lua_http: fix duration printing.
[vlc/solaris.git] / po / fr.po
blob0ce3b35f3c89d8b01c46651310da5a91b0575a7e
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:916
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Divers"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vidéo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sous-titres/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr ""
181 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
182 "vidéo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Module d’accès"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
194 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
195 "des tampons."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtres de flux"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
207 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
208 "ce que vous faites."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Démultiplexeurs"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codecs vidéo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Codecs audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Encodeur de sous-titres"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Général lecture"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
418 "probablement pas modifier ceci."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Options avancées"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
427 msgid "Network"
428 msgstr "Réseau"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
434 "modules de VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aucune aide disponible"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
485 #: include/vlc_interface.h:126
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
493 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
494 "lancez « vlc -I qt ».\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Sélectionnez un dossier"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 #, fuzzy
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Sélectionner un fichier"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "&Informations sur les médias"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "Informations sur les &codecs"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "&Messages"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "&Signets"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "Configuration de &VLM"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
550 msgid "&About"
551 msgstr "À &propos"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
561 msgid "Play"
562 msgstr "Lire"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Récupérer des informations"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 #, fuzzy
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Information…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Trier"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 #, fuzzy
583 msgid "Create Directory..."
584 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:71
587 #, fuzzy
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Ouvrir un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 #, fuzzy
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr ""
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Stream..."
602 msgstr "Diffuser…"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Enregistrer…"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
611 msgid "Repeat All"
612 msgstr "Tout répéter"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
617 msgid "Repeat One"
618 msgstr "Répéter un"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:82
621 #, fuzzy
622 msgid "No Repeat"
623 msgstr "Ne pas répéter"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
629 msgid "Random"
630 msgstr "Aléatoire"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
633 msgid "Random Off"
634 msgstr "Aléatoire Non"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:87
637 #, fuzzy
638 msgid "Add to Playlist"
639 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:88
642 #, fuzzy
643 msgid "Add to Media Library"
644 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:90
647 #, fuzzy
648 msgid "Add File..."
649 msgstr "Ajouter un fichier…"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:91
652 #, fuzzy
653 msgid "Advanced Open..."
654 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:92
657 #, fuzzy
658 msgid "Add Directory..."
659 msgstr "Ajouter un dossier…"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:93
662 #, fuzzy
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Ajouter un fichier…"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "Liste de &lecture…"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
676 msgid "Search"
677 msgstr "Chercher"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Filtre de recherche"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "Découverte de &services"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
688 msgid ""
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "them."
691 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
694 msgid "Image clone"
695 msgstr "Clone"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:111
698 msgid "Clone the image"
699 msgstr "Cloner l’image"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:113
702 msgid "Magnification"
703 msgstr "Grossissement"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:114
706 msgid ""
707 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
708 "be magnified."
709 msgstr ""
710 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
711 "grossir."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:117
714 msgid "Waves"
715 msgstr "Ondes"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:118
718 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
719 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:120
722 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
723 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:122
726 msgid "Image colors inversion"
727 msgstr "Inversion des couleurs"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:124
730 msgid "Split the image to make an image wall"
731 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:126
734 msgid ""
735 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
736 "The video gets split in parts that you must sort."
737 msgstr ""
738 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
739 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:129
742 msgid ""
743 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
744 "Try changing the various settings for different effects"
745 msgstr ""
746 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
747 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:132
750 msgid ""
751 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
752 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
753 "settings."
754 msgstr ""
755 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
756 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
757 "réglages."
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 msgid ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 msgstr ""
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
789 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
790 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
791 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
792 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
793 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
794 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
795 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
796 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
797 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
798 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
799 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
800 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
801 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
802 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
803 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
805 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
806 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
807 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
808 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
809 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
810 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
811 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
812 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
813 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
814 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
815 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
817 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
818 #: src/audio_output/filters.c:236
819 msgid "Audio filtering failed"
820 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
822 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
823 #: src/audio_output/filters.c:237
824 #, c-format
825 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
826 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
828 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
829 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
830 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
831 msgid "Disable"
832 msgstr "Désactiver"
834 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
835 msgid "Spectrometer"
836 msgstr "Analyseur de spectre 2"
838 #: src/audio_output/input.c:114
839 msgid "Scope"
840 msgstr "Oscilloscope"
842 #: src/audio_output/input.c:116
843 msgid "Spectrum"
844 msgstr "Analyseur de spectre"
846 #: src/audio_output/input.c:118
847 msgid "Vu meter"
848 msgstr "Vu mètre"
850 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
853 msgid "Equalizer"
854 msgstr "Égaliseur"
856 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
860 #: src/audio_output/input.c:197
861 msgid "Replay gain"
862 msgstr "Replay gain"
864 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
865 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
866 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
867 msgid "Audio Channels"
868 msgstr "Canaux audio"
870 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
871 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
872 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
873 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
874 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
875 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
876 #: modules/codec/twolame.c:71
877 msgid "Stereo"
878 msgstr "Stéréo"
880 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
881 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
885 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
886 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
887 #: modules/video_filter/rss.c:174
888 msgid "Left"
889 msgstr "Gauche"
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
895 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
896 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
897 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
898 #: modules/video_filter/rss.c:174
899 msgid "Right"
900 msgstr "Droite"
902 #: src/audio_output/output.c:134
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Dolby Surround"
906 #: src/audio_output/output.c:146
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "Stéréo inversée"
910 #: src/config/file.c:621
911 msgid "key"
912 msgstr "Touche"
914 #: src/config/file.c:630
915 msgid "boolean"
916 msgstr "Booléen"
918 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
919 msgid "integer"
920 msgstr "Entier"
922 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
923 msgid "float"
924 msgstr "Flottant"
926 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
927 msgid "string"
928 msgstr "Chaîne"
930 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
931 #: src/playlist/loadsave.c:162
932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
933 msgid "Media Library"
934 msgstr "Bibliothèque"
936 #: src/input/control.c:217
937 #, c-format
938 msgid "Bookmark %i"
939 msgstr "Signet %i"
941 #: src/input/decoder.c:270
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "Empaqueteur"
945 #: src/input/decoder.c:270
946 msgid "decoder"
947 msgstr "Décodeur"
949 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
953 #: modules/stream_out/es.c:378
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
957 #: src/input/decoder.c:279
958 #, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
962 #: src/input/decoder.c:431
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
966 #: src/input/decoder.c:682
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
970 #: src/input/decoder.c:683
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
975 msgstr ""
976 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
977 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
979 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
980 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
982 msgid "Track"
983 msgstr "Piste"
985 #: src/input/es_out.c:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s [%s %d]"
988 msgstr "%s.[%s.%d]"
990 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
991 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
993 msgid "Program"
994 msgstr "Programme"
996 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
997 msgid "Scrambled"
998 msgstr "Brouillé"
1000 #: src/input/es_out.c:1355
1001 msgid "Yes"
1002 msgstr "Oui"
1004 #: src/input/es_out.c:2002
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Sous-titrage %u"
1009 #: src/input/es_out.c:2830
1010 #, c-format
1011 msgid "Stream %d"
1012 msgstr "Flux %d"
1014 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1015 msgid "Subtitle"
1016 msgstr "Sous-titres "
1018 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1019 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1020 msgid "Type"
1021 msgstr "Type "
1023 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgid "Original ID"
1025 msgstr "Id original"
1027 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Codec "
1032 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Langue "
1037 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 msgid "Description"
1040 msgstr "Description"
1042 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canaux "
1047 #: src/input/es_out.c:2891
1048 msgid "Sample rate"
1049 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1051 #: src/input/es_out.c:2891
1052 #, c-format
1053 msgid "%u Hz"
1054 msgstr "%u Hz"
1056 #: src/input/es_out.c:2901
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits par échantillon "
1060 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1061 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1063 msgid "Bitrate"
1064 msgstr "Débit "
1066 #: src/input/es_out.c:2906
1067 #, c-format
1068 msgid "%u kb/s"
1069 msgstr "%u kb/s"
1071 #: src/input/es_out.c:2918
1072 msgid "Track replay gain"
1073 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1075 #: src/input/es_out.c:2920
1076 msgid "Album replay gain"
1077 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1079 #: src/input/es_out.c:2921
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f dB"
1082 msgstr "%.2f dB"
1084 #: src/input/es_out.c:2930
1085 msgid "Resolution"
1086 msgstr "Résolution "
1088 #: src/input/es_out.c:2935
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Résolution d’affichage "
1092 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1093 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1094 msgid "Frame rate"
1095 msgstr "Débit d’images "
1097 #: src/input/input.c:2473
1098 msgid "Your input can't be opened"
1099 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1101 #: src/input/input.c:2474
1102 #, c-format
1103 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 msgstr ""
1105 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1107 #: src/input/input.c:2593
1108 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1111 #: src/input/input.c:2594
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1115 msgstr ""
1116 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1117 "détails."
1119 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1123 msgid "Title"
1124 msgstr "Titre"
1126 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1128 msgid "Artist"
1129 msgstr "Artiste"
1131 #: src/input/meta.c:53
1132 msgid "Genre"
1133 msgstr "Genre"
1135 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1136 msgid "Copyright"
1137 msgstr "Copyright"
1139 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1140 msgid "Album"
1141 msgstr "Album"
1143 #: src/input/meta.c:56
1144 msgid "Track number"
1145 msgstr "Numéro de piste"
1147 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1148 msgid "Rating"
1149 msgstr "Note"
1151 #: src/input/meta.c:59
1152 msgid "Date"
1153 msgstr "Date"
1155 #: src/input/meta.c:60
1156 msgid "Setting"
1157 msgstr "Paramètre"
1159 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1160 msgid "URL"
1161 msgstr "URL"
1163 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1164 msgid "Now Playing"
1165 msgstr "Actuellement"
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1168 msgid "Publisher"
1169 msgstr "Éditeur"
1171 #: src/input/meta.c:65
1172 msgid "Encoded by"
1173 msgstr "Encodé par"
1175 #: src/input/meta.c:66
1176 msgid "Artwork URL"
1177 msgstr "URL de la jaquette"
1179 #: src/input/meta.c:67
1180 msgid "Track ID"
1181 msgstr "ID Piste"
1183 #: src/input/var.c:168
1184 msgid "Bookmark"
1185 msgstr "Signet"
1187 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1188 msgid "Programs"
1189 msgstr "Programmes"
1191 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1193 msgid "Chapter"
1194 msgstr "Chapitre"
1196 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1197 msgid "Navigation"
1198 msgstr "Navigation"
1200 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1202 msgid "Video Track"
1203 msgstr "Piste vidéo"
1205 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1207 msgid "Audio Track"
1208 msgstr "Piste audio"
1210 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1211 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1213 msgid "Subtitles Track"
1214 msgstr "Piste de sous-titres"
1216 #: src/input/var.c:285
1217 msgid "Next title"
1218 msgstr "Titre suivant"
1220 #: src/input/var.c:290
1221 msgid "Previous title"
1222 msgstr "Titre précédent"
1224 #: src/input/var.c:316
1225 #, c-format
1226 msgid "Title %i"
1227 msgstr "Titre %i"
1229 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1230 #, c-format
1231 msgid "Chapter %i"
1232 msgstr "Chapitre %i"
1234 #: src/input/var.c:378
1235 msgid "Next chapter"
1236 msgstr "Chapitre suivant"
1238 #: src/input/var.c:383
1239 msgid "Previous chapter"
1240 msgstr "Chapitre précédent"
1242 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1243 #, c-format
1244 msgid "Media: %s"
1245 msgstr "Média : %s"
1247 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1248 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1249 msgid "Add Interface"
1250 msgstr "Ajouter une interface"
1252 #: src/interface/interface.c:92
1253 msgid "Console"
1254 msgstr "Console"
1256 #: src/interface/interface.c:95
1257 msgid "Telnet Interface"
1258 msgstr "Interface telnet"
1260 #: src/interface/interface.c:98
1261 msgid "Web Interface"
1262 msgstr "Interface web"
1264 #: src/interface/interface.c:101
1265 msgid "Debug logging"
1266 msgstr "Enregistrement des messages"
1268 #: src/interface/interface.c:104
1269 msgid "Mouse Gestures"
1270 msgstr "Mouvements de la souris"
1272 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1273 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1274 msgid "C"
1275 msgstr "FR"
1277 #: src/libvlc.c:1109
1278 msgid ""
1279 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1280 "interface."
