "\">\n"
24741 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24742 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24743 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24744 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24745 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24746 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24747 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24748 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24749 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24750 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24751 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24752 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24753 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24754 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24755 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24756 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24757 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24758 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24759 msgstr ""
24760 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24761 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24762 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24763 "\">\n"
24764 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24765 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24766 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24767 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24768 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24769 "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
24770 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24771 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24772 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24773 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24774 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24775 "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/stream.asx</span></p>\n"
24776 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24777 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24778 "#838383;\">rtsp://servidor.de.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24779 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24780 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24781 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24783 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24784 msgid "MPEG-TS"
24785 msgstr "MPEG-TS"
24787 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24788 msgid "MPEG-PS"
24789 msgstr "MPEG-PS"
24791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24792 msgid "WAV"
24793 msgstr "WAV"
24795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24796 msgid "ASF/WMV"
24797 msgstr "ASF/WMV"
24799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24800 msgid "Ogg/Ogm"
24801 msgstr "Ogg/Ogm"
24803 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24804 msgid "RAW"
24805 msgstr "RAW"
24807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24808 msgid "MPEG 1"
24809 msgstr "MPEG 1"
24811 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24812 msgid "FLV"
24813 msgstr "FLV"
24815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24816 msgid "AVI"
24817 msgstr "AVI"
24819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24820 msgid "MP4/MOV"
24821 msgstr "MP4/MOV"
24823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24824 msgid "MKV"
24825 msgstr "MKV"
24827 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24828 msgid "Encapsulation"
24829 msgstr "Encapsulación"
24831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24832 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24833 msgid " kb/s"
24834 msgstr " kb/s"
24836 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24837 msgid "Frame Rate"
24838 msgstr "Taxa de fotogramas"
24840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24841 msgid " fps"
24842 msgstr " fps"
24844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24845 msgid ""
24846 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24847 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24848 msgstr ""
24849 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
24850 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
24852 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24854 msgid "00000; "
24855 msgstr "00000; "
24857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24858 msgid "Keep original video track"
24859 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
24861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24862 msgid "Video codec"
24863 msgstr "Códec de vídeo"
24865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24866 msgid "Keep original audio track"
24867 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
24869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24870 msgid "Sample Rate"
24871 msgstr "Taxa de mostra"
24873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24874 msgid "Audio codec"
24875 msgstr "Códec de audio"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24878 msgid "Overlay subtitles on the video"
24879 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
24881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24882 msgid "Destinations"
24883 msgstr "Destinos"
24885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24886 msgid "New destination"
24887 msgstr "Destino novo"
24889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24890 msgid ""
24891 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24892 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24893 msgstr ""
24894 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24895 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24898 msgid "Display locally"
24899 msgstr "Mostrar en local"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24902 msgid "Activate Transcoding"
24903 msgstr "Activar a transcodificación"
24905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24906 msgid "Miscellaneous Options"
24907 msgstr "Opcións varias"
24909 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24910 msgid "Stream all elementary streams"
24911 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24914 msgid "Group name"
24915 msgstr "Nome de grupo"
24917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24918 msgid "Generated stream output string"
24919 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24921 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24922 msgid "Keep audio level between sessions"
24923 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
24925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24926 msgid "Always reset audio start level to:"
24927 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
24929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24930 msgid " %"
24931 msgstr " %"
24933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24935 msgid "Output"
24936 msgstr "Saída"
24938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24939 msgid "Output module:"
24940 msgstr "Módulo de saída:"
24942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24943 msgid "Dolby Surround:"
24944 msgstr "Dolby Surround:"
24946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24947 msgid "Normalize volume to:"
24948 msgstr "Normalizar o volume en:"
24950 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24951 msgid "Replay gain mode:"
24952 msgstr "Modo Replay Gain:"
24954 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24955 msgid "Visualization:"
24956 msgstr "Visualización:"
24958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24959 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24960 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
24962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24963 msgid "Preferred audio language:"
24964 msgstr "Idioma de audio preferido:"
24966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24967 msgid "Password:"
24968 msgstr "Contrasinal:"
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24971 msgid "Username:"
24972 msgstr "Nome de usuario/a:"
24974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24975 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24976 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
24978 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24979 msgid "Optical drive"
24980 msgstr "Dispositivo óptico"
24982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24983 msgid "Default optical device"
24984 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24987 msgid "Codecs"
24988 msgstr "Códecs"
24990 # de desbloqueo?
