lua_http: fix duration printing.
[vlc/solaris.git] / po / km.po
blob7e7d36289d668f893405bf268d7332f4c2ea8f24
1 # translation of po_km.po to Khmer
2 # Khmer translations for vlc package.
3 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
4 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
7 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: po_km\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-14 09:01+0700\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "កម្មវិធី​នេះ​គឺ​បង្កើត​ឡើង ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់ ។\n"
30 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU General Public License ។\n"
31 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
32 "បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 msgid "Audio"
86 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
98 msgid "Filters"
99 msgstr "តម្រង"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "ផ្សេងៗ"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
139 msgid "Video"
140 msgstr "វីដេអូ"
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 msgid "Video filters are used to process the video stream."
156 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "ចំណង​ជើង​រង/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 msgid ""
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​​ការ​បញ្ចូល មិន​ទ្វេ​ទិស ឌិកូដ និង​អ៊ិនកូដ​"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
185 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr ""
196 "តម្រង​ស្ទ្រីម​ ​ជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
197 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Demuxer"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Demuxer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 #, fuzzy
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 #, fuzzy
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #, fuzzy
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទូទៅ"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "កា​រកំណត់​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC ដើរតួ​ជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
257 "បញ្ចូល ។\n"
258 "ស្ទ្រីម គឺ​ជា​ muxed ដំបូង​គេ ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូលដំណើរការ\" ក៏​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​"
259 "ទៅកាន់​ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
260 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (transcoding, ស្ទួន...) ។"
262 #: include/vlc_config_cat.h:134
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទូទៅ"
266 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Muxers"
270 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Muxers បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្រោប​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីមដំបូងs វីដេអូ,អូឌីយ៉ូ, ...)ជាមួយ​គ្នា ។."
278 "ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​c muxe ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។.\n"
279 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់h muxe នីមួយៗ​ផងដែរ ។."
281 #: include/vlc_config_cat.h:144
282 msgid "Access output"
283 msgstr "លទ្ធផល​ដំណើរការ"
285 #: include/vlc_config_cat.h:146
286 msgid ""
287 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
288 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
289 "should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each access output."
291 msgstr ""
292 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​ពី​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម muxed ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​"
293 "ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំធ្វើ​ដូចនេះ​អី ។\n"
294 "អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​ផងដែរ ។"
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Packetizers"
298 msgstr "Packetizer"
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Packetizers ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន​នូវ\" ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុនពេល muxing ។ ការ​កំណត់​"
308 "ណេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ packetizer ជានិច្ច ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ធ្វើ​ដូចនោះ ។\n"
309 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់ packetizer នីមួយៗ​បាន​ដែរ ។"
311 #: include/vlc_config_cat.h:159
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
322 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម sout នៅ​ទីនេះ ។"
324 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ ដើម្បី​ប្រកាស់​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយប្រើ multicast UDP ឬ "
334 "RTP ។"
336 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
340 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ VLC របស់​វីដេអូ​នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ"
344 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
345 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
350 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
351 msgid "Playlist"
352 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
354 #: include/vlc_config_cat.h:176
355 msgid ""
356 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
357 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
358 msgstr ""
359 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបទ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
360 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រុករក​សេវា\") ។"
362 #: include/vlc_config_cat.h:180
363 msgid "General playlist behaviour"
364 msgstr "ឥរិយាបទ​បញ្ជីចាក់​ទូទៅ"
366 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "រក​សេវា"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182
372 msgid ""
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
374 "playlist."
375 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រុករក​សេវា គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
377 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
378 msgid "Advanced"
379 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 msgid "Advanced settings. Use with care..."
383 msgstr "កា​រកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 msgid "CPU features"
387 msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស CPU"
389 #: include/vlc_config_cat.h:190
390 msgid ""
391 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
392 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
394 #: include/vlc_config_cat.h:193
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
398 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
399 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
401 msgid "Network"
402 msgstr "បណ្ដាញ"
404 #: include/vlc_config_cat.h:199
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
408 #: include/vlc_config_cat.h:202
409 msgid "Chroma modules settings"
410 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ក្រូម៉ា"
412 #: include/vlc_config_cat.h:203
413 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
414 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Packetizer modules settings"
418 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល Packetizer"
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Encoders settings"
422 msgstr "ការ​កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ"
424 #: include/vlc_config_cat.h:211
425 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
426 msgstr "ទាំងនេះ គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណង​ជើង​រង ។"
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "Dialog providers settings"
430 msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Dialog providers can be configured here."
434 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ទីនេះ ។"
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "Subtitle demuxer settings"
438 msgstr "ការ​កំណត់ demuxer ចំណង​ជើង​រង"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid ""
442 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
443 "example by setting the subtitles type or file name."
444 msgstr ""
445 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឥរិយាបទ​របស់​ចំណងជើង​រង demuxer បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
446 "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "No help available"
450 msgstr "គ្មាន​ជំនួយ"
452 #: include/vlc_config_cat.h:228
453 msgid "There is no help available for these modules."
454 msgstr "មិនមាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នេះ​ទេ ។"
456 #: include/vlc_interface.h:126
457 msgid ""
458 "\n"
459 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
460 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
461 msgstr ""
462 "\n"
463 "ព្រមាន ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ GUI ទេ សូម​បើក​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​"
464 "អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:46
467 msgid "Quick &Open File..."
468 msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:47
471 msgid "&Advanced Open..."
472 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:48
475 msgid "Open D&irectory..."
476 msgstr "បើក​ថត..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:49
479 msgid "Open &Folder..."
480 msgstr "បើក​ថត..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:50
483 msgid "Select one or more files to open"
484 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:51
487 msgid "Select Directory"
488 msgstr "ជ្រើស​ថត"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:51
491 #, fuzzy
492 msgid "Select Folder"
493 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:55
496 msgid "Media &Information"
497 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:56
500 msgid "&Codec Information"
501 msgstr "ព័ត៌មាន​កូឌិក"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:57
504 msgid "&Messages"
505 msgstr "សារ"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:58
508 msgid "Jump to Specific &Time"
509 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
512 msgid "&Bookmarks"
513 msgstr "ចំណាំ"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:60
516 msgid "&VLM Configuration"
517 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:62
520 msgid "&About"
521 msgstr "អំពី"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
531 msgid "Play"
532 msgstr "ចាក់"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:66
535 msgid "Fetch Information"
536 msgstr "ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:67
539 #, fuzzy
540 msgid "Remove Selected"
541 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:68
544 msgid "Information..."
545 msgstr "ព័ត៌មាន"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:69
548 msgid "Sort"
549 msgstr "តម្រៀប"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:70
552 #, fuzzy
553 msgid "Create Directory..."
554 msgstr "បើក​ថត..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:71
557 #, fuzzy
558 msgid "Create Folder..."
559 msgstr "បើក​ថត..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:72
562 #, fuzzy
563 msgid "Show Containing Directory..."
564 msgstr "ជ្រើស​ថត..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:73
567 msgid "Show Containing Folder..."
568 msgstr ""
570 #: include/vlc_intf_strings.h:74
571 msgid "Stream..."
572 msgstr "ស្ទ្រីម..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:75
575 msgid "Save..."
576 msgstr "រក្សាទុក..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
579 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
581 msgid "Repeat All"
582 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
587 msgid "Repeat One"
588 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:82
591 #, fuzzy
592 msgid "No Repeat"
593 msgstr "មិន​ចាក់​ឡើងវិញ"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
599 msgid "Random"
600 msgstr "ចៃដន្យ"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
603 msgid "Random Off"
604 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:87
607 msgid "Add to Playlist"
608 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:88
611 #, fuzzy
612 msgid "Add to Media Library"
613 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:90
616 #, fuzzy
617 msgid "Add File..."
618 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:91
621 #, fuzzy
622 msgid "Advanced Open..."
623 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:92
626 #, fuzzy
627 msgid "Add Directory..."
628 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:93
631 #, fuzzy
632 msgid "Add Folder..."
633 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:95
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជា​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:96
640 msgid "Open Play&list..."
641 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:98
644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
645 msgid "Search"
646 msgstr "ស្វែងរក"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:99
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:101
653 msgid "&Services Discovery"
654 msgstr "រកឃើញ​សេវា"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:105
657 msgid ""
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "them."
660 msgstr "មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​លាក់​មើល​មិនឃើញ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
663 msgid "Image clone"
664 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:111
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:113
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "ការ​ពង្រីក"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:114
675 msgid ""
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "be magnified."
678 msgstr "ការ​ពង្រីក គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:117
681 msgid "Waves"
682 msgstr "រលក"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:118
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
688 #: include/vlc_intf_strings.h:120
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:122
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​ពណ៌​រូបភាព"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:124
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:126
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
706 "វីដេអូ ត្រូវបាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​វា ។"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:129
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"រកឃើញ​គែម\" ។\n"
714 "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ផ្សេង"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:132
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "បែបផែន \"ការ​រកឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ​វិញ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ណា​"
723 "ដែល​​ដែល​មាន​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:136
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
755 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC "
757 "សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
758 "\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​បាន​សិក្សា​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​"
759 "កម្មវិធី​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​អំពី <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​"
761 "កិច្ចការ​រក្សាទុក បម្លែង transcoding អិនកូឌីង muxing និង​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​វា​នៅ​"
762 "ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​"
763 "អំពី​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​នឹង​ពាក្យ​ទេ សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​"
765 "គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អានទំព័រ <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</"
766 "p><h3>Help</h3><p>មុន​ពេល​សួរ សូម​អ្នក​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់)</a> ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន "
768 "(និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href="
769 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode."
771 "net ) ។</p><h3>ចូលរួម​ជាមួយគម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN ដោយ​ចំណាយ​ជា​ពេលវេលា​"
772 "ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ រចនា​ជា​រូបរាង បកប្រែ​ឯកសារ តេស្ដ និង​សរសេរ​កូដ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
773 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួកយើង​បាន​ផងដែឬ ។ អ្នក​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផងដែរ ។</p></"
774 "body></html>"
776 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
777 #: src/audio_output/filters.c:236
778 msgid "Audio filtering failed"
779 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ បាន​បរាជ័យ"
781 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
782 #: src/audio_output/filters.c:237
783 #, c-format
784 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 msgstr "បាន​ដល់​ចំនួន​តម្រង (%d) អតិបរិមា ។"
787 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
788 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
789 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
790 msgid "Disable"
791 msgstr "បិទ"
793 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
794 msgid "Spectrometer"
795 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
797 #: src/audio_output/input.c:114
798 msgid "Scope"
799 msgstr "វិសាលភាព"
801 #: src/audio_output/input.c:116
802 msgid "Spectrum"
803 msgstr "វិសាលគមន៍"
805 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgid "Vu meter"
807 msgstr "វូ ម៉ែត្រ"
809 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
811 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
812 msgid "Equalizer"
813 msgstr "អេហ្គុយ"
815 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
816 msgid "Audio filters"
817 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
819 #: src/audio_output/input.c:197
820 msgid "Replay gain"
821 msgstr "ចាក់​ការ​បង្កើន​ឡើងវិញ"
823 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
824 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
826 msgid "Audio Channels"
827 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
829 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
830 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
831 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
832 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
833 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
834 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
835 #: modules/codec/twolame.c:71
836 msgid "Stereo"
837 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
839 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
840 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
842 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
843 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
844 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
845 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
846 #: modules/video_filter/rss.c:174
847 msgid "Left"
848 msgstr "ឆ្វេង"
850 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
851 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
856 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
857 #: modules/video_filter/rss.c:174
858 msgid "Right"
859 msgstr "ស្ដាំ"
861 #: src/audio_output/output.c:134
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:146
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
869 #: src/config/file.c:621
870 msgid "key"
871 msgstr "សោ"
873 #: src/config/file.c:630
874 msgid "boolean"
875 msgstr "ប៊ូលីន"
877 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
878 msgid "integer"
879 msgstr "ចំនួន​គត់"
881 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
882 msgid "float"
883 msgstr "ទសភាគ"
885 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
886 msgid "string"
887 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
889 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
890 #: src/playlist/loadsave.c:162
891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
892 msgid "Media Library"
893 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
895 #: src/input/control.c:217
896 #, c-format
897 msgid "Bookmark %i"
898 msgstr "ចំណាំ %i"
900 #: src/input/decoder.c:270
901 #, fuzzy
902 msgid "packetizer"
903 msgstr "Packetizer"
905 #: src/input/decoder.c:270
906 #, fuzzy
907 msgid "decoder"
908 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
910 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
914 #: modules/stream_out/es.c:378
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម / Transcoding"
918 #: src/input/decoder.c:279
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "VLC could not open the %s module."
921 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
923 #: src/input/decoder.c:431
924 msgid "VLC could not open the decoder module."
925 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
927 #: src/input/decoder.c:682
928 msgid "No suitable decoder module"
929 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
931 #: src/input/decoder.c:683
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
935 "there is no way for you to fix this."
936 msgstr ""
937 "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​ទេ \"%4.4s\" ។ សោកស្ដាយ​ណាស់ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​"
938 "បញ្ហា​នេះ​បាន​ទេ ។"
940 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
941 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
943 msgid "Track"
944 msgstr "បទ"
946 #: src/input/es_out.c:1156
947 #, c-format
948 msgid "%s [%s %d]"
949 msgstr "%s [%s %d]"
951 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
952 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
954 msgid "Program"
955 msgstr "កម្មវិធី"
957 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
958 msgid "Scrambled"
959 msgstr "បាន​ច្របល់"
961 #: src/input/es_out.c:1355
962 msgid "Yes"
963 msgstr "បាទ/ចាស"
965 #: src/input/es_out.c:2002
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បា​បិទ %u"
970 #: src/input/es_out.c:2830
971 #, c-format
972 msgid "Stream %d"
973 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
975 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
976 msgid "Subtitle"
977 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
979 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
980 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
981 msgid "Type"
982 msgstr "ប្រភេទ"
984 #: src/input/es_out.c:2857
985 msgid "Original ID"
986 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដើម"
988 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
990 msgid "Codec"
991 msgstr "កូដិក"
993 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
995 msgid "Language"
996 msgstr "ភាសា"
998 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1000 msgid "Description"
1001 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1003 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1004 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1005 msgid "Channels"
1006 msgstr "ឆានែល"
1008 #: src/input/es_out.c:2891
1009 msgid "Sample rate"
1010 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
1012 #: src/input/es_out.c:2891
1013 #, c-format
1014 msgid "%u Hz"
1015 msgstr "%u Hz"
1017 #: src/input/es_out.c:2901
1018 msgid "Bits per sample"
1019 msgstr "ប៊ីត ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1021 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1022 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1024 msgid "Bitrate"
1025 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1027 #: src/input/es_out.c:2906
1028 #, c-format
1029 msgid "%u kb/s"
1030 msgstr "%u kb/s"
1032 #: src/input/es_out.c:2918
1033 msgid "Track replay gain"
1034 msgstr "ចាក់​បទ​ម្ដង​ទៀត"
1036 #: src/input/es_out.c:2920
1037 msgid "Album replay gain"
1038 msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត"
1040 #: src/input/es_out.c:2921
1041 #, c-format
1042 msgid "%.2f dB"
1043 msgstr "%.2f dB"
1045 #: src/input/es_out.c:2930
1046 msgid "Resolution"
1047 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1049 #: src/input/es_out.c:2935
1050 msgid "Display resolution"
1051 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1053 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1054 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1055 msgid "Frame rate"
1056 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1058 #: src/input/input.c:2473
1059 msgid "Your input can't be opened"
1060 msgstr "មិនអាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1062 #: src/input/input.c:2474
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1067 #: src/input/input.c:2593
1068 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1069 msgstr "VLC មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
1071 #: src/input/input.c:2594
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1075 msgstr "មិនអាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
1077 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1078 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1081 msgid "Title"
1082 msgstr "ចំណងជើង"
1084 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1086 msgid "Artist"
1087 msgstr "សិល្បៈករ"
1089 #: src/input/meta.c:53
1090 msgid "Genre"
1091 msgstr "ចង្វាក់"
1093 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1094 msgid "Copyright"
1095 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1097 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1098 msgid "Album"
1099 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1101 #: src/input/meta.c:56
1102 msgid "Track number"
1103 msgstr "លេខ​បទ"
1105 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1106 msgid "Rating"
1107 msgstr "អត្រា"
1109 #: src/input/meta.c:59
1110 msgid "Date"
1111 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1113 #: src/input/meta.c:60
1114 msgid "Setting"
1115 msgstr "ការ​កំណត់"
1117 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1118 msgid "URL"
1119 msgstr "URL"
1121 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1122 msgid "Now Playing"
1123 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1125 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1126 msgid "Publisher"
1127 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1129 #: src/input/meta.c:65
1130 msgid "Encoded by"
1131 msgstr "អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1133 #: src/input/meta.c:66
1134 msgid "Artwork URL"
1135 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1137 #: src/input/meta.c:67
1138 msgid "Track ID"
1139 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1141 #: src/input/var.c:168
1142 msgid "Bookmark"
1143 msgstr "ចំណាំ"
1145 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1146 msgid "Programs"
1147 msgstr "កម្មវិធី"
1149 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1150 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1151 msgid "Chapter"
1152 msgstr "ជំពូក"
1154 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1155 msgid "Navigation"
1156 msgstr "ការ​រុករក"
1158 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1159 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1160 msgid "Video Track"
1161 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1163 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1165 msgid "Audio Track"
1166 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1168 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1169 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1171 msgid "Subtitles Track"
1172 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1174 #: src/input/var.c:285
1175 msgid "Next title"
1176 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1178 #: src/input/var.c:290
1179 msgid "Previous title"
1180 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1182 #: src/input/var.c:316
1183 #, c-format
1184 msgid "Title %i"
1185 msgstr "ចំណង​ជើង %i"
1187 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1188 #, c-format
1189 msgid "Chapter %i"
1190 msgstr "ជំពូក %i"
1192 #: src/input/var.c:378
1193 msgid "Next chapter"
1194 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1196 #: src/input/var.c:383
1197 msgid "Previous chapter"
1198 msgstr "ជំពូក​មុន"
1200 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1201 #, c-format
1202 msgid "Media: %s"
1203 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1205 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1207 msgid "Add Interface"
1208 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1210 #: src/interface/interface.c:92
1211 msgid "Console"
1212 msgstr "កុងសូល"
1214 #: src/interface/interface.c:95
1215 msgid "Telnet Interface"
1216 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Telnet"
1218 #: src/interface/interface.c:98
1219 msgid "Web Interface"
1220 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
1222 #: src/interface/interface.c:101
1223 msgid "Debug logging"
1224 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1226 #: src/interface/interface.c:104
1227 msgid "Mouse Gestures"
1228 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1230 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1231 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1232 msgid "C"
1233 msgstr "C"
1235 #: src/libvlc.c:1109
1236 msgid ""
1237 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1238 "interface."
1239 msgstr ""
1240 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1242 #: src/libvlc.c:1234
1243 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1244 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​ល្អិតល្អន់ សូម​ប្រើ '-H' ។"
1246 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1250 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1251 "in the playlist.\n"
1252 "The first item specified will be played first.\n"
1253 "\n"
1254 "Options-styles:\n"
1255 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1256 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1257 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1258 "            and that overrides previous settings.\n"
1259 "\n"
1260 "Stream MRL syntax:\n"
1261 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1262 "option=value ...]\n"
1263 "\n"
1264 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1265 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1266 "\n"
1267 "URL syntax:\n"
1268 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1269 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1270 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1271 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1272 "  screen://                      Screen capture\n"
1273 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1274 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1275 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1276 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1277 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1278 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1279 "certain time\n"
1280 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1281 msgstr ""
1282 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
1283 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ ពួកវា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
1284 "ធាតុ​ទីមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុន​គេ ។\n"
1285 "\n"
1286 "រចនាប័ទ្ម​ជម្រើស ៖\n"
1287 "  --option  ជម្រើស​សកល​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
1288 "   -option  កំណែ​តួអក្សរ​ទោល​របស់​ --option សកល ។\n"
1289 "   :option  ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ពី​មុន​វា\n"
1290 "            ហើយ​សរសេរ​ជាន់លើ​ការ​កំណត់​មុនៗ ។\n"
1291 "\n"
1292 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
1293 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1294 "option=value ...]\n"
1295 "\n"
1296 "   --options សកល​ភាគ​ច្រើន​ក៏​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ :options ជាក់លាក់​របស់ MRL ផងដែរ ។\n"
1297 "  គូ :option=value ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
1298 "\n"
1299 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ URL ៖\n"
1300 "  [file://]filename              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
1301 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1302 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1303 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1304 "  screen://                      ចាប់យក​អេក្រង់\n"
1305 "  [dvd://][device][@raw_device]  ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
1306 "  [vcd://][device]               ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
1307 "  [cdda://][device]              ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
1308 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1309 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
1310 "  vlc://pause:<seconds>          ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្អាក​បញ្ជីចាក់​សម្រាប់ពេលវេលា​ជាក់លាក់\n"
1311 "  vlc://quit                     ធាតុ​ពិសេស​​ដើម្បី​ចេញ​ពី VLC\n"
1313 #: src/libvlc.c:1628
1314 msgid " (default enabled)"
1315 msgstr " (បាន​បើក​ជា​លំនាំដើម)"
1317 #: src/libvlc.c:1629
1318 msgid " (default disabled)"
1319 msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)"
1321 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1322 msgid "Note:"
1323 msgstr "ចំណាំ ៖"
1325 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 msgstr ""
1328 "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
1330 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1334 msgstr "ម៉ូឌុល %d មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​តែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
1336 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1340 "modules."
1341 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ--list-verbose ដើម្បី​រាយ​​ម៉ូឌុល​​ដែល​មាន ។"
1343 #: src/libvlc.c:1910
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1346 msgstr "កំណែ VLC %s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1912
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1351 msgstr "ចងក្រង​ដោយ %s@%s.%s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1914
1354 #, c-format
1355 msgid "Compiler: %s\n"
1356 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
1358 #: src/libvlc.c:1949
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
1366 #: src/libvlc.c:1969
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រឡប់ (RETURN) ដើម្បី​បន្ត...\n"
1374 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1375 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1376 msgid "Zoom"
1377 msgstr "ពង្រីក"
1379 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1380 msgid "1:4 Quarter"
1381 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1383 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1384 msgid "1:2 Half"
1385 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1387 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "១/១ ដើម"
1391 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1392 msgid "2:1 Double"
1393 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1395 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1398 msgid "Auto"
1399 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1401 #: src/libvlc-module.c:168
1402 msgid ""
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1405 "related options."
1406 msgstr ""
1407 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយy VL ។.អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1408 "ប្រទាក់​ចម្បង​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម,និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។."
1410 #: src/libvlc-module.c:172
1411 msgid "Interface module"
1412 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1414 #: src/libvlc-module.c:174
1415 msgid ""
1416 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1417 "automatically select the best module available."
1418 msgstr ""
1419 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
1420 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1422 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1423 msgid "Extra interface modules"
1424 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1426 #: src/libvlc-module.c:180
1427 msgid ""
1428 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1429 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1430 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1431 "\", \"gestures\" ...)"
1432 msgstr ""
1433 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​"
1434 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​កំណត់​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ "
1435 "(តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1437 #: src/libvlc-module.c:187
1438 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1439 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC ។"
1441 #: src/libvlc-module.c:189
1442 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1443 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1445 #: src/libvlc-module.c:191
1446 msgid ""
1447 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1448 "1=warnings, 2=debug)."
1449 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1451 #: src/libvlc-module.c:194
1452 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែលគួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
1455 #: src/libvlc-module.c:197
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1459 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1460 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1461 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1462 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 "message."
1464 msgstr ""
1465 "នេះ​គឺជា​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ  '-' ដើម្បីបើក ឬ​បិទ​"
1466 "វា​រៀង​ខ្លួនៗ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំង​អស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​​ប្រភេទ ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
1467 "របស់​ពួកវា ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​លើ​ច្បាប់​ ដោយ​អនុវត្ត​ទៅ​​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំថា អ្នក​"
1468 "នៅ​តែ​ត្រូវ​​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
1470 #: src/libvlc-module.c:204
1471 msgid "Be quiet"
1472 msgstr "ស្ងាត់"
1474 #: src/libvlc-module.c:206
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់"
1478 #: src/libvlc-module.c:208
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1482 #: src/libvlc-module.c:210
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ជា​និច្ច ។"
1486 #: src/libvlc-module.c:213
1487 msgid ""
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1490 msgstr ""
1491 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវបាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​"
1492 "បាន​បញ្ជាក់ \"ភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
1494 #: src/libvlc-module.c:217
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "សារ​ពណ៌"
1498 #: src/libvlc-module.c:219
1499 msgid ""
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1502 msgstr ""
1503 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​ស្ថានីយ៍​កុងសូល​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ដើម្បី​"
1504 "ដំណើរការ ។"
1506 #: src/libvlc-module.c:222
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1510 #: src/libvlc-module.c:224
1511 msgid ""
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1514 msgstr ""
1515 "នៅពេលដែល​បាន​បើក ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួមទាំង​​អ្វី​ទាំងនោះ​"
1516 "ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិនអាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1518 #: src/libvlc-module.c:228
1519 msgid "Interface interaction"
1520 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1522 #: src/libvlc-module.c:230
1523 msgid ""
1524 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1525 "user input is required."
1526 msgstr ""
1527 "​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1529 #: src/libvlc-module.c:240
1530 msgid ""
1531 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1532 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1533 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1534 "the \"audio filters\" modules section."
1535 msgstr ""
1536 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​"
1537 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើលឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​"
1538 "ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1540 #: src/libvlc-module.c:246
1541 msgid "Audio output module"
1542 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1544 #: src/libvlc-module.c:248
1545 msgid ""
1546 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1547 "automatically select the best method available."
1548 msgstr ""
1549 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម គឺ​ដើម្បី​ជញរើស​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​មាន​"
1550 "ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1552 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1553 msgid "Enable audio"
1554 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1556 #: src/libvlc-module.c:254
1557 msgid ""
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1560 msgstr ""
1561 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ នឹង​មិន​មាន​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​នៃ​ការ​"
1562 "ដំណើរការ​ផង ។"
1564 #: src/libvlc-module.c:258
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ"
1568 #: src/libvlc-module.c:259
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "វា​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ ។"
1572 #: src/libvlc-module.c:262
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
1576 #: src/libvlc-module.c:264
1577 msgid ""
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ពី​ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ១០២៤ ។"
1581 #: src/libvlc-module.c:267
1582 msgid "Audio output saved volume"
1583 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​របស់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1585 #: src/libvlc-module.c:269
1586 msgid ""
1587 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1588 "should not change this option manually."
1589 msgstr ""
1590 "វា​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​ស្ងាត់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
1591 "ដោយដៃ​ទេ ។"
1593 #: src/libvlc-module.c:272
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1597 #: src/libvlc-module.c:274
1598 msgid ""
1599 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1600 "0 to 1024."
1601 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​របស់​កម្រិត​សំឡេង គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវបាន ដោយប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី 0 ទៅ 1024 ។"
1603 #: src/libvlc-module.c:277
1604 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1605 msgstr "ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
1607 #: src/libvlc-module.c:279
1608 msgid ""
1609 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1610 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1611 msgstr ""
1612 "អ្នកអាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ -1 (លំនាំដើម), 48000, 44100, "
1613 "32000, 22050, 16000, 11025, 8000 ។"
1615 #: src/libvlc-module.c:283
1616 msgid "High quality audio resampling"
1617 msgstr "អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ធ្វើ​គំរូ​ឡើងវិញ"
1619 #: src/libvlc-module.c:285
1620 msgid ""
1621 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1622 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1623 "resampling algorithm will be used instead."
1624 msgstr ""
1625 "វា​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ គំរូ​អូឌីយ៉ូ​អាច​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​"
1626 "វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស ។"
1628 #: src/libvlc-module.c:290
1629 msgid "Audio desynchronization compensation"
1630 msgstr "​ការ​សង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1632 #: src/libvlc-module.c:292
1633 msgid ""
1634 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1635 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1636 msgstr ""
1637 "វា​ពន្យាពេល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យាពេល ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
1638 "សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កង្វះខាត​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1640 #: src/libvlc-module.c:295
1641 msgid "Audio output channels mode"
1642 msgstr "របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1644 #: src/libvlc-module.c:297
1645 msgid ""
1646 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1647 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1648 "played)."
1649 msgstr ""
1650 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​អាច (មានន័យ​ថា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​"
1651 "រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវបាន​ចាក់​ផងដែរ) ។"
1653 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1654 msgid "Use S/PDIF when available"
1655 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេល​ដែល​មាន"
1657 #: src/libvlc-module.c:303
1658 msgid ""
1659 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1660 "audio stream being played."
1661 msgstr ""
1662 "S/PDIF អាច​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូដែល​បាន​ចាក់​"
1663 "ផងដែរ ។"
1665 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1666 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1667 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រកឃើញ Dolby Surround"
1669 #: src/libvlc-module.c:308
1670 msgid ""
1671 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1672 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1673 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1674 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1675 msgstr ""
1676 "ប្រើ​វា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន (ឬ​មិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ Dolby Surround ប៉ុន្តែ​"
1677 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​រកឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ឲ្យ​ពិតប្រាកដ​ជាមួយ​នឹង​ Dolby Surround ក៏ដោយ "
1678 "ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្កើន​នូវ​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​បាន​ផងដែរ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​"
1679 "កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​ត្រចៀក ។"
1681 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1682 msgid "On"
1683 msgstr "បើក"
1685 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1686 msgid "Off"
1687 msgstr "បិទ"
1689 #: src/libvlc-module.c:320
1690 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1691 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ដើម្បី​កែប្រែ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង ។"
1693 #: src/libvlc-module.c:323
1694 msgid "Audio visualizations "
1695 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
1697 #: src/libvlc-module.c:325
1698 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1699 msgstr "វា​​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1701 #: src/libvlc-module.c:329
1702 msgid "Replay gain mode"
1703 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1705 #: src/libvlc-module.c:331
1706 msgid "Select the replay gain mode"
1707 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1709 #: src/libvlc-module.c:333
1710 msgid "Replay preamp"
1711 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1713 #: src/libvlc-module.c:335
1714 msgid ""
1715 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1716 "replay gain information"
1717 msgstr ""
1718 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​ទិសដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ចាក់​ការ​កើនឡើង​"
1719 "ឡើងវិញ"
1721 #: src/libvlc-module.c:338
1722 msgid "Default replay gain"
1723 msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1725 #: src/libvlc-module.c:340
1726 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1727 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន​​ការ​ចាក់​ការ​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1729 #: src/libvlc-module.c:342
1730 msgid "Peak protection"
1731 msgstr "បន្ថែម​ការ​ការពារ"
1733 #: src/libvlc-module.c:344
1734 msgid "Protect against sound clipping"
1735 msgstr "ការពារ​ពីការ​ដាក់​សំឡេង​ក្នុង​សារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1737 #: src/libvlc-module.c:347
1738 msgid "Enable time streching audio"
1739 msgstr "​​"
1741 #: src/libvlc-module.c:349
1742 msgid ""
1743 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1744 "audio pitch"
1745 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​ល្បឿន​ទាប ឬ​ខ្ពស់​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
1747 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1749 #: modules/codec/kate.c:203
1750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1751 msgid "None"
1752 msgstr "គ្មាន"
1754 #: src/libvlc-module.c:364
1755 msgid ""
1756 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1757 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1758 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1759 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1760 "options."
1761 msgstr ""
1762 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (មិន​"
1763 "ត្របាញ់​ចូល​គ្នា រូបភាព ការ​លៃ​តម្រូវ ។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​"
1764 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងទៀត​ជាច្រើន​បាន​ផងដែរ ។"
1766 #: src/libvlc-module.c:370
1767 msgid "Video output module"
1768 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1770 #: src/libvlc-module.c:372
1771 msgid ""
1772 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1773 "automatically select the best method available."
1774 msgstr ""
1775 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
1777 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1778 msgid "Enable video"
1779 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1781 #: src/libvlc-module.c:377
1782 msgid ""
1783 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1784 "not take place, thus saving some processing power."
1785 msgstr ""
1786 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់​កាល​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ឡើងទេ ដូច្នេះ​"
1787 "សូមរក្សាទុក​ថាមពល​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណាមួយ ។"
1789 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1794 msgid "Video width"
1795 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1797 #: src/libvlc-module.c:382
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1800 "characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1804 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1807 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1808 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1809 msgid "Video height"
1810 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1812 #: src/libvlc-module.c:387
1813 msgid ""
1814 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1815 "video characteristics."
1816 msgstr ""
1817 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1819 #: src/libvlc-module.c:390
1820 msgid "Video X coordinate"
1821 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1823 #: src/libvlc-module.c:392
1824 msgid ""
1825 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1826 "coordinate)."
1827 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ X) ។"
1829 #: src/libvlc-module.c:395
1830 msgid "Video Y coordinate"
1831 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1833 #: src/libvlc-module.c:397
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1836 "coordinate)."
1837 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ Y) ។"
1839 #: src/libvlc-module.c:400
1840 msgid "Video title"
1841 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1843 #: src/libvlc-module.c:402
1844 msgid ""
1845 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1846 "interface)."
1847 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ មិនត្រូវបាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់) ។"
1849 #: src/libvlc-module.c:405
1850 msgid "Video alignment"
1851 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1853 #: src/libvlc-module.c:407
1854 msgid ""
1855 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1856 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1857 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1858 msgstr ""
1859 "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា ។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល "
1860 "(០=កណ្ដាល, ១=ខាង​ឆ្វេង, ២=ខាង​ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត, អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន "
1861 "ដូចជា ៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1866 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1867 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1869 msgid "Center"
1870 msgstr "កណ្ដាល"
1872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1873 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1874 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1876 #: modules/video_filter/rss.c:174
1877 msgid "Top"
1878 msgstr "កំពូល"
1880 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1881 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1884 #: modules/video_filter/rss.c:174
1885 msgid "Bottom"
1886 msgstr "បាត"
1888 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1889 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1891 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1892 #: modules/video_filter/rss.c:175
1893 msgid "Top-Left"
1894 msgstr "កំពូល​ឆ្វេង​"
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1899 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1900 #: modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Top-Right"
1902 msgstr "កំពូល​ស្តាំ​"
1904 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1907 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1908 #: modules/video_filter/rss.c:175
1909 msgid "Bottom-Left"
1910 msgstr "បាត​ឆ្វេង​"
1912 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1913 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1915 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1916 #: modules/video_filter/rss.c:175
1917 msgid "Bottom-Right"
1918 msgstr "បាត​ស្តាំ​"
1920 #: src/libvlc-module.c:415
1921 msgid "Zoom video"
1922 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
1924 #: src/libvlc-module.c:417
1925 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1926 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បានដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់ ។"
1928 #: src/libvlc-module.c:419
1929 msgid "Grayscale video output"
1930 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
1932 #: src/libvlc-module.c:421
1933 msgid ""
1934 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1935 "save some processing power."
1936 msgstr ""
1937 "បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។ ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដទេ វា​អាច​សន្សំ​ថាមពល​ក្នុង​ការ​"
1938 "ដំណើរការ​បាន ។"
1940 #: src/libvlc-module.c:424
1941 msgid "Embedded video"
1942 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
1944 #: src/libvlc-module.c:426
1945 msgid "Embed the video output in the main interface."
1946 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
1948 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1949 msgid "X11 display"
1950 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
1952 #: src/libvlc-module.c:430
1953 msgid ""
1954 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1955 "DISPLAY environment variable."
1956 msgstr ""
1957 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
1959 #: src/libvlc-module.c:433
1960 msgid "Fullscreen video output"
1961 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
1963 #: src/libvlc-module.c:435
1964 msgid "Start video in fullscreen mode"
1965 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
1967 #: src/libvlc-module.c:437
1968 msgid "Overlay video output"
1969 msgstr "ត្រួត​លើ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
1971 #: src/libvlc-module.c:439
1972 msgid ""
1973 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1974 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1975 msgstr ""
1976 "ត្រួត​គ្នា គឺ​ជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (មាន​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ​"
1977 "ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
1979 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
1980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1981 msgid "Always on top"
1982 msgstr "នៅលើ​គេ​ជានិច្ច"
1984 #: src/libvlc-module.c:444
1985 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1986 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច ។"
1988 #: src/libvlc-module.c:446
1989 msgid "Enable wallpaper mode "
1990 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
1992 #: src/libvlc-module.c:448
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1996 msgstr ""
1997 "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទៃ​តុ ។ ចំណាំថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ដំណើរការ​"
1998 "តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ផ្ទៃតុ​​មិនត្រូវ​មាន​ផ្ទាំង​រូបភាព​ទេ ។"
2000 #: src/libvlc-module.c:451
2001 msgid "Show media title on video"
2002 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2004 #: src/libvlc-module.c:453
2005 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2006 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ភាព​យន្ត ។"
2008 #: src/libvlc-module.c:455
2009 msgid "Show video title for x milliseconds"
2010 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2012 #: src/libvlc-module.c:457
2013 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2014 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិល្លីវិនាទី (៥ វិ.)"
2016 #: src/libvlc-module.c:459
2017 msgid "Position of video title"
2018 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2020 #: src/libvlc-module.c:461
2021 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2022 msgstr "ទីតាំង​នៅលើ​វីដេអូ ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល) ។"
2024 #: src/libvlc-module.c:463
2025 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2026 msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច និង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2028 #: src/libvlc-module.c:466
2029 msgid ""
2030 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2031 "3000 ms (3 sec.)"
2032 msgstr ""
2033 "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់​ពី n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៣០០០ មិ.វិ. (៣ "
2034 "វិ.)"
2036 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2037 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2038 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2039 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2040 msgid "Deinterlace"
2041 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
2043 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2044 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2045 msgid "Deinterlace mode"
2046 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
2048 #: src/libvlc-module.c:481
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2051 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2054 msgid "Discard"
2055 msgstr "បោះបង់"
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2058 msgid "Blend"
2059 msgstr "លាយ​គ្នា"
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2062 msgid "Mean"
2063 msgstr "កំណាញ់"
2065 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2066 msgid "Bob"
2067 msgstr "ប៉ប"
2069 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2070 msgid "Linear"
2071 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
2073 #: src/libvlc-module.c:496
2074 msgid "Disable screensaver"
2075 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2077 #: src/libvlc-module.c:497
2078 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2079 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅកំឡុង​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ។"
2081 #: src/libvlc-module.c:499
2082 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2083 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់​ឡើងវិញ"
2085 #: src/libvlc-module.c:500
2086 msgid ""
2087 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2088 "computer being suspended because of inactivity."
2089 msgstr ""
2090 "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់ឡើងវិញ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ផ្អាក ដោយសារ​តែ​ភាព​មិន​សកម្ម ។"
2092 #: src/libvlc-module.c:503
2093 msgid "Window decorations"
2094 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2096 #: src/libvlc-module.c:505
2097 msgid ""
2098 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2099 "giving a \"minimal\" window."
2100 msgstr ""
2101 "VLC អាច​ជៀសវាង​ពី​ការ​បង្កើត​ចំណងជើង​បង្អួច ស៊ុម ។ល។ ជំវិញ​វីដេអូ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" មួយ ។"
2103 #: src/libvlc-module.c:508
2104 msgid "Video output filter module"
2105 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
2107 #: src/libvlc-module.c:510
2108 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2109 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដូច​ជា​ក្លូន ឬ wall"
2111 #: src/libvlc-module.c:512
2112 msgid "Video filter module"
2113 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2115 #: src/libvlc-module.c:514
2116 msgid ""
2117 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2118 "instance deinterlacing, or distort the video."
2119 msgstr ""
2120 "វា​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​គុណភាព​រូបភាព ឧទាហរណ៍ ការ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ឬ​បង្ខូច​"
2121 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ។"
2123 #: src/libvlc-module.c:518
2124 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2125 msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2127 #: src/libvlc-module.c:520
2128 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2129 msgstr "ថត ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ ។"
2131 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2132 msgid "Video snapshot file prefix"
2133 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2135 #: src/libvlc-module.c:526
2136 msgid "Video snapshot format"
2137 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2139 #: src/libvlc-module.c:528
2140 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2141 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក​វីដេអូ"
2143 #: src/libvlc-module.c:530
2144 msgid "Display video snapshot preview"
2145 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​ជាមុន"
2147 #: src/libvlc-module.c:532
2148 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2149 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​អេក្រង់ ។"
2151 #: src/libvlc-module.c:534
2152 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2153 msgstr "ប្រើ​លេខ​លំដាប់​​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា"
2155 #: src/libvlc-module.c:536
2156 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2157 msgstr "ប្រើ​លេខ​តាម​លំដាប់​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លេខរៀង​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
2159 #: src/libvlc-module.c:538
2160 msgid "Video snapshot width"
2161 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2163 #: src/libvlc-module.c:540
2164 msgid ""
2165 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2166 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2167 msgstr ""
2168 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ ។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​នូវ​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ការ​"
2169 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2171 #: src/libvlc-module.c:544
2172 msgid "Video snapshot height"
2173 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2175 #: src/libvlc-module.c:546
2176 msgid ""
2177 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2178 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2179 "ratio."
2180 msgstr ""
2181 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​នូវ​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ការ​"
2182 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​ ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2184 #: src/libvlc-module.c:550
2185 msgid "Video cropping"
2186 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2188 #: src/libvlc-module.c:552
2189 msgid ""
2190 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2191 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2192 msgstr ""
2193 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​"
2194 "សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ។"
2196 #: src/libvlc-module.c:556
2197 msgid "Source aspect ratio"
2198 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
2200 #: src/libvlc-module.c:558
2201 msgid ""
2202 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2203 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2204 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2205 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2206 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2207 msgstr ""
2208 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព ។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន អះអាង​ថា​ជា16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​គឺ "
2209 "4:3 ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​"
2210 "ដែល​ទទួល​យក​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​លំហូរ(1.25, "
2211 "1.3333, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ជ្រុងៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2213 #: src/libvlc-module.c:565
2214 msgid "Video Auto Scaling"
2215 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2217 #: src/libvlc-module.c:567
2218 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2219 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ ឲ្យ​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ពេញអេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
2221 #: src/libvlc-module.c:569
2222 msgid "Video scaling factor"
2223 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋា​វីដេអូ"
2225 #: src/libvlc-module.c:571
2226 msgid ""
2227 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2228 "Default value is 1.0 (original video size)."
2229 msgstr ""
2230 "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​ប្រើ នៅពេល​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូ​វបានបិទ ។\n"
2231 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម) ។"
2233 #: src/libvlc-module.c:574
2234 msgid "Custom crop ratios list"
2235 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2237 #: src/libvlc-module.c:576
2238 #, fuzzy
2239 msgid ""
2240 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2241 "crop ratios list."
2242 msgstr ""
2243 "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​"
2244 "ប្រទាក់ ។"
2246 #: src/libvlc-module.c:579
2247 msgid "Custom aspect ratios list"
2248 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2250 #: src/libvlc-module.c:581
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2254 "aspect ratio list."
2255 msgstr ""
2256 "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​"
2257 "របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
2259 #: src/libvlc-module.c:584
2260 msgid "Fix HDTV height"
2261 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2263 #: src/libvlc-module.c:586
2264 msgid ""
2265 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2266 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2267 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2268 msgstr ""
2269 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបី​ជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​កំណត់​កម្ពស់​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2270 "ទៅ​បន្ទាត់ 1088 ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2271 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2273 #: src/libvlc-module.c:591
2274 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2275 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ភីកសែល​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
2277 #: src/libvlc-module.c:593
2278 msgid ""
2279 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2280 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2281 "order to keep proportions."
2282 msgstr ""
2283 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ម៉ូនីទ័រ ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
2284 "អេក្រង់ 16:9 អ្នក​អាច​ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ ។"
2286 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2287 msgid "Skip frames"
2288 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2290 #: src/libvlc-module.c:599
2291 msgid ""
2292 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2293 "computer is not powerful enough"
2294 msgstr ""
2295 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម កើត​មាន​ឡើង​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិនមាន​"
2296 "ថាមពល​គ្រប់គ្រាន់"
2298 #: src/libvlc-module.c:602
2299 msgid "Drop late frames"
2300 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ក្រោយ"
2302 #: src/libvlc-module.c:604
2303 msgid ""
2304 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2305 "intended display date)."
2306 msgstr "វា​​ទម្លាក់​ស៊ុម ដែល​យឺត (ទៅដល់​លទ្ធផល​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​ត្រូវបាន​បន្ថែម) ។"
2308 #: src/libvlc-module.c:607
2309 msgid "Quiet synchro"
2310 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2312 #: src/libvlc-module.c:609
2313 msgid ""
2314 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2315 "synchronization mechanism."
2316 msgstr "វា​ជៀសវាង​ពី​កំណត់ហេតុ​សារ​​ច្រើន​ដែល​មាន​លទ្ធផល​កំហុស​ពី​យន្ដការ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
2318 #: src/libvlc-module.c:612
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Key press events"
2321 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
2323 #: src/libvlc-module.c:614
2324 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2325 msgstr ""
2327 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2328 msgid "Mouse events"
2329 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ"
2331 #: src/libvlc-module.c:618
2332 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2333 msgstr ""
2335 #: src/libvlc-module.c:626
2336 msgid ""
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2339 "channel."
2340 msgstr ""
2341 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​"
2342 "បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង ។"
2344 #: src/libvlc-module.c:630
2345 msgid "Clock reference average counter"
2346 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2348 #: src/libvlc-module.c:632
2349 msgid ""
2350 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2351 "to 10000."
2352 msgstr "នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2354 #: src/libvlc-module.c:635
2355 msgid "Clock synchronisation"
2356 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2358 #: src/libvlc-module.c:637
2359 msgid ""
2360 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2361 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2362 msgstr ""
2363 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​"
2364 "ការចាក់ jerky ឡើងវិញ​របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
2366 #: src/libvlc-module.c:641
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Clock jitter"
2369 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
2371 #: src/libvlc-module.c:643
2372 msgid ""
2373 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2374 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2375 msgstr ""
2377 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2378 msgid "Network synchronisation"
2379 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
2381 #: src/libvlc-module.c:647
2382 msgid ""
2383 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2384 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2385 msgstr ""
2386 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ ការ​កំណត់​លម្អិត គឺ​មាន​"
2387 "ជា​កម្រិត​ខ្ពស់ / សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
2389 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2390 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2393 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2398 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2399 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2400 msgid "Default"
2401 msgstr "លំនាំដើម"
2403 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2404 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2405 msgid "Enable"
2406 msgstr "អនុញ្ញាត"
2408 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2409 msgid "UDP port"
2410 msgstr "ច្រក UDP"
2412 #: src/libvlc-module.c:657
2413 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2414 msgstr "នេះ​ជា​ច្រក​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ លំនាំដើម​គឺ 1234 ។"
2416 #: src/libvlc-module.c:659
2417 msgid "MTU of the network interface"
2418 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2420 #: src/libvlc-module.c:661
2421 msgid ""
2422 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2423 "over the network (in bytes)."
2424 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា បៃ) ។"
2426 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2427 msgid "Hop limit (TTL)"
2428 msgstr "ដែន​កំណត់ Hop (TTL)"
2430 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2431 msgid ""
2432 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2433 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2434 "in default)."
2435 msgstr ""
2436 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់ hop (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2437 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​កម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ) ។"
2439 #: src/libvlc-module.c:672
2440 msgid "Multicast output interface"
2441 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​លទ្ធផល Multicast"
2443 #: src/libvlc-module.c:674
2444 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2445 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​ការ​បញ្ជូន ។"
2447 #: src/libvlc-module.c:676
2448 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2449 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុចប្រទាក់​លទ្ធផល multicast IPv4"
2451 #: src/libvlc-module.c:678
2452 #, fuzzy
2453 msgid ""
2454 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2455 "table."
2456 msgstr ""
2457 "អាសយដ្ឋាន IPv4 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​នៃ​ការ​បញ្ជូន ។"
2459 #: src/libvlc-module.c:681
2460 msgid "DiffServ Code Point"
2461 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2463 #: src/libvlc-module.c:682
2464 msgid ""
2465 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2466 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2467 msgstr ""
2468 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP លទ្ធផល (ឬ​ប្រភេទ IPv4 របស់​សេវា ឬ IPv6 Traffic "
2469 "Class) ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គុណភាព​បណ្ដាញ​របស់​សេវាThis is used for network Quality "
2470 "of Service."
2472 #: src/libvlc-module.c:688
2473 msgid ""
2474 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2475 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 msgstr ""
2477 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​ជ្រើស ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវា​របស់​វា ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2478 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2480 #: src/libvlc-module.c:694
2481 msgid ""
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2485 msgstr ""
2486 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ដោយ​​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​ជម្រើស​"
2487 "នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា DVB) ។"
2489 #: src/libvlc-module.c:700
2490 msgid "Audio track"
2491 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2493 #: src/libvlc-module.c:702
2494 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2495 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2497 #: src/libvlc-module.c:705
2498 msgid "Subtitles track"
2499 msgstr "បទ​​ចំណងជើង​រង"
2501 #: src/libvlc-module.c:707
2502 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2503 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2505 #: src/libvlc-module.c:710
2506 msgid "Audio language"
2507 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2509 #: src/libvlc-module.c:712
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2513 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2514 "language)."
2515 msgstr "ភាសា​​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ ៣ តួអក្សរ) ។"
2517 #: src/libvlc-module.c:715
2518 msgid "Subtitle language"
2519 msgstr "ភាសា​ចំណងជើងរង"
2521 #: src/libvlc-module.c:717
2522 #, fuzzy
2523 msgid ""
2524 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2525 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2526 msgstr ""
2527 "ភាសា​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ​ ៣ តួអក្សរ) ។"
2529 #: src/libvlc-module.c:721
2530 msgid "Audio track ID"
2531 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2533 #: src/libvlc-module.c:723
2534 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2535 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2537 #: src/libvlc-module.c:725
2538 msgid "Subtitles track ID"
2539 msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​រង​លេខ​សម្គាល់​បទ"
2541 #: src/libvlc-module.c:727
2542 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2543 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2545 #: src/libvlc-module.c:729
2546 msgid "Input repetitions"
2547 msgstr "បញ្ចូល​ឡើងវិញ"
2549 #: src/libvlc-module.c:731
2550 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2551 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​ឡើងវិញ"
2553 #: src/libvlc-module.c:733
2554 msgid "Start time"
2555 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
2557 #: src/libvlc-module.c:735
2558 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2559 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2561 #: src/libvlc-module.c:737
2562 msgid "Stop time"
2563 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2565 #: src/libvlc-module.c:739
2566 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2567 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2569 #: src/libvlc-module.c:741
2570 msgid "Run time"
2571 msgstr "ពេលវេលា​រត់"
2573 #: src/libvlc-module.c:743
2574 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2575 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2577 #: src/libvlc-module.c:745
2578 msgid "Fast seek"
2579 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2581 #: src/libvlc-module.c:747
2582 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2583 msgstr "ពេញចិត្ត​នឹង​ល្បឿន​លើ​ទសភាគ​ខណៈពេល​ស្វែងរក"
2585 #: src/libvlc-module.c:749
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Playback speed"
2588 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
2590 #: src/libvlc-module.c:751
2591 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2592 msgstr ""
2594 #: src/libvlc-module.c:753
2595 msgid "Input list"
2596 msgstr "បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
2598 #: src/libvlc-module.c:755
2599 msgid ""
2600 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2601 "together after the normal one."
2602 msgstr ""
2603 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​បន្តគ្នា​បន្ទាប់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2604 "ធម្មតា​មួយ ។"
2606 #: src/libvlc-module.c:758
2607 msgid "Input slave (experimental)"
2608 msgstr "slave បញ្ចូល (បទ​ពិសោធន៍)"
2610 #: src/libvlc-module.c:760
2611 msgid ""
2612 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2613 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2614 "inputs."
2615 msgstr ""
2616 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជា​ច្រើន​នៅពេល​តែ​មួយ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​គឺ​ជា​បទ​ពិសោធន៍ មិនមែន​"
2617 "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នោះ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2619 #: src/libvlc-module.c:764
2620 msgid "Bookmarks list for a stream"
2621 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2623 #: src/libvlc-module.c:766
2624 msgid ""
2625 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2626 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2627 "{...}\""
2628 msgstr ""
2629 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2630 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2632 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2633 msgid "Record directory or filename"
2634 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការថត"
2636 #: src/libvlc-module.c:772
2637 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2638 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។"
2640 #: src/libvlc-module.c:774
2641 msgid "Prefer native stream recording"
2642 msgstr "ពេញចិត្ត​ការ​ថត​ស្ទ្រីម​ដើម"
2644 #: src/libvlc-module.c:776
2645 msgid ""
2646 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2647 "output module"
2648 msgstr "នៅពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បានថត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2650 #: src/libvlc-module.c:779
2651 msgid "Timeshift directory"
2652 msgstr "ថត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2654 #: src/libvlc-module.c:781
2655 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2656 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា ។"
2658 #: src/libvlc-module.c:783
2659 msgid "Timeshift granularity"
2660 msgstr "គ្រាប់​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2662 #: src/libvlc-module.c:785
2663 msgid ""
2664 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2665 "to store the timeshifted streams."
2666 msgstr ""
2667 "នេះ​គឺ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បីទុក​ស្ទ្រីម​ដែល​បានប្ដូរ​"
2668 "ពេលវេលា ។"
2670 #: src/libvlc-module.c:790
2671 msgid ""
2672 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2673 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2674 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2675 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2676 msgstr ""
2677 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​តម្រង​"
2678 "រូបភាព​រង (ឡូហ្គោ ។ល។) ។ Enable these filters here and configure them in the "
2679 "\"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous "
2680 "subpictures options."
2682 #: src/libvlc-module.c:796
2683 msgid "Force subtitle position"
2684 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2686 #: src/libvlc-module.c:798
2687 msgid ""
2688 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2689 "over the movie. Try several positions."
2690 msgstr ""
2691 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ដ ជំនួស​ដាក់​ពី​ខាង​លើ ។ ព្យាយាម​ដាក់​ទៅទីតាំង​"
2692 "ផ្សេង​ឲ្យ​ច្រើន​ដង ។"
2694 #: src/libvlc-module.c:801
2695 msgid "Enable sub-pictures"
2696 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2698 #: src/libvlc-module.c:803
2699 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2700 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង ។"
2702 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2705 msgid "On Screen Display"
2706 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2708 #: src/libvlc-module.c:807
2709 msgid ""
2710 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2711 "Display)."
2712 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន ។ វា​ហៅ​ថា OSD (ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់) ។"
2714 #: src/libvlc-module.c:810
2715 msgid "Text rendering module"
2716 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2718 #: src/libvlc-module.c:812
2719 msgid ""
2720 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2721 "instance."
2722 msgstr "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ។"
2724 #: src/libvlc-module.c:814
2725 msgid "Subpictures filter module"
2726 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2728 #: src/libvlc-module.c:816
2729 msgid ""
2730 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2731 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2732 msgstr ""
2733 "វា​បន្ថែម \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​ទាំង​នេះ​ត្រួត​លើ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន ឬ​អត្ថបទ​លើ​វីដេអូ (ដូច​ជា​រូប​សញ្ញា "
2734 "អត្ថបទ​តាម​ចិត្ត ...) ។"
2736 #: src/libvlc-module.c:819
2737 msgid "Autodetect subtitle files"
2738 msgstr "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2740 #: src/libvlc-module.c:821
2741 msgid ""
2742 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2743 "(based on the filename of the movie)."
2744 msgstr ""
2745 "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គញមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ទេ​នោះ "
2746 "(ផ្អែក​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ភាពយន្ដ) ។"
2748 #: src/libvlc-module.c:824
2749 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2750 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រកឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2752 #: src/libvlc-module.c:826
2753 msgid ""
2754 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2755 "Options are:\n"
2756 "0 = no subtitles autodetected\n"
2757 "1 = any subtitle file\n"
2758 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2759 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2760 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2761 msgstr ""
2762 "វា​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ដ ។ ជម្រើស​គឺ ៖\n"
2763 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ\n"
2764 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង\n"
2765 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើងរង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ\n"
2766 "៣ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2767 "៤ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ជាក់លាក់"
2769 #: src/libvlc-module.c:834
2770 msgid "Subtitle autodetection paths"
2771 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2773 #: src/libvlc-module.c:836
2774 msgid ""
2775 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2776 "found in the current directory."
2777 msgstr ""
2778 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផងដែរ ប្រសិន​បើ​រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2779 "បច្ចុប្បន្ន​ទេ​នោះ ។"
2781 #: src/libvlc-module.c:839
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2785 #: src/libvlc-module.c:841
2786 msgid ""
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2788 "subtitle file."
2789 msgstr ""
2790 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​នៅពេល​ការ​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​របស់​"
2791 "អ្នក ។"
2793 #: src/libvlc-module.c:844
2794 msgid "DVD device"
2795 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
2797 #: src/libvlc-module.c:847
2798 msgid ""
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2801 msgstr ""
2802 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​ (ឬ​ឯកសារ) លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ កុំ​ភ្លេច​ដាក់​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
2803 "D:)"
2805 #: src/libvlc-module.c:851
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2809 #: src/libvlc-module.c:854
2810 msgid "VCD device"
2811 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
2813 #: src/libvlc-module.c:856
2814 msgid "This is the default VCD device to use."
2815 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2817 #: src/libvlc-module.c:858
2818 msgid "Audio CD device"
2819 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
2821 #: src/libvlc-module.c:860
2822 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2823 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2825 #: src/libvlc-module.c:862
2826 msgid "Force IPv6"
2827 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv6"
2829 #: src/libvlc-module.c:864
2830 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2831 msgstr "IPv6 នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2833 #: src/libvlc-module.c:866
2834 msgid "Force IPv4"
2835 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv4"
2837 #: src/libvlc-module.c:868
2838 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2839 msgstr "IPv4 នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2841 #: src/libvlc-module.c:870
2842 msgid "TCP connection timeout"
2843 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP"
2845 #: src/libvlc-module.c:872
2846 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2847 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
2849 #: src/libvlc-module.c:874
2850 msgid "SOCKS server"
2851 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS"
2853 #: src/libvlc-module.c:876
2854 msgid ""
2855 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2856 "used for all TCP connections"
2857 msgstr ""
2858 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
2859 "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
2861 #: src/libvlc-module.c:879
2862 msgid "SOCKS user name"
2863 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
2865 #: src/libvlc-module.c:881
2866 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2867 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2869 #: src/libvlc-module.c:883
2870 msgid "SOCKS password"
2871 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SOCKS"
2873 #: src/libvlc-module.c:885
2874 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2875 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2877 #: src/libvlc-module.c:887
2878 msgid "Title metadata"
2879 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
2881 #: src/libvlc-module.c:889
2882 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2883 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2885 #: src/libvlc-module.c:891
2886 msgid "Author metadata"
2887 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
2889 #: src/libvlc-module.c:893
2890 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2891 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2893 #: src/libvlc-module.c:895
2894 msgid "Artist metadata"
2895 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បៈករ"
2897 #: src/libvlc-module.c:897
2898 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2899 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បៈករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2901 #: src/libvlc-module.c:899
2902 msgid "Genre metadata"
2903 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
2905 #: src/libvlc-module.c:901
2906 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2907 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2909 #: src/libvlc-module.c:903
2910 msgid "Copyright metadata"
2911 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
2913 #: src/libvlc-module.c:905
2914 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2915 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ការ​រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2917 #: src/libvlc-module.c:907
2918 msgid "Description metadata"
2919 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2921 #: src/libvlc-module.c:909
2922 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2923 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2925 #: src/libvlc-module.c:911
2926 msgid "Date metadata"
2927 msgstr "ទិន្នន័យមេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
2929 #: src/libvlc-module.c:913
2930 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2931 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2933 #: src/libvlc-module.c:915
2934 msgid "URL metadata"
2935 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
2937 #: src/libvlc-module.c:917
2938 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2939 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2941 #: src/libvlc-module.c:921
2942 msgid ""
2943 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2944 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2945 "can break playback of all your streams."
2946 msgstr ""
2947 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ឆ្លាស់​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​របស់វា (វិធីសាស្ដ្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
2948 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​"
2949 "អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2951 #: src/libvlc-module.c:925
2952 msgid "Preferred decoders list"
2953 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2955 #: src/libvlc-module.c:927
2956 msgid ""
2957 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2958 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2959 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2960 msgstr ""
2961 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។ ឧទាហរណ៍ 'dummy,a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 "
2962 "មុនពេល​សាកល្បង​កូដិក​មួយ​ផ្សេងទៀត ។ មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​"
2963 "វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2965 #: src/libvlc-module.c:932
2966 msgid "Preferred encoders list"
2967 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2969 #: src/libvlc-module.c:934
2970 msgid ""
2971 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2972 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។"
2974 #: src/libvlc-module.c:937
2975 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2976 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត​លើ VLC"
2978 #: src/libvlc-module.c:939
2979 msgid ""
2980 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2981 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2982 msgstr ""
2983 "ចង្អុរ​បង្ហាញ​ថាតើ VLC នឹង​ចូលចិត្ត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នៅលើ VLC ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
2984 "ជំនួយ នៅពេល​ដែល​មាន​ជម្រើស ។"
2986 #: src/libvlc-module.c:948
2987 msgid ""
2988 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2989 "subsystem."
2990 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។"
2992 #: src/libvlc-module.c:951
2993 msgid "Default stream output chain"
2994 msgstr "ច្រវ៉ាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
2996 #: src/libvlc-module.c:953
2997 msgid ""
2998 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2999 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3000 "all streams."
3001 msgstr ""
3002 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវ៉ាក់​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ។ យោង​លើ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​"
3003 "ដូចនោះ ។ ព្រមាន ៖ ច្រវ៉ាក់​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់ ។"
3005 #: src/libvlc-module.c:957
3006 msgid "Enable streaming of all ES"
3007 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្ទ្រីម​របស់ ES ទាំងអស់"
3009 #: src/libvlc-module.c:959
3010 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3011 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3013 #: src/libvlc-module.c:961
3014 msgid "Display while streaming"
3015 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ខណៈ​ស្ទ្រីម"
3017 #: src/libvlc-module.c:963
3018 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3019 msgstr "ចាក់​ការ​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា ។"
3021 #: src/libvlc-module.c:965
3022 msgid "Enable video stream output"
3023 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3025 #: src/libvlc-module.c:967
3026 msgid ""
3027 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3029 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរ​តែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់​។"
3031 #: src/libvlc-module.c:970
3032 msgid "Enable audio stream output"
3033 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3035 #: src/libvlc-module.c:972
3036 msgid ""
3037 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3039 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ គួរតែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3041 #: src/libvlc-module.c:975
3042 msgid "Enable SPU stream output"
3043 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3045 #: src/libvlc-module.c:977
3046 msgid ""
3047 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3048 "facility when this last one is enabled."
3049 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរដែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3051 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3052 msgid "Keep stream output open"
3053 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3055 #: src/libvlc-module.c:982
3056 msgid ""
3057 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3058 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3059 "specified)"
3060 msgstr ""
3061 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​យូនីក​នៅលើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល ប្រសិន​បើ​បាន​"
3062 "បញ្ជាក់)"
3064 #: src/libvlc-module.c:986
3065 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3066 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​ muxer លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3068 #: src/libvlc-module.c:988
3069 msgid ""
3070 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3071 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3072 msgstr ""
3073 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ចំនួន​ឃ្លាំង​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ muxer លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​"
3074 "កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
3076 #: src/libvlc-module.c:991
3077 msgid "Preferred packetizer list"
3078 msgstr "បញ្ជី packetizer ដែល​ចូលចិត្ត"
3080 #: src/libvlc-module.c:993
3081 msgid ""
3082 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3083 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កញ្ចប់​ប្រភព​របស់​វា ។"
3085 #: src/libvlc-module.c:996
3086 msgid "Mux module"
3087 msgstr "ម៉ូឌុល Mux"
3089 #: src/libvlc-module.c:998
3090 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3091 msgstr "វា​ជា​ធាតុ​ចាស់​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល mux"
3093 #: src/libvlc-module.c:1000
3094 msgid "Access output module"
3095 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3097 #: src/libvlc-module.c:1002
3098 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3099 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3101 #: src/libvlc-module.c:1004
3102 msgid "Control SAP flow"
3103 msgstr "គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP"
3105 #: src/libvlc-module.c:1006
3106 msgid ""
3107 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3108 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3109 msgstr ""
3110 "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅលើ​អាសយដ្ឋាន SAP multicast នឹង​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ ។ វា​ត្រូវការ "
3111 "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅលើ MBone ។"
3113 #: src/libvlc-module.c:1010
3114 msgid "SAP announcement interval"
3115 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ជូន​ដំណឹង SAP"
3117 #: src/libvlc-module.c:1012
3118 msgid ""
3119 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3120 "between SAP announcements."
3121 msgstr ""
3122 "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​លំហូរ SAP វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ថេរ រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស "
3123 "SAP ។"
3125 #: src/libvlc-module.c:1021
3126 msgid ""
3127 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3128 "always leave all these enabled."
3129 msgstr ""
3130 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​នៅ​បើក​ទាំងអស់ ។"
3132 #: src/libvlc-module.c:1024
3133 msgid "Enable CPU MMX support"
3134 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX"
3136 #: src/libvlc-module.c:1026
3137 msgid ""
3138 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3139 "of them."
3140 msgstr ""
3141 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​វា​បាន ។"
3143 #: src/libvlc-module.c:1029
3144 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3145 msgstr "អនុញ្ញាត​​ការ​គាំទ្រ 3D Now!"
3147 #: src/libvlc-module.c:1031
3148 msgid ""
3149 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3150 "advantage of them."
3151 msgstr ""
3152 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ 3D Now! នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​"
3153 "ពួកវា​បាន ។"
3155 #: src/libvlc-module.c:1034
3156 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3157 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX EXT"
3159 #: src/libvlc-module.c:1036
3160 msgid ""
3161 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3162 "advantage of them."