1281 msgstr ""
1282 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1283 "VLC sans interface."
1285 #: src/libvlc.c:1234
1286 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1287 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1289 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1293 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1294 "in the playlist.\n"
1295 "The first item specified will be played first.\n"
1296 "\n"
1297 "Options-styles:\n"
1298 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1299 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1300 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1301 "            and that overrides previous settings.\n"
1302 "\n"
1303 "Stream MRL syntax:\n"
1304 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1305 "option=value ...]\n"
1306 "\n"
1307 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1308 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1309 "\n"
1310 "URL syntax:\n"
1311 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1312 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1313 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1314 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1315 "  screen://                      Screen capture\n"
1316 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1317 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1318 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1319 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1320 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1321 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1322 "certain time\n"
1323 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1324 msgstr ""
1325 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1326 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1327 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1328 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1329 "\n"
1330 "Styles des options :\n"
1331 "  --option  Une option globale.\n"
1332 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1333 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1334 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1335 "\n"
1336 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1337 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1338 "option=valeur ...]\n"
1339 "\n"
1340 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1341 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1342 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1343 "\n"
1344 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1345 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1346 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1347 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1348 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1349 "  screen://                      Capture d’écran\n"
1350 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1351 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1352 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1353 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1354 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1355 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1356 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1357 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1359 #: src/libvlc.c:1628
1360 msgid " (default enabled)"
1361 msgstr " (activé par défaut)"
1363 #: src/libvlc.c:1629
1364 msgid " (default disabled)"
1365 msgstr " (désactivé par défaut)"
1367 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1368 msgid "Note:"
1369 msgstr "Note :"
1371 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1372 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1373 msgstr ""
1374 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1375 "avancées."
1377 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1381 msgstr ""
1382 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1384 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1385 msgid ""
1386 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1387 "modules."
1388 msgstr ""
1389 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1390 "avoir la liste des modules disponibles."
1392 #: src/libvlc.c:1910
1393 #, c-format
1394 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1395 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1397 #: src/libvlc.c:1912
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1400 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1914
1403 #, c-format
1404 msgid "Compiler: %s\n"
1405 msgstr "Compilateur : %s\n"
1407 #: src/libvlc.c:1949
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1411 msgstr ""
1412 "\n"
1413 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1415 #: src/libvlc.c:1969
1416 msgid ""
1417 "\n"
1418 "Press the RETURN key to continue...\n"
1419 msgstr ""
1420 "\n"
1421 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1423 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1424 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1425 msgid "Zoom"
1426 msgstr "Zoom"
1428 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1429 msgid "1:4 Quarter"
1430 msgstr "¼"
1432 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1433 msgid "1:2 Half"
1434 msgstr "½"
1436 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1437 msgid "1:1 Original"
1438 msgstr "Taille normale"
1440 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1441 msgid "2:1 Double"
1442 msgstr "Taille double"
1444 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1447 msgid "Auto"
1448 msgstr "Auto"
1450 #: src/libvlc-module.c:168
1451 msgid ""
1452 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1453 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1454 "related options."
1455 msgstr ""
1456 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1457 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1458 "définir de multiples options s’y rapportant."
1460 #: src/libvlc-module.c:172
1461 msgid "Interface module"
1462 msgstr "Module d’interface"
1464 #: src/libvlc-module.c:174
1465 msgid ""
1466 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1467 "automatically select the best module available."
1468 msgstr ""
1469 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1470 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1472 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1473 msgid "Extra interface modules"
1474 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1476 #: src/libvlc-module.c:180
1477 msgid ""
1478 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1479 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1480 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1481 "\", \"gestures\" ...)"
1482 msgstr ""
1483 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1484 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1485 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1486 "« http », « gestures »)."
1488 #: src/libvlc-module.c:187
1489 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1490 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1492 #: src/libvlc-module.c:189
1493 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1494 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1496 #: src/libvlc-module.c:191
1497 msgid ""
1498 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1499 "1=warnings, 2=debug)."
1500 msgstr ""
1501 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1502 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1504 #: src/libvlc-module.c:194
1505 msgid "Choose which objects should print debug message"
1506 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1512 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1513 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1514 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1515 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1516 "message."
1517 msgstr ""
1518 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1519 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1520 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1521 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1522 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1523 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1524 "pour afficher les messages."
1526 #: src/libvlc-module.c:204
1527 msgid "Be quiet"
1528 msgstr "Ne rien afficher"
1530 #: src/libvlc-module.c:206
1531 msgid "Turn off all warning and information messages."
1532 msgstr ""
1533 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Flux par défaut"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1544 msgid ""
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 msgstr ""
1548 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1549 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Messages en couleur"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid ""
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1559 msgstr ""
1560 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1561 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Afficher les options avancées"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1571 msgstr ""
1572 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1573 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1575 #: src/libvlc-module.c:228
1576 msgid "Interface interaction"
1577 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1579 #: src/libvlc-module.c:230
1580 msgid ""
1581 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1582 "user input is required."
1583 msgstr ""
1584 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1585 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1587 #: src/libvlc-module.c:240
1588 msgid ""
1589 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1590 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1591 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1592 "the \"audio filters\" modules section."
1593 msgstr ""
1594 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1595 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1596 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1597 "« filtres audio »."
1599 #: src/libvlc-module.c:246
1600 msgid "Audio output module"
1601 msgstr "Module de sortie audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:248
1604 msgid ""
1605 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1606 "automatically select the best method available."
1607 msgstr ""
1608 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1609 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1611 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Activer l’audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:254
1616 msgid ""
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1619 msgstr ""
1620 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1621 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1623 #: src/libvlc-module.c:258
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Forcer la sortie mono"
1627 #: src/libvlc-module.c:259
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1631 #: src/libvlc-module.c:262
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Volume audio par défaut"
1635 #: src/libvlc-module.c:264
1636 msgid ""
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:267
1641 msgid "Audio output saved volume"
1642 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:269
1645 msgid ""
1646 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1647 "should not change this option manually."
1648 msgstr ""
1649 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1650 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1652 #: src/libvlc-module.c:272
1653 msgid "Audio output volume step"
1654 msgstr "Pas de réglage du volume"
1656 #: src/libvlc-module.c:274
1657 msgid ""
1658 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1659 "0 to 1024."
1660 msgstr ""
1661 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1663 #: src/libvlc-module.c:277
1664 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1665 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1667 #: src/libvlc-module.c:279
1668 msgid ""
1669 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1670 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1671 msgstr ""
1672 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1673 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 msgid "High quality audio resampling"
1677 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1679 #: src/libvlc-module.c:285
1680 msgid ""
1681 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1682 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1683 "resampling algorithm will be used instead."
1684 msgstr ""
1685 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1686 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1687 "sera utilisé à la place."
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1694 #, fuzzy
1695 msgid ""
1696 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1697 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1698 msgstr ""
1699 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1700 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1702 #: src/libvlc-module.c:295
1703 msgid "Audio output channels mode"
1704 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:297
1707 msgid ""
1708 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1709 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1710 "played)."
1711 msgstr ""
1712 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1713 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1714 "audio à jouer)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 msgid "Use S/PDIF when available"
1718 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1720 #: src/libvlc-module.c:303
1721 msgid ""
1722 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1723 "audio stream being played."
1724 msgstr ""
1725 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1726 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1728 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1729 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1730 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1732 #: src/libvlc-module.c:308
1733 msgid ""
1734 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1735 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1736 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1737 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 msgstr ""
1739 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1740 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1741 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1742 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1743 "\"casque\"."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 msgid "On"
1747 msgstr "Oui"
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 msgid "Off"
1751 msgstr "Non"
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1755 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1757 #: src/libvlc-module.c:323
1758 msgid "Audio visualizations "
1759 msgstr "Visualisations audio "
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1762 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1763 msgstr ""
1764 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1767 msgid "Replay gain mode"
1768 msgstr "Mode Replay gain"
1770 #: src/libvlc-module.c:331
1771 msgid "Select the replay gain mode"
1772 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1774 #: src/libvlc-module.c:333
1775 msgid "Replay preamp"
1776 msgstr "Préampli Replay"
1778 #: src/libvlc-module.c:335
1779 msgid ""
1780 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1781 "replay gain information"
1782 msgstr ""
1783 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1784 "flux avec une information ReplayGain"
1786 #: src/libvlc-module.c:338
1787 msgid "Default replay gain"
1788 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1790 #: src/libvlc-module.c:340
1791 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1795 #: src/libvlc-module.c:342
1796 msgid "Peak protection"
1797 msgstr "Protection contre les pics"
1799 #: src/libvlc-module.c:344
1800 msgid "Protect against sound clipping"
1801 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1803 #: src/libvlc-module.c:347
1804 msgid "Enable time streching audio"
1805 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1807 #: src/libvlc-module.c:349
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1811 "audio pitch"
1812 msgstr ""
1813 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1814 "affecter la tonie (« pitch »)"
1816 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1818 #: modules/codec/kate.c:203
1819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1820 msgid "None"
1821 msgstr "Aucun"
1823 #: src/libvlc-module.c:364
1824 msgid ""
1825 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1826 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1827 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1828 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1829 "options."
1830 msgstr ""
1831 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1832 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1833 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1834 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1835 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1837 #: src/libvlc-module.c:370
1838 msgid "Video output module"
1839 msgstr "Module de sortie vidéo"
1841 #: src/libvlc-module.c:372
1842 msgid ""
1843 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1844 "automatically select the best method available."