24991 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
24992 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24993 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24994 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
24996 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24997 msgid "Video quality post-processing level"
24998 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
25000 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25001 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25002 msgstr "Usar a aceleración GPU (experimental)"
25004 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25005 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25006 msgstr ""
25007 "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
25008 "perigoso)"
25010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25011 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25012 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
25014 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25015 msgid "Default port (server mode)"
25016 msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
25018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25019 msgid "HTTP proxy URL"
25020 msgstr "URL do proxy HTTP"
25022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25023 msgid "Default caching policy"
25024 msgstr "Política predeterminada de caché"
25026 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25027 msgid "HTTP (default)"
25028 msgstr "HTTP (predeterminado)"
25030 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25031 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25032 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
25034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25035 msgid "Live555 stream transport"
25036 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
25038 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25039 msgid "Instances"
25040 msgstr "Instancias"
25042 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25043 msgid "Allow only one instance"
25044 msgstr "Permitir só unha instancia"
25046 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25047 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25048 msgstr ""
25049 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
25050 "única"
25052 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25053 msgid "Album art download policy:"
25054 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
25056 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25057 msgid "Activate update notifier"
25058 msgstr "Activar a notificación actualizacións"
25060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25061 msgid "Every "
25062 msgstr "Cada "
25064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25065 msgid "Save recently played items"
25066 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
25068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25069 msgid "Separate words by | (without space)"
25070 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
25072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25073 msgid "Menus language:"
25074 msgstr "Idioma dos menús:"
25076 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25077 msgid "File associations"
25078 msgstr "Asociacións de ficheiros"
25080 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25081 msgid "Set up associations..."
25082 msgstr "Configurar as asociacións..."
25084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25085 msgid "Look and feel"
25086 msgstr "Aparencia"
25088 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25089 msgid "Use custom skin"
25090 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
25092 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25093 msgid "Skin resource file:"
25094 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
25096 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25097 msgid "Resize interface to video size"
25098 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
25100 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25101 msgid "Force window style:"
25102 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
25104 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25105 msgid "Show systray icon"
25106 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
25108 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25109 msgid "Embed video in interface"
25110 msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
25112 # revisar en contexto
25113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25114 msgid " Systray popup when minimized"
25115 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
25117 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25118 msgid "Show controls in full screen mode"
25119 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
25121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25122 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25123 msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
25125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25126 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25127 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
25129 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25130 msgid "Use native style"
25131 msgstr "Usar o estilo nativo"
25133 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25134 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25135 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
25137 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25138 msgid "Show media title on video start"
25139 msgstr "Mostrar o título do soporte no inicio do vídeo"
25141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25142 msgid "Subtitles Language"
25143 msgstr "Idioma dos subtítulos"
25145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25146 msgid "Preferred subtitles language"
25147 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
25149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25150 msgid "Default encoding"
25151 msgstr "Codificación predeterminada"
25153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25154 msgid "Effect"
25155 msgstr "Efecto"
25157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25158 msgid "Font color"
25159 msgstr "Cor do tipo de letra"
25161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25163 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25166 msgid " px"
25167 msgstr " px"
25169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25170 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25171 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
25173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25174 msgid "DirectX"
25175 msgstr "DirectX"
25177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25178 msgid "Display device"
25179 msgstr "Mostrar o dispositivo"
25181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25182 msgid "Enable wallpaper mode"
25183 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
25185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25186 msgid "Deinterlacing"
25187 msgstr "Desentrelazado"
25189 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25190 msgid "Force Aspect Ratio"
25191 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
25193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
25194 msgid "Directory"
25195 msgstr "Directorio"
25197 # revisar en contexto: "instantánea-vlc"? trátase dun prefixo?
25198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25199 msgid "vlc-snap"
25200 msgstr "vlc-snap"
25202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25203 msgid "Stuff"
25204 msgstr "Produtos"
25206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25207 msgid "Edit settings"
25208 msgstr "Configuracións de edición"
25210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25211 msgid "Control"
25212 msgstr "Control"
25214 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25215 msgid "Run manually"
25216 msgstr "Executar de forma manual"
25218 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25219 msgid "Setup schedule"
25220 msgstr "Configurar a programación"
25222 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25223 msgid "Run on schedule"
25224 msgstr "Executar na programación"
25226 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25227 msgid "Status"
25228 msgstr "Estado"
25230 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25231 msgid "P/P"
25232 msgstr "P/P"
25234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25235 msgid "Prev"
25236 msgstr "Anterior"
25238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25239 msgid "Add Input"
25240 msgstr "Engadir entrada"
25242 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25243 msgid "Edit Input"
25244 msgstr "Editar entrada"
25246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25247 msgid "Clear List"
25248 msgstr "Limpar a lista"
25250 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25251 msgid "Refresh"
25252 msgstr "Actualizar"
25254 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25255 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25256 msgstr ""
25257 "Non se encontro ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar para "
25258 "tentalo de novo."