3163 msgstr ""
3164 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX EXT នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​នូវ​ប្រយោជន៍​ពី​"
3165 "ពួកវា​បាន ។"
3167 #: src/libvlc-module.c:1039
3168 msgid "Enable CPU SSE support"
3169 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3171 #: src/libvlc-module.c:1041
3172 msgid ""
3173 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3174 "of them."
3175 msgstr ""
3176 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3178 #: src/libvlc-module.c:1044
3179 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3180 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
3182 #: src/libvlc-module.c:1046
3183 msgid ""
3184 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3185 "of them."
3186 msgstr ""
3187 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
3188 "បាន ។"
3190 #: src/libvlc-module.c:1049
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3193 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3195 #: src/libvlc-module.c:1051
3196 #, fuzzy
3197 msgid ""
3198 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3199 "of them."
3200 msgstr ""
3201 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3203 #: src/libvlc-module.c:1054
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3206 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3208 #: src/libvlc-module.c:1056
3209 #, fuzzy
3210 msgid ""
3211 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3213 msgstr ""
3214 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3216 #: src/libvlc-module.c:1059
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3219 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3221 #: src/libvlc-module.c:1061
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3225 "advantage of them."
3226 msgstr ""
3227 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3229 #: src/libvlc-module.c:1064
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3232 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
3234 #: src/libvlc-module.c:1066
3235 #, fuzzy
3236 msgid ""
3237 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3239 msgstr ""
3240 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
3241 "បាន ។"
3243 #: src/libvlc-module.c:1069
3244 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3245 msgstr "អនុញ្ញាត CPU AltiVec"
3247 #: src/libvlc-module.c:1071
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3250 "advantage of them."
3251 msgstr ""
3252 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ AltiVec នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​ពី​"
3253 "ពួកវា​បាន ។"
3255 #: src/libvlc-module.c:1076
3256 msgid ""
3257 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3258 "you really know what you are doing."
3259 msgstr ""
3260 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម ។ កុំធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​"
3261 "ធ្វើ​អ្វី ។"
3263 #: src/libvlc-module.c:1079
3264 msgid "Memory copy module"
3265 msgstr "ម៉ូឌុល​ចម្លង​ម៉េម៉ូរី"
3267 #: src/libvlc-module.c:1081
3268 msgid ""
3269 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3270 "select the fastest one supported by your hardware."
3271 msgstr ""
3272 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​សតិ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​សតិ​មួយ​ដែល​លឿន​បំផុត​ដែល​បាន​"
3273 "គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
3275 #: src/libvlc-module.c:1084
3276 msgid "Access module"
3277 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3279 #: src/libvlc-module.c:1086
3280 msgid ""
3281 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3282 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3283 "option unless you really know what you are doing."
3284 msgstr ""
3285 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អញនក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​រក​មិន​ឃើញ​ដំណើរការ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​"
3286 "ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ​ទេ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​នោះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3287 "សិន ។"
3289 #: src/libvlc-module.c:1090
3290 msgid "Stream filter module"
3291 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3293 #: src/libvlc-module.c:1092
3294 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3295 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូ​វបានប្រើ​ ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានអាន ។"
3297 #: src/libvlc-module.c:1094
3298 msgid "Demux module"
3299 msgstr "ម៉ូឌុល Demux"
3301 #: src/libvlc-module.c:1096
3302 msgid ""
3303 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3304 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3305 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3306 "you really know what you are doing."
3307 msgstr ""
3308 "Demultiplexer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
3309 "វា នៅពេល​ដែល​មិនបាន​រកឃើញ demuxer ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រា​"
3310 "តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។"
3312 #: src/libvlc-module.c:1101
3313 msgid "Allow real-time priority"
3314 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3316 #: src/libvlc-module.c:1103
3317 msgid ""
3318 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3319 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3320 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3321 "only activate this if you know what you're doing."
3322 msgstr ""
3323 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​ដែល​ល្អ​"
3324 "ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​ធ្វើ​"
3325 "ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យឺត​មែនទែន ។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​ប្រកដ ។"
3327 #: src/libvlc-module.c:1109
3328 msgid "Adjust VLC priority"
3329 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3331 #: src/libvlc-module.c:1111
3332 msgid ""
3333 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3334 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3335 "VLC instances."
3336 msgstr ""
3337 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3338 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ទល់​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​ទល់​នឹង​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត ។"
3340 #: src/libvlc-module.c:1115
3341 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3342 msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
3344 #: src/libvlc-module.c:1117
3345 msgid ""
3346 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3347 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិនឃើញ​នៅពេល​ដែល​អាន​ស្ទ្រីម"
3349 #: src/libvlc-module.c:1120
3350 msgid "Modules search path"
3351 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
3353 #: src/libvlc-module.c:1122
3354 msgid ""
3355 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3356 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3357 msgstr ""
3358 "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ជាច្រើន ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា "
3359 "ដោយ​ប្រើ \" PATH_SEP \" ជា​ការ​បំបែក"
3361 #: src/libvlc-module.c:1125
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Data search path"
3364 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
3366 #: src/libvlc-module.c:1127
3367 msgid "Override the default data/share search path."
3368 msgstr ""
3370 #: src/libvlc-module.c:1129
3371 msgid "VLM configuration file"
3372 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3374 #: src/libvlc-module.c:1131
3375 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3376 msgstr "អាន​ឯកសារ​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅពេល​ដែល VLM ចាប់ផ្ដើម ។"
3378 #: src/libvlc-module.c:1133
3379 msgid "Use a plugins cache"
3380 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3382 #: src/libvlc-module.c:1135
3383 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3384 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ។"
3386 #: src/libvlc-module.c:1137
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Locally collect statistics"
3389 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ"
3391 #: src/libvlc-module.c:1139
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3394 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។"
3396 #: src/libvlc-module.c:1141
3397 msgid "Run as daemon process"
3398 msgstr "រត់​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3400 #: src/libvlc-module.c:1143
3401 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3402 msgstr "រត់ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
3404 #: src/libvlc-module.c:1145
3405 msgid "Write process id to file"
3406 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
3408 #: src/libvlc-module.c:1147
3409 msgid "Writes process id into specified file."
3410 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់ ។"
3412 #: src/libvlc-module.c:1149
3413 msgid "Log to file"
3414 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
3416 #: src/libvlc-module.c:1151
3417 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3418 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ ។"
3420 #: src/libvlc-module.c:1153
3421 msgid "Log to syslog"
3422 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
3424 #: src/libvlc-module.c:1155
3425 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3426 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក) ។"
3428 #: src/libvlc-module.c:1157
3429 msgid "Allow only one running instance"
3430 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3432 #: src/libvlc-module.c:1160
3433 msgid ""
3434 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3435 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3436 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3437 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3438 "running instance or enqueue it."
3439 msgstr ""
3440 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ VLC តែ​មួយ​ទេ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍​ប្រសិន​បើ​ទាក់​ជភ្ជាប់ VLC "
3441 "ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​បើក​ផ្ទាំង VLC ថ្មី​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ពីរ​ដង​នៅលើ​ឯកសារ​នៅ​"
3442 "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង VLC ដែល​បាន​ដំណើរការ​រួច ឬ​ដាក់​វា​"
3443 "ជា​ជួរ ។"
3445 #: src/libvlc-module.c:1167
3446 msgid ""
3447 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3448 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3449 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3450 "This option will allow you to play the file with the already running "
3451 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3452 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3453 msgstr ""
3454 "អនុញ្ញាត​តែ​លើ​ VLC ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​"
3455 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ណាមួយ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ថ្មី​បើក​រហូត​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​"
3456 "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ "
3457 "ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​តាម​លំដាប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus ឲ្យ​សកម្ម និង​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ប្រើ​ចំណុច​"
3458 "ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3460 #: src/libvlc-module.c:1176
3461 msgid "VLC is started from file association"
3462 msgstr "VLC ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ចេញ​ពី​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ"
3464 #: src/libvlc-module.c:1178
3465 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3466 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ VLC ថា​វា​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​ដោយសារ​តែ​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3468 #: src/libvlc-module.c:1181
3469 msgid "One instance when started from file"
3470 msgstr "វត្ថុ​មួយ​នៅពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ"
3472 #: src/libvlc-module.c:1183
3473 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3474 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​មួយ​ដែល​ដំណើរការ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ ។"
3476 #: src/libvlc-module.c:1185
3477 msgid "Increase the priority of the process"
3478 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3480 #: src/libvlc-module.c:1187
3481 msgid ""
3482 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3483 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3484 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3485 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3486 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3487 "machine."
3488 msgstr ""
3489 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ​នឹង​ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​ដែរ នៅបេល​ដែល​វា​មិន​"
3490 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​យក​ពេលវេលា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ច្រើន​ពេក ។ "
3491 "ទោះយ៉ាងណា ត្រូវ​ដឹង​ថា​នៅក្នុង​កាលៈទេសៈ​ជាក់លាក (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ "
3492 "និង​បង្ហាញ​​នូវ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងិញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
3494 #: src/libvlc-module.c:1195
3495 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3496 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
3498 #: src/libvlc-module.c:1197
3499 msgid ""
3500 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3501 "playing current item."
3502 msgstr "នៅពេល​កំពុង​ប្រើ​វត្ថុ​មួយ ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
3504 #: src/libvlc-module.c:1206
3505 msgid ""
3506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3507 "overridden in the playlist dialog box."
3508 msgstr ""
3509 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។ មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវបាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3511 #: src/libvlc-module.c:1209
3512 msgid "Automatically preparse files"
3513 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3515 #: src/libvlc-module.c:1211
3516 msgid ""
3517 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3518 "metadata)."
3519 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3521 #: src/libvlc-module.c:1214
3522 msgid "Album art policy"
3523 msgstr "គោលការណ៍​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
3525 #: src/libvlc-module.c:1216
3526 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3527 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ។"
3529 #: src/libvlc-module.c:1222
3530 msgid "Manual download only"
3531 msgstr "បាន​តែ​ទាញយក​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
3533 #: src/libvlc-module.c:1223
3534 msgid "When track starts playing"
3535 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់"
3537 #: src/libvlc-module.c:1224
3538 msgid "As soon as track is added"
3539 msgstr "ពេល​បន្ថែម​បទ​ភ្លាមៗ"
3541 #: src/libvlc-module.c:1226
3542 msgid "Services discovery modules"
3543 msgstr "ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា"
3545 #: src/libvlc-module.c:1228
3546 msgid ""
3547 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3548 "Typical values are sap, hal, ..."
3549 msgstr ""
3550 "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ។ ជា​តួយ៉ាង តម្លៃ​គឺ sap, hal, ..."
3552 #: src/libvlc-module.c:1231
3553 msgid "Play files randomly forever"
3554 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3556 #: src/libvlc-module.c:1233
3557 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3558 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។"
3560 #: src/libvlc-module.c:1235
3561 msgid "Repeat all"
3562 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3564 #: src/libvlc-module.c:1237
3565 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3566 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
3568 #: src/libvlc-module.c:1239
3569 msgid "Repeat current item"
3570 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3572 #: src/libvlc-module.c:1241
3573 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3574 msgstr "VLC នឹង​នៅ​តែ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
3576 #: src/libvlc-module.c:1243
3577 msgid "Play and stop"
3578 msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់"
3580 #: src/libvlc-module.c:1245
3581 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3582 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ ។"
3584 #: src/libvlc-module.c:1247
3585 msgid "Play and exit"
3586 msgstr "ចាក់ ហើយ​ចេញ"
3588 #: src/libvlc-module.c:1249
3589 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3590 msgstr "ចេញ នៅពេល​ដែល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3592 #: src/libvlc-module.c:1251
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Play and pause"
3595 msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់"
3597 #: src/libvlc-module.c:1253
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3600 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
3602 #: src/libvlc-module.c:1255
3603 msgid "Use media library"
3604 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3606 #: src/libvlc-module.c:1257
3607 msgid ""
3608 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3609 "VLC."
3610 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សា និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​នៅ​រាល់ពេល​ដេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3612 #: src/libvlc-module.c:1260
3613 msgid "Display playlist tree"
3614 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3616 #: src/libvlc-module.c:1262
3617 msgid ""
3618 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3619 "directory."
3620 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ដូចជា​មាតិកា​ថត ។"
3622 #: src/libvlc-module.c:1271
3623 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3624 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង​សោ VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3626 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3633 msgid "Fullscreen"
3634 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3636 #: src/libvlc-module.c:1275
3637 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3638 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​សភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3640 #: src/libvlc-module.c:1276
3641 msgid "Leave fullscreen"
3642 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញអេក្រង់"
3644 #: src/libvlc-module.c:1277
3645 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3646 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3648 #: src/libvlc-module.c:1278
3649 msgid "Play/Pause"
3650 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3652 #: src/libvlc-module.c:1279
3653 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3654 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុចរហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក ។"
3656 #: src/libvlc-module.c:1280
3657 msgid "Pause only"
3658 msgstr "តែផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3660 #: src/libvlc-module.c:1281
3661 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3662 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ផ្អាក ។"
3664 #: src/libvlc-module.c:1282
3665 msgid "Play only"
3666 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3668 #: src/libvlc-module.c:1283
3669 msgid "Select the hotkey to use to play."
3670 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ចាក់ ។"
3672 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3675 msgid "Faster"
3676 msgstr "លឿន​ជាង"
3678 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3679 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3680 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ទៅមុខ​រហ័ស ។"
3682 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3685 msgid "Slower"
3686 msgstr "យឺត​ជាង"
3688 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3689 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3690 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ពី​ចលនា​យឺតៗ ។"
3692 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3694 msgid "Normal rate"
3695 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3697 #: src/libvlc-module.c:1289
3698 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3699 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​កំណត់​អត្រាចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ ។"
3701 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3702 msgid "Faster (fine)"
3703 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3705 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3706 msgid "Slower (fine)"
3707 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3709 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3716 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3718 msgid "Next"
3719 msgstr "បន្ទាប់"
3721 #: src/libvlc-module.c:1295
3722 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3723 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3725 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3726 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3727 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3730 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3732 msgid "Previous"
3733 msgstr "មុន"
3735 #: src/libvlc-module.c:1297
3736 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3737 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3739 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3740 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3743 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3744 msgid "Stop"
3745 msgstr "បញ្ឈប់"
3747 #: src/libvlc-module.c:1299
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។"
3751 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3754 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3755 msgid "Position"
3756 msgstr "ទីតាំង"
3758 #: src/libvlc-module.c:1301
3759 msgid "Select the hotkey to display the position."
3760 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ទីតាំង ។"
3762 #: src/libvlc-module.c:1303
3763 msgid "Very short backwards jump"
3764 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
3766 #: src/libvlc-module.c:1305
3767 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3768 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត ។"
3770 #: src/libvlc-module.c:1306
3771 msgid "Short backwards jump"
3772 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
3774 #: src/libvlc-module.c:1308
3775 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3776 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី ។"
3778 #: src/libvlc-module.c:1309
3779 msgid "Medium backwards jump"
3780 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
3782 #: src/libvlc-module.c:1311
3783 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3784 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម ។"
3786 #: src/libvlc-module.c:1312
3787 msgid "Long backwards jump"
3788 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
3790 #: src/libvlc-module.c:1314
3791 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3792 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​វែង ។"
3794 #: src/libvlc-module.c:1316
3795 msgid "Very short forward jump"
3796 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
3798 #: src/libvlc-module.c:1318
3799 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3800 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត ។"
3802 #: src/libvlc-module.c:1319
3803 msgid "Short forward jump"
3804 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
3806 #: src/libvlc-module.c:1321
3807 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3808 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី ។"
3810 #: src/libvlc-module.c:1322
3811 msgid "Medium forward jump"
3812 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
3814 #: src/libvlc-module.c:1324
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3816 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម ។"
3818 #: src/libvlc-module.c:1325
3819 msgid "Long forward jump"
3820 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
3822 #: src/libvlc-module.c:1327
3823 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3824 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង ។"
3826 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3827 msgid "Next frame"
3828 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
3830 #: src/libvlc-module.c:1330
3831 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3832 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់ ។"
3834 #: src/libvlc-module.c:1332
3835 msgid "Very short jump length"
3836 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
3838 #: src/libvlc-module.c:1333
3839 msgid "Very short jump length, in seconds."
3840 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិត​ជាវិនាទី ។"
3842 #: src/libvlc-module.c:1334
3843 msgid "Short jump length"
3844 msgstr "ប្រផវែង​លោត​ខ្លី"
3846 #: src/libvlc-module.c:1335
3847 msgid "Short jump length, in seconds."
3848 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិត​ជា​វិនាទី ។"
3850 #: src/libvlc-module.c:1336
3851 msgid "Medium jump length"
3852 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
3854 #: src/libvlc-module.c:1337
3855 msgid "Medium jump length, in seconds."
3856 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិត​ជា​វិនាទី ។"
3858 #: src/libvlc-module.c:1338
3859 msgid "Long jump length"
3860 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
3862 #: src/libvlc-module.c:1339
3863 msgid "Long jump length, in seconds."
3864 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិត​ជា​វិនាទី ។"
3866 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
3869 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3870 msgid "Quit"
3871 msgstr "ចេញ"
3873 #: src/libvlc-module.c:1342
3874 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3875 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
3877 #: src/libvlc-module.c:1343
3878 msgid "Navigate up"
3879 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
3881 #: src/libvlc-module.c:1344
3882 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3883 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3885 #: src/libvlc-module.c:1345
3886 msgid "Navigate down"
3887 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
3889 #: src/libvlc-module.c:1346
3890 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3891 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3893 #: src/libvlc-module.c:1347
3894 msgid "Navigate left"
3895 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
3897 #: src/libvlc-module.c:1348
3898 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3899 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3901 #: src/libvlc-module.c:1349
3902 msgid "Navigate right"
3903 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
3905 #: src/libvlc-module.c:1350
3906 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3907 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3909 #: src/libvlc-module.c:1351
3910 msgid "Activate"
3911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3913 #: src/libvlc-module.c:1352
3914 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3915 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3917 #: src/libvlc-module.c:1353
3918 msgid "Go to the DVD menu"
3919 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3921 #: src/libvlc-module.c:1354
3922 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3923 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​នាំអ្នក​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3925 #: src/libvlc-module.c:1355
3926 msgid "Select previous DVD title"
3927 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​មុន"
3929 #: src/libvlc-module.c:1356
3930 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3931 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3933 #: src/libvlc-module.c:1357
3934 msgid "Select next DVD title"
3935 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3937 #: src/libvlc-module.c:1358
3938 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3939 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3941 #: src/libvlc-module.c:1359
3942 msgid "Select prev DVD chapter"
3943 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
3945 #: src/libvlc-module.c:1360
3946 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3947 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​ពី​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3949 #: src/libvlc-module.c:1361
3950 msgid "Select next DVD chapter"
3951 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3953 #: src/libvlc-module.c:1362
3954 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3955 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3957 #: src/libvlc-module.c:1363
3958 msgid "Volume up"
3959 msgstr "បន្ថែម​សំឡេង"
3961 #: src/libvlc-module.c:1364
3962 msgid "Select the key to increase audio volume."
3963 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3965 #: src/libvlc-module.c:1365
3966 msgid "Volume down"
3967 msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
3969 #: src/libvlc-module.c:1366
3970 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3971 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ។"
3973 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3974 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3975 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3977 msgid "Mute"
3978 msgstr "ស្ងាត់"
3980 #: src/libvlc-module.c:1368
3981 msgid "Select the key to mute audio."
3982 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3984 #: src/libvlc-module.c:1369
3985 msgid "Subtitle delay up"
3986 msgstr "បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង"
3988 #: src/libvlc-module.c:1370
3989 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3990 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
3992 #: src/libvlc-module.c:1371
3993 msgid "Subtitle delay down"
3994 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណង​ជើង​រង"
3996 #: src/libvlc-module.c:1372
3997 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3998 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
4000 #: src/libvlc-module.c:1373
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Subtitle position up"
4003 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
4005 #: src/libvlc-module.c:1374
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4008 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
4010 #: src/libvlc-module.c:1375
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Subtitle position down"
4013 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
4015 #: src/libvlc-module.c:1376
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4018 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1377
4021 msgid "Audio delay up"
4022 msgstr "បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4024 #: src/libvlc-module.c:1378
4025 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4026 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4028 #: src/libvlc-module.c:1379
4029 msgid "Audio delay down"
4030 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4032 #: src/libvlc-module.c:1380
4033 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4034 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4036 #: src/libvlc-module.c:1387
4037 msgid "Play playlist bookmark 1"
4038 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4040 #: src/libvlc-module.c:1388
4041 msgid "Play playlist bookmark 2"
4042 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4044 #: src/libvlc-module.c:1389
4045 msgid "Play playlist bookmark 3"
4046 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4048 #: src/libvlc-module.c:1390
4049 msgid "Play playlist bookmark 4"
4050 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4052 #: src/libvlc-module.c:1391
4053 msgid "Play playlist bookmark 5"
4054 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4056 #: src/libvlc-module.c:1392
4057 msgid "Play playlist bookmark 6"
4058 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4060 #: src/libvlc-module.c:1393
4061 msgid "Play playlist bookmark 7"
4062 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4064 #: src/libvlc-module.c:1394
4065 msgid "Play playlist bookmark 8"
4066 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4068 #: src/libvlc-module.c:1395
4069 msgid "Play playlist bookmark 9"
4070 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4072 #: src/libvlc-module.c:1396
4073 msgid "Play playlist bookmark 10"
4074 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4076 #: src/libvlc-module.c:1397
4077 msgid "Select the key to play this bookmark."
4078 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4080 #: src/libvlc-module.c:1398
4081 msgid "Set playlist bookmark 1"
4082 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4084 #: src/libvlc-module.c:1399
4085 msgid "Set playlist bookmark 2"
4086 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4088 #: src/libvlc-module.c:1400
4089 msgid "Set playlist bookmark 3"
4090 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4092 #: src/libvlc-module.c:1401
4093 msgid "Set playlist bookmark 4"
4094 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4096 #: src/libvlc-module.c:1402
4097 msgid "Set playlist bookmark 5"
4098 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4100 #: src/libvlc-module.c:1403
4101 msgid "Set playlist bookmark 6"
4102 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4104 #: src/libvlc-module.c:1404
4105 msgid "Set playlist bookmark 7"
4106 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4108 #: src/libvlc-module.c:1405
4109 msgid "Set playlist bookmark 8"
4110 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4112 #: src/libvlc-module.c:1406
4113 msgid "Set playlist bookmark 9"
4114 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4116 #: src/libvlc-module.c:1407
4117 msgid "Set playlist bookmark 10"
4118 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4120 #: src/libvlc-module.c:1408
4121 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4122 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។"
4124 #: src/libvlc-module.c:1410
4125 msgid "Playlist bookmark 1"
4126 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4128 #: src/libvlc-module.c:1411
4129 msgid "Playlist bookmark 2"
4130 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4132 #: src/libvlc-module.c:1412
4133 msgid "Playlist bookmark 3"
4134 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4136 #: src/libvlc-module.c:1413
4137 msgid "Playlist bookmark 4"
4138 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4140 #: src/libvlc-module.c:1414
4141 msgid "Playlist bookmark 5"
4142 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4144 #: src/libvlc-module.c:1415
4145 msgid "Playlist bookmark 6"
4146 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4148 #: src/libvlc-module.c:1416
4149 msgid "Playlist bookmark 7"
4150 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4152 #: src/libvlc-module.c:1417
4153 msgid "Playlist bookmark 8"
4154 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4156 #: src/libvlc-module.c:1418
4157 msgid "Playlist bookmark 9"
4158 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4160 #: src/libvlc-module.c:1419
4161 msgid "Playlist bookmark 10"
4162 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4164 #: src/libvlc-module.c:1421
4165 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4166 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
4168 #: src/libvlc-module.c:1423
4169 msgid "Go back in browsing history"
4170 msgstr "ត្រឡប់​ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4172 #: src/libvlc-module.c:1424
4173 msgid ""
4174 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4175 "history."
4176 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ (ទោកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​មុន) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។"
4178 #: src/libvlc-module.c:1425
4179 msgid "Go forward in browsing history"
4180 msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4182 #: src/libvlc-module.c:1426
4183 msgid ""
4184 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4185 "history."
4186 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទៅ​មុខ (ទៅកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​បន្ទាប់) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​រុករក ។"
4188 #: src/libvlc-module.c:1428
4189 msgid "Cycle audio track"
4190 msgstr "រង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4192 #: src/libvlc-module.c:1429
4193 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4194 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4196 #: src/libvlc-module.c:1430
4197 msgid "Cycle subtitle track"
4198 msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4200 #: src/libvlc-module.c:1431
4201 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4202 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន ។"
4204 #: src/libvlc-module.c:1432
4205 msgid "Cycle source aspect ratio"
4206 msgstr "រង្វិល​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
4208 #: src/libvlc-module.c:1433
4209 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4210 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4212 #: src/libvlc-module.c:1434
4213 msgid "Cycle video crop"
4214 msgstr "រង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4216 #: src/libvlc-module.c:1435
4217 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4218 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4220 #: src/libvlc-module.c:1436
4221 msgid "Toggle autoscaling"
4222 msgstr "បិទ/បើក​កា​រធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4224 #: src/libvlc-module.c:1437
4225 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4226 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម ។"
4228 #: src/libvlc-module.c:1438
4229 msgid "Increase scale factor"
4230 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4232 #: src/libvlc-module.c:1439
4233 msgid "Increase scale factor."
4234 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4236 #: src/libvlc-module.c:1440
4237 msgid "Decrease scale factor"
4238 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
4240 #: src/libvlc-module.c:1441
4241 msgid "Decrease scale factor."
4242 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4244 #: src/libvlc-module.c:1442
4245 msgid "Cycle deinterlace modes"
4246 msgstr "របៀប​ត្រួត​អង្កាញ់ៗ"
4248 #: src/libvlc-module.c:1443
4249 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4250 msgstr "រង្វិល​​តាម​របៀប​អង្កាញ់ៗ ។"
4252 #: src/libvlc-module.c:1444
4253 msgid "Show interface"
4254 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
4256 #: src/libvlc-module.c:1445
4257 msgid "Raise the interface above all other windows."
4258 msgstr "លើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅលើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
4260 #: src/libvlc-module.c:1446
4261 msgid "Hide interface"
4262 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់"
4264 #: src/libvlc-module.c:1447
4265 msgid "Lower the interface below all other windows."
4266 msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត ។"
4268 #: src/libvlc-module.c:1448
4269 msgid "Take video snapshot"
4270 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ"
4272 #: src/libvlc-module.c:1449
4273 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4274 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ ហើយ​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស ។"
4276 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4278 #: modules/stream_out/record.c:60
4279 msgid "Record"
4280 msgstr "ថត"
4282 #: src/libvlc-module.c:1452
4283 msgid "Record access filter start/stop."
4284 msgstr "កត់ត្រា​ការ​ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​នៃ​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ ។"
4286 #: src/libvlc-module.c:1453
4287 msgid "Dump"
4288 msgstr "បោះបង់ចោល​"
4290 #: src/libvlc-module.c:1454
4291 msgid "Media dump access filter trigger."
4292 msgstr "ការ​បិទបើក​តម្រង​ចូលដំណើរការ​បោះបង់​របស់​មេឌៀ ។"
4294 #: src/libvlc-module.c:1456
4295 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4296 msgstr "ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4298 #: src/libvlc-module.c:1457
4299 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4300 msgstr "បិទ​បើក​របៀបចាក់​បញ្ជី​ចាក់ជា​ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4302 #: src/libvlc-module.c:1460
4303 msgid "Toggle random playlist playback"
4304 msgstr "បិទបើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4306 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4307 msgid "Un-Zoom"
4308 msgstr "បង្រួម"
4310 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4311 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4312 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4314 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4315 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4318 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4319 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4320 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4322 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4323 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4326 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4327 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4328 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4330 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4331 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4332 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4334 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4335 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4336 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4338 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4339 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4340 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4342 #: src/libvlc-module.c:1488
4343 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4344 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4346 #: src/libvlc-module.c:1490
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4349 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4351 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4352 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4353 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4355 #: src/libvlc-module.c:1494
4356 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4357 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅលើ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4359 #: src/libvlc-module.c:1495
4360 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4361 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4363 #: src/libvlc-module.c:1496
4364 msgid "Highlight widget on the right"
4365 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4367 #: src/libvlc-module.c:1498
4368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4369 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4371 #: src/libvlc-module.c:1499
4372 msgid "Highlight widget on the left"
4373 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4375 #: src/libvlc-module.c:1501
4376 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4377 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4379 #: src/libvlc-module.c:1502
4380 msgid "Highlight widget on top"
4381 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4383 #: src/libvlc-module.c:1504
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4385 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4387 #: src/libvlc-module.c:1505
4388 msgid "Highlight widget below"
4389 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4391 #: src/libvlc-module.c:1507
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4393 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4395 #: src/libvlc-module.c:1508
4396 msgid "Select current widget"
4397 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន"
4399 #: src/libvlc-module.c:1510
4400 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4401 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​ដែល​ភ្ជាប់ ។"
4403 #: src/libvlc-module.c:1512
4404 msgid "Cycle through audio devices"
4405 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4407 #: src/libvlc-module.c:1513
4408 msgid "Cycle through available audio devices"
4409 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4411 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4412 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4415 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4416 msgid "Snapshot"
4417 msgstr "រូបភាព"
4419 #: src/libvlc-module.c:1700
4420 msgid "Window properties"
4421 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច"
4423 #: src/libvlc-module.c:1759
4424 msgid "Subpictures"
4425 msgstr "រូបភាព​រង"
4427 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4428 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4429 #: modules/demux/subtitle.c:73
4430 msgid "Subtitles"
4431 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4433 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4434 msgid "Overlays"
4435 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4437 #: src/libvlc-module.c:1793
4438 msgid "Track settings"
4439 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4441 #: src/libvlc-module.c:1823
4442 msgid "Playback control"
4443 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4445 #: src/libvlc-module.c:1850
4446 msgid "Default devices"
4447 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4449 #: src/libvlc-module.c:1859
4450 msgid "Network settings"
4451 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4453 #: src/libvlc-module.c:1871
4454 msgid "Socks proxy"
4455 msgstr "ប្រូកស៊ី​របស់​រន្ធ"
4457 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4458 msgid "Metadata"
4459 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4461 #: src/libvlc-module.c:1931
4462 msgid "Decoders"
4463 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4465 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4467 msgid "Input"
4468 msgstr "បញ្ចូល"
4470 #: src/libvlc-module.c:1977
4471 msgid "VLM"
4472 msgstr "VLM"
4474 #: src/libvlc-module.c:2009
4475 msgid "CPU"
4476 msgstr "ស៊ីភីយូ"
4478 #: src/libvlc-module.c:2038
4479 msgid "Special modules"
4480 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4482 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4483 msgid "Plugins"
4484 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4486 #: src/libvlc-module.c:2055
4487 msgid "Performance options"
4488 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4490 #: src/libvlc-module.c:2204
4491 msgid "Hot keys"
4492 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4494 #: src/libvlc-module.c:2646
4495 msgid "Jump sizes"
4496 msgstr "ទំហំ​លោត"
4498 #: src/libvlc-module.c:2723
4499 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4500 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង --advanced និង --help-verbose)"
4502 #: src/libvlc-module.c:2726
4503 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4504 msgstr "ជំនួយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4506 #: src/libvlc-module.c:2728
4507 msgid ""
4508 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4509 "--help-verbose)"
4510 msgstr ""
4511 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4513 #: src/libvlc-module.c:2731
4514 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4515 msgstr "សួរ​រក​ភាព​ស្រអាប់​បន្ថែម​នៅពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4517 #: src/libvlc-module.c:2733
4518 msgid "print a list of available modules"
4519 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4521 #: src/libvlc-module.c:2735
4522 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4523 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4525 #: src/libvlc-module.c:2737
4526 msgid ""
4527 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4528 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4529 msgstr ""
4530 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​លើ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ត្រូវ​បានផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​"
4531 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ជា​មួយ​នឹង = សម្រាប់ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4533 #: src/libvlc-module.c:2741
4534 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4535 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នោះ​ទេ"
4537 #: src/libvlc-module.c:2743
4538 msgid "reset the current config to the default values"
4539 msgstr "កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4541 #: src/libvlc-module.c:2745
4542 msgid "use alternate config file"
4543 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4545 #: src/libvlc-module.c:2747
4546 msgid "resets the current plugins cache"
4547 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4549 #: src/libvlc-module.c:2749
4550 msgid "print version information"
4551 msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
4553 #: src/libvlc-module.c:2802
4554 msgid "main program"
4555 msgstr "កម្មវិធី​គោល"
4557 #: src/misc/update.c:487
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "%.1f GiB"
4560 msgstr "%.1f ជ.ប."
4562 #: src/misc/update.c:489
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "%.1f MiB"
4565 msgstr "%.1f ម.ប."
4567 #: src/misc/update.c:491
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "%.1f KiB"
4570 msgstr "%.1f ជ.ប."
4572 #: src/misc/update.c:493
4573 #, c-format
4574 msgid "%ld B"
4575 msgstr "%ld បៃ"
4577 #: src/misc/update.c:585
4578 msgid "Saving file failed"
4579 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
4581 #: src/misc/update.c:586
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4584 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
4586 #: src/misc/update.c:602
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "%s\n"
4590 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4591 msgstr ""
4592 "%s\n"
4593 "កំពុង​ទាញយក... បាន %s/%s %.1f%%"
4595 #: src/misc/update.c:605
4596 msgid "Downloading ..."
4597 msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
4599 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4600 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4602 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4603 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4604 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4610 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4611 msgid "Cancel"
4612 msgstr "បោះបង់"
4614 #: src/misc/update.c:624
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "%s\n"
4618 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4619 msgstr ""
4620 "%s\n"
4621 "កំពុង​ទាញយក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
4623 #: src/misc/update.c:641
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "%s\n"
4627 "Done %s (100.0%%)"
4628 msgstr ""
4629 "%s\n"
4630 "បាន %s (100.0%%)"
4632 #: src/misc/update.c:661
4633 msgid "File could not be verified"
4634 msgstr "មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​បានទេ"
4636 #: src/misc/update.c:662
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4640 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4641 msgstr ""
4642 "វា​មិនអាច​ទាញយក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក ។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4644 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4645 msgid "Invalid signature"
4646 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4648 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4652 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4653 msgstr ""
4654 "ហត្ថលេខា​ការ​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិនអាច​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ដោយ​"
4655 "សុវត្ថិភាព​ទេ ។ ដូច្នេះ ឯកសារ​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4657 #: src/misc/update.c:698
4658 msgid "File not verifiable"
4659 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិនអាច​បញ្ជាក់​បានទេ"
4661 #: src/misc/update.c:699
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4665 "was deleted."
4666 msgstr "វា​មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​បានទេ \"%s\" ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
4668 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4669 msgid "File corrupted"
4670 msgstr "ឯកសារ​ខូច"
4672 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4673 #, c-format
4674 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4675 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក​គឺ​ខូច ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប ។"
4677 #: src/misc/update.c:734
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Update VLC media player"
4680 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
4682 #: src/misc/update.c:735
4683 msgid ""
4684 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4685 "install it now?"
4686 msgstr ""
4688 #: src/misc/update.c:736
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Install"
4691 msgstr "Industrial"
4693 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4694 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4695 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4696 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4697 #: modules/access/bda/bda.c:169
4698 msgid "Undefined"
4699 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
4701 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4702 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4703 msgid "Post processing"
4704 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4707 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4708 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4709 msgid "Crop"
4710 msgstr "ច្រឹប"
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4713 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4714 msgid "Aspect-ratio"
4715 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4718 msgid "Autoscale video"
4719 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4721 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4722 msgid "Scale factor"
4723 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
4725 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4726 msgid "3D Now! memcpy"
4727 msgstr "3D Now! memcpy"
4729 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4730 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4731 msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ ។"
4733 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4734 #: modules/access_output/shout.c:94
4735 msgid "Samplerate"
4736 msgstr "អត្រា​គំរូ"
4738 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4739 msgid ""
4740 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4741 "48000)"
4742 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
4744 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4745 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4747 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4748 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4749 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4750 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4751 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4752 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4753 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4754 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4755 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4756 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4757 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4758 msgid "Caching value in ms"
4759 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង គិត​ជា​មិ.វិ."
4761 #: modules/access/alsa.c:77
4762 msgid ""
4763 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4764 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក Alsa ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
4766 #: modules/access/alsa.c:81
4767 msgid ""
4768 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4769 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4770 "use alsa://hw:0,1 ."
4771 msgstr ""
4773 #: modules/access/alsa.c:89
4774 msgid "Alsa"
4775 msgstr "Alsa"
4777 #: modules/access/alsa.c:90
4778 msgid "Alsa audio capture input"
4779 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
4781 #: modules/access/bd/bd.c:54
4782 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4783 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ BDs ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
4785 #: modules/access/bd/bd.c:61
4786 msgid "BD"
4787 msgstr "BD"
4789 #: modules/access/bd/bd.c:62
4790 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4791 msgstr "Blu-Ray Disc Input"
4793 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4794 msgid ""
4795 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4796 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
4798 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4800 msgid "Adapter card to tune"
4801 msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
4803 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4804 msgid ""
4805 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4806 "n>=0."
4807 msgstr ""
4808 "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] ដោយ n>=0 ។"
4810 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4811 msgid "Device number to use on adapter"
4812 msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
4814 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4817 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4818 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
4820 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4821 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4822 msgstr "គិតជា kHz សម្រាប់ DVB-S ឬ Hz សម្រាប់ DVB-C/T"
4824 #: modules/access/bda/bda.c:62
4825 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4826 msgstr "គិត​ជា kHz សម្រាប់ DVB-C/S/T"
4828 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4829 msgid "Inversion mode"
4830 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4833 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4834 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស [0=off, 1=on, 2=auto]"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4837 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4838 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4841 msgid ""
4842 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4843 "disable this feature if you experience some trouble."
4844 msgstr ""
4845 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4848 msgid "Budget mode"
4849 msgstr "របៀប Budget"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4852 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4853 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម transponder ទាំង​ស្រុង​ដែល​មាន​កាត \"budget\" ។"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:82
4856 msgid "Network Identifier"
4857 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បណ្ដាញ"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4860 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4861 msgstr "លេខ Satellite នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4864 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4865 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=លេខ satellite] ។"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4868 msgid "LNB voltage"
4869 msgstr "វ៉ុលតា LNB"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4872 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4873 msgstr "គិត​ជា​ វ៉ុល [0, 13=បញ្ឈរ, 18=ផ្ដេក] ។"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4876 msgid "High LNB voltage"
4877 msgstr "វ៉ុលតា LNB ខ្ពស់"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4880 msgid ""
4881 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4882 "supported by all frontends."
4883 msgstr ""
4884 "អនុញ្ញាត​វ៉ុលតា​ឲ្យ​ខ្ពស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែ​របស់​អ្នក​វែង ។ វា​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទាំងអស់​នោះ​"
4885 "ទេ ។"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4888 msgid "22 kHz tone"
4889 msgstr "សូរ 22 kHz"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4892 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4893 msgstr "[0=បិទ, 1=បើក, -1=ស្វ័យប្រវត្តិ] ។"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4896 msgid "Transponder FEC"
4897 msgstr "Transponder FEC"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4900 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4901 msgstr "របៀប FEC=Forward Error Correction [9=auto] ។"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4904 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4905 msgstr "អត្រា​និមិត្ត​សញ្ញា Transponder គិត​ជា kHz"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4908 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4909 msgstr "អង់តែន lnb_lof1 (kHz)"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:106
4912 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4913 msgstr "Low Band Local Osc Freq គិតជា kHz (ជា​ទូទៅគឺ 9.75GHz)"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4916 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4917 msgstr "អង់តែន lnb_lof2 (kHz)"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:109
4920 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4921 msgstr "High Band Local Osc Freq គិត​ជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 10.6GHz"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4924 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4925 msgstr "អត់តែន lnb_slof (kHz)"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:113
4928 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4929 msgstr "Low Noise Block switch freq គិត​ជា kHz (ជា​ទូទៅ​គឺ 11.7GHz)"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4932 msgid "Modulation type"
4933 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:117
4936 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4937 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ត្រាប់ QAM, PSK ឬ VSB"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:121
4940 msgid "QAM16"
4941 msgstr "QAM16"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:121
4944 msgid "QAM32"
4945 msgstr "QAM32"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:121
4948 msgid "QAM64"
4949 msgstr "QAM64"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:121
4952 msgid "QAM128"
4953 msgstr "QAM128"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:121
4956 msgid "QAM256"
4957 msgstr "QAM256"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:122
4960 msgid "BPSK"
4961 msgstr "BPSK"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:122
4964 msgid "QPSK"
4965 msgstr "QPSK"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:122
4968 msgid "8VSB"
4969 msgstr "8VSB"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:122
4972 msgid "16VSB"
4973 msgstr "16VSB"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4976 msgid "ATSC Major Channel"
4977 msgstr "ឆានែល​ ATSC ធំ"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4980 msgid "ATSC Minor Channel"
4981 msgstr "ឆានែល​ ATSC តូច"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4984 msgid "ATSC Physical Channel"
4985 msgstr "ឆានែល​ហ្វីសីក ATSC"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:133
4988 msgid "FEC rate"
4989 msgstr "អត្រា FEC"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:134
4992 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4993 msgstr "អត្រា FEC រូម​មាន DVB-T អត្រា​ FEC ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4996 msgid "1/2"
4997 msgstr "១/២"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5000 msgid "2/3"
5001 msgstr "២/៣"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5004 msgid "3/4"
5005 msgstr "៣/៤"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5008 msgid "5/6"
5009 msgstr "៥/៦"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5012 msgid "7/8"
5013 msgstr "៧/៨"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5016 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5017 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​របស់ Terrestrial (FEC)"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:141
5020 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5021 msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិនបាន​កំណត់ 1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5024 msgid "Terrestrial bandwidth"
5025 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5028 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5029 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5032 msgid "6 MHz"
5033 msgstr "៦ MHz"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5036 msgid "7 MHz"
5037 msgstr "៧ MHz"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5040 msgid "8 MHz"
5041 msgstr "៨ MHz"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5044 msgid "Terrestrial guard interval"
5045 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ Terrestrial"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:154
5048 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5049 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ [មិនបាន​កំណត់,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:157
5052 msgid "1/4"
5053 msgstr "១/៤"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:157
5056 msgid "1/8"
5057 msgstr "១/៨"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:157
5060 msgid "1/16"
5061 msgstr "១/១៦"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:157
5064 msgid "1/32"
5065 msgstr "១/៣២"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5068 msgid "Terrestrial transmission mode"
5069 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Terrestrial"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:160
5072 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5073 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Transmission [មិន​កំណត់,2k,8k]"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:163
5076 msgid "2k"
5077 msgstr "២k"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:163
5080 msgid "8k"
5081 msgstr "៨k"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5084 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5085 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម Terrestrial"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:166
5088 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5089 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ឋានានុក្រម [មិន​បាន​បញ្ជាក់1,2,4]"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5092 msgid "1"
5093 msgstr "១"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:169
5096 msgid "2"
5097 msgstr "២"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:169
5100 msgid "4"
5101 msgstr "៤"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:172
5104 msgid "Satellite Azimuth"
5105 msgstr "Satellite Azimuth"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:173
5108 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5109 msgstr "Satellite Azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:174
5112 msgid "Satellite Elevation"
5113 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:175
5116 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5117 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:176
5120 msgid "Satellite Longitude"
5121 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:178
5124 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5125 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០, -ve=West"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:179
5128 msgid "Satellite Polarisation"
5129 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:180
5132 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5133 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite [H/V/L/R]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5136 msgid "Horizontal"
5137 msgstr "ផ្ដេក"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5140 msgid "Vertical"
5141 msgstr "បញ្ឈរ"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:184
5144 msgid "Circular Left"
5145 msgstr "រង្វង់​ឆ្វេង"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:184
5148 msgid "Circular Right"
5149 msgstr "រង្វង់​ស្ដាំ"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:185
5152 msgid "Satellite Range Code"
5153 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:186
5156 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5157 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដូច​បានកំណត់​ដោយ​រោងចក្រ ឧ. កូដ​ DISEqC switch"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:188
5160 msgid "Network Name"
5161 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:189
5164 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5165 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:190
5168 msgid "Network Name to Create"
5169 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្កើត"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:191
5172 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5173 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5176 msgid "DVB"
5177 msgstr "DVB"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:195
5180 msgid "DirectShow DVB input"
5181 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow DVB"
5183 #: modules/access/cdda.c:63
5184 msgid ""
5185 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5186 "milliseconds."
5187 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
5189 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5190 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5191 msgid "Audio CD"
5192 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5194 #: modules/access/cdda.c:68
5195 msgid "Audio CD input"
5196 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5198 #: modules/access/cdda.c:74
5199 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5200 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5202 #: modules/access/cdda.c:87
5203 msgid "CDDB Server"
5204 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
5206 #: modules/access/cdda.c:88
5207 msgid "Address of the CDDB server to use."
5208 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5210 #: modules/access/cdda.c:89
5211 msgid "CDDB port"
5212 msgstr "ច្រក CDDB"
5214 #: modules/access/cdda.c:90
5215 msgid "CDDB Server port to use."
5216 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5218 #: modules/access/cdda.c:506
5219 #, c-format
5220 msgid "Audio CD - Track %02i"
5221 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5223 #: modules/access/dc1394.c:69
5224 msgid "dc1394 input"
5225 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល dc1394"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5228 msgid "Cable"
5229 msgstr "ខ្សែ"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5232 msgid "Antenna"
5233 msgstr "អង់តែន"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5236 msgid "TV"
5237 msgstr "ទូរទស្សន៍"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5240 msgid "FM radio"
5241 msgstr "វិទ្យុ FM"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5244 msgid "AM radio"
5245 msgstr "វិទ្យុ AM"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5248 msgid "DSS"
5249 msgstr "DSS"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5252 msgid ""
5253 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5254 "milliseconds."
5255 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DirectShow ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5260 msgid "Video device name"
5261 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5264 msgid ""
5265 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5266 "don't specify anything, the default device will be used."
5267 msgstr ""
5268 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5269 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5274 msgid "Audio device name"
5275 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5278 msgid ""
5279 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5280 "don't specify anything, the default device will be used. "
5281 msgstr ""
5282 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5283 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ "
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5287 msgid "Video size"
5288 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5291 msgid ""
5292 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5293 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5294 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5295 msgstr ""
5296 "ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ ទំហំ​"
5297 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5298 "<width>x<height> ។"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5301 #: modules/access/v4l2.c:74
5302 msgid "Video input chroma format"
5303 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5306 msgid ""
5307 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5308 "(default), RV24, etc.)"
5309 msgstr ""
5310 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 "
5311 "។ល។)"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5314 msgid "Video input frame rate"
5315 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5318 msgid ""
5319 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5320 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5321 msgstr ""
5322 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់(ឧ. 0 មានន័យ​ថា 25, "
5323 "29.97, 50, 59.94 ។ល។)"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5326 msgid "Device properties"
5327 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5330 msgid ""
5331 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5332 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ។"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5335 msgid "Tuner properties"
5336 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​ប៊ូតុង​មួល"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5339 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5340 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប៊ូតុង​មួល [ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5343 msgid "Tuner TV Channel"
5344 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5347 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5348 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5351 msgid "Tuner country code"
5352 msgstr "កូដ​ប្រទេស​ប៊ូតុង​មួល"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5355 msgid ""
5356 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5357 "mapping (0 means default)."
5358 msgstr ""
5359 "កំណត់​កូដ​ប្រទេស​​ប៊ូតុង​មួល ដែល​​ការ​ផ្គូផ្គង channel-to-frequency បច្ចុប្បន្ន (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5362 msgid "Tuner input type"
5363 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5366 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5367 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល (ខ្សែ/អង់តែន) ។"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5370 msgid "Video input pin"
5371 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5374 msgid ""
5375 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5376 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5377 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5378 "will not be changed."
5379 msgstr ""
5380 "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ, s-video ប៊ូតុង​មួល ។ នៅពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ជា​​ផ្នែក​រឹង​"
5381 "ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​ដែល​ល្អ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ \"Device config\" និង​ប្រើ​ចំនួន​ទាំងនោះ​នៅ​"
5382 "ទីនេះ ។ -1 មានន័យ​ថា ការ​កំណត់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។"
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5385 msgid "Audio input pin"
5386 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5389 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5390 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5393 msgid "Video output pin"
5394 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5397 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5398 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5401 msgid "Audio output pin"
5402 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5405 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5406 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ សូម​មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5409 msgid "AM Tuner mode"
5410 msgstr "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5413 msgid ""
5414 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5415 "or DSS (4)."
5416 msgstr ""
5417 "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM ។ អាច​​​ជា​លំនាំដើម​មួយ (0), TV (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ FM (3) ឬ DSS (4) ។"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5420 msgid "Number of audio channels"
5421 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5424 msgid ""
5425 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5426 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ប្រសិន​បើ​គ្មាន ០)"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5430 msgid "Audio sample rate"
5431 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5434 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5435 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​អត្រាស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ប្រសិន​បើ​មិនមែន ០)"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5438 msgid "Audio bits per sample"
5439 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5442 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5443 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (បើ​មិនមែន ០)"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5446 msgid "DirectShow"
5447 msgstr "DirectShow"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5450 msgid "DirectShow input"
5451 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5454 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5455 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5456 msgid "Refresh list"
5457 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5460 msgid "Configure"
5461 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5465 msgid "Capture failed"
5466 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់យក"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5469 msgid "No video or audio device selected."
5470 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5473 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5474 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧករណ៍​ចាប់យក​ណាមួយ​បានទេ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​ពិនិត្យមើល​កំណត់​ហេតុ​​កំហុស ។"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5477 #, c-format
5478 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5479 msgstr "VLC មិនអាច​ប្រើ​ឧបករណ៍ \"%s\" បានទេ ព្រោះ​ប្រភេទ​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5482 #, c-format
5483 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5484 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ ។"
5486 #: modules/access/dv.c:61
5487 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5488 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DV។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5490 #: modules/access/dv.c:65
5491 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5492 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
5494 #: modules/access/dv.c:66
5495 msgid "DV"
5496 msgstr "DV"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:137
5499 msgid "Modulation type for front-end device."
5500 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្នែក​ខាង​មុខ ។"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:140
5503 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5504 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​របស់ Terrestrial (FEC)"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:158
5507 msgid "HTTP Host address"
5508 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន HTTP"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:160
5511 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5512 msgstr "ដើម្បី​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង កំណត់​អាសយដ្ឋាន​របស់​វា និង​ច្រក​នៅ​ទីនេះ ។"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:162
5515 msgid "HTTP user name"
5516 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ HTTP"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:164
5519 msgid ""
5520 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5521 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន HTTP ខាងក្នុង ។"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:167
5524 msgid "HTTP password"
5525 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ HTTP"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:169
5528 msgid ""
5529 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5530 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:172
5533 msgid "HTTP ACL"
5534 msgstr "HTTP ACL"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:174
5537 msgid ""
5538 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5539 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5540 msgstr ""
5541 "ផ្លូវ​ឯកសារ​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរការ (ស្មើ​នឹង .hosts) ដែល​នឹង​កំណត់​ជួរ​របស់ IP ដែល​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​ទៅ​"
5542 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5545 #: modules/control/http/http.c:57
5546 msgid "Certificate file"
5547 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:179
5550 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5551 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL)"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5554 #: modules/control/http/http.c:60
5555 msgid "Private key file"
5556 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:183
5559 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5560 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5563 #: modules/control/http/http.c:62
5564 msgid "Root CA file"
5565 msgstr "ឯកសារ Root CA"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:186
5568 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5569 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM root CA ដែល​បាន​ទុកចិត្ត"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5572 #: modules/control/http/http.c:65
5573 msgid "CRL file"
5574 msgstr "ឯកសារ CRL"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:190
5577 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5578 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:194
5581 msgid "DVB input with v4l2 support"
5582 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:247
5585 msgid "HTTP server"
5586 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:941
5589 msgid "Input syntax is deprecated"
5590 msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:942
5593 msgid ""
5594 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5595 "the new syntax."
5596 msgstr ""
5597 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​វាក្យ​"
5598 "សម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:988
5601 msgid "Invalid polarization"
5602 msgstr "ការ​ខ្វែង​គ្នា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:989
5605 #, c-format
5606 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5607 msgstr "ការ​បែងចែក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់ \"%c\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5609 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5610 #, c-format
5611 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5612 msgstr "%.1f MHz (សេវា​ %d)"
5614 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Scanning DVB"
5617 msgstr "វិភាគ​រក DVB-T"
5619 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5620 msgid "DVD angle"
5621 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
5623 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5624 msgid "Default DVD angle."
5625 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម ។"
5627 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5628 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5629 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5631 #: modules/access/dvdnav.c:76
5632 msgid "Start directly in menu"
5633 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5635 #: modules/access/dvdnav.c:78
5636 msgid ""
5637 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5638 "useless warning introductions."
5639 msgstr ""
5640 "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចម្បង ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ការ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​"
5641 "ទាំងអស់ ។"
5643 #: modules/access/dvdnav.c:87
5644 msgid "DVD with menus"
5645 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
5647 #: modules/access/dvdnav.c:88
5648 msgid "DVDnav Input"
5649 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
5651 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5652 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5653 msgid "Playback failure"
5654 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
5656 #: modules/access/dvdnav.c:313
5657 msgid ""
5658 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5659 msgstr "VLC មិនអាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិនអាច​ឌិគ្រីប​ថាស​ទាំង​មូល​បានទេ ។"
5661 #: modules/access/dvdread.c:79
5662 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5663 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
5665 #: modules/access/dvdread.c:81
5666 msgid ""
5667 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5668 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5669 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5670 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5671 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5672 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5673 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5674 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5675 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5676 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5677 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5678 "The default method is: key."
5679 msgstr ""
5680 "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
5681 "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​គួរតែ​"
5682 "ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​ឌិគ្រីប​សោ​"
5683 "ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​"
5684 "ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​ចំណងជើង ។\n"
5685 "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​អនុញ្ញាត​"
5686 "ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
5687 "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ ប្រសិន​"
5688 "បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​"
5689 "ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
5690 "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
5692 #: modules/access/dvdread.c:97
5693 msgid "title"
5694 msgstr "ចំណងជើង"
5696 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5697 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5698 msgid "Disc"
5699 msgstr "ថាស"
5701 #: modules/access/dvdread.c:97
5702 msgid "Key"
5703 msgstr "សោ"
5705 #: modules/access/dvdread.c:103
5706 msgid "DVD without menus"
5707 msgstr "ឌីវីឌី​ដោយ​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
5709 #: modules/access/dvdread.c:104
5710 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5711 msgstr "ការ​បញ្ចូល DVDRead (គ្មានកា​រគាំទ្រ​ម៉ឺនុយ​ទេ)"
5713 #: modules/access/dvdread.c:251
5714 #, c-format
5715 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5716 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" បានទេ ។"
5718 #: modules/access/dvdread.c:511
5719 #, c-format
5720 msgid "DVDRead could not read block %d."
5721 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d បានទេ ។"
5723 #: modules/access/dvdread.c:573
5724 #, c-format
5725 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5726 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
5728 #: modules/access/eyetv.m:56
5729 msgid "Channel number"
5730 msgstr "លេខ​ឆានែល"
5732 #: modules/access/eyetv.m:58
5733 msgid ""
5734 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5735 "for Composite input"
5736 msgstr ""
5737 "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ ០ សម្រាប់​ឆានែល​រហ័ស, -1 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video, -2 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
5738 "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
5740 #: modules/access/eyetv.m:63
5741 msgid ""
5742 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5743 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ការចាប់យក EyeTV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5745 #: modules/access/eyetv.m:68
5746 msgid "EyeTV input"
5747 msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
5749 #: modules/access/fake.c:46
5750 msgid ""
5751 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5752 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5754 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5755 #: modules/access/v4l2.c:95
5756 msgid "Framerate"
5757 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
5759 #: modules/access/fake.c:50
5760 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5761 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី (ឧ. 24, 25, 29.97, 30) ។"
5763 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5764 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5765 msgid "ID"
5766 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
5768 #: modules/access/fake.c:53
5769 msgid ""
5770 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5771 "(default 0)."
5772 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង #duplicate{} (លំនាំដើម ០) ។"
5774 #: modules/access/fake.c:55
5775 msgid "Duration in ms"
5776 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​មិ.វិ. ។"
5778 #: modules/access/fake.c:57
5779 msgid ""
5780 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5781 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5782 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5783 msgstr ""
5784 "ថិរវេលា​របស់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ​មុនពេល​បន្លំ​ឯកសារ​ចុងក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ 0, មានន័យថា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
5785 "នៅពេល​បង្ខំ​បន្លំ ឬ​​ចុងក្រោយ​​មាន​រយៈពេល ១០ វិនាទី បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ០ មានន័យ​ថា​ស្ទ្រី​ម​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ទេ) ។"
5787 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5788 msgid "Fake"
5789 msgstr "បន្លំ"
5791 #: modules/access/fake.c:64
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Fake video input"
5794 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បន្លំ"
5796 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5797 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5798 msgid "File reading failed"
5799 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
5801 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5802 #, c-format
5803 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5804 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​​ឯកសារ \"%s\" បានទេ ។"
5806 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5807 #: modules/access/mtp.c:217
5808 msgid "VLC could not read the file."
5809 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ។"
5811 #: modules/access/ftp.c:60
5812 msgid ""
5813 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5814 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5816 #: modules/access/ftp.c:62
5817 msgid "FTP user name"
5818 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
5820 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5821 msgid "User name that will be used for the connection."
5822 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5824 #: modules/access/ftp.c:65
5825 msgid "FTP password"
5826 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
5828 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5829 msgid "Password that will be used for the connection."
5830 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5832 #: modules/access/ftp.c:68
5833 msgid "FTP account"
5834 msgstr "គណនី FTP"
5836 #: modules/access/ftp.c:69
5837 msgid "Account that will be used for the connection."
5838 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5840 #: modules/access/ftp.c:74
5841 msgid "FTP input"
5842 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
5844 #: modules/access/ftp.c:92
5845 msgid "FTP upload output"
5846 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
5848 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5849 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5850 msgid "Network interaction failed"
5851 msgstr "អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បរាជ័យ"
5853 #: modules/access/ftp.c:140
5854 msgid "VLC could not connect with the given server."
5855 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ ។"
5857 #: modules/access/ftp.c:150
5858 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5859 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
5861 #: modules/access/ftp.c:215
5862 msgid "Your account was rejected."
5863 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
5865 #: modules/access/ftp.c:224
5866 msgid "Your password was rejected."
5867 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
5869 #: modules/access/ftp.c:231
5870 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5871 msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
5873 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5874 msgid ""
5875 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម GnomeVFS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5878 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5879 msgid "GnomeVFS input"
5880 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
5882 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5883 msgid "HTTP proxy"
5884 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
5886 #: modules/access/http.c:73
5887 msgid ""
5888 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5889 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5890 msgstr ""
5891 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
5892 "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បំពេញ​ទេ អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវបាន​សាកល្បង ។"
5894 #: modules/access/http.c:77
5895 msgid "HTTP proxy password"
5896 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
5898 #: modules/access/http.c:79
5899 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5900 msgstr "នៅ​ក្នុង​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។"
5902 #: modules/access/http.c:83
5903 msgid ""
5904 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5905 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម HTTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5907 #: modules/access/http.c:86
5908 msgid "HTTP user agent"
5909 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ HTTP"
5911 #: modules/access/http.c:87
5912 msgid "User agent that will be used for the connection."
5913 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5915 #: modules/access/http.c:90
5916 msgid "Auto re-connect"
5917 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5919 #: modules/access/http.c:92
5920 msgid ""
5921 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5922 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​មាន​ការ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ ។"
5924 #: modules/access/http.c:95
5925 msgid "Continuous stream"
5926 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
5928 #: modules/access/http.c:96
5929 msgid ""
5930 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5931 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5932 "other types of HTTP streams."
5933 msgstr ""
5934 "អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
5935 "ជម្រើស​នេះ​ជា​សកល​ទេ ព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត ។"
5937 #: modules/access/http.c:101
5938 msgid "Forward Cookies"
5939 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត"
5941 #: modules/access/http.c:102
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Forward Cookies across http redirections."
5944 msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត​កាត់​ការ​ប្ដូរ​ទិស http"
5946 #: modules/access/http.c:104
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Max number of redirection"
5949 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
5951 #: modules/access/http.c:105
5952 msgid "Limit the number of redirection to follow."
5953 msgstr ""
5955 #: modules/access/http.c:107
5956 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
5957 msgstr ""
5959 #: modules/access/http.c:108
5960 msgid ""
5961 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
5962 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
5963 msgstr ""
5965 #: modules/access/http.c:113
5966 msgid "HTTP input"
5967 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
5969 #: modules/access/http.c:115
5970 msgid "HTTP(S)"
5971 msgstr "HTTP"
5973 #: modules/access/http.c:538
5974 msgid "HTTP authentication"
5975 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
5977 #: modules/access/http.c:539
5978 #, c-format
5979 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
5980 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
5982 #: modules/access/jack.c:62
5983 msgid ""
5984 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
5985 "milliseconds."
5986 msgstr ""
5987 "បង្កើត​ឲ្យ​មាន​​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ VLC បានចាប់យក​ពី jack សម្រាប់​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គិត​"
5988 "ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5990 #: modules/access/jack.c:64
5991 msgid "Pace"
5992 msgstr "ល្បឿន"
5994 #: modules/access/jack.c:66
5995 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5996 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន​របស់ VLC ប្រសើ​ជាង​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
5998 #: modules/access/jack.c:67
5999 msgid "Auto Connection"
6000 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6002 #: modules/access/jack.c:69
6003 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6004 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន ។"
6006 #: modules/access/jack.c:72
6007 msgid "JACK audio input"
6008 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
6010 #: modules/access/jack.c:74
6011 msgid "JACK Input"
6012 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
6014 #: modules/access/mmap.c:41
6015 msgid "Use file memory mapping"
6016 msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ​ឯកសារ"
6018 #: modules/access/mmap.c:43
6019 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6020 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ ។"
6022 #: modules/access/mmap.c:53
6023 msgid "MMap"
6024 msgstr "MMap"
6026 #: modules/access/mmap.c:54
6027 msgid "Memory-mapped file input"
6028 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្គូរផ្គង​សតិ"
6030 #: modules/access/mms/mms.c:51
6031 msgid ""
6032 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6033 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម MMS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6035 #: modules/access/mms/mms.c:54
6036 msgid "Force selection of all streams"
6037 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ជម្រើស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
6039 #: modules/access/mms/mms.c:56
6040 msgid ""
6041 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6042 "You can choose to select all of them."
6043 msgstr ""
6044 "ខ្សែអក្សរ MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រាប៊ីត​ផ្សេងគ្នា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​"
6045 "បាន ។"
6047 #: modules/access/mms/mms.c:59
6048 msgid "Maximum bitrate"
6049 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
6051 #: modules/access/mms/mms.c:61
6052 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6053 msgstr "ជ្រើស​ស្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ ។"
6055 #: modules/access/mms/mms.c:65
6056 msgid ""
6057 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6058 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6059 "tried."
6060 msgstr ""
6061 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
6062 "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង ។"
6064 #: modules/access/mms/mms.c:69
6065 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6066 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
6068 #: modules/access/mms/mms.c:70
6069 msgid ""
6070 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6071 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6072 msgstr ""
6073 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
6074 "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
6076 #: modules/access/mms/mms.c:74
6077 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6078 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
6080 #: modules/access/mtp.c:65
6081 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6084 #: modules/access/mtp.c:69
6085 msgid "MTP input"
6086 msgstr "ការ​បញ្ចូល MTP"
6088 #: modules/access/mtp.c:70
6089 msgid "MTP"
6090 msgstr "MTP"
6092 #: modules/access/oss.c:72
6093 msgid ""
6094 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6095 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក OSS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6097 #: modules/access/oss.c:80
6098 msgid "OSS"
6099 msgstr "OSS"
6101 #: modules/access/oss.c:81
6102 msgid "OSS input"
6103 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
6105 #: modules/access/pvr.c:61
6106 msgid ""
6107 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6108 "milliseconds."
6109 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6111 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6112 msgid "Device"
6113 msgstr "ឧបករណ៍"
6115 #: modules/access/pvr.c:65
6116 msgid "PVR video device"
6117 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ PVR"
6119 #: modules/access/pvr.c:67
6120 msgid "Radio device"
6121 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
6123 #: modules/access/pvr.c:68
6124 msgid "PVR radio device"
6125 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ PVR"
6127 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6130 msgid "Norm"
6131 msgstr "បទដ្ឋាន"
6133 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6134 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6135 msgstr "បទដ្ឋាន​របស់​ស្ទ្រីម (ស្វ័យប្រវត្តិ, SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
6137 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6138 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6139 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6140 msgid "Width"
6141 msgstr "ទទឹង​"
6143 #: modules/access/pvr.c:75
6144 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6145 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6147 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6148 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6149 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6150 msgid "Height"
6151 msgstr "កម្ពស់"
6153 #: modules/access/pvr.c:79
6154 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6155 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6157 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6160 msgid "Frequency"
6161 msgstr "ប្រេកង់"
6163 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6164 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6165 msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
6167 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6168 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6169 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
6171 #: modules/access/pvr.c:89
6172 msgid "Key interval"
6173 msgstr "ចន្លោះ សោ"
6175 #: modules/access/pvr.c:90
6176 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6177 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​) ។"
6179 #: modules/access/pvr.c:92
6180 msgid "B Frames"
6181 msgstr "ស៊ុម B"
6183 #: modules/access/pvr.c:93
6184 msgid ""
6185 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6186 "number of B-Frames."