1845 msgstr ""
1846 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1847 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1849 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Activer la vidéo"
1853 #: src/libvlc-module.c:377
1854 msgid ""
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1859 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1861 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1866 msgid "Video width"
1867 msgstr "Largeur de la vidéo"
1869 #: src/libvlc-module.c:382
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1872 "characteristics."
1873 msgstr ""
1874 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1875 "la vidéo."
1877 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1880 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1881 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1882 msgid "Video height"
1883 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1885 #: src/libvlc-module.c:387
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1888 "video characteristics."
1889 msgstr ""
1890 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1891 "de la vidéo."
1893 #: src/libvlc-module.c:390
1894 msgid "Video X coordinate"
1895 msgstr "Position Y de la vidéo"
1897 #: src/libvlc-module.c:392
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1900 "coordinate)."
1901 msgstr ""
1902 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1904 #: src/libvlc-module.c:395
1905 msgid "Video Y coordinate"
1906 msgstr "Position Y de la vidéo"
1908 #: src/libvlc-module.c:397
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1911 "coordinate)."
1912 msgstr ""
1913 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1915 #: src/libvlc-module.c:400
1916 msgid "Video title"
1917 msgstr "Titre de la vidéo"
1919 #: src/libvlc-module.c:402
1920 msgid ""
1921 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1922 "interface)."
1923 msgstr ""
1924 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1925 "dans le contrôleur)."
1927 #: src/libvlc-module.c:405
1928 msgid "Video alignment"
1929 msgstr "Alignement vidéo"
1931 #: src/libvlc-module.c:407
1932 msgid ""
1933 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1934 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1935 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 msgstr ""
1937 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1938 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1939 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1940 "haut à droite)."
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1945 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Centré"
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1955 #: modules/video_filter/rss.c:174
1956 msgid "Top"
1957 msgstr "Haut"
1959 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1960 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1961 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1963 #: modules/video_filter/rss.c:174
1964 msgid "Bottom"
1965 msgstr "Bas"
1967 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgid "Top-Left"
1973 msgstr "Haut-Gauche"
1975 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1977 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1979 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 msgid "Top-Right"
1981 msgstr "Haut-Droite"
1983 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1985 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1986 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1987 #: modules/video_filter/rss.c:175
1988 msgid "Bottom-Left"
1989 msgstr "Bas-Gauche"
1991 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1992 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1993 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1994 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1995 #: modules/video_filter/rss.c:175
1996 msgid "Bottom-Right"
1997 msgstr "Bas-Droite"
1999 #: src/libvlc-module.c:415
2000 msgid "Zoom video"
2001 msgstr "Zoom"
2003 #: src/libvlc-module.c:417
2004 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2005 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2007 #: src/libvlc-module.c:419
2008 msgid "Grayscale video output"
2009 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2011 #: src/libvlc-module.c:421
2012 msgid ""
2013 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2014 "save some processing power."
2015 msgstr ""
2016 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2017 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2019 #: src/libvlc-module.c:424
2020 msgid "Embedded video"
2021 msgstr "Vidéo intégrée"
2023 #: src/libvlc-module.c:426
2024 msgid "Embed the video output in the main interface."
2025 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2027 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2028 msgid "X11 display"
2029 msgstr "Display X11"
2031 #: src/libvlc-module.c:430
2032 msgid ""
2033 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2034 "DISPLAY environment variable."
2035 msgstr ""
2036 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2037 "de la variable d’environnement DISPLAY."
2039 #: src/libvlc-module.c:433
2040 msgid "Fullscreen video output"
2041 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2043 #: src/libvlc-module.c:435
2044 msgid "Start video in fullscreen mode"
2045 msgstr "Démarrer en plein écran"
2047 #: src/libvlc-module.c:437
2048 msgid "Overlay video output"
2049 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2051 #: src/libvlc-module.c:439
2052 msgid ""
2053 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2054 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2055 msgstr ""
2056 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2057 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2058 "défaut."
2060 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2062 msgid "Always on top"
2063 msgstr "Toujours au-dessus"
2065 #: src/libvlc-module.c:444
2066 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2067 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2069 #: src/libvlc-module.c:446
2070 msgid "Enable wallpaper mode "
2071 msgstr "Activer le mode papier peint "
2073 #: src/libvlc-module.c:448
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2077 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2079 #: src/libvlc-module.c:451
2080 msgid "Show media title on video"
2081 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2083 #: src/libvlc-module.c:453
2084 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2085 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2087 #: src/libvlc-module.c:455
2088 msgid "Show video title for x milliseconds"
2089 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2091 #: src/libvlc-module.c:457
2092 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2093 msgstr ""
2094 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2095 "(5 secs)."
2097 #: src/libvlc-module.c:459
2098 msgid "Position of video title"
2099 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2101 #: src/libvlc-module.c:461
2102 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2103 msgstr ""
2104 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2106 #: src/libvlc-module.c:463
2107 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2108 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2110 #: src/libvlc-module.c:466
2111 msgid ""
2112 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2113 "3000 ms (3 sec.)"
2114 msgstr ""
2115 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2116 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2118 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2119 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2120 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2122 msgid "Deinterlace"
2123 msgstr "Désentrelacer"
2125 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2127 msgid "Deinterlace mode"
2128 msgstr "Mode de désentrelacement"
2130 #: src/libvlc-module.c:481
2131 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2132 msgstr ""
2133 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2134 "la vidéo."
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 msgid "Discard"
2138 msgstr "Négliger"
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 msgid "Blend"
2142 msgstr "Fondu"
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 msgid "Mean"
2146 msgstr "Moyenne"
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 msgid "Bob"
2150 msgstr "Bob"
2152 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 msgid "Linear"
2154 msgstr "Linéaire"
2156 #: src/libvlc-module.c:496
2157 msgid "Disable screensaver"
2158 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2160 #: src/libvlc-module.c:497
2161 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2162 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2164 #: src/libvlc-module.c:499
2165 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2166 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2168 #: src/libvlc-module.c:500
2169 msgid ""
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr ""
2173 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2174 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2176 #: src/libvlc-module.c:503
2177 msgid "Window decorations"
2178 msgstr "Décorations de fenêtres"
2180 #: src/libvlc-module.c:505
2181 msgid ""
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2184 msgstr ""
2185 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2186 "une fenêtre \"minimale\"."
2188 #: src/libvlc-module.c:508
2189 msgid "Video output filter module"
2190 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2192 #: src/libvlc-module.c:510
2193 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2194 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2196 #: src/libvlc-module.c:512
2197 msgid "Video filter module"
2198 msgstr "Module de filtre vidéo"
2200 #: src/libvlc-module.c:514
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2204 "instance deinterlacing, or distort the video."
2205 msgstr ""
2206 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2207 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2208 "vidéo."
2210 #: src/libvlc-module.c:518
2211 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2212 msgstr "Dossier des captures"
2214 #: src/libvlc-module.c:520
2215 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2216 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2218 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2219 msgid "Video snapshot file prefix"
2220 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2222 #: src/libvlc-module.c:526
2223 msgid "Video snapshot format"
2224 msgstr "Format des captures d’écran"
2226 #: src/libvlc-module.c:528
2227 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2246 "enregistrer les captures d’écran"
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2258 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2260 #: src/libvlc-module.c:544
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2271 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2273 #: src/libvlc-module.c:550
2274 msgid "Video cropping"
2275 msgstr "Rognage"
2277 #: src/libvlc-module.c:552
2278 msgid ""
2279 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 msgstr ""
2282 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2283 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2285 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Format d’écran de la source"
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2290 msgid ""
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 msgstr ""
2297 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2298 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2299 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2300 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2301 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303 #: src/libvlc-module.c:565
2304 msgid "Video Auto Scaling"
2305 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2307 #: src/libvlc-module.c:567
2308 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2309 msgstr ""
2310 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2311 "écran."
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid "Video scaling factor"
2315 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2317 #: src/libvlc-module.c:571
2318 msgid ""
2319 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2320 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 msgstr ""
2322 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2323 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2329 #: src/libvlc-module.c:576
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2335 "des rognages de l'interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2347 "liste des formats d'écran de l'interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2360 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2361 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2362 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2375 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2376 "afin de préserver les proportions."
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2379 msgid "Skip frames"
2380 msgstr "Sauter des images"
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2383 msgid ""
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2386 msgstr ""
2387 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2388 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2390 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Suppression des images en retard"
2394 #: src/libvlc-module.c:604
2395 msgid ""
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr ""
2399 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2400 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2402 #: src/libvlc-module.c:607
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2406 #: src/libvlc-module.c:609
2407 msgid ""
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr ""
2411 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2412 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2414 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "Évén. clavier"
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr ""
2421 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2422 "écran)."
2424 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2425 msgid "Mouse events"
2426 msgstr "Mouvements de la souris"
2428 #: src/libvlc-module.c:618
2429 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2430 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2432 #: src/libvlc-module.c:626
2433 msgid ""
2434 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2435 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "channel."
2437 msgstr ""
2438 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2439 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2440 "titres."
2442 #: src/libvlc-module.c:630
2443 msgid "Clock reference average counter"
2444 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid ""
2448 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2449 "to 10000."
2450 msgstr ""
2451 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2452 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2454 #: src/libvlc-module.c:635
2455 msgid "Clock synchronisation"
2456 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2458 #: src/libvlc-module.c:637
2459 msgid ""
2460 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2461 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2462 msgstr ""
2463 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2464 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2465 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2467 #: src/libvlc-module.c:641
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Clock jitter"
2470 msgstr "Séparation"
2472 #: src/libvlc-module.c:643
2473 msgid ""
2474 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2475 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2476 msgstr ""
2478 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2479 msgid "Network synchronisation"
2480 msgstr "Synchronisation réseau"
2482 #: src/libvlc-module.c:647
2483 msgid ""
2484 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2485 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2486 msgstr ""
2487 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2488 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2490 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2491 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2494 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2499 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2500 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2501 msgid "Default"
2502 msgstr "Prédéfini(e)"
2504 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2505 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2506 msgid "Enable"
2507 msgstr "Activer"
2509 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2510 msgid "UDP port"
2511 msgstr "Port UDP"
2513 #: src/libvlc-module.c:657
2514 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2515 msgstr ""
2516 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2518 #: src/libvlc-module.c:659
2519 msgid "MTU of the network interface"
2520 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2522 #: src/libvlc-module.c:661
2523 msgid ""
2524 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2525 "over the network (in bytes)."
2526 msgstr ""
2527 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2528 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2530 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2531 msgid "Hop limit (TTL)"
2532 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2534 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2535 msgid ""
2536 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2537 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2538 "in default)."
2539 msgstr ""
2540 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2541 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2542 "d’exploitation)."
2544 #: src/libvlc-module.c:672
2545 msgid "Multicast output interface"
2546 msgstr "Interface de sortie multicast"
2548 #: src/libvlc-module.c:674
2549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2550 msgstr ""
2551 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2552 "table de routage."
2554 #: src/libvlc-module.c:676
2555 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2556 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2558 #: src/libvlc-module.c:678
2559 msgid ""
2560 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2561 "table."