25260 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25261 msgid "Transform"
25262 msgstr "Transformar"
25264 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25265 msgid "Sigma"
25266 msgstr "Sigma"
25268 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25269 msgid "Synchronize top and bottom"
25270 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
25272 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25273 msgid "Synchronize left and right"
25274 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
25276 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25277 msgid "Magnification/Zoom"
25278 msgstr "Ampliación/Zoom"
25280 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25281 msgid "Puzzle game"
25282 msgstr "Xogo de crebacabezas"
25284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25285 msgid "Black slot"
25286 msgstr "Espazo en negro"
25288 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25290 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25291 msgid "Columns"
25292 msgstr "Columnas"
25294 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25295 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25296 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25297 msgid "Rows"
25298 msgstr "Filas"
25300 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25301 msgid "Angle"
25302 msgstr "Ángulo"
25304 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25305 msgid "Geometry"
25306 msgstr "Xeometría"
25308 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25309 msgid "Color extraction"
25310 msgstr "Extracción de cor"
25312 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25313 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25314 msgid ">HHHHHH;#"
25315 msgstr ">HHHHHH;#"
25317 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25318 msgid "Similarity"
25319 msgstr "Similitude"
25321 # revisar en contexto
25322 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25323 msgid "Color fun"
25324 msgstr "Cor divertida"
25326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25327 msgid "Water effect"
25328 msgstr "Efecto auga"
25330 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25331 msgid "Motion detect"
25332 msgstr "Detección de movemento"
25334 # trátase dun efecto: coeficiente?
25335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25336 msgid "Factor"
25337 msgstr "Factor"
25339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25340 msgid "Cartoon"
25341 msgstr "Debuxos animados"
25343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25344 msgid "Image modification"
25345 msgstr "Modificación de imaxe"
25347 # realmente: weighting
25348 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25349 msgid "Edge weightning"
25350 msgstr "Aumento do bordo"
25352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25353 msgid "Output Color Filtermode"
25354 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
25356 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25357 msgid "Brightness (%)"
25358 msgstr "Brillo (%)"
25360 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25361 msgid "Darknesslimit"
25362 msgstr "Límite de escuridade"
25364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25365 msgid "Mark analyzed Pixels"
25366 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
25368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25369 msgid "Filter threshold (%)"
25370 msgstr "Limiar do filtro (%)"
25372 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25373 msgid "Filter smoothness (%)"
25374 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
25376 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25377 msgid "Wall"
25378 msgstr "Muro"
25380 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25381 msgid "Add text"
25382 msgstr "Engadir texto"
25384 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25385 msgid "Vout/Overlay"
25386 msgstr "Vout/Superposición"
25388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25389 msgid "Add logo"
25390 msgstr "Engadir un logotipo"
25392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25394 msgid "Logo"
25395 msgstr "Logotipo"
25397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25398 msgid "Logo erase"
25399 msgstr "Eliminación de logotipo"
25401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25402 msgid "Mask"
25403 msgstr "Máscara"
25405 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25406 msgid "Subpicture filters"
25407 msgstr "Filtros de subimaxe"
25409 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25410 msgid "Video filters"
25411 msgstr "Filtros de vídeo"
25413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25414 msgid "Vout filters"
25415 msgstr "Filtros de vout"
25417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25418 msgid "Reset"
25419 msgstr "Restabelecer"
25421 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25422 msgid "Update"
25423 msgstr "Actualizar"
25425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25426 msgid "Advanced video filter controls"
25427 msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
25429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25430 msgid "VLM configurator"
25431 msgstr "Configurador de VLM"
25433 # revisar en contexto
25434 # moi dubidosa!