6187 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
6189 #: modules/access/pvr.c:97
6190 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6191 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
6193 #: modules/access/pvr.c:99
6194 msgid "Bitrate peak"
6195 msgstr "ការ​បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត"
6197 #: modules/access/pvr.c:100
6198 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6199 msgstr "បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
6201 #: modules/access/pvr.c:102
6202 msgid "Bitrate mode"
6203 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត"
6205 #: modules/access/pvr.c:103
6206 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6207 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
6209 #: modules/access/pvr.c:105
6210 msgid "Audio bitmask"
6211 msgstr "របាំង​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
6213 #: modules/access/pvr.c:106
6214 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6215 msgstr "របាំង​ប៊ីត ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
6217 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6218 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6219 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6220 #: modules/stream_out/raop.c:150
6221 msgid "Volume"
6222 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
6224 #: modules/access/pvr.c:110
6225 msgid "Audio volume (0-65535)."
6226 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ (0-65535) ។"
6228 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6229 msgid "Channel"
6230 msgstr "ឆានែល​"
6232 #: modules/access/pvr.c:113
6233 msgid ""
6234 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6235 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6237 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6238 msgid "Automatic"
6239 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
6241 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6242 msgid "SECAM"
6243 msgstr "SECAM"
6245 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6246 msgid "PAL"
6247 msgstr "PAL"
6249 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6250 msgid "NTSC"
6251 msgstr "NTSC"
6253 #: modules/access/pvr.c:122
6254 msgid "vbr"
6255 msgstr "vbr"
6257 #: modules/access/pvr.c:122
6258 msgid "cbr"
6259 msgstr "cbr"
6261 #: modules/access/pvr.c:127
6262 msgid "PVR"
6263 msgstr "PVR"
6265 #: modules/access/pvr.c:128
6266 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6267 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
6269 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6270 msgid "Quicktime Capture"
6271 msgstr "ការ​ចាប់យក Quicktime"
6273 #: modules/access/qtcapture.m:225
6274 msgid "No Input device found"
6275 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
6277 #: modules/access/qtcapture.m:226
6278 msgid ""
6279 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6280 "check your connectors and drivers."
6281 msgstr ""
6282 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
6283 "កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
6285 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6286 msgid ""
6287 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6288 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTMP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6290 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Default SWF Referrer URL"
6293 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
6295 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6296 msgid ""
6297 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6298 "SWF file that contained the stream."
6299 msgstr ""
6301 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6302 msgid "Default Page Referrer URL"
6303 msgstr ""
6305 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6306 msgid ""
6307 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6308 "page housing the SWF file."
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6312 msgid "RTMP input"
6313 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល RTMP"
6315 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6316 msgid "RTMP"
6317 msgstr "RTMP"
6319 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6320 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6321 msgstr "ប្រវែង​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន RTP de-jitter (មិ.វិ.)"
6323 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6324 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6325 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ RTP ក្រោយ (និង​ពន្យាពេល​ដំណើរការ​) ។"
6327 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6328 msgid "RTCP (local) port"
6329 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
6331 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6332 msgid ""
6333 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6334 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6335 msgstr ""
6336 "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹក​ជញ្ជូន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​"
6337 "ប្រើ ។"
6339 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6340 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6341 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
6343 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6344 msgid ""
6345 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6346 "shared secret key."
6347 msgstr ""
6348 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ និង​​បកស្រាយ​សម្ងាត់​ជាមួយ​នឹង​សោ​សម្ងាត់​ដែល​ចែក​រំលែក​របស់ "
6349 "Secure RTP master ។"
6351 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6352 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6353 msgstr "SRTP salt (ប្រព័ន្ធ​គោល ១៦)"
6355 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6356 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6357 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RTP មាន​សុវត្ថិភាព គឺ​ត្រូវការ (មិន​សម្ងាត់) តម្លៃ master salt ។"
6359 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6360 msgid "Maximum RTP sources"
6361 msgstr "ធនធាន RTP អតិបរមា"
6363 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6364 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6365 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​មួយ ។"
6367 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6368 msgid "RTP source timeout (sec)"
6369 msgstr "អស់ពេល​ធនធាន RTP (វិ.)"
6371 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6372 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6373 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ មុនពេល​ធនធាន​ផុត​កំណត់ ។"
6375 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6376 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6377 msgstr "ចំនួន​ជួរ RTP អតិបរមា ដែល​បាន​ប្ដូរ"
6379 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6380 msgid ""
6381 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6382 "future) by this many packets from the last received packet."
6383 msgstr ""
6384 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​ខាង​មុខ) ដោយ​"
6385 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
6387 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6388 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6389 msgstr "លេខ​ជួរ RTP អតិបរមា​ដែល​តម្រៀប​ខុស​លំដាប់"
6391 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6392 msgid ""
6393 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6394 "by this many packets from the last received packet."
6395 msgstr ""
6396 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ពីក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​មុន) ដោយ​"
6397 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
6399 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6400 msgid "RTP"
6401 msgstr "RTP"
6403 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6404 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6405 msgstr "ករ​បញ្ចូល​ពិធីការ Real-Time (RTP)​"
6407 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6408 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6409 msgid "Caching value (ms)"
6410 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6413 msgid ""
6414 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6415 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6417 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6418 msgid "Real RTSP"
6419 msgstr "RTSP ពិត"
6421 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6422 msgid "Connection failed"
6423 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​បានបរាជ័យ"
6425 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6426 #, c-format
6427 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6428 msgstr "VLC មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ ។"
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6431 msgid "Session failed"
6432 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6435 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6436 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ។"
6438 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6439 msgid ""
6440 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6441 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាង​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​សម័យ ។ តម្លៃនេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6443 #: modules/access/screen/screen.c:46
6444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6445 msgid "Desired frame rate for the capture."
6446 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក ។"
6448 #: modules/access/screen/screen.c:49
6449 msgid "Capture fragment size"
6450 msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
6452 #: modules/access/screen/screen.c:51
6453 msgid ""
6454 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6455 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6456 msgstr ""
6457 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់យក​ដោយ​ការ​តម្រៀប​អេក្រង់​ជា​​ដុំ​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (១៦ ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ 0 "
6458 "មានន័យ​ថា​បិទ) ។"
6460 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6461 msgid "Subscreen top left corner"
6462 msgstr "ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង"
6464 #: modules/access/screen/screen.c:58
6465 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6466 msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
6468 #: modules/access/screen/screen.c:62
6469 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6470 msgstr "កូអរដោណេ​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
6472 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6473 msgid "Subscreen width"
6474 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
6476 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6477 msgid "Subscreen height"
6478 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
6480 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6481 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6482 msgid "Follow the mouse"
6483 msgstr "ធ្វើតាម​កណ្ដុរ"
6485 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6486 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6487 msgstr "តាម​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​ចាប់យក​អេក្រង់​រង ។"
6489 #: modules/access/screen/screen.c:78
6490 msgid "Mouse pointer image"
6491 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
6493 #: modules/access/screen/screen.c:80
6494 #, fuzzy
6495 msgid ""
6496 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6497 msgstr "ប្រសិនបើបាន​បញ្ជាក់ នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​នៅពេល​ចាប់យក ។"
6499 #: modules/access/screen/screen.c:94
6500 msgid "Screen Input"
6501 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
6503 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6504 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6505 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6506 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6507 msgid "Screen"
6508 msgstr "អេក្រង់"
6510 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6511 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6512 msgstr ""
6514 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6515 msgid "Region left column"
6516 msgstr ""
6518 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6521 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
6523 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6524 msgid "Region top row"
6525 msgstr ""
6527 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6530 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
6532 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Capture region width"
6535 msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
6537 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6538 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Capture region height"
6544 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
6546 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6547 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6553 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
6555 #: modules/access/sftp.c:53
6556 #, fuzzy
6557 msgid ""
6558 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6561 #: modules/access/sftp.c:54
6562 #, fuzzy
6563 msgid "SFTP user name"
6564 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
6566 #: modules/access/sftp.c:56
6567 #, fuzzy
6568 msgid "SFTP password"
6569 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
6571 #: modules/access/sftp.c:58
6572 #, fuzzy
6573 msgid "SFTP port"
6574 msgstr "ច្រក UDP"
6576 #: modules/access/sftp.c:59
6577 #, fuzzy
6578 msgid "SFTP port number to use on the server"
6579 msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
6581 #: modules/access/sftp.c:60
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Read size"
6584 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
6586 #: modules/access/sftp.c:61
6587 msgid "Size of the request for reading access"
6588 msgstr ""
6590 #: modules/access/sftp.c:65
6591 #, fuzzy
6592 msgid "SFTP input"
6593 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
6595 #: modules/access/sftp.c:137
6596 #, fuzzy
6597 msgid "SFTP authentification"
6598 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
6600 #: modules/access/sftp.c:138
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6603 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
6605 #: modules/access/smb.c:63
6606 msgid ""
6607 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ SMB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6610 #: modules/access/smb.c:65
6611 msgid "SMB user name"
6612 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
6614 #: modules/access/smb.c:68
6615 msgid "SMB password"
6616 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMB"
6618 #: modules/access/smb.c:71
6619 msgid "SMB domain"
6620 msgstr "ដែន SMB"
6622 #: modules/access/smb.c:72
6623 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6624 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់ ។"
6626 #: modules/access/smb.c:75
6627 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6628 msgstr ""
6630 #: modules/access/smb.c:78
6631 msgid "SMB input"
6632 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
6634 #: modules/access/tcp.c:43
6635 msgid ""
6636 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម TCP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6639 #: modules/access/tcp.c:50
6640 msgid "TCP"
6641 msgstr "TCP"
6643 #: modules/access/tcp.c:51
6644 msgid "TCP input"
6645 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
6647 #: modules/access/udp.c:51
6648 msgid ""
6649 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6650 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6652 #: modules/access/udp.c:58
6653 msgid "UDP"
6654 msgstr "UDP"
6656 #: modules/access/udp.c:59
6657 msgid "UDP input"
6658 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
6660 #: modules/access/v4l.c:79
6661 msgid ""
6662 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6663 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6665 #: modules/access/v4l.c:83
6666 msgid ""
6667 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6668 "device will be used."
6669 msgstr ""
6670 "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​"
6671 "ទេ ។"
6673 #: modules/access/v4l.c:87
6674 msgid ""
6675 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6676 "(default), RV24, etc.)"
6677 msgstr ""
6678 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24, ។ល។)"
6680 #: modules/access/v4l.c:94
6681 msgid ""
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6683 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
6685 #: modules/access/v4l.c:99
6686 msgid "Audio Channel"
6687 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
6689 #: modules/access/v4l.c:101
6690 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6691 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន ។"
6693 #: modules/access/v4l.c:103
6694 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6695 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6697 #: modules/access/v4l.c:106
6698 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6699 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6701 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6702 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6703 msgid "Brightness"
6704 msgstr "ពន្លឺ"
6706 #: modules/access/v4l.c:110
6707 msgid "Brightness of the video input."
6708 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6710 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6711 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6712 msgid "Hue"
6713 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
6715 #: modules/access/v4l.c:113
6716 msgid "Hue of the video input."
6717 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6719 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6720 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6721 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6722 msgid "Color"
6723 msgstr "ពណ៌"
6725 #: modules/access/v4l.c:116
6726 msgid "Color of the video input."
6727 msgstr "ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6729 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6730 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6731 msgid "Contrast"
6732 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
6734 #: modules/access/v4l.c:119
6735 msgid "Contrast of the video input."
6736 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
6738 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6739 msgid "Tuner"
6740 msgstr "ប៊ូតុង​មួល"
6742 #: modules/access/v4l.c:121
6743 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6744 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ច្រើន ។"
6746 #: modules/access/v4l.c:122
6747 msgid "MJPEG"
6748 msgstr "MJPEG"
6750 #: modules/access/v4l.c:124
6751 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6752 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ចាប់យក​បង្ហាញ MJPEG"
6754 #: modules/access/v4l.c:125
6755 msgid "Decimation"
6756 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
6758 #: modules/access/v4l.c:127
6759 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6760 msgstr "កម្រិត​ការ​កាត់​បន្ថយ សម្រាប់​ស្ទ្រីម MJPEG"
6762 #: modules/access/v4l.c:128
6763 msgid "Quality"
6764 msgstr "គុណភាព"
6766 #: modules/access/v4l.c:129
6767 msgid "Quality of the stream."
6768 msgstr "គុណភាព​ស្ទ្រីម ។"
6770 #: modules/access/v4l.c:135
6771 msgid ""
6772 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6773 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6774 msgstr ""
6775 "អូឌីយ៉ូ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ v4l ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិន​ល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l:// :"
6776 "input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6778 #: modules/access/v4l.c:147
6779 msgid "Video4Linux"
6780 msgstr "Video4Linux"
6782 #: modules/access/v4l.c:148
6783 msgid "Video4Linux input"
6784 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
6786 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6787 #: modules/stream_out/standard.c:100
6788 msgid "Standard"
6789 msgstr "ស្តង់ដារ"
6791 #: modules/access/v4l2.c:73
6792 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6793 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
6795 #: modules/access/v4l2.c:76
6796 msgid ""
6797 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6798 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6799 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6800 "I420, I411, I410, MJPG)"
6801 msgstr ""
6802 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 "
6803 "សម្រាប់​រូបភាព​ដើម, MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ ៖ GREY, "
6804 "I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, "
6805 "I410, MJPG)"
6807 #: modules/access/v4l2.c:82
6808 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6809 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
6811 #: modules/access/v4l2.c:83
6812 msgid "Audio input"
6813 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6815 #: modules/access/v4l2.c:85
6816 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6817 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូមមើល​ការ​បំបាត់កំហុស) ។"
6819 #: modules/access/v4l2.c:86
6820 msgid "IO Method"
6821 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
6823 #: modules/access/v4l2.c:88
6824 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6825 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
6827 #: modules/access/v4l2.c:91
6828 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6829 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
6831 #: modules/access/v4l2.c:94
6832 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6833 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
6835 #: modules/access/v4l2.c:96
6836 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6837 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
6839 #: modules/access/v4l2.c:100
6840 msgid "Use libv4l2"
6841 msgstr "ប្រើ libv4l2"
6843 #: modules/access/v4l2.c:102
6844 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6845 msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
6847 #: modules/access/v4l2.c:105
6848 msgid "Reset v4l2 controls"
6849 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា v4l2 ឡើងវិញ"
6851 #: modules/access/v4l2.c:107
6852 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6853 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ ដើម្បី​កំណត់​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ។"
6855 #: modules/access/v4l2.c:110
6856 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6857 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6859 #: modules/access/v4l2.c:113
6860 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6861 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6863 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6864 msgid "Saturation"
6865 msgstr "តិត្ថិភាព"
6867 #: modules/access/v4l2.c:116
6868 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6869 msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6871 #: modules/access/v4l2.c:119
6872 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6873 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6875 #: modules/access/v4l2.c:120
6876 msgid "Black level"
6877 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
6879 #: modules/access/v4l2.c:122
6880 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6881 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6883 #: modules/access/v4l2.c:123
6884 msgid "Auto white balance"
6885 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6887 #: modules/access/v4l2.c:125
6888 msgid ""
6889 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6890 "v4l2 driver)."
6891 msgstr ""
6892 "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជ v4l2) ។"
6894 #: modules/access/v4l2.c:127
6895 msgid "Do white balance"
6896 msgstr "ធ្វើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
6898 #: modules/access/v4l2.c:129
6899 msgid ""
6900 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6901 "(if supported by the v4l2 driver)."
6902 msgstr ""
6903 "បិទបើក​អំពើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទេ ប្រសិន​បើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​សកម្ម​នោះ (ប្រសិន​បើ​បាន​"
6904 "គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6906 #: modules/access/v4l2.c:131
6907 msgid "Red balance"
6908 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
6910 #: modules/access/v4l2.c:133
6911 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6912 msgstr "សតុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6914 #: modules/access/v4l2.c:134
6915 msgid "Blue balance"
6916 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ"
6918 #: modules/access/v4l2.c:136
6919 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6920 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ) ។"
6922 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6923 msgid "Gamma"
6924 msgstr "ហ្គាម៉ា"
6926 #: modules/access/v4l2.c:139
6927 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6928 msgstr "ហ្គាម៉ា​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6930 #: modules/access/v4l2.c:140
6931 msgid "Exposure"
6932 msgstr "កា​របង្ហាញ"
6934 #: modules/access/v4l2.c:142
6935 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
6936 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ v4L2) ។"
6938 #: modules/access/v4l2.c:143
6939 msgid "Auto gain"
6940 msgstr "ការ​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6942 #: modules/access/v4l2.c:145
6943 msgid ""
6944 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6945 msgstr ""
6946 "កំណត់​ការ​កើនឡើង​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6948 #: modules/access/v4l2.c:147
6949 msgid "Gain"
6950 msgstr "ទទួល"
6952 #: modules/access/v4l2.c:149
6953 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6954 msgstr "ការ​ទទួល​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6956 #: modules/access/v4l2.c:150
6957 msgid "Horizontal flip"
6958 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
6960 #: modules/access/v4l2.c:152
6961 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
6962 msgstr "ត្រឡប់​វីដេអូ​ផ្ដេក (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6964 #: modules/access/v4l2.c:153
6965 msgid "Vertical flip"
6966 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
6968 #: modules/access/v4l2.c:155
6969 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
6970 msgstr "ត្រឡប់​​វីដេអូ​បញ្ឈរ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6972 #: modules/access/v4l2.c:156
6973 msgid "Horizontal centering"
6974 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
6976 #: modules/access/v4l2.c:158
6977 msgid ""
6978 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
6979 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6981 #: modules/access/v4l2.c:159
6982 msgid "Vertical centering"
6983 msgstr "ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ"
6985 #: modules/access/v4l2.c:161
6986 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
6987 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4I2) ។"
6989 #: modules/access/v4l2.c:165
6990 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6991 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
6993 #: modules/access/v4l2.c:166
6994 msgid "Balance"
6995 msgstr "តុល្យភាព"
6997 #: modules/access/v4l2.c:168
6998 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6999 msgstr "តុល្យភាព​របស់​ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7001 #: modules/access/v4l2.c:171
7002 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7003 msgstr "ស្ងាត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7005 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7006 msgid "Bass"
7007 msgstr "បាស"
7009 #: modules/access/v4l2.c:174
7010 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "កម្រិត​​បាស់ (Bass) ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7013 #: modules/access/v4l2.c:175
7014 msgid "Treble"
7015 msgstr "សូរបី"
7017 #: modules/access/v4l2.c:177
7018 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "កម្រិត​សូរ​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7021 #: modules/access/v4l2.c:178
7022 msgid "Loudness"
7023 msgstr "ភាព​លឺ"
7025 #: modules/access/v4l2.c:180
7026 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7027 msgstr "ភាព​លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7029 #: modules/access/v4l2.c:184
7030 msgid ""
7031 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7032 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L2 ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7034 #: modules/access/v4l2.c:186
7035 msgid "v4l2 driver controls"
7036 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
7038 #: modules/access/v4l2.c:188
7039 msgid ""
7040 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7041 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7042 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7043 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7044 msgstr ""
7045 "កំណត់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
7046 "ក្បៀស ដែល​បាន​ដោះស្រោប​ដោយ​សញ្ញា​វង់​ដង្កៀប​អង្កាញ់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,"
7047 "audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​វត្ថុត្រួតពិនិត្យ​ដែល​មន ត្រូវ​បង្កើន​សេច​ក្ដី​បរិយាយ (-"
7048 "vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
7050 #: modules/access/v4l2.c:194
7051 msgid "Tuner id"
7052 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល"
7054 #: modules/access/v4l2.c:196
7055 msgid "Tuner id (see debug output)."
7056 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស) ។"
7058 #: modules/access/v4l2.c:199
7059 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7060 msgstr "ប្រេកង់​ប៊ូតុង​មួល គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
7062 #: modules/access/v4l2.c:200
7063 msgid "Audio mode"
7064 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
7066 #: modules/access/v4l2.c:202
7067 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7068 msgstr "ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ​អូឌីយ៉ូ​ប៊ូតុង​មួល និង​ការ​ជ្រើស​បទ ។"
7070 #: modules/access/v4l2.c:205
7071 msgid ""
7072 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7073 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7074 msgstr ""
7075 "អូឌីយ៉ូ​ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​កា​រចូល​ដំណើរការ v4l2 ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិនល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l2:// :input-"
7076 "slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' ជំនួស​វិញ ។"
7078 #: modules/access/v4l2.c:209
7079 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7080 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព n:m"
7082 #: modules/access/v4l2.c:210
7083 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7084 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​ប្រើ ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
7086 #: modules/access/v4l2.c:244
7087 msgid "AUTO"
7088 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7090 #: modules/access/v4l2.c:244
7091 msgid "READ"
7092 msgstr "READ"
7094 #: modules/access/v4l2.c:244
7095 msgid "MMAP"
7096 msgstr "MMAP"
7098 #: modules/access/v4l2.c:244
7099 msgid "USERPTR"
7100 msgstr "USERPTR"
7102 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7103 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7104 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7105 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7106 msgid "Mono"
7107 msgstr "ម៉ូណូ"
7109 #: modules/access/v4l2.c:253
7110 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7111 msgstr "ភាសា​ចម្បង (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7113 #: modules/access/v4l2.c:254
7114 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7115 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7117 #: modules/access/v4l2.c:255
7118 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7119 msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7121 #: modules/access/v4l2.c:256
7122 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7123 msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7125 #: modules/access/v4l2.c:272
7126 msgid "Video4Linux2"
7127 msgstr "Video4Linux2"
7129 #: modules/access/v4l2.c:273
7130 msgid "Video4Linux2 input"
7131 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux2"
7133 #: modules/access/v4l2.c:277
7134 msgid "Video input"
7135 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
7137 #: modules/access/v4l2.c:313
7138 msgid "Controls"
7139 msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​"
7141 #: modules/access/v4l2.c:314
7142 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7143 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 របស់​អ្នក ។"
7145 #: modules/access/v4l2.c:380
7146 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7147 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7149 #: modules/access/v4l2.c:2958
7150 msgid "Reset controls to default"
7151 msgstr "កំណត់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទៅ​លំនាំដើម ។"
7153 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7154 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7155 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​វីស៊ីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7157 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7158 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7159 msgid "VCD"
7160 msgstr "វីស៊ីឌី"
7162 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7163 msgid "VCD input"
7164 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីស៊ីឌី"
7166 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7167 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7168 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7170 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7171 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7173 msgid "Entry"
7174 msgstr "ធាតុ"
7176 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7177 msgid "Segments"
7178 msgstr "ចម្រៀក"
7180 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7181 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7182 msgid "Segment"
7183 msgstr "ចម្រៀក​"
7185 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7186 msgid "LID"
7187 msgstr "LID"
7189 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7190 msgid "VCD Format"
7191 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
7193 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7194 msgid "Application"
7195 msgstr "កម្មវិធី"
7197 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7198 msgid "Preparer"
7199 msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
7201 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7202 msgid "Vol #"
7203 msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
7205 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7206 msgid "Vol max #"
7207 msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
7209 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7210 msgid "Volume Set"
7211 msgstr "សំណុំ​កម្រិត​សំឡេង"
7213 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7214 msgid "System Id"
7215 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
7217 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7218 msgid "Entries"
7219 msgstr "ធាតុ"
7221 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7222 msgid "Tracks"
7223 msgstr "បទ"
7225 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7226 msgid "First Entry Point"
7227 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
7229 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7230 msgid "Last Entry Point"
7231 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
7233 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7234 msgid "Track size (in sectors)"
7235 msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
7237 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7238 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7239 msgid "type"
7240 msgstr "ប្រភេទ"
7242 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7243 msgid "end"
7244 msgstr "ចុង"
7246 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7247 msgid "play list"
7248 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
7250 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7251 msgid "extended selection list"
7252 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
7254 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7255 msgid "selection list"
7256 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
7258 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7259 msgid "unknown type"
7260 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
7262 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7263 msgid "List ID"
7264 msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
7266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7267 msgid "(Super) Video CD"
7268 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
7270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7271 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7272 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7275 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7276 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7279 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7280 msgstr "ប្រសិន​បើ​​មិន​សូន្យ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម ។"
7282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7283 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7284 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល ។"
7286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7287 msgid "Use playback control?"
7288 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​ឬ ?"
7290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7291 msgid ""
7292 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7293 "tracks."
7294 msgstr ""
7295 "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​វីស៊ីឌី​​ជាមួយ​នឹង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ សូម​ប្រើ​វា ។ បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ យើង​ចាក់​តាម​"
7296 "បទ ។"
7298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7299 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7300 msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ ?"
7302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7303 msgid ""
7304 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7305 "entry."
7306 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ប្រវែង​របារ​រក គឺបទ ជាជាង​ប្រវែង​ធាតុ​មួយ ។"
7308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7309 msgid "Show extended VCD info?"
7310 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​ដែល​បាន​បន្ថែម​ឬ ?"
7312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7313 msgid ""
7314 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7315 "for example playback control navigation."
7316 msgstr ""
7317 "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​"
7318 "ចាក់​សារ​វិញ ។"
7320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7321 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7322 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវបាន​នៅក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជីចាក់ ។"
7324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7325 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7326 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
7328 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7329 msgid "Media in Zip"
7330 msgstr "មេឌៀ​ក្នុង Zip"
7332 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7333 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7334 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip"
7336 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7337 msgid "Zip files filter"
7338 msgstr "តម្រង​ឯកសារ Zip"
7340 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7341 msgid "Zip access"
7342 msgstr "ចូលដំណើរការ Zip"
7344 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7345 msgid "Dummy stream output"
7346 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7348 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7349 msgid "Dummy"
7350 msgstr "Dummy"
7352 #: modules/access_output/file.c:63
7353 msgid "Append to file"
7354 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
7356 #: modules/access_output/file.c:64
7357 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7358 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន ប្រសើជាង​ជំនួស​វា ។"
7360 #: modules/access_output/file.c:68
7361 msgid "File stream output"
7362 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
7364 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7365 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7366 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7367 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7368 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7369 msgid "File"
7370 msgstr "ឯកសារ"
7372 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7373 msgid "Username"
7374 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7376 #: modules/access_output/http.c:66
7377 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7378 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
7380 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7381 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7382 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7383 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7384 msgid "Password"
7385 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
7387 #: modules/access_output/http.c:69
7388 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7389 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
7391 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7392 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7393 msgid "Mime"
7394 msgstr "Mime"
7396 #: modules/access_output/http.c:72
7397 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7398 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
7400 #: modules/access_output/http.c:75
7401 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7402 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។"
7404 #: modules/access_output/http.c:78
7405 msgid ""
7406 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7407 "empty if you don't have one."
7408 msgstr ""
7409 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​សោ​ឯកជន x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។ ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដដែល​ប្រសិន​បើ​"
7410 "អ្នក​មិនមាន ។"
7412 #: modules/access_output/http.c:82
7413 msgid ""
7414 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7415 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7416 msgstr ""
7417 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ x509 PEM វិញ្ញាបនបត្រ CA root​ ដែល​ទុកចិត្ត (អជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ្ញ)ដែល​នឹង​"
7418 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់or HTT ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន ។e."
7420 #: modules/access_output/http.c:87
7421 msgid ""
7422 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7423 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7424 msgstr ""
7425 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ SSL ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​"
7426 "បើ​អ្នក​មិន​មាន ។"
7428 #: modules/access_output/http.c:90
7429 msgid "Advertise with Bonjour"
7430 msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
7432 #: modules/access_output/http.c:91
7433 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7434 msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
7436 #: modules/access_output/http.c:95
7437 msgid "HTTP stream output"
7438 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
7440 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7441 msgid "Active TCP connection"
7442 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ TCP សកម្ម"
7444 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7445 msgid ""
7446 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7447 "an incoming connection."
7448 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
7450 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7451 msgid "RTMP stream output"
7452 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTMP"
7454 #: modules/access_output/shout.c:63
7455 msgid "Stream name"
7456 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
7458 #: modules/access_output/shout.c:64
7459 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7460 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
7462 #: modules/access_output/shout.c:67
7463 msgid "Stream description"
7464 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
7466 #: modules/access_output/shout.c:68
7467 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7468 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​មាតិការ​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
7470 #: modules/access_output/shout.c:71
7471 msgid "Stream MP3"
7472 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7474 #: modules/access_output/shout.c:72
7475 msgid ""
7476 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7477 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7478 "shoutcast/icecast server."
7479 msgstr ""
7480 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផងដែរ "
7481 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
7483 #: modules/access_output/shout.c:81
7484 msgid "Genre description"
7485 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ចង្វាក់"
7487 #: modules/access_output/shout.c:82
7488 msgid "Genre of the content. "
7489 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា ។ "
7491 #: modules/access_output/shout.c:84
7492 msgid "URL description"
7493 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា URL"
7495 #: modules/access_output/shout.c:85
7496 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7497 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
7499 #: modules/access_output/shout.c:92
7500 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7501 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7503 #: modules/access_output/shout.c:95
7504 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7505 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7507 #: modules/access_output/shout.c:97
7508 msgid "Number of channels"
7509 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7511 #: modules/access_output/shout.c:98
7512 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7513 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7515 #: modules/access_output/shout.c:100
7516 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7517 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7519 #: modules/access_output/shout.c:101
7520 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7521 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis Quality របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
7523 #: modules/access_output/shout.c:103
7524 msgid "Stream public"
7525 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
7527 #: modules/access_output/shout.c:104
7528 msgid ""
7529 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7530 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7531 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7532 msgstr ""
7533 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (ថត​បញ្ជី​ស្ទ្រីម) នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ icecast/"
7534 "shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម Ogg "
7535 "សម្រាប់ icecast ។"
7537 #: modules/access_output/shout.c:110
7538 msgid "IceCAST output"
7539 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7541 #: modules/access_output/udp.c:66
7542 msgid ""
7543 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7544 "milliseconds."
7545 msgstr ""
7546 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7548 #: modules/access_output/udp.c:69
7549 msgid "Group packets"
7550 msgstr "ដាក់​ក្រុម​កញ្ចប់"
7552 #: modules/access_output/udp.c:70
7553 msgid ""
7554 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7555 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7556 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7557 msgstr ""
7558 "កញ្ចប់ អាច​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយៗ​នៅពេល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​តាម​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​នៅពេល​តែ​មួយ ។ "
7559 "វា​ជួយ​ក្នុង​ការ​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​លើ​ប្រព័ន្ធ ។"
7561 #: modules/access_output/udp.c:77
7562 msgid "UDP stream output"
7563 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
7565 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7566 msgid "AltiVec memcpy"
7567 msgstr "AltiVec memcpy"
7569 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7570 #, fuzzy
7571 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7572 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
7574 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7575 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7576 msgstr ""
7578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7579 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7580 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ Dolby Surround"
7582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7583 msgid "Dolby Surround decoder"
7584 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dolby Surround"
7586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7587 msgid ""
7588 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7589 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7590 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7591 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7592 "It works with any source format from mono to 7.1."
7593 msgstr ""
7594 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឈុត 7.1 ហើយ​"
7595 "ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​មាន​ផា​សុខភាព និង​បំបាត់​ភាព​អស់​"
7596 "កម្លាំង នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
7597 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ 7.1 ។"
7599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7600 msgid "Characteristic dimension"
7601 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
7603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7604 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7605 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឆ្វេង​ខាង​មុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់ ដោយ​គិត​ជា​មែត្រ ។"
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7608 msgid "Compensate delay"
7609 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​សង"
7611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7612 msgid ""
7613 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7614 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7615 "case, turn this on to compensate."
7616 msgstr ""
7617 "ការ​ពន្យាពេល ដែល​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ដែល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
7618 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​​ដើម្បី​សង ។"
7620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7621 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7622 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់ Dolby Surround ទេ"
7624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7625 msgid ""
7626 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7627 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7628 msgstr ""
7629 "Dolby Surround ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ឌិកូដ​មុនពេល​ដំណើរការ​ដោ​យ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ ការ​អនុញ្ញាត​ការ​"
7630 "កំណត់​នេះ គឺ​​មិន​មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ ។"
7632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7633 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7634 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
7636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7637 msgid "Headphone effect"
7638 msgstr "បែបផែន​កាស"
7640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7641 msgid "Use downmix algorithm"
7642 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ"
7644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7645 msgid ""
7646 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7647 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7648 "speakers."
7649 msgstr ""
7650 "ជម្រើស​នេះ ជ្រើស​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​"
7651 "កាស ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​ពោពេញ​ទៅ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ។"
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7654 msgid "Select channel to keep"
7655 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​ទុក"
7657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7658 msgid ""
7659 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7660 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7661 msgstr ""
7662 "ជម្រើស​នេះ នឹង​បិទ​សំឡេង​ឆានែល​ផ្សេងទៀត លើកលែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​ឆានែល​មួយ​ពី "
7663 "(០=ឆ្វេង, ១=ស្ដាំ, ២=ឆ្វេង​ក្រោយ, ៣=ស្ដាំ​ខាងក្រោយ, ៤=កណ្ដាល, ៥=ឆ្វេង​ខាង​​មុខ)"
7665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7666 msgid "Left rear"
7667 msgstr "ឆ្វេង​ខាងក្រោយ"
7669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7670 msgid "Right rear"
7671 msgstr "ស្ដាំ​ខាងក្រោយ"
7673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7674 msgid "Left front"
7675 msgstr "ឆ្វេង​ខាង​មុខ"
7677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7678 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7679 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅកាន់​ការ​បម្លែង​ម៉ូណូ"
7681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7682 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7683 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
7685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7686 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7687 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
7689 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Sound Delay"
7692 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
7694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7695 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7696 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7697 msgid "Delay"
7698 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
7700 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7701 msgid "Add a delay effect to the sound"
7702 msgstr ""
7704 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Delay time"
7707 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
7709 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7710 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7711 msgstr ""
7713 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7714 msgid "Sweep Depth"
7715 msgstr ""
7717 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7718 msgid ""
7719 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7720 "be delay-time +/- sweep-depth."
7721 msgstr ""
7723 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Sweep Rate"
7726 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
7728 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7729 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7730 msgstr ""
7732 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7733 msgid "Feedback Gain"
7734 msgstr ""
7736 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7737 msgid "Gain on Feedback loop"
7738 msgstr ""
7740 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Wet mix"
7743 msgstr "សើម"
7745 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7746 msgid "Level of delayed signal"
7747 msgstr ""
7749 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Dry Mix"
7752 msgstr "ស្ងួត"
7754 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Level of input signal"
7757 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
7759 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7760 msgid "A/52 dynamic range compression"
7761 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
7763 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7764 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7765 msgid ""
7766 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7767 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7768 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7769 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7770 msgstr ""
7771 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
7772 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​នរណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​ជួរ​"
7773 "ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មហោស្រព​ភាព​យន្ដ ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
7775 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7776 msgid "Enable internal upmixing"
7777 msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង"
7779 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7780 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7781 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង (មិន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) ។"
7783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7784 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7785 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
7787 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7788 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7789 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
7791 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7792 msgid "DTS dynamic range compression"
7793 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
7795 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7796 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7797 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
7799 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7800 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7801 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​ស្រោប DTS->S/PDIF"
7803 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7804 msgid "Fixed point audio format conversions"
7805 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
7807 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7808 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7809 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ"
7811 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7812 msgid "MPEG audio decoder"
7813 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
7815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7816 msgid "Equalizer preset"
7817 msgstr "ការកំណត់​អេហ្គុយ​ជាមុន"
7819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7820 msgid "Preset to use for the equalizer."
7821 msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
7823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7824 msgid "Bands gain"
7825 msgstr "ការ​កើនឡើង​នៃ​ក្រុម"
7827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7828 #, fuzzy
7829 msgid ""
7830 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7831 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7832 "2 0 2\"."
7833 msgstr ""
7834 "កុំប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ប៉ុន្តែ​បាន​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចំនួន ១០ រវាង -20dB និង 20dB "
7835 "ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\" ។"
7837 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7838 msgid "Two pass"
7839 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ (Two pass)"
7841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7842 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7843 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
7845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7846 msgid "Global gain"
7847 msgstr "ការ​កើនឡើង​សកល"
7849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7850 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7851 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​សកល​ជា dB (-20 ... 20) ។"
7853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7854 msgid "Equalizer with 10 bands"
7855 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន 10 ក្រុម"
7857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7858 msgid "Flat"
7859 msgstr "រាបស្មើ"
7861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7863 msgid "Classical"
7864 msgstr "ក្លាសីក"
7866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7867 msgid "Club"
7868 msgstr "ក្លឹប"
7870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7872 msgid "Dance"
7873 msgstr "ញាក់"
7875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7876 msgid "Full bass"
7877 msgstr "ពេញ​ទៅដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង"
7879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7880 msgid "Full bass and treble"
7881 msgstr "ពេញ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង និង​សំឡេង​រំពង"
7883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7884 msgid "Full treble"
7885 msgstr "ពេញ​ដោយ​សំឡេង​រំពង"
7887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7888 msgid "Headphones"
7889 msgstr "កាស"
7891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7892 msgid "Large Hall"
7893 msgstr "សាល​ធំ"
7895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7896 msgid "Live"
7897 msgstr "ផ្ទាល់"
7899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7900 msgid "Party"
7901 msgstr "ជប់លៀង"
7903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7905 msgid "Pop"
7906 msgstr "ពេញនិយម"
7908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7910 msgid "Reggae"
7911 msgstr "រ៉េហ្កាអេ"
7913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7915 msgid "Rock"
7916 msgstr "រ៉ក់"
7918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7920 msgid "Ska"
7921 msgstr "ស្កា"
7923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7924 msgid "Soft"
7925 msgstr "ទន់"
7927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7928 msgid "Soft rock"
7929 msgstr "Soft rock"
7931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7933 msgid "Techno"
7934 msgstr "តិចណូ"
7936 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
7937 msgid "Number of audio buffers"
7938 msgstr "ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
7940 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
7941 msgid ""
7942 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7943 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7944 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7945 msgstr ""
7946 "នេះ​ជា​ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅលើ​ការ​ស្ទង់​ស្វ័យគុណ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​"
7947 "ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់a spike but will make it less sensitive "
7948 "to short variations."
7950 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Maximal volume level"
7953 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
7955 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
7956 msgid ""
7957 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7958 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7959 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7960 msgstr ""
7961 "ប្រសិន​បើ​ស្វ័យគុណ​​មធ្យមភាគ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​"
7962 "ធ្វើ​ឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ចំណុច​លំហូរ​ទីតាំង ។ តម្លៃ​ពី 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុផល ។"
7964 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
7965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
7966 msgid "Volume normalizer"
7967 msgstr "តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
7969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
7970 msgid "Parametric Equalizer"
7971 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7974 msgid "Low freq (Hz)"
7975 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
7977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7978 msgid "Low freq gain (dB)"
7979 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
7981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7982 msgid "High freq (Hz)"
7983 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
7985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7986 msgid "High freq gain (dB)"
7987 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
7989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7990 msgid "Freq 1 (Hz)"
7991 msgstr "ប្រេកង់ 1 (Hz)"
7993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7994 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7995 msgstr "កើន​ឡើង ១ ប្រេកង់ (dB)"
7997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7998 msgid "Freq 1 Q"
7999 msgstr "ប្រេកង់ 1 Q"
8001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8002 msgid "Freq 2 (Hz)"
8003 msgstr "ប្រេកង់ 2 (Hz)"
8005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8006 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8007 msgstr "កើន ២ ប្រេកង់ (dB)"
8009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8010 msgid "Freq 2 Q"
8011 msgstr "ប្រេកង់ 2 Q"
8013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8014 msgid "Freq 3 (Hz)"
8015 msgstr "ប្រេកង់ 3 (Hz)"
8017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8018 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8019 msgstr "កើន ៣ ប្រេកង់ (dB)"
8021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8022 msgid "Freq 3 Q"
8023 msgstr "ប្រេកង់ 3 Q"
8025 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8026 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8027 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
8029 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8030 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8031 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​ស្អាត​ឡើងវិញ"
8033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8034 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8035 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
8037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8038 msgid "Scaletempo"
8039 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់"
8041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8042 msgid "Stride Length"
8043 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
8045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8046 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8047 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយ"
8049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8050 msgid "Overlap Length"
8051 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
8053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8054 msgid "Percentage of stride to overlap"
8055 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
8057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8058 msgid "Search Length"
8059 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
8061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8062 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8063 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួតគ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
8065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8066 msgid "Room size"
8067 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
8069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8072 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់ roomemulate តាម​តម្រង ។"
8074 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8075 msgid "Room width"
8076 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
8078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8079 msgid "Width of the virtual room"
8080 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
8082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8083 msgid "Wet"
8084 msgstr "សើម"
8086 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8087 msgid "Dry"
8088 msgstr "ស្ងួត"
8090 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8091 msgid "Damp"
8092 msgstr "បិទ​"
8094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8095 msgid "Audio Spatializer"
8096 msgstr "Audio Spatializer"
8098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8099 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8100 msgid "Spatializer"
8101 msgstr "Spatializer"
8103 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8104 msgid "Float32 audio mixer"
8105 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Float32"
8107 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8108 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8109 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
8111 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8112 msgid "Trivial audio mixer"
8113 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់"
8115 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8116 msgid "default"
8117 msgstr "លំនាំដើម"
8119 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8120 msgid "ALSA audio output"
8121 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
8123 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8124 msgid "ALSA Device Name"
8125 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA"
8127 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8128 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8129 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8130 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8131 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8132 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8133 msgid "Audio Device"
8134 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8136 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8137 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8138 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8139 msgid "2 Front 2 Rear"
8140 msgstr "2 Front 2 Rear"
8142 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8143 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8144 msgid "A/52 over S/PDIF"
8145 msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
8147 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8148 msgid "No Audio Device"
8149 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8151 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8152 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8153 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ \"លំនាំដើម\" ។"
8155 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8156 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8157 msgid "Audio output failed"
8158 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ"
8160 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8161 #, c-format
8162 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8163 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA \"%s\" (%s) បានទេ ។"
8165 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8166 #, c-format
8167 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8168 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
8170 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8171 msgid "Unknown soundcard"
8172 msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង"
8174 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8175 msgid ""
8176 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8177 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8178 "playback."
8179 msgstr ""
8180 "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​"
8181 "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។"
8183 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8184 msgid "HAL AudioUnit output"
8185 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
8187 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8188 msgid ""
8189 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8190 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
8192 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8193 msgid "Audio device is not configured"
8194 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
8196 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8197 msgid ""
8198 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8199 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8200 msgstr ""
8201 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"Audio Midi Setup\" នៅ​ក្នុង /"
8202 "Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
8204 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8205 #, c-format
8206 msgid "%s (Encoded Output)"
8207 msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)"
8209 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8210 msgid "Output device"
8211 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
8213 #: modules/audio_output/directx.c:121
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Select your audio output device"
8216 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8218 #: modules/audio_output/directx.c:123
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Speaker configuration"
8221 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស"
8223 #: modules/audio_output/directx.c:124
8224 msgid ""
8225 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8226 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8227 msgstr ""
8228 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍​​ដូច្នេះ "
8229 "គ្មានស្តេរ៉េអូ​ទេ -> កា​របម្លែង 5.1 ។"
8231 #: modules/audio_output/directx.c:128
8232 msgid "DirectX audio output"
8233 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
8235 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8236 msgid "3 Front 2 Rear"
8237 msgstr "3 Front 2 Rear"
8239 #: modules/audio_output/file.c:81
8240 msgid "Output format"
8241 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
8243 #: modules/audio_output/file.c:82
8244 msgid ""
8245 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8246 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8247 msgstr ""
8248 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8249 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8251 #: modules/audio_output/file.c:85
8252 msgid "Number of output channels"
8253 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
8255 #: modules/audio_output/file.c:86
8256 msgid ""
8257 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8258 "restrict the number of channels here."
8259 msgstr ""
8260 "តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
8262 #: modules/audio_output/file.c:89
8263 msgid "Add WAVE header"
8264 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
8266 #: modules/audio_output/file.c:90
8267 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8268 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
8270 #: modules/audio_output/file.c:107
8271 msgid "Output file"
8272 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
8274 #: modules/audio_output/file.c:108
8275 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8276 msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
8278 #: modules/audio_output/file.c:111
8279 msgid "File audio output"
8280 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ"
8282 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8283 msgid "Roku HD1000 audio output"
8284 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
8286 #: modules/audio_output/jack.c:70
8287 msgid "Automatically connect to writable clients"
8288 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8290 #: modules/audio_output/jack.c:72
8291 msgid ""
8292 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8293 "writable JACK clients found."
8294 msgstr ""
8295 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
8296 "សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។"
8298 #: modules/audio_output/jack.c:76
8299 msgid "Connect to clients matching"
8300 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8302 #: modules/audio_output/jack.c:78
8303 msgid ""
8304 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8305 "regular expression will be considered for connection."
8306 msgstr ""
8307 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​"
8308 "កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
8310 #: modules/audio_output/jack.c:86
8311 msgid "JACK audio output"
8312 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK"
8314 #: modules/audio_output/oss.c:97
8315 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8316 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស"
8318 #: modules/audio_output/oss.c:99
8319 msgid ""
8320 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8321 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8322 "drivers, then you need to enable this option."
8323 msgstr ""
8324 "កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ "
8325 "(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​"
8326 "ជម្ងើស​នេះ ។"
8328 #: modules/audio_output/oss.c:105
8329 msgid "UNIX OSS audio output"
8330 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
8332 #: modules/audio_output/oss.c:110
8333 msgid "OSS DSP device"
8334 msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
8336 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8337 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8338 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
8340 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8341 msgid "PORTAUDIO audio output"
8342 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
8344 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8345 msgid "5.1"
8346 msgstr "5.1"
8348 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8349 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8351 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8352 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8356 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8359 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8360 msgid "VLC media player"
8361 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
8363 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8364 msgid "Pulseaudio audio output"
8365 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
8367 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8368 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8369 msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
8371 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8372 msgid "Microsoft Soundmapper"
8373 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8375 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8376 msgid "Select Audio Device"
8377 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
8379 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8380 msgid ""
8381 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8382 "VLC restart to apply."
8383 msgstr ""
8384 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​"
8385 "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
8387 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8388 msgid "Default Audio Device"
8389 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
8391 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8392 msgid "Win32 waveOut extension output"
8393 msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut"
8395 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8396 msgid "Use float32 output"
8397 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
8399 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8400 msgid ""
8401 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8402 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8403 msgstr ""
8404 "ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​"
8405 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
8407 #: modules/codec/a52.c:49
8408 msgid "A/52 parser"
8409 msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
8411 #: modules/codec/a52.c:56
8412 msgid "A/52 audio packetizer"
8413 msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
8415 #: modules/codec/adpcm.c:48
8416 msgid "ADPCM audio decoder"
8417 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
8419 #: modules/codec/aes3.c:48
8420 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8421 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
8423 #: modules/codec/aes3.c:53
8424 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8425 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8427 #: modules/codec/araw.c:49
8428 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8429 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
8431 #: modules/codec/araw.c:58
8432 msgid "Raw audio encoder"
8433 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
8435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8436 msgid "Non-ref"
8437 msgstr "Non-ref"
8439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8440 msgid "Bidir"
8441 msgstr "Bidir"
8443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8444 msgid "Non-key"
8445 msgstr "Non-key"
8447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8450 msgid "All"
8451 msgstr "ទាំងអស់"
8453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8454 msgid "rd"
8455 msgstr "rd"
8457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8458 msgid "bits"
8459 msgstr "bits"
8461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8462 msgid "simple"
8463 msgstr "ធម្មតា"
8465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8469 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8470 "MJPEG and other codecs"
8471 msgstr ""
8472 "អ៊ិនកូឌ័រ​/​ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, "
8473 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងទៀត"
8475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8476 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8477 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8480 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8481 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
8483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8484 msgid "Decoding"
8485 msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
8487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8488 msgid "Encoding"
8489 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
8491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8492 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8493 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
8495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8496 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8497 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg"
8499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8500 msgid "Direct rendering"
8501 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
8503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8504 msgid "Error resilience"
8505 msgstr "កំហុស resilience"
8507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8508 #, fuzzy
8509 msgid ""
8510 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8511 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8512 "can produce a lot of errors.\n"
8513 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8514 msgstr ""
8515 "Ffmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស resilience \n"
8516 "ទោះយ៉ាងណា ដោយប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​កំហុស (ដូចជា​អ៊ិនកូឌ័រ​ពី ISO MPEG-4 ពី M$) អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​ជាច្រើន ។\n"
8517 "ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ចាប់​ពី 0 ទៅ 4 (0 បិទ resilience កំហុស​ទាំងអស់) ។"
8519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8520 msgid "Workaround bugs"
8521 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
8523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8524 msgid ""
8525 "Try to fix some bugs:\n"
8526 "1  autodetect\n"
8527 "2  old msmpeg4\n"
8528 "4  xvid interlaced\n"
8529 "8  ump4 \n"
8530 "16 no padding\n"
8531 "32 ac vlc\n"
8532 "64 Qpel chroma.\n"
8533 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8534 "\", enter 40."
8535 msgstr ""
8536 "ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
8537 "1  រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
8538 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
8539 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
8540 "8  ump4 \n"
8541 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
8542 "32 ac vlc\n"
8543 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
8544 "វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
8546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8547 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8548 msgid "Hurry up"
8549 msgstr "លឿន"
8551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8552 msgid ""
8553 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8554 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8555 msgstr ""
8556 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
8557 "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។"
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8560 msgid "Allow speed tricks"
8561 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8564 msgid ""
8565 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8566 msgstr ""
8567 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8570 msgid "Skip frame (default=0)"
8571 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8574 msgid ""
8575 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8576 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8577 msgstr ""
8578 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
8579 "3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
8581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8582 msgid "Skip idct (default=0)"
8583 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
8585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8586 msgid ""
8587 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8588 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8589 msgstr ""
8590 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
8591 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
8593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8594 msgid "Debug mask"
8595 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
8597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8600 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស ffmpeg"
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8603 msgid "Visualize motion vectors"
8604 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ"
8606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8607 msgid ""
8608 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8609 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8610 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8611 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8612 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8613 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8614 msgstr ""
8615 "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​"
8616 "របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖\n"
8617 "1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
8618 "2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម  MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
8619 "4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ\n"
8620 "ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។"
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8623 msgid "Low resolution decoding"
8624 msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប"
8626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8627 msgid ""
8628 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8629 "processing power"
8630 msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
8632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8633 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8634 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8637 msgid ""
8638 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8639 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8640 msgstr ""
8641 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​"
8642 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។"
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Hardware decoding"
8647 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
8649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8650 msgid "This allows hardware decoding when available."
8651 msgstr ""
8653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8654 msgid "Ratio of key frames"
8655 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8658 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8659 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8662 msgid "Ratio of B frames"
8663 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8666 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8667 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8670 msgid "Video bitrate tolerance"
8671 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8674 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8675 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8678 msgid "Interlaced encoding"
8679 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8682 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8683 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។"
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8686 msgid "Interlaced motion estimation"
8687 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8690 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8691 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។"
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8694 msgid "Pre-motion estimation"
8695 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន"
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8698 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8699 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។"
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8702 msgid "Rate control buffer size"
8703 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8706 msgid ""
8707 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8708 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8709 msgstr ""
8710 "ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​"
8711 "អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8714 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8715 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8718 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8719 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។"
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8722 msgid "I quantization factor"
8723 msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8726 msgid ""
8727 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8728 "same qscale for I and P frames)."
8729 msgstr ""
8730 "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​"
8731 "ស៊ុម I និង P) ។"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8734 #: modules/demux/mod.c:78
8735 msgid "Noise reduction"
8736 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8739 msgid ""
8740 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8741 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8742 msgstr ""
8743 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
8744 "ទាប ។"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8747 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8748 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8751 msgid ""
8752 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8753 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8754 "standard MPEG2 decoders."
8755 msgstr ""
8756 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត "
8757 "ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8760 msgid "Quality level"
8761 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8764 msgid ""
8765 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8766 "encoding very much)."
8767 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8770 msgid ""
8771 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8772 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8773 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8774 "to ease the encoder's task."
8775 msgstr ""
8776 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​"
8777 "បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​"
8778 "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8781 msgid "Minimum video quantizer scale"
8782 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8785 msgid "Minimum video quantizer scale."
8786 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8789 msgid "Maximum video quantizer scale"
8790 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8793 msgid "Maximum video quantizer scale."
8794 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8797 msgid "Trellis quantization"
8798 msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8801 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8802 msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។"
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8805 msgid "Fixed quantizer scale"
8806 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8809 msgid ""
8810 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8811 "255.0)."
8812 msgstr ""
8813 "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ "
8814 "255.0) ។"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8817 msgid "Strict standard compliance"
8818 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8821 msgid ""
8822 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8823 msgstr ""
8824 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, "
8825 "1) ។"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8828 msgid "Luminance masking"
8829 msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8832 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8833 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8836 msgid "Darkness masking"
8837 msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8840 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8841 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8844 msgid "Motion masking"
8845 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8848 msgid ""
8849 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8850 "(default: 0.0)."
8851 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8854 msgid "Border masking"
8855 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8858 msgid ""
8859 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8860 "0.0)."
8861 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8864 msgid "Luminance elimination"
8865 msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8868 msgid ""
8869 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8870 "The H264 specification recommends -4."
8871 msgstr ""
8872 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​"
8873 "បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8876 msgid "Chrominance elimination"
8877 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8880 msgid ""
8881 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8882 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8883 msgstr ""
8884 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
8885 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8888 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8889 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8892 msgid ""
8893 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8894 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8895 "(default: main)"
8896 msgstr ""
8897 "បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​"
8898 "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
8900 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8901 #, c-format
8902 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8903 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។"
8905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
8906 #, c-format
8907 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8908 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
8910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8914 "%s.\n"
8915 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8916 "\n"
8917 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8918 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8919 msgstr ""
8920 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖\n"
8921 "%s.\n"
8922 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។\n"
8923 "\n"
8924 "វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។\n"
8925 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។\n"
8927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
8928 msgid "VLC could not open the encoder."
8929 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
8931 #: modules/codec/cc.c:62
8932 msgid "CC 608/708"
8933 msgstr "CC 608/708"
8935 #: modules/codec/cc.c:63
8936 msgid "Closed Captions decoder"
8937 msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង"
8939 #: modules/codec/cdg.c:87
8940 msgid "CDG video decoder"
8941 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
8943 #: modules/codec/cvdsub.c:50
8944 msgid "CVD subtitle decoder"
8945 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD"
8947 #: modules/codec/cvdsub.c:55
8948 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8949 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
8951 #: modules/codec/dirac.c:61
8952 msgid "Constant quality factor"
8953 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
8955 #: modules/codec/dirac.c:62
8956 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8957 msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
8959 #: modules/codec/dirac.c:65
8960 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8961 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
8963 #: modules/codec/dirac.c:66
8964 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8965 msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រាប៊ីត​ថេរ"
8967 #: modules/codec/dirac.c:69
8968 msgid "Enable lossless coding"
8969 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កូដ​ដែល​គ្មាន​កា​របាត់បង់"
8971 #: modules/codec/dirac.c:70
8972 msgid ""
8973 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8974 "reproduction of the original"
8975 msgstr ""
8976 "កា​រសរសេរដែល​មិន​បាត់បង់​មិនអើពើ​នឹង​អត្រាប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាពទេ ដោយ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កា​រកាត់បន្ថយ​ដ៏​ល្អ​"
8977 "នៃ​ទំហំ​ដើម"
8979 #: modules/codec/dirac.c:74
8980 msgid "Prefilter"
8981 msgstr "តម្រង​ជា​មុន"
8983 #: modules/codec/dirac.c:75
8984 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8985 msgstr "បើក​ការ​តម្រង​ប្រែប្រួល​ជា​មុន​"
8987 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
8988 msgid "none"
8989 msgstr "គ្មាន"
8991 #: modules/codec/dirac.c:79
8992 msgid "Centre Weighted Median"
8993 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
8995 #: modules/codec/dirac.c:80
8996 msgid "Rectangular Linear Phase"
8997 msgstr "ដំណាក់កាល​នីលេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
8999 #: modules/codec/dirac.c:80
9000 msgid "Diagonal Linear Phase"
9001 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ ​Diagonal"
9003 #: modules/codec/dirac.c:83
9004 msgid "Amount of prefiltering"
9005 msgstr "ចំនួន​តម្រង​ជា​មុន"
9007 #: modules/codec/dirac.c:84
9008 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9009 msgstr "តម្លៃ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​ច្រើន"
9011 #: modules/codec/dirac.c:87
9012 msgid "Chroma format"
9013 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម"
9015 #: modules/codec/dirac.c:88
9016 msgid ""
9017 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9018 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
9020 #: modules/codec/dirac.c:93
9021 msgid "4:2:0"
9022 msgstr "4:2:0"
9024 #: modules/codec/dirac.c:93
9025 msgid "4:2:2"
9026 msgstr "4:2:2"
9028 #: modules/codec/dirac.c:93
9029 msgid "4:4:4"
9030 msgstr "4:4:4"
9032 #: modules/codec/dirac.c:96
9033 msgid "Distance between 'P' frames"
9034 msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​រវាង 'P'"
9036 #: modules/codec/dirac.c:100
9037 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9038 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
9040 #: modules/codec/dirac.c:104
9041 msgid "Picture coding mode"
9042 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
9044 #: modules/codec/dirac.c:105
9045 msgid ""
9046 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9047 "pseudo-progressive frame"
9048 msgstr ""
9049 "ការ​សរសេរ​កូដ​វាល​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ក្នុង​ស៊ុម​ pseudo-"
9050 "progressive"
9052 #: modules/codec/dirac.c:110
9053 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9054 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ការ​បញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
9056 #: modules/codec/dirac.c:111
9057 msgid "force coding frame as single picture"
9058 msgstr "បង្ខំ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
9060 #: modules/codec/dirac.c:112
9061 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9062 msgstr "បង្ខំ​កូដ​ស៊ុម​ដូច​បំបែក​វាល​ត្របាញ់"
9064 #: modules/codec/dirac.c:116
9065 msgid "Width of motion compensation blocks"
9066 msgstr "ទទឹង​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​នឹង​ប្លុក"
9068 #: modules/codec/dirac.c:120
9069 msgid "Height of motion compensation blocks"
9070 msgstr "កម្ពស់​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​ប្លុក​"
9072 #: modules/codec/dirac.c:125
9073 msgid "Block overlap (%)"
9074 msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
9076 #: modules/codec/dirac.c:126
9077 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9078 msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូ​វបាន​ត្រួតលើ​គ្នា​ដោយ​អ្វី​នៅ​ក្បែរ​របស់​វា"
9080 #: modules/codec/dirac.c:131
9081 msgid "xblen"
9082 msgstr "xblen"
9084 #: modules/codec/dirac.c:132
9085 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9086 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួមមាន​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
9088 #: modules/codec/dirac.c:136
9089 msgid "yblen"
9090 msgstr "yblen"
9092 #: modules/codec/dirac.c:137
9093 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9094 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួមមានការ​ត្រួតលើ​គ្នា"
9096 #: modules/codec/dirac.c:140
9097 msgid "Motion vector precision"
9098 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
9100 #: modules/codec/dirac.c:141
9101 msgid "Motion vector precision in pels."
9102 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
9104 #: modules/codec/dirac.c:146
9105 msgid "Simple ME search area x:y"
9106 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
9108 #: modules/codec/dirac.c:147
9109 msgid ""
9110 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9111 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9112 msgstr ""
9113 "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ "
9114 "+/-x, +/-y"
9116 #: modules/codec/dirac.c:152
9117 msgid "Three component motion estimation"
9118 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសធាតុ​បី"
9120 #: modules/codec/dirac.c:153
9121 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9122 msgstr "ប្រើ​ក្រូម​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
9124 #: modules/codec/dirac.c:156
9125 msgid "Intra picture DWT filter"
9126 msgstr "តម្រង​រូបភាព​ធំ​មែនទែន​របស់ DWT"
9128 #: modules/codec/dirac.c:160
9129 msgid "Inter picture DWT filter"
9130 msgstr "បញ្ចូល​តម្រង  DWT រូបភាព"
9132 #: modules/codec/dirac.c:164
9133 msgid "Number of DWT iterations"
9134 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
9136 #: modules/codec/dirac.c:165
9137 msgid "Also known as DWT levels"
9138 msgstr "ក៏​បានស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ដែរ"
9140 #: modules/codec/dirac.c:169
9141 msgid "Enable multiple quantizers"
9142 msgstr "​"
9144 #: modules/codec/dirac.c:170
9145 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9146 msgstr "បើក​​តម្លៃកំណត់​ជា​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
9148 #: modules/codec/dirac.c:174
9149 msgid "Enable spatial partitioning"
9150 msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រកំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
9152 #: modules/codec/dirac.c:178
9153 msgid "Disable arithmetic coding"
9154 msgstr "បិទ​កូដ​គណិត​វិទ្យា"
9156 #: modules/codec/dirac.c:179
9157 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9158 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ណាស់"
9160 #: modules/codec/dirac.c:184
9161 msgid "cycles per degree"
9162 msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
9164 #: modules/codec/dirac.c:206
9165 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9166 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើបណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
9168 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9169 msgid "DirectMedia Object decoder"
9170 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
9172 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9173 msgid "DirectMedia Object encoder"
9174 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
9176 #: modules/codec/dts.c:49
9177 msgid "DTS parser"
9178 msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
9180 #: modules/codec/dts.c:54
9181 msgid "DTS audio packetizer"
9182 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
9184 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9185 msgid "Decoding X coordinate"
9186 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
9188 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9189 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9190 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
9192 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9193 msgid "Decoding Y coordinate"
9194 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
9196 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9197 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9198 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
9200 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9201 msgid "Subpicture position"
9202 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
9204 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9205 msgid ""
9206 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9208 "g. 6=top-right)."
9209 msgstr ""
9210 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
9211 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។"
9213 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9214 msgid "Encoding X coordinate"
9215 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
9217 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9218 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9219 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
9221 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9222 msgid "Encoding Y coordinate"
9223 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
9225 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9226 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9227 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
9229 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9230 msgid "DVB subtitles decoder"
9231 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
9233 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9234 msgid "DVB subtitles"
9235 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
9237 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9238 msgid "DVB subtitles encoder"
9239 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
9241 #: modules/codec/faad.c:45
9242 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9243 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
9245 #: modules/codec/faad.c:388
9246 msgid "AAC extension"
9247 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
9249 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9250 msgid "Image file"
9251 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9253 #: modules/codec/fake.c:54
9254 msgid "Path of the image file for fake input."
9255 msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។"
9257 #: modules/codec/fake.c:55
9258 msgid "Reload image file"
9259 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ"
9261 #: modules/codec/fake.c:57
9262 msgid "Reload image file every n seconds."
9263 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
9265 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9267 msgid "Output video width."
9268 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
9270 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9272 msgid "Output video height."
9273 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
9275 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9276 msgid "Keep aspect ratio"
9277 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
9279 #: modules/codec/fake.c:66
9280 msgid "Consider width and height as maximum values."
9281 msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
9283 #: modules/codec/fake.c:67
9284 msgid "Background aspect ratio"
9285 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
9287 #: modules/codec/fake.c:69
9288 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9289 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
9291 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9292 msgid "Deinterlace video"
9293 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
9295 #: modules/codec/fake.c:72
9296 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9297 msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។"
9299 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9300 msgid "Deinterlace module"
9301 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
9303 #: modules/codec/fake.c:75
9304 msgid "Deinterlace module to use."
9305 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9307 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9308 #: modules/video_output/yuv.c:44
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Chroma used"
9311 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
9313 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9314 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9315 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
9317 #: modules/codec/fake.c:89
9318 msgid "Fake video decoder"
9319 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
9321 #: modules/codec/flac.c:133
9322 msgid "Flac audio decoder"
9323 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
9325 #: modules/codec/flac.c:139
9326 msgid "Flac audio encoder"
9327 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
9329 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9330 msgid "Sound fonts (required)"
9331 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)"
9333 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9334 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9335 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
9337 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9338 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9339 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI"
9341 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9342 msgid "FluidSynth"
9343 msgstr "FluidSynth"
9345 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9346 msgid "MIDI synthesis not set up"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9350 msgid ""
9351 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9352 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9353 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9354 msgstr ""
9356 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9360 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9361 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9365 msgid "Video memory buffer width."
9366 msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។"
9368 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9369 msgid "Video memory buffer height."
9370 msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ"
9372 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9373 msgid "Lock function"
9374 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
9376 #: modules/codec/invmem.c:60
9377 msgid ""
9378 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9379 "memory address for use by the video renderer."
9380 msgstr ""
9381 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
9382 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
9384 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9385 msgid "Unlock function"
9386 msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ"
9388 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9389 msgid "Address of the unlocking callback function"
9390 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
9392 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9393 msgid "Callback data"
9394 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
9396 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9397 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9398 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
9400 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9401 #: modules/video_output/vmem.c:51
9402 msgid "Chroma"
9403 msgstr "មួយ​ពណ៌"
9405 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9406 msgid ""
9407 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9408 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព​សតិ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤-តួអក្សរ ឧ. \"RV32\" ។"
9410 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9411 msgid "Memory video decoder"
9412 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សតិ​វីដេអូ"
9414 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9415 msgid "Formatted Subtitles"
9416 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
9418 #: modules/codec/kate.c:196
9419 msgid ""
9420 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9421 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9422 "rendering via Tiger is enabled."