2562 msgstr ""
2563 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2564 "outre la table de routage."
2566 #: src/libvlc-module.c:681
2567 msgid "DiffServ Code Point"
2568 msgstr "DiffServ Code Point"
2570 #: src/libvlc-module.c:682
2571 msgid ""
2572 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2573 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2574 msgstr ""
2575 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2576 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2577 "qualité de service du réseau."
2579 #: src/libvlc-module.c:688
2580 msgid ""
2581 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2582 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2583 msgstr ""
2584 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2585 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2586 "exemple)."
2588 #: src/libvlc-module.c:694
2589 msgid ""
2590 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2591 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2592 "(like DVB streams for example)."
2593 msgstr ""
2594 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2595 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2596 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2598 #: src/libvlc-module.c:700
2599 msgid "Audio track"
2600 msgstr "Piste audio"
2602 #: src/libvlc-module.c:702
2603 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2604 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2606 #: src/libvlc-module.c:705
2607 msgid "Subtitles track"
2608 msgstr "Piste de sous-titres"
2610 #: src/libvlc-module.c:707
2611 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2612 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2614 #: src/libvlc-module.c:710
2615 msgid "Audio language"
2616 msgstr "Langue audio"
2618 #: src/libvlc-module.c:712
2619 #, fuzzy
2620 msgid ""
2621 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2622 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2623 "language)."
2624 msgstr ""
2625 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2626 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2628 #: src/libvlc-module.c:715
2629 msgid "Subtitle language"
2630 msgstr "Langue des sous-titres"
2632 #: src/libvlc-module.c:717
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2636 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2637 msgstr ""
2638 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2639 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2641 #: src/libvlc-module.c:721
2642 msgid "Audio track ID"
2643 msgstr "ID de la piste audio"
2645 #: src/libvlc-module.c:723
2646 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2647 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2649 #: src/libvlc-module.c:725
2650 msgid "Subtitles track ID"
2651 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2653 #: src/libvlc-module.c:727
2654 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2655 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2657 #: src/libvlc-module.c:729
2658 msgid "Input repetitions"
2659 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2661 #: src/libvlc-module.c:731
2662 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2663 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2665 #: src/libvlc-module.c:733
2666 msgid "Start time"
2667 msgstr "Temps de début"
2669 #: src/libvlc-module.c:735
2670 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2671 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2673 #: src/libvlc-module.c:737
2674 msgid "Stop time"
2675 msgstr "Temps d’arrêt"
2677 #: src/libvlc-module.c:739
2678 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2679 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2681 #: src/libvlc-module.c:741
2682 msgid "Run time"
2683 msgstr "Temps de lecture"
2685 #: src/libvlc-module.c:743
2686 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2687 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2689 #: src/libvlc-module.c:745
2690 msgid "Fast seek"
2691 msgstr "Avance rapide"
2693 #: src/libvlc-module.c:747
2694 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2695 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2697 #: src/libvlc-module.c:749
2698 msgid "Playback speed"
2699 msgstr "Vitesse de lecture"
2701 #: src/libvlc-module.c:751
2702 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2703 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2705 #: src/libvlc-module.c:753
2706 msgid "Input list"
2707 msgstr "Liste des entrées"
2709 #: src/libvlc-module.c:755
2710 msgid ""
2711 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2712 "together after the normal one."
2713 msgstr ""
2714 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2715 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2717 #: src/libvlc-module.c:758
2718 msgid "Input slave (experimental)"
2719 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2721 #: src/libvlc-module.c:760
2722 msgid ""
2723 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2724 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2725 "inputs."
2726 msgstr ""
2727 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2728 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2729 "flux séparés par des \"#\""
2731 #: src/libvlc-module.c:764
2732 msgid "Bookmarks list for a stream"
2733 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2735 #: src/libvlc-module.c:766
2736 msgid ""
2737 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2738 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2739 "{...}\""
2740 msgstr ""
2741 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2742 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2744 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2745 msgid "Record directory or filename"
2746 msgstr "Dossier des captures"
2748 #: src/libvlc-module.c:772
2749 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2750 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2752 #: src/libvlc-module.c:774
2753 msgid "Prefer native stream recording"
2754 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2756 #: src/libvlc-module.c:776
2757 #, fuzzy
2758 msgid ""
2759 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2760 "output module"
2761 msgstr ""
2762 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2763 "le module de sortie de flux"
2765 #: src/libvlc-module.c:779
2766 msgid "Timeshift directory"
2767 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2769 #: src/libvlc-module.c:781
2770 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2771 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2773 #: src/libvlc-module.c:783
2774 msgid "Timeshift granularity"
2775 msgstr "Granularité en différé"
2777 #: src/libvlc-module.c:785
2778 msgid ""
2779 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2780 "to store the timeshifted streams."
2781 msgstr ""
2782 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2784 #: src/libvlc-module.c:790
2785 msgid ""
2786 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2787 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2788 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2789 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2790 msgstr ""
2791 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2792 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2793 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2794 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2795 "ici."
2797 #: src/libvlc-module.c:796
2798 msgid "Force subtitle position"
2799 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2801 #: src/libvlc-module.c:798
2802 msgid ""
2803 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2804 "over the movie. Try several positions."
2805 msgstr ""
2806 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2807 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2810 msgid "Enable sub-pictures"
2811 msgstr "Incrustations"
2813 #: src/libvlc-module.c:803
2814 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2815 msgstr ""
2816 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2817 "incrustations."
2819 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2822 msgid "On Screen Display"
2823 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2825 #: src/libvlc-module.c:807
2826 msgid ""
2827 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2828 "Display)."
2829 msgstr ""
2830 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2831 "appelée OSD (On Screen Display)."
2833 #: src/libvlc-module.c:810
2834 msgid "Text rendering module"
2835 msgstr "Module de rendu du texte"
2837 #: src/libvlc-module.c:812
2838 msgid ""
2839 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2840 "instance."
2841 msgstr ""
2842 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2843 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2845 #: src/libvlc-module.c:814
2846 msgid "Subpictures filter module"
2847 msgstr "Module d’incrustations"
2849 #: src/libvlc-module.c:816
2850 msgid ""
2851 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2852 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2853 msgstr ""
2854 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2855 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2857 #: src/libvlc-module.c:819
2858 msgid "Autodetect subtitle files"
2859 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2861 #: src/libvlc-module.c:821
2862 msgid ""
2863 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2864 "(based on the filename of the movie)."
2865 msgstr ""
2866 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2868 #: src/libvlc-module.c:824
2869 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2870 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2872 #: src/libvlc-module.c:826
2873 msgid ""
2874 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2875 "Options are:\n"
2876 "0 = no subtitles autodetected\n"
2877 "1 = any subtitle file\n"
2878 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2879 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2880 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2881 msgstr ""
2882 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2883 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2884 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2885 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2886 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2887 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2888 "caractères supplémentaires\n"
2889 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2891 #: src/libvlc-module.c:834
2892 msgid "Subtitle autodetection paths"
2893 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2895 #: src/libvlc-module.c:836
2896 msgid ""
2897 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2898 "found in the current directory."
2899 msgstr ""
2900 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2901 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2903 #: src/libvlc-module.c:839
2904 msgid "Use subtitle file"
2905 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2907 #: src/libvlc-module.c:841
2908 msgid ""
2909 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2910 "subtitle file."
2911 msgstr ""
2912 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2914 #: src/libvlc-module.c:844
2915 msgid "DVD device"
2916 msgstr "Périphérique DVD"
2918 #: src/libvlc-module.c:847
2919 msgid ""
2920 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2921 "the drive letter (eg. D:)"
2922 msgstr ""
2923 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2924 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2926 #: src/libvlc-module.c:851
2927 msgid "This is the default DVD device to use."
2928 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2930 #: src/libvlc-module.c:854
2931 msgid "VCD device"
2932 msgstr "Périphérique VCD"
2934 #: src/libvlc-module.c:856
2935 msgid "This is the default VCD device to use."
2936 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2938 #: src/libvlc-module.c:858
2939 msgid "Audio CD device"
2940 msgstr "Lecteur de CD audio"
2942 #: src/libvlc-module.c:860
2943 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2944 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2946 #: src/libvlc-module.c:862
2947 msgid "Force IPv6"
2948 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2950 #: src/libvlc-module.c:864
2951 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2952 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2954 #: src/libvlc-module.c:866
2955 msgid "Force IPv4"
2956 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2958 #: src/libvlc-module.c:868
2959 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2960 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "TCP connection timeout"
2964 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2967 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2968 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2970 #: src/libvlc-module.c:874
2971 msgid "SOCKS server"
2972 msgstr "serveur SOCKS"
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2975 msgid ""
2976 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2977 "used for all TCP connections"
2978 msgstr ""
2979 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2980 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2982 #: src/libvlc-module.c:879
2983 msgid "SOCKS user name"
2984 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2986 #: src/libvlc-module.c:881
2987 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2988 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2990 #: src/libvlc-module.c:883
2991 msgid "SOCKS password"
2992 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2995 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2996 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2998 #: src/libvlc-module.c:887
2999 msgid "Title metadata"
3000 msgstr "Titre"
3002 #: src/libvlc-module.c:889
3003 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3004 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3006 #: src/libvlc-module.c:891
3007 msgid "Author metadata"
3008 msgstr "Auteur"
3010 #: src/libvlc-module.c:893
3011 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3012 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3014 #: src/libvlc-module.c:895
3015 msgid "Artist metadata"
3016 msgstr "Artiste"
3018 #: src/libvlc-module.c:897
3019 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3020 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3022 #: src/libvlc-module.c:899
3023 msgid "Genre metadata"
3024 msgstr "Genre"
3026 #: src/libvlc-module.c:901
3027 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3028 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3030 #: src/libvlc-module.c:903
3031 msgid "Copyright metadata"
3032 msgstr "Copyright"
3034 #: src/libvlc-module.c:905
3035 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3036 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3038 #: src/libvlc-module.c:907
3039 msgid "Description metadata"
3040 msgstr "Description"
3042 #: src/libvlc-module.c:909
3043 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3044 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3046 #: src/libvlc-module.c:911
3047 msgid "Date metadata"
3048 msgstr "Date"
3050 #: src/libvlc-module.c:913
3051 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3052 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3054 #: src/libvlc-module.c:915
3055 msgid "URL metadata"
3056 msgstr "URL"
3058 #: src/libvlc-module.c:917
3059 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3060 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3062 #: src/libvlc-module.c:921
3063 msgid ""
3064 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3065 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3066 "can break playback of all your streams."
3067 msgstr ""
3068 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3069 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3070 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3072 #: src/libvlc-module.c:925
3073 msgid "Preferred decoders list"
3074 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3076 #: src/libvlc-module.c:927
3077 msgid ""
3078 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3079 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3080 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3081 msgstr ""
3082 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3083 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3084 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3086 #: src/libvlc-module.c:932
3087 msgid "Preferred encoders list"
3088 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3090 #: src/libvlc-module.c:934
3091 msgid ""
3092 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3093 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3095 #: src/libvlc-module.c:937
3096 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3097 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3099 #: src/libvlc-module.c:939
3100 msgid ""
3101 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3102 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3103 msgstr ""
3104 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3105 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3107 #: src/libvlc-module.c:948
3108 msgid ""
3109 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3110 "subsystem."