25435 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25436 msgid "Media Manager Edition"
25437 msgstr "Edición xestor multimedia"
25439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25440 msgid "Name:"
25441 msgstr "Nome:"
25443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25444 msgid "Input:"
25445 msgstr "Entrada:"
25447 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25448 msgid "Select Input"
25449 msgstr "Seleccione a entrada"
25451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25452 msgid "Output:"
25453 msgstr "Saída:"
25455 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25456 msgid "Select Output"
25457 msgstr "Seleccione a saída"
25459 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25460 msgid "Time Control"
25461 msgstr "Control de tempo"
25463 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25464 msgid "Mux Control"
25465 msgstr "Control de multiplexor"
25467 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25468 msgid "Muxer:"
25469 msgstr "Multiplexor:"
25471 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25472 msgid "AAAA; "
25473 msgstr "AAAA; "
25475 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25476 msgid "Loop"
25477 msgstr "Bucle"
25479 # revisar en contexto
25480 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25481 msgid "Media Manager List"
25482 msgstr "Lista de xestor multimedia"
25484 # revisar en contexto
25485 #~ msgid "Attachment"
25486 #~ msgstr "Anexo"
25488 # revisar en contexto
25489 #~ msgid "Attachment input"
25490 #~ msgstr "Entrada de anexo"
25492 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25493 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
25495 # revisar en context
25496 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25497 #~ msgstr "Valor de caché de rede extra (ms)"
25499 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
25503 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25504 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
25506 #~ msgid ""
25507 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25508 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25509 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25510 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
25513 #~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
25514 #~ "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
25515 #~ "reprodución.\n"
25516 #~ "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
25518 #~ msgid "collapse"
25519 #~ msgstr "contraer"
25521 #~ msgid "expand"
25522 #~ msgstr "expandir"
25524 #~ msgid "Ignored extensions"
25525 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
25527 #~ msgid ""
25528 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25529 #~ "directory.\n"
25530 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25531 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
25534 #~ "cando se abra un directorio.\n"
25535 #~ "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
25536 #~ "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
25538 #~ msgid "File input"
25539 #~ msgstr "Entrada de ficheiro"
25541 #~ msgid "Directory input"
25542 #~ msgstr "Entrada de directorio"
25544 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Imeem ?
25545 # informar de erro?
25546 #~ msgid ""
25547 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
25550 #~ "milisegundos."
25552 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25553 #~ msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
25555 #~ msgid "Group"
25556 #~ msgstr "Grupo"
25558 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25559 #~ msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
25561 #~ msgid "Category"
25562 #~ msgstr "Categoría"
25564 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25565 #~ msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
25567 #~ msgid "Unknown"
25568 #~ msgstr "Descoñecido"
25570 #~ msgid "Data"
25571 #~ msgstr "Data"
25573 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25574 #~ msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
25576 #~ msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
25577 #~ msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
25579 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25580 #~ msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
25582 #~ msgid "Channels count"
25583 #~ msgstr "Conta de canles"
25585 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25586 #~ msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
25588 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25589 #~ msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
25591 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25592 #~ msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
25594 #~ msgid "Display aspect ratio"
25595 #~ msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
25597 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25598 #~ msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
25600 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25601 #~ msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
25603 #~ msgid "Callback cookie string"
25604 #~ msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
25606 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25607 #~ msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
25609 # revisar en contexto
25610 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25611 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
25613 #~ msgid "Get function"
25614 #~ msgstr "Función de obtención"
25616 #~ msgid "Address of the get callback function"
25617 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
25619 #~ msgid "Release function"
25620 #~ msgstr "Función de liberación"
25622 #~ msgid "Address of the release callback function"
25623 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
25625 #~ msgid "Memory input"
25626 #~ msgstr "Entrada de memoria"
25628 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
25629 #~ msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é \"localhost\")"
25631 #~ msgid ""
25632 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25633 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
25636 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é \"localhost\"). No caso de "
25637 #~ "incorporación de gráficas de barras use \"localhost\"."
25639 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25640 #~ msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
25642 #~ msgid ""
25643 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25644 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
25647 #~ "de barras (o predeterminado é \"12345\"). Use o mesmo porto que o usado "
25648 #~ "na interface rc."
25650 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
25653 #~ "predeterminado é 1)"
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information "
25657 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25658 #~ msgstr ""
25659 #~ "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
25660 #~ "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
25662 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
25663 #~ msgstr ""
25664 #~ "Envía a información da Gráfica de barras cada \"n\" paquetes de audio (o "
25665 #~ "predeterminado é 4)"
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
25669 #~ "barGraph information every n audio packets (default 4)."
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
25672 #~ "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada \"n\" paquetes de "
25673 #~ "audio (o predeterminado é 4)."
25675 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
25678 #~ "predeterminado é 1)"
25680 #~ msgid ""
25681 #~ "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
25682 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
25685 #~ "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
25687 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
25688 #~ msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
25690 #~ msgid ""
25691 #~ "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
25692 #~ "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
25693 #~ "alarm is sent (default 5000)."
25694 #~ msgstr ""
25695 #~ "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
25696 #~ "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do "
25697 #~ "límite durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
25699 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
25700 #~ msgstr ""
25701 #~ "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
25703 #~ msgid ""
25704 #~ "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under "
25705 #~ "the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de "
25708 #~ "audio está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma "
25709 #~ "(o predeterminado é 0.1)."
25711 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25712 #~ msgstr ""
25713 #~ "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
25715 #~ msgid ""
25716 #~ "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
25717 #~ "saturation (default 2000)."