9423 msgstr ""
9424 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
9425 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចំណាំ​ថា វា​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ពេលបង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ត្រូវ​បានបើក​"
9426 "ទេ ។"
9428 #: modules/codec/kate.c:203
9429 msgid "Shadow"
9430 msgstr "​ស្រមោល"
9432 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9433 msgid "Outline"
9434 msgstr "គ្រោង"
9436 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9437 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9438 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9439 #: modules/video_filter/rss.c:72
9440 msgid "Black"
9441 msgstr "ខ្មៅ"
9443 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9444 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9445 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9446 #: modules/video_filter/rss.c:73
9447 msgid "Gray"
9448 msgstr "ប្រផេះ"
9450 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9451 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9452 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9453 #: modules/video_filter/rss.c:73
9454 msgid "Silver"
9455 msgstr "ប្រាក់"
9457 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9458 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9459 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9460 #: modules/video_filter/rss.c:73
9461 msgid "White"
9462 msgstr "ស"
9464 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9465 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9466 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9467 #: modules/video_filter/rss.c:73
9468 msgid "Maroon"
9469 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
9471 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9472 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9473 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9474 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9475 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9476 msgid "Red"
9477 msgstr "ក្រហម"
9479 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9480 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9481 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9482 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9483 msgid "Fuchsia"
9484 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
9486 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9487 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9488 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9489 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9490 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9491 msgid "Yellow"
9492 msgstr "លឿង"
9494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9495 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9496 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9497 #: modules/video_filter/rss.c:74
9498 msgid "Olive"
9499 msgstr "អូលីវ"
9501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9502 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9503 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9504 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9505 #: modules/video_filter/rss.c:74
9506 msgid "Green"
9507 msgstr "បៃតង"
9509 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9510 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9511 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9512 #: modules/video_filter/rss.c:75
9513 msgid "Teal"
9514 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
9516 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9517 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9518 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9519 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9520 msgid "Lime"
9521 msgstr "បៃតង"
9523 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9524 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9525 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9526 #: modules/video_filter/rss.c:75
9527 msgid "Purple"
9528 msgstr "ស្វាយ"
9530 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9531 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9532 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9533 #: modules/video_filter/rss.c:75
9534 msgid "Navy"
9535 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
9537 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9538 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9539 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9540 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9541 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9542 msgid "Blue"
9543 msgstr "ខៀវ"
9545 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9546 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9547 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9548 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9549 msgid "Aqua"
9550 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
9552 #: modules/codec/kate.c:215
9553 msgid "Use Tiger for rendering"
9554 msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បី​បង្ហាញ"
9556 #: modules/codec/kate.c:216
9557 msgid ""
9558 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9559 "only render static text and bitmap based streams."
9560 msgstr ""
9561 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ កា​របិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អទ្ថបទ​អថេរ និង​"
9562 "ផែនទី​ប៊ីត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
9564 #: modules/codec/kate.c:220
9565 msgid "Rendering quality"
9566 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
9568 #: modules/codec/kate.c:221
9569 msgid ""
9570 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9571 "highest quality."
9572 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
9574 #: modules/codec/kate.c:225
9575 msgid "Default font effect"
9576 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9578 #: modules/codec/kate.c:226
9579 msgid ""
9580 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9581 "backgrounds."
9582 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បីបង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
9584 #: modules/codec/kate.c:230
9585 msgid "Default font effect strength"
9586 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9588 #: modules/codec/kate.c:231
9589 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9590 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
9592 #: modules/codec/kate.c:235
9593 msgid "Default font description"
9594 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9596 #: modules/codec/kate.c:236
9597 msgid ""
9598 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9599 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9600 "font parameters where appropriate."
9601 msgstr ""
9602 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ត្រូ​វប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
9603 "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវ​ប្រើ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
9605 #: modules/codec/kate.c:241
9606 msgid "Default font color"
9607 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9609 #: modules/codec/kate.c:242
9610 msgid ""
9611 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9612 "font color to use."
9613 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូ​វប្រើ ​។"
9615 #: modules/codec/kate.c:246
9616 msgid "Default font alpha"
9617 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
9619 #: modules/codec/kate.c:247
9620 msgid ""
9621 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9622 "particular font color to use."
9623 msgstr ""
9624 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9626 #: modules/codec/kate.c:251
9627 msgid "Default background color"
9628 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
9630 #: modules/codec/kate.c:252
9631 msgid ""
9632 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9633 "color to use."
9634 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9636 #: modules/codec/kate.c:256
9637 msgid "Default background alpha"
9638 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
9640 #: modules/codec/kate.c:257
9641 msgid ""
9642 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9643 "specify a particular background color to use."
9644 msgstr ""
9645 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
9647 #: modules/codec/kate.c:263
9648 msgid ""
9649 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9650 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9651 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9652 "available.\n"
9653 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9654 "played. This will hopefully be fixed soon."
9655 msgstr ""
9656 "Kate គឺ​ជា​កូឌិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
9657 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បានទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែ​អាច​បង្ហាញ​"
9658 "អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​អថេរ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ប្រើបាន ។\n"
9659 "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​"
9660 "ត្រូវ​បានជួសជុល​ភ្លាមៗ ។"
9662 #: modules/codec/kate.c:272
9663 msgid "Kate"
9664 msgstr "Kate"
9666 #: modules/codec/kate.c:273
9667 msgid "Kate overlay decoder"
9668 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
9670 #: modules/codec/kate.c:292
9671 msgid "Tiger rendering defaults"
9672 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
9674 #: modules/codec/kate.c:328
9675 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9676 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
9678 #: modules/codec/libass.c:65
9679 msgid "Subtitles (advanced)"
9680 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
9682 #: modules/codec/libass.c:66
9683 msgid "Subtitle renderers using libass"
9684 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
9686 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9687 msgid "Building font cache"
9688 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
9690 #: modules/codec/libass.c:707
9691 #, fuzzy
9692 msgid ""
9693 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9694 "This should take less than a minute."
9695 msgstr ""
9696 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
9697 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
9699 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9700 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9701 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
9703 #: modules/codec/lpcm.c:52
9704 msgid "Linear PCM audio decoder"
9705 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
9707 #: modules/codec/lpcm.c:57
9708 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9709 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
9711 #: modules/codec/mash.cpp:70
9712 msgid "Video decoder using openmash"
9713 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
9715 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9716 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9717 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
9719 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9720 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9721 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
9723 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9726 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
9728 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9731 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
9733 #: modules/codec/png.c:58
9734 msgid "PNG video decoder"
9735 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
9737 #: modules/codec/quicktime.c:67
9738 msgid "QuickTime library decoder"
9739 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
9741 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9742 msgid "Pseudo raw video decoder"
9743 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
9745 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9746 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9747 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
9749 #: modules/codec/realvideo.c:131
9750 msgid "RealVideo library decoder"
9751 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo"
9753 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9754 msgid "Schroedinger video decoder"
9755 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger"
9757 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9758 msgid "SDL Image decoder"
9759 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
9761 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9762 msgid "SDL_image video decoder"
9763 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image"
9765 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9766 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9767 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
9769 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9770 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9771 msgid "Mode"
9772 msgstr "របៀប​"
9774 #: modules/codec/speex.c:59
9775 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9776 msgstr "បង្ខំ​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
9778 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9779 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9780 msgid "Encoding quality"
9781 msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
9783 #: modules/codec/speex.c:63
9784 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9785 msgstr "បង្ខំ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
9787 #: modules/codec/speex.c:65
9788 msgid "Encoding complexity"
9789 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អ៊ិនកូដឌីង"
9791 #: modules/codec/speex.c:67
9792 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9793 msgstr "បង្ខំ​ភាព​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
9795 #: modules/codec/speex.c:69
9796 msgid "Maximal bitrate"
9797 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
9799 #: modules/codec/speex.c:71
9800 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9801 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
9803 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9804 msgid "CBR encoding"
9805 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
9807 #: modules/codec/speex.c:75
9808 msgid ""
9809 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9810 "bitrate encoding (VBR)."
9811 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
9813 #: modules/codec/speex.c:78
9814 msgid "Voice activity detection"
9815 msgstr "ការ​រកឃើញ​សំឡេង​សកម្ម"
9817 #: modules/codec/speex.c:80
9818 msgid ""
9819 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9820 "mode."
9821 msgstr ""
9822 "អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
9823 "ក្នុង​របៀប VBR ។"
9825 #: modules/codec/speex.c:83
9826 msgid "Discontinuous Transmission"
9827 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ"
9829 #: modules/codec/speex.c:85
9830 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9831 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
9833 #: modules/codec/speex.c:89
9834 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9835 msgstr "ក្រុម​ចង្អៀត (8kHz)"
9837 #: modules/codec/speex.c:89
9838 msgid "Wide-band (16kHz)"
9839 msgstr "ក្រុម​ធំ (16kHz)"
9841 #: modules/codec/speex.c:89
9842 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9843 msgstr "ក្រុម​ធំ​មែនទែន (32kHz)"
9845 #: modules/codec/speex.c:96
9846 msgid "Speex audio decoder"
9847 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
9849 #: modules/codec/speex.c:98
9850 msgid "Speex"
9851 msgstr "Speex"
9853 #: modules/codec/speex.c:102
9854 msgid "Speex audio packetizer"
9855 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex"
9857 #: modules/codec/speex.c:107
9858 msgid "Speex audio encoder"
9859 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
9861 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9864 msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
9866 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9867 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9868 msgstr ""
9870 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9871 msgid "DVD subtitles decoder"
9872 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
9874 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9875 #, fuzzy
9876 msgid "DVD subtitles"
9877 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
9879 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9880 msgid "DVD subtitles packetizer"
9881 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
9883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9884 msgid "Universal (UTF-8)"
9885 msgstr "សកល (UTF-8)"
9887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9888 msgid "Universal (UTF-16)"
9889 msgstr "សកល (UTF-16)"
9891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9892 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9893 msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)"
9895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9896 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9897 msgstr "សកល (UTF-16 តូច)"
9899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9900 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9901 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
9903 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9904 msgid "Western European (Latin-9)"
9905 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
9907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9908 msgid "Western European (Windows-1252)"
9909 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (Windows-1252)"
9911 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9912 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9913 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង -2)"
9915 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9916 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9917 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (Windows-1250)"
9919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9920 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9921 msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
9923 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9924 msgid "Nordic (Latin-6)"
9925 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង -6)"
9927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9928 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9929 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
9931 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9932 msgid "Russian (KOI8-R)"
9933 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
9935 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9936 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9937 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
9939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9940 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9941 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
9943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9944 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9945 msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)"
9947 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9948 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9949 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
9951 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9952 msgid "Greek (Windows-1253)"
9953 msgstr "ក្រិក (Windows-1253)"
9955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9956 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9957 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
9959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9960 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9961 msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)"
9963 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9964 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9965 msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)"
9967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9968 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9969 msgstr "ទួគី (Windows-1254)"
9971 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9972 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9973 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9975 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9976 msgid "Thai (Windows-874)"
9977 msgstr "ថៃ (Windows-874)"
9979 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
9980 msgid "Baltic (Latin-7)"
9981 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
9983 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
9984 msgid "Baltic (Windows-1257)"
9985 msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
9987 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
9988 msgid "Celtic (Latin-8)"
9989 msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)"
9991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
9992 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
9993 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​អាស៊ី​អគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
9995 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
9996 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
9997 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)"
9999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10000 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10001 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ​យូនីក (EUC-CN)"
10003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10004 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10005 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10008 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10009 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
10011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10012 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10013 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10016 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10017 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10020 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10021 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10024 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10025 msgstr "ចិន​បុរាណ (Big5)"
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10028 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10029 msgstr "ចិន​បុរាណ​យូនីក (EUC-TW)"
10031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10032 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10033 msgstr "កោះ​ហុងកុង (HKSCS)"
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10036 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10037 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
10039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10040 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10041 msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)"
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10044 msgid "Subtitles text encoding"
10045 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង"
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10048 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10049 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ"
10051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10052 msgid "Subtitles justification"
10053 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង"
10055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10056 msgid "Set the justification of subtitles"
10057 msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10060 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10061 msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10064 msgid ""
10065 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10066 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10069 msgid ""
10070 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10071 "but you can choose to disable all formatting."
10072 msgstr ""
10073 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ "
10074 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។"
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10077 msgid "Text subtitles decoder"
10078 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ"
10080 #. xgettext:
10081 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10082 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10083 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10084 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10085 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10086 #. Other scripts use other code pages.
10088 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10089 #. the VideoLAN translators mailing list.
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10091 msgctxt "GetACP"
10092 msgid "CP1252"
10093 msgstr ""
10095 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10096 msgid "USFSubs"
10097 msgstr "USFSubs"
10099 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10100 msgid "USF subtitles decoder"
10101 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
10103 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10104 msgid "T.140 text encoder"
10105 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
10107 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10108 msgid "Enable debug"
10109 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស"
10111 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10112 msgid ""
10113 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10114 "calls                 1\n"
10115 "packet assembly info  2\n"
10116 msgstr ""
10117 "ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
10118 "ហៅ                 1\n"
10119 "ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់  2\n"
10121 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10122 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10123 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
10125 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10126 msgid "SVCD subtitles"
10127 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
10129 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10130 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10131 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
10133 #: modules/codec/telx.c:54
10134 msgid "Override page"
10135 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
10137 #: modules/codec/telx.c:55
10138 msgid ""
10139 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10140 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10141 "usually 888 or 889)."
10142 msgstr ""
10143 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
10144 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
10146 #: modules/codec/telx.c:60
10147 msgid "Ignore subtitle flag"
10148 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
10150 #: modules/codec/telx.c:61
10151 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10152 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
10154 #: modules/codec/telx.c:64
10155 msgid "Workaround for France"
10156 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
10158 #: modules/codec/telx.c:65
10159 msgid ""
10160 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10161 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10162 "your subtitles don't appear."
10163 msgstr ""
10164 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
10165 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
10167 #: modules/codec/telx.c:71
10168 msgid "Teletext subtitles decoder"
10169 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
10171 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10172 msgid ""
10173 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10174 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10175 msgstr ""
10176 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
10177 "ស្ទ្រីម VBR ។"
10179 #: modules/codec/theora.c:105
10180 msgid "Theora video decoder"
10181 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
10183 #: modules/codec/theora.c:111
10184 msgid "Theora video packetizer"
10185 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
10187 #: modules/codec/theora.c:117
10188 msgid "Theora video encoder"
10189 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
10191 #: modules/codec/twolame.c:57
10192 msgid ""
10193 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10194 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10195 msgstr ""
10196 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
10197 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
10199 #: modules/codec/twolame.c:60
10200 msgid "Stereo mode"
10201 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
10203 #: modules/codec/twolame.c:61
10204 msgid "Handling mode for stereo streams"
10205 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
10207 #: modules/codec/twolame.c:62
10208 msgid "VBR mode"
10209 msgstr "របៀប VBR"
10211 #: modules/codec/twolame.c:64
10212 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10213 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
10215 #: modules/codec/twolame.c:65
10216 msgid "Psycho-acoustic model"
10217 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
10219 #: modules/codec/twolame.c:67
10220 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10221 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
10223 #: modules/codec/twolame.c:71
10224 msgid "Dual mono"
10225 msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ"
10227 #: modules/codec/twolame.c:71
10228 msgid "Joint stereo"
10229 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
10231 #: modules/codec/twolame.c:76
10232 msgid "Libtwolame audio encoder"
10233 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
10235 #: modules/codec/vorbis.c:175
10236 msgid "Maximum encoding bitrate"
10237 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
10239 #: modules/codec/vorbis.c:177
10240 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10241 msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
10243 #: modules/codec/vorbis.c:178
10244 msgid "Minimum encoding bitrate"
10245 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
10247 #: modules/codec/vorbis.c:180
10248 msgid ""
10249 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10250 "channel."
10251 msgstr ""
10252 "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
10254 #: modules/codec/vorbis.c:183
10255 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10256 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
10258 #: modules/codec/vorbis.c:187
10259 msgid "Vorbis audio decoder"
10260 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
10262 #: modules/codec/vorbis.c:198
10263 msgid "Vorbis audio packetizer"
10264 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
10266 #: modules/codec/vorbis.c:205
10267 msgid "Vorbis audio encoder"
10268 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
10270 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10271 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10272 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
10274 #: modules/codec/x264.c:54
10275 msgid "Maximum GOP size"
10276 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
10278 #: modules/codec/x264.c:55
10279 msgid ""
10280 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10281 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10282 msgstr ""
10283 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​"
10284 "សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។"
10286 #: modules/codec/x264.c:59
10287 msgid "Minimum GOP size"
10288 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
10290 #: modules/codec/x264.c:60
10291 msgid ""
10292 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10293 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10294 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10295 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10296 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10297 "the IDR-frame. \n"
10298 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10299 "frames, but do not start a new GOP."
10300 msgstr ""
10301 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
10302 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
10303 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
10304 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
10305 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
10306 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
10308 #: modules/codec/x264.c:69
10309 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10310 msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
10312 #: modules/codec/x264.c:70
10313 msgid ""
10314 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10315 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10316 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10317 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10318 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10319 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10320 "1 to 100."
10321 msgstr ""
10322 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
10323 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
10324 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
10325 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
10326 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
10328 #: modules/codec/x264.c:81
10329 msgid "B-frames between I and P"
10330 msgstr "B-frames រវាង I និង P"
10332 #: modules/codec/x264.c:82
10333 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10334 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
10336 #: modules/codec/x264.c:85
10337 msgid "Adaptive B-frame decision"
10338 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
10340 #: modules/codec/x264.c:86
10341 msgid ""
10342 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10343 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10344 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
10346 #: modules/codec/x264.c:90
10347 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10348 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
10350 #: modules/codec/x264.c:91
10351 msgid ""
10352 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10353 "negative values cause less B-frames."
10354 msgstr ""
10355 "ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
10356 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
10358 #: modules/codec/x264.c:95
10359 msgid "Keep some B-frames as references"
10360 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
10362 #: modules/codec/x264.c:97
10363 msgid ""
10364 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10365 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10366 "appropriately.\n"
10367 " - none: Disabled\n"
10368 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10369 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10370 msgstr ""
10371 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
10372 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
10373 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
10374 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរឹង\n"
10375 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិនឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
10377 #: modules/codec/x264.c:105
10378 msgid ""
10379 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10380 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10381 "appropriately."
10382 msgstr ""
10383 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ "
10384 "consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។"
10386 #: modules/codec/x264.c:110
10387 msgid "CABAC"
10388 msgstr "CABAC"
10390 #: modules/codec/x264.c:111
10391 msgid ""
10392 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10393 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10394 msgstr ""
10395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
10396 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
10398 #: modules/codec/x264.c:115
10399 msgid "Number of reference frames"
10400 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
10402 #: modules/codec/x264.c:116
10403 msgid ""
10404 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10405 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10406 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10407 msgstr ""
10408 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
10409 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
10410 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
10412 #: modules/codec/x264.c:121
10413 msgid "Skip loop filter"
10414 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
10416 #: modules/codec/x264.c:122
10417 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10418 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
10420 #: modules/codec/x264.c:124
10421 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10422 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
10424 #: modules/codec/x264.c:125
10425 msgid ""
10426 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10427 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10428 msgstr ""
10429 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ -"
10430 "6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
10432 #: modules/codec/x264.c:129
10433 msgid "H.264 level"
10434 msgstr "កម្រិត H.264"
10436 #: modules/codec/x264.c:130
10437 msgid ""
10438 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10439 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10440 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10441 msgstr ""
10442 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ "
10443 "វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
10444 "51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។"
10446 #: modules/codec/x264.c:135
10447 msgid "H.264 profile"
10448 msgstr "ទម្រង់ H.264"
10450 #: modules/codec/x264.c:136
10451 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10452 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ដែល​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
10454 #: modules/codec/x264.c:142
10455 msgid "Interlaced mode"
10456 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
10458 #: modules/codec/x264.c:143
10459 msgid "Pure-interlaced mode."
10460 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
10462 #: modules/codec/x264.c:145
10463 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10464 msgstr ""
10466 #: modules/codec/x264.c:146
10467 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10468 msgstr ""
10470 #: modules/codec/x264.c:148
10471 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10472 msgstr ""
10474 #: modules/codec/x264.c:149
10475 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10476 msgstr ""
10478 #: modules/codec/x264.c:151
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Force number of slices per frame"
10481 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ម្ដង"
10483 #: modules/codec/x264.c:152
10484 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/x264.c:154
10488 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10489 msgstr ""
10491 #: modules/codec/x264.c:155
10492 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10493 msgstr ""
10495 #: modules/codec/x264.c:157
10496 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10497 msgstr ""
10499 #: modules/codec/x264.c:158
10500 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10501 msgstr ""
10503 #: modules/codec/x264.c:161
10504 msgid "Set QP"
10505 msgstr "កំណត់ QP"
10507 #: modules/codec/x264.c:162
10508 msgid ""
10509 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10510 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10511 msgstr ""
10512 "ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
10513 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
10515 #: modules/codec/x264.c:166
10516 msgid "Quality-based VBR"
10517 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
10519 #: modules/codec/x264.c:167
10520 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10521 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
10523 #: modules/codec/x264.c:169
10524 msgid "Min QP"
10525 msgstr "QP អប្បបរមា"
10527 #: modules/codec/x264.c:170
10528 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10529 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
10531 #: modules/codec/x264.c:173
10532 msgid "Max QP"
10533 msgstr "QP អតិបរមា"
10535 #: modules/codec/x264.c:174
10536 msgid "Maximum quantizer parameter."
10537 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
10539 #: modules/codec/x264.c:176
10540 msgid "Max QP step"
10541 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
10543 #: modules/codec/x264.c:177
10544 msgid "Max QP step between frames."
10545 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
10547 #: modules/codec/x264.c:179
10548 msgid "Average bitrate tolerance"
10549 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
10551 #: modules/codec/x264.c:180
10552 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10553 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
10555 #: modules/codec/x264.c:183
10556 msgid "Max local bitrate"
10557 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា"
10559 #: modules/codec/x264.c:184
10560 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10561 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
10563 #: modules/codec/x264.c:186
10564 msgid "VBV buffer"
10565 msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
10567 #: modules/codec/x264.c:187
10568 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10569 msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
10571 #: modules/codec/x264.c:190
10572 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10573 msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
10575 #: modules/codec/x264.c:191
10576 msgid ""
10577 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10578 "0.0 to 1.0."
10579 msgstr ""
10580 "កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
10582 #: modules/codec/x264.c:194
10583 msgid "How AQ distributes bits"
10584 msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ"
10586 #: modules/codec/x264.c:195
10587 msgid ""
10588 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10589 " - 0: Disabled\n"
10590 " - 1: Current x264 default mode\n"
10591 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10592 "frame"
10593 msgstr ""
10594 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
10595 " - 0 ៖ បាន​បិទ\n"
10596 " - 1 ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
10597 " - 2 ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ(var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ(var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
10599 #: modules/codec/x264.c:200
10600 msgid "Strength of AQ"
10601 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
10603 #: modules/codec/x264.c:201
10604 msgid ""
10605 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10606 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10607 " - 0.5: weak AQ\n"
10608 " - 1.5: strong AQ"
10609 msgstr ""
10610 "កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាប\n"
10611 "នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2\n"
10612 " - 0.5: ខ្សោយ AQ\n"
10613 " - 1.5: ខ្លាំង AQ"
10615 #: modules/codec/x264.c:207
10616 msgid "QP factor between I and P"
10617 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
10619 #: modules/codec/x264.c:208
10620 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10621 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
10623 #: modules/codec/x264.c:211
10624 msgid "QP factor between P and B"
10625 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
10627 #: modules/codec/x264.c:212
10628 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10629 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
10631 #: modules/codec/x264.c:214
10632 msgid "QP difference between chroma and luma"
10633 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
10635 #: modules/codec/x264.c:215
10636 msgid "QP difference between chroma and luma."
10637 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
10639 #: modules/codec/x264.c:217
10640 msgid "Multipass ratecontrol"
10641 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass"
10643 #: modules/codec/x264.c:218
10644 msgid ""
10645 "Multipass ratecontrol:\n"
10646 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10647 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10648 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10649 msgstr ""
10650 "គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖\n"
10651 " - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
10652 " - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេ\n"
10653 " - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
10655 #: modules/codec/x264.c:223
10656 msgid "QP curve compression"
10657 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
10659 #: modules/codec/x264.c:224
10660 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10661 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
10663 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10664 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10665 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
10667 #: modules/codec/x264.c:227
10668 msgid ""
10669 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10670 "blurs complexity."
10671 msgstr ""
10672 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10674 #: modules/codec/x264.c:231
10675 msgid ""
10676 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10677 "quants."
10678 msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10680 #: modules/codec/x264.c:236
10681 msgid "Partitions to consider"
10682 msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
10684 #: modules/codec/x264.c:237
10685 msgid ""
10686 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10687 " - none  : \n"
10688 " - fast  : i4x4\n"
10689 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10690 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10691 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10692 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10693 msgstr ""
10694 "ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
10695 " - គ្មាន   ៖ \n"
10696 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
10697 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10698 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10699 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10700 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
10702 #: modules/codec/x264.c:245
10703 msgid "Direct MV prediction mode"
10704 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
10706 #: modules/codec/x264.c:246
10707 msgid "Direct MV prediction mode."
10708 msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
10710 #: modules/codec/x264.c:248
10711 msgid "Direct prediction size"
10712 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
10714 #: modules/codec/x264.c:249
10715 msgid ""
10716 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10717 " -  1: 8x8\n"
10718 " - -1: smallest possible according to level\n"
10719 msgstr ""
10720 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
10721 " -  1 ៖ 8x8\n"
10722 " - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិត\n"
10724 #: modules/codec/x264.c:254
10725 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10726 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames"
10728 #: modules/codec/x264.c:255
10729 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10730 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
10732 #: modules/codec/x264.c:257
10733 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10734 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames"
10736 #: modules/codec/x264.c:258
10737 msgid ""
10738 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10739 " - 1: Blind offset\n"
10740 " - 2: Smart analysis\n"
10741 msgstr ""
10742 " កា​រប៉ាន់​ស្មាន​ដែលមាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
10743 " - 1: Blind offset\n"
10744 " - 2: Smart analysis\n"
10746 #: modules/codec/x264.c:263
10747 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10748 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
10750 #: modules/codec/x264.c:264
10751 msgid ""
10752 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10753 "(fast)\n"
10754 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10755 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10756 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10757 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10758 msgstr ""
10759 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)\n"
10760 " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
10761 " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
10762 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
10763 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
10765 #: modules/codec/x264.c:271
10766 msgid "Maximum motion vector search range"
10767 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
10769 #: modules/codec/x264.c:272
10770 msgid ""
10771 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10772 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10773 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10774 msgstr ""
10775 "ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ "
10776 "16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
10777 "ដល់ ៦៤ ។"
10779 #: modules/codec/x264.c:277
10780 msgid "Maximum motion vector length"
10781 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
10783 #: modules/codec/x264.c:278
10784 msgid ""
10785 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10786 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
10788 #: modules/codec/x264.c:281
10789 msgid "Minimum buffer space between threads"
10790 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
10792 #: modules/codec/x264.c:282
10793 msgid ""
10794 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10795 "threads."
10796 msgstr ""
10797 "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
10799 #: modules/codec/x264.c:285
10800 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10801 msgstr ""
10803 #: modules/codec/x264.c:286
10804 msgid ""
10805 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10806 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10807 msgstr ""
10809 #: modules/codec/x264.c:290
10810 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10811 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស"
10813 #: modules/codec/x264.c:294
10814 msgid ""
10815 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10816 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10817 "quality). Range 1 to 9."
10818 msgstr ""
10819 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
10820 "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
10821 "។"
10823 #: modules/codec/x264.c:298
10824 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10825 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames"
10827 #: modules/codec/x264.c:299
10828 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10829 msgstr ""
10830 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​"
10831 "ជាង) ។"
10833 #: modules/codec/x264.c:302
10834 msgid "Decide references on a per partition basis"
10835 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស"
10837 #: modules/codec/x264.c:303
10838 msgid ""
10839 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10840 "as opposed to only one ref per macroblock."
10841 msgstr ""
10842 "អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
10843 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
10845 #: modules/codec/x264.c:307
10846 msgid "Chroma in motion estimation"
10847 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
10849 #: modules/codec/x264.c:308
10850 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10851 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
10853 #: modules/codec/x264.c:311
10854 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10855 msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
10857 #: modules/codec/x264.c:312
10858 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10859 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
10861 #: modules/codec/x264.c:314
10862 msgid "Adaptive spatial transform size"
10863 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​"
10865 #: modules/codec/x264.c:316
10866 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10867 msgstr ""
10868 "ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
10870 #: modules/codec/x264.c:318
10871 msgid "Trellis RD quantization"
10872 msgstr "Trellis RD quantization"
10874 #: modules/codec/x264.c:319
10875 msgid ""
10876 "Trellis RD quantization: \n"
10877 " - 0: disabled\n"
10878 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10879 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10880 "This requires CABAC."
10881 msgstr ""
10882 "Trellis RD quantization: \n"
10883 " - 0 ៖ បិទ\n"
10884 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ\n"
10885 " - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់\n"
10886 "វា​ត្រូវការ CABAC ។"
10888 #: modules/codec/x264.c:325
10889 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10890 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
10892 #: modules/codec/x264.c:326
10893 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10894 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
10896 #: modules/codec/x264.c:328
10897 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10898 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
10900 #: modules/codec/x264.c:329
10901 msgid ""
10902 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10903 "small single coefficient."
10904 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។"
10906 #: modules/codec/x264.c:332
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Use Psy-optimizations"
10909 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
10911 #: modules/codec/x264.c:333
10912 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10913 msgstr ""
10915 #: modules/codec/x264.c:337
10916 msgid ""
10917 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10918 "a useful range."
10919 msgstr ""
10920 "ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​"
10921 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
10923 #: modules/codec/x264.c:340
10924 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10925 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization"
10927 #: modules/codec/x264.c:341
10928 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10929 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។"
10931 #: modules/codec/x264.c:344
10932 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10933 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization"
10935 #: modules/codec/x264.c:345
10936 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10937 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
10939 #: modules/codec/x264.c:350
10940 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10941 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
10943 #: modules/codec/x264.c:351
10944 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10945 msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។"
10947 #: modules/codec/x264.c:354
10948 msgid "CPU optimizations"
10949 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
10951 #: modules/codec/x264.c:355
10952 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10953 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
10955 #: modules/codec/x264.c:357
10956 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10957 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass"
10959 #: modules/codec/x264.c:358
10960 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10961 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
10963 #: modules/codec/x264.c:360
10964 msgid "PSNR computation"
10965 msgstr "ការគណនា PSNR"
10967 #: modules/codec/x264.c:361
10968 msgid ""
10969 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10970 "quality."
10971 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។"
10973 #: modules/codec/x264.c:364
10974 msgid "SSIM computation"
10975 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
10977 #: modules/codec/x264.c:365
10978 msgid ""
10979 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10980 "quality."
10981 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។"
10983 #: modules/codec/x264.c:368
10984 msgid "Quiet mode"
10985 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
10987 #: modules/codec/x264.c:369
10988 msgid "Quiet mode."
10989 msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។"
10991 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
10993 msgid "Statistics"
10994 msgstr "ស្ថិតិ"
10996 #: modules/codec/x264.c:372
10997 msgid "Print stats for each frame."
10998 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
11000 #: modules/codec/x264.c:374
11001 msgid "SPS and PPS id numbers"
11002 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
11004 #: modules/codec/x264.c:375
11005 msgid ""
11006 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11007 "settings."
11008 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
11010 #: modules/codec/x264.c:378
11011 msgid "Access unit delimiters"
11012 msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា"
11014 #: modules/codec/x264.c:379
11015 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11016 msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។"
11018 #: modules/codec/x264.c:381
11019 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11020 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល"
11022 #: modules/codec/x264.c:382
11023 msgid ""
11024 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11025 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11026 "yet"
11027 msgstr ""
11028 "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល ។ បច្ចុប្បន្ន​លំនាំដើម​គឺ​ទាបជាង​​លំនាំដើម x264 ពីព្រោះ​លទ្ធផល "
11029 "unmuxable មិន​គ្រប់គ្រងតម្លៃ​​​ស្រទាប់​​ដែល​ល្អ​នោះ​ទេ"
11031 #: modules/codec/x264.c:389
11032 msgid "dia"
11033 msgstr "dia"
11035 #: modules/codec/x264.c:389
11036 msgid "hex"
11037 msgstr "hex"
11039 #: modules/codec/x264.c:389
11040 msgid "umh"
11041 msgstr "umh"
11043 #: modules/codec/x264.c:389
11044 msgid "esa"
11045 msgstr "esa"
11047 #: modules/codec/x264.c:389
11048 msgid "tesa"
11049 msgstr "tesa"
11051 #: modules/codec/x264.c:402
11052 msgid "fast"
11053 msgstr "លឿន​"
11055 #: modules/codec/x264.c:402
11056 msgid "normal"
11057 msgstr "ធម្មតា"
11059 #: modules/codec/x264.c:402
11060 msgid "slow"
11061 msgstr "យឺត​"
11063 #: modules/codec/x264.c:402
11064 msgid "all"
11065 msgstr "ទាំងអស់"
11067 #: modules/codec/x264.c:407
11068 msgid "spatial"
11069 msgstr "គួច"
11071 #: modules/codec/x264.c:407
11072 msgid "temporal"
11073 msgstr "នៃពេលវេលា"
11075 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11076 msgid "auto"
11077 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
11079 #: modules/codec/x264.c:410
11080 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11081 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11083 #: modules/codec/zvbi.c:58
11084 msgid "Teletext page"
11085 msgstr "ទំព័រ Teletext"
11087 #: modules/codec/zvbi.c:59
11088 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11089 msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100"
11091 #: modules/codec/zvbi.c:62
11092 msgid "Text is always opaque"
11093 msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច"
11095 #: modules/codec/zvbi.c:63
11096 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11097 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
11099 #: modules/codec/zvbi.c:66
11100 msgid "Teletext alignment"
11101 msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
11103 #: modules/codec/zvbi.c:68
11104 msgid ""
11105 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11106 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11107 "6 = top-right)."
11108 msgstr ""
11109 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត "
11110 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។"
11112 #: modules/codec/zvbi.c:72
11113 msgid "Teletext text subtitles"
11114 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext"
11116 #: modules/codec/zvbi.c:73
11117 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11118 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA"
11120 #: modules/codec/zvbi.c:82
11121 msgid "VBI and Teletext decoder"
11122 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext"
11124 #: modules/codec/zvbi.c:83
11125 msgid "VBI & Teletext"
11126 msgstr "VBI និង Teletext"
11128 #: modules/codec/zvbi.c:686
11129 msgid "Subpage"
11130 msgstr "ទំព័រ​រង"
11132 #: modules/codec/zvbi.c:700
11133 msgid "Page"
11134 msgstr "ទំព័រ"
11136 #: modules/control/dbus.c:134
11137 msgid "dbus"
11138 msgstr "dbus"
11140 #: modules/control/dbus.c:137
11141 msgid "D-Bus control interface"
11142 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
11144 #: modules/control/gestures.c:81
11145 msgid "Motion threshold (10-100)"
11146 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)"
11148 #: modules/control/gestures.c:83
11149 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11150 msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។"
11152 #: modules/control/gestures.c:85
11153 msgid "Trigger button"
11154 msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
11156 #: modules/control/gestures.c:87
11157 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11158 msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
11160 #: modules/control/gestures.c:97
11161 msgid "Middle"
11162 msgstr "កណ្តាល"
11164 #: modules/control/gestures.c:100
11165 msgid "Gestures"
11166 msgstr "កាយវិការ"
11168 #: modules/control/gestures.c:108
11169 msgid "Mouse gestures control interface"
11170 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
11172 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11173 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11174 msgid "Global Hotkeys"
11175 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
11177 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11178 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11179 msgid "Global Hotkeys interface"
11180 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
11182 #: modules/control/hotkeys.c:92
11183 msgid "Volume Control"
11184 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
11186 #: modules/control/hotkeys.c:92
11187 msgid "Position Control"
11188 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
11190 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11191 msgid "Ignore"
11192 msgstr "មិន​អើពើ"
11194 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11196 msgid "Hotkeys"
11197 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
11199 #: modules/control/hotkeys.c:96
11200 msgid "Hotkeys management interface"
11201 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
11203 #: modules/control/hotkeys.c:103
11204 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11205 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x"
11207 #: modules/control/hotkeys.c:104
11208 msgid ""
11209 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11210 "ignored"
11211 msgstr "អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x អាច​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បានមិនអើពើ"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:374
11214 #, c-format
11215 msgid "Audio Device: %s"
11216 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
11218 #: modules/control/hotkeys.c:471
11219 #, c-format
11220 msgid "Audio track: %s"
11221 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
11223 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11224 #, c-format
11225 msgid "Subtitle track: %s"
11226 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
11228 #: modules/control/hotkeys.c:488
11229 msgid "N/A"
11230 msgstr "មិនមាន"
11232 #: modules/control/hotkeys.c:537
11233 #, c-format
11234 msgid "Aspect ratio: %s"
11235 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s"
11237 #: modules/control/hotkeys.c:565
11238 #, c-format
11239 msgid "Crop: %s"
11240 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
11242 #: modules/control/hotkeys.c:579
11243 msgid "Zooming reset"
11244 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
11246 #: modules/control/hotkeys.c:587
11247 msgid "Scaled to screen"
11248 msgstr "បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
11250 #: modules/control/hotkeys.c:590
11251 msgid "Original Size"
11252 msgstr "ទំហំ​ដើម"
11254 #: modules/control/hotkeys.c:618
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Deinterlace off"
11257 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
11259 #: modules/control/hotkeys.c:638
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Deinterlace on"
11262 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
11264 #: modules/control/hotkeys.c:671
11265 #, c-format
11266 msgid "Zoom mode: %s"
11267 msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s"
11269 #: modules/control/hotkeys.c:719
11270 msgid "1.00x"
11271 msgstr "1.00x"
11273 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11274 #, c-format
11275 msgid "Subtitle delay %i ms"
11276 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
11278 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11279 #, fuzzy, c-format
11280 msgid "Subtitle position %i px"
11281 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
11283 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11284 #, c-format
11285 msgid "Audio delay %i ms"
11286 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
11288 #: modules/control/hotkeys.c:862
11289 msgid "Recording"
11290 msgstr "ថត"
11292 #: modules/control/hotkeys.c:864
11293 msgid "Recording done"
11294 msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
11296 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11297 #, c-format
11298 msgid "Volume %d%%"
11299 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%"
11301 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11302 #, c-format
11303 msgid "Speed: %.2fx"
11304 msgstr ""
11306 #: modules/control/http/http.c:41
11307 msgid "Host address"
11308 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន"
11310 #: modules/control/http/http.c:43
11311 msgid ""
11312 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11313 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11314 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11315 msgstr ""
11316 "អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
11317 "ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល "
11318 "127.0.0.1"
11320 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11321 msgid "Source directory"
11322 msgstr "ថត​ប្រភព"
11324 #: modules/control/http/http.c:49
11325 msgid "Handlers"
11326 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
11328 #: modules/control/http/http.c:51
11329 msgid ""
11330 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11331 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11332 msgstr ""
11333 "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11334 "perl) ។"
11336 #: modules/control/http/http.c:53
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Export album art as /art"
11339 msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art ។"
11341 #: modules/control/http/http.c:55
11342 msgid ""
11343 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11344 "id=<id> URLs."
11345 msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id=<id> URL ។"
11347 #: modules/control/http/http.c:58
11348 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11349 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។"
11351 #: modules/control/http/http.c:61
11352 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11353 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។"
11355 #: modules/control/http/http.c:63
11356 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11357 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
11359 #: modules/control/http/http.c:66
11360 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11361 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
11363 #: modules/control/http/http.c:69
11364 msgid "HTTP"
11365 msgstr "HTTP"
11367 #: modules/control/http/http.c:70
11368 msgid "HTTP remote control interface"
11369 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP"
11371 #: modules/control/http/http.c:80
11372 msgid "HTTP SSL"
11373 msgstr "HTTP SSL"
11375 #: modules/control/lirc.c:46
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Change the lirc configuration file"
11378 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ lirc ។"
11380 #: modules/control/lirc.c:48
11381 msgid ""
11382 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11383 "users home directory."
11384 msgstr ""
11385 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
11387 #: modules/control/lirc.c:58
11388 msgid "Infrared"
11389 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
11391 #: modules/control/lirc.c:61
11392 msgid "Infrared remote control interface"
11393 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ"
11395 #: modules/control/motion.c:72
11396 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11397 msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព"
11399 #: modules/control/motion.c:78
11400 msgid "motion"
11401 msgstr "ចលនា"
11403 #: modules/control/motion.c:81
11404 msgid "motion control interface"
11405 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
11407 #: modules/control/motion.c:82
11408 msgid ""
11409 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11410 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
11412 #: modules/control/netsync.c:57
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Network master clock"
11415 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
11417 #: modules/control/netsync.c:58
11418 msgid ""
11419 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11420 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11421 msgstr ""
11423 #: modules/control/netsync.c:62
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Master server ip address"
11426 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
11428 #: modules/control/netsync.c:63
11429 #, fuzzy
11430 msgid ""
11431 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11432 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
11434 #: modules/control/netsync.c:66
11435 #, fuzzy
11436 msgid "UDP timeout (in ms)"
11437 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
11439 #: modules/control/netsync.c:67
11440 #, fuzzy
11441 msgid ""
11442 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11443 msgstr ""
11444 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
11445 "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
11447 #: modules/control/netsync.c:71
11448 msgid "Network Sync"
11449 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
11451 #: modules/control/ntservice.c:43
11452 msgid "Install Windows Service"
11453 msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows"
11455 #: modules/control/ntservice.c:45
11456 msgid "Install the Service and exit."
11457 msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
11459 #: modules/control/ntservice.c:46
11460 msgid "Uninstall Windows Service"
11461 msgstr "លុប​សេវា Windows"
11463 #: modules/control/ntservice.c:48
11464 msgid "Uninstall the Service and exit."
11465 msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
11467 #: modules/control/ntservice.c:49
11468 msgid "Display name of the Service"
11469 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
11471 #: modules/control/ntservice.c:51
11472 msgid "Change the display name of the Service."
11473 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
11475 #: modules/control/ntservice.c:52
11476 msgid "Configuration options"
11477 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
11479 #: modules/control/ntservice.c:54
11480 msgid ""
11481 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11482 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11483 "configured."
11484 msgstr ""
11485 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​"
11486 "គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
11488 #: modules/control/ntservice.c:59
11489 msgid ""
11490 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11491 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11492 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11493 msgstr ""
11494 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​"
11495 "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
11496 "logger, sap, rc, http)"
11498 #: modules/control/ntservice.c:65
11499 msgid "NT Service"
11500 msgstr "សេវា NT"
11502 #: modules/control/ntservice.c:66
11503 msgid "Windows Service interface"
11504 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows"
11506 #: modules/control/rc.c:70
11507 msgid "Initializing"
11508 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម"
11510 #: modules/control/rc.c:71
11511 msgid "Opening"
11512 msgstr "បើក"
11514 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11518 msgid "Pause"
11519 msgstr "ផ្អាក"
11521 #: modules/control/rc.c:74
11522 msgid "End"
11523 msgstr "បញ្ចប់"
11525 #: modules/control/rc.c:75
11526 msgid "Error"
11527 msgstr "កំហុស"
11529 #: modules/control/rc.c:160
11530 msgid "Show stream position"
11531 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
11533 #: modules/control/rc.c:161
11534 msgid ""
11535 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11536 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
11538 #: modules/control/rc.c:164
11539 msgid "Fake TTY"
11540 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
11542 #: modules/control/rc.c:165
11543 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11544 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
11546 #: modules/control/rc.c:167
11547 msgid "UNIX socket command input"
11548 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX"
11550 #: modules/control/rc.c:168
11551 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11552 msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
11554 #: modules/control/rc.c:171
11555 msgid "TCP command input"
11556 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
11558 #: modules/control/rc.c:172
11559 msgid ""
11560 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11561 "port the interface will bind to."
11562 msgstr ""
11563 "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
11564 "ចង ។"
11566 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11567 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11568 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
11570 #: modules/control/rc.c:178
11571 msgid ""
11572 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11573 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11574 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11575 msgstr ""
11576 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ "
11577 "នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​"
11578 "វីដេអូ ។"
11580 #: modules/control/rc.c:185
11581 msgid "RC"
11582 msgstr "RC"
11584 #: modules/control/rc.c:188
11585 msgid "Remote control interface"
11586 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ"
11588 #: modules/control/rc.c:338
11589 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11590 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
11592 #: modules/control/rc.c:775
11593 #, c-format
11594 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11595 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
11597 #: modules/control/rc.c:798
11598 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11599 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
11601 #: modules/control/rc.c:800
11602 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11603 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
11605 #: modules/control/rc.c:801
11606 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11607 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
11609 #: modules/control/rc.c:802
11610 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11611 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
11613 #: modules/control/rc.c:803
11614 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11615 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់"
11617 #: modules/control/rc.c:804
11618 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11619 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់"
11621 #: modules/control/rc.c:805
11622 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11623 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
11625 #: modules/control/rc.c:806
11626 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11627 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
11629 #: modules/control/rc.c:807
11630 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11631 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម"
11633 #: modules/control/rc.c:808
11634 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11635 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ"
11637 #: modules/control/rc.c:809
11638 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11639 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
11641 #: modules/control/rc.c:810
11642 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11643 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
11645 #: modules/control/rc.c:811
11646 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11647 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់"
11649 #: modules/control/rc.c:812
11650 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11651 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
11653 #: modules/control/rc.c:813
11654 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11655 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11657 #: modules/control/rc.c:814
11658 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11659 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11661 #: modules/control/rc.c:815
11662 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11663 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11665 #: modules/control/rc.c:816
11666 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11667 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11669 #: modules/control/rc.c:817
11670 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11671 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11673 #: modules/control/rc.c:818
11674 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11675 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
11677 #: modules/control/rc.c:820
11678 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11679 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
11681 #: modules/control/rc.c:821
11682 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11683 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទបើក ការ​ផ្អាក"
11685 #: modules/control/rc.c:822
11686 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11687 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
11689 #: modules/control/rc.c:823
11690 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11691 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
11693 #: modules/control/rc.c:824
11694 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11695 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
11697 #: modules/control/rc.c:825
11698 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11699 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
11701 #: modules/control/rc.c:826
11702 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11703 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
11705 #: modules/control/rc.c:827
11706 #, fuzzy
11707 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11708 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
11710 #: modules/control/rc.c:828
11711 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11712 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
11714 #: modules/control/rc.c:829
11715 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11716 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
11718 #: modules/control/rc.c:830
11719 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11720 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
11722 #: modules/control/rc.c:831
11723 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11724 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម"
11726 #: modules/control/rc.c:832
11727 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11728 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់"
11730 #: modules/control/rc.c:833
11731 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11732 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
11734 #: modules/control/rc.c:834
11735 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11736 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
11738 #: modules/control/rc.c:836
11739 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11740 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
11742 #: modules/control/rc.c:837
11743 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11744 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
11746 #: modules/control/rc.c:838
11747 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11748 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
11750 #: modules/control/rc.c:839
11751 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11752 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
11754 #: modules/control/rc.c:840
11755 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11756 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
11758 #: modules/control/rc.c:841
11759 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11760 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ"
11762 #: modules/control/rc.c:842
11763 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11764 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
11766 #: modules/control/rc.c:843
11767 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11768 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
11770 #: modules/control/rc.c:844
11771 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11772 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
11774 #: modules/control/rc.c:845
11775 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11776 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
11778 #: modules/control/rc.c:846
11779 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11780 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
11782 #: modules/control/rc.c:847
11783 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11784 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង"
11786 #: modules/control/rc.c:848
11787 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11788 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
11790 #: modules/control/rc.c:849
11791 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11792 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
11794 #: modules/control/rc.c:854
11795 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11796 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
11798 #: modules/control/rc.c:855
11799 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11800 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
11802 #: modules/control/rc.c:856
11803 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11804 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
11806 #: modules/control/rc.c:857
11807 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11808 msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
11810 #: modules/control/rc.c:858
11811 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11812 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB"
11814 #: modules/control/rc.c:859
11815 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11816 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់"
11818 #: modules/control/rc.c:860
11819 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11820 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ."
11822 #: modules/control/rc.c:861
11823 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11824 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
11826 #: modules/control/rc.c:863
11827 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11828 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
11830 #: modules/control/rc.c:864
11831 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11832 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
11834 #: modules/control/rc.c:865
11835 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11836 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
11838 #: modules/control/rc.c:866
11839 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11840 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
11842 #: modules/control/rc.c:867
11843 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11844 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
11846 #: modules/control/rc.c:869
11847 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11848 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា"
11850 #: modules/control/rc.c:870
11851 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11852 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់"
11854 #: modules/control/rc.c:871
11855 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11856 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង"
11858 #: modules/control/rc.c:872
11859 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11860 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
11862 #: modules/control/rc.c:873
11863 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11864 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
11866 #: modules/control/rc.c:874
11867 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11868 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
11870 #: modules/control/rc.c:875
11871 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11872 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
11874 #: modules/control/rc.c:876
11875 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11876 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ"
11878 #: modules/control/rc.c:877
11879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11880 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក"
11882 #: modules/control/rc.c:878
11883 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11884 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
11886 #: modules/control/rc.c:879
11887 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11888 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក"
11890 #: modules/control/rc.c:880
11891 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11892 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ"
11894 #: modules/control/rc.c:881
11895 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11896 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
11898 #: modules/control/rc.c:882
11899 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11900 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
11902 #: modules/control/rc.c:885
11903 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11904 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
11906 #: modules/control/rc.c:886
11907 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11908 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង"
11910 #: modules/control/rc.c:887
11911 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11912 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
11914 #: modules/control/rc.c:888
11915 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11916 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ចេញ​ពី vlc"
11918 #: modules/control/rc.c:890
11919 msgid "+----[ end of help ]"
11920 msgstr "+----[ end of help ]"
11922 #: modules/control/rc.c:1016
11923 msgid "Press menu select or pause to continue."
11924 msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។"
11926 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11927 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11928 #: modules/control/rc.c:1811
11929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11930 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
11932 #: modules/control/rc.c:1333
11933 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11934 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។"
11936 #: modules/control/rc.c:1344
11937 #, c-format
11938 msgid "Playlist has only %d elements"
11939 msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d"
11941 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11942 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11943 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
11945 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11946 msgid "+-[Incoming]"
11947 msgstr "+-[Incoming]"
11949 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11950 #, fuzzy, c-format
11951 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11952 msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %8.0f kB"
11954 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11955 #, c-format
11956 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11957 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ |    ៖   %6.0f kb/s"
11959 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11962 msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ demux របស់ I ៖ %8.0f kB"
11964 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11965 #, c-format
11966 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11967 msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux |    ៖   %6.0f kb/s"
11969 #: modules/control/rc.c:1879
11970 #, fuzzy, c-format
11971 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
11972 msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
11974 #: modules/control/rc.c:1881
11975 #, fuzzy, c-format
11976 msgid "| discontinuities  :    %5i"
11977 msgstr "មិនបន្ត"
11979 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11980 msgid "+-[Video Decoding]"
11981 msgstr "+-[Video Decoding]"
11983 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11984 #, c-format
11985 msgid "| video decoded    :    %5i"
11986 msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
11988 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
11989 #, c-format
11990 msgid "| frames displayed :    %5i"
11991 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖    %5i"
11993 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
11994 #, c-format
11995 msgid "| frames lost      :    %5i"
11996 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |       ៖    %5i"
11998 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
11999 msgid "+-[Audio Decoding]"
12000 msgstr "+-[Audio Decoding]"
12002 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12003 #, c-format
12004 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12005 msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |     ៖    %5i"
12007 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12008 #, c-format
12009 msgid "| buffers played   :    %5i"
12010 msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |   ៖    %5i"
12012 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12013 #, c-format
12014 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12015 msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |      ៖    %5i"
12017 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12018 msgid "+-[Streaming]"
12019 msgstr "+-[Streaming]"
12021 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12022 #, c-format
12023 msgid "| packets sent     :    %5i"
12024 msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់     ៖    %5i"
12026 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12027 #, fuzzy, c-format
12028 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12029 msgstr "បាន​ផ្ញើ​ជា​បៃ​របស់ I       ៖ %8.0f kB"
12031 #: modules/control/rc.c:1907
12032 #, c-format
12033 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12034 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ |  :   %6.0f kb/s"
12036 #: modules/control/signals.c:37
12037 msgid "Signals"
12038 msgstr "សញ្ញា"
12040 #: modules/control/signals.c:40
12041 msgid "POSIX signals handling interface"
12042 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX"
12044 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12045 msgid "Host"
12046 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
12048 #: modules/control/telnet.c:73
12049 msgid ""
12050 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12051 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12052 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12053 msgstr ""
12054 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ "
12055 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
12057 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12064 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12065 msgid "Port"
12066 msgstr "ច្រក"
12068 #: modules/control/telnet.c:78
12069 msgid ""
12070 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12071 "4212."
12072 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
12074 #: modules/control/telnet.c:82
12075 msgid ""
12076 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12077 "default value is \"admin\"."
12078 msgstr ""
12079 "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ \"admin\" ។"
12081 #: modules/control/telnet.c:96
12082 msgid "VLM remote control interface"
12083 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM"
12085 #: modules/demux/aiff.c:49
12086 msgid "AIFF demuxer"
12087 msgstr "AIFF demuxer"
12089 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12090 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12091 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
12093 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12094 msgid "Could not demux ASF stream"
12095 msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
12097 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12098 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12099 msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
12101 #: modules/demux/au.c:50
12102 msgid "AU demuxer"
12103 msgstr "AU demuxer"
12105 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12106 msgid "FFmpeg demuxer"
12107 msgstr "FFmpeg demuxer"
12109 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12110 msgid "Avformat"
12111 msgstr "Avformat"
12113 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12114 msgid "FFmpeg muxer"
12115 msgstr "FFmpeg muxer"
12117 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12118 msgid "Ffmpeg mux"
12119 msgstr "Ffmpeg mux"
12121 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12122 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12123 msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។"
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12126 msgid "Force interleaved method"
12127 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់"
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12130 msgid "Force interleaved method."
12131 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។"
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12134 msgid "Force index creation"
12135 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12138 msgid ""
12139 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12140 "incomplete (not seekable)."
12141 msgstr ""
12142 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ "
12143 "(មិនអាច​រក​បាន) ។"
12145 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Ask for action"
12148 msgstr " ព័ត៌មាន "
12150 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12151 msgid "Always fix"
12152 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
12154 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12155 msgid "Never fix"
12156 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
12158 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12159 msgid "AVI demuxer"
12160 msgstr "AVI demuxer"
12162 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12163 msgid "AVI Index"
12164 msgstr "លិបិក្រម AVI"
12166 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12167 msgid ""
12168 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12169 "Do you want to try to fix it?\n"
12170 "\n"
12171 "This might take a long time."
12172 msgstr ""
12173 "ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
12174 "តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?\n"
12175 "\n"
12176 "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។"
12178 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12179 msgid "Repair"
12180 msgstr "ជួសជុល"
12182 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12183 msgid "Don't repair"
12184 msgstr "កុំជួសជុល"
12186 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12187 msgid "Fixing AVI Index..."
12188 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
12190 #: modules/demux/cdg.c:45
12191 msgid "CDG demuxer"
12192 msgstr "CDG demuxer"
12194 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12195 msgid "Dump filename"
12196 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
12198 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12199 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12200 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
12202 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12203 msgid "Append to existing file"
12204 msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន"
12206 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12207 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12208 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។"
12210 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12211 msgid "File dumper"
12212 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល"
12214 #: modules/demux/dirac.c:41
12215 msgid "Value to adjust dts by"
12216 msgstr ""
12218 #: modules/demux/dirac.c:54
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Dirac video demuxer"
12221 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
12223 #: modules/demux/flac.c:49
12224 msgid "FLAC demuxer"
12225 msgstr "FLAC demuxer"
12227 #: modules/demux/gme.cpp:55
12228 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12229 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12231 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12232 msgid "Closed captions"
12233 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
12235 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12236 msgid "Textual audio descriptions"
12237 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អូឌីយ៉ូវាយនភាព"
12239 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12240 msgid "Karaoke"
12241 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
12243 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12244 msgid "Ticker text"
12245 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
12247 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12248 msgid "Active regions"
12249 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
12251 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12252 msgid "Semantic annotations"
12253 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
12255 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12256 msgid "Transcript"
12257 msgstr "សំស្ក្រឹត"
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12260 msgid "Lyrics"
12261 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
12263 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12264 msgid "Linguistic markup"
12265 msgstr "Linguistic markup"
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12268 msgid "Cue points"
12269 msgstr "ចំណុច​គូប"
12271 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12272 msgid "Subtitles (images)"
12273 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
12275 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12276 msgid "Slides (text)"
12277 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
12279 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12280 msgid "Slides (images)"
12281 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
12283 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12284 msgid "Unknown category"
12285 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
12287 #: modules/demux/live555.cpp:77
12288 msgid ""
12289 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12290 "should be set in millisecond units."
12291 msgstr ""
12292 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
12293 "មិល្លីវិនាទី ។"
12295 #: modules/demux/live555.cpp:80
12296 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12297 msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
12299 #: modules/demux/live555.cpp:81
12300 #, fuzzy
12301 msgid ""
12302 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12303 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12304 "RTSP servers."
12305 msgstr ""
12306 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ និង​យល់​អំពី​ភាសា RTSP ។ នៅពេល​ដែល​អ្នក​កំណត់​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ VLC នឹង​សាកល្បង​"
12307 "ប្រើ​ភាសា​នេះ​សម្រាប់​ការ​ទាក់ទង ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ អ្នក​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ធម្មតា​"
12308 "នោះ​ទេ ។"
12310 #: modules/demux/live555.cpp:85
12311 #, fuzzy
12312 msgid "WMServer RTSP dialect"
12313 msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
12315 #: modules/demux/live555.cpp:86
12316 msgid ""
12317 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12318 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12319 msgstr ""
12321 #: modules/demux/live555.cpp:90
12322 msgid "RTSP user name"
12323 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
12325 #: modules/demux/live555.cpp:91
12326 msgid ""
12327 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12328 "the url."
12329 msgstr ""
12331 #: modules/demux/live555.cpp:93
12332 msgid "RTSP password"
12333 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP"
12335 #: modules/demux/live555.cpp:94
12336 msgid ""
12337 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12338 "the url."
12339 msgstr ""
12341 #: modules/demux/live555.cpp:98
12342 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12343 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)"
12345 #: modules/demux/live555.cpp:108
12346 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12347 msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux"
12349 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12351 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12352 msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
12354 #: modules/demux/live555.cpp:120
12355 msgid "Client port"
12356 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
12358 #: modules/demux/live555.cpp:121
12359 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12360 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
12362 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12363 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12364 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP"
12366 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12367 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12368 msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP"
12370 #: modules/demux/live555.cpp:131
12371 msgid "HTTP tunnel port"
12372 msgstr "ច្រក HTTP tunnel"
12374 #: modules/demux/live555.cpp:132
12375 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12376 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។"
12378 #: modules/demux/live555.cpp:605
12379 msgid "RTSP authentication"
12380 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP"
12382 #: modules/demux/live555.cpp:606
12383 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12384 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
12386 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12387 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12388 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12389 msgid "Frames per Second"
12390 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
12392 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12393 msgid ""
12394 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12395 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12396 msgstr ""
12397 "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​"
12398 "ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
12400 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12401 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12402 msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
12404 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12405 msgid "---  DVD Menu"
12406 msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD"
12408 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12409 msgid "First Played"
12410 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
12412 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12413 msgid "Video Manager"
12414 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
12416 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12417 msgid "----- Title"
12418 msgstr "----- ចំណងជើង"
12420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12421 msgid "Matroska stream demuxer"
12422 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska"
12424 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12425 msgid "Ordered chapters"
12426 msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប"
12428 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12429 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12430 msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។"
12432 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12433 msgid "Chapter codecs"
12434 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
12436 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12437 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12438 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
12440 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12441 msgid "Preload Directory"
12442 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
12444 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12445 msgid ""
12446 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12447 "for broken files)."
12448 msgstr ""
12449 "ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​"
12450 "ទេ) ។"
12452 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12453 msgid "Seek based on percent not time"
12454 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា"
12456 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12457 msgid "Seek based on percent not time."
12458 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។"
12460 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12461 msgid "Dummy Elements"
12462 msgstr "ធាតុ Dummy"
12464 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12465 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12466 msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។"
12468 #: modules/demux/mod.c:54
12469 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12470 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
12472 #: modules/demux/mod.c:55
12473 msgid "Enable reverberation"
12474 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
12476 #: modules/demux/mod.c:56
12477 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12478 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
12480 #: modules/demux/mod.c:58
12481 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12482 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
12484 #: modules/demux/mod.c:60
12485 msgid "Enable megabass mode"
12486 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
12488 #: modules/demux/mod.c:61
12489 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12490 msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
12492 #: modules/demux/mod.c:63
12493 msgid ""
12494 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12495 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12496 msgstr ""
12497 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ "
12498 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។"
12500 #: modules/demux/mod.c:66
12501 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12502 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
12504 #: modules/demux/mod.c:68
12505 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12506 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។"
12508 #: modules/demux/mod.c:73
12509 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12510 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
12512 #: modules/demux/mod.c:81
12513 msgid "Reverb"
12514 msgstr "រំពង"
12516 #: modules/demux/mod.c:84
12517 msgid "Reverberation level"
12518 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
12520 #: modules/demux/mod.c:86
12521 msgid "Reverberation delay"
12522 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង"
12524 #: modules/demux/mod.c:88
12525 msgid "Mega bass"
12526 msgstr "Mega bass"
12528 #: modules/demux/mod.c:91
12529 msgid "Mega bass level"
12530 msgstr "កម្រិត Mega bass"
12532 #: modules/demux/mod.c:93
12533 msgid "Mega bass cutoff"
12534 msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់"
12536 #: modules/demux/mod.c:95
12537 msgid "Surround"
12538 msgstr "ជុំវិញ"
12540 #: modules/demux/mod.c:98
12541 msgid "Surround level"
12542 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
12544 #: modules/demux/mod.c:100
12545 msgid "Surround delay (ms)"
12546 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
12548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12549 msgid "MP4 stream demuxer"
12550 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4"
12552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12553 msgid "MP4"
12554 msgstr "MP4"
12556 #: modules/demux/mpc.c:62
12557 msgid "MusePack demuxer"
12558 msgstr "MusePack demuxer"
12560 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12561 #, fuzzy
12562 msgid ""
12563 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12564 "streams."
12565 msgstr "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​វីដេអូ​របស់ MPEG4 ។"
12567 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12568 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12569 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12571 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12572 #, fuzzy
12573 msgid "MPEG-4 video"
12574 msgstr "វីដេអូ MPEG"
12576 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12577 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12578 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
12580 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12581 msgid "H264 video demuxer"
12582 msgstr "demuxer វីដេអូ H264"
12584 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12585 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12586 msgstr "demuxer MPEG-I/II"
12588 #: modules/demux/nsc.c:46
12589 msgid "Windows Media NSC metademux"
12590 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12592 #: modules/demux/nsv.c:49
12593 msgid "NullSoft demuxer"
12594 msgstr "NullSoft demuxer"
12596 #: modules/demux/nuv.c:49
12597 msgid "Nuv demuxer"
12598 msgstr "Nuv demuxer"
12600 #: modules/demux/ogg.c:54
12601 msgid "OGG demuxer"
12602 msgstr "OGG demuxer"
12604 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12605 msgid "Google Video"
12606 msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
12608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12609 msgid "Auto start"
12610 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12613 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12614 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។"
12616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12617 msgid "Show shoutcast adult content"
12618 msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast"
12620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12621 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12622 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
12624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12625 msgid "Skip ads"
12626 msgstr "រំលង ads"
12628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12629 msgid ""
12630 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12631 "prevent adding them to the playlist."
12632 msgstr ""
12633 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​"
12634 "ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
12636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12637 msgid "M3U playlist import"
12638 msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
12640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12641 msgid "RAM playlist import"
12642 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​សតិ"
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12645 msgid "PLS playlist import"
12646 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12649 msgid "B4S playlist import"
12650 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12653 msgid "DVB playlist import"
12654 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
12656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12657 msgid "Podcast parser"
12658 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast"
12660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12661 msgid "XSPF playlist import"
12662 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
12664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12665 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12666 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី"
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12669 msgid "ASX playlist import"
12670 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12673 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12674 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
12676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12677 msgid "QuickTime Media Link importer"
12678 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
12680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12681 msgid "Google Video Playlist importer"
12682 msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google"
12684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
12685 msgid "Dummy ifo demux"
12686 msgstr "Dummy ifo demux"
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
12689 msgid "iTunes Music Library importer"
12690 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
12692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
12693 #, fuzzy
12694 msgid "WPL playlist import"
12695 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
12697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
12698 #, fuzzy
12699 msgid "ZPL playlist import"
12700 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
12702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12704 msgid "Podcast Info"
12705 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
12707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12708 msgid "Podcast Summary"
12709 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
12711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12712 msgid "Podcast Size"
12713 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
12715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12716 msgid "Shoutcast"
12717 msgstr "Shoutcast"
12719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12720 msgid "Listeners"
12721 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
12723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12724 msgid "Load"
12725 msgstr "ផ្ទុក"
12727 #: modules/demux/ps.c:43
12728 msgid "Trust MPEG timestamps"
12729 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ"
12731 #: modules/demux/ps.c:44
12732 msgid ""
12733 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12734 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12735 "calculate from the bitrate instead."