3111 msgstr ""
3112 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3113 "système de flux de sortie."
3115 #: src/libvlc-module.c:951
3116 msgid "Default stream output chain"
3117 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3119 #: src/libvlc-module.c:953
3120 #, fuzzy
3121 msgid ""
3122 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3123 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3124 "all streams."
3125 msgstr ""
3126 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3127 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3128 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3130 #: src/libvlc-module.c:957
3131 msgid "Enable streaming of all ES"
3132 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3134 #: src/libvlc-module.c:959
3135 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3136 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3138 #: src/libvlc-module.c:961
3139 msgid "Display while streaming"
3140 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3142 #: src/libvlc-module.c:963
3143 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3144 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3146 #: src/libvlc-module.c:965
3147 msgid "Enable video stream output"
3148 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3150 #: src/libvlc-module.c:967
3151 msgid ""
3152 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3154 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3156 #: src/libvlc-module.c:970
3157 msgid "Enable audio stream output"
3158 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3160 #: src/libvlc-module.c:972
3161 msgid ""
3162 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3163 "facility when this last one is enabled."
3164 msgstr "Diffuser les flux audio."
3166 #: src/libvlc-module.c:975
3167 msgid "Enable SPU stream output"
3168 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3170 #: src/libvlc-module.c:977
3171 msgid ""
3172 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3173 "facility when this last one is enabled."
3174 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3176 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3177 msgid "Keep stream output open"
3178 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3180 #: src/libvlc-module.c:982
3181 msgid ""
3182 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3183 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3184 "specified)"
3185 msgstr ""
3186 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3187 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3188 "« regroupement » si non spécifié)."
3190 #: src/libvlc-module.c:986
3191 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3192 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3194 #: src/libvlc-module.c:988
3195 msgid ""
3196 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3197 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3198 msgstr ""
3199 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3200 "Cette valeur est en millisecondes."
3202 #: src/libvlc-module.c:991
3203 msgid "Preferred packetizer list"
3204 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3206 #: src/libvlc-module.c:993
3207 msgid ""
3208 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3209 msgstr ""
3210 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3211 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3213 #: src/libvlc-module.c:996
3214 msgid "Mux module"
3215 msgstr "Module de multiplexage"
3217 #: src/libvlc-module.c:998
3218 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3219 msgstr ""
3220 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3222 #: src/libvlc-module.c:1000
3223 msgid "Access output module"
3224 msgstr "Module de sortie"
3226 #: src/libvlc-module.c:1002
3227 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3228 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "Control SAP flow"
3232 msgstr "Réguler le débit SAP"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 msgid ""
3236 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3237 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3238 msgstr ""
3239 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3240 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3242 #: src/libvlc-module.c:1010
3243 msgid "SAP announcement interval"
3244 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3246 #: src/libvlc-module.c:1012
3247 msgid ""
3248 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3249 "between SAP announcements."
3250 msgstr ""
3251 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3252 "le délai entre les annonces SAP."
3254 #: src/libvlc-module.c:1021
3255 msgid ""
3256 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3257 "always leave all these enabled."
3258 msgstr ""
3259 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3260 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3262 #: src/libvlc-module.c:1024
3263 msgid "Enable CPU MMX support"
3264 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3266 #: src/libvlc-module.c:1026
3267 msgid ""
3268 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3269 "of them."
3270 msgstr ""
3271 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3272 "profiter."
3274 #: src/libvlc-module.c:1029
3275 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3276 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3278 #: src/libvlc-module.c:1031
3279 msgid ""
3280 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3282 msgstr ""
3283 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3284 "profiter."
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3288 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3290 #: src/libvlc-module.c:1036
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3296 "profiter."
3298 #: src/libvlc-module.c:1039
3299 msgid "Enable CPU SSE support"
3300 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3302 #: src/libvlc-module.c:1041
3303 msgid ""
3304 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3305 "of them."
3306 msgstr ""
3307 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3308 "profiter."
3310 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3312 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3314 #: src/libvlc-module.c:1046
3315 msgid ""
3316 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3317 "of them."
3318 msgstr ""
3319 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3320 "profiter."
3322 #: src/libvlc-module.c:1049
3323 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3324 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3326 #: src/libvlc-module.c:1051
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3329 "of them."
3330 msgstr ""
3331 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3332 "profiter."
3334 #: src/libvlc-module.c:1054
3335 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3336 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3338 #: src/libvlc-module.c:1056
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3342 msgstr ""
3343 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en "
3344 "profiter."
3346 #: src/libvlc-module.c:1059
3347 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3348 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3350 #: src/libvlc-module.c:1061
3351 msgid ""
3352 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3353 "advantage of them."
3354 msgstr ""
3355 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en "
3356 "profiter."
3358 #: src/libvlc-module.c:1064
3359 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3360 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3362 #: src/libvlc-module.c:1066
3363 msgid ""
3364 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3365 "advantage of them."
3366 msgstr ""
3367 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en "
3368 "profiter."
3370 #: src/libvlc-module.c:1069
3371 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3372 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3374 #: src/libvlc-module.c:1071
3375 msgid ""
3376 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3377 "advantage of them."
3378 msgstr ""
3379 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3380 "profiter."
3382 #: src/libvlc-module.c:1076
3383 msgid ""
3384 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3385 "you really know what you are doing."
3386 msgstr ""
3387 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3388 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3390 #: src/libvlc-module.c:1079
3391 msgid "Memory copy module"
3392 msgstr "Module de copie mémoire"
3394 #: src/libvlc-module.c:1081
3395 msgid ""
3396 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3397 "select the fastest one supported by your hardware."
3398 msgstr ""
3399 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3400 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3402 #: src/libvlc-module.c:1084
3403 msgid "Access module"
3404 msgstr "Module d’accès"
3406 #: src/libvlc-module.c:1086
3407 msgid ""
3408 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3409 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3410 "option unless you really know what you are doing."
3411 msgstr ""
3412 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3413 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3414 "option sans savoir ce que vous faites."
3416 #: src/libvlc-module.c:1090
3417 msgid "Stream filter module"
3418 msgstr "Filtres de flux"
3420 #: src/libvlc-module.c:1092
3421 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3422 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3424 #: src/libvlc-module.c:1094
3425 msgid "Demux module"
3426 msgstr "Module de démultiplexage"
3428 #: src/libvlc-module.c:1096
3429 msgid ""
3430 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3431 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3432 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3433 "you really know what you are doing."
3434 msgstr ""
3435 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3436 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3437 "ce que vous faites."
3439 #: src/libvlc-module.c:1101
3440 msgid "Allow real-time priority"
3441 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3443 #: src/libvlc-module.c:1103
3444 msgid ""
3445 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3446 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3447 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3448 "only activate this if you know what you're doing."
3449 msgstr ""
3450 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3451 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3452 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3453 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3455 #: src/libvlc-module.c:1109
3456 msgid "Adjust VLC priority"
3457 msgstr "Ajustement de priorité"
3459 #: src/libvlc-module.c:1111
3460 msgid ""
3461 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3462 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3463 "VLC instances."
3464 msgstr ""
3465 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3466 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3467 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3469 #: src/libvlc-module.c:1115
3470 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3471 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3473 #: src/libvlc-module.c:1117
3474 msgid ""
3475 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3476 msgstr ""
3477 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3478 "d'un flux"
3480 #: src/libvlc-module.c:1120
3481 msgid "Modules search path"
3482 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3484 #: src/libvlc-module.c:1122
3485 msgid ""
3486 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3487 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3488 msgstr ""
3489 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3490 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3492 #: src/libvlc-module.c:1125
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3497 #: src/libvlc-module.c:1127
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr ""
3501 #: src/libvlc-module.c:1129
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3505 #: src/libvlc-module.c:1131
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3509 #: src/libvlc-module.c:1133
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3513 #: src/libvlc-module.c:1135
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 msgstr ""
3516 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3517 "VLC."
3519 #: src/libvlc-module.c:1137
3520 msgid "Locally collect statistics"
3521 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3523 #: src/libvlc-module.c:1139
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3527 #: src/libvlc-module.c:1141
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3531 #: src/libvlc-module.c:1143
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr ""
3534 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3535 "de fond)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1145
3538 msgid "Write process id to file"
3539 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3541 #: src/libvlc-module.c:1147
3542 msgid "Writes process id into specified file."
3543 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3545 #: src/libvlc-module.c:1149
3546 msgid "Log to file"
3547 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3549 #: src/libvlc-module.c:1151
3550 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3551 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3553 #: src/libvlc-module.c:1153
3554 msgid "Log to syslog"
3555 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3557 #: src/libvlc-module.c:1155
3558 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3559 msgstr ""
3560 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3562 #: src/libvlc-module.c:1157
3563 msgid "Allow only one running instance"
3564 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3566 #: src/libvlc-module.c:1160
3567 msgid ""
3568 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3569 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3570 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3571 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3572 "running instance or enqueue it."
3573 msgstr ""
3574 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3575 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3576 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3577 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3578 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3579 "à la file."
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3582 msgid ""
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 msgstr ""
3590 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3591 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3592 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3593 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3594 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3595 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3597 #: src/libvlc-module.c:1176
3598 msgid "VLC is started from file association"
3599 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3601 #: src/libvlc-module.c:1178
3602 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3603 msgstr ""
3604 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3605 "par le système d’exploitation"
3607 #: src/libvlc-module.c:1181
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3611 #: src/libvlc-module.c:1183
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3615 #: src/libvlc-module.c:1185
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3619 #: src/libvlc-module.c:1187
3620 msgid ""
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3626 "machine."
3627 msgstr ""
3628 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3629 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3630 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3631 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3632 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3633 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3637 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3639 #: src/libvlc-module.c:1197
3640 msgid ""
3641 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3642 "playing current item."
3643 msgstr ""
3644 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3645 "éléments en file dans la liste de lecture"
3647 #: src/libvlc-module.c:1206
3648 msgid ""
3649 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3650 "overridden in the playlist dialog box."
3651 msgstr ""
3652 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3653 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3654 "lecture."
3656 #: src/libvlc-module.c:1209
3657 msgid "Automatically preparse files"
3658 msgstr "Recherche des métadonnées"
3660 #: src/libvlc-module.c:1211
3661 msgid ""
3662 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "metadata)."
3664 msgstr ""
3665 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3666 "de lecture."
3668 #: src/libvlc-module.c:1214
3669 msgid "Album art policy"
3670 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3672 #: src/libvlc-module.c:1216
3673 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3674 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3676 #: src/libvlc-module.c:1222
3677 msgid "Manual download only"
3678 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3680 #: src/libvlc-module.c:1223
3681 msgid "When track starts playing"
3682 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgid "As soon as track is added"
3686 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3688 #: src/libvlc-module.c:1226
3689 msgid "Services discovery modules"
3690 msgstr "Modules de découverte de services"
3692 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 msgid ""
3694 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3695 "Typical values are sap, hal, ..."