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar "
25720 #~ "a saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
25722 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
25723 #~ msgstr ""
25724 #~ "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
25726 # revisar en contexto
25727 #~ msgid ""
25728 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
25729 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
25730 #~ msgstr ""
25731 #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
25732 #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
25734 #~ msgid "Audio part of the BarGraph function"
25735 #~ msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
25737 # revisar en contexto
25738 #~ msgid "audiobargraph_a"
25739 #~ msgstr "audiobargraph_a"
25741 #~ msgid "My Computer"
25742 #~ msgstr "O meu computador"
25744 #~ msgid "Devices"
25745 #~ msgstr "Dispositivos"
25747 #~ msgid "Local Network"
25748 #~ msgstr "Rede local"
25750 #~ msgid "Internet"
25751 #~ msgstr "Internet"
25753 #~ msgid "SessionManager"
25754 #~ msgstr "Xestor de sesión"
25756 #~ msgid "SQLite database module"
25757 #~ msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
25759 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25760 #~ msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
25762 #~ msgid "Screen capture"
25763 #~ msgstr "Captura de pantalla"
25765 #~ msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
25766 #~ msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
25768 #~ msgid "Applications"
25769 #~ msgstr "Aplicativos"
25771 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25772 #~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25774 #~ msgid ""
25775 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
25776 #~ "should be separated with ':'."
25777 #~ msgstr ""
25778 #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel de son "
25779 #~ "débese separar con ':'."
25781 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25782 #~ msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25784 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25785 #~ msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25787 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25788 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25790 #~ msgid ""
25791 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25792 #~ "opacity)."
25793 #~ msgstr ""
25794 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
25795 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
25797 #~ msgid "Bargraph position"
25798 #~ msgstr "Posición da gráfica de barras"
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25802 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25803 #~ "top-right)."
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25806 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25807 #~ "valores, por ex. 6 = arriba á dereita)."
25809 #~ msgid "Alarm"
25810 #~ msgstr "Alarma"
25812 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25813 #~ msgstr ""
25814 #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25815 #~ "alarma)"
25817 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25818 #~ msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25820 # demasiada ambigüidade
25821 #~ msgid ""
25822 #~ "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25823 #~ msgstr ""
25824 #~ "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25825 #~ "predeterminada é 10)"
25827 # revisar en contexto
25828 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25829 #~ msgstr "Subfiltro do vídeo de gráfica de barras de audio"
25831 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25832 #~ msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25834 #~ msgid "Ball color"
25835 #~ msgstr "Cor da bóla"
25837 # débese manter as cores en inglés?
25838 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
25839 #~ msgstr "Cor da bóla: \"red\", \"blue\" ou \"green\"."
25841 #~ msgid "Edge visible"
25842 #~ msgstr "Bordo visíbel"
25844 #~ msgid "Set edge visibility."
25845 #~ msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25847 #~ msgid "Ball speed"
25848 #~ msgstr "Velocidade da bóla"
25850 # informar de erro no orixinal...
25851 #~ msgid ""
25852 #~ "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25853 #~ "number of pixels by frame."
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número "
25856 #~ "de píxeles por fotograma."
25858 #~ msgid "Ball size"
25859 #~ msgstr "Tamaño da bóla"
25861 # informar de erro no orixinal...
25862 #~ msgid ""
25863 #~ "Set ball size giving its radius in number                                 "
25864 #~ "of pixels"
25865 #~ msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25867 #~ msgid "Gradient threshold"
25868 #~ msgstr "Limiar do degradado"
25870 #~ msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25871 #~ msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25873 #~ msgid "Augmented reality ball game"
25874 #~ msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25876 #~ msgid "Ball video filter"
25877 #~ msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25879 #~ msgid "Ball"
25880 #~ msgstr "Bóla"
25882 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25883 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
25885 #~ msgid ""
25886 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25887 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25888 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25889 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25890 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25891 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25892 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25893 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25894 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25895 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25896 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25897 #~ "The default method is: key."
25898 #~ msgstr ""
25899 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
25900 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
25901 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
25902 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
25903 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
25904 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
25905 #~ "do título.\n"
25906 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
25907 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
25908 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
25909 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
25910 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
25911 #~ "O método predeterminado é: chave."
25913 #~ msgid "title"
25914 #~ msgstr "título"
25916 #~ msgid "Key"
25917 #~ msgstr "Chave"
25919 #~ msgid "Set"
25920 #~ msgstr "Marcar"
25922 #~ msgid "SDL video driver name"
25923 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
25925 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25926 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
25928 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25929 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
25931 #~ msgid "Use host codecs if available"
25932 #~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"