12736 msgstr ""
12737 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
12738 "មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
12740 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12741 msgid "MPEG-PS demuxer"
12742 msgstr "MPEG-PS demuxer"
12744 #: modules/demux/ps.c:57
12745 msgid "PS"
12746 msgstr "PS"
12748 #: modules/demux/pva.c:43
12749 msgid "PVA demuxer"
12750 msgstr "PVA demuxer"
12752 #: modules/demux/rawaud.c:43
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12755 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
12757 #: modules/demux/rawaud.c:44
12758 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12759 msgstr ""
12761 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12762 msgid "Audio channels"
12763 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
12765 #: modules/demux/rawaud.c:47
12766 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12767 msgstr ""
12769 #: modules/demux/rawaud.c:49
12770 msgid "FOURCC code of raw input format"
12771 msgstr ""
12773 #: modules/demux/rawaud.c:51
12774 #, fuzzy
12775 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12776 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
12778 #: modules/demux/rawaud.c:53
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Forces the audio language"
12781 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​ពេញចិត្ត"
12783 #: modules/demux/rawaud.c:54
12784 msgid ""
12785 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12786 "Default is 'eng'. "
12787 msgstr ""
12789 #: modules/demux/rawaud.c:64
12790 #, fuzzy
12791 msgid "Raw audio demuxer"
12792 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
12794 #: modules/demux/rawdv.c:41
12795 msgid ""
12796 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12797 msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។"
12799 #: modules/demux/rawdv.c:49
12800 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12801 msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer"
12803 #: modules/demux/rawvid.c:45
12804 msgid ""
12805 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12806 "30000/1001 or 29.97"
12807 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន​នៅពេល​អនុវត្ត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។ ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
12809 #: modules/demux/rawvid.c:49
12810 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12811 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
12813 #: modules/demux/rawvid.c:53
12814 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12815 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
12817 #: modules/demux/rawvid.c:56
12818 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12819 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
12821 #: modules/demux/rawvid.c:57
12822 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12823 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
12825 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12826 msgid "Aspect ratio"
12827 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
12829 #: modules/demux/rawvid.c:61
12830 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12831 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
12833 #: modules/demux/rawvid.c:65
12834 msgid "Raw video demuxer"
12835 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
12837 #: modules/demux/real.c:70
12838 msgid "Real demuxer"
12839 msgstr "demuxer ពិត"
12841 #: modules/demux/smf.c:43
12842 msgid "SMF demuxer"
12843 msgstr "SMF demuxer"
12845 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12846 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12847 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។"
12849 #: modules/demux/subtitle.c:53
12850 msgid ""
12851 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12852 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12853 msgstr ""
12854 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
12855 "SubRIP (SRT) ។"
12857 #: modules/demux/subtitle.c:56
12858 msgid ""
12859 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12860 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12861 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12862 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12863 "autodetection, this should always work)."
12864 msgstr ""
12865 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
12866 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12867 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12868 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​"
12869 "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។"
12871 #: modules/demux/subtitle.c:62
12872 #, fuzzy
12873 msgid "Override the default track description."
12874 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
12876 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12877 msgid "Text subtitles parser"
12878 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ"
12880 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12881 msgid "Frames per second"
12882 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
12884 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12885 msgid "Subtitles delay"
12886 msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង"
12888 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12889 msgid "Subtitles format"
12890 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
12892 #: modules/demux/subtitle.c:87
12893 #, fuzzy
12894 msgid "Subtitles description"
12895 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
12897 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12898 msgid ""
12899 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12900 "based subtitle formats without a fixed value."
12901 msgstr ""
12902 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​"
12903 "រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។"
12905 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12906 msgid ""
12907 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12908 msgstr ""
12909 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ \"auto\" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។"
12911 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12912 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12913 msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)"
12915 #: modules/demux/ts.c:110
12916 msgid "Extra PMT"
12917 msgstr "PMT បន្ថែម"
12919 #: modules/demux/ts.c:112
12920 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12921 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
12923 #: modules/demux/ts.c:114
12924 msgid "Set id of ES to PID"
12925 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID"
12927 #: modules/demux/ts.c:115
12928 msgid ""
12929 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12930 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12931 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12932 msgstr ""
12933 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​"
12934 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select="
12935 "\"es=<pid>\"}' ។"
12937 #: modules/demux/ts.c:120
12938 msgid "Fast udp streaming"
12939 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
12941 #: modules/demux/ts.c:122
12942 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12943 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
12945 #: modules/demux/ts.c:124
12946 msgid "MTU for out mode"
12947 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
12949 #: modules/demux/ts.c:125
12950 msgid "MTU for out mode."
12951 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
12953 #: modules/demux/ts.c:127
12954 msgid "CSA ck"
12955 msgstr "CSA ck"
12957 #: modules/demux/ts.c:128
12958 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12959 msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA"
12961 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12962 msgid "Second CSA Key"
12963 msgstr "សោ CSA ទី ២"
12965 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12966 msgid ""
12967 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12968 "bytes)."
12969 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
12971 #: modules/demux/ts.c:134
12972 msgid "Silent mode"
12973 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
12975 #: modules/demux/ts.c:135
12976 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12977 msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
12979 #: modules/demux/ts.c:137
12980 msgid "CAPMT System ID"
12981 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT"
12983 #: modules/demux/ts.c:138
12984 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12985 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។"
12987 #: modules/demux/ts.c:140
12988 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12989 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
12991 #: modules/demux/ts.c:141
12992 msgid ""
12993 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12994 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12995 msgstr ""
12996 "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
12998 #: modules/demux/ts.c:145
12999 msgid "Filename of dump"
13000 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់"
13002 #: modules/demux/ts.c:146
13003 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13004 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។"
13006 #: modules/demux/ts.c:148
13007 msgid "Append"
13008 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
13010 #: modules/demux/ts.c:150
13011 msgid ""
13012 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13013 "be overwritten."
13014 msgstr ""
13015 "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។"
13017 #: modules/demux/ts.c:153
13018 msgid "Dump buffer size"
13019 msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន"
13021 #: modules/demux/ts.c:155
13022 msgid ""
13023 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13024 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13025 msgstr ""
13026 "បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​"
13027 "ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។"
13029 #: modules/demux/ts.c:158
13030 msgid "Separate sub-streams"
13031 msgstr ""
13033 #: modules/demux/ts.c:160
13034 msgid ""
13035 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13036 "off this option when using stream output."
13037 msgstr ""
13039 #: modules/demux/ts.c:164
13040 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13041 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
13043 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13044 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13045 msgid "Teletext"
13046 msgstr "Teletext"
13048 #: modules/demux/ts.c:196
13049 msgid "Teletext subtitles"
13050 msgstr "ចំណងជើង Teletext"
13052 #: modules/demux/ts.c:197
13053 msgid "Teletext: additional information"
13054 msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
13056 #: modules/demux/ts.c:198
13057 msgid "Teletext: program schedule"
13058 msgstr "អត្ថបទ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
13060 #: modules/demux/ts.c:199
13061 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13062 msgstr "ចំណង​ជើង​អត្ថបទ ៖ លឺ​ជា​គូ"
13064 #: modules/demux/ts.c:3556
13065 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13066 msgstr "ចំណង​ជើងរង DVB ៖ លឺ​មិនដាក់ជាគូរ"
13068 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13069 msgid "clean effects"
13070 msgstr "ជម្រះ​បែបផែន"
13072 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13073 msgid "hearing impaired"
13074 msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់"
13076 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13077 msgid "visual impaired commentary"
13078 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា"
13080 #: modules/demux/tta.c:45
13081 msgid "TTA demuxer"
13082 msgstr "TTA demuxer"
13084 #: modules/demux/ty.c:59
13085 msgid "TY"
13086 msgstr "TY"
13088 #: modules/demux/ty.c:60
13089 msgid "TY Stream audio/video demux"
13090 msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
13092 #: modules/demux/ty.c:773
13093 msgid "Closed captions 1"
13094 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
13096 #: modules/demux/ty.c:774
13097 msgid "Closed captions 2"
13098 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២"
13100 #: modules/demux/ty.c:775
13101 msgid "Closed captions 3"
13102 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣"
13104 #: modules/demux/ty.c:776
13105 msgid "Closed captions 4"
13106 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤"
13108 #: modules/demux/vc1.c:44
13109 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13110 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
13112 #: modules/demux/vc1.c:50
13113 msgid "VC1 video demuxer"
13114 msgstr "demuxer វីដេអូ VC1"
13116 #: modules/demux/vobsub.c:52
13117 msgid "Vobsub subtitles parser"
13118 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
13120 #: modules/demux/voc.c:46
13121 msgid "VOC demuxer"
13122 msgstr "VOC demuxer"
13124 #: modules/demux/wav.c:45
13125 msgid "WAV demuxer"
13126 msgstr "WAV demuxer"
13128 #: modules/demux/xa.c:45
13129 msgid "XA demuxer"
13130 msgstr "XA demuxer"
13132 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13133 msgid "Framebuffer device"
13134 msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
13136 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13137 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13138 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
13140 #: modules/gui/fbosd.c:105
13141 msgid "Video aspect ratio"
13142 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
13144 #: modules/gui/fbosd.c:107
13145 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13146 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
13148 #: modules/gui/fbosd.c:111
13149 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13150 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
13152 #: modules/gui/fbosd.c:113
13153 msgid "Transparency of the image"
13154 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
13156 #: modules/gui/fbosd.c:114
13157 msgid ""
13158 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13159 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13160 msgstr ""
13161 "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​"
13162 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)"
13164 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13165 #: modules/video_filter/marq.c:87
13166 msgid "Text"
13167 msgstr "អត្ថបទ"
13169 #: modules/gui/fbosd.c:119
13170 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13171 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។"
13173 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13174 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13175 msgid "X coordinate"
13176 msgstr "កូអរដោណេ X "
13178 #: modules/gui/fbosd.c:122
13179 msgid "X coordinate of the rendered image"
13180 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
13182 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13183 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13184 msgid "Y coordinate"
13185 msgstr "កូអរដោណេ Y "
13187 #: modules/gui/fbosd.c:125
13188 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13189 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
13191 #: modules/gui/fbosd.c:129
13192 msgid ""
13193 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13194 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13195 "g. 6=top-right)."
13196 msgstr ""
13197 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, "
13198 "8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។"
13200 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13201 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13202 #: modules/video_filter/rss.c:147
13203 msgid "Opacity"
13204 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
13206 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13207 msgid ""
13208 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13209 "totally opaque. "
13210 msgstr ""
13211 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
13213 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13214 #: modules/video_filter/rss.c:151
13215 msgid "Font size, pixels"
13216 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
13218 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13219 #: modules/video_filter/rss.c:152
13220 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13221 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
13223 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13224 #: modules/video_filter/rss.c:156
13225 msgid ""
13226 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13227 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13228 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13229 "(red + green), #FFFFFF = white"
13230 msgstr ""
13231 "ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
13232 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, "
13233 "#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស"
13235 #: modules/gui/fbosd.c:147
13236 msgid "Clear overlay framebuffer"
13237 msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:148
13240 msgid ""
13241 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13242 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13243 "the cache."
13244 msgstr ""
13245 "រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​"
13246 "អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។"
13248 #: modules/gui/fbosd.c:152
13249 msgid "Render text or image"
13250 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព"
13252 #: modules/gui/fbosd.c:153
13253 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13254 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។"
13256 #: modules/gui/fbosd.c:156
13257 msgid "Display on overlay framebuffer"
13258 msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
13260 #: modules/gui/fbosd.c:157
13261 msgid ""
13262 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13263 msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
13265 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13266 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13267 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13268 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13269 msgid "Font"
13270 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:212
13273 msgid "Commands"
13274 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:217
13277 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13278 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay"
13280 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13281 msgid "About VLC media player"
13282 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13284 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13285 #, c-format
13286 msgid "Compiled by %s"
13287 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s"
13289 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13290 msgid "VLC was brought to you by:"
13291 msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖"
13293 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13294 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13295 msgid "License"
13296 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
13298 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13299 msgid "VLC media player Help"
13300 msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13302 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13303 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13304 msgid "Index"
13305 msgstr "លិបិក្រម"
13307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13308 msgid "Bookmarks"
13309 msgstr "ចំណាំ"
13311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13312 msgid "Add"
13313 msgstr "បន្ថែម"
13315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13317 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13318 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13319 msgid "Clear"
13320 msgstr "ជម្រះ"
13322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13323 msgid "Edit"
13324 msgstr "កែសម្រួល"
13326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13327 #: modules/video_filter/extract.c:75
13328 msgid "Extract"
13329 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
13331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13332 msgid "Remove"
13333 msgstr "យកចេញ"
13335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13336 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13337 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13338 msgid "Time"
13339 msgstr "ពេលវេលា"
13341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13345 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13346 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13355 msgid "OK"
13356 msgstr "យល់ព្រម"
13358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13360 msgid "Name"
13361 msgstr "ឈ្មោះ"
13363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13364 msgid "Untitled"
13365 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
13367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13368 msgid "No input"
13369 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
13371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13372 msgid ""
13373 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13374 msgstr ""
13375 "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
13377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13378 msgid "Input has changed"
13379 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13382 msgid ""
13383 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13384 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13385 msgstr ""
13386 "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ \"ផ្អាក"
13387 "\" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
13389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13390 msgid "Invalid selection"
13391 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
13393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13394 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13395 msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
13397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13398 msgid "No input found"
13399 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ"
13401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13402 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13403 msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
13405 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13406 msgid "Jump To Time"
13407 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
13409 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13410 msgid "sec."
13411 msgstr "វិ."
13413 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13414 msgid "Jump to time"
13415 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
13417 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13418 msgid "Random On"
13419 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
13421 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13423 msgid "Repeat Off"
13424 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
13426 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13428 msgid "Half Size"
13429 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
13431 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13432 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13433 msgid "Normal Size"
13434 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
13436 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13438 msgid "Double Size"
13439 msgstr "ទំហំ​ឌុប"
13441 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13442 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13443 msgid "Float on Top"
13444 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
13446 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13448 msgid "Fit to Screen"
13449 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
13451 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13452 msgid "Lock Aspect Ratio"
13453 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
13455 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13456 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13457 msgid "Open File..."
13458 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
13460 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13462 msgid "Quit after Playback"
13463 msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់"
13465 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13466 msgid "Step Forward"
13467 msgstr "ទៅមុខ"
13469 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13470 msgid "Step Backward"
13471 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
13473 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13474 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13475 msgid "User name"
13476 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
13478 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13479 msgid "Errors and Warnings"
13480 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
13482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13483 msgid "Clean up"
13484 msgstr "ជម្រះ"
13486 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13487 msgid "Show Details"
13488 msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
13490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13491 msgid "Rewind"
13492 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
13494 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13495 msgid "Fast Forward"
13496 msgstr "ខា​ទៅមុខ​រហ័ស"
13498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13499 msgid "2 Pass"
13500 msgstr "2 Pass"
13502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13503 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13504 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ពីរ​ដង ។ ប្រសិទ្ធភាព​នឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
13506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13507 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13508 msgstr "បើក​អេហ្គុយ ។ ក្រុម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ដៃ ឬ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
13510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13511 msgid "Preamp"
13512 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក"
13514 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13515 msgid "Extended controls"
13516 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម"
13518 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13519 msgid "Shows more information about the available video filters."
13520 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
13522 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13523 msgid "Wave"
13524 msgstr "រលក"
13526 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13527 msgid "Ripple"
13528 msgstr "អង្កាញ់ៗ"
13530 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13531 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13532 msgid "Psychedelic"
13533 msgstr "រវើរវាយ"
13535 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13536 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13537 msgid "Gradient"
13538 msgstr "ជម្រាល​"
13540 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13541 msgid "General editing filters"
13542 msgstr "ការ​កែសម្រួល​តម្រង​ទូទៅ"
13544 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13545 msgid "Distortion filters"
13546 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង"
13548 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13549 msgid "Blur"
13550 msgstr "ព្រិល​"
13552 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13553 msgid "Adds motion blurring to the image"
13554 msgstr "បន្ថែម​ចលនា​ព្រិល​ទៅកាន់​រូបភាព"
13556 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13557 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13558 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ"
13560 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13561 msgid "Image cropping"
13562 msgstr "ការ​ច្រឹប​រូបភាព"
13564 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13565 msgid "Crops a defined part of the image"
13566 msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
13568 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13569 msgid "Invert colors"
13570 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
13572 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13573 msgid "Inverts the colors of the image"
13574 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​របស់​រូបភាព"
13576 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13577 msgid "Transformation"
13578 msgstr "ការ​បម្លែង"
13580 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13581 msgid "Rotates or flips the image"
13582 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
13584 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13585 msgid "Interactive Zoom"
13586 msgstr "បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
13588 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13589 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13590 msgstr "បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
13592 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13593 msgid "Volume normalization"
13594 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13597 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13598 msgstr "ការពារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ឆ្លង​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13601 msgid "Headphone virtualization"
13602 msgstr "ការ​ចាប់​សញ្ញា​កាស"
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13605 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13606 msgstr "ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​បែបផែន​នៃសំឡេង​ជុំវិញ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កាស ។"
13608 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13609 msgid "Maximum level"
13610 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13613 msgid "Restore Defaults"
13614 msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម​"
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13617 msgid "Opaqueness"
13618 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13621 msgid "Adjust Image"
13622 msgstr "លៃតម្រូវ​រូបភាព"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13625 msgid "Video Filter"
13626 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13629 msgid "Audio Filter"
13630 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13633 msgid "About the video filters"
13634 msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ"
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13637 msgid ""
13638 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13639 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13640 "subsections of Video/Filters.\n"
13641 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13642 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13643 msgstr ""
13644 "បន្ទះ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​បែបផែន​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​រហ័ស ។\n"
13645 "តម្រង​នេះ អាចត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសរង​តម្រង​/​វីដេអូ ។\n"
13646 "ដើម្បី​ជ្រើស​លំដាប់ ដែល​អនុវត្ត​តម្រៀប​ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​តម្រង ដែល​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត "
13647 "វីដេអូ / តម្រង ។"
13649 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13650 msgid "(no item is being played)"
13651 msgstr "(គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពង់​ចាក់​នោះ​ទេ)"
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13654 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13655 msgid "Messages"
13656 msgstr "សារ"
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13659 msgid "Open CrashLog..."
13660 msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំអ..."
13662 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13663 msgid "Save this Log..."
13664 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
13666 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13667 msgid "Check for Update..."
13668 msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13671 msgid "Preferences..."
13672 msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
13674 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13675 msgid "Services"
13676 msgstr "សេវា"
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13679 msgid "Hide VLC"
13680 msgstr "លាក់ VLC"
13682 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13683 msgid "Hide Others"
13684 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13687 msgid "Show All"
13688 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13691 msgid "Quit VLC"
13692 msgstr "ចេញ​ពី VLC"
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13695 msgid "1:File"
13696 msgstr "1:ឯកសារ"
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13699 msgid "Advanced Open File..."
13700 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13703 msgid "Open Disc..."
13704 msgstr "បើក​ថាស..."
13706 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13707 msgid "Open Network..."
13708 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
13710 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13711 msgid "Open Capture Device..."
13712 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13715 msgid "Open Recent"
13716 msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13719 msgid "Clear Menu"
13720 msgstr "ជម្រះ​ម៉ឺនុយ"
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13723 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13724 msgstr "ជំនួយការ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13727 msgid "Cut"
13728 msgstr "កាត់"
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13731 msgid "Copy"
13732 msgstr "ចម្លង"
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13735 msgid "Paste"
13736 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13739 msgid "Select All"
13740 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13743 msgid "Playback"
13744 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13747 msgid "Increase Volume"
13748 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13751 msgid "Decrease Volume"
13752 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13756 msgid "Fullscreen Video Device"
13757 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13760 msgid "Transparent"
13761 msgstr "ថ្លា"
13763 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13764 msgid "Window"
13765 msgstr "បង្អួច"
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13768 msgid "Minimize Window"
13769 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13772 msgid "Close Window"
13773 msgstr "បិទ​បង្អួច"
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Player..."
13778 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13781 msgid "Controller..."
13782 msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង..."
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13785 msgid "Equalizer..."
13786 msgstr "អេហ្គុយ..."
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13789 msgid "Extended Controls..."
13790 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម..."
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13793 msgid "Bookmarks..."
13794 msgstr "ចំណាំ..."
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13797 msgid "Playlist..."
13798 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13801 msgid "Media Information..."
13802 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13805 msgid "Messages..."
13806 msgstr "សារ..."
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13809 msgid "Errors and Warnings..."
13810 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13813 msgid "Bring All to Front"
13814 msgstr "នាំទៅ​ខាង​មុខ​ទាំងអស់"
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
13818 msgid "Help"
13819 msgstr "ជំនួយ"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13822 msgid "VLC media player Help..."
13823 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13826 msgid "ReadMe / FAQ..."
13827 msgstr "ReadMe / សំណួរ​សួរ​ជាញឹកញាប់..."
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13830 msgid "Online Documentation..."
13831 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13834 msgid "VideoLAN Website..."
13835 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ VideoLAN..."
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13838 msgid "Make a donation..."
13839 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13842 msgid "Online Forum..."
13843 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13846 msgid "Volume Up"
13847 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13850 msgid "Volume Down"
13851 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13854 msgid "Send"
13855 msgstr "ផ្ញើ"
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13858 msgid "Don't Send"
13859 msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13862 msgid "VLC crashed previously"
13863 msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13866 msgid ""
13867 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13868 "\n"
13869 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13870 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13871 "URL of a network stream, ..."
13872 msgstr ""
13873 "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅអំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍ VLC ឬ​ទេ ?\n"
13874 "\n"
13875 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​ប៉ុន្មាន​បន្ទាត់​អំពី​អ្វីដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​មុនពេល​ដែល VLC គាំង ជាមួយ​នឹង​"
13876 "ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ឯកសារ​គំរូ, URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ..."
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13879 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13880 msgstr "ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13883 msgid ""
13884 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13885 "information."
13886 msgstr ""
13887 "មាន​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អ្វី​ទៀត​"
13888 "ទេ ។"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13891 #, c-format
13892 msgid "Volume: %d%%"
13893 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %d%%"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13896 msgid "Error when sending the Crash Report"
13897 msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13900 msgid "No CrashLog found"
13901 msgstr "គ្មាន​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ដែល​បានរកឃើញ​ទេ"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13905 msgid "Continue"
13906 msgstr "បន្ត"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13909 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13910 msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13913 msgid "Remove old preferences?"
13914 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចោល ?"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13917 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13918 msgstr "យើង​ទើបតែ​រកឃើញ​កំណែ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC ចាស់ ។"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13921 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13922 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម និង​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13925 #, c-format
13926 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13927 msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtfd"
13929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13930 msgid "Video device"
13931 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
13933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13934 msgid ""
13935 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13936 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13937 "menu."
13938 msgstr ""
13939 "ចំនួន​អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា 'ពេញ​អេក្រង់' តាម​លំនាំដើម ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​"
13940 "រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
13942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13943 msgid ""
13944 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13945 "is fully transparent."
13946 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ 1 គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) 0 ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
13948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13949 msgid "Stretch video to fill window"
13950 msgstr "គូសវាស​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច"
13952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13953 msgid ""
13954 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13955 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13956 msgstr ""
13957 "គូសវាស​នៅលើ​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច​ឲ្យ​ពេញលេញ នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សាទុក​សមាមាត្រ​"
13958 "ទិដ្ឋភាព និង​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
13960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13961 msgid "Black screens in fullscreen"
13962 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ ជា​ពេញ​អេក្រង់"
13964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13965 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13966 msgstr "ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សាទុក​អេក្រង់​នៅ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13969 msgid "Use as Desktop Background"
13970 msgstr "ប្រើ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ"
13972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13973 msgid ""
13974 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13975 "with in this mode."
13976 msgstr ""
13977 "ប្រើ​វីដេអូ ជា​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ ដែល​រូបតំណាង​ផ្ទៃ​តុ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​​ក្នុង​របៀប​នេះ​បាន ។"
13979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13980 msgid "Show Fullscreen controller"
13981 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញ​អេក្រង់"
13983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13984 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13985 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ lucent នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
13987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13988 msgid "Auto-playback of new items"
13989 msgstr "ចាក់​សារវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
13991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13992 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13993 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាញ់​សារ​វិញ​របស់​ធាតុ​ថ្មីៗ​ភ្លាមៗ នៅពេល​​ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
13995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13996 msgid "Keep Recent Items"
13997 msgstr "ទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14000 msgid ""
14001 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14002 "disabled here."
14003 msgstr ""
14004 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ អាច​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14007 msgid "Keep current Equalizer settings"
14008 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​បច្ចុប្បន្ន"
14010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14011 msgid ""
14012 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14013 "feature can be disabled here."
14014 msgstr ""
14015 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​ចុងក្រោយ​មុនពេល​បញ្ចប់ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ អាច​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​"
14016 "ទីនេះ ។"
14018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14019 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14020 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
14022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14023 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14024 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ Apple ពី​ចម្ងាយ ។"
14026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14027 msgid "Control playback with media keys"
14028 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​សោ​មេឌៀ"
14030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14031 msgid ""
14032 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14033 "keyboards."
14034 msgstr ""
14035 "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ដោយ​ប្រើសោ​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​របស់ Apple ដែល​ទំនើប ។"
14037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14038 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14039 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
14041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14042 msgid ""
14043 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14044 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14047 msgid "Mac OS X interface"
14048 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14051 msgid "No device connected"
14052 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទេ"
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14055 msgid ""
14056 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14057 "\n"
14058 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14059 "installed and try again."
14060 msgstr "២"
14062 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14063 msgid "Open Source"
14064 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
14066 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14067 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14068 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​ទីតាំង​ធនធាន​មេឌៀ (MRL)"
14070 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14072 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14074 msgid "Open"
14075 msgstr "បើក"
14077 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14078 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14079 msgid "Capture"
14080 msgstr "ចាប់យក"
14082 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14083 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14089 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14091 msgid "Browse..."
14092 msgstr "រក​មើល..."
14094 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14095 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14096 msgstr "ចាត់ទុក​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
14098 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14099 msgid "Play another media synchronously"
14100 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
14102 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14104 msgid "Choose..."
14105 msgstr "ជ្រើស..."
14107 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14109 msgid "Device name"
14110 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14113 msgid "No DVD menus"
14114 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ"
14116 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14117 msgid "VIDEO_TS folder"
14118 msgstr "ថត VIDEO_TS"
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14121 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14122 msgid "DVD"
14123 msgstr "ឌីវីឌី"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14126 msgid "IP Address"
14127 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14130 msgid ""
14131 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14132 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14133 "press the button below."
14134 msgstr ""
14135 "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាប់​តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​ខាង​"
14136 "លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14139 msgid ""
14140 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14141 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14142 "IP automatically.\n"
14143 "\n"
14144 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14145 "sheet."
14146 msgstr ""
14147 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស់ បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ដោយ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ស្ទ្រីម ។ នៅ​"
14148 "ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
14149 "\n"
14150 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បិទ​សន្លឹក​នេះ ។"
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14153 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14154 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
14156 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14157 msgid "Protocol"
14158 msgstr "ពិធីការ"
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14165 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14166 msgid "Address"
14167 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14171 msgid "Unicast"
14172 msgstr "Unicast"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14176 msgid "Multicast"
14177 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស់"
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14180 msgid "Screen Capture Input"
14181 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14184 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14185 msgstr "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​លទ្ធផល​របស់​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។"
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14188 msgid "Frames per Second:"
14189 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​នាទី ៖"
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14192 msgid "Subscreen left:"
14193 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់​រង ៖"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14196 msgid "Subscreen top:"
14197 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14200 msgid "Subscreen width:"
14201 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង ៖"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14204 msgid "Subscreen height:"
14205 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង ៖"
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14208 msgid "Current channel:"
14209 msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14212 msgid "Previous Channel"
14213 msgstr "ឆានែល​មុន"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14216 msgid "Next Channel"
14217 msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14220 msgid "Retrieving Channel Info..."
14221 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14224 msgid "EyeTV is not launched"
14225 msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
14227 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14228 msgid ""
14229 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14230 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14231 msgstr ""
14232 "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
14233 "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC ។"
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14236 msgid "Launch EyeTV now"
14237 msgstr "ចាប់ដំណើរការ EyeTV នៅពេល​ឥឡូវ"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14240 msgid "Download Plugin"
14241 msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14244 msgid "Load subtitles file:"
14245 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ៖"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14248 msgid "Settings..."
14249 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14252 msgid "Override parametters"
14253 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14256 msgid "FPS"
14257 msgstr "FPS"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14260 msgid "Subtitles encoding"
14261 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14264 msgid "Font size"
14265 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14268 msgid "Subtitles alignment"
14269 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14272 msgid "Font Properties"
14273 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14276 msgid "Subtitle File"
14277 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14281 msgid "Open File"
14282 msgstr "បើក​ឯកសារ"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14286 msgid "No %@s found"
14287 msgstr "គ្មាន %@s ដែល​បាន​រក​ទេ"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14290 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14291 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14294 msgid "iSight Capture Input"
14295 msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14298 msgid ""
14299 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14300 "\n"
14301 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14302 "640px*480px raw video stream.\n"
14303 "\n"
14304 "Live Audio input is not supported."
14305 msgstr ""
14306 "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ iSight របស់​អ្នក ។\n"
14307 "\n"
14308 "គ្មាន​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​នូវ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម 640px*480px ។\n"
14309 "\n"
14310 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Live Audio មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14313 msgid "Composite input"
14314 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14317 msgid "S-Video input"
14318 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
14320 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14321 msgid "Streaming/Saving:"
14322 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
14324 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14325 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14326 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង Transcoding"
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14329 msgid "Display the stream locally"
14330 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14333 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14334 msgid "Stream"
14335 msgstr "ស្ទ្រីម"
14337 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14338 msgid "Dump raw input"
14339 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
14341 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14342 msgid "Encapsulation Method"
14343 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
14345 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14346 msgid "Transcoding options"
14347 msgstr "ជម្រើស Transcoding"
14349 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14351 msgid "Bitrate (kb/s)"
14352 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14355 msgid "Scale"
14356 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14359 msgid "Stream Announcing"
14360 msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្ទ្រីម"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14363 msgid "SAP announce"
14364 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង SAP"
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14367 msgid "RTSP announce"
14368 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង RTSP"
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14371 msgid "HTTP announce"
14372 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង HTTP"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14375 msgid "Export SDP as file"
14376 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14379 msgid "Channel Name"
14380 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14383 msgid "SDP URL"
14384 msgstr "SDP URL"
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14387 msgid "Save File"
14388 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14392 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14393 msgid "Save"
14394 msgstr "រក្សាទុក"
14396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14398 #: modules/mux/asf.c:58
14399 msgid "Author"
14400 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
14402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14405 msgid "Duration"
14406 msgstr "ថិរវេលា"
14408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14409 msgid "Save Playlist..."
14410 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
14412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14414 msgid "Delete"
14415 msgstr "លុប"
14417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14418 msgid "Expand Node"
14419 msgstr "ពន្លា​ថ្នាំង"
14421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14422 msgid "Download Cover Art"
14423 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
14425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14426 msgid "Fetch Meta Data"
14427 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
14429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14430 msgid "Reveal in Finder"
14431 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
14433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14434 msgid "Sort Node by Name"
14435 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
14437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14438 msgid "Sort Node by Author"
14439 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
14441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14444 msgid "No items in the playlist"
14445 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
14447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14448 msgid "Search in Playlist"
14449 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
14451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14452 msgid "Add Folder to Playlist"
14453 msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
14455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14456 msgid "File Format:"
14457 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
14459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14460 msgid "Extended M3U"
14461 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
14463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់ XML ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន (XSPF)"
14467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14468 msgid "HTML Playlist"
14469 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
14471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14474 #, c-format
14475 msgid "%i items"
14476 msgstr "%i ធាតុ"
14478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14480 msgid "1 item"
14481 msgstr "ធាតុ %1"
14483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14484 msgid "Save Playlist"
14485 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
14487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14488 msgid "Meta-information"
14489 msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14492 msgid "Empty Folder"
14493 msgstr "ជម្រះ​ថត"
14495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14496 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14497 msgid "Media Information"
14498 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
14500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14501 msgid "Location"
14502 msgstr "ទីតាំង"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14505 msgid "Save Metadata"
14506 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
14508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14509 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14510 msgid "General"
14511 msgstr "ទូទៅ"
14513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14514 msgid "Codec Details"
14515 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
14517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14518 msgid "Read at media"
14519 msgstr "អាន​នៅ​មេឌៀ"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14523 msgid "Input bitrate"
14524 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
14526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14527 msgid "Demuxed"
14528 msgstr "Demuxed"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14531 msgid "Stream bitrate"
14532 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
14534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14535 msgid "Decoded blocks"
14536 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
14538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14539 msgid "Displayed frames"
14540 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
14542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14543 msgid "Lost frames"
14544 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម"
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14548 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14549 msgid "Streaming"
14550 msgstr "លំហូ​ទិន្នន័យ"
14552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14553 msgid "Sent packets"
14554 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14557 msgid "Sent bytes"
14558 msgstr "បាន​ផ្ញើ​បៃ"
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14561 msgid "Send rate"
14562 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
14564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14565 msgid "Played buffers"
14566 msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14569 msgid "Lost buffers"
14570 msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14573 msgid "Error while saving meta"
14574 msgstr "កំហុស​ខណៈ​ដែល​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
14576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14577 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14578 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
14580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14583 msgid "Information"
14584 msgstr "ព័ត៌មាន"
14586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14588 msgid "Preferences"
14589 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
14591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14592 msgid "Reset All"
14593 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
14595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14596 msgid "Basic"
14597 msgstr "មូលដ្ឋាន"
14599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14601 msgid "Reset Preferences"
14602 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
14604 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14605 msgid ""
14606 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14607 "Are you sure you want to continue?"
14608 msgstr ""
14609 "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
14610 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
14612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14613 msgid "Select a directory"
14614 msgstr "ជ្រើស​ថត"
14616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14617 msgid "Select a file"
14618 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
14620 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14621 msgid "Select"
14622 msgstr "ជ្រើស"
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14625 msgid "Not Set"
14626 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
14628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14630 msgid "Interface Settings"
14631 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
14633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14634 msgid "General Audio Settings"
14635 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14638 msgid "General Video Settings"
14639 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
14641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14642 msgid "Subtitles & OSD"
14643 msgstr "ចំណងជើង​រង & OSD"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14647 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14648 msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង & នៅ​លើ​អេក្រង់"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14651 msgid "Input & Codecs"
14652 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14655 msgid "Input & Codec settings"
14656 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14659 msgid "Effects"
14660 msgstr "បែបផែន"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14663 msgid "Enable Audio"
14664 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14667 msgid "General Audio"
14668 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14671 msgid "Headphone surround effect"
14672 msgstr "បែបផែន​ជុំវិញ​កាស"
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14675 msgid "Preferred Audio language"
14676 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14679 msgid "Enable Last.fm submissions"
14680 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14683 msgid "Visualization"
14684 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14687 msgid "Default Volume"
14688 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14691 msgid "Change"
14692 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14695 msgid "Change Hotkey"
14696 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14699 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14700 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14704 msgid "Action"
14705 msgstr "អំពើ"
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14708 msgid "Shortcut"
14709 msgstr "ផ្លូវកាត់"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14712 msgid "Repair AVI Files"
14713 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14716 msgid "Default Caching Level"
14717 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14720 msgid "Caching"
14721 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង"
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14724 msgid ""
14725 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14726 "access module."
14727 msgstr ""
14728 "ប្រើ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​"
14729 "នីមួយៗ ។"
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14732 msgid "HTTP Proxy"
14733 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14736 msgid "Password for HTTP Proxy"
14737 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14740 msgid "Codecs / Muxers"
14741 msgstr "កូដិក / Muxers"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14744 msgid "Post-Processing Quality"
14745 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14748 msgid "Default Server Port"
14749 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14752 msgid "Album art download policy"
14753 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14756 msgid "Add controls to the video window"
14757 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​វីដេអូ"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14760 msgid "Show Fullscreen Controller"
14761 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14764 msgid "Privacy / Network Interaction"
14765 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14768 msgid "...when VLC is in background"
14769 msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14772 msgid "Automatically check for updates"
14773 msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14776 msgid "Default Encoding"
14777 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14780 msgid "Display Settings"
14781 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14784 msgid "Font Color"
14785 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14788 msgid "Font Size"
14789 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14792 msgid "Subtitle Languages"
14793 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14796 msgid "Preferred Subtitle Language"
14797 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14800 msgid "Enable OSD"
14801 msgstr "បើក OSD"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14804 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14805 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14808 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14809 msgid "Display"
14810 msgstr "បង្ហាញ"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14813 msgid "Enable Video"
14814 msgstr "បើក​វីដេអូ"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14817 msgid "Output module"
14818 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14821 msgid "Video snapshots"
14822 msgstr "ថត​យក​រូបភាព​អេក្រង់​វីដេអូ"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14825 msgid "Folder"
14826 msgstr "ថត"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14829 msgid "Format"
14830 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14833 msgid "Prefix"
14834 msgstr "បុព្វបទ"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14837 msgid "Sequential numbering"
14838 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14841 msgid "Last check on: %@"
14842 msgstr ""
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14845 msgid "No check was performed yet."
14846 msgstr ""
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14851 msgid "Custom"
14852 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14856 msgid "Lowest latency"
14857 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14861 msgid "Low latency"
14862 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14866 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14867 #: modules/misc/win32text.c:81
14868 msgid "Normal"
14869 msgstr "ធម្មតា"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14873 msgid "High latency"
14874 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14878 msgid "Higher latency"
14879 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14882 msgid "Interface Settings not saved"
14883 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទេ"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14889 #, c-format
14890 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14891 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​តាមរយៈ SimplePrefs (%i) ។"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14894 msgid "Audio Settings not saved"
14895 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14898 msgid "Video Settings not saved"
14899 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14902 msgid "Input Settings not saved"
14903 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14906 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14907 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណងជើង​/​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14910 msgid "Hotkeys not saved"
14911 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​គ្រាប់​ចុច​រហ័ស"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14914 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14915 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​អក្រង់​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14918 msgid "Choose"
14919 msgstr "ជ្រើស"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14922 msgid ""
14923 "Press new keys for\n"
14924 "\"%@\""
14925 msgstr ""
14926 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
14927 "\"%@\""
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14930 msgid "Invalid combination"
14931 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14934 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14935 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិនអាច​កំណត់​ជា​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​បានទេ ។"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14938 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14939 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​រួចហើយ \"%@\" ។"
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14942 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14943 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
14945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14946 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14947 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
14949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14950 msgid ""
14951 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14952 "RAW)"
14953 msgstr ""
14954 "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
14955 "RAW)"
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14958 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14959 msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14962 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14963 msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
14965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14966 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14967 msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
14969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14970 msgid ""
14971 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14972 "MPEG TS)"
14973 msgstr ""
14974 "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​ជា​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ "
14975 "MPEG TS)"
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14978 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14979 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
14981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14982 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14983 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14986 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14987 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
14989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14990 msgid ""
14991 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14992 "ASF and OGG)"
14993 msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14996 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14997 msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
14999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15000 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15001 msgstr "កូដិក Dummy (កុំ transcode ដែល​អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​ស្រោប​ទាំងអស់)"
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15004 msgid ""
15005 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15006 "ASF, OGG and RAW)"
15007 msgstr ""
15008 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (1/2) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15009 "OGG និង RAW)"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15012 msgid ""
15013 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15014 msgstr ""
15015 "អូឌីយ៉ូ ៣ ស្រទាប់ MPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15020 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15023 msgid ""
15024 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15025 msgstr ""
15026 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ DVD (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15029 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15030 msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​គិតថ្លៃ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15033 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15034 msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ codec (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15037 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15038 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូសេរី​​ដែលបាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15041 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15042 msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ WAV)"
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15045 msgid "MPEG Program Stream"
15046 msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15049 msgid "MPEG Transport Stream"
15050 msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15053 msgid "MPEG 1 Format"
15054 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15057 msgid ""
15058 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15059 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15060 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15061 "at http://yourip:8080 by default."
15062 msgstr ""
15063 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​សំណើរ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
15064 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូលដំណើរ​ការ​ស្ទ្រីម​"
15065 "នៅ http://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15068 msgid ""
15069 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15070 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15071 "generally the most compatible"
15072 msgstr ""
15073 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ដ្រ​នេះ គឺ​មិន​គ្រាប់គ្រាន់​ណាស់ណា​នោះ​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​"
15074 "ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15077 msgid ""
15078 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15079 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15081 "at mms://yourip:8080 by default."
15082 msgstr ""
15083 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
15084 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ល្អបំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នោះ​"
15085 "តាម mms://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15088 msgid ""
15089 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15090 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15091 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15092 "encapsulated in HTTP)."
15093 msgstr ""
15094 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រ​ច្រើន ដោយប្រើ​ពីធីការ​របស់ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​"
15095 "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ជូន​​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ Microsoft ជាច្រើន ។ចំណាំថា តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​របស់​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​"
15096 "ដែល​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ស្រោប​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15099 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15100 msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័​រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15103 msgid "Use this to stream to a single computer."
15104 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័​រ​ទោល ។"
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15107 msgid ""
15108 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15109 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15110 "address beginning with 239.255."
15111 msgstr ""
15112 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន multicast ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP នៅ​ចន្លោះ "
15113 "224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
15114 "239.255 ។"
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15117 msgid ""
15118 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15119 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15120 "but it won't work over the Internet."
15121 msgstr ""
15122 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅលើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
15123 "វិធីសាស្ដ្រ​សមរម្យ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15126 msgid ""
15127 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15128 "stream"
15129 msgstr "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទរ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15132 msgid ""
15133 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15134 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15135 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15136 msgstr ""
15137 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ដ៏​"
15138 "មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
15139 "ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15142 msgid "Back"
15143 msgstr "ថយក្រោយ"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15147 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15148 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/Transcoding"
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15151 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15152 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ដំឡើង​ស្ទ្រីម ឬ transcoding ធម្មតា ។"
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15157 msgid "More Info"
15158 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15161 msgid ""
15162 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15163 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15164 "access to more features."
15165 msgstr ""
15166 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​សំណុំរង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង transcoding របស់ VLC ។ "
15167 "ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15171 msgid "Stream to network"
15172 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15175 msgid "Transcode/Save to file"
15176 msgstr "Transcode/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15179 msgid "Choose input"
15180 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15183 msgid "Choose here your input stream."
15184 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15188 msgid "Select a stream"
15189 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15192 msgid "Existing playlist item"
15193 msgstr "ធាតុ​បញ្ជីចាក់​មាន​ស្រាប់"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15196 msgid "Partial Extract"
15197 msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15200 msgid ""
15201 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15202 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15203 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15204 msgstr ""
15205 "វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍, "
15206 "ឯកសារ ឬ​ថាស, ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជាស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​"
15207 "វិនាទី ។"
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15210 msgid "From"
15211 msgstr "ពី"
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15214 msgid "To"
15215 msgstr "ជូន​ចំពោះ"
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15218 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15219 msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15223 msgid "Destination"
15224 msgstr "ទៅ"
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15227 msgid "Streaming method"
15228 msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​ស្ទ្រីម"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15231 msgid "Address of the computer to stream to."
15232 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15235 msgid "UDP Unicast"
15236 msgstr "UDP Unicast"
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15239 msgid "UDP Multicast"
15240 msgstr "UDP Multicast"
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15244 msgid "Transcode"
15245 msgstr "Transcode"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15248 msgid ""
15249 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15250 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15251 msgstr ""
15252 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក "
15253 "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15256 msgid "Transcode audio"
15257 msgstr "Transcode អូឌីយ៉ូ"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15260 msgid "Transcode video"
15261 msgstr "Transcode វីដេអូ"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15264 msgid ""
15265 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15266 "stream."
15267 msgstr "ការ​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ transcode បទ​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​មាន​វា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15270 msgid ""
15271 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15272 "stream."
15273 msgstr "ការ​ដែល​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ transcode បទ​វីដេអូ ប្រសិន​បើ​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15276 msgid "Encapsulation format"
15277 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15280 msgid ""
15281 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15282 "previously chosen settings all formats won't be available."
15283 msgstr ""
15284 "ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ដោះ​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​"
15285 "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន ។"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15288 msgid "Additional streaming options"
15289 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15292 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15293 msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ។"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15296 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15297 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15298 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15302 msgid "SAP Announce"
15303 msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15307 msgid "Local playback"
15308 msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15311 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15312 msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15315 msgid "Additional transcode options"
15316 msgstr "ជម្រើស transcode បន្ថែម"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15319 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15320 msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ transcoding បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ។"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15323 msgid "Select the file to save to"
15324 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15327 msgid ""
15328 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15329 "the receiving user as they become part of the image."
15330 msgstr ""
15331 "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទទួល​នោះ​ទេ ព្រោះ​វា​ក្លាយ​ជា​"
15332 "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15335 msgid ""
15336 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15337 "transcoding."
15338 msgstr "ទំព័រ​នេះ​រាយ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15341 msgid "Summary"
15342 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15345 msgid "Encap. format"
15346 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15349 msgid "Input stream"
15350 msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15353 msgid "Save file to"
15354 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15357 msgid "Include subtitles"
15358 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15361 msgid "No input selected"
15362 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15365 msgid ""
15366 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15367 "\n"
15368 "Choose one before going to the next page."
15369 msgstr ""
15370 "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជីចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ដែល​ត្រូវបាន​ជ្រើស​នោះ​ទេ ។\n"
15371 "\n"
15372 "ជ្រើស​យក​មួយ មិនពេល​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15375 msgid "No valid destination"
15376 msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15379 msgid ""
15380 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15381 "Multicast-IP.\n"
15382 "\n"
15383 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15384 "and the help texts in this window."
15385 msgstr ""
15386 "ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស​ បញ្ចូល (Enter) Unicast-IP ឬ Multicast-IP ។\n"
15387 "\n"
15388 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​ទេ​នោះ សូម​មើល VLC Streaming HOWTO និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​"
15389 "បង្អួច​នេះ ។"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15392 msgid ""
15393 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15394 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15395 "\n"
15396 "Correct your selection and try again."
15397 msgstr ""
15398 "កូដិក​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ វា​មិនអាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពន្លា ជាមួយ​នឹង​កូដិក​វីដេអូ​"
15399 "បានទេ ។\n"
15400 "\n"
15401 "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15404 msgid "Select the directory to save to"
15405 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15408 msgid "No folder selected"
15409 msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15412 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15413 msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ ។"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15416 msgid ""
15417 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15418 "location."
15419 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15422 msgid "No file selected"
15423 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15426 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15427 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវបាន​ជ្រើស ។"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15430 msgid ""
15431 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15432 msgstr "អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15435 msgid "Finish"
15436 msgstr "បញ្ចប់​"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15440 msgid "yes"
15441 msgstr "បាទ/ចាស"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15446 msgid "no"
15447 msgstr "ទេ"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15450 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15451 msgstr "បាទ​​/ចាស ៖ ពី %@ ទៅ %@ វិ."
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15454 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15455 msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15458 msgid "This allows to stream on a network."
15459 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15462 msgid ""
15463 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15464 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15465 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15466 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15467 msgstr ""
15468 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​រហ័ស ។ អ្វី​ដែល VLC "
15469 "អាច​អាន​បាន គឺ​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទាំងអស់ ។\n"
15470 "សូម​ចំណាំថា VLC គឺ​មិន​​​ត្រូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ចងក្រង​ការ​ transcode ទេ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការ "
15471 "transcode របស់វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុងការរក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15474 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15475 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15478 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15479 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15482 msgid ""
15483 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15484 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15485 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15486 "leave this setting to 1."
15487 msgstr ""
15488 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ គឺ​ជា​ចំនួន router អតិបរមា​"
15489 "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​នោះ​ទេ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
15490 "ស្ទ្រីម​តែ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ សូម​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15493 msgid ""
15494 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15495 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15496 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15497 "extra interface.\n"
15498 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15499 "name will be used."
15500 msgstr ""
15501 "នៅពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP, ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវបាន​ប្រកាស​ដោយប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
15502 "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន multicast ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​"
15503 "ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
15504 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​"
15505 "ប្រើ ។"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15508 msgid ""
15509 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15510 "streamed.\n"
15511 "\n"
15512 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15513 "streaming."
15514 msgstr ""
15515 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ និង​ transcoded/ស្ទ្រីម ។\n"
15516 "\n"
15517 "ចំណាំថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ transcode ឬ​ស្ទ្រីម ។"
15519 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15520 msgid "Hide no user action dialogs"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15524 msgid ""
15525 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15526 "panel)."
15527 msgstr ""
15529 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15530 msgid "Maemo hildon interface"
15531 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Maemo hildon"
15533 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15534 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15535 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Minimal Mac OS X អប្បបរមា"
15537 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15538 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15539 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
15541 #: modules/gui/ncurses.c:103
15542 msgid "Filebrowser starting point"
15543 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
15545 #: modules/gui/ncurses.c:105
15546 msgid ""
15547 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15548 "show you initially."
15549 msgstr ""
15550 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
15552 #: modules/gui/ncurses.c:110
15553 msgid "Ncurses interface"
15554 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15557 msgid "[Repeat] "
15558 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ] "
15560 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15561 msgid "[Random] "
15562 msgstr "[ចៃដន្យ] "
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15565 msgid "[Loop]"
15566 msgstr "[វិល​ជុំ]"
15568 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15569 #, c-format
15570 msgid " Source   : %s"
15571 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
15573 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15574 #, c-format
15575 msgid " State    : Playing %s"
15576 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15579 #, c-format
15580 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15581 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
15583 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15584 #, c-format
15585 msgid " State    : Paused %s"
15586 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ ផ្អាក %s"
15588 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15589 #, c-format
15590 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15591 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s (%.2f%%)"
15593 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15594 #, c-format
15595 msgid " Volume   : %i%%"
15596 msgstr " កម្រិត​សំឡេង    ៖ %i%%"
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15599 #, c-format
15600 msgid " Title    : %d/%d"
15601 msgstr " ចំណងជើង​រង     ៖ %d/%d"
15603 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15604 #, c-format
15605 msgid " Chapter  : %d/%d"
15606 msgstr " ជំពូក   ៖ %d/%d"
15608 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15609 #, c-format
15610 msgid " Source: <no current item> %s"
15611 msgstr " ប្រភព ៖ <គ្មាន​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ> %s"
15613 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15614 msgid " [ h for help ]"
15615 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
15617 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15618 msgid " Help "
15619 msgstr " ជំនួយ "
15621 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15622 msgid "[Display]"
15623 msgstr "[បង្ហាញ]"
15625 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15626 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15627 msgstr "     h,H         បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
15629 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15630 msgid "     i           Show/Hide info box"
15631 msgstr "     i           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
15633 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15634 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15635 msgstr "     m           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
15637 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15638 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15639 msgstr "     L           បង្ហាញ​/លាក់​ប្រអប់​សារ"
15641 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15642 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15643 msgstr "     P           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
15645 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15646 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15647 msgstr "     B           បង្ហាញ​/​លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15650 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15651 msgstr "     x           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
15653 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15654 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15655 msgstr "     S           បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15658 msgid "     c           Switch color on/off"
15659 msgstr "     c           បិទ​/​បើក​ពណ៌"
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15662 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15663 msgstr "     Esc         បិទ​ធាតុ បន្ថែម/​ស្វែងរក"
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15666 msgid "[Global]"
15667 msgstr "[សកល]"
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15670 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15671 msgstr "     q, Q, Esc   ចេញ"
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15674 msgid "     s           Stop"
15675 msgstr "     s           បញ្ឈប់"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15678 msgid "     <space>     Pause/Play"
15679 msgstr "     <space>     ផ្អាក​/​ចាក់"
15681 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15682 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15683 msgstr "     f           បិទ​/​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
15685 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15686 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15687 msgstr "     n, p        ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15690 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15691 msgstr "     [, ]        ចំណង​ជើង​បន្ទាប់​/​មុន"
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15694 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15695 msgstr "     <, >        ជំពូក​បន្ទាប់/​មុន"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15698 #, c-format
15699 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15700 msgstr "     <right>     រកមើល +1%%"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15703 #, c-format
15704 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15705 msgstr "     <left>      រកមើល -1%%"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15708 msgid "     a           Volume Up"
15709 msgstr "     a           បង្កើន​សំឡេង"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15712 msgid "     z           Volume Down"
15713 msgstr "     z           បន្ថយ​សំឡេង"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15716 msgid "[Playlist]"
15717 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15720 msgid "     r           Toggle Random playing"
15721 msgstr "     r           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15724 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15725 msgstr "     l           បិទ​​/​បើក​ការ​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15728 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15729 msgstr "     R           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15732 msgid "     o           Order Playlist by title"
15733 msgstr "     o           តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណង​ជើង"
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15736 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15737 msgstr "     O           ច្រាស​លំដាប់​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15740 msgid "     g           Go to the current playing item"
15741 msgstr "     g           ទៅកាន់​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15744 msgid "     /           Look for an item"
15745 msgstr "     /           រក​មើល​ធាតុ​មួយ"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15748 msgid "     A           Add an entry"
15749 msgstr "     A           បន្ថែម​ធាតុ"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15752 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15753 msgstr "     D, <del>    លុប​ធាតុ"
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15756 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15757 msgstr "     <backspace> លុប​ធាតុ"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15760 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15761 msgstr "     e           ច្រាន​ចេញ (នៅពេល​ឈប់)"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15764 msgid "[Filebrowser]"
15765 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15768 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15769 msgstr "     <enter>     បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15772 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15773 msgstr "     <space>     បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15776 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15777 msgstr "     .           បង្ហាញ/​លាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15780 msgid "[Boxes]"
15781 msgstr "[ប្រអប់]"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15784 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15785 msgstr "     <up>,<down>     រុករក​តាម​ប្រអប់​មួយ​បន្ទាត់ៗ"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15788 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15789 msgstr "     <pgup>,<pgdown> រុករក​​តាម​ប្រអប់​មួយ​ទំព័រ​ៗ"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15792 msgid "[Player]"
15793 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15796 #, c-format
15797 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15798 msgstr "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15801 msgid "[Miscellaneous]"
15802 msgstr "[ផ្សេងៗ]"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15805 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15806 msgstr "     Ctrl-l          ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ស្រស់"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15809 msgid " Information "
15810 msgstr " ព័ត៌មាន "
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15813 #, c-format
15814 msgid "  [%s]"
15815 msgstr "  [%s]"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15818 #, c-format
15819 msgid "      %s: %s"
15820 msgstr "      %s ៖ %s"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15823 msgid "No item currently playing"
15824 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15827 msgid " Logs "
15828 msgstr " ចុះ​កំណត់ហេតុ "
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15831 msgid " Browse "
15832 msgstr " រកមើល "
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15835 msgid " Objects "
15836 msgstr " វត្ថុ "
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15839 msgid " Stats "
15840 msgstr " ស្ថានភាព "
15842 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15843 #, c-format
15844 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15845 msgstr "\\ កំពុង​ផ្ញើ​អត្រាប៊ីត   ៖   %6.0f kb/s"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15848 msgid " Playlist (All, one level) "
15849 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (ទាំងអស់, កម្រិត​មួយ) "
15851 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15852 msgid " Playlist (By category) "
15853 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (តាម​ប្រភេទ) "
15855 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15856 msgid " Playlist (Manually added) "
15857 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (បាន​បន្ថែម​ដោយ​ដៃ) "
15859 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15860 #, c-format
15861 msgid "Find: %s"
15862 msgstr "រក ៖ %s"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15865 #, c-format
15866 msgid "Open: %s"
15867 msgstr "បើក ៖ %s"
15869 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15870 msgid "Shift+L"
15871 msgstr "ប្ដូរ(Shift)+L"
15873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15874 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15875 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​រង្វិលជុំ​មួយ រង្វិល​ជុំ​ទាំង​អស់"
15877 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15878 msgid "Previous Chapter/Title"
15879 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
15881 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15882 msgid "Menu"
15883 msgstr "ម៉ឺនុយ"
15885 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15886 msgid "Next Chapter/Title"
15887 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
15889 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
15890 msgid "Teletext Activation"
15891 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សកម្ម"
15893 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
15894 msgid "Toggle Transparency "
15895 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
15897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15898 msgid ""
15899 "Play\n"
15900 "If the playlist is empty, open a medium"
15901 msgstr ""
15902 "ចាក់\n"
15903 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
15905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15906 msgid "De-Fullscreen"
15907 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
15909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15910 msgid "Extended panel"
15911 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
15913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15914 msgid "A->B Loop"
15915 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
15917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15918 msgid "Frame By Frame"
15919 msgstr "ស៊ុម​ដោយ​ស៊ុម"
15921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15922 msgid "Trickplay Reverse"
15923 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ការ​ចាក់"
15925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15927 msgid "Step backward"
15928 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ចំនួន"
15930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15932 msgid "Step forward"
15933 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ចំហាន"
15935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Loop/Repeat mode"
15938 msgstr "ចាក់ឡើង​វិញ​តែ​មួយ"
15940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15941 msgid "Stop playback"
15942 msgstr "បញ្ឈប់"
15944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15945 msgid "Open a medium"
15946 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
15948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
15949 msgid "Previous media in the playlist"
15950 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
15952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
15953 msgid "Next media in the playlist"
15954 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
15956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15957 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15958 msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
15960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15961 msgid "Toggle the video out fullscreen"
15962 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ពេញអេក្រង់"
15964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15965 msgid "Show extended settings"
15966 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
15968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15969 msgid "Show playlist"
15970 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
15972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
15973 msgid "Take a snapshot"
15974 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
15976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15977 msgid "Loop from point A to point B continuously."
15978 msgstr "រង្វិល​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
15980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15981 msgid "Frame by frame"
15982 msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម"
15984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15985 msgid "Reverse"
15986 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15989 msgid "Change the loop and repeat modes"
15990 msgstr ""
15992 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
15993 #, fuzzy
15994 msgctxt "Tooltip|Unmute"
15995 msgid "Unmute"
15996 msgstr "ដោះ​ស្ងាត់"
15998 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
15999 #, fuzzy
16000 msgctxt "Tooltip|Mute"
16001 msgid "Mute"
16002 msgstr "ស្ងាត់"
16004 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16005 msgid "Pause the playback"
16006 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ"
16008 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16009 msgid ""
16010 "Loop from point A to point B continuously\n"
16011 "Click to set point A"
16012 msgstr ""
16013 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
16014 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
16016 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16017 msgid "Click to set point B"
16018 msgstr "ចុច​លើ​ចំណុច​កំណត់ B"
16020 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16021 msgid "Stop the A to B loop"
16022 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ A ទៅ B"
16024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16026 msgid "Preamp\n"
16027 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចទ្រិចត្រូនិក\n"
16029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16031 msgid "dB"
16032 msgstr "dB"
16034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16035 msgid "Enable spatializer"
16036 msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
16038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16039 msgid "Audio/Video"
16040 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
16042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16043 msgid "Advance of audio over video:"
16044 msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
16046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16047 msgid ""
16048 "A positive value means that\n"
16049 "the audio is ahead of the video"
16050 msgstr ""
16051 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា\n"
16052 "អូឌីយ៉ូ​គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
16054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16055 msgid "Subtitles/Video"
16056 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
16058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16059 msgid "Advance of subtitles over video:"
16060 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
16062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16063 msgid ""
16064 "A positive value means that\n"
16065 "the subtitles are ahead of the video"
16066 msgstr ""
16067 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យ​ថា\n"
16068 "ចំណងជើង​រង គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
16070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16071 msgid "Speed of the subtitles:"
16072 msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
16074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16075 msgid "Force update of this dialog's values"
16076 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
16078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16079 msgid "Comments"
16080 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
16082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16083 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16084 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
16086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16087 msgid ""
16088 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16089 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16090 msgstr ""
16091 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ថា​តើ​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​បង្កើត​អំពី​អ្វី ។\n"
16092 "Muxer, កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
16094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16095 #, fuzzy
16096 msgid "Current media / stream statistics"
16097 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។"
16099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Input/Read"
16102 msgstr "បញ្ចូល"
16104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16105 msgid "Output/Written/Sent"
16106 msgstr ""
16108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16109 #, fuzzy
16110 msgid "Media data size"
16111 msgstr "Meditative"
16113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16114 msgid "Demuxed data size"
16115 msgstr ""
16117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Content bitrate"
16120 msgstr "បាន​ផ្ញើ​អត្រា​ប៊ីត"
16122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Discarded (corrupted)"
16125 msgstr "ឯកសារ​ខូច"
16127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16128 msgid "Dropped (discontinued)"
16129 msgstr ""
16131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Decoded"
16135 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
16137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16139 #, fuzzy
16140 msgid "blocks"
16141 msgstr "រ៉ក់"
16143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Displayed"
16146 msgstr "បង្ហាញ"
16148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16150 #, fuzzy
16151 msgid "frames"
16152 msgstr "ស៊ុម B"
16154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Lost"
16158 msgstr "ទាប​បំផុត"
16160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Sent"
16164 msgstr "កំណត់"
16166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16167 #, fuzzy
16168 msgid "packets"
16169 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
16171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16172 #, fuzzy
16173 msgid "Upstream rate"
16174 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
16176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Played"
16179 msgstr "ចាក់"
16181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16182 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16183 #, fuzzy
16184 msgid "buffers"
16185 msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
16187 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16188 msgid "Current visualization"
16189 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
16191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16192 #, fuzzy
16193 msgid ""
16194 "Current playback speed: %1\n"
16195 "Click to adjust"
16196 msgstr ""
16197 "ល្បឿន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ ។\n"
16198 "ចុច​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
16200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16201 msgid "Revert to normal play speed"
16202 msgstr "បញ្ច្រាស​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
16204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16205 msgid "Download cover art"
16206 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
16208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16211 msgstr "បិទបើក​រវាង​ពេលវេលា​ដែល​វេញ និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
16213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16216 msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
16218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16221 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
16223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16226 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
16228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16230 msgid "Select one or multiple files"
16231 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
16233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16234 msgid "File names:"
16235 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
16237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16238 msgid "Filter:"
16239 msgstr "តម្រង ៖"
16241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16242 msgid "Open subtitles file"
16243 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
16245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16246 msgid "Eject the disc"
16247 msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ"
16249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16251 msgid "DVB Type:"
16252 msgstr "ប្រភេទ DVB ៖"
16254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16256 msgid "Transponder symbol rate"
16257 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
16259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16261 msgid "Bandwidth"
16262 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
16264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16265 msgid "Channels:"
16266 msgstr "ឆានែល ៖"
16268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16269 msgid "Selected ports:"
16270 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
16272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16273 msgid ".*"
16274 msgstr ".*"
16276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16277 msgid "Input caching:"
16278 msgstr "ឃ្លាំង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
16280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16281 msgid "Use VLC pace"
16282 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
16284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16285 msgid "Auto connnection"
16286 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16289 msgid "Radio device name"
16290 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
16292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16293 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16294 msgstr "កា​របង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានបើក​ ហើយ​ចាក់​ ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាវា​ទុក ។"
16296 #. xgettext: frames per second
16297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16298 #, fuzzy
16299 msgid " f/s"
16300 msgstr " fps"
16302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16303 msgid "Advanced Options"
16304 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
16306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16307 msgid "Double click to get media information"
16308 msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
16310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Create Directory"
16313 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
16315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16316 #, fuzzy
16317 msgid "Create Folder"
16318 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
16320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16321 msgid "Enter name for new directory:"
16322 msgstr ""
16324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Enter name for new folder:"
16327 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
16329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16330 #, fuzzy
16331 msgid "Sort by"
16332 msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ"
16334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16335 #, fuzzy
16336 msgid "Ascending"
16337 msgstr "បើក"
16339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16340 #, fuzzy
16341 msgid "Descending"
16342 msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
16344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16345 msgid "Remove this podcast subscription"
16346 msgstr ""
16348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16349 msgid "My Computer"
16350 msgstr ""
16352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16353 #, fuzzy
16354 msgid "Devices"
16355 msgstr "ឧបករណ៍"
16357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16358 #, fuzzy
16359 msgid "Local Network"
16360 msgstr "បណ្ដាញ"
16362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Internet"
16365 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
16367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Subscribe to a podcast"
16370 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
16372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16373 #, fuzzy
16374 msgid "Subscribe"
16375 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
16377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16378 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16379 msgstr ""
16381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16382 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16383 msgstr ""
16385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16386 msgid "Unsubscribe"
16387 msgstr ""
16389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16390 msgid "URI"
16391 msgstr "URI"
16393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16394 msgid "Detailed View"
16395 msgstr ""
16397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Icon View"
16400 msgstr "មើល"
16402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16403 #, fuzzy
16404 msgid "List View"
16405 msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
16407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16408 msgid "Select File"
16409 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
16411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16412 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16413 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
16415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16416 msgid "Hotkey"
16417 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
16419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16421 msgid "Global"
16422 msgstr "សកល"
16424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16425 msgid "Set"
16426 msgstr "កំណត់"
16428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16429 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16430 msgid "Unset"
16431 msgstr "មិន​កំណត់"
16433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16434 msgid "Hotkey for "
16435 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់"
16437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16438 msgid "Press the new keys for "
16439 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់"
16441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16442 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16443 msgstr "ព្រមាន ៖ គ្រាប់ចុច គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់រួចហើយ \""
16445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16447 msgid "Key: "
16448 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
16450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16451 msgid "Subtitles && OSD"
16452 msgstr "ចំណងជើង​រង និង OSD"
16454 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16455 msgid "Input && Codecs"
16456 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
16458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16459 msgid "Video Settings"
16460 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
16462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16463 msgid "Audio Settings"
16464 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
16466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16467 msgid "Device:"
16468 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
16470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16471 msgid "Input & Codecs Settings"
16472 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
16474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16475 msgid ""
16476 "If this property is blank, different values\n"
16477 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16478 "You can define a unique one or configure them \n"
16479 "individually in the advanced preferences."