3696 msgstr ""
3697 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3698 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3700 #: src/libvlc-module.c:1231
3701 msgid "Play files randomly forever"
3702 msgstr "Aléatoire"
3704 #: src/libvlc-module.c:1233
3705 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3706 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Repeat all"
3710 msgstr "Tout répéter"
3712 #: src/libvlc-module.c:1237
3713 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3714 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3716 #: src/libvlc-module.c:1239
3717 msgid "Repeat current item"
3718 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3720 #: src/libvlc-module.c:1241
3721 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3722 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3724 #: src/libvlc-module.c:1243
3725 msgid "Play and stop"
3726 msgstr "Lire un seul élément"
3728 #: src/libvlc-module.c:1245
3729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3730 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3732 #: src/libvlc-module.c:1247
3733 msgid "Play and exit"
3734 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3736 #: src/libvlc-module.c:1249
3737 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3738 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3740 #: src/libvlc-module.c:1251
3741 msgid "Play and pause"
3742 msgstr "Lire un seul élément"
3744 #: src/libvlc-module.c:1253
3745 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3746 msgstr ""
3747 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3748 "dernière trame."
3750 #: src/libvlc-module.c:1255
3751 msgid "Use media library"
3752 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3754 #: src/libvlc-module.c:1257
3755 msgid ""
3756 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3757 "VLC."
3758 msgstr ""
3759 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3760 "vous relancez VLC."
3762 #: src/libvlc-module.c:1260
3763 msgid "Display playlist tree"
3764 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3766 #: src/libvlc-module.c:1262
3767 msgid ""
3768 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3769 "directory."
3770 msgstr ""
3771 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3772 "par exemple le contenu d'un dossier."
3774 #: src/libvlc-module.c:1271
3775 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3776 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3778 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 msgid "Fullscreen"
3786 msgstr "Plein écran"
3788 #: src/libvlc-module.c:1275
3789 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3790 msgstr ""
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3793 #: src/libvlc-module.c:1276
3794 msgid "Leave fullscreen"
3795 msgstr "Quitter le plein écran"
3797 #: src/libvlc-module.c:1277
3798 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3799 msgstr ""
3800 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3801 "écran."
3803 #: src/libvlc-module.c:1278
3804 msgid "Play/Pause"
3805 msgstr "Lecture/Pause"
3807 #: src/libvlc-module.c:1279
3808 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3809 msgstr ""
3810 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3811 "pause."
3813 #: src/libvlc-module.c:1280
3814 msgid "Pause only"
3815 msgstr "Pause seulement"
3817 #: src/libvlc-module.c:1281
3818 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3819 msgstr ""
3820 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3822 #: src/libvlc-module.c:1282
3823 msgid "Play only"
3824 msgstr "Jouer seulement"
3826 #: src/libvlc-module.c:1283
3827 msgid "Select the hotkey to use to play."
3828 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3830 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3833 msgid "Faster"
3834 msgstr "Avance rapide"
3836 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3837 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3838 msgstr ""
3839 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3841 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3844 msgid "Slower"
3845 msgstr "Ralenti"
3847 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3848 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3849 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3851 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3852 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3853 msgid "Normal rate"
3854 msgstr "Vitesse normale"
3856 #: src/libvlc-module.c:1289
3857 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3858 msgstr ""
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3860 "normale."
3862 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3863 msgid "Faster (fine)"
3864 msgstr "Avance rapide"
3866 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3867 msgid "Slower (fine)"
3868 msgstr "Ralenti"
3870 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3879 msgid "Next"
3880 msgstr "Suivant"
3882 #: src/libvlc-module.c:1295
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr ""
3885 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3886 "suivant de la liste de lecture."
3888 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3889 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3890 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3893 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3895 msgid "Previous"
3896 msgstr "Précédent"
3898 #: src/libvlc-module.c:1297
3899 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3900 msgstr ""
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3902 "précédent de la liste de lecture."
3904 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3905 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3906 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3908 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3909 msgid "Stop"
3910 msgstr "Stop"
3912 #: src/libvlc-module.c:1299
3913 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3917 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3919 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3920 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3921 msgid "Position"
3922 msgstr "Position"
3924 #: src/libvlc-module.c:1301
3925 msgid "Select the hotkey to display the position."
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3929 #: src/libvlc-module.c:1303
3930 msgid "Very short backwards jump"
3931 msgstr "Très court saut arrière"
3933 #: src/libvlc-module.c:1305
3934 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3935 msgstr ""
3936 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3937 "très court."
3939 #: src/libvlc-module.c:1306
3940 msgid "Short backwards jump"
3941 msgstr "Saut arrière court"
3943 #: src/libvlc-module.c:1308
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr ""
3946 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3947 "court."
3949 #: src/libvlc-module.c:1309
3950 msgid "Medium backwards jump"
3951 msgstr "Saut arrière"
3953 #: src/libvlc-module.c:1311
3954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3955 msgstr ""
3956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3958 #: src/libvlc-module.c:1312
3959 msgid "Long backwards jump"
3960 msgstr "Saut arrière long"
3962 #: src/libvlc-module.c:1314
3963 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3964 msgstr ""
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3966 "long."
3968 #: src/libvlc-module.c:1316
3969 msgid "Very short forward jump"
3970 msgstr "Saut avant très court"
3972 #: src/libvlc-module.c:1318
3973 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3974 msgstr ""
3975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3976 "très court."
3978 #: src/libvlc-module.c:1319
3979 msgid "Short forward jump"
3980 msgstr "Saut avant court"
3982 #: src/libvlc-module.c:1321
3983 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3984 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3986 #: src/libvlc-module.c:1322
3987 msgid "Medium forward jump"
3988 msgstr "Saut avant"
3990 #: src/libvlc-module.c:1324
3991 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3992 msgstr ""
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3995 #: src/libvlc-module.c:1325
3996 msgid "Long forward jump"
3997 msgstr "Saut avant long"
3999 #: src/libvlc-module.c:1327
4000 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4001 msgstr ""
4002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4003 "long."
4005 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4006 msgid "Next frame"
4007 msgstr "Image suivante"
4009 #: src/libvlc-module.c:1330
4010 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4011 msgstr ""
4012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4013 "vidéo suivante."
4015 #: src/libvlc-module.c:1332
4016 msgid "Very short jump length"
4017 msgstr "Longueur du saut très court"
4019 #: src/libvlc-module.c:1333
4020 msgid "Very short jump length, in seconds."
4021 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4023 #: src/libvlc-module.c:1334
4024 msgid "Short jump length"
4025 msgstr "Longueur du saut court"
4027 #: src/libvlc-module.c:1335
4028 msgid "Short jump length, in seconds."
4029 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4031 #: src/libvlc-module.c:1336
4032 msgid "Medium jump length"
4033 msgstr "Longueur du saut"
4035 #: src/libvlc-module.c:1337
4036 msgid "Medium jump length, in seconds."
4037 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4039 #: src/libvlc-module.c:1338
4040 msgid "Long jump length"
4041 msgstr "Taille du saut avant long"
4043 #: src/libvlc-module.c:1339
4044 msgid "Long jump length, in seconds."
4045 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4047 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4050 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4051 msgid "Quit"
4052 msgstr "Quitter"
4054 #: src/libvlc-module.c:1342
4055 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4056 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4058 #: src/libvlc-module.c:1343
4059 msgid "Navigate up"
4060 msgstr "Aller vers le haut"
4062 #: src/libvlc-module.c:1344
4063 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4064 msgstr ""
4065 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4066 "haut dans les menus DVD."
4068 #: src/libvlc-module.c:1345
4069 msgid "Navigate down"
4070 msgstr "Aller vers le bas"
4072 #: src/libvlc-module.c:1346
4073 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4074 msgstr ""
4075 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4076 "bas dans les menus DVD."
4078 #: src/libvlc-module.c:1347
4079 msgid "Navigate left"
4080 msgstr "Aller vers la gauche"
4082 #: src/libvlc-module.c:1348
4083 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4084 msgstr ""
4085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4086 "gauche dans les menus DVD."
4088 #: src/libvlc-module.c:1349
4089 msgid "Navigate right"
4090 msgstr "Aller vers la droite"
4092 #: src/libvlc-module.c:1350
4093 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4094 msgstr ""
4095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4096 "droite dans les menus DVD."
4098 #: src/libvlc-module.c:1351
4099 msgid "Activate"
4100 msgstr "Activer"
4102 #: src/libvlc-module.c:1352
4103 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4104 msgstr ""
4105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4106 "sélectionné du menu DVD."
4108 #: src/libvlc-module.c:1353
4109 msgid "Go to the DVD menu"
4110 msgstr "Aller au menu DVD"
4112 #: src/libvlc-module.c:1354
4113 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4114 msgstr ""
4115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4117 #: src/libvlc-module.c:1355
4118 msgid "Select previous DVD title"
4119 msgstr "Titre DVD précédent"
4121 #: src/libvlc-module.c:1356
4122 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4123 msgstr ""
4124 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4125 "précédent du DVD."
4127 #: src/libvlc-module.c:1357
4128 msgid "Select next DVD title"
4129 msgstr "Titre DVD suivant"
4131 #: src/libvlc-module.c:1358
4132 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4133 msgstr ""
4134 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4135 "suivant du DVD"
4137 #: src/libvlc-module.c:1359
4138 msgid "Select prev DVD chapter"
4139 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4141 #: src/libvlc-module.c:1360
4142 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4143 msgstr ""
4144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4145 "chapitre précédent du DVD"
4147 #: src/libvlc-module.c:1361
4148 msgid "Select next DVD chapter"
4149 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4151 #: src/libvlc-module.c:1362
4152 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4153 msgstr ""
4154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4155 "chapitre suivant du DVD"
4157 #: src/libvlc-module.c:1363
4158 msgid "Volume up"
4159 msgstr "Augmenter le volume"
4161 #: src/libvlc-module.c:1364
4162 msgid "Select the key to increase audio volume."
4163 msgstr ""
4164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4166 #: src/libvlc-module.c:1365
4167 msgid "Volume down"
4168 msgstr "Baisser le volume"
4170 #: src/libvlc-module.c:1366
4171 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4172 msgstr ""
4173 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4175 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4176 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4177 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4179 msgid "Mute"
4180 msgstr "Muet"
4182 #: src/libvlc-module.c:1368
4183 msgid "Select the key to mute audio."
4184 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4186 #: src/libvlc-module.c:1369
4187 msgid "Subtitle delay up"
4188 msgstr "Retarder les sous-titres"
4190 #: src/libvlc-module.c:1370
4191 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4192 msgstr ""
4193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4194 "des sous-titres."