16480 msgstr ""
16481 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​គឺទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
16482 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់ ។\n"
16483 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​ជា​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
16485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16486 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16487 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងៗ​ទៀត​​នៅ"
16489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16490 #, fuzzy
16491 msgid "System's default"
16492 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
16494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16495 msgid "Configure Hotkeys"
16496 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
16498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16500 msgid "Audio Files"
16501 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
16503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16505 msgid "Video Files"
16506 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
16508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16510 msgid "Playlist Files"
16511 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
16513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16514 msgid "&Apply"
16515 msgstr "អនុវត្ត"
16517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16519 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16521 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16524 msgid "&Cancel"
16525 msgstr "បោះបង់"
16527 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16529 msgid "Profile"
16530 msgstr "ទម្រង់"
16532 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16533 msgid "Edit selected profile"
16534 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16536 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16537 msgid "Delete selected profile"
16538 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16541 msgid "Create a new profile"
16542 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
16544 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16545 msgid " Profile Name Missing"
16546 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
16548 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16549 msgid "You must set a name for the profile."
16550 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
16552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16553 msgid "File/Directory"
16554 msgstr "ឯកសារ/ថត"
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16557 #, fuzzy
16558 msgid "File/Folder"
16559 msgstr "ថត"
16561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16563 msgid "Source"
16564 msgstr "ប្រភព"
16566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16567 msgid "Source:"
16568 msgstr "ប្រភព ៖"
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16571 msgid "Type:"
16572 msgstr "ប្រភេទ ៖"
16574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16575 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16576 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ ។"
16578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16579 msgid "Filename"
16580 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
16582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16584 msgid "Save file..."
16585 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
16587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16589 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16590 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16593 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16594 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បញ្ចេញលទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​​តាមរយៈ HTTP ។"
16596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16598 msgid "Path"
16599 msgstr "ផ្លូវ"
16601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16602 msgid ""
16603 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16604 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​បណ្ដាញ​តាមរយៈ​ពិធីការ mms ។"
16606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16607 #, fuzzy
16608 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16609 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។"
16611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16612 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16613 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ត្រឡប់​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ UDP ។"
16615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16616 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16617 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។"
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Base port"
16622 msgstr "ច្រក CDDB"
16624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16625 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16626 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Icecast ។"
16628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16629 msgid "Mount Point"
16630 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
16632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16633 msgid "Login:pass"
16634 msgstr "ចូល ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់"
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16637 msgid "Edit Bookmarks"
16638 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16641 msgid "Create"
16642 msgstr "បង្កើត"
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16645 msgid "Create a new bookmark"
16646 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16649 msgid "Delete the selected item"
16650 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16652 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16653 msgid "Delete all the bookmarks"
16654 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16661 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16665 msgid "&Close"
16666 msgstr "បិទ"
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16669 msgid "Bytes"
16670 msgstr "បៃ"
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16673 msgid "Convert"
16674 msgstr "បម្លែង"
16676 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16677 msgid "Destination file:"
16678 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16681 msgid "Browse"
16682 msgstr "រក​មើល"
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16685 msgid "Display the output"
16686 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16689 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16690 msgstr "វា​បង្ហាញ​មេឌៀ​លទ្ធផល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16693 msgid "Settings"
16694 msgstr "ការ​កំណត់"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16697 msgid "&Start"
16698 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16701 msgid "Errors"
16702 msgstr "កំហុស"
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
16706 msgid "&Clear"
16707 msgstr "ជម្រះ"
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16710 msgid "Hide future errors"
16711 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើត​មាន"
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16714 msgid "Adjustments and Effects"
16715 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ និង​បែបផែន"
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16718 msgid "Graphic Equalizer"
16719 msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16722 msgid "Audio Effects"
16723 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16726 msgid "Video Effects"
16727 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16730 msgid "Synchronization"
16731 msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម"
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16734 msgid "v4l2 controls"
16735 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16738 msgid "Go to Time"
16739 msgstr "ទៅ​កាន់​ពេលវេលា"
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16742 msgid "&Go"
16743 msgstr "ទៅ"
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16746 msgid "Go to time"
16747 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16751 msgid "About"
16752 msgstr "អំពី"
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16755 msgid ""
16756 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16757 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16758 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16759 "platform.\n"
16760 "\n"
16761 msgstr ""
16762 "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ដែល​មិន​គិត​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​"
16763 "អាន​ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
16764 "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង ហើយ​ដំណើរការ​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​​សំខាន់ៗ​ទាំងអស់ ។\n"
16765 "\n"
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16768 msgid ""
16769 "This version of VLC was compiled by:\n"
16770 " "
16771 msgstr ""
16772 "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
16773 " "
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16776 msgid "Compiler: "
16777 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ "
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16780 msgid ""
16781 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16782 "\n"
16783 msgstr ""
16784 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
16785 "\n"
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16788 msgid "Copyright (C) "
16789 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ "
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16792 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16793 msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16796 msgid ""
16797 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16798 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16799 "create the best free software."
16800 msgstr ""
16801 "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ដល់​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​"
16802 "អ្នក​ទាំង​អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16805 msgid "Authors"
16806 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16809 msgid "Thanks"
16810 msgstr "អរគុណ"
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16813 msgid "VLC media player updates"
16814 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16817 msgid "&Recheck version"
16818 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16821 msgid "Checking for an update..."
16822 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16825 msgid ""
16826 "\n"
16827 "Do you want to download it?\n"
16828 msgstr ""
16829 "\n"
16830 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ទាញយក​វា​ឬ ?\n"
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16833 msgid "Launching an update request..."
16834 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​សំណើរ​ភាព​ទាន់សម័យ..."
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16837 msgid "&Yes"
16838 msgstr "បាទ/ចាស "
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16841 msgid "A new version of VLC("
16842 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​របស់ VLC("
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16845 msgid ") is available."
16846 msgstr ") ។"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16849 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16850 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16853 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16854 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16857 msgid "&General"
16858 msgstr "ទូទៅ"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16861 msgid "&Extra Metadata"
16862 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16865 msgid "&Codec Details"
16866 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក "
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16869 msgid "&Statistics"
16870 msgstr "ស្ថិតិ"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16873 msgid "&Save Metadata"
16874 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16877 msgid "Location:"
16878 msgstr "ទីតាំង ៖"
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16881 msgid "Modules tree"
16882 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16885 msgid "C&lear"
16886 msgstr "ជម្រះ"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16889 msgid "&Save as..."
16890 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16893 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16894 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16897 msgid "Verbosity Level"
16898 msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Message filter"
16903 msgstr "តម្រង​ឆាក"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16906 msgid "&Update"
16907 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16910 msgid "Save log file as..."
16911 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16914 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16915 msgstr "អត្ថបទ / កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*) "
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16918 msgid ""
16919 "Cannot write to file %1:\n"
16920 "%2."
16921 msgstr ""
16922 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
16923 "%2 ។"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
16926 msgid "Open Media"
16927 msgstr "បើក​មេឌៀ"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16930 msgid "&File"
16931 msgstr "ឯកសារ"
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
16934 msgid "&Disc"
16935 msgstr "ថាស"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
16938 msgid "&Network"
16939 msgstr "បណ្តាញ"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16942 msgid "Capture &Device"
16943 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16946 msgid "&Select"
16947 msgstr "ជ្រើស"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
16951 msgid "&Enqueue"
16952 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16955 msgid "&Play"
16956 msgstr "ចាក់"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
16960 msgid "&Stream"
16961 msgstr "ស្ទ្រីម"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
16964 msgid "&Convert"
16965 msgstr "បម្លែង"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
16968 msgid "&Convert / Save"
16969 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
16972 msgid "Open URL"
16973 msgstr "បើក URL"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
16976 msgid "Enter URL here..."
16977 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
16980 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
16981 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
16984 msgid ""
16985 "If your clipboard contains a valid URL\n"
16986 "or the path to a file on your computer,\n"
16987 "it will be automatically selected."
16988 msgstr ""
16989 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
16990 "ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
16991 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
16994 msgid "Plugins and extensions"
16995 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Extensions"
17000 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17003 msgid "Capability"
17004 msgstr "សមត្ថភាព"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17007 msgid "Score"
17008 msgstr "ពិន្ទុ"
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17011 msgid "&Search:"
17012 msgstr "ស្វែងរក ៖"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17015 #, fuzzy
17016 msgid "More information..."
17017 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Reload extensions"
17022 msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Version"
17027 msgstr "សម័យ"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Website"
17032 msgstr "ស"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17035 msgid "Deletes the selected item"
17036 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17039 msgid "Show settings"
17040 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17043 msgid "Simple"
17044 msgstr "​ធម្មតា"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17047 msgid "Switch to simple preferences view"
17048 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17051 msgid "Switch to full preferences view"
17052 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17055 msgid "&Save"
17056 msgstr "រក្សាទុក"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17059 msgid "Save and close the dialog"
17060 msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ​ប្រអប់"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17063 msgid "&Reset Preferences"
17064 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17067 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17068 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ ?"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17071 msgid "Stream Output"
17072 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17075 msgid ""
17076 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17077 "on your private network, or on the Internet.\n"
17078 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17079 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17080 msgstr ""
17081 "ប្រអប់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​ ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​របស់​"
17082 "អ្នក ឬ​នៅ​ឡើ​អ៊ិនធឺណិត ។\n"
17083 "អ្នក​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យ​កា​រផ្គូផ្គង​ប្រភព​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​​ឲ្យ​​មាន​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ និង​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង "
17084 "\"បន្ទាប់\" បន្ត ។\n"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17087 msgid ""
17088 "Stream output string.\n"
17089 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17090 "but you can change it manually."
17091 msgstr ""
17092 "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
17093 "វា​ត្រូវ​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ខាង​លើ\n"
17094 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17097 msgid "Toolbars Editor"
17098 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17101 msgid "Toolbar Elements"
17102 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17105 msgid "Next widget style:"
17106 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17109 msgid "Flat Button"
17110 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17113 msgid "Big Button"
17114 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17117 msgid "Native Slider"
17118 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17121 msgid "Main Toolbar"
17122 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17125 msgid "Toolbar position:"
17126 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17129 msgid "Under the Video"
17130 msgstr "ក្រោម​វីដេអូ"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17133 msgid "Above the Video"
17134 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17137 #, fuzzy
17138 msgid "Line 1:"
17139 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Line 2:"
17144 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17147 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17148 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17151 msgid "Time Toolbar"
17152 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17155 msgid "Fullscreen Controller"
17156 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17159 msgid "Select profile:"
17160 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17163 msgid "Delete the current profile"
17164 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17167 msgid "Cl&ose"
17168 msgstr "បិទ"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17171 msgid "Profile Name"
17172 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17175 msgid "Please enter the new profile name."
17176 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17179 msgid "Spacer"
17180 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17183 msgid "Expanding Spacer"
17184 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17187 msgid "Splitter"
17188 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17191 msgid "Time Slider"
17192 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17195 msgid "Small Volume"
17196 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17199 msgid "DVD menus"
17200 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17203 msgid "Advanced Buttons"
17204 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17207 msgid "Broadcast"
17208 msgstr "ផ្សាយ"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17211 msgid "Schedule"
17212 msgstr "កាលវិភាគ"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17215 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17216 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17219 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17220 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17223 msgid "Day / Month / Year:"
17224 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17227 msgid "Repeat:"
17228 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17231 msgid "Repeat delay:"
17232 msgstr "ពេលវេលា​ពន្យា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17235 msgid " days"
17236 msgstr " ថ្ងៃ"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17239 msgid "I&mport"
17240 msgstr "នាំចូល"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17243 msgid "E&xport"
17244 msgstr "នាំចេញ"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17247 msgid "Save VLM configuration as..."
17248 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17251 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17252 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17255 msgid "Open VLM configuration..."
17256 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17259 msgid "Broadcast: "
17260 msgstr "ផ្សាយ ៖ "
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17263 msgid "Schedule: "
17264 msgstr "កាលវិភាគ ៖ "
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17267 msgid "VOD: "
17268 msgstr "VOD ៖ "
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17271 msgid "Open Directory"
17272 msgstr "បើក​ថត"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17275 #, fuzzy
17276 msgid "Open Folder"
17277 msgstr "បើក​ថត..."
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17280 msgid "Open playlist..."
17281 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17284 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17285 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF (*.xspf)"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17288 #, fuzzy
17289 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17290 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17293 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17294 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17297 msgid "HTML playlist (*.html)"
17298 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML (*.html)"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17301 msgid "Save playlist as..."
17302 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17305 msgid "Open subtitles..."
17306 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17309 msgid "Media Files"
17310 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17313 msgid "Subtitles Files"
17314 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17317 msgid "All Files"
17318 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
17320 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17321 msgid "Control menu for the player"
17322 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
17324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17325 msgid "Paused"
17326 msgstr "បាន​ផ្អាក"
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17329 msgid "&Media"
17330 msgstr "មេឌៀ"
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17333 msgid "P&layback"
17334 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17337 msgid "&Audio"
17338 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17341 msgid "&Video"
17342 msgstr "វីដេអូ"
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17345 msgid "&Tools"
17346 msgstr "ឧបករណ៍"
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17349 msgid "V&iew"
17350 msgstr "មើល"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17353 msgid "&Help"
17354 msgstr "ជំនួយ"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17357 msgid "&Open File..."
17358 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17361 msgid "Open &Disc..."
17362 msgstr "បើក​ថាស..."
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17365 msgid "Open &Network Stream..."
17366 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17369 msgid "Open &Capture Device..."
17370 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17373 msgid "Open &Location from clipboard"
17374 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17377 msgid "&Recent Media"
17378 msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17381 msgid "Conve&rt / Save..."
17382 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17385 msgid "&Streaming..."
17386 msgstr "កំពុង​ស្ទ្រីម..."
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17389 msgid "&Quit"
17390 msgstr "ចេញ"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17393 msgid "&Effects and Filters"
17394 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17397 msgid "&Track Synchronization"
17398 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Program Guide"
17403 msgstr "កម្មវិធី"
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17406 msgid "Plu&gins and extensions"
17407 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
17409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17410 msgid "&Preferences"
17411 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17414 #, fuzzy
17415 msgid "&View"
17416 msgstr "មើល"
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17419 msgid "Play&list"
17420 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17423 msgid "Ctrl+L"
17424 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+L"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17427 msgid "Mi&nimal View"
17428 msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17431 msgid "Ctrl+H"
17432 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17435 msgid "&Fullscreen Interface"
17436 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17439 msgid "&Advanced Controls"
17440 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Docked Playlist"
17445 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17448 msgid "Visualizations selector"
17449 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​តន្ដ្រី"
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17452 msgid "Customi&ze Interface..."
17453 msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​ប្រទាក់ផ្ទាល់ខ្លួន..."
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17456 msgid "Audio &Track"
17457 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17460 msgid "Audio &Channels"
17461 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17464 msgid "Audio &Device"
17465 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17468 msgid "&Visualizations"
17469 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17472 msgid "Video &Track"
17473 msgstr "បទ​វីដេអូ"
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17476 msgid "&Subtitles Track"
17477 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​បទ"
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17480 msgid "&Fullscreen"
17481 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17484 msgid "Always &On Top"
17485 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជា​និច្ច"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17488 msgid "DirectX Wallpaper"
17489 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព DirectX"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Direct3D Desktop mode"
17494 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17497 msgid "Sna&pshot"
17498 msgstr "រូបថត"
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17501 msgid "&Zoom"
17502 msgstr "ពង្រីក"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17505 msgid "Sca&le"
17506 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17509 msgid "&Aspect Ratio"
17510 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
17512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17513 msgid "&Crop"
17514 msgstr "ច្រឹប"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17517 msgid "&Deinterlace"
17518 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
17520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17521 #, fuzzy
17522 msgid "&Deinterlace mode"
17523 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17526 msgid "&Post processing"
17527 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17530 msgid "Manage &bookmarks"
17531 msgstr "គ្រប់គ្រង​ចំណាំ"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17534 msgid "T&itle"
17535 msgstr "ចំណង​ជើង"
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17538 msgid "&Chapter"
17539 msgstr "ជំពូក"
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17542 msgid "&Navigation"
17543 msgstr "ការ​រុករក"
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17546 msgid "&Program"
17547 msgstr "កម្មវិធី"
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17550 msgid "Configure podcasts..."
17551 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផត់ខាស់..."
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17554 msgid "&Help..."
17555 msgstr "ជំនួយ..."
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17558 msgid "Check for &Updates..."
17559 msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17562 msgid "&Faster"
17563 msgstr "លឿន​ជាង"
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17566 msgid "N&ormal Speed"
17567 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17570 msgid "Slo&wer"
17571 msgstr "យឺត​ជាង"
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17574 msgid "&Jump Forward"
17575 msgstr "ទៅ​មុខ"
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
17578 msgid "Jump Bac&kward"
17579 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
17582 msgid "&Stop"
17583 msgstr "បញ្ឈប់"
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
17586 msgid "Pre&vious"
17587 msgstr "មុន"
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
17590 msgid "Ne&xt"
17591 msgstr "បន្ទាប់"
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
17594 msgid "Open &Network..."
17595 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
17598 msgid "Leave Fullscreen"
17599 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់"
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
17602 msgid "&Playback"
17603 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
17606 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17607 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
17610 msgid "Show VLC media player"
17611 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
17614 msgid "&Open Media"
17615 msgstr "បើក​មេឌៀ"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
17618 msgid " - Empty - "
17619 msgstr " - ទទេ - "
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17622 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17623 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ធម្មតា"
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17626 msgid ""
17627 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17628 "preferences dialog."
17629 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅពេល​ដែល​បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17632 msgid "Systray icon"
17633 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17636 msgid ""
17637 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17638 "basic actions."
17639 msgstr ""
17640 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គញរង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​អំពើ​"
17641 "មូលដ្ឋាន ។"
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17644 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17645 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC តែ​ជាមួយ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
17647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17648 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17649 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​តែ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17652 msgid "Resize interface to the native video size"
17653 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17656 msgid ""
17657 "You have two choices:\n"
17658 " - The interface will resize to the native video size\n"
17659 " - The video will fit to the interface size\n"
17660 " By default, interface resize to the native video size."
17661 msgstr ""
17662 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
17663 " - ចំណុច​ប្រទាក់នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
17664 " - វីដេអូ​នឹង​សម​នឹង​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
17665 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17668 msgid "Show playing item name in window title"
17669 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
17671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17672 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17673 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17676 msgid "Show notification popup on track change"
17677 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17680 msgid ""
17681 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17682 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17683 msgstr ""
17684 "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ពី​ការ​ជូន​ដំណឹង ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
17685 "ចាក់ នៅពេល​ដែល​ដែល​បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
17687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17688 msgid "Advanced options"
17689 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17692 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17693 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17698 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 ។"
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17701 msgid ""
17702 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17703 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17704 "extensions."
17705 msgstr ""
17706 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេឮ បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​បន្ថែម ។ "
17707 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ Windows និង X11 ទេ​ដោយ​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​សមាសធាតុ ។"
17709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17712 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ភាព​ស្រអាប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ ​។"
17714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17715 msgid ""
17716 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17717 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17718 "with composite extensions."
17719 msgstr ""
17720 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាប់​ចម្បងបញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
17721 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយ​នឹងវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា ។"
17723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17724 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17725 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន និង​កំហុស​មិន​ចាំបាច់"
17727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17728 msgid "Activate the updates availability notification"
17729 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
17731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17732 msgid ""
17733 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17734 "once every two weeks."
17735 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ដំណើរការ​ម្ដង នៅ​រៀងរាល់ពីរ​សប្ដាហ៍ ។"
17737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17738 msgid "Number of days between two update checks"
17739 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ ចន្លោះ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​មួយ​ទៅ​មួយ"
17741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17742 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17743 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​ទៅ 400%"
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17746 msgid ""
17747 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17748 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17749 msgstr ""
17750 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មាន​ជួរ​ពី 0% ទៅ 400%, ជំនួស​ឲ្យ 0% ទៅ 200% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
17751 "អូឌីយ៉ូ​បាន នៅពេល​ដែល​វា​ប្រើ​សេចក្ដី​បរិយាយ ។"
17753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17754 msgid "Automatically save the volume on exit"
17755 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17758 msgid "Ask for network policy at start"
17759 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
17761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17762 msgid "Save the recently played items in the menu"
17763 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
17765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17766 msgid "List of words separated by | to filter"
17767 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បានបំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
17769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17770 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17771 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបានប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បានចាក់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីចាក់"
17773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17774 msgid "Define the colors of the volume slider "
17775 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17778 msgid ""
17779 "Define the colors of the volume slider\n"
17780 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17781 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17782 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17783 msgstr ""
17784 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
17785 "ដោយ​បញ្ជាក់​ចំនួន ១២ លេខ ដោយ​បំបែកពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ ';'\n"
17786 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17787 "អាច​ឆ្លាស់​វិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17790 msgid "Selection of the starting mode and look "
17791 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម "
17793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17794 msgid ""
17795 "Start VLC with:\n"
17796 " - normal mode\n"
17797 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17798 " - minimal mode with limited controls"
17799 msgstr ""
17800 "ចាប់ផ្ដើម VLC ដោយ ៖\n"
17801 " - របៀប​ធម្មតា\n"
17802 " - តំបន់ គឺ​មាន​ជានិច្ច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
17803 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​មាន​កំណត់"
17805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17806 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17807 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17810 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17811 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បើក"
17813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17816 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17819 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17820 msgstr ""
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17823 msgid "Load extensions on startup"
17824 msgstr ""
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17829 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
17831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17834 msgstr "រូបរាង​តូច​បំផុត ដែល​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
17836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17837 msgid "Qt interface"
17838 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
17840 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17841 #, fuzzy
17842 msgctxt "Tooltip|Clear"
17843 msgid "Clear"
17844 msgstr "ជម្រះ"
17846 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17847 msgid "Open a skin file"
17848 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
17850 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17851 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17852 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17854 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17855 msgid "Open playlist"
17856 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
17858 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17859 msgid "Playlist Files|"
17860 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
17862 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17863 msgid "Save playlist"
17864 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17866 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17867 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17868 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17871 msgid "Skin to use"
17872 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
17874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17875 msgid "Path to the skin to use."
17876 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
17878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17879 msgid "Config of last used skin"
17880 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
17882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17883 msgid ""
17884 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17885 "automatically, do not touch it."
17886 msgstr ""
17887 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​"
17888 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំប៉ះពាល់​វា ។"
17890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17891 msgid "Show a systray icon for VLC"
17892 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
17894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17896 msgid "Show VLC on the taskbar"
17897 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
17899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17900 msgid "Enable transparency effects"
17901 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
17903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17904 msgid ""
17905 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17906 "when moving windows does not behave correctly."
17907 msgstr ""
17908 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជ៍​នៅពេល​ដែល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ហាក់​ដូច​ជា​"
17909 "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
17911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17913 msgid "Use a skinned playlist"
17914 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
17916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
17917 msgid "Display video in a skinned window if any"
17918 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
17920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
17921 msgid ""
17922 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
17923 "play back video even though no video tag is implemented"
17924 msgstr ""
17925 "នៅពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​​ជា​ឳកាស​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​តាមរយៈ​"
17926 "ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដែរ"
17928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
17929 msgid "Skins"
17930 msgstr "ស្បែក"
17932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
17933 msgid "Skinnable Interface"
17934 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ស្បែក​បាន"
17936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
17937 msgid "Skins loader demux"
17938 msgstr "demux កម្មវិធី​​ផ្ទុក​ស្បែក"
17940 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
17941 msgid "Select skin"
17942 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
17944 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
17945 msgid "Open skin ..."
17946 msgstr "បើក​ស្បែក..."
17948 #: modules/meta_engine/folder.c:67
17949 msgid "Folder meta data"
17950 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត"
17952 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Album art filename"
17955 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
17957 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17958 msgid "Filename to look for album art in current directory"
17959 msgstr ""
17961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17962 msgid "Blues"
17963 msgstr "Blues"
17965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17966 msgid "Classic rock"
17967 msgstr "Classic rock"
17969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17970 msgid "Country"
17971 msgstr "Country"
17973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17974 msgid "Disco"
17975 msgstr "ឌីស្កូ"
17977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17978 msgid "Funk"
17979 msgstr "Funk"
17981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17982 msgid "Grunge"
17983 msgstr "Grunge"
17985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17986 msgid "Hip-Hop"
17987 msgstr "Hip-Hop"
17989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17990 msgid "Jazz"
17991 msgstr "Jazz"
17993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17994 msgid "Metal"
17995 msgstr "Metal"
17997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17998 msgid "New Age"
17999 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
18001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18002 msgid "Oldies"
18003 msgstr "Oldies"
18005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18006 msgid "Other"
18007 msgstr "ផ្សេងៗ"
18009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18010 msgid "R&B"
18011 msgstr "R&B"
18013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18014 msgid "Rap"
18015 msgstr "Rap"
18017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18018 msgid "Industrial"
18019 msgstr "Industrial"
18021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18022 msgid "Alternative"
18023 msgstr "Alternative"
18025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18026 msgid "Death metal"
18027 msgstr "Death metal"
18029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18030 msgid "Pranks"
18031 msgstr "Pranks"
18033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18034 msgid "Soundtrack"
18035 msgstr "Soundtrack"
18037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18038 msgid "Euro-Techno"
18039 msgstr "Euro-Techno"
18041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18042 msgid "Ambient"
18043 msgstr "Ambient"
18045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18046 msgid "Trip-Hop"
18047 msgstr "Trip-Hop"
18049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18050 msgid "Vocal"
18051 msgstr "Vocal"
18053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18054 msgid "Jazz+Funk"
18055 msgstr "Jazz+Funk"
18057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18058 msgid "Fusion"
18059 msgstr "Fusion"
18061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18062 msgid "Trance"
18063 msgstr "Trance"
18065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18066 msgid "Instrumental"
18067 msgstr "Instrumental"
18069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18070 msgid "Acid"
18071 msgstr "Acid"
18073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18074 msgid "House"
18075 msgstr "House"
18077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18078 msgid "Game"
18079 msgstr "Game"
18081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18082 msgid "Sound clip"
18083 msgstr "Sound clip"
18085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18086 msgid "Gospel"
18087 msgstr "Gospel"
18089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18090 msgid "Noise"
18091 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
18093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18094 msgid "Alternative rock"
18095 msgstr "Alternative rock"
18097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18098 msgid "Soul"
18099 msgstr "Soul"
18101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18102 msgid "Punk"
18103 msgstr "Punk"
18105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18106 msgid "Space"
18107 msgstr "Space"
18109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18110 msgid "Meditative"
18111 msgstr "Meditative"
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18114 msgid "Instrumental pop"
18115 msgstr "Instrumental pop"
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18118 msgid "Instrumental rock"
18119 msgstr "Instrumental rock"
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18122 msgid "Ethnic"
18123 msgstr "Ethnic"
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18126 msgid "Gothic"
18127 msgstr "Gothic"
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18130 msgid "Darkwave"
18131 msgstr "Darkwave"
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18134 msgid "Techno-Industrial"
18135 msgstr "Techno-Industrial"
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18138 msgid "Electronic"
18139 msgstr "Electronic"
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18142 msgid "Pop-Folk"
18143 msgstr "Pop-Folk"
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18146 msgid "Eurodance"
18147 msgstr "Eurodance"
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18150 msgid "Dream"
18151 msgstr "Dream"
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18154 msgid "Southern rock"
18155 msgstr "Southern rock"
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18158 msgid "Comedy"
18159 msgstr "Comedy"
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18162 msgid "Cult"
18163 msgstr "Cult"
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18166 msgid "Gangsta"
18167 msgstr "Gangsta"
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18170 msgid "Top 40"
18171 msgstr "៤០ លើគេ"
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18174 msgid "Christian rap"
18175 msgstr "Christian rap"
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18178 msgid "Pop/funk"
18179 msgstr "Pop/funk"
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18182 msgid "Jungle"
18183 msgstr "Jungle"
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18186 msgid "Native American"
18187 msgstr "អាមេរិក​ដើម"
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18190 msgid "Cabaret"
18191 msgstr "Cabaret"
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18194 msgid "New wave"
18195 msgstr "រលក​ថ្មី"
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18198 msgid "Rave"
18199 msgstr "Rave"
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18202 msgid "Showtunes"
18203 msgstr "Showtunes"
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18206 msgid "Trailer"
18207 msgstr "Trailer"
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18210 msgid "Lo-Fi"
18211 msgstr "ឡូហ្វ៊ី"
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18214 msgid "Tribal"
18215 msgstr "Tribal"
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18218 msgid "Acid punk"
18219 msgstr "Acid punk"
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18222 msgid "Acid jazz"
18223 msgstr "Acid jazz"
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18226 msgid "Polka"
18227 msgstr "របាំប៉ុលកា"
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18230 msgid "Retro"
18231 msgstr "Retro"
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18234 msgid "Musical"
18235 msgstr "តន្ត្រី"
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18238 msgid "Rock & roll"
18239 msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល"
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18242 msgid "Hard rock"
18243 msgstr "Hard rock"
18245 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18246 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18247 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2"
18249 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18250 msgid "The username of your last.fm account"
18251 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
18253 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18254 msgid "The password of your last.fm account"
18255 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
18257 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18258 msgid "Scrobbler URL"
18259 msgstr "Scrobbler URL"
18261 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18262 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18263 msgstr "សំណុំ​ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ជា​ជម្រើស"
18265 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18266 msgid "Audioscrobbler"
18267 msgstr "Audioscrobbler"
18269 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18270 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18271 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
18273 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18274 msgid "Last.fm username not set"
18275 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
18277 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18278 msgid ""
18279 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18280 "VLC.\n"
18281 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18282 msgstr ""
18283 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
18284 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
18286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18287 msgid "last.fm: Authentication failed"
18288 msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
18290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18291 msgid ""
18292 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18293 "relaunch VLC."
18294 msgstr ""
18295 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​"
18296 "បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។"
18298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18299 msgid "Dummy image chroma format"
18300 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
18302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18303 msgid ""
18304 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18305 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18306 msgstr ""
18307 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​"
18308 "ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
18310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18311 msgid "Save raw codec data"
18312 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម"
18314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18315 msgid ""
18316 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18317 "main options."
18318 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
18320 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18321 msgid ""
18322 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18323 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18324 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18325 msgstr ""
18326 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
18327 "ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​"
18328 "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។"
18330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18331 msgid "Dummy interface function"
18332 msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
18334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18335 msgid "Dummy Interface"
18336 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
18338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18339 msgid "Dummy demux function"
18340 msgstr "មុខងារ Dummy demux"
18342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18343 msgid "Dummy decoder"
18344 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
18346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18347 msgid "Dummy decoder function"
18348 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
18350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18351 msgid "Dump decoder"
18352 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
18354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18355 msgid "Dump decoder function"
18356 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​មិន​ល្អ"
18358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18359 msgid "Dummy encoder function"
18360 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy"
18362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18363 msgid "Dummy audio output function"
18364 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy"
18366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18367 msgid "Dummy video output function"
18368 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
18370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18371 msgid "Dummy Video output"
18372 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
18374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18375 msgid "Stats video output"
18376 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
18378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18379 msgid "Stats video output function"
18380 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
18382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18383 msgid "Dummy font renderer function"
18384 msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
18386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18387 msgid "libc memcpy"
18388 msgstr "libc memcpy"
18390 #: modules/misc/freetype.c:95
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Font family for the font you want to use"
18393 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
18395 #: modules/misc/freetype.c:97
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18398 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
18400 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18401 msgid "Font size in pixels"
18402 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
18404 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18405 msgid ""
18406 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18407 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18408 "font size."
18409 msgstr ""
18410 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​"
18411 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
18413 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18414 msgid ""
18415 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18416 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18417 msgstr ""
18418 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = "
18419 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។"
18421 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18422 #: modules/misc/win32text.c:69
18423 msgid "Text default color"
18424 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
18426 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18427 #: modules/misc/win32text.c:70
18428 msgid ""
18429 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18430 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18431 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18432 "(red + green), #FFFFFF = white"
18433 msgstr ""
18434 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ "
18435 "តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, "
18436 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​"
18437 "សe"
18439 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18440 #: modules/misc/win32text.c:74
18441 msgid "Relative font size"
18442 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង"
18444 #: modules/misc/freetype.c:115
18445 #, fuzzy
18446 msgid ""
18447 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18448 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18449 msgstr ""
18450 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
18451 "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
18453 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18454 #: modules/misc/win32text.c:81
18455 msgid "Smaller"
18456 msgstr "តូចជាង"
18458 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18459 #: modules/misc/win32text.c:81
18460 msgid "Small"
18461 msgstr "តូច"
18463 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18464 #: modules/misc/win32text.c:81
18465 msgid "Large"
18466 msgstr "ធំ"
18468 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18469 #: modules/misc/win32text.c:81
18470 msgid "Larger"
18471 msgstr "ធម​ជាង"
18473 #: modules/misc/freetype.c:122
18474 msgid "Use YUVP renderer"
18475 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
18477 #: modules/misc/freetype.c:123
18478 msgid ""
18479 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18480 "you want to encode into DVB subtitles"
18481 msgstr ""
18482 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
18483 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
18485 #: modules/misc/freetype.c:125
18486 msgid "Font Effect"
18487 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ"
18489 #: modules/misc/freetype.c:126
18490 msgid ""
18491 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18492 "readability."
18493 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។"
18495 #: modules/misc/freetype.c:135
18496 msgid "Background"
18497 msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
18499 #: modules/misc/freetype.c:135
18500 msgid "Fat Outline"
18501 msgstr "គ្រោងការ Fat"
18503 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18504 msgid "Text renderer"
18505 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
18507 #: modules/misc/freetype.c:148
18508 msgid "Freetype2 font renderer"
18509 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
18511 #: modules/misc/freetype.c:357
18512 #, fuzzy
18513 msgid ""
18514 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18515 "This should take less than a few minutes."
18516 msgstr ""
18517 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
18518 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
18520 #: modules/misc/gnutls.c:79
18521 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18522 msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
18524 #: modules/misc/gnutls.c:81
18525 msgid ""
18526 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18527 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18528 msgstr ""
18529 "វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​"
18530 "នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។"
18532 #: modules/misc/gnutls.c:84
18533 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18534 msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
18536 #: modules/misc/gnutls.c:86
18537 msgid ""
18538 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18539 msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។"
18541 #: modules/misc/gnutls.c:91
18542 msgid "GnuTLS transport layer security"
18543 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS"
18545 #: modules/misc/gnutls.c:101
18546 msgid "GnuTLS server"
18547 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS"
18549 #: modules/misc/inhibit.c:75
18550 msgid "Power Management Inhibitor"
18551 msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
18553 #: modules/misc/inhibit.c:168
18554 msgid "Playing some media."
18555 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
18557 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18558 #, fuzzy
18559 msgid "OSSO"
18560 msgstr "OSS"
18562 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18563 msgid "OSSO screen unblanking"
18564 msgstr ""
18566 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18567 #, fuzzy
18568 msgid "XDG-screensaver"
18569 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
18571 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18572 #, fuzzy
18573 msgid "XDG screen saver inhibition"
18574 msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
18576 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18577 msgid "X Screensaver disabler"
18578 msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
18580 #: modules/misc/logger.c:118
18581 msgid "Log format"
18582 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
18584 #: modules/misc/logger.c:120
18585 msgid ""
18586 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18587 "\"."
18588 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
18590 #: modules/misc/logger.c:124
18591 msgid ""
18592 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18593 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18594 msgstr ""
18595 "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
18596 "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
18598 #: modules/misc/logger.c:128
18599 msgid "Syslog facility"
18600 msgstr ""
18602 #: modules/misc/logger.c:129
18603 #, fuzzy
18604 msgid ""
18605 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18606 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18607 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
18609 #: modules/misc/logger.c:157
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Verbosity"
18612 msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
18614 #: modules/misc/logger.c:158
18615 msgid ""
18616 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18617 "--verbose."
18618 msgstr ""
18620 #: modules/misc/logger.c:162
18621 msgid "Logging"
18622 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
18624 #: modules/misc/logger.c:163
18625 msgid "File logging"
18626 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
18628 #: modules/misc/logger.c:169
18629 msgid "Log filename"
18630 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
18632 #: modules/misc/logger.c:169
18633 msgid "Specify the log filename."
18634 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
18636 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18637 msgid "Lua interface"
18638 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
18640 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18641 msgid "Lua interface module to load"
18642 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
18644 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18645 msgid "Lua interface configuration"
18646 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
18648 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18649 msgid ""
18650 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18651 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18652 msgstr ""
18653 "ខ្សែអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
18654 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
18656 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18657 msgid "Lua Art"
18658 msgstr "Lua Art"
18660 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18661 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18662 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
18664 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18665 msgid "Lua Meta Fetcher"
18666 msgstr ""
18668 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18669 #, fuzzy
18670 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18671 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
18673 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18674 msgid "Lua Meta Reader"
18675 msgstr ""
18677 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Read meta data using lua scripts"
18680 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
18682 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18683 msgid "Lua Playlist"
18684 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
18686 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18687 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18688 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
18690 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18691 #, fuzzy
18692 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18693 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
18695 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
18696 msgid "Lua Interface Module"
18697 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
18699 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Lua Extension"
18702 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
18704 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Lua SD Module"
18707 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
18709 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
18710 msgid "Freebox TV"
18711 msgstr "Freebox TV"
18713 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
18714 msgid "French TV"
18715 msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
18717 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18718 msgid "Growl Notification Plugin"
18719 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
18721 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18722 msgid "Now playing"
18723 msgstr "កំពុង​ចាក់"
18725 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18726 msgid "Server"
18727 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
18729 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18730 msgid ""
18731 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18732 "notifications are sent locally."
18733 msgstr ""
18734 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl ទេ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូន​ដំណឹង​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
18736 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18737 msgid "Growl password on the Growl server."
18738 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Growl នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
18740 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18741 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18742 msgstr "ច្រក Growl UDP នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
18744 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18745 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18746 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl UDP"
18748 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18749 msgid "Title format string"
18750 msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
18752 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18753 msgid ""
18754 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18755 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18756 msgstr ""
18757 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បៈករ, {1} ចំណងជើង, {2} អាល់ប៊ុម ។ កំណត់​"
18758 "លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បៈករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
18760 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18761 msgid "MSN Now-Playing"
18762 msgstr "កំពុង​ចាក់ MSN"
18764 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18765 msgid "Timeout (ms)"
18766 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
18768 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18769 msgid "How long the notification will be displayed "
18770 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
18772 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18773 msgid "Notify"
18774 msgstr "ជូនដំណឹង"
18776 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18777 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18778 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
18780 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18781 msgid ""
18782 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18783 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18784 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18785 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18786 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18787 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18788 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18789 msgstr ""
18790 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ Telepathy ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បករ - ចំណងជើង"
18791 "\" ($a - $t) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​ជំនួស​បាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖ $a សិល្បករ, $b អាល់ប៊ុម, $c រក្សាសិទ្ធិ, "
18792 "$d សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e អ៊ិនកូឌ័រ, $g ចង្វាក់, $l ភាសា, $n លេខ, $p កំពុងចាក់, $r អត្រា, $s "
18793 "ភាសា​ចំណងជើង​រង, $t ចំណងជើង, $u URL, $A កាលបរិច្ឆេទ, $B អត្រាប៊ីត, $C ជំពូក, $D ថិរវេលា, "
18794 "$F URI, $I ចំណងជើង​វីដេអូ, $L ពេលវេលា​នៅសល់, $N ឈ្មោះ, $O ភាសា​អូឌីយ៉ូ, $P ទីតាំង, $R "
18795 "អត្រា, $S អត្រា​គំរូ, $T ពេលវេលា​ដែល​បាន​វិញ, $U អ្នក​ផ្សាយ, $V កម្រិត​សំឡេង"
18797 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18798 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18799 msgstr "Telepathy \"ចាក់ឥឡូវ\" (MissionControl)"
18801 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18802 msgid "Flip vertical position"
18803 msgstr "ទីតាំង​​បញ្ឈរ​ត្រឡប់"
18805 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18806 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18807 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល XOSD នៅ​បាត​របស់​អេក្រង់​ជំនួស​កំពូល ។"
18809 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18810 msgid "Vertical offset"
18811 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
18813 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18814 msgid ""
18815 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18816 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18817 msgstr ""
18818 "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល, កំណត់​លំនាំដើម​​ទៅ ៣០ "
18819 "ភីកសែល) ។"
18821 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18822 msgid "Shadow offset"
18823 msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
18825 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18826 msgid ""
18827 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18828 msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ២ ភីកសែល) ។"
18830 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18831 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18832 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ការ​បង្ហាញ XOSD ។"
18834 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18835 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18836 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
18838 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18839 msgid "XOSD interface"
18840 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ XOSD"
18842 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18843 msgid "OSD configuration importer"
18844 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD"
18846 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18847 msgid "XML OSD configuration importer"
18848 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ XML OSD"
18850 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18851 msgid "M3U playlist export"
18852 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
18854 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18855 #, fuzzy
18856 msgid "M3U8 playlist export"
18857 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
18859 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18860 msgid "XSPF playlist export"
18861 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
18863 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18864 msgid "HTML playlist export"
18865 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
18867 #: modules/misc/quartztext.c:81
18868 msgid "Name for the font you want to use"
18869 msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
18871 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18872 msgid ""
18873 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18874 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18875 msgstr ""
18876 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
18877 "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
18879 #: modules/misc/quartztext.c:107
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Text renderer for Mac"
18882 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
18884 #: modules/misc/quartztext.c:108
18885 #, fuzzy
18886 msgid "CoreText font renderer"
18887 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
18889 #: modules/misc/rtsp.c:61
18890 msgid "RTSP host address"
18891 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន RTSP"
18893 #: modules/misc/rtsp.c:63
18894 msgid ""
18895 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18896 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18897 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18898 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18899 msgstr ""
18900 "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
18901 "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
18902 "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
18903 "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
18905 #: modules/misc/rtsp.c:68
18906 msgid "Maximum number of connections"
18907 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
18909 #: modules/misc/rtsp.c:69
18910 msgid ""
18911 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18912 "0 means no limit."
18913 msgstr ""
18914 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ច្រើន​បំផុត​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
18916 #: modules/misc/rtsp.c:72
18917 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18918 msgstr "MUX សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
18920 #: modules/misc/rtsp.c:74
18921 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18922 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
18924 #: modules/misc/rtsp.c:76
18925 msgid ""
18926 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18927 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18928 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18929 "The default is 5."
18930 msgstr ""
18931 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែអក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន "
18932 "នឹង​យក​ជម្រើស​អស់ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ IPTV STB (ដូចជា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
18933 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
18935 #: modules/misc/rtsp.c:82
18936 msgid "RTSP VoD"
18937 msgstr "RTSP VoD"
18939 #: modules/misc/rtsp.c:83
18940 msgid "RTSP VoD server"
18941 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើR TSP VoD"
18943 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18944 msgid "Stats"
18945 msgstr "ស្ថិតិ"
18947 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18948 msgid "Stats encoder function"
18949 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូដ​ស្ថិតិ"
18951 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18952 msgid "Stats decoder"
18953 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
18955 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18956 msgid "Stats decoder function"
18957 msgstr "មុខងារ​ឌិកូដ​ស្ថិតិ"
18959 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18960 msgid "Stats demux"
18961 msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព demux"
18963 #: modules/misc/stats/stats.c:61
18964 msgid "Stats demux function"
18965 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
18967 #: modules/misc/svg.c:68
18968 msgid "SVG template file"
18969 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
18971 #: modules/misc/svg.c:69
18972 msgid ""
18973 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18974 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​កាន់​​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18976 #: modules/misc/win32text.c:59
18977 msgid "Filename for the font you want to use"
18978 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
18980 #: modules/misc/win32text.c:94
18981 msgid "Win32 font renderer"
18982 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
18984 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18985 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18986 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
18988 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
18989 msgid "Simple XML Parser"
18990 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML សាមញ្ញ"
18992 #: modules/mmx/memcpy.c:46
18993 msgid "MMX memcpy"
18994 msgstr "MMX memcpy"
18996 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
18997 msgid "MMX EXT memcpy"
18998 msgstr "MMX EXT memcpy"
19000 #: modules/mux/asf.c:57
19001 msgid "Title to put in ASF comments."
19002 msgstr "ចំណងជើង ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19004 #: modules/mux/asf.c:59
19005 msgid "Author to put in ASF comments."
19006 msgstr "អ្នក​និពន្ធ ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19008 #: modules/mux/asf.c:61
19009 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19010 msgstr "ខ្សែអក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19012 #: modules/mux/asf.c:62
19013 msgid "Comment"
19014 msgstr "មតិយោបល់"
19016 #: modules/mux/asf.c:63
19017 msgid "Comment to put in ASF comments."
19018 msgstr "មតិយោបល់​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19020 #: modules/mux/asf.c:65
19021 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19022 msgstr "\"អត្រា\" ដើម្ពិ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19024 #: modules/mux/asf.c:66
19025 msgid "Packet Size"
19026 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
19028 #: modules/mux/asf.c:67
19029 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19030 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
19032 #: modules/mux/asf.c:68
19033 msgid "Bitrate override"
19034 msgstr "បដិសេធន៍​អត្រា​ប៊ីត"
19036 #: modules/mux/asf.c:69
19037 msgid ""
19038 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19039 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19040 "in bytes"
19041 msgstr ""
19042 "កុំ​ព្យាយាម​ទាយ​អត្រាប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
19043 "Player ចាប់យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
19045 #: modules/mux/asf.c:73
19046 msgid "ASF muxer"
19047 msgstr "មេគុណ ASF"
19049 #: modules/mux/asf.c:567
19050 msgid "Unknown Video"
19051 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
19053 #: modules/mux/avi.c:47
19054 msgid "AVI muxer"
19055 msgstr "មេគុណ AVI"
19057 #: modules/mux/dummy.c:45
19058 msgid "Dummy/Raw muxer"
19059 msgstr "មេគុណ Dummy/Raw"
19061 #: modules/mux/mp4.c:46
19062 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19063 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
19065 #: modules/mux/mp4.c:48
19066 msgid ""
19067 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19068 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19069 "downloading."
19070 msgstr ""
19071 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
19072 "ទាញយក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទាញយក ។"
19074 #: modules/mux/mp4.c:58
19075 msgid "MP4/MOV muxer"
19076 msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
19078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19079 msgid "DTS delay (ms)"
19080 msgstr "ពន្យាពេល DTS (មិ.វិ.)"
19082 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19083 msgid ""
19084 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19085 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19086 "inside the client decoder."
19087 msgstr ""
19088 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែម​ពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​"
19089 "ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
19091 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19092 msgid "PES maximum size"
19093 msgstr "ទំហំ PES ធំបំផុត"
19095 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19096 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19097 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធំបំផុត នៅពេល​ដែល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
19099 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19100 msgid "PS muxer"
19101 msgstr "មេគុណ PS"
19103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19104 msgid "Video PID"
19105 msgstr "PID វីដេអូ"
19107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19108 msgid ""
19109 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19110 "the video."
19111 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
19113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19114 msgid "Audio PID"
19115 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
19117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19118 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19119 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
19121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19122 msgid "SPU PID"
19123 msgstr "SPU PID"
19125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19126 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19127 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ SPU ។"
19129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19130 msgid "PMT PID"
19131 msgstr "PMT PID"
19133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19134 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19135 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ PMT"
19137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19138 msgid "TS ID"
19139 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
19141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19142 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19143 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
19145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19146 msgid "NET ID"
19147 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
19149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19150 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19151 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
19153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19154 msgid "PMT Program numbers"
19155 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
19157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19158 msgid ""
19159 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19160 "to be enabled."
19161 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ដល់ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
19163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19164 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19165 msgstr "Mux PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
19167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19168 msgid ""
19169 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19170 "be enabled."
19171 msgstr ""
19172 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19175 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19176 msgstr "សេក្ចី​ពិពណ៌នា SDT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19179 msgid ""
19180 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19181 "be enabled."
19182 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
19184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19185 msgid "Set PID to ID of ES"
19186 msgstr "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES"
19188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19189 msgid ""
19190 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19191 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19192 msgstr ""
19193 "កំណត់ PID ទៅ​លេខ​សម្គាល់ ប្រសិន​បើ​មាន ES ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid, និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
19194 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ស្ទ្រីម​លទ្ធផល ។"
19196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19197 msgid "Data alignment"
19198 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
19200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19201 msgid ""
19202 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19203 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19204 msgstr ""
19205 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅលើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​ដែល​បិទ​វា គឺ​អាច​រក្សាទុក​"
19206 "កម្រិត​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​ណែនាំ​ភាព​មិន​ឆបគ្នា ។"
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19209 msgid "Shaping delay (ms)"
19210 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
19212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19213 msgid ""
19214 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19215 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19216 "especially for reference frames."
19217 msgstr ""
19218 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រាប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
19219 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើនឡើង​នៃ​អត្រាប៊ីត​ធំពេក ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
19221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19222 msgid "Use keyframes"
19223 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
19225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19226 msgid ""
19227 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19228 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19229 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19230 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19231 "the biggest frames in the stream."
19232 msgstr ""
19233 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​មេគុណ TS នឹង​ដាក់​ព្រំដែន​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ក្នុង​ករណី​នេះ "
19234 "ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មួយ​ដែល​អាក្រក់​ជា​ទី​បំផុត ដែល​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​"
19235 "គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង ។ វា​បន្ថែម​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​"
19236 "ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19239 #, fuzzy
19240 msgid "PCR interval (ms)"
19241 msgstr "ពន្យាពេល PCR (មិ.វិ.)"
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19244 msgid ""
19245 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19246 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19247 msgstr ""
19248 "កំណត់​នៅ​ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា​កម្មវិធី) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
19249 "តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
19251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19252 msgid "Minimum B (deprecated)"
19253 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
19255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19256 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19257 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​បន្ទាប និង​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19260 msgid "Maximum B (deprecated)"
19261 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
19263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19264 msgid ""
19265 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19266 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19267 "inside the client decoder."
19268 msgstr ""
19269 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែមពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុងស្ទ្រីម ដែល​"
19270 "បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
19272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19273 msgid "Crypt audio"
19274 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
19276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19277 msgid "Crypt audio using CSA"
19278 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ ដោយប្រើ CSA"
19280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19281 msgid "Crypt video"
19282 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
19284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19285 msgid "Crypt video using CSA"
19286 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ ដោយប្រើ CSA"
19288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19289 msgid "CSA Key"
19290 msgstr "សោ CSA"
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19293 msgid ""
19294 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19295 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ ១៦ តួ (៨ គោល​ ១៦ បៃ) ។"
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19298 msgid "CSA Key in use"
19299 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
19301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19302 msgid ""
19303 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19304 "second/2 one."
19305 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា សេស/ទី ១/១ (លំនាំដើម) ឬ​គូ/ទី ២/ ២ ។"
19307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19308 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19309 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប (គិតជា​បៃ)"
19311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19312 msgid ""
19313 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19314 "header from the value before encrypting."
19315 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដកបឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុនពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
19317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19318 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19319 msgstr "មេគុណ TS (libdvbpsi)"
19321 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19322 msgid "Multipart JPEG muxer"
19323 msgstr "មេគុណ JPEG ពហុផ្នែក"
19325 #: modules/mux/ogg.c:51
19326 msgid "Ogg/OGM muxer"
19327 msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
19329 #: modules/mux/wav.c:46
19330 msgid "WAV muxer"
19331 msgstr "មេគុណ WAV"
19333 #: modules/packetizer/copy.c:47
19334 msgid "Copy packetizer"
19335 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​ចង"
19337 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19338 #, fuzzy
19339 msgid "Dirac packetizer"
19340 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
19342 #: modules/packetizer/h264.c:56
19343 msgid "H.264 video packetizer"
19344 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វិដេអូ H.264"
19346 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19347 msgid "MLP/TrueHD parser"
19348 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
19350 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19351 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19352 msgstr "កម្មវិធី​ចង​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
19354 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19355 msgid "MPEG4 video packetizer"
19356 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG4"
19358 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19359 msgid "Sync on Intra Frame"
19360 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
19362 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19363 msgid ""
19364 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19365 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19366 msgstr ""
19367 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​ចង​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​"
19368 "នៅលើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រកឃើញ​ដំបូង ។"
19370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19372 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG-I/II"
19374 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19375 msgid "MPEG Video"
19376 msgstr "វីដេអូ MPEG"
19378 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19379 msgid "VC-1 packetizer"
19380 msgstr "កម្មវិធី​ចង VC-1"
19382 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19383 msgid "Bonjour services"
19384 msgstr "សេវា Bonjour"
19386 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19387 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19388 #, fuzzy
19389 msgid "My Videos"
19390 msgstr "វីដេអូ MPEG"
19392 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19393 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19394 #, fuzzy
19395 msgid "My Music"
19396 msgstr "តន្ត្រី"
19398 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19399 #, fuzzy
19400 msgid "Picture"
19401 msgstr "រូបភាព​រង"
19403 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19404 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19405 #, fuzzy
19406 msgid "My Pictures"
19407 msgstr "រូបភាព​រង"
19409 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19410 msgid "Podcast URLs list"
19411 msgstr "បញ្ជី URL ផត់ខាស់"
19413 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19414 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19415 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផត់ខាស់​ដែល​ត្រូវ​ប្រមូល​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' ។"
19417 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19418 msgid "Podcasts"
19419 msgstr "ផតខាស់"
19421 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19422 msgid "SAP multicast address"
19423 msgstr "អាសយដ្ឋាន multicast SAP"
19425 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19426 msgid ""
19427 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19428 "However, you can specify a specific address."
19429 msgstr ""
19430 "ជាធម្មតា ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​ខ្លួនវា​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ ទោះយ៉ាងណាស អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
19431 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ។"
19433 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19434 msgid "IPv4 SAP"
19435 msgstr "IPv4 SAP"
19437 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19438 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19439 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv4 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
19441 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19442 msgid "IPv6 SAP"
19443 msgstr "IPv6 SAP"
19445 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19446 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19447 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
19449 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19450 msgid "IPv6 SAP scope"
19451 msgstr "វិសាលភាព IPv6 SAP"
19453 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19454 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19455 msgstr "វិសាលភាព​សម្រាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 (លំនាំដើម​គឺ ៨) ។"
19457 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19458 msgid "SAP timeout (seconds)"
19459 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
19461 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19462 msgid ""
19463 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19464 msgstr "ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​ត្រូវបាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
19466 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19467 msgid "Try to parse the announce"
19468 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
19470 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19471 msgid ""
19472 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19473 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19474 msgstr ""
19475 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ញែក​ពិត​របស់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​"
19476 "ញែក​ដោយ​ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
19478 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19479 msgid "SAP Strict mode"
19480 msgstr "របៀប SAP Strict"
19482 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19483 msgid ""
19484 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19485 "announcements."
19486 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិនយល់ស្រប ។"
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19489 msgid "Use SAP cache"
19490 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP"
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19493 msgid ""
19494 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19495 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19496 msgstr ""
19497 "វាអនុញ្ញាត​យន្ដការ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP ។ វា​នឹង​​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​ពេលចាប់ផ្ដើម SAP ដែល​ទាបជាង ប៉ុន្តែ​អ្នក​"
19498 "អាច​​ទទួល​បាន​នូវ​វត្ថុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19501 #, fuzzy
19502 msgid "Network streams (SAP)"
19503 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
19505 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19506 msgid "SDP Descriptions parser"
19507 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា SDP"
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19510 msgid "Session"
19511 msgstr "សម័យ"
19513 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19514 msgid "Tool"
19515 msgstr "ឧបករណ៍"
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19518 msgid "User"
19519 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
19521 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Video capture"
19524 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
19526 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19527 #, fuzzy
19528 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19529 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
19531 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19532 #, fuzzy
19533 msgid "Audio capture"
19534 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
19536 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Audio capture (ALSA)"
19539 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
19541 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19542 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Discs"
19545 msgstr "ថាស"
19547 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19548 #, fuzzy
19549 msgid "CD"
19550 msgstr "វីស៊ីឌី"
19552 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19553 msgid "Blu-Ray"
19554 msgstr ""
19556 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19557 #, fuzzy
19558 msgid "HD DVD"
19559 msgstr "ឌីវីឌី"
19561 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19562 #, fuzzy
19563 msgid "Unknown type"
19564 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
19566 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19567 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Universal Plug'n'Play"
19570 msgstr "ការ​រុករក Plug'n'Play សកល"
19572 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19573 msgid "Decompression"
19574 msgstr "មិន​បង្ហាប់"
19576 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19577 msgid "Uncompressed RAR"
19578 msgstr "RAR មិន​បាន​បង្ហាប់"
19580 #: modules/stream_filter/record.c:49
19581 msgid "Internal stream record"
19582 msgstr "ថត​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
19584 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19585 msgid "Autodel"
19586 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
19588 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19589 msgid "Automatically add/delete input streams"
19590 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
19592 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19593 msgid ""
19594 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19595 "this stream later."
19596 msgstr ""
19597 "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ចំនួន​គត់ សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដើម​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី\"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅពេល​"
19598 "ក្រោយ ។"
19600 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19601 msgid "Destination bridge-in name"
19602 msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ​"
19604 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19605 msgid ""
19606 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19607 "in at a time, you can discard this option."
19608 msgstr ""
19609 "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បបំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​"
19610 "នេះ ។"
19612 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19613 msgid ""
19614 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19615 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19616 "need to raise caching values."
19617 msgstr ""
19618 "រូបភាព​ដែលបាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវបាន​ពន្យាពេល​ដែល​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
19619 "អាច >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
19621 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19622 msgid "ID Offset"
19623 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
19625 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19626 msgid ""
19627 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19628 "IDs bridge_in will register."
19629 msgstr ""
19630 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
19631 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
19633 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19634 msgid "Name of current instance"
19635 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
19637 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19638 msgid ""
19639 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19640 "at a time, you can discard this option."
19641 msgstr ""
19642 "ឈ្មោះ​ធាតុ​បំពេញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវកា​រការ​បំពេញ​ច្រើន​​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​នេះ ​​។"
19644 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19645 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19646 msgstr "Fallback ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅពេល​អស់ទិន្នន័យ"
19648 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19649 msgid ""
19650 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19651 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19652 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19653 "placeholder streams should have the same format. "
19654 msgstr ""
19655 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត ការ​បំពេញ​នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រី​ដំបូង​នៃ​ការ​បញ្ចូលទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​វា​មិន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​កា​របំពេញ​"
19656 "ផ្សេង​ទៀត ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅពេល​កា​របំបែក​ប្រភព​ពិត ។ "
19657 "ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
19659 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19660 msgid "Placeholder delay"
19661 msgstr "ពន្យារ​កន្លែង​ដាក់"
19663 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19664 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19665 msgstr "ពន្យារ​ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) មុន​នឹង​បោះបង់​កន្លែង​ដាក់ ។"
19667 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19668 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19669 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​នឹ​ងបិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
19671 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19672 msgid ""
19673 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19674 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19675 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19676 "frames in the streams."
19677 msgstr ""
19678 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់ និង​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
19679 "ដែល​ចាស់​ចេញ​នៅ​លើស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​កា​រចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​"
19680 "ស្ទ្រីម ។"
19682 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19683 msgid "Bridge"
19684 msgstr "Bridge"
19686 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19687 msgid "Bridge stream output"
19688 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
19690 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19691 msgid "Bridge out"
19692 msgstr "Bridge ក្រៅ"
19694 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19695 msgid "Bridge in"
19696 msgstr "Bridge ក្នុង"
19698 #: modules/stream_out/description.c:54
19699 msgid "Description stream output"
19700 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ការ​ពិពណ៌នា"
19702 #: modules/stream_out/display.c:42
19703 msgid "Enable/disable audio rendering."
19704 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
19706 #: modules/stream_out/display.c:44
19707 msgid "Enable/disable video rendering."
19708 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
19710 #: modules/stream_out/display.c:46
19711 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19712 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
19714 #: modules/stream_out/display.c:55
19715 msgid "Display stream output"
19716 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
19718 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19719 msgid "Duplicate stream output"
19720 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
19722 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19723 msgid "Output access method"
19724 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
19726 #: modules/stream_out/es.c:43
19727 msgid "This is the default output access method that will be used."
19728 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
19730 #: modules/stream_out/es.c:45
19731 msgid "Audio output access method"
19732 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
19734 #: modules/stream_out/es.c:47
19735 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19736 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
19738 #: modules/stream_out/es.c:48
19739 msgid "Video output access method"
19740 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
19742 #: modules/stream_out/es.c:50
19743 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19744 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
19746 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19747 msgid "Output muxer"
19748 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល"
19750 #: modules/stream_out/es.c:54
19751 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19752 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​មេគុណ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
19754 #: modules/stream_out/es.c:55
19755 msgid "Audio output muxer"
19756 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
19758 #: modules/stream_out/es.c:57
19759 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19760 msgstr "វាគឺជា​មេគុណ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
19762 #: modules/stream_out/es.c:58
19763 msgid "Video output muxer"
19764 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
19766 #: modules/stream_out/es.c:60
19767 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19768 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
19770 #: modules/stream_out/es.c:62
19771 msgid "Output URL"
19772 msgstr "URL លទ្ធផល"
19774 #: modules/stream_out/es.c:64
19775 msgid "This is the default output URI."
19776 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
19778 #: modules/stream_out/es.c:65
19779 msgid "Audio output URL"
19780 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
19782 #: modules/stream_out/es.c:67
19783 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19784 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
19786 #: modules/stream_out/es.c:68
19787 msgid "Video output URL"
19788 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
19790 #: modules/stream_out/es.c:70
19791 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19792 msgstr "វា​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
19794 #: modules/stream_out/es.c:79
19795 msgid "Elementary stream output"
19796 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
19798 #: modules/stream_out/es.c:85
19799 msgid "Generic"
19800 msgstr "ទូទៅ"
19802 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19803 #, c-format
19804 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19805 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
19807 #: modules/stream_out/gather.c:44
19808 msgid "Gathering stream output"
19809 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
19811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19812 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19813 msgstr "បញ្ជាក់​​​ខ្សែអក្សរ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
19815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19816 msgid "Sample aspect ratio"
19817 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
19819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19820 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19821 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
19823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19825 msgid "Video filter"
19826 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
19828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19829 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19830 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
19832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19833 msgid "Image chroma"
19834 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
19836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19837 msgid ""
19838 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19839 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19840 msgstr ""
19841 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
19842 "Bluescreen ។"
19844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19845 msgid "Transparency"
19846 msgstr "ភាពថ្លា"
19848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19849 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19850 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
19852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19853 #: modules/video_filter/rss.c:143
19854 msgid "X offset"
19855 msgstr "អុហ្វសិត X"
19857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19858 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19859 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
19861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19862 #: modules/video_filter/rss.c:145
19863 msgid "Y offset"
19864 msgstr "អុហ្វសិត Y"
19866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19867 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19868 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
19870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19871 msgid "Mosaic bridge"
19872 msgstr "ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
19874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19875 msgid "Mosaic bridge stream output"
19876 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
19878 #: modules/stream_out/raop.c:148
19879 msgid "Hostname or IP address of target device"
19880 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
19882 #: modules/stream_out/raop.c:151
19883 msgid ""
19884 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19885 "very loud."
19886 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ ស្ងាត់ ១..២៥៥ ពី​ស្ងាត់បំផុត​ទៅ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
19888 #: modules/stream_out/raop.c:155
19889 #, fuzzy
19890 msgid "Password for target device."
19891 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
19893 #: modules/stream_out/raop.c:157
19894 #, fuzzy
19895 msgid "Password file"
19896 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
19898 #: modules/stream_out/raop.c:158
19899 msgid "Read password for target device from file."
19900 msgstr ""
19902 #: modules/stream_out/raop.c:161
19903 msgid "RAOP"
19904 msgstr "RAOP"
19906 #: modules/stream_out/raop.c:162
19907 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19908 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
19910 #: modules/stream_out/record.c:50
19911 msgid "Destination prefix"
19912 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
19914 #: modules/stream_out/record.c:52
19915 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19916 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19918 #: modules/stream_out/record.c:57
19919 msgid "Record stream output"
19920 msgstr "ថត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19923 msgid "This is the output URL that will be used."
19924 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធភល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
19926 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19927 msgid "SDP"
19928 msgstr "SDP"
19930 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19931 msgid ""
19932 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19933 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19934 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19935 "SDP to be announced via SAP."
19936 msgstr ""
19937 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​របៀប​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) សម្រាប់​សម័យ RTP ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​"
19938 "ប្រើ url: http://location ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ SDP តាមរយៈ HTTP, rtsp://location សម្រាប់​"
19939 "ការ​ចូល​ដំណើរការ RTSP និង sap:// សម្រាប់ SDP ដែល​ត្រូវបាន​ជូន​ដំណឹង​តាមរយៈ SAP ។"
19941 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19942 msgid "SAP announcing"
19943 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
19945 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
19946 msgid "Announce this session with SAP."
19947 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
19949 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19950 msgid "Muxer"
19951 msgstr "មេគុណ"
19953 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19954 msgid ""
19955 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19956 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19957 msgstr ""
19958 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​មេ​គុណ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​មេ​គុណ "
19959 "(ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
19961 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
19962 msgid "Session name"
19963 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
19965 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
19966 msgid ""
19967 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19968 "Descriptor)."
19969 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
19971 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
19972 msgid "Session description"
19973 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
19975 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
19976 msgid ""
19977 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19978 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19979 msgstr ""
19980 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លី​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
19981 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
19983 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
19984 msgid "Session URL"
19985 msgstr "URL សម័យ"
19987 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
19988 msgid ""
19989 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19990 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19991 "(Session Descriptor)."
19992 msgstr ""
19993 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាញឹកញាប់​គឺ​តំបន់បណ្ដាញ​នៃ​ការ​រៀបចំ​"
19994 "ស្ទ្រីម) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវីធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
19996 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
19997 msgid "Session email"
19998 msgstr "អ៊ីមែល​សម័យ"
20000 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20001 msgid ""
20002 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20003 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20004 msgstr ""
20005 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
20006 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20008 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20009 msgid "Session phone number"
20010 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​សម័យ"
20012 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20013 msgid ""
20014 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20015 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20016 msgstr ""
20017 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​"
20018 "ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20020 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20021 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20022 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រុក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20024 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20025 msgid "Audio port"
20026 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
20028 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20029 msgid ""
20030 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20031 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20033 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20034 msgid "Video port"
20035 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
20037 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20038 msgid ""
20039 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20040 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20042 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20043 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20044 msgstr "ការគុណ RTP/RTCP"
20046 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20047 msgid ""
20048 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20049 "packets."
20050 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បានគុណ​លើ​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
20052 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20053 #, fuzzy
20054 msgid ""
20055 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20056 "milliseconds."
20057 msgstr ""
20058 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
20060 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20061 msgid "Transport protocol"
20062 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
20064 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20065 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20066 msgstr "វា​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
20068 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20069 msgid ""
20070 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20071 "master shared secret key."
20072 msgstr ""
20073 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ការពារ​យ៉ាង​​ល្អ និង​ដាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​​មេ RTP សុវត្ថិភាព​ ដែល​បាន​ចែករំលែក​"
20074 "សោសម្ងាត់ ។"
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20077 msgid "MP4A LATM"
20078 msgstr "MP4A LATM"
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20081 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20082 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20085 msgid "RTP stream output"
20086 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
20088 #: modules/stream_out/smem.c:62
20089 msgid "Video prerender callback"
20090 msgstr ""
20092 #: modules/stream_out/smem.c:63
20093 #, fuzzy
20094 msgid ""
20095 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20096 "buffer where render will be done"
20097 msgstr ""
20098 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
20099 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
20101 #: modules/stream_out/smem.c:66
20102 msgid "Audio prerender callback"
20103 msgstr ""
20105 #: modules/stream_out/smem.c:67
20106 #, fuzzy
20107 msgid ""
20108 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20109 "buffer where render will be done"
20110 msgstr ""
20111 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
20112 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
20114 #: modules/stream_out/smem.c:70
20115 msgid "Video postrender callback"
20116 msgstr ""
20118 #: modules/stream_out/smem.c:71
20119 #, fuzzy
20120 msgid ""
20121 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20122 "called when the render is into the buffer"
20123 msgstr ""
20124 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
20125 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
20127 #: modules/stream_out/smem.c:74
20128 #, fuzzy
20129 msgid "Audio postrender callback"
20130 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
20132 #: modules/stream_out/smem.c:75
20133 #, fuzzy
20134 msgid ""
20135 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20136 "called when the render is into the buffer"
20137 msgstr ""
20138 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
20139 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
20141 #: modules/stream_out/smem.c:78
20142 #, fuzzy
20143 msgid "Video Callback data"
20144 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
20146 #: modules/stream_out/smem.c:79
20147 #, fuzzy
20148 msgid "Data for the video callback function."
20149 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
20151 #: modules/stream_out/smem.c:81
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Audio callback data"
20154 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
20156 #: modules/stream_out/smem.c:82
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Data for the audio callback function."
20159 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
20161 #: modules/stream_out/smem.c:84
20162 #, fuzzy
20163 msgid "Time Synchronized output"
20164 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​លើ និង​ខាងក្រោម"
20166 #: modules/stream_out/smem.c:85
20167 msgid ""
20168 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20169 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20170 msgstr ""
20172 #: modules/stream_out/smem.c:97
20173 #, fuzzy
20174 msgid "Smem"
20175 msgstr "ស្ទ្រីម"
20177 #: modules/stream_out/smem.c:98
20178 #, fuzzy
20179 msgid "Stream output to memory buffer"
20180 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20182 #: modules/stream_out/standard.c:47
20183 msgid "Output method to use for the stream."
20184 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
20186 #: modules/stream_out/standard.c:50
20187 msgid "Muxer to use for the stream."
20188 msgstr "Muxer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
20190 #: modules/stream_out/standard.c:51
20191 msgid "Output destination"
20192 msgstr "ទិសដៅ​បង្ហាញ"
20194 #: modules/stream_out/standard.c:53
20195 msgid ""
20196 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20197 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធន៍​ផ្លូវ និង​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
20199 #: modules/stream_out/standard.c:54
20200 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20201 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
20203 #: modules/stream_out/standard.c:56
20204 msgid ""
20205 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20206 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20207 msgstr ""
20208 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
20209 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ​វា"
20211 #: modules/stream_out/standard.c:58
20212 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20213 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
20215 #: modules/stream_out/standard.c:60
20216 msgid ""
20217 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20218 "overrides this"
20219 msgstr ""
20220 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20221 "បដិសេធន៍វា"
20223 #: modules/stream_out/standard.c:67
20224 msgid "Session groupname"
20225 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​របស់​សម័យ"
20227 #: modules/stream_out/standard.c:69
20228 msgid ""
20229 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20230 "if you choose to use SAP."
20231 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ក្រុម​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស់​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SAP ។"
20233 #: modules/stream_out/standard.c:101
20234 msgid "Standard stream output"
20235 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
20237 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20238 msgid "Files"
20239 msgstr "ឯកសារ"
20241 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20242 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20243 msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច ។"
20245 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20246 msgid "Sizes"
20247 msgstr "ទំហំ"
20249 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20250 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20251 msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច (720x576:480x576) ។"
20253 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20254 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20255 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។"
20257 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20258 msgid "Command UDP port"
20259 msgstr "ច្រក UDP ពាក្យ​បញ្ជា"
20261 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20262 msgid "UDP port to listen to for commands."
20263 msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
20265 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20266 msgid "Command"
20267 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
20269 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20270 msgid "Initial command to execute."
20271 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
20273 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20274 msgid "GOP size"
20275 msgstr "ទំហំ GOP"
20277 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20278 msgid "Number of P frames between two I frames."
20279 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម P រវាងស៊ុម I ពីរ ។"
20281 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20282 msgid "Quantizer scale"
20283 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា"
20285 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20286 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20287 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
20289 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20290 msgid "Mute audio"
20291 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
20293 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20294 msgid "Mute audio when command is not 0."
20295 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
20297 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20298 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20299 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​កម្មវិធី​ប្ដូរ​វីដេអូ MPEG2"
20301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20302 msgid "Video encoder"
20303 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
20305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20306 msgid ""
20307 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20308 "options)."
20309 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
20311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20312 msgid "Destination video codec"
20313 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
20315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20316 msgid "This is the video codec that will be used."
20317 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20320 msgid "Video bitrate"
20321 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
20323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20324 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20325 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode ។"
20327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20328 msgid "Video scaling"
20329 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
20331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20332 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20333 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ដែល​កំពុង transcode (ឧ ៖ 0.25)"
20335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20336 msgid "Video frame-rate"
20337 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
20339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20340 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20341 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
20343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20344 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20345 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
20347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20348 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20349 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
20351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20352 msgid "Maximum video width"
20353 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
20355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20356 msgid "Maximum output video width."
20357 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
20359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20360 msgid "Maximum video height"
20361 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
20363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20364 msgid "Maximum output video height."
20365 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
20367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20368 msgid ""
20369 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20370 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20371 msgstr ""
20372 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​ការ​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
20373 "តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
20375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20376 msgid "Audio encoder"
20377 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
20379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20380 msgid ""
20381 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20382 "options)."
20383 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់វា) ។"
20385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20386 msgid "Destination audio codec"
20387 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
20389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20390 msgid "This is the audio codec that will be used."
20391 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20394 msgid "Audio bitrate"
20395 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
20397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20398 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20399 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន transcode ។"
20401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20402 msgid ""
20403 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20404 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ transcode (11250, 22500, 44100 or 48000) ។"
20406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20407 #, fuzzy
20408 msgid "Audio Language"
20409 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
20411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20412 #, fuzzy
20413 msgid "This is the language of the audio stream."
20414 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
20416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20417 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20418 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។"
20420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20421 msgid "Audio filter"
20422 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
20424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20425 msgid ""
20426 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20427 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20428 msgstr ""
20429 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​"
20430 "បញ្ជី​តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
20432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20433 msgid "Subtitles encoder"
20434 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
20436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20437 msgid ""
20438 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20439 "options)."
20440 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
20442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20443 msgid "Destination subtitles codec"
20444 msgstr "កូដិក​ចំណងជើងរង​របស់ទិសដៅ"
20446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20447 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20448 msgstr "នេះ​ជា​កូដេក​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20451 msgid ""
20452 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20453 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20454 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20455 "of subpicture modules"
20456 msgstr ""
20457 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់ថា​ជា asរូបភាព​រងresនៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូដែល​បាន he "
20458 "trans ។ រូបភាព​រង​បាន​បង្កើត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​លើ​"
20459 "វីដេអូ ។iអ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​រូបភាពរង​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀសture modules"
20461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20463 msgid "OSD menu"
20464 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
20466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20467 msgid ""
20468 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20469 msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
20471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20472 msgid "Number of threads"
20473 msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
20475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20476 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20477 msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
20479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20480 msgid "High priority"
20481 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
20483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20484 msgid ""
20485 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20486 msgstr "ដំណើរការ​ខ្សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្រេចចិត្ត​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
20488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20489 msgid "Synchronise on audio track"
20490 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
20492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20493 msgid ""
20494 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20495 "on the audio track."
20496 msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
20498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20499 msgid ""
20500 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20501 "rate."
20502 msgstr ""
20503 "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅពេល​ដែល​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​អត្រា​អ៊ិនកូដ​បាន ។"
20505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20506 msgid "Transcode stream output"
20507 msgstr "បម្លែង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រឡប់"
20509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20510 msgid "Overlays/Subtitles"
20511 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
20513 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20514 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20515 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20516 msgid "Conversions from "
20517 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
20519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20520 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20521 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20523 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20524 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20525 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20527 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20528 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20529 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20531 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20532 msgid "MMX conversions from "
20533 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី "
20535 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20536 msgid "SSE2 conversions from "
20537 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី "
20539 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20540 msgid "AltiVec conversions from "
20541 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី "
20543 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20544 msgid "Brightness threshold"
20545 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
20547 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20548 msgid ""
20549 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20550 "threshold value will be the brighness defined below."
20551 msgstr ""
20552 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
20553 "ពន្លឺ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
20555 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20556 msgid "Image contrast (0-2)"
20557 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
20559 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20560 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20561 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
20563 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20564 msgid "Image hue (0-360)"
20565 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
20567 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20568 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20569 msgstr "កំណត់​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣៦០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ០ ។"
20571 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20572 msgid "Image saturation (0-3)"
20573 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
20575 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20576 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20577 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
20579 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20580 msgid "Image brightness (0-2)"
20581 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
20583 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20584 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20585 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
20587 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20588 msgid "Image gamma (0-10)"
20589 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
20591 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20592 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20593 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០,០១ និង ១០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
20595 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20596 msgid "Image properties filter"
20597 msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
20599 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20600 msgid "Image adjust"
20601 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
20603 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20604 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20605 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
20607 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20608 msgid "Transparency mask"
20609 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
20611 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20612 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20613 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
20615 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20616 msgid "Alpha mask video filter"
20617 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
20619 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20620 msgid "Alpha mask"
20621 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
20623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20624 #, fuzzy
20625 msgid ""
20626 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20627 "your computer.\n"
20628 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20629 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20630 "\n"
20631 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20632 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20633 "\n"
20634 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20635 "where to get the required parts.\n"
20636 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20637 "in live action."
20638 msgstr ""
20639 "ម៉ូឌុល​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា AtmoLight ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
20640 "អ្នក ។\n"
20641 "AtmoLight គឺ​ជា​កំណែ homegrown របស់អ្វី​ដែល Philips ហៅ​ថា AmbiLight ។\n"
20642 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ចូល​ទៅកាន់\n"
20643 "\n"
20644 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20645 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20646 "\n"
20647 "អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង និង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​ដែល​"
20648 "ត្រូវការ ។\n"
20649 "អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព និ​ង​ភាពយន្ដ​មួយ​ចំនួន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ឧបករណ៍​ក្នុង​ជីវភាព​រស់នៅ ។"
20651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20652 #, fuzzy
20653 msgid "Devicetype"
20654 msgstr "ឧបករណ៍"
20656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20657 msgid ""
20658 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20659 "delegate processing to the external process - with more options"
20660 msgstr ""
20662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20663 msgid "AtmoWin Software"
20664 msgstr ""
20666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20667 #, fuzzy
20668 msgid "Classic AtmoLight"
20669 msgstr "AtmoLight"
20671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20672 #, fuzzy
20673 msgid "Quattro AtmoLight"
20674 msgstr "AtmoLight"
20676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20677 msgid "DMX"
20678 msgstr ""
20680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20681 #, fuzzy
20682 msgid "MoMoLight"
20683 msgstr "AtmoLight"
20685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Count of AtmoLight channels"
20688 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
20690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20691 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20692 msgstr ""
20694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20695 msgid "DMX address for each channel"
20696 msgstr ""
20698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20699 msgid ""
20700 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20701 "values"
20702 msgstr ""
20704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Count of channels"
20707 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
20709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20710 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20711 msgstr ""
20713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20714 msgid "Save Debug Frames"
20715 msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
20717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20718 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20719 msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត​មួយ ។"
20721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20722 msgid "Debug Frame Folder"
20723 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20726 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20727 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20730 msgid "Extracted Image Width"
20731 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់ចេញ"
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20734 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20735 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
20737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20738 msgid "Extracted Image Height"
20739 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដេល​បាន​ស្រង់ចេញ"
20741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20742 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20743 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅពេល​​ក្រោយ (ជា​លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20746 msgid "Mark analyzed pixels"
20747 msgstr ""
20749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20750 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20751 msgstr ""
20753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20754 msgid "Color when paused"
20755 msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
20757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20758 msgid ""
20759 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20760 "another beer?)"
20761 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។"
20763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20764 msgid "Pause-Red"
20765 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
20767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20768 msgid "Red component of the pause color"
20769 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20772 msgid "Pause-Green"
20773 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
20775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20776 msgid "Green component of the pause color"
20777 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20780 msgid "Pause-Blue"
20781 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20784 msgid "Blue component of the pause color"
20785 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
20787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20788 msgid "Pause-Fadesteps"
20789 msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដង"
20791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20792 msgid ""
20793 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20794 msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ផ្អាក​ពណ៌ (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ចំណាយ ៤០ មិ.វិ.)"
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20797 msgid "End-Red"
20798 msgstr "ចុង-ក្រហម"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20801 msgid "Red component of the shutdown color"
20802 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20805 msgid "End-Green"
20806 msgstr "ចុង-បៃតង"
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20809 msgid "Green component of the shutdown color"
20810 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20813 msgid "End-Blue"
20814 msgstr "ចុង-ពណ៌​ខៀវ"
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20817 msgid "Blue component of the shutdown color"
20818 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20821 msgid "End-Fadesteps"
20822 msgstr "ចុង-ជំហាន​លេចកាត់​បន្តិចម្ដង"
20824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20825 msgid ""
20826 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20827 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20828 msgstr ""
20829 "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ភាពយន្ដ... "
20830 "(ជំហាន​នីមួយៗ​ចំណាយពេល ៤០ មិ.វិ.)"
20832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20833 #, fuzzy
20834 msgid "Number of zones on top"
20835 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
20837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20838 #, fuzzy
20839 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20840 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20843 #, fuzzy
20844 msgid "Number of zones on bottom"
20845 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
20847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20848 #, fuzzy
20849 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20850 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
20852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20853 msgid "Zones on left / right side"
20854 msgstr ""
20856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20857 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20858 msgstr ""
20860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20861 msgid "Calculate a average zone"
20862 msgstr ""
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20865 msgid ""
20866 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20867 "single channel AtmoLight)"
20868 msgstr ""
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20871 msgid "Use Software White adjust"
20872 msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20875 msgid ""
20876 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20877 msgstr "តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​គួរតែ​ធ្វើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក? អនុសាសន៍ ។"
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20880 msgid "White Red"
20881 msgstr "ក្រហម​ស"
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20884 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20885 msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20888 msgid "White Green"
20889 msgstr "បៃតង​ស"
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20892 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20893 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20896 msgid "White Blue"
20897 msgstr "ខៀវ​ស"
20899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20900 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20901 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20904 msgid "Serial Port/Device"
20905 msgstr "ច្រក/ឧបករណ៍​សៀរៀល"
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20908 msgid ""
20909 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20910 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20911 msgstr ""
20912 "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ទៅ AtmoLight ។\n"
20913 "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ​ដូចជា COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20916 msgid "Edge Weightning"
20917 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20920 msgid ""
20921 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20922 "the frame."
20923 msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ជា​ច្រើន ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ស៊ុម​របស់​ស៊ុម ។"
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20926 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20927 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​របស់​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20930 msgid "Darkness Limit"
20931 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20934 msgid ""
20935 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20936 "than one for letterboxed videos."
20937 msgstr ""
20938 "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
20939 "អត្ថបទ ។"
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20942 msgid "Hue windowing"
20943 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20947 msgid "Used for statistics."
20948 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20951 msgid "Sat windowing"
20952 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ជា​តិត្ថិភាព"
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20955 msgid "Filter length (ms)"
20956 msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20959 msgid ""
20960 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20961 msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ចំណាយ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​ការពារ​ពី​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20964 msgid "Filter threshold"
20965 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20968 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20969 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​មធ្យម ។"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
20972 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20973 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20976 msgid "Filter Smoothness"
20977 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
20980 #, fuzzy
20981 msgid "Output Color filter mode"
20982 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
20985 msgid ""
20986 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
20987 msgstr ""
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20990 msgid "No Filtering"
20991 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
20994 msgid "Combined"
20995 msgstr "បន្សំ​ចូលគ្នា"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20998 msgid "Percent"
20999 msgstr "ភាគរយ"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Frame delay (ms)"
21004 msgstr "ពន្យាពេល​ស៊ុម"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21007 msgid ""
21008 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21009 "20ms should do the trick."
21010 msgstr ""
21011 "ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គួរតែ​ធ្វើ​"
21012 "បន្លំ ។"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Channel 0: summary"
21017 msgstr "ឆានែល​សង្ខេប"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21020 #, fuzzy
21021 msgid "Channel 1: left"
21022 msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Channel 2: right"
21027 msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Channel 3: top"
21032 msgstr "ឆានែល​កំពូល"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Channel 4: bottom"
21037 msgstr "ឆានែល​បាត"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21040 #, fuzzy
21041 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21042 msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែករឹង X ទៅ​ឆានែល​ពិត Y ដើម្បី​កែតម្រូវខ្សែ​មិនត្រឹមត្រូវ :-)"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21045 msgid "disabled"
21046 msgstr "បាន​បិទ"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21049 #, fuzzy
21050 msgid "Zone 4:summary"
21051 msgstr "ឆានែល​សង្ខេប"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21054 #, fuzzy
21055 msgid "Zone 3:left"
21056 msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Zone 1:right"
21061 msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21064 msgid "Zone 0:top"
21065 msgstr ""
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21068 #, fuzzy
21069 msgid "Zone 2:bottom"
21070 msgstr "ឆានែល​បាត"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21073 msgid "Channel / Zone Assignment"
21074 msgstr ""
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21077 msgid ""
21078 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21079 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21080 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21081 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21082 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21083 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21084 msgstr ""
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21087 #, fuzzy
21088 msgid "Zone 0: Top gradient"
21089 msgstr "ជម្រាល​កំពូល"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Zone 1: Right gradient"
21094 msgstr "ជម្រាល​ខាង​ស្ដាំ"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21099 msgstr "ជម្រាល​បាត"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21102 #, fuzzy
21103 msgid "Zone 3: Left gradient"
21104 msgstr "ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21107 #, fuzzy
21108 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21109 msgstr "ជម្រាល​សង្ខេប"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21112 msgid ""
21113 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21114 msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21119 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21122 msgid ""
21123 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21124 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21125 msgstr ""
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21130 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWinA.exe"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21133 msgid ""
21134 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21135 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21136 msgstr ""
21137 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង AtmoLight ដោយ VLC គឺ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
21138 "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21141 msgid "AtmoLight Filter"
21142 msgstr "តម្រង AtmoLight"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21145 msgid "AtmoLight"
21146 msgstr "AtmoLight"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21149 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21150 msgstr ""
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21153 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21154 msgstr "តុបតែង​បន្ទប់​ដោយ​ពណ៌នេះ នៅពេល​ផ្អាក"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21157 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21158 msgstr "បំភ្លឺ​បន្ទប់​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​នេះ​នៅពេល​បិទ"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21161 #, fuzzy
21162 msgid "DMX options"
21163 msgstr "ជម្រើស"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21166 #, fuzzy
21167 msgid "MoMoLight options"
21168 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21171 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21172 msgstr ""
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21175 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21176 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​វីដេអូ​ផ្ទាល់"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21179 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21180 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21183 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21184 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​ដល់​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21187 msgid "Change gradients"
21188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
21190 #: modules/video_filter/blend.c:44
21191 msgid "Video pictures blending"
21192 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
21194 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21195 msgid "Number of time to blend"
21196 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
21198 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21199 msgid "The number of time the blend will be performed"
21200 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
21202 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21203 msgid "Alpha of the blended image"
21204 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
21206 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21207 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21208 msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ជាមួយ​រូបភាព"
21210 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21211 msgid "Image to be blended onto"
21212 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ទៅ"
21214 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21215 msgid "The image which will be used to blend onto"
21216 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​លាយ"
21218 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21219 msgid "Chroma for the base image"
21220 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
21222 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21223 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21224 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
21226 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21227 #, fuzzy
21228 msgid "Image which will be blended"
21229 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ ។"
21231 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21232 msgid "The image blended onto the base image"
21233 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
21235 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21236 msgid "Chroma for the blend image"
21237 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​លាយ​រូបភាព"
21239 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21240 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21241 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​លាយ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
21243 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21244 msgid "Blending benchmark filter"
21245 msgstr "តម្រង Blending benchmark"
21247 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21248 msgid "Blendbench"
21249 msgstr "Blendbench"
21251 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21252 msgid "Benchmarking"
21253 msgstr "Benchmarking"
21255 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21256 msgid "Base image"
21257 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
21259 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21260 msgid "Blend image"
21261 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
21263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21264 msgid ""
21265 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21266 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21267 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21268 "default)."
21269 msgstr ""
21270 "បែបផែន​នេះ ​ក៏​ស្គាល់​ថា​ជា \"អេក្រង់​ពណ៌​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" លាយ​នឹង \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​រូបភាព​"
21271 "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​"
21272 "ដើម្បីលាយ​​ពណ៌​ខៀវ​តាម​លំនាំដើម) ។"
21274 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21275 msgid "Bluescreen U value"
21276 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
21278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21279 msgid ""
21280 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21281 "Defaults to 120 for blue."
21282 msgstr ""
21283 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១២០ "
21284 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
21286 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21287 msgid "Bluescreen V value"
21288 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
21290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21291 msgid ""
21292 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21293 "Defaults to 90 for blue."
21294 msgstr ""
21295 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៩០ "
21296 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
21298 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21299 msgid "Bluescreen U tolerance"
21300 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ U"
21302 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21303 msgid ""
21304 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21305 "value between 10 and 20 seems sensible."
21306 msgstr ""
21307 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
21308 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
21310 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21311 msgid "Bluescreen V tolerance"
21312 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
21314 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21315 msgid ""
21316 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21317 "value between 10 and 20 seems sensible."
21318 msgstr ""
21319 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
21320 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
21322 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21323 msgid "Bluescreen video filter"
21324 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
21326 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21327 msgid "Bluescreen"
21328 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
21330 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21331 msgid "Output width"
21332 msgstr "ទទឹង​លទ្ធផល"
21334 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21335 msgid "Output (canvas) image width"
21336 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
21338 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21339 msgid "Output height"
21340 msgstr "កម្ពស់​លទ្ធផល"
21342 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21343 msgid "Output (canvas) image height"
21344 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
21346 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21347 msgid "Output picture aspect ratio"
21348 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​លទ្ធផល"
21350 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21351 msgid ""
21352 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21353 "have the same SAR as the input."
21354 msgstr ""
21355 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បានលុប ផ្ទាំង​កំណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​នឹង​"
21356 "ការ​បញ្ចូល ។"
21358 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21359 msgid "Pad video"
21360 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
21362 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21363 msgid ""
21364 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21365 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21366 msgstr ""
21367 "ប្រសិនបើ​បានបើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បានទ្រាប់​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វីដេអូ​"
21368 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់ពីធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
21370 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21371 msgid "Automatically resize and pad a video"
21372 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ និង​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
21374 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21375 msgid "Canvas"
21376 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21378 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Canvas video filter"
21381 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
21383 #: modules/video_filter/chain.c:43
21384 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21385 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដោយប្រើ​ខ្សែ​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
21387 #: modules/video_filter/clone.c:39
21388 msgid "Number of clones"
21389 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
21391 #: modules/video_filter/clone.c:40
21392 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21393 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
21395 #: modules/video_filter/clone.c:43
21396 msgid "Video output modules"
21397 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
21399 #: modules/video_filter/clone.c:44
21400 msgid ""
21401 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21402 "separated list of modules."
21403 msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21405 #: modules/video_filter/clone.c:47
21406 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21407 msgstr ""
21409 #: modules/video_filter/clone.c:55
21410 msgid "Clone video filter"
21411 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
21413 #: modules/video_filter/clone.c:57
21414 msgid "Clone"
21415 msgstr "ក្លូន"
21417 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21418 msgid ""
21419 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21420 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21421 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21422 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21423 msgstr ""
21424 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
21425 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ ១៦ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ តួអក្សរ ២ ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​បៃតង បន្ទាប់​មក​ខៀវ ។ "
21426 "#000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង), "
21427 "#FFFFFF = ស"
21429 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21430 #, fuzzy
21431 msgid "Select one color in the video"
21432 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
21434 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21435 msgid "Color threshold filter"
21436 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
21438 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21439 msgid "Color threshold"
21440 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
21442 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21443 msgid "Saturaton threshold"
21444 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
21446 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21447 msgid "Similarity threshold"
21448 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
21450 #: modules/video_filter/crop.c:73
21451 msgid "Crop geometry (pixels)"
21452 msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
21454 #: modules/video_filter/crop.c:74
21455 msgid ""
21456 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21457 "<left offset> + <top offset>."
21458 msgstr ""
21459 "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា <width> x <height> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
21460 "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
21462 #: modules/video_filter/crop.c:76
21463 msgid "Automatic cropping"
21464 msgstr "ច្រឹប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
21466 #: modules/video_filter/crop.c:77
21467 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21468 msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ច្រឹប ។"
21470 #: modules/video_filter/crop.c:79
21471 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21472 msgstr ""
21474 #: modules/video_filter/crop.c:82
21475 msgid "Ratio max (x 1000)"
21476 msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x 1000)"
21478 #: modules/video_filter/crop.c:83
21479 msgid ""
21480 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21481 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21482 "4/3."
21483 msgstr ""
21484 "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទោកាន់​សមាមាត្រ​ដែល​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
21485 "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
21487 #: modules/video_filter/crop.c:85
21488 msgid "Manual ratio"
21489 msgstr "សមាមាត្រ​ដោយ​ដៃ"
21491 #: modules/video_filter/crop.c:86
21492 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21493 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សមាមាត្រ (០ សម្រាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
21495 #: modules/video_filter/crop.c:88
21496 msgid "Number of images for change"
21497 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ"
21499 #: modules/video_filter/crop.c:89
21500 msgid ""
21501 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21502 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21503 "trigger recrop."
21504 msgstr ""
21505 "ចំនួន​រូបភាព​តគ្នា​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដូចគ្នា (ខុសគ្នា​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ពី​មុន) ដើម្បី​"
21506 "ចាត់ទុក​ថា​សមាមាត្រ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ​បិទបើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
21508 #: modules/video_filter/crop.c:91
21509 msgid "Number of lines for change"
21510 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
21512 #: modules/video_filter/crop.c:92
21513 msgid ""
21514 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21515 "that ratio changed and trigger recrop."
21516 msgstr ""
21517 "ចំនួន​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ផ្សេងគ្នា​អប្បបរមា​ដើម្បី​ចាត់ទុក​​ថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទបើក​ការ​"
21518 "ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
21520 #: modules/video_filter/crop.c:94
21521 msgid "Number of non black pixels "
21522 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ "
21524 #: modules/video_filter/crop.c:95
21525 msgid ""
21526 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21527 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ ចាត់ទុក​ថា បន្ទាត់​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
21529 #: modules/video_filter/crop.c:98
21530 msgid "Skip percentage (%)"
21531 msgstr "រំលង​ភាគរយ (%)"
21533 #: modules/video_filter/crop.c:99
21534 msgid ""
21535 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21536 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21537 msgstr ""
21538 "ភាគរយ​របស់​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​រកមើល​បន្ទាត់​ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​​ឡូហ្គោ​នៅ​"
21539 "ក្នុង​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ហើយ​ច្រឹប​ពួកវា​ចេញ ។"
21541 #: modules/video_filter/crop.c:101
21542 msgid "Luminance threshold "
21543 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ "
21545 #: modules/video_filter/crop.c:102
21546 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21547 msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (0-255) ។"
21549 #: modules/video_filter/crop.c:106
21550 msgid "Crop video filter"
21551 msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
21553 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21554 msgid "Cropping failed"
21555 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប"
21557 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21558 msgid "VLC could not open the video output module."
21559 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​បានទេ ។"
21561 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21562 msgid "Pixels to crop from top"
21563 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
21565 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21566 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21567 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
21569 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21570 msgid "Pixels to crop from bottom"
21571 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
21573 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21574 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21575 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
21577 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21578 msgid "Pixels to crop from left"
21579 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
21581 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21582 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21583 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​​ឆ្វេង​រូបភាព ។"
21585 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21586 msgid "Pixels to crop from right"
21587 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ"
21589 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21590 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21591 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែលត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព ។"
21593 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21594 msgid "Pixels to padd to top"
21595 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ padd ទៅ​កំពូល"
21597 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21598 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21599 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​កំពូល​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
21601 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21602 msgid "Pixels to padd to bottom"
21603 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត"
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21606 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21607 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
21609 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21610 msgid "Pixels to padd to left"
21611 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
21613 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21614 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21615 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
21617 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21618 msgid "Pixels to padd to right"
21619 msgstr "ភីកសែល​ដែលត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ"
21621 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21622 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21623 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
21625 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21626 msgid "Cropadd"
21627 msgstr "Cropadd"
21629 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21630 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21631 msgid "Video scaling filter"
21632 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
21634 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21635 msgid "Padd"
21636 msgstr "Padd"
21638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21639 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21640 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
21642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21643 msgid "Streaming deinterlace mode"
21644 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
21646 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21647 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21648 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
21650 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21651 msgid "Deinterlacing video filter"
21652 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
21654 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21655 msgid "Input FIFO"
21656 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
21658 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21659 msgid "FIFO which will be read for commands"
21660 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21662 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21663 msgid "Output FIFO"
21664 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
21666 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21667 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21668 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
21670 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21671 msgid "Dynamic video overlay"
21672 msgstr "ត្រួត​វីដេអូ​ឌីណាមិច"
21674 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21675 msgid "Overlay"
21676 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
21678 #: modules/video_filter/erase.c:54
21679 msgid "Image mask"
21680 msgstr "របាំង​រូបភាព"
21682 #: modules/video_filter/erase.c:55
21683 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21684 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
21686 #: modules/video_filter/erase.c:58
21687 msgid "X coordinate of the mask."
21688 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
21690 #: modules/video_filter/erase.c:60
21691 msgid "Y coordinate of the mask."
21692 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
21694 #: modules/video_filter/erase.c:62
21695 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21696 msgstr ""
21698 #: modules/video_filter/erase.c:67
21699 msgid "Erase video filter"
21700 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
21702 #: modules/video_filter/erase.c:68
21703 msgid "Erase"
21704 msgstr "លុប​"
21706 #: modules/video_filter/extract.c:62
21707 msgid "RGB component to extract"
21708 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
21710 #: modules/video_filter/extract.c:63
21711 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21712 msgstr ""
21713 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
21715 #: modules/video_filter/extract.c:74
21716 msgid "Extract RGB component video filter"
21717 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
21719 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21720 msgid "Gaussian's std deviation"
21721 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដា​របស់​ហ្គូសៀន"
21723 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21724 msgid ""
21725 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21726 "to 3*sigma away in any direction."
21727 msgstr ""
21728 "គម្លាត​គំរូ Gaussian ។ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹល នឹង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល​គណនី​ឡើងដល់ 3*sigma នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទិស ។"
21730 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21731 msgid "Add a blurring effect"
21732 msgstr ""
21734 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21735 msgid "Gaussian blur video filter"
21736 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
21738 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21739 msgid "Gaussian Blur"
21740 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
21742 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21743 msgid "Distort mode"
21744 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21746 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21747 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21748 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ គឺ \"ជម្រាល\", \"គែម\" និង \"hough\" ។"
21750 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21751 msgid "Gradient image type"
21752 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
21754 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21755 msgid ""
21756 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21757 "keep colors."
21758 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
21760 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21761 msgid "Apply cartoon effect"
21762 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
21764 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21765 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21766 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" ។"
21768 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21769 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21773 msgid "Edge"
21774 msgstr "គែម"
21776 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21777 msgid "Hough"
21778 msgstr "Hough"
21780 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21781 msgid "Gradient video filter"
21782 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
21784 #: modules/video_filter/grain.c:49
21785 msgid "add grain to image"
21786 msgstr ""
21788 #: modules/video_filter/grain.c:54
21789 msgid "Grain video filter"
21790 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​គ្រាប់ៗ"
21792 #: modules/video_filter/grain.c:55
21793 msgid "Grain"
21794 msgstr "គ្រាប់ៗ"
21796 #: modules/video_filter/invert.c:50
21797 msgid "Invert video filter"
21798 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
21800 #: modules/video_filter/invert.c:51
21801 msgid "Color inversion"
21802 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
21804 #: modules/video_filter/logo.c:48
21805 msgid "Logo filenames"
21806 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឡូហ្គោ"
21808 #: modules/video_filter/logo.c:49
21809 msgid ""
21810 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21811 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21812 "simply enter its filename."
21813 msgstr ""
21814 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
21815 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែ​មួយ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
21816 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
21818 #: modules/video_filter/logo.c:52
21819 msgid "Logo animation # of loops"
21820 msgstr "ចលនា​ឡូហ្គោ # របស់​រង្វិល​ជុំ"
21822 #: modules/video_filter/logo.c:53
21823 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21824 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​ឡូហ្គោ ។ -១ = បន្ត, ០ = បិទ"
21826 #: modules/video_filter/logo.c:55
21827 msgid "Logo individual image time in ms"
21828 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​ឡូហ្គោ គិត​ជា​ មិ.វិ."
21830 #: modules/video_filter/logo.c:56
21831 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21832 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
21834 #: modules/video_filter/logo.c:59
21835 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21836 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោ​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើវា ។"
21838 #: modules/video_filter/logo.c:62
21839 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21840 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
21842 #: modules/video_filter/logo.c:64
21843 #, fuzzy
21844 msgid "Opacity of the logo"
21845 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ"
21847 #: modules/video_filter/logo.c:65
21848 #, fuzzy
21849 msgid ""
21850 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21851 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ​ ដល់ ២៥៥​សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
21853 #: modules/video_filter/logo.c:67
21854 msgid "Logo position"
21855 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
21857 #: modules/video_filter/logo.c:69
21858 msgid ""
21859 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21860 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21861 msgstr ""
21862 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
21863 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
21865 #: modules/video_filter/logo.c:73
21866 #, fuzzy
21867 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21868 msgstr "ត្រួត​​ចំណងជើង​រង​នៅលើ​វីដេអូ"
21870 #: modules/video_filter/logo.c:92
21871 msgid "Logo sub filter"
21872 msgstr "តម្រង​រង​ឡូហ្គោ"
21874 #: modules/video_filter/logo.c:93
21875 msgid "Logo overlay"
21876 msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
21878 #: modules/video_filter/logo.c:111
21879 msgid "Logo video filter"
21880 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឡូហ្គោ"
21882 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21883 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21884 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
21886 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21887 msgid "Magnify"
21888 msgstr "ពង្រីក"
21890 #: modules/video_filter/marq.c:89
21891 msgid ""
21892 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21893 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21894 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21895 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21896 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21897 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21898 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21899 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21900 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21901 msgstr ""
21902 "អត្ថបទ Marquee ដែល​ត្រូវបង្ហាញ ។ (ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ, %m = ខែ, %d = "
21903 "ថ្ងៃ, %H = ម៉ោង, %M = នាទី, %S = វិនាទី, ... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ទាក់ទង​មាន ៖ $a = សិល្បៈករ, "
21904 "$b = អាល់ប៊ុម, $c = រក្សាសិទ្ធិ, $d = សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ, $g = ចង្វាក់, $l = "
21905 "ភាសា, $n = លេខ​បទ, $p = កំពុង​ចាក់, $r = អត្រា, $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង, $t = ចំណង​ជើង, $u "
21906 "= url, $A = កាល​បរិច្ឆេទ, $B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.), $C = ជំពូក,$D = ថិរវេលា, "
21907 "$F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ, $I = ចំណងជើង, $L = ពេលវេលា​នៅសល់, $N = ឈ្មោះ, $O = ភាសា​"
21908 "អូឌីយ៉ូ, $P = ទីតាំង (គិត​ជា %), $R = អត្រា, $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz), $T = ពេលវេលា, "
21909 "$U = អ្នក​ផ្សាយ, $V = កម្រិត​សំឡេង, $_ = បន្ទាត់​ថ្មី) "
21911 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21912 msgid "X offset, from the left screen edge."
21913 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់ ។"
21915 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21916 msgid "Y offset, down from the top."
21917 msgstr "អុហ្វសិត ចុះក្រោម ។"
21919 #: modules/video_filter/marq.c:108
21920 msgid "Timeout"
21921 msgstr "អស់ពេល"
21923 #: modules/video_filter/marq.c:109
21924 msgid ""
21925 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21926 "(remains forever)."
21927 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល marquee ត្រូវ​បង្ហាញ ។ តម្លៃ​លំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញ​ជារៀងរហូត) ។"
21929 #: modules/video_filter/marq.c:112
21930 msgid "Refresh period in ms"
21931 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថិរវេលា​ស្រស់ ជា​មិល្លីវិនាទី"
21933 #: modules/video_filter/marq.c:113
21934 #, fuzzy
21935 msgid ""
21936 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21937 "using meta data or time format string sequences."
21938 msgstr ""
21939 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទ្រីង​ទាន់សម័យ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​"
21940 "មេតា ឬ​ជួរ​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
21942 #: modules/video_filter/marq.c:129
21943 msgid "Marquee position"
21944 msgstr "ទីតាំង Marquee"
21946 #: modules/video_filter/marq.c:131
21947 msgid ""
21948 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21950 "6 = top-right)."
21951 msgstr ""
21952 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង marquee នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត "
21953 "ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ចូល​គ្នា ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
21955 #: modules/video_filter/marq.c:142
21956 #, fuzzy
21957 msgid "Display text above the video"
21958 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
21960 #: modules/video_filter/marq.c:149
21961 msgid "Marquee"
21962 msgstr "Marquee"
21964 #: modules/video_filter/marq.c:150
21965 msgid "Marquee display"
21966 msgstr "ការ​បង្ហាញ Marquee"
21968 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
21969 msgid "Misc"
21970 msgstr "ផ្សេងៗ"
21972 #: modules/video_filter/mirror.c:62
21973 msgid "Mirror orientation"
21974 msgstr ""
21976 #: modules/video_filter/mirror.c:63
21977 msgid ""
21978 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
21979 "horizontal"
21980 msgstr ""
21982 #: modules/video_filter/mirror.c:69
21983 #, fuzzy
21984 msgid "Direction"
21985 msgstr "ថត"
21987 #: modules/video_filter/mirror.c:70
21988 msgid "Direction of the mirroring"
21989 msgstr ""
21991 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21992 #, fuzzy
21993 msgid "Left to right/Top to bottom"
21994 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
21996 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21997 msgid "Right to left/Bottom to top"
21998 msgstr ""
22000 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22001 #, fuzzy
22002 msgid "Mirror video filter"
22003 msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
22005 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22006 #, fuzzy
22007 msgid "Mirror video"
22008 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
22010 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22011 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22012 msgstr ""
22014 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22015 msgid ""
22016 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22017 "opaque (default)."
22018 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
22020 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22021 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22022 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
22024 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22025 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22026 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
22028 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22029 msgid "Top left corner X coordinate"
22030 msgstr "កូអរដោណែ X ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
22032 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22033 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22034 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
22036 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22037 msgid "Top left corner Y coordinate"
22038 msgstr "កូអរដោណេ Y ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
22040 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22041 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22042 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ស៊ុម​ឆ្វេង​កំពូល របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
22044 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22045 msgid "Border width"
22046 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22049 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22050 msgstr "ទទឹក​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
22052 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22053 msgid "Border height"
22054 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
22056 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22057 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22058 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
22060 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22061 msgid "Mosaic alignment"
22062 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
22064 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22065 msgid ""
22066 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22067 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22068 "6 = top-right)."
22069 msgstr ""
22070 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
22071 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22074 msgid "Positioning method"
22075 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង"
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22078 msgid ""
22079 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22080 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22081 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22082 msgstr ""
22083 "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
22084 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​"
22085 "កំណត់​ដោយ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
22087 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22088 #: modules/video_filter/wall.c:47
22089 msgid "Number of rows"
22090 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
22092 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22093 msgid ""
22094 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22095 "to \"fixed\")."
22096 msgstr ""
22097 "ចំនួន​ជួរដេក​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\") ។"
22099 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22100 #: modules/video_filter/wall.c:43
22101 msgid "Number of columns"
22102 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
22104 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22105 msgid ""
22106 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22107 "set to \"fixed\"."
22108 msgstr ""
22109 "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\" ។"
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22112 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22113 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដើម នៅពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
22115 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22116 msgid "Keep original size"
22117 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22120 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22121 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
22123 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22124 msgid "Elements order"
22125 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22128 msgid ""
22129 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22130 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22131 "bridge\" module."
22132 msgstr ""
22133 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
22134 "ក្បៀស ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ផ្លាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22137 msgid "Offsets in order"
22138 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
22140 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22141 msgid ""
22142 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22143 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22144 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22145 msgstr ""
22146 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅលើ​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​"
22147 "ទីតាំង​ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (ឧ. "
22148 "10,10,150,10) ។"
22150 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22151 msgid ""
22152 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22153 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22154 "input."
22155 msgstr ""
22156 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ ចំពោះ​​តម្លៃ​"
22157 "កម្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ការ​ទុក​ក្នុងឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅពេល​បញ្ចូល ។"
22159 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22160 msgid "fixed"
22161 msgstr "ថេរ"
22163 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22164 msgid "offsets"
22165 msgstr "អុហ្វសិត"
22167 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22168 msgid "Mosaic video sub filter"
22169 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
22171 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22172 msgid "Mosaic"
22173 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
22175 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22176 msgid "Blur factor (1-127)"
22177 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
22179 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22180 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22181 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
22183 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22184 msgid "Motion blur"
22185 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
22187 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22188 msgid "Motion blur filter"
22189 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចលនា​ព្រិល"
22191 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22192 msgid "Motion detect video filter"
22193 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រកឃើញ​ចលនា"
22195 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22196 msgid "Motion Detect"
22197 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
22199 #: modules/video_filter/noise.c:51
22200 msgid "Noise video filter"
22201 msgstr "ប្រកាស​តម្រង​វីដេអូ"
22203 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22204 msgid "OpenCV face detection example filter"
22205 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រកឃើញ​ផ្ទៃ OpenCV"
22207 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22208 msgid "OpenCV example"
22209 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
22211 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22212 msgid "Haar cascade filename"
22213 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្ប៉ាក់ Haar"
22215 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22216 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22217 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ល្ប៉ាក់ Haar"
22219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22220 msgid "Use input chroma unaltered"
22221 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
22223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22224 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22225 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
22227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22228 msgid "RGB32"
22229 msgstr "RGB32"
22231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22232 msgid "Don't display any video"
22233 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
22235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22236 msgid "Display the input video"
22237 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
22239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22240 msgid "Display the processed video"
22241 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
22243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22244 msgid "Show only errors"
22245 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
22247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22248 msgid "Show errors and warnings"
22249 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
22251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22252 msgid "Show everything including debug messages"
22253 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស​ផងដែរ"
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22256 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22257 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22260 msgid "OpenCV"
22261 msgstr "OpenCV"
22263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22264 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22265 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (0.1-2.0)"
22267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22268 msgid ""
22269 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22270 "OpenCV filter"
22271 msgstr "Ammount ដែល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
22273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22274 msgid "OpenCV filter chroma"
22275 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
22277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22278 msgid ""
22279 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22280 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
22282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22283 msgid "Wrapper filter output"
22284 msgstr "ការ​បង្ហាញ​តម្រង​រុំ"
22286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22287 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22288 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
22290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22291 msgid "Wrapper filter verbosity"
22292 msgstr "ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
22294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22295 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22296 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
22298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22299 msgid "OpenCV internal filter name"
22300 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
22302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22303 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22304 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
22306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22307 msgid "Configuration file"
22308 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
22310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22311 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22312 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
22314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22315 msgid "Path to OSD menu images"
22316 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
22318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22319 msgid ""
22320 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22321 "configuration file."
22322 msgstr ""
22323 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធន៍​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
22325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22326 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22327 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ OSD បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
22329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22330 msgid "Menu position"
22331 msgstr "ទីតាំង​ម៉ឺនុយ"
22333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22334 msgid ""
22335 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22336 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22337 "6 = top-right)."
22338 msgstr ""
22339 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
22340 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​ចូល​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នោះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22343 msgid "Menu timeout"
22344 msgstr "អស់ពេល​ម៉ឺនុយ"
22346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22347 msgid ""
22348 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22349 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22350 "visible."
22351 msgstr ""
22352 "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​យក​ពេល​ដែល​ត្រូវ​អស់​លំនាំដើម​ ១៥ វិនាទី​ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
22353 "យ៉ាងហោចណាស់ ពួកវា​ក៏​ជា​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ឃើញ​ដែរ ។"
22355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22356 msgid "Menu update interval"
22357 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ទាន់សម័យ"
22359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22360 msgid ""
22361 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22362 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22363 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22364 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22365 msgstr ""
22366 "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​"
22367 "សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​ជួប​នឹង​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​អ៊ិនកូដ​រូបភាព​"
22368 "ម៉ឺនុយ OSD គឺ​ជាការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​នៅ​ចន្លោះ ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
22370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22371 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22372 msgstr "តម្លៃ​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
22374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22375 msgid ""
22376 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22377 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22378 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22379 "is fully transparent (value 0)."
22380 msgstr ""
22381 "ភាព​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ OSD អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​តម្លៃ​​ពី​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​ដែល​ទាប កាន់​"
22382 "តែ​ថ្លា តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​គឺ​មាន​ភាព​ថ្លា​តិចតួច ។ លំនាំដើម​គឺ​មិន​ថ្លា​ទេ (តម្លៃ ២៥៥) តម្លៃ​ដែល​ទាប​បំផុត​គឺ​"
22383 "មាន​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ (តម្លៃ ០) ។"
22385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22386 msgid "On Screen Display menu"
22387 msgstr "ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
22389 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22390 msgid ""
22391 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22392 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
22394 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22395 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22396 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
22398 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22399 msgid "Active windows"
22400 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
22402 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22403 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22404 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្ម​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
22406 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22407 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22408 msgstr ""
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22411 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22412 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22415 msgid "Panoramix"
22416 msgstr "Panoramix"
22418 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22419 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22420 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
22422 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22423 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22424 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ជា​ភាគរយ"
22426 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22427 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22428 msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22431 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22432 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​ជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល 2x2 wall)"
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22435 msgid "Attenuation"
22436 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22439 msgid ""
22440 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22441 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22442 msgstr ""
22443 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កាត់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ធីក​"
22444 "ជម្រើស​នេះ គឺ​វា​នឹង​កាត់​បន្ថយ​តាម opengl)"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22447 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22448 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22451 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22452 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22455 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22456 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22459 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22460 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ផ្ទៃ​កណ្ដាល​នៃ​តំបន់​ដែលបាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22463 msgid "Attenuation, end (in %)"
22464 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង​បញ្ចប់ (នៅ​ក្នុង %)"
22466 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22467 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22468 msgstr "ជ្រើស​នូវ Lagrange coeff នៃ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជាភាគរយ"
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22471 msgid "middle position (in %)"
22472 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22475 msgid ""
22476 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22477 "of blended zone"
22478 msgstr "ជ្រើស (៥០ គឺ​នៅ​កណ្ដាល) ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (ភាសា) នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
22480 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22481 msgid "Gamma (Red) correction"
22482 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
22484 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22485 msgid ""
22486 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22487 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22490 msgid "Gamma (Green) correction"
22491 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22494 msgid ""
22495 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22496 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22499 msgid "Gamma (Blue) correction"
22500 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22503 msgid ""
22504 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22505 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
22507 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22508 msgid "Black Crush for Red"
22509 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22512 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22513 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22516 msgid "Black Crush for Green"
22517 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22520 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22521 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22524 msgid "Black Crush for Blue"
22525 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22528 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22529 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22532 msgid "White Crush for Red"
22533 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22536 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22537 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
22539 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22540 msgid "White Crush for Green"
22541 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22544 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22545 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22548 msgid "White Crush for Blue"
22549 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22552 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22553 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22556 msgid "Black Level for Red"
22557 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22560 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22561 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22564 msgid "Black Level for Green"
22565 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22568 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22569 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22572 msgid "Black Level for Blue"
22573 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22576 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22577 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22580 msgid "White Level for Red"
22581 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22584 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22585 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22588 msgid "White Level for Green"
22589 msgstr "កម្រិត​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22592 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22593 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22596 msgid "White Level for Blue"
22597 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22600 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22601 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
22603 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22604 msgid "Post processing quality"
22605 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
22607 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22608 msgid ""
22609 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22610 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22611 "looking pictures."
22612 msgstr ""
22613 "គុណភាព​​នៃ​ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ០ ដល់ ៦\n"
22614 "កម្រិត​កាន់តែ​ខ្ពស់ ត្រូវការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មើល​ទៅ​ស្អាត​ជាង ។"
22616 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22617 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22618 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
22620 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22621 msgid "Video post processing filter"
22622 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
22624 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22625 msgid "Postproc"
22626 msgstr "Postproc"
22628 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22629 msgid "Lowest"
22630 msgstr "ទាប​បំផុត"
22632 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22633 msgid "Highest"
22634 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
22636 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22637 msgid "Psychedelic video filter"
22638 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រវើរវាយ"
22640 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22641 msgid "Number of puzzle rows"
22642 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
22644 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22645 msgid "Number of puzzle columns"
22646 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
22648 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22649 msgid "Make one tile a black slot"
22650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ខ្មៅ"
22652 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22653 msgid ""
22654 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22655 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត អាច​ត្រូវបាន​រុំ​ជាមួយ​នឹង​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
22657 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22658 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22659 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរកម្ម​ផ្គុំរូប"
22661 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22662 msgid "Puzzle"
22663 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
22665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22666 msgid "VNC Host"
22667 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
22669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22670 msgid "VNC hostname or IP address."
22671 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
22673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22674 msgid "VNC Port"
22675 msgstr "ច្រក VNC"
22677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22678 msgid "VNC portnumber."
22679 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
22681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22682 msgid "VNC Password"
22683 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
22685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22686 msgid "VNC password."
22687 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
22689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22690 msgid "VNC poll interval"
22691 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
22693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22694 msgid ""
22695 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22696 msgstr ""
22697 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី VNC នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្នើ តាម​លំនាំដើម​គឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
22699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22700 msgid "VNC polling"
22701 msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
22703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22704 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22705 msgstr ""
22706 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្ទង់មតិ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
22708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22709 msgid ""
22710 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22711 msgstr ""
22712 "ផ្ញោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
22714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22715 msgid "Key events"
22716 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
22718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22719 msgid "Send key events to VNC host."
22720 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
22722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22723 msgid ""
22724 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22725 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22726 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22727 "is fully transparent (value 0)."
22728 msgstr ""
22729 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
22730 "បញ្ជាក់​ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់​កែខ្ពស់ មានន័យ​ថា​ភាពថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (តម្លៃ ២៥៥) ដែល​"
22731 "អប្បបរមា​គឺថ្លា​ទាំង​ស្រុង (តម្លៃ ០) ។"
22733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22734 msgid "Remote-OSD over VNC"
22735 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
22737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22738 msgid "Remote-OSD"
22739 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
22741 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22742 msgid "Ripple video filter"
22743 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជ្រួញ​អង្កាញ់"
22745 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22746 msgid "Angle in degrees"
22747 msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ"
22749 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22750 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22751 msgstr "មុំ គិត​ជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
22753 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22754 msgid "Rotate video filter"
22755 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
22757 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22758 msgid "Rotate"
22759 msgstr "បង្វិល"
22761 #: modules/video_filter/rss.c:130
22762 msgid "Feed URLs"
22763 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
22765 #: modules/video_filter/rss.c:131
22766 #, fuzzy
22767 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22768 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំបែក ។"
22770 #: modules/video_filter/rss.c:132
22771 msgid "Speed of feeds"
22772 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
22774 #: modules/video_filter/rss.c:133
22775 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22776 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
22778 #: modules/video_filter/rss.c:134
22779 msgid "Max length"
22780 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
22782 #: modules/video_filter/rss.c:135
22783 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22784 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
22786 #: modules/video_filter/rss.c:137
22787 msgid "Refresh time"
22788 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
22790 #: modules/video_filter/rss.c:138
22791 msgid ""
22792 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22793 "feeds are never updated."
22794 msgstr ""
22795 "ចំនួន​វិនាទី រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​របស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ 0 មានន័យថា មតិព័ត៌មាន​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
22796 "ទាន់សម័យ ។"
22798 #: modules/video_filter/rss.c:140
22799 msgid "Feed images"
22800 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
22802 #: modules/video_filter/rss.c:141
22803 msgid "Display feed images if available."
22804 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន បើ​មាន ។"
22806 #: modules/video_filter/rss.c:148
22807 msgid ""
22808 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22809 "totally opaque."
22810 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ភាព​ស្រអាប់​សរុប ។"
22812 #: modules/video_filter/rss.c:161
22813 msgid "Text position"
22814 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
22816 #: modules/video_filter/rss.c:163
22817 msgid ""
22818 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22819 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22820 "right)."
22821 msgstr ""
22822 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត ។ អ្នក​"
22823 "អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧទាហរណ៍ 6 = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22825 #: modules/video_filter/rss.c:167
22826 msgid "Title display mode"
22827 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
22829 #: modules/video_filter/rss.c:168
22830 msgid ""
22831 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22832 "images are enabled, 1 otherwise."
22833 msgstr ""
22834 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​បើ​កំណត់​ទៅif the "
22835 "feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
22837 #: modules/video_filter/rss.c:170
22838 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22839 msgstr ""
22841 #: modules/video_filter/rss.c:185
22842 msgid "Don't show"
22843 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
22845 #: modules/video_filter/rss.c:185
22846 msgid "Always visible"
22847 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
22849 #: modules/video_filter/rss.c:185
22850 msgid "Scroll with feed"
22851 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
22853 #: modules/video_filter/rss.c:194
22854 msgid "RSS / Atom"
22855 msgstr ""
22857 #: modules/video_filter/rss.c:226
22858 msgid "RSS and Atom feed display"
22859 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
22861 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22862 msgid "RV32 conversion filter"
22863 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
22865 #: modules/video_filter/scene.c:56
22866 msgid "Image format"
22867 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
22869 #: modules/video_filter/scene.c:57
22870 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22871 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...)."
22873 #: modules/video_filter/scene.c:59
22874 msgid "Image width"
22875 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
22877 #: modules/video_filter/scene.c:60
22878 msgid ""
22879 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22880 "characteristics."
22881 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
22883 #: modules/video_filter/scene.c:64
22884 msgid "Image height"
22885 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
22887 #: modules/video_filter/scene.c:65
22888 msgid ""
22889 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22890 "video characteristics."
22891 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
22893 #: modules/video_filter/scene.c:69
22894 msgid "Recording ratio"
22895 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
22897 #: modules/video_filter/scene.c:70
22898 msgid ""
22899 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22900 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ 3 មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​ដែល​បាន​ថត​បី ។"
22902 #: modules/video_filter/scene.c:73
22903 msgid "Filename prefix"
22904 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
22906 #: modules/video_filter/scene.c:74
22907 msgid ""
22908 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22909 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22910 msgstr ""
22911 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសា​ររូបភាព​លទ្ធផល ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​សំណុំ​បែបបទ\"prefixNUMBER.format\" "
22912 "ប្រសិនបើ​​កា​រជំនួស​មិន​ពិត ។"
22914 #: modules/video_filter/scene.c:78
22915 msgid "Directory path prefix"
22916 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
22918 #: modules/video_filter/scene.c:79
22919 msgid ""
22920 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22921 "will be automatically saved in users homedir."
22922 msgstr ""
22923 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​​ឯកសារ​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់ទេ នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​"
22924 "ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
22926 #: modules/video_filter/scene.c:83
22927 msgid "Always write to the same file"
22928 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រហូត"
22930 #: modules/video_filter/scene.c:84
22931 msgid ""
22932 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22933 "this case, the number is not appended to the filename."
22934 msgstr ""
22935 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ក្នុង​ករណី​នេះ លេខ គឺ​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​"
22936 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
22938 #: modules/video_filter/scene.c:88
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Send your video to picture files"
22941 msgstr "តម្រង​រូបភាព​រង"
22943 #: modules/video_filter/scene.c:92
22944 msgid "Scene filter"
22945 msgstr "តម្រង​ឆាក"
22947 #: modules/video_filter/scene.c:93
22948 msgid "Scene video filter"
22949 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឆាក"
22951 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22952 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22953 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យកាន់​តែ​ច្បាស់ (០-២)"
22955 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22956 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22957 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ច្បាស់ រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ 0.05 ។"
22959 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
22960 msgid "Augment contrast between contours."
22961 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាគុយម៉ង់​រវាង​វង់ ។"
22963 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22964 msgid "Sharpen video filter"
22965 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
22967 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22968 msgid "Sharpen"
22969 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់"
22971 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22972 msgid "Scaling mode"
22973 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22975 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22976 msgid "Scaling mode to use."
22977 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
22979 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22980 msgid "Fast bilinear"
22981 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
22983 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22984 msgid "Bilinear"
22985 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
22987 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22988 msgid "Bicubic (good quality)"
22989 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
22991 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22992 msgid "Experimental"
22993 msgstr "សាកល្បង"
22995 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22996 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22997 msgstr "នៅ​ជិត​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
22999 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23000 msgid "Area"
23001 msgstr "ផ្ទៃ"
23003 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23004 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23005 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ Luma bicubic / មួយ​ពណ៌"
23007 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23008 msgid "Gauss"
23009 msgstr "Gauss"
23011 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23012 msgid "SincR"
23013 msgstr "SincR"
23015 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23016 msgid "Lanczos"
23017 msgstr "Lanczos"
23019 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23020 msgid "Bicubic spline"
23021 msgstr "Bicubic spline"
23023 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23024 msgid "Swscale"
23025 msgstr "Swscale"
23027 #: modules/video_filter/transform.c:65
23028 msgid "Transform type"
23029 msgstr "ប្រភេទ​បម្លែង"
23031 #: modules/video_filter/transform.c:66
23032 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23033 msgstr "មួយ​នៃ '90', '180', '270', 'hflip' និង 'vflip'"
23035 #: modules/video_filter/transform.c:69
23036 msgid "Rotate by 90 degrees"
23037 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
23039 #: modules/video_filter/transform.c:70
23040 msgid "Rotate by 180 degrees"
23041 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
23043 #: modules/video_filter/transform.c:70
23044 msgid "Rotate by 270 degrees"
23045 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
23047 #: modules/video_filter/transform.c:71
23048 msgid "Flip horizontally"
23049 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
23051 #: modules/video_filter/transform.c:71
23052 msgid "Flip vertically"
23053 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
23055 #: modules/video_filter/transform.c:73
23056 #, fuzzy
23057 msgid "Rotate or flip the video"
23058 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
23060 #: modules/video_filter/transform.c:77
23061 msgid "Video transformation filter"
23062 msgstr "តម្រង​បម្លែង​វីដេអូ"
23064 #: modules/video_filter/wall.c:44
23065 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23066 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
23068 #: modules/video_filter/wall.c:48
23069 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23070 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
23072 #: modules/video_filter/wall.c:52
23073 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23074 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្មដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
23076 #: modules/video_filter/wall.c:55
23077 msgid "Element aspect ratio"
23078 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ធាតុ"
23080 #: modules/video_filter/wall.c:56
23081 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23082 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
23084 #: modules/video_filter/wall.c:65
23085 msgid "Wall video filter"
23086 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
23088 #: modules/video_filter/wall.c:66
23089 msgid "Image wall"
23090 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
23092 #: modules/video_filter/wave.c:53
23093 msgid "Wave video filter"
23094 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
23096 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23097 msgid "YUVP converter"
23098 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
23100 #: modules/video_output/aa.c:49
23101 msgid "ASCII Art"
23102 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
23104 #: modules/video_output/aa.c:52
23105 msgid "ASCII-art video output"
23106 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
23108 #: modules/video_output/caca.c:50
23109 msgid "Color ASCII art video output"
23110 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
23112 #: modules/video_output/directfb.c:49
23113 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23114 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
23116 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23117 msgid "Drawable"
23118 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
23120 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23121 #, fuzzy
23122 msgid "Embedded window video"
23123 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X ដែល​បាន​បង្កប់"
23125 #: modules/video_output/fb.c:60
23126 #, fuzzy
23127 msgid "Run fb on current tty"
23128 msgstr "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន ។"
23130 #: modules/video_output/fb.c:62
23131 msgid ""
23132 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23133 "handling with caution)"
23134 msgstr ""
23135 "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម) ។ (បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង "
23136 "tty ដោយ​សា​មាន​បញ្ហា)"
23138 #: modules/video_output/fb.c:65
23139 #, fuzzy
23140 msgid "Framebuffer resolution to use"
23141 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23143 #: modules/video_output/fb.c:67
23144 msgid ""
23145 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23146 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23147 msgstr ""
23148 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC "
23149 "3=PAL, 4=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
23151 #: modules/video_output/fb.c:70
23152 #, fuzzy
23153 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23154 msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ។"
23156 #: modules/video_output/fb.c:72
23157 msgid ""
23158 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23159 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23160 "in software."
23161 msgstr ""
23162 "ប្រសិន​បើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​"
23163 "រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​នោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
23165 #: modules/video_output/fb.c:76
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Image format (default RGB)"
23168 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
23170 #: modules/video_output/fb.c:77
23171 msgid ""
23172 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23173 "has no way to report its chroma."
23174 msgstr ""
23176 #: modules/video_output/fb.c:95
23177 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23178 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន GNU/Linux"
23180 #: modules/video_output/ggi.c:59
23181 msgid ""
23182 "X11 hardware display to use.\n"
23183 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23184 msgstr ""
23185 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។\n"
23186 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​នៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
23188 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23189 msgid "HD1000 video output"
23190 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ HD1000"
23192 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23193 #, fuzzy
23194 msgid "Enable desktop mode "
23195 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
23197 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23198 #, fuzzy
23199 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23200 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
23202 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23203 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23204 msgstr ""
23206 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Direct3D video output"
23209 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX 3D"
23211 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23212 #, fuzzy
23213 msgid "Desktop"
23214 msgstr "កំពូល​"
23216 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23217 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23218 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
23220 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23221 msgid ""
23222 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23223 "doesn't have any effect when using overlays."
23224 msgstr ""
23225 "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ពន្លឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​អ្វី​ទេ នៅពេល​"
23226 "ដែល​ប្រើ​ជាន់​គ្នា ។"
23228 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23229 msgid "Use video buffers in system memory"
23230 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ"
23232 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23233 msgid ""
23234 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23235 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23236 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23237 "doesn't have any effect when using overlays."
23238 msgstr ""
23239 "បង្កើត​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​សតិ​វីដេអូ ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើ​សតិ​វីដេអូ​"
23240 "តាម​ធម្មតា​ដើម្បី​ទទួល​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នោះ​ទេ (ដូចជា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងវិញ YUV-> ការ​"
23241 "បម្លែង RGB) ។ ជម្រើស​នេះ នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា ។"
23243 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23244 msgid "Use triple buffering for overlays"
23245 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
23247 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23248 msgid ""
23249 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23250 "better video quality (no flickering)."
23251 msgstr ""
23252 "ព្យាយាម​ប្រើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង នៅពេល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា YUV ។ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ប្រសើរ​ជាង​​គុណភាព​"
23253 "វីដេអូ​ទៀត ។"
23255 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23256 msgid "Name of desired display device"
23257 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
23259 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23260 msgid ""
23261 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23262 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23263 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23264 msgstr ""
23265 "នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បើក​"
23266 "បង្អួច​វីដេអូ​លើ ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" ឬ \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
23268 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23269 msgid ""
23270 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23271 "interface"
23272 msgstr ""
23274 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23275 #, fuzzy
23276 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23277 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX 3D"
23279 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23280 msgid "Wallpaper"
23281 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
23283 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23284 msgid "OpenGL video output"
23285 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ OpenGL"
23287 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23288 msgid "Windows GAPI video output"
23289 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GAPI"
23291 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23292 msgid "Windows GDI video output"
23293 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
23295 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23296 msgid "OMAP Framebuffer device"
23297 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
23299 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23300 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23301 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ (តាម​ធម្មតា /dev/fb0) ។"
23303 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23304 msgid ""
23305 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23306 "N8xx hardware)."