4196 #: src/libvlc-module.c:1371
4197 msgid "Subtitle delay down"
4198 msgstr "Avancer les sous-titres"
4200 #: src/libvlc-module.c:1372
4201 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4202 msgstr ""
4203 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4204 "des sous-titres."
4206 #: src/libvlc-module.c:1373
4207 msgid "Subtitle position up"
4208 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4210 #: src/libvlc-module.c:1374
4211 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4212 msgstr ""
4213 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4214 "titres vers le haut."
4216 #: src/libvlc-module.c:1375
4217 msgid "Subtitle position down"
4218 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4220 #: src/libvlc-module.c:1376
4221 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4222 msgstr ""
4223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4224 "titres vers le bas."
4226 #: src/libvlc-module.c:1377
4227 msgid "Audio delay up"
4228 msgstr "Retarder l’audio"
4230 #: src/libvlc-module.c:1378
4231 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4232 msgstr ""
4233 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4234 "de l’audio."
4236 #: src/libvlc-module.c:1379
4237 msgid "Audio delay down"
4238 msgstr "Avancer l’audio"
4240 #: src/libvlc-module.c:1380
4241 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4242 msgstr ""
4243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4244 "l’audio."
4246 #: src/libvlc-module.c:1387
4247 msgid "Play playlist bookmark 1"
4248 msgstr "Lire le favori n°1"
4250 #: src/libvlc-module.c:1388
4251 msgid "Play playlist bookmark 2"
4252 msgstr "Lire le favori n°2"
4254 #: src/libvlc-module.c:1389
4255 msgid "Play playlist bookmark 3"
4256 msgstr "Lire le favori n°3"
4258 #: src/libvlc-module.c:1390
4259 msgid "Play playlist bookmark 4"
4260 msgstr "Lire le favori n°4"
4262 #: src/libvlc-module.c:1391
4263 msgid "Play playlist bookmark 5"
4264 msgstr "Lire le favori n°5"
4266 #: src/libvlc-module.c:1392
4267 msgid "Play playlist bookmark 6"
4268 msgstr "Lire le favori n°6"
4270 #: src/libvlc-module.c:1393
4271 msgid "Play playlist bookmark 7"
4272 msgstr "Lire le favori n°7"
4274 #: src/libvlc-module.c:1394
4275 msgid "Play playlist bookmark 8"
4276 msgstr "Lire le favori n°8"
4278 #: src/libvlc-module.c:1395
4279 msgid "Play playlist bookmark 9"
4280 msgstr "Lire le favori n°9"
4282 #: src/libvlc-module.c:1396
4283 msgid "Play playlist bookmark 10"
4284 msgstr "Lire le favori n°10"
4286 #: src/libvlc-module.c:1397
4287 msgid "Select the key to play this bookmark."
4288 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4290 #: src/libvlc-module.c:1398
4291 msgid "Set playlist bookmark 1"
4292 msgstr "Régler le favori n°1"
4294 #: src/libvlc-module.c:1399
4295 msgid "Set playlist bookmark 2"
4296 msgstr "Régler le favori n°2"
4298 #: src/libvlc-module.c:1400
4299 msgid "Set playlist bookmark 3"
4300 msgstr "Régler le favori n°3"
4302 #: src/libvlc-module.c:1401
4303 msgid "Set playlist bookmark 4"
4304 msgstr "Régler le favori n°4"
4306 #: src/libvlc-module.c:1402
4307 msgid "Set playlist bookmark 5"
4308 msgstr "Régler le favori n°5"
4310 #: src/libvlc-module.c:1403
4311 msgid "Set playlist bookmark 6"
4312 msgstr "Régler le favori n°6"
4314 #: src/libvlc-module.c:1404
4315 msgid "Set playlist bookmark 7"
4316 msgstr "Régler le favori n°7"
4318 #: src/libvlc-module.c:1405
4319 msgid "Set playlist bookmark 8"
4320 msgstr "Régler le favori n°8"
4322 #: src/libvlc-module.c:1406
4323 msgid "Set playlist bookmark 9"
4324 msgstr "Régler le favori n°9"
4326 #: src/libvlc-module.c:1407
4327 msgid "Set playlist bookmark 10"
4328 msgstr "Régler le favori n°10"
4330 #: src/libvlc-module.c:1408
4331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4332 msgstr ""
4333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4335 #: src/libvlc-module.c:1410
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Favori n°1"
4339 #: src/libvlc-module.c:1411
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Favori n°2"
4343 #: src/libvlc-module.c:1412
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Favori n°3"
4347 #: src/libvlc-module.c:1413
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Favori n°4"
4351 #: src/libvlc-module.c:1414
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Favori n°5"
4355 #: src/libvlc-module.c:1415
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Favori n°6"
4359 #: src/libvlc-module.c:1416
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Favori n°7"
4363 #: src/libvlc-module.c:1417
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Favori n°8"
4367 #: src/libvlc-module.c:1418
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Favori n°9"
4371 #: src/libvlc-module.c:1419
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Favori n°10"
4375 #: src/libvlc-module.c:1421
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4379 #: src/libvlc-module.c:1423
4380 msgid "Go back in browsing history"
4381 msgstr "Précédent (historique)"
4383 #: src/libvlc-module.c:1424
4384 msgid ""
4385 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4386 "history."
4387 msgstr ""
4388 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4389 "précédent de l’historique de navigation."
4391 #: src/libvlc-module.c:1425
4392 msgid "Go forward in browsing history"
4393 msgstr "Suivant (historique)"
4395 #: src/libvlc-module.c:1426
4396 msgid ""
4397 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4398 "history."
4399 msgstr ""
4400 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4401 "suivant de l’historique de navigation."
4403 #: src/libvlc-module.c:1428
4404 msgid "Cycle audio track"
4405 msgstr "Défiler les pistes audio"
4407 #: src/libvlc-module.c:1429
4408 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4409 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4411 #: src/libvlc-module.c:1430
4412 msgid "Cycle subtitle track"
4413 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4415 #: src/libvlc-module.c:1431
4416 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4417 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4419 #: src/libvlc-module.c:1432
4420 msgid "Cycle source aspect ratio"
4421 msgstr "Boucler entre les aspects"
4423 #: src/libvlc-module.c:1433
4424 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4425 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4427 #: src/libvlc-module.c:1434
4428 msgid "Cycle video crop"
4429 msgstr "Boucler entre les rognages"
4431 #: src/libvlc-module.c:1435
4432 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4433 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4435 #: src/libvlc-module.c:1436
4436 msgid "Toggle autoscaling"
4437 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4439 #: src/libvlc-module.c:1437
4440 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4441 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4443 #: src/libvlc-module.c:1438
4444 msgid "Increase scale factor"
4445 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4447 #: src/libvlc-module.c:1439
4448 msgid "Increase scale factor."
4449 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4451 #: src/libvlc-module.c:1440
4452 msgid "Decrease scale factor"
4453 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4455 #: src/libvlc-module.c:1441
4456 msgid "Decrease scale factor."
4457 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4459 #: src/libvlc-module.c:1442
4460 msgid "Cycle deinterlace modes"
4461 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4463 #: src/libvlc-module.c:1443
4464 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4465 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4467 #: src/libvlc-module.c:1444
4468 msgid "Show interface"
4469 msgstr "Afficher l’interface"
4471 #: src/libvlc-module.c:1445
4472 msgid "Raise the interface above all other windows."
4473 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4475 #: src/libvlc-module.c:1446
4476 msgid "Hide interface"
4477 msgstr "Masquer l’interface"
4479 #: src/libvlc-module.c:1447
4480 msgid "Lower the interface below all other windows."
4481 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4483 #: src/libvlc-module.c:1448
4484 msgid "Take video snapshot"
4485 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4487 #: src/libvlc-module.c:1449
4488 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4489 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4491 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4493 #: modules/stream_out/record.c:60
4494 msgid "Record"
4495 msgstr "Enregistrer"
4497 #: src/libvlc-module.c:1452
4498 msgid "Record access filter start/stop."
4499 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4501 #: src/libvlc-module.c:1453
4502 msgid "Dump"
4503 msgstr "Dump"
4505 #: src/libvlc-module.c:1454
4506 msgid "Media dump access filter trigger."
4507 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4509 #: src/libvlc-module.c:1456
4510 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4511 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4513 #: src/libvlc-module.c:1457
4514 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4515 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4517 #: src/libvlc-module.c:1460
4518 msgid "Toggle random playlist playback"
4519 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4521 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4522 msgid "Un-Zoom"
4523 msgstr "Dézoomer"
4525 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4526 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4527 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4529 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4530 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4531 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4533 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4534 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4535 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4537 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4538 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4539 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4541 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4542 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4543 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4545 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4546 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4547 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4549 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4550 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4551 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4553 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4554 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4555 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4557 #: src/libvlc-module.c:1488
4558 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4559 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1490
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4564 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4566 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4567 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4568 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4570 #: src/libvlc-module.c:1494
4571 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4572 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4574 #: src/libvlc-module.c:1495
4575 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4576 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4578 #: src/libvlc-module.c:1496
4579 msgid "Highlight widget on the right"
4580 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4582 #: src/libvlc-module.c:1498
4583 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4584 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4586 #: src/libvlc-module.c:1499
4587 msgid "Highlight widget on the left"
4588 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4590 #: src/libvlc-module.c:1501
4591 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4592 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4594 #: src/libvlc-module.c:1502
4595 msgid "Highlight widget on top"
4596 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4598 #: src/libvlc-module.c:1504
4599 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4600 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4602 #: src/libvlc-module.c:1505
4603 msgid "Highlight widget below"
4604 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4606 #: src/libvlc-module.c:1507
4607 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4608 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4610 #: src/libvlc-module.c:1508
4611 msgid "Select current widget"
4612 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4614 #: src/libvlc-module.c:1510
4615 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4616 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4618 #: src/libvlc-module.c:1512
4619 msgid "Cycle through audio devices"
4620 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4622 #: src/libvlc-module.c:1513
4623 msgid "Cycle through available audio devices"
4624 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4626 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4627 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4628 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4630 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4631 msgid "Snapshot"
4632 msgstr "Capture d’écran"
4634 #: src/libvlc-module.c:1700
4635 msgid "Window properties"
4636 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4638 #: src/libvlc-module.c:1759
4639 msgid "Subpictures"
4640 msgstr "Incrustations"
4642 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4643 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4644 #: modules/demux/subtitle.c:73
4645 msgid "Subtitles"
4646 msgstr "Sous-titres"
4648 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4649 msgid "Overlays"
4650 msgstr "Overlays"
4652 #: src/libvlc-module.c:1793
4653 msgid "Track settings"
4654 msgstr "Paramètres de la piste"
4656 #: src/libvlc-module.c:1823
4657 msgid "Playback control"
4658 msgstr "Contrôle de lecture"
4660 #: src/libvlc-module.c:1850
4661 msgid "Default devices"
4662 msgstr "Périphériques par défaut"
4664 #: src/libvlc-module.c:1859
4665 msgid "Network settings"
4666 msgstr "Paramètres réseau"
4668 #: src/libvlc-module.c:1871
4669 msgid "Socks proxy"
4670 msgstr "Proxy SOCKS"
4672 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4673 msgid "Metadata"
4674 msgstr "Métadonnées"
4676 #: src/libvlc-module.c:1931
4677 msgid "Decoders"
4678 msgstr "Décodeurs"
4680 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4682 msgid "Input"
4683 msgstr "Entrée"
4685 #: src/libvlc-module.c:1977
4686 msgid "VLM"
4687 msgstr "VLM"
4689 #: src/libvlc-module.c:2009
4690 msgid "CPU"
4691 msgstr "Processeur"
4693 #: src/libvlc-module.c:2038
4694 msgid "Special modules"
4695 msgstr "Modules spéciaux"
4697 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4698 msgid "Plugins"
4699 msgstr "Modules"
4701 #: src/libvlc-module.c:2055
4702 msgid "Performance options"
4703 msgstr "Options de performance"
4705 #: src/libvlc-module.c:2204
4706 msgid "Hot keys"
4707 msgstr "Combinaisons de touches"
4709 #: src/libvlc-module.c:2646
4710 msgid "Jump sizes"
4711 msgstr "Tailles des sauts"
4713 #: src/libvlc-module.c:2723
4714 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4715 msgstr ""
4716 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4717 "verbose »)"
4719 #: src/libvlc-module.c:2726
4720 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4721 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4723 #: src/libvlc-module.c:2728
4724 msgid ""
4725 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4726 "--help-verbose)"
4727 msgstr ""
4728 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4729 "advanced » et « --help-verbose »)"
4731 #: src/libvlc-module.c:2731
4732 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4733 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4735 #: src/libvlc-module.c:2733
4736 msgid "print a list of available modules"
4737 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4739 #: src/libvlc-module.c:2735
4740 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4741 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4743 #: src/libvlc-module.c:2737
4744 #, fuzzy
4745 msgid ""
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4748 msgstr ""
4749 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4750 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4751 "précis."
4753 #: src/libvlc-module.c:2741
4754 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4755 msgstr ""
4756 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4757 "fichier de configuration"
4759 #: src/libvlc-module.c:2743
4760 msgid "reset the current config to the default values"
4761 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4763 #: src/libvlc-module.c:2745
4764 msgid "use alternate config file"
4765 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4767 #: src/libvlc-module.c:2747
4768 msgid "resets the current plugins cache"
4769 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4771 #: src/libvlc-module.c:2749
4772 msgid "print version information"
4773 msgstr "Affiche le numéro de version"
4775 #: src/libvlc-module.c:2802
4776 msgid "main program"
4777 msgstr "Programme principal"
4779 #: src/misc/update.c:487
4780 #, fuzzy, c-format
4781 msgid "%.1f GiB"
4782 msgstr "%.lf Go"
4784 #: src/misc/update.c:489
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "%.1f MiB"
4787 msgstr "%.lf Mo"
4789 #: src/misc/update.c:491
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "%.1f KiB"
4792 msgstr "%.lf Go"
4794 #: src/misc/update.c:493
4795 #, c-format
4796 msgid "%ld B"
4797 msgstr "%ld B"
4799 #: src/misc/update.c:585
4800 msgid "Saving file failed"
4801 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4803 #: src/misc/update.c:586
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4806 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4808 #: src/misc/update.c:602
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "%s\n"
4812 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4813 msgstr ""
4814 "%s\n"
4815 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4817 #: src/misc/update.c:605
4818 msgid "Downloading ..."
4819 msgstr "Téléchargement…"
4821 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4822 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4826 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4827 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4833 msgid "Cancel"
4834 msgstr "Annuler"
4836 #: src/misc/update.c:624
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "%s\n"
4840 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4841 msgstr ""
4842 "%s\n"
4843 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4845 #: src/misc/update.c:641
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "%s\n"
4849 "Done %s (100.0%%)"
4850 msgstr ""
4851 "%s\n"
4852 "Fait %s (100.0%%)"
4854 #: src/misc/update.c:661
4855 msgid "File could not be verified"
4856 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4858 #: src/misc/update.c:662
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4862 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4863 msgstr ""
4864 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4865 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4867 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4868 msgid "Invalid signature"
4869 msgstr "La signature est invalide"
4871 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4875 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4876 msgstr ""
4877 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4878 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4879 "supprimé."
4881 #: src/misc/update.c:698
4882 msgid "File not verifiable"
4883 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4885 #: src/misc/update.c:699
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4889 "was deleted."
4890 msgstr ""
4891 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4892 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4894 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4895 msgid "File corrupted"
4896 msgstr "Fichier corrompu"
4898 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4899 #, c-format
4900 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4901 msgstr ""
4902 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4904 #: src/misc/update.c:734
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Update VLC media player"
4907 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
4909 #: src/misc/update.c:735
4910 msgid ""
4911 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4912 "install it now?"
4913 msgstr ""
4915 #: src/misc/update.c:736
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Install"
4918 msgstr "Industriel"
4920 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4921 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4922 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4923 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4924 #: modules/access/bda/bda.c:169
4925 msgid "Undefined"
4926 msgstr "Indéfini"
4928 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4929 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4930 msgid "Post processing"
4931 msgstr "Post-traitement"
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4934 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4935 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4936 msgid "Crop"
4937 msgstr "Rogner"
4939 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4940 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4941 msgid "Aspect-ratio"
4942 msgstr "Aspect"
4944 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4945 msgid "Autoscale video"
4946 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4948 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4949 msgid "Scale factor"
4950 msgstr "Facteur d'échelle"
4952 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4953 msgid "3D Now! memcpy"
4954 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
4956 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4957 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4958 msgstr "Capture audio en stéréo."
4960 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4961 #: modules/access_output/shout.c:94
4962 msgid "Samplerate"
4963 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4965 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4966 msgid ""
4967 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4968 "48000)"
4969 msgstr ""
4970 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4971 "48000)."
4973 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4974 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4976 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4977 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4978 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4979 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4980 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4981 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4982 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4983 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4984 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4985 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4986 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4987 msgid "Caching value in ms"
4988 msgstr "Taille du cache en ms"
4990 #: modules/access/alsa.c:77
4991 msgid ""
4992 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4993 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4995 #: modules/access/alsa.c:81
4996 msgid ""
4997 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4998 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4999 "use alsa://hw:0,1 ."
5000 msgstr ""
5002 #: modules/access/alsa.c:89
5003 msgid "Alsa"
5004 msgstr "ALSA"
5006 #: modules/access/alsa.c:90
5007 msgid "Alsa audio capture input"
5008 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5010 #: modules/access/bd/bd.c:54
5011 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5012 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5014 #: modules/access/bd/bd.c:61
5015 msgid "BD"
5016 msgstr "BD"
5018 #: modules/access/bd/bd.c:62
5019 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5020 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5023 msgid ""
5024 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5025 msgstr ""
5026 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5028 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5030 msgid "Adapter card to tune"
5031 msgstr "Carte à paramétrer"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5034 msgid ""
5035 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5036 "n>=0."
5037 msgstr ""
5038 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5039 "n>=0"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5042 msgid "Device number to use on adapter"
5043 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5048 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5049 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5052 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5053 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:62
5056 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5057 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5060 msgid "Inversion mode"
5061 msgstr "Mode d’inversion"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5064 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5065 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5068 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5069 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5072 msgid ""
5073 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5074 "disable this feature if you experience some trouble."
5075 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5077 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5078 msgid "Budget mode"
5079 msgstr "Mode « budget »"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5082 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5083 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5085 #: modules/access/bda/bda.c:82
5086 msgid "Network Identifier"
5087 msgstr "Identifieur réseau"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5090 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5091 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5094 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5095 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5098 msgid "LNB voltage"
5099 msgstr "Voltage LNB"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5102 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5103 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5105 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5106 msgid "High LNB voltage"
5107 msgstr "Haut voltage LNB"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5110 msgid ""
5111 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5112 "supported by all frontends."
5113 msgstr ""
5114 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5115 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5117 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5118 msgid "22 kHz tone"
5119 msgstr "Signal à 22 kHz"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5122 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5123 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5125 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5126 msgid "Transponder FEC"
5127 msgstr "FEC du transpondeur"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5130 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5131 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5133 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5134 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5135 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5138 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5139 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:106
5142 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5143 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5146 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5147 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:109
5150 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5151 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5154 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5155 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:113
5158 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5159 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5162 msgid "Modulation type"
5163 msgstr "Type de modulation"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:117
5166 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5167 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:121
5170 msgid "QAM16"
5171 msgstr "QAM16"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:121
5174 msgid "QAM32"
5175 msgstr "QAM32"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 msgid "QAM64"
5179 msgstr "QAM64"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 msgid "QAM128"
5183 msgstr "QAM128"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 msgid "QAM256"
5187 msgstr "QAM256"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:122
5190 msgid "BPSK"
5191 msgstr "BPSK"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:122
5194 msgid "QPSK"
5195 msgstr "QPSK"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 msgid "8VSB"
5199 msgstr "8VSB"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 msgid "16VSB"
5203 msgstr "16VSB"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5206 msgid "ATSC Major Channel"
5207 msgstr "Canal ATSC majeur"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5210 msgid "ATSC Minor Channel"
5211 msgstr "Canal ATSC mineur"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5214 msgid "ATSC Physical Channel"
5215 msgstr "Canal physique ATSC"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:133
5218 msgid "FEC rate"
5219 msgstr "vitesse FEC"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:134
5222 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5223 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5226 msgid "1/2"
5227 msgstr "1/2"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5230 msgid "2/3"
5231 msgstr "2/3"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5234 msgid "3/4"
5235 msgstr "3/4"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5238 msgid "5/6"
5239 msgstr "5/6"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5242 msgid "7/8"
5243 msgstr "7/8"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5246 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5247 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:141
5250 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5251 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5254 msgid "Terrestrial bandwidth"
5255 msgstr "Bande passante terrestre"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5258 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5259 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5262 msgid "6 MHz"
5263 msgstr "6 MHz"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5266 msgid "7 MHz"
5267 msgstr "7 MHz"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5270 msgid "8 MHz"
5271 msgstr "8 MHz"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5274 msgid "Terrestrial guard interval"
5275 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:154
5278 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5279 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:157
5282 msgid "1/4"
5283 msgstr "1/4"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:157
5286 msgid "1/8"
5287 msgstr "1/8"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:157
5290 msgid "1/16"
5291 msgstr "1/16"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:157
5294 msgid "1/32"
5295 msgstr "1/32"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5298 msgid "Terrestrial transmission mode"
5299 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:160
5302 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5303 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:163
5306 msgid "2k"
5307 msgstr "2k"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:163
5310 msgid "8k"
5311 msgstr "8k"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5314 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5315 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:166
5318 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5319 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5322 msgid "1"
5323 msgstr "1"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:169
5326 msgid "2"
5327 msgstr "2"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:169
5330 msgid "4"
5331 msgstr "4"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:172
5334 msgid "Satellite