23307 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ Y420 (ជាក់លាក់គឺ​ផ្នែក​រឹង N770/N8xx) ។"
23309 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23310 msgid "Embed the overlay"
23311 msgstr "បង្កប់​ត្រួត​លើ​គ្នា"
23313 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23314 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23315 msgstr "បង្កប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា​នៃ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ក្នុង​បង្អួច​របស់ X11"
23317 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23318 #, fuzzy
23319 msgid "OMAP framebuffer"
23320 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
23322 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23323 msgid "OMAP framebuffer video output"
23324 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
23326 #: modules/video_output/opengl.c:57
23327 msgid "OpenGL Provider"
23328 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL"
23330 #: modules/video_output/opengl.c:58
23331 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23332 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​នូវ​អ្វី​ដែល​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL ដែល​គួរ​តែ​ប្រើ ។"
23334 #: modules/video_output/sdl.c:49
23335 msgid "SDL chroma format"
23336 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ SDL"
23338 #: modules/video_output/sdl.c:51
23339 msgid ""
23340 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23341 "improve performances by using the most efficient one."
23342 msgstr ""
23343 "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​"
23344 "ប្រសិទ្ធភាព ។"
23346 #: modules/video_output/sdl.c:54
23347 #, fuzzy
23348 msgid "SDL video driver name"
23349 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
23351 #: modules/video_output/sdl.c:56
23352 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23353 msgstr ""
23355 #: modules/video_output/sdl.c:62
23356 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23357 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
23359 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23360 msgid "Snapshot width"
23361 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក"
23363 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23364 msgid "Width of the snapshot image."
23365 msgstr "ទទឹង​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
23367 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23368 msgid "Snapshot height"
23369 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក"
23371 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23372 msgid "Height of the snapshot image."
23373 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
23375 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23376 msgid ""
23377 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23378 msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព (ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ដូចជា \"RV32\") ។"
23380 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23381 msgid "Cache size (number of images)"
23382 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង (ចំនួន​រូបភាព)"
23384 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23385 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23386 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​ចាប់យក​រូបភាព (ចំនួន​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ទុក) ។"
23388 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23389 msgid "Snapshot output"
23390 msgstr "លទ្ធផល​រូបថត​អេក្រង់"
23392 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23393 msgid "SVGAlib video output"
23394 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ SVGAlib"
23396 #: modules/video_output/vmem.c:48
23397 msgid "Pitch"
23398 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ"
23400 #: modules/video_output/vmem.c:49
23401 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23402 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
23404 #: modules/video_output/vmem.c:56
23405 msgid ""
23406 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23407 "plane memory address information for use by the video renderer."
23408 msgstr ""
23409 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
23410 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
23412 #: modules/video_output/vmem.c:70
23413 msgid "Video memory output"
23414 msgstr "លទ្ធផល​សតិ​វីដេអូ"
23416 #: modules/video_output/vmem.c:71
23417 msgid "Video memory"
23418 msgstr "សតិ​វីដេអូ"
23420 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23421 msgid "GLX"
23422 msgstr ""
23424 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23425 #, fuzzy
23426 msgid "GLX video output (XCB)"
23427 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ X11"
23429 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23430 msgid "ID of the video output X window"
23431 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​លទ្ធផល​​បង្អួច​វីដេអូ X"
23433 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23434 msgid ""
23435 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23436 "identifier of that window (0 means none)."
23437 msgstr ""
23438 "VLC អាច​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់​វា​ក្នុង​បង្អួច X11 ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ នេះ​ជា​ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ X របស់​"
23439 "បង្អួច​នោះ (០ មានន័យ​ថា) ។"
23441 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23442 #, fuzzy
23443 msgid "X window"
23444 msgstr "បង្អួច XCB"
23446 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23447 msgid "X11 video window (XCB)"
23448 msgstr ""
23450 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23451 msgctxt "ASCII"
23452 msgid "VLC media player"
23453 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់មេឌៀ VLC"
23455 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23456 msgctxt "ASCII"
23457 msgid "VLC"
23458 msgstr "VLC"
23460 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23461 msgid "VLC"
23462 msgstr "VLC"
23464 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23465 msgid "Use shared memory"
23466 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
23468 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23469 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23470 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​រវាង VLC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។"
23472 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23473 msgid "X11"
23474 msgstr ""
23476 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23477 #, fuzzy
23478 msgid "X11 video output (XCB)"
23479 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ X11"
23481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23482 msgid "XVideo adaptor number"
23483 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
23485 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23486 #, fuzzy
23487 msgid ""
23488 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23489 "functional adaptor."
23490 msgstr ""
23491 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
23493 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23494 #, fuzzy
23495 msgid "XVideo"
23496 msgstr "វីដេអូ"
23498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23499 #, fuzzy
23500 msgid "XVideo output (XCB)"
23501 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
23503 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23504 #, fuzzy
23505 msgid "Video acceleration not available"
23506 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
23508 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23509 #, c-format
23510 msgid ""
23511 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23512 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23513 "<PRIu32>.\n"
23514 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23515 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23516 msgstr ""
23518 #: modules/video_output/yuv.c:41
23519 msgid "device, fifo or filename"
23520 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
23522 #: modules/video_output/yuv.c:42
23523 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23524 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ filename ដើម្បីសរសេរ​ស៊ុម yuv ដែរ ។"
23526 #: modules/video_output/yuv.c:48
23527 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23528 msgstr "ក្បាល YUV4MPEG2 (លំនាំដើមបាន​បិទ)"
23530 #: modules/video_output/yuv.c:49
23531 msgid ""
23532 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23533 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23534 "the output destination."
23535 msgstr ""
23536 "ក្បាល YUV4MPEG2 ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​លទ្ធផល mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 fourcc ។ តាម​"
23537 "លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅជា​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
23539 #: modules/video_output/yuv.c:59
23540 msgid "YUV output"
23541 msgstr "លទ្ធផល YUV"
23543 #: modules/video_output/yuv.c:60
23544 msgid "YUV video output"
23545 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
23547 #: modules/visualization/goom.c:61
23548 msgid "Goom display width"
23549 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
23551 #: modules/visualization/goom.c:62
23552 msgid "Goom display height"
23553 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
23555 #: modules/visualization/goom.c:63
23556 msgid ""
23557 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23558 "will be prettier but more CPU intensive)."
23559 msgstr ""
23560 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
23561 "CPU ច្រើន) ។"
23563 #: modules/visualization/goom.c:66
23564 msgid "Goom animation speed"
23565 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
23567 #: modules/visualization/goom.c:67
23568 msgid ""
23569 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23570 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ និង ១០ ដែល​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៦) ។"
23572 #: modules/visualization/goom.c:73
23573 msgid "Goom"
23574 msgstr "Goom"
23576 #: modules/visualization/goom.c:74
23577 msgid "Goom effect"
23578 msgstr "បែបផែន Goom"
23580 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23581 #, fuzzy
23582 msgid "projectM configuration file"
23583 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
23585 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23586 #, fuzzy
23587 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23588 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
23590 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23591 msgid "projectM preset path"
23592 msgstr ""
23594 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23595 msgid "Path to the projectM preset directory"
23596 msgstr ""
23598 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23599 #, fuzzy
23600 msgid "Title font"
23601 msgstr "ចំណងជើង"
23603 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23604 #, fuzzy
23605 msgid "Font used for the titles"
23606 msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
23608 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23609 #, fuzzy
23610 msgid "Font menu"
23611 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
23613 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23614 #, fuzzy
23615 msgid "Font used for the menus"
23616 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
23618 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23619 #, fuzzy
23620 msgid "The width of the video window, in pixels."
23621 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23623 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23624 #, fuzzy
23625 msgid "The height of the video window, in pixels."
23626 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23628 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23629 msgid "projectM"
23630 msgstr ""
23632 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23633 msgid "libprojectM effect"
23634 msgstr ""
23636 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23637 msgid "Effects list"
23638 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
23640 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23641 #, fuzzy
23642 msgid ""
23643 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23644 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23645 msgstr ""
23646 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើលឃើញ បំបែក​ដោយ ។\n"
23647 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន រួមមាន ៖ dummy, វិសាលភាព, វិសាលគម ។"
23649 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23650 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23651 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23653 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23654 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23655 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23657 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23658 msgid "More bands : 80 / 20"
23659 msgstr "ក្រុម​ច្រើន ៖ 80 / 20"
23661 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23662 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23663 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត ។"
23665 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23666 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23667 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ spectrometer ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត​ ។"
23669 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23670 msgid "Band separator"
23671 msgstr "តួអក្សរ​បំបែក​ក្រុម"
23673 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23674 msgid "Number of blank pixels between bands."
23675 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
23677 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23678 msgid "Amplification"
23679 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
23681 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23682 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23683 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
23685 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23686 msgid "Enable peaks"
23687 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង"
23689 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23690 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23691 msgstr "គូរ \"ការ​ដំឡើង\" នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ ។"
23693 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23694 msgid "Enable original graphic spectrum"
23695 msgstr "អនុញ្ញាត​វិសាលគមន៍​ក្រាហ្វិក​ដើម"
23697 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23698 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23699 msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ \"ស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
23701 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23702 msgid "Enable bands"
23703 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្រុម"
23705 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23706 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23707 msgstr "គូរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
23709 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23710 msgid "Enable base"
23711 msgstr "អនុញ្ញាត​មូលដ្ឋាន"
23713 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23714 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23715 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ការ​ផ្អែក​លើ​ក្រុម​ឬ​អត់ ។"
23717 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23718 msgid "Base pixel radius"
23719 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
23721 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23722 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23723 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំគិត​ជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម(ចាប់ផ្ដើម) ។"
23725 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23726 msgid "Spectral sections"
23727 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគមន៍ (វិសាលគមន៍)"
23729 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23730 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23731 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគមន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23734 msgid "Peak height"
23735 msgstr "ដំឡើង​កម្ពស់"
23737 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23738 msgid "Total pixel height of the peak items."
23739 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23742 msgid "Peak extra width"
23743 msgstr "ដំឡើង​ទទឹង​បន្ថែម"
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23746 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23747 msgstr "បន្ថែម ឬ​ដក​ភីកសែល​នៅលើ​ការ​បង្កើន​ទទឹង ។"
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23750 msgid "V-plane color"
23751 msgstr "ពណ៌ V-plane"
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23754 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23755 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane ( 0 - 127 ) ។"
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23758 msgid "Visualizer"
23759 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23762 msgid "Visualizer filter"
23763 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23766 msgid "Spectrum analyser"
23767 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
23769 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
23770 msgid "Choose one or more media file to open"
23771 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែលត្រូវបើក"
23773 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
23774 msgid "File Selection"
23775 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
23777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
23778 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23779 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ និងប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
23781 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
23782 msgid "Add..."
23783 msgstr "បន្ថែម​..."
23785 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
23786 msgid "Add a subtitles file"
23787 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
23789 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
23790 msgid "Use a sub&titles file"
23791 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
23793 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
23794 msgid "Select the subtitles file"
23795 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
23797 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
23798 #, fuzzy
23799 msgid "Font size:"
23800 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
23802 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
23803 #, fuzzy
23804 msgid "Text alignment:"
23805 msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
23807 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
23808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
23809 msgid "Form"
23810 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
23812 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
23813 msgid "Network Protocol"
23814 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
23816 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
23817 msgid "Select the protocol for the URL."
23818 msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​សម្រាប់ URL ។"
23820 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
23821 msgid "Select the port used"
23822 msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ"
23824 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
23825 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23826 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​នៅ​ទីនេះ ដោយ​មាន ឬ​គ្មាន​ពិធីការ ។"
23828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
23829 msgid "Destinations"
23830 msgstr "ទិសដៅ"
23832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
23833 msgid "New destination"
23834 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
23836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
23837 msgid ""
23838 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
23839 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
23840 msgstr ""
23841 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូ​វពិនិត្យ​មើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
23842 "ដេល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានប្រើ ។"
23844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
23845 msgid "Display locally"
23846 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
23848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
23849 msgid "Activate Transcoding"
23850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
23852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
23853 msgid "Miscellaneous Options"
23854 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
23856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
23857 msgid "Stream all elementary streams"
23858 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
23860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
23861 msgid "Group name"
23862 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
23864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
23865 msgid "Generated stream output string"
23866 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
23868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
23869 msgid "Options"
23870 msgstr "ជម្រើស"
23872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
23873 msgid "Optical drive"
23874 msgstr ""
23876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
23877 #, fuzzy
23878 msgid "Default optical device"
23879 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​លំនាំដើម"
23881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
23882 #, fuzzy
23883 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
23884 msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
23886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
23887 #, fuzzy
23888 msgid "Default port (server mode)"
23889 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
23891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
23892 #, fuzzy
23893 msgid "HTTP proxy URL"
23894 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
23896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
23897 #, fuzzy
23898 msgid "Default caching policy"
23899 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
23901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
23902 #, fuzzy
23903 msgid "HTTP (default)"
23904 msgstr "លំនាំដើម"
23906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
23907 #, fuzzy
23908 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
23909 msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
23911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
23912 #, fuzzy
23913 msgid "Live555 stream transport"
23914 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
23916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
23917 #, fuzzy
23918 msgid "Codecs"
23919 msgstr "កូដិក"
23921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
23922 #, fuzzy
23923 msgid "Video quality post-processing level"
23924 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
23926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
23927 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
23928 msgstr ""
23930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
23931 #, fuzzy
23932 msgid "System codecs (better quality)"
23933 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ ប្រសិន​បើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
23935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
23936 #, fuzzy
23937 msgid "Use host codecs if available"
23938 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ ប្រសិន​បើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
23940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
23941 msgid "Stuff"
23942 msgstr "ធាតុ"
23944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
23945 msgid "Edit settings"
23946 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
23948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
23949 msgid "Control"
23950 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
23952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
23953 msgid "Run manually"
23954 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
23956 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
23957 msgid "Setup schedule"
23958 msgstr "រៀបចំ​តារាង​ពេលវេលា"
23960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
23961 msgid "Run on schedule"
23962 msgstr "ដំណើរការ​នៅ​លើ​តារាង​ពេលវេលា"
23964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
23965 msgid "Status"
23966 msgstr "ស្ថានភាព"
23968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
23969 msgid "P/P"
23970 msgstr "P/P"
23972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
23973 msgid "Prev"
23974 msgstr "មុន​"
23976 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
23977 msgid "Add Input"
23978 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
23980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
23981 msgid "Edit Input"
23982 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
23984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
23985 msgid "Clear List"
23986 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
23988 #~ msgid "Other codecs"
23989 #~ msgstr "កូដិក​ផ្សេងទៀត"
23991 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
23992 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​​អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
23994 #~ msgid "Add Node"
23995 #~ msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
23997 #~ msgid "Random off"
23998 #~ msgstr "បិទ ច្របល់"
24000 #~ msgid "Add to playlist"
24001 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
24003 #~ msgid "Advanced open..."
24004 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
24006 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24007 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%s' គឺ​មិន​ប្រាកដ\n"
24009 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24010 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `--%s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់\n"
24012 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24013 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%c%s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់\n"
24015 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24016 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%s' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់\n"
24018 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24019 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ស្គាល់ `%s%s'\n"
24021 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24022 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ -- %c\n"
24024 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24025 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ -- %c\n"
24027 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24028 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់ -- %c\n"
24030 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24031 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `-W %s' គឺ​មិន​ប្រាកដ\n"
24033 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24034 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស `-W %s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់​ទេ\n"
24036 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24037 #~ msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល packetizer បាន​ទេ ។"
24039 #~ msgid "Show interface with mouse"
24040 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដោយមាន​កណ្ដុរ"
24042 #~ msgid ""
24043 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24044 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ចំណុចប្រទាក់​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​នៅ​ជា​របៀប​"
24047 #~ "ពេញ​អេក្រង់ ។"
24049 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24050 #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ និង​គ្រាប់ចុច​នៅ​កម្រិត vout ។"
24052 #~ msgid ""
24053 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24054 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24055 #~ "handling support is the default value."
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ "ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​យក​តម្លៃ : 1 (គាំទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍​ពេញលេញ) 2 (គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍​តែ​"
24058 #~ "ពេញអេក្រង់​ប៉ុណ្នោះ) ឬ 3 (គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការណ៍) ។ គាំ​​ទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ព្រឹត្តិការពេញលេញ​គឺ​ជា​"
24059 #~ "លំនាំដើម ។"
24061 #~ msgid "Full support"
24062 #~ msgstr "គាំទ្រ​ពេញលេញ"
24064 #~ msgid "Fullscreen-only"
24065 #~ msgstr "តែ​ពេញអេក្រង់​ប៉ុណ្ណោះ"
24067 #~ msgid ""
24068 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24069 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24070 #~ msgstr ""
24071 #~ "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ យើង​នឹង​វិភាគ​រក​មើល​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី-"
24072 #~ "រ៉ូម​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
24074 #~ msgid ""
24075 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24076 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24077 #~ msgstr ""
24078 #~ "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ យើង​នឹង​វិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​-​រ៉ូម​ដែល​អាច​"
24079 #~ "ប្រើបាន ។"
24081 #~ msgid "Enable FPU support"
24082 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ FPU"
24084 #~ msgid ""
24085 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24086 #~ "advantage of it."
24087 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​មាន​ឯកសារ​គណនា ដែល VLC អាច​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពីវា​បាន ។"
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24091 #~ "output for the time being."
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "បិទបើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ វា​ធ្វើ​ការ​តែ​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ directx "
24094 #~ "សម្រាប់​ពេលវេលា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
24096 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24097 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ"
24099 #~ msgid "%.1f kB"
24100 #~ msgstr "%.1f គ.ប."
24102 #~ msgid "CD reading failed"
24103 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី"
24105 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24106 #~ msgstr "VLC មិនអាច​យក​ប្លុក​ទំហំ​ថ្មី​បានទេ ៖ %i​។"
24108 #~ msgid "overlap"
24109 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
24111 #~ msgid "full"
24112 #~ msgstr "ទាំងស្រុង"
24114 #~ msgid ""
24115 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24116 #~ "meta info          1\n"
24117 #~ "events             2\n"
24118 #~ "MRL                4\n"
24119 #~ "external call      8\n"
24120 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24121 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24122 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24123 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24124 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​ការ​បំបាត់​កំហុស\n"
24127 #~ "ព័ត៌មាន​មេតា          1\n"
24128 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍             2\n"
24129 #~ "MRL                4\n"
24130 #~ "ការ​ហៅ​ខាងក្រៅ      8\n"
24131 #~ "ការ​ហៅ​ទាំងអស់ (0x10)  16\n"
24132 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24133 #~ "រកមើល      (0x40)  64\n"
24134 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24135 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24139 #~ "units."
24140 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម CDDA ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯកតា​មិល្លី​វិនាទី ។"
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24144 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24145 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24146 #~ "more than 25 blocks per access."
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅលើ​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ទោល ។ ជាទូទៅ​នៅលើ​ស៊ីឌី​ដែល​ថ្មី/លឿន វា​បង្កើន​​ការ​បន្ថែម​ចំណុះ​"
24149 #~ "នៃ​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ការ​ពន្យាពេល​ដើម ។ ជាទូទៅ ដែន​កំណត់ SCSI-MMC មិន​អនុញ្ញាត​ប្លុក​ច្រើន​ជាង "
24150 #~ "25 ក្នុង​មួយ​ដំណើរការ​ទេ ។"
24152 #~ msgid ""
24153 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24154 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24155 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24156 #~ "   %A : The album information\n"
24157 #~ "   %C : Category\n"
24158 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24159 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24160 #~ "   %G : Genre\n"
24161 #~ "   %M : The current MRL\n"
24162 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24163 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24164 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24165 #~ "   %T : The track number\n"
24166 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24167 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24168 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24169 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24170 #~ "   %% : a % \n"
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់ GUI ។ ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​យូនីក \n"
24173 #~ "សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ភាគរយ ។ សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​គឺ ៖ \n"
24174 #~ "   %a ៖ សិល្បៈ​ករ (សម្រាប់​អាល់ប៊ុម)\n"
24175 #~ "   %A ៖ ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម\n"
24176 #~ "   %C ៖ ប្រភេទ\n"
24177 #~ "   %e ៖ ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ពង្រីក (សម្រាប់​បទ)\n"
24178 #~ "   %I ៖ លេខ​សម្គាល់​ថាស CDDB\n"
24179 #~ "   %G ៖ ចង្វាក់\n"
24180 #~ "   %M ៖ MRL បច្ចុប្បន្ន\n"
24181 #~ "   %m ៖ លេខ​កាតាឡុក​មេឌៀ CD-DA (MCN)\n"
24182 #~ "   %n ៖ ចំនួន​បទ​នៅលើ​ស៊ីឌី\n"
24183 #~ "   %p ៖ សិល្បៈករ/អ្នក​សំដែង/អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង​បទ\n"
24184 #~ "   %T ៖ លេខ​បទ\n"
24185 #~ "   %s ៖ ចំនួន​វិនាទី​ក្នុង​​បទ​នេះ\n"
24186 #~ "   %S ៖ ចំនួន​វិនាទី​ក្នុង​ស៊ីឌី\n"
24187 #~ "   %t ៖ ចំណងជើង​បទ ឬ MRL ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ចំណងជើង\n"
24188 #~ "   %Y ៖ ឆ្នាំ ១៩xx ឬ ២០xx\n"
24189 #~ "   %% ៖ a % \n"
24191 #~ msgid ""
24192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24194 #~ "   %M : The current MRL\n"
24195 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24196 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24197 #~ "   %T : The track number\n"
24198 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24199 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24200 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24201 #~ "   %% : a % \n"
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់ GUI ។ ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កាល​បរិច្ឆេទ​យូនីក \n"
24204 #~ "សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​សញ្ញា​ភាគរយ ។ សញ្ញា​បញ្ជាក់​មាន ៖ \n"
24205 #~ "   %M ៖ MRL បច្ចុប្បន្ន\n"
24206 #~ "   %m ៖ លេខ​កាតាឡុក​មេឌៀ CD-DA (MCN)\n"
24207 #~ "   %n ៖ ចំនួន​បទ​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី\n"
24208 #~ "   %T ៖ លេខ​បទ\n"
24209 #~ "   %s ៖ ចំនួន​វិនាទី​នៅ​ក្នុង​បទ​នេះ\n"
24210 #~ "   %S ៖ ចំនួន​វិនាទី​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី CD\n"
24211 #~ "   %t ៖ ចំណងជើង​បទ ឬ MRL ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ចំណងជើង\n"
24212 #~ "   %% ៖ a % \n"
24214 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24215 #~ msgstr "អនុញ្ញាត CD paranoia?"
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24219 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24220 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24221 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវប្រើ CD Paranoia សម្រាប់​ការ​កែ​បញ្ហា/​កំហុស ។\n"
24224 #~ "none ៖ គ្មាន paranoia - លឿន​បំផុត ។\n"
24225 #~ "overlap ៖ ធ្វើតែ​ការ​រកឃើញ​ត្រួត​គ្នា - មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ជាទូទៅ​ទេ ។\n"
24226 #~ "full ៖ ការ​រកឃើញ​ការ​កែ​កំហុស និង​បញ្ហា​ - យឺត​បំផុត ។\n"
24228 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24229 #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24231 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24232 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថាស​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល (CD-DA)"
24234 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24235 #~ msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
24237 #~ msgid "Additional debug"
24238 #~ msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម"
24240 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24241 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី"
24243 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24244 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន CDDB"
24246 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24247 #~ msgstr "ប្រើ​​ការ​គ្រប់គ្រង និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ?"
24249 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24250 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ និង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ"
24252 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24253 #~ msgstr "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ឬ ?"
24255 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24256 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ យក​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
24258 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24259 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ការ​រុករក​ឬ ?"
24261 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24262 #~ msgstr "បទ​ដែល​ត្រូវបាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការ​រុករក​ ជាជាង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់"
24264 #~ msgid "CDDB"
24265 #~ msgstr "CDDB"
24267 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24268 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់\" នៅពេល​ប្រើ CDDB"
24270 #~ msgid "CDDB lookups"
24271 #~ msgstr "ការ​រកមើល CDDB"
24273 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24274 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​រកមើល​ព័ត៌មាន​បទ CD-DA ដោយប្រើ​ពិធីការ CDDB"
24276 #~ msgid "CDDB server"
24277 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
24279 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24280 #~ msgstr "ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB នេះ​រកមើល​ព័ត៌មាន CD-DA"
24282 #~ msgid "CDDB server port"
24283 #~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
24285 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24286 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ប្រើ​លេខ​ច្រក​នេះ​ដើម្បី​ទាក់ទង"
24288 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24289 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​រាយការ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
24291 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24292 #~ msgstr "ដាក់​ការ​រកមើល CDDB ក្នុង​ឃ្លាំង​ឬ ?"
24294 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24295 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ព័ត៌មាន CDDB ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អំពី​ស៊ីឌី​នេះ"
24297 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24298 #~ msgstr "ទាក់ទង CDDB តាមរយៈ​ពិធីការ HTTP ឬ ?"
24300 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24301 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB នឹង​យក​ព័ត៌មាន​តាមរយៈ​ពិធីការ CDDB HTTP"
24303 #~ msgid "CDDB server timeout"
24304 #~ msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
24306 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24307 #~ msgstr "ពេលវេលា (គិតជា​វិនាទី) ដើម្បី​រង់ចាំ​ចម្លើយតប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
24309 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24310 #~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​សំណើរ CDDB ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
24312 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24313 #~ msgstr "ចូល​ចិត្ត​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ចំពោះ​ព័ត៌មាន CDDB ឬ ?"
24315 #~ msgid ""
24316 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24317 #~ "both are available"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ នោះ​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូលចិត្ត​ទោកាន់​ព័ត៌មាន CDDB នៅពេល​ដែល​មាន​ទាំង​ពីរ"
24321 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24322 #~ msgstr "ចំនួន​កាតាឡុក​មេឌៀ (MCN)"
24324 #~ msgid "MRL"
24325 #~ msgstr "MRL"
24327 #~ msgid "Track %i"
24328 #~ msgstr "បទ %i"
24330 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24331 #~ msgstr "ឥរិយាបទ​ថត​រង"
24333 #~ msgid ""
24334 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24335 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24336 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24337 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ "ជ្រើស​ថាតើ​ថត​រង​ត្រូវបាន​ពន្លា​ឬ​ក៏​អត់ ។\n"
24340 #~ "មិន ៖ ថតរង​គឺ​មិនបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ។\n"
24341 #~ "វេញ ៖ មាន​បង្ហាញ​ថត​រង ប៉ុន្តែ​ត្រូវបាន​ពន្លា​នៅពេល​ចាក់​ដំបូង ។\n"
24342 #~ "ពន្លា ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​ពន្លា ។\n"
24344 #~ msgid "collapse"
24345 #~ msgstr "វេញ"
24347 #~ msgid "expand"
24348 #~ msgstr "ពន្លា"
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24352 #~ "directory.\n"
24353 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24354 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ទេ នៅពេល​ដែល​បើក​ថត ។\n"
24357 #~ "វា​មានប្រយោជន៍ នៅពេលដែល​អ្នក​បន្ថែម​ថត​រ​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បំបែក​"
24358 #~ "ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
24360 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24361 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថត​ប្រព័ន្ធ​រង​ស្តង់ដារ"
24363 #~ msgid "File input"
24364 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ"
24366 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24367 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
24369 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24370 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​លំហូរ"
24372 #~ msgid "Max level"
24373 #~ msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
24375 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24376 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​លីនេអ៊ែរ​ឡើងវិញ"
24378 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24379 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​សំខាន់​ឡើងវិញ"
24381 #~ msgid ""
24382 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24383 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "លេខ​ឧបករណ៍ DirectX ៖ ០ ឧបករណ៍​លំនាំដើម, ១..N ឧបករណ៍​តាម​លេខ(ចំណាំថា ឧបករណ៍​លំនាំដើម​បង្ហាញ​"
24386 #~ "ជា 0 និង​លេខ​ផ្សេងទៀត) ។"
24388 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24389 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណារ​ពន្យល់ CMML"
24391 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24392 #~ msgstr "កម្មវិធី​រុំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង ដោយប្រើ CSRI/asa"
24394 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24395 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Flac"
24397 #~ msgid ""
24398 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24399 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24400 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24401 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24402 #~ "vmem video output module."
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ពី​កា​របង្កើត​រូបភាពដើមបាន (ទៅ​សតិ) ពី​កម្មវិធី​បង្ហាញ ​ដោយ​ប្រើ "
24405 #~ "libvlc ។ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​ពី libvlc កំណត់ --codec ទៅ​កាន់ invmem កំណត់​ទាំង​អស់ --invmem-"
24406 #~ "* options នៅ​ក្នុង vlc_argv ប្រើ libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", "
24407 #~ "&ex); ។ ក្រៅ​ពី​នេះ​គឺ​ដូច​ទៅ​នឹង​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់ vmem ។"
24409 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24410 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealAudio"
24412 #~ msgid "Tarkin decoder"
24413 #~ msgstr "​ឌិកូឌ័រ Tarkin"
24415 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24416 #~ msgstr "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិតភាព​នៃ​ការ​រកឃើញ"
24418 #~ msgid ""
24419 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24420 #~ "threading."
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិត​របស់​ការ​រកឃើញ ។ ត្រូវការ និង​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពហុខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
24424 #~ msgid ""
24425 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24426 #~ "possibly before an I-frame."
24427 #~ msgstr ""
24428 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ចំនួន consecutive B-frames ដែល​បាន​បញ្ជាក់ លើកលែង​តែ​មុនពេល I-frame "
24429 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24433 #~ "(fast)\n"
24434 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24435 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24436 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា ៖  - dia: ស្វែងរក diamond កាំ 1 (រហ័ស)\n"
24439 #~ " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
24440 #~ " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺតជាង)\n"
24441 #~ " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24445 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24446 #~ "quality). Range 1 to 7."
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​"
24449 #~ "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី "
24450 #~ "១ ដល់ ៧ ។"
24452 #~ msgid ""
24453 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24454 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24455 #~ "quality). Range 1 to 6."
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​"
24458 #~ "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី "
24459 #~ "១ ដល់ ៦ ។"
24461 #~ msgid ""
24462 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24463 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24464 #~ "quality). Range 1 to 5."
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់នឹង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​"
24467 #~ "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី "
24468 #~ "១ ដល់ ៥ ។"
24470 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24471 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II hw (ដោយប្រើ libmpeg2)"
24473 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24474 #~ msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់ ៖ %s"
24476 #~ msgid "%.2fx"
24477 #~ msgstr "%.2fx"
24479 #~ msgid "Act as master"
24480 #~ msgstr "ដើរតួ​ជាមេ"
24482 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24483 #~ msgstr "គួរតែ​ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញឬ ?"
24485 #~ msgid "Unknown command!"
24486 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា !"
24488 #~ msgid "Threshold"
24489 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
24491 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24492 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​តំបន់​ដែល​កេះកៀវ​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
24494 #~ msgid "Ask"
24495 #~ msgstr "សួរ"
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24499 #~ "the connection."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24505 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
24507 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24508 #~ msgstr "demuxer វីដេអូ MPEG-4"
24510 #~ msgid "MPEG-4 V"
24511 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24513 #~ msgid "Use DVD Menus"
24514 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
24516 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24517 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ API ស្តង់ដារ​របស់ BeOS"
24519 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24520 #~ msgstr "បើ​ឯកសារ​ពី​ថត​រង​ទាំង​អស់​ផងដែរ​ឬ ?"
24522 #~ msgid "Open Disc"
24523 #~ msgstr "បើក​ថាស"
24525 #~ msgid "Open Subtitles"
24526 #~ msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
24528 #~ msgid "Prev Title"
24529 #~ msgstr "ចំណងជើង​មុន"
24531 #~ msgid "Next Title"
24532 #~ msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
24534 #~ msgid "Go to Title"
24535 #~ msgstr "ទៅកាន់​ចំណងជើង"
24537 #~ msgid "Go to Chapter"
24538 #~ msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក"
24540 #~ msgid "Speed"
24541 #~ msgstr "ល្បឿន"
24543 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24544 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​មេឌៀ​"
24546 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24547 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
24549 #~ msgid "Drop files to play"
24550 #~ msgstr "ទម្លាក់​ឯកសារ​ដើម្បី​ចាក់"
24552 #~ msgid "playlist"
24553 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
24555 #~ msgid "Close"
24556 #~ msgstr "បិទ"
24558 #~ msgid "Select None"
24559 #~ msgstr "មិន​ជ្រើស"
24561 #~ msgid "Sort Reverse"
24562 #~ msgstr "តម្រៀប​បញ្ច្រាស"
24564 #~ msgid "Sort by Path"
24565 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​ផ្លូវ"
24567 #~ msgid "Randomize"
24568 #~ msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
24570 #~ msgid "Remove All"
24571 #~ msgstr "យក​ចេញ​ទាំងអស់"
24573 #~ msgid "Apply"
24574 #~ msgstr "អនុវត្ត"
24576 #~ msgid "Defaults"
24577 #~ msgstr "លំនាំដើម"
24579 #~ msgid "Show Interface"
24580 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
24582 #~ msgid "50%"
24583 #~ msgstr "៥០%"
24585 #~ msgid "100%"
24586 #~ msgstr "១០០%"
24588 #~ msgid "200%"
24589 #~ msgstr "២០០%"
24591 #~ msgid "Vertical Sync"
24592 #~ msgstr "សមកាលកម្ម​បញ្ឈរ"
24594 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24595 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ត្រឹមត្រូវ"
24597 #~ msgid "Stay On Top"
24598 #~ msgstr "នៅ​កំពូល"
24600 #~ msgid "Take Screen Shot"
24601 #~ msgstr "ថត​យក​រូបថត​អេក្រង់"
24603 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24604 #~ msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​ចុងក្រោយ​របស់ VLCសម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ គឺ​ស៊េរី ០.៩ ។"
24606 #~ msgid ""
24607 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24608 #~ "security issues."
24609 #~ msgstr ""
24610 #~ "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ចុងក្រោយ​របស់ VLC​ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក​គឺ VLC ០.៨.៦i ដែលមាន​បញ្ហា​"
24611 #~ "ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។"
24613 #~ msgid ""
24614 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24615 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24616 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ "ការ​ចេញផ្សាយ​ចុងក្រោយ​របស់ VLC សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នកគឺ VLC ០.៧.២ ដែល​ហួស​សម័យ និង​"
24619 #~ "មាន​បញ្ហា​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ យើង​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ Mac របស់អ្នកទាន់​សម័យ​ទៅ​កំណែ​ថ្មី​របស់ "
24620 #~ "Mac OS X ។"
24622 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24623 #~ msgstr "កំណែ Mac OS X របស់​អ្នក​លែង​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទៀត​ហើយ"
24625 #~ msgid ""
24626 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24627 #~ "\n"
24628 #~ "%@"
24629 #~ msgstr ""
24630 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC %s ត្រូវការ Mac OS X ១០.៥ ឬ​ខ្ពស់​ជា​ងនេះ ។\n"
24631 #~ "\n"
24632 #~ "%@"
24634 #~ msgid "Update check failed"
24635 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
24637 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24638 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ​ទេ ។"
24640 #~ msgid "Check for Updates"
24641 #~ msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ"
24643 #~ msgid "Download now"
24644 #~ msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
24646 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24647 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ?"
24649 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24650 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់ VLC នៅពេល​ក្រោយ ។"
24652 #~ msgid "No"
24653 #~ msgstr "ទេ"
24655 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24656 #~ msgstr "កំណែ VLC នេះ​គឺ​ជា​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
24658 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24659 #~ msgstr "កំណែ VLC គឺ​មិនទាន់សម័យ​ទេ ។"
24661 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24662 #~ msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %d.%d.%d%c ។"
24664 #~ msgid "Autoplay selected file"
24665 #~ msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24667 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24668 #~ msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ជម្រើស​ឯកសារ"
24670 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24671 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ PDA Linux Gtk2+"
24673 #~ msgid "Permissions"
24674 #~ msgstr "សិទ្ធិ"
24676 #~ msgid "Size"
24677 #~ msgstr "ទំហំ"
24679 #~ msgid "Owner"
24680 #~ msgstr "ម្ចាស់"
24682 #~ msgid "Group"
24683 #~ msgstr "ក្រុម"
24685 #~ msgid "Forward"
24686 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
24688 #~ msgid "00:00:00"
24689 #~ msgstr "00:00:00"
24691 #~ msgid "MRL:"
24692 #~ msgstr "MRL ៖"
24694 #~ msgid "Port:"
24695 #~ msgstr "ច្រក ៖"
24697 #~ msgid "Address:"
24698 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
24700 #~ msgid "unicast"
24701 #~ msgstr "unicast"
24703 #~ msgid "multicast"
24704 #~ msgstr "multicast"
24706 #~ msgid "Network: "
24707 #~ msgstr "បណ្ដាញ ៖ "
24709 #~ msgid "udp"
24710 #~ msgstr "udp"
24712 #~ msgid "udp6"
24713 #~ msgstr "udp6"
24715 #~ msgid "rtp"
24716 #~ msgstr "rtp"
24718 #~ msgid "rtp4"
24719 #~ msgstr "rtp4"
24721 #~ msgid "ftp"
24722 #~ msgstr "ftp"
24724 #~ msgid "http"
24725 #~ msgstr "http"
24727 #~ msgid "sout"
24728 #~ msgstr "sout"
24730 #~ msgid "mms"
24731 #~ msgstr "mms"
24733 #~ msgid "Protocol:"
24734 #~ msgstr "ពិធីការ ៖"
24736 #~ msgid "Transcode:"
24737 #~ msgstr "Transcode ៖"
24739 #~ msgid "enable"
24740 #~ msgstr "បើក"
24742 #~ msgid "Video:"
24743 #~ msgstr "វីដេអូ ៖"
24745 #~ msgid "Audio:"
24746 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖"
24748 #~ msgid "Channel:"
24749 #~ msgstr "ឆានែល​ ៖"
24751 #~ msgid "Norm:"
24752 #~ msgstr "ធម្មតា ៖"
24754 #~ msgid "Size:"
24755 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
24757 #~ msgid "Frequency:"
24758 #~ msgstr "ប្រកង់​ ៖"
24760 #~ msgid "Samplerate:"
24761 #~ msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
24763 #~ msgid "Quality:"
24764 #~ msgstr "គុណភាព ៖"
24766 #~ msgid "Tuner:"
24767 #~ msgstr "ប៊ូតុង​មួល ៖"
24769 #~ msgid "Sound:"
24770 #~ msgstr "សំឡេង ៖"
24772 #~ msgid "MJPEG:"
24773 #~ msgstr "MJPEG ៖"
24775 #~ msgid "Decimation:"
24776 #~ msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​គំរូ ៖"
24778 #~ msgid "pal"
24779 #~ msgstr "pal"
24781 #~ msgid "ntsc"
24782 #~ msgstr "ntsc"
24784 #~ msgid "secam"
24785 #~ msgstr "secam"
24787 #~ msgid "240x192"
24788 #~ msgstr "240x192"
24790 #~ msgid "320x240"
24791 #~ msgstr "320x240"
24793 #~ msgid "qsif"
24794 #~ msgstr "qsif"
24796 #~ msgid "qcif"
24797 #~ msgstr "qcif"
24799 #~ msgid "sif"
24800 #~ msgstr "sif"
24802 #~ msgid "cif"
24803 #~ msgstr "cif"
24805 #~ msgid "vga"
24806 #~ msgstr "vga"
24808 #~ msgid "kHz"
24809 #~ msgstr "kHz"
24811 #~ msgid "Hz/s"
24812 #~ msgstr "Hz/s"
24814 #~ msgid "mono"
24815 #~ msgstr "mono"
24817 #~ msgid "stereo"
24818 #~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
24820 #~ msgid "Camera"
24821 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​រូប"
24823 #~ msgid "Video Codec:"
24824 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ ៖"
24826 #~ msgid "huffyuv"
24827 #~ msgstr "huffyuv"
24829 #~ msgid "mp1v"
24830 #~ msgstr "mp1v"
24832 #~ msgid "mp2v"
24833 #~ msgstr "mp2v"
24835 #~ msgid "mp4v"
24836 #~ msgstr "mp4v"
24838 #~ msgid "H263"
24839 #~ msgstr "H263"
24841 #~ msgid "WMV1"
24842 #~ msgstr "WMV1"
24844 #~ msgid "WMV2"
24845 #~ msgstr "WMV2"
24847 #~ msgid "Video Bitrate:"
24848 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ ៖"
24850 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24851 #~ msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត ៖"
24853 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24854 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ស៊ុម​សោ ៖"
24856 #~ msgid "Audio Codec:"
24857 #~ msgstr "កូដិក​​អូឌីយ៉ូ ៖"
24859 #~ msgid "Deinterlace:"
24860 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់ ៖"
24862 #~ msgid "Access:"
24863 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ ៖"
24865 #~ msgid "Muxer:"
24866 #~ msgstr "Muxer ៖"
24868 #~ msgid "URL:"
24869 #~ msgstr "URL ៖"
24871 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24872 #~ msgstr "Time To Live (TTL) ៖"
24874 #~ msgid "127.0.0.1"
24875 #~ msgstr "127.0.0.1"
24877 #~ msgid "localhost"
24878 #~ msgstr "localhost"
24880 #~ msgid "localhost.localdomain"
24881 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24883 #~ msgid "239.0.0.42"
24884 #~ msgstr "239.0.0.42"
24886 #~ msgid "TS"
24887 #~ msgstr "TS"
24889 #~ msgid "MPEG1"
24890 #~ msgstr "MPEG1"
24892 #~ msgid "AVI"
24893 #~ msgstr "AVI"
24895 #~ msgid "OGG"
24896 #~ msgstr "OGG"
24898 #~ msgid "MOV"
24899 #~ msgstr "MOV"
24901 #~ msgid "ASF"
24902 #~ msgstr "ASF"
24904 #~ msgid "kbits/s"
24905 #~ msgstr "kbits/s"
24907 #~ msgid "alaw"
24908 #~ msgstr "alaw"
24910 #~ msgid "ulaw"
24911 #~ msgstr "ulaw"
24913 #~ msgid "mpga"
24914 #~ msgstr "mpga"
24916 #~ msgid "mp3"
24917 #~ msgstr "mp3"
24919 #~ msgid "a52"
24920 #~ msgstr "a52"
24922 #~ msgid "vorb"
24923 #~ msgstr "vorb"
24925 #~ msgid "bits/s"
24926 #~ msgstr "bits/s"
24928 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24929 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​អូឌីយ៉ូ ៖"
24931 #~ msgid "SAP Announce:"
24932 #~ msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង SAP ៖"
24934 #~ msgid "SLP Announce:"
24935 #~ msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង SLP ៖"
24937 #~ msgid "Announce Channel:"
24938 #~ msgstr "ឆានែល​ការ​ជូន​ដំណឹង ៖"
24940 #~ msgid "Update"
24941 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
24943 #~ msgid " Clear "
24944 #~ msgstr " ជម្រះ "
24946 #~ msgid " Save "
24947 #~ msgstr " រក្សាទុក "
24949 #~ msgid " Apply "
24950 #~ msgstr " អនុវត្ត "
24952 #~ msgid " Cancel "
24953 #~ msgstr " បោះបង់ "
24955 #~ msgid "Preference"
24956 #~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
24958 #~ msgid ""
24959 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24960 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24961 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​​កម្មវិធី​ចាក់ MPEG, MPEG 2, MP3 និង DivX ដែល​ទទួល​យក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​"
24964 #~ "ប្រភព​មូលដ្ឋាន ឬ​បណ្ដាញ និង​​មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ​នៅ​ក្រោម GPL (http://www.gnu.org/copyleft/"
24965 #~ "gpl.html) ។"
24967 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24968 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ ក្រុម VideoLAN http://www.videolan.org/team/"
24970 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24971 #~ msgstr "(c) 1996-2004 ក្រុម VideoLAN"
24973 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24974 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឯកសារ​ផែនទី​ភីកសែល ៖ %s"
24976 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24977 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ QNX RTOS"
24979 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24980 #~ msgstr "ស្ថិតិ​អំពី​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
24982 #~ msgid "Corrupted"
24983 #~ msgstr "ខូច"
24985 #~ msgid "Show the current item"
24986 #~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
24988 #~ msgid "Audio Port"
24989 #~ msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
24991 #~ msgid "Video Port"
24992 #~ msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
24994 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24995 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន និង​គោលការណ៍​បណ្ដាញ"
24997 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24998 #~ msgstr "ការ​ព្រមាន​ភាព​ឯកជន និង​បណ្ដាញ"
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25002 #~ "without authorization.</p>\n"
25003 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25004 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25005 #~ "p>\n"
25006 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25007 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25008 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25009 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "<p><i>​ក្រុម VideoLAN​</i> មិន​ដូច​ នៅពេល​កម្មវិធី​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ដោយ​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត ។</p>\n"
25012 #~ " <p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</i> អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មាន​ដែន​កំណត់​ពី​អ៊ិនធឺណិត ដើម្បីទទួល​បាន​គម្រប​ស៊ីឌី ឬ​"
25013 #~ "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាំន់សម័យ ។</p>\n"
25014 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូលព័ត៌មាន <b>ណាមួយ</b> ទេ សូម្បី​តែ​"
25015 #~ "អនាមិក អំពី​ការ​ប្រើប្រាស់​របស់​អ្នក ។</p>\n"
25016 #~ "<p>ដូច្នេះ សូម​ជ្រើស​ពី​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម លំនាំដើម​គឺ​ស្ទើរ​តែ​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​​​បណ្ដាញ​បាន ។</p>\n"
25018 #~ msgid "Classic look"
25019 #~ msgstr "រូបរាង ក្លាស៊ីក"
25021 #~ msgid "Complete look with information area"
25022 #~ msgstr "រូបរាង​ពេញលេញ ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន"
25024 #~ msgid "Preset"
25025 #~ msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
25027 #~ msgid "Dialog"
25028 #~ msgstr "ប្រអប់"
25030 #~ msgid "Show extended options"
25031 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
25033 #~ msgid "Show &more options"
25034 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
25036 #~ msgid "Change the caching for the media"
25037 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​មេឌៀ"
25039 #~ msgid " ms"
25040 #~ msgstr " មិល្លីវិនាទី"
25042 #~ msgid "Start Time"
25043 #~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម"
25045 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25046 #~ msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត​តំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម ...)"
25048 #~ msgid "Extra media"
25049 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម"
25051 #~ msgid "Select the file"
25052 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
25054 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25055 #~ msgstr "MRL ពេញលេញ​សម្រាប់​ខាងក្នុង VLC"
25057 #~ msgid "Edit Options"
25058 #~ msgstr "កែសម្រួល​ជម្រើស"
25060 #~ msgid "Change the start time for the media"
25061 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
25063 #~ msgid "s"
25064 #~ msgstr "វិនាទី"
25066 #~ msgid "Select play mode"
25067 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់"
25069 #~ msgid "Capture mode"
25070 #~ msgstr "របៀប​ចាប់យក"
25072 #~ msgid "Select the capture device type"
25073 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់យក"
25075 #~ msgid "Device Selection"
25076 #~ msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍"
25078 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25079 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍"
25081 #~ msgid "Advanced options..."
25082 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
25084 #~ msgid "Disc Selection"
25085 #~ msgstr "ជម្រើស​ថាស"
25087 #~ msgid "SVCD/VCD"
25088 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25090 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25091 #~ msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ ឌីវីឌី (សម្រាប់​ភាព​ឆប​គ្នា)"
25093 #~ msgid "Disc device"
25094 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
25096 #~ msgid "Starting Position"
25097 #~ msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
25099 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25100 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
25102 #~ msgid "Alignment:"
25103 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម ៖"
25105 #~ msgid "MPEG-TS"
25106 #~ msgstr "MPEG-TS"
25108 #~ msgid "MPEG-PS"
25109 #~ msgstr "MPEG-PS"
25111 #~ msgid "WAV"
25112 #~ msgstr "WAV"
25114 #~ msgid "ASF/WMV"
25115 #~ msgstr "ASF/WMV"
25117 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25118 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25120 #~ msgid "RAW"
25121 #~ msgstr "RAW"
25123 #~ msgid "MPEG 1"
25124 #~ msgstr "MPEG 1"
25126 #~ msgid "FLV"
25127 #~ msgstr "FLV"
25129 #~ msgid "MP4/MOV"
25130 #~ msgstr "MP4/MOV"
25132 #~ msgid "MKV"
25133 #~ msgstr "MKV"
25135 #~ msgid "Encapsulation"
25136 #~ msgstr "មិន​ស្រោប"
25138 #~ msgid " kb/s"
25139 #~ msgstr " គីឡូប៊ីត/វិ."
25141 #~ msgid "Frame Rate"
25142 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
25144 #~ msgid ""
25145 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25146 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25147 #~ msgstr ""
25148 #~ "អ្នក​ត្រូវតែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​បី​ដូច​ខាងក្រោម VLC នឹង​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្សេង​ ដោយ​"
25149 #~ "ប្រើ​សមាមាត្រ​ដើម"
25151 #~ msgid "00000; "
25152 #~ msgstr "00000; "
25154 #~ msgid "Keep original video track"
25155 #~ msgstr "រក្សា​ដាន​វីដេអូ​ដើម"
25157 #~ msgid "Video codec"
25158 #~ msgstr "កូដឌិក​វីដេអូ"
25160 #~ msgid "Keep original audio track"
25161 #~ msgstr "រក្សា​ដាន​អូឌីយ៉ូ​ទំហំ​ដើម"
25163 #~ msgid "Audio codec"
25164 #~ msgstr "កូដឌិក​អូឌីយ៉ូ"
25166 #~ msgid "Default volume"
25167 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
25169 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25170 #~ msgstr "256 ត្រូវ​នឹង 100%, 1024 ត្រូវ​នឹង 400%"
25172 #~ msgid " %"
25173 #~ msgstr " %"
25175 #~ msgid "Save volume on exit"
25176 #~ msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​នៅពេល​ចេញ"
25178 #~ msgid "Output"
25179 #~ msgstr "លទ្ធផល"
25181 #~ msgid "last.fm"
25182 #~ msgstr "last.fm"
25184 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25185 #~ msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ last.fm"
25187 #~ msgid "Disc Devices"
25188 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
25190 #~ msgid "Server default port"
25191 #~ msgstr "ច្រក​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
25193 #~ msgid "Post-Processing quality"
25194 #~ msgstr "គុណភាព​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
25196 #~ msgid "Repair AVI files"
25197 #~ msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
25199 #~ msgid "Instances"
25200 #~ msgstr "វត្ថុ"
25202 #~ msgid "Allow only one instance"
25203 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
25205 #~ msgid "File associations:"
25206 #~ msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖"
25208 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25209 #~ msgstr "ដាក់​ឯកសារ​ជាជួរ នៅពេល​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​បន្ទាន់"
25211 #~ msgid "Association Setup"
25212 #~ msgstr "ដំឡើង​ការ​ភ្ជាប់"
25214 #~ msgid "Activate update notifier"
25215 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូន​ដំណឹង​ភាព​ទាន់សម័យ​សកម្ម"
25217 #~ msgid "Save recently played items"
25218 #~ msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​​ថ្មីៗ"
25220 #~ msgid "Filter"
25221 #~ msgstr "តម្រង"
25223 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25224 #~ msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (ដោយ​គ្មាន​ចន្លោះ)"
25226 #~ msgid "Interface Type"
25227 #~ msgstr "ប្រភេទ​ចំណុច​ប្រទាក់"
25229 #~ msgid "Native"
25230 #~ msgstr "ដើម"
25232 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25233 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ដោយ​មាន​រូបរាង និង​តួនាទី​ដើម ។"
25235 #~ msgid "Display mode"
25236 #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
25238 #~ msgid "Embed video in interface"
25239 #~ msgstr "បង្កប់​វីដេអូ ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
25241 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25242 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ពេញ​អេក្រង់"
25244 #~ msgid "Skin file"
25245 #~ msgstr "ឯកសារ​ស្បែក"
25247 #~ msgid "Resize interface to video size"
25248 #~ msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ"
25250 #~ msgid "Subtitles Language"
25251 #~ msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង"
25253 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25254 #~ msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង​សំណព្វ"
25256 #~ msgid "Default encoding"
25257 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
25259 #~ msgid "Effect"
25260 #~ msgstr "បែបផែន"
25262 #~ msgid "Font color"
25263 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ"
25265 #~ msgid " px"
25266 #~ msgstr " px"
25268 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25269 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បានបង្កើនល្បឿន (ត្រួតលើ)"
25271 #~ msgid "DirectX"
25272 #~ msgstr "DirectX"
25274 #~ msgid "Display device"
25275 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
25277 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25278 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព"
25280 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25281 #~ msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
25283 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25284 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
25286 #~ msgid "vlc-snap"
25287 #~ msgstr "vlc-snap"
25289 #~ msgid "Refresh"
25290 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ស្រស់"
25292 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25293 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ v4l2 ទេ ។ ចុច​ប៊ូតុង​ធ្វើ​ឲ្យស្រស់​ដើម្បី​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
25295 #~ msgid "Transform"
25296 #~ msgstr "ប្លែង"
25298 #~ msgid "Sigma"
25299 #~ msgstr "សិម៉ា​"
25301 #~ msgid "Synchronize left and right"
25302 #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
25304 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25305 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
25307 #~ msgid "Puzzle game"
25308 #~ msgstr "ល្បែក​ផ្គុំ​រូប"
25310 #~ msgid "Black slot"
25311 #~ msgstr "រន្ធ​ខ្មៅ"
25313 #~ msgid "Columns"
25314 #~ msgstr "ជួរឈរ"
25316 #~ msgid "Rows"
25317 #~ msgstr "ជួរដេក"
25319 #~ msgid "Angle"
25320 #~ msgstr "មុំ"
25322 #~ msgid "Geometry"
25323 #~ msgstr "ធរណីមាត្រ"
25325 #~ msgid "Color extraction"
25326 #~ msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
25328 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25329 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25331 #~ msgid "Similarity"
25332 #~ msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
25334 #~ msgid "Color fun"
25335 #~ msgstr "​ពណ៌"
25337 #~ msgid "Water effect"
25338 #~ msgstr "បែបផែន​ជា​ទឹក"
25340 #~ msgid "Motion detect"
25341 #~ msgstr "រកឃើញ​ចលនា"
25343 #~ msgid "Factor"
25344 #~ msgstr "កត្តា"
25346 #~ msgid "Cartoon"
25347 #~ msgstr "គំនូរ​ជីវចល"
25349 #~ msgid "Image modification"
25350 #~ msgstr "ការ​កែប្រែ​រូបភាព"
25352 #~ msgid "Wall"
25353 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
25355 #~ msgid "Add text"
25356 #~ msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
25358 #~ msgid "Vout/Overlay"
25359 #~ msgstr "Vout/Overlay"
25361 #~ msgid "Add logo"
25362 #~ msgstr "បន្ថែម​ឡូហ្គោ"
25364 #~ msgid "Logo"
25365 #~ msgstr "ឡូហ្គោ"
25367 #~ msgid "Logo erase"
25368 #~ msgstr "ការ​លុប​ឡូហ្គោ"
25370 #~ msgid "Mask"
25371 #~ msgstr "របាំង"
25373 #~ msgid "Video filters"
25374 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
25376 #~ msgid "Vout filters"
25377 #~ msgstr "តម្រង Vout"
25379 #~ msgid "Reset"
25380 #~ msgstr "កំណត់​ឡើ​ងវិញ"
25382 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25383 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​តម្រង​វីដេអូ​កម្រិត​ខ្ពស់"
25385 #~ msgid "VLM configurator"
25386 #~ msgstr "អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
25388 #~ msgid "Media Manager Edition"
25389 #~ msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
25391 #~ msgid "Name:"
25392 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
25394 #~ msgid "Input:"
25395 #~ msgstr "បញ្ចូល ៖"
25397 #~ msgid "Select Input"
25398 #~ msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
25400 #~ msgid "Output:"
25401 #~ msgstr "ទិន្នផល ៖"
25403 #~ msgid "Select Output"
25404 #~ msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
25406 #~ msgid "Time Control"
25407 #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
25409 #~ msgid "Mux Control"
25410 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ Mux"
25412 #~ msgid "AAAA; "
25413 #~ msgstr "AAAA; "
25415 #~ msgid "Loop"
25416 #~ msgstr "រង្វិលជុំ"
25418 #~ msgid "Media Manager List"
25419 #~ msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
25421 #~ msgid ""
25422 #~ "\n"
25423 #~ "(WinCE interface)\n"
25424 #~ "\n"
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "\n"
25427 #~ "(ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE)\n"
25428 #~ "\n"
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25432 #~ "\n"
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​ VideoLAN\n"
25435 #~ "\n"
25437 #~ msgid "Compiled by "
25438 #~ msgstr "ចងក្រង​ដោយ "
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25442 #~ "http://www.videolan.org/"
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "ក្រុម VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25445 #~ "http://www.videolan.org/"
25447 #~ msgid "Open:"
25448 #~ msgstr "បើក ៖"
25450 #~ msgid ""
25451 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25452 #~ "targets:"
25453 #~ msgstr "ច្រាស​មកវិញ អ្នក​អាច​ស្ថាបនា MRL ដោយប្រើ​គោលដៅ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
25455 #~ msgid "Unknown"
25456 #~ msgstr "មិនស្គាល់​"
25458 #~ msgid "Choose directory"
25459 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
25461 #~ msgid "Choose file"
25462 #~ msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
25464 #~ msgid ""
25465 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25466 #~ "window."
25467 #~ msgstr "បង្កប់​​វីដេអូ​ខាង​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយ​ឡែក ។"
25469 #~ msgid "WinCE interface"
25470 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE"
25472 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25473 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ប្រអប់ WinCE"
25475 #~ msgid "Dummy access function"
25476 #~ msgstr "មុខងារ​ចូល​ដំណើរការ Dummy"
25478 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25479 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Gtk+ GUI"
25481 #~ msgid "Old playlist export"
25482 #~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់​ចាស់"
25484 #~ msgid "HAL devices detection"
25485 #~ msgstr "ការ​រកឃើញ​ឧបករណ៍ HAL"
25487 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25488 #~ msgstr "ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង"
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25492 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង ។ ជ្រើស​នេះ​គឺ​ស្មើ​"
25495 #~ "គ្នា​នឹង​ជម្រើស -qws ពី Qt ធម្មតា ។"
25497 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25498 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GUI របស់ Qt ដែល​បាន​បង្កប់"
25500 #~ msgid "video"
25501 #~ msgstr "វីដេអូ"
25503 #~ msgid "Mac Text renderer"
25504 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ Mac"
25506 #~ msgid "Quartz font renderer"
25507 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ ១/៤"
25509 #~ msgid "C module that does nothing"
25510 #~ msgstr "ម៉ូឌុល C ដែល​មិន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ"
25512 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25513 #~ msgstr "សាកល្បង​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ផ្សេងៗ"
25515 #~ msgid "SAP Announcements"
25516 #~ msgstr "សេចក្ដី​ជូនដំណឹង SAP"
25518 #~ msgid "Les Guignols"
25519 #~ msgstr "Les Guignols"
25521 #~ msgid "Canal +"
25522 #~ msgstr "Canal +"
25524 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25525 #~ msgstr "វិទ្យុ Shoutcast"
25527 #~ msgid "Shoutcast TV"
25528 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25530 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25531 #~ msgstr "ស្ដាប់​វិទ្យុ Shoutcast"
25533 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25534 #~ msgstr "បញ្ជី​ទូរទស្សន៍ Shoutcast"
25536 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25537 #~ msgstr "បញ្ជី Freebox TV (French ISP free.fr services)"
25539 #~ msgid "Filter mode"
25540 #~ msgstr "របៀប​តម្រង"
25542 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25543 #~ msgstr "ប្រភេទ​តម្រង​ដែល​គួរតែ​ប្រើ​ដើម្បី​គណនា​ការ​បង្ហាញ​ពណ៌"
25545 #~ msgid "summary"
25546 #~ msgstr "សង្ខេប"
25548 #~ msgid "left"
25549 #~ msgstr "ឆ្វេង"
25551 #~ msgid "right"
25552 #~ msgstr "ស្តាំ​"
25554 #~ msgid "bottom"
25555 #~ msgstr "បាត​"
25557 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25558 #~ msgstr "ប្រើ AtmoLight ដែល​មាន​ស្រាប់"
25560 #~ msgid ""
25561 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25562 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "VLC នឹង​ប្រើ​ផ្នែក​រឹង AtmoLight របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ទៃ​"
25565 #~ "អ្នកប្រើ AtmoWinA.exe ខាងក្រៅ​ទេ ។"
25567 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25568 #~ msgstr "ជ្រើស​រវាង​កម្មវិធី​​ជំនួយ AtmoLight មាន​ស្រាប់ ឬ​ខាងក្រៅ"
25570 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25571 #~ msgstr "បញ្ចូល​ការ​តភ្ជាប់​នៃ​ផ្នែក​រឹង AtmoLight របស់​អ្នក"
25573 #~ msgid "video-filter-event"
25574 #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​តម្រង​វីដេអូ"
25576 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25577 #~ msgstr "អុហ្វសិត Offset X (ការ​ទូទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
25579 #~ msgid ""
25580 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25581 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "ជ្រើស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បាន​អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​តម្រឹម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​"
25584 #~ "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សមាមាត្រ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
25586 #~ msgid "Xinerama option"
25587 #~ msgstr "ជម្រើស Xinerama"
25589 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25590 #~ msgstr "ដោះ​ធីក ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​​ប្រើ xinerama"
25592 #~ msgid "Embedded Windows video"
25593 #~ msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែលបានបង្កប់"
25595 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25596 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​អារ៉េ​ក្រាហ្វិក Matrox"
25598 #~ msgid "DirectX video output"
25599 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX"
25601 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25602 #~ msgstr "ចលនា​ស្នូល​របស់​ស្រទាប់ OpenGL (Mac OS X)"
25604 #~ msgid "QT Embedded display"
25605 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បង្កប់ QT"
25607 #~ msgid ""
25608 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25609 #~ "the DISPLAY environment variable."
25610 #~ msgstr ""
25611 #~ "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បង្កប់ Qt ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន "
25612 #~ "DISPLAY ។"
25614 #~ msgid "QT Embedded video output"
25615 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់ QT"
25617 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25618 #~ msgstr "ជម្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ពេញ​អេក្រង់"
25620 #~ msgid ""
25621 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25622 #~ "has its drawbacks.\n"
25623 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25624 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25625 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25626 #~ "show on top of the video."
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "មាន​ពីរ​របៀប ដើម្បី​ដាក់​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់ ប៉ុន្តែ​របៀប​នីមួយ​គឺ​មាន​បញ្ហា​របស់​វា ។\n"
25629 #~ "១) ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ពេញអេក្រង់​របស់​អ្នក (លំនាំដើម) ប៉ុន្តែ​របារ​ភារកិច្ច​នឹង​"
25630 #~ "បង្ហាញ​នៅ​លើ​កំពូល​វីដេអូ ។\n"
25631 #~ "2) ដោយ​មិន​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​អាច​បង្ហាញ​នៅលើ​កំពូល​វីដេអូ​ទេ ។"
25633 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25634 #~ msgstr "អេក្រង់​សម្រាប់​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
25636 #~ msgid ""
25637 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25638 #~ "screen, 1 for the second."
25639 #~ msgstr ""
25640 #~ "អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​ទៅ ០ សម្រាប់​អេក្រង់​ទីមួយ ១ សម្រាប់​អេក្រង់​ទី "
25641 #~ "២ ។"
25643 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25644 #~ msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL(GLX)"
25646 #~ msgid ""
25647 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25648 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25649 #~ msgstr ""
25650 #~ "ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​ណាមួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
25651 #~ "(មិន​មិន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នោះ​ទេ) ។"
25653 #~ msgid "XVimage chroma format"
25654 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ XVimage"
25656 #~ msgid ""
25657 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25658 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25659 #~ msgstr ""
25660 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ XVideo ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តែ​មួយ​ពណ៌​ជាក់លាក់​ជំនួស​ដល់​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​"
25661 #~ "ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
25663 #~ msgid "XVideo extension video output"
25664 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្នែក​បន្ថែម XVideo"
25666 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25667 #~ msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVMC"
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25671 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​មាន​ផ្ដល់​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​មួយ​ដែល​"
25674 #~ "ត្រូវ​ប្រើ (អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ) ។"
25676 #~ msgid "X11 display name"
25677 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ X11"
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25681 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "បញ្ជាក់​ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​របស់​អថេរ​បរិស្ថាន "
25684 #~ "DISPLAY ។"
25686 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25687 #~ msgstr "អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
25689 #~ msgid ""
25690 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25691 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25692 #~ msgstr ""
25693 #~ "ជ្រើស​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​វា​ទៅ ០ សម្រាប់​អេក្រង់​ទីមួយ និង​"
25694 #~ "កំណត់​ទៅ ១ សម្រាប់​អេក្រង់​ទី​ពីរ ។"
25696 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25697 #~ msgstr "អ្នកអាច​ជ្រើស​របៀប​មិន​ត្របាញ់​លំនាំដើម"
25699 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25700 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ច្រឹប ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត ។"
25702 #~ msgid "XVMC extension video output"
25703 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​​ផ្នែក​បន្ថែម XVMC"
25705 #~ msgid "XCB"
25706 #~ msgstr "XCB"
25708 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25709 #~ msgstr "(កា​រពិសោធន៍) លទ្ធភល​វីដេអូ XCB"
25711 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25712 #~ msgstr "(ការ​ពិសោធន៍) បង្អួច​វីដេអូ XCB"
25714 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25715 #~ msgstr "ការ​មើលឃើញ GaLaktos"
25717 #~ msgid "Number of stars"
25718 #~ msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ"
25720 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25721 #~ msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ចៃដន្យ ។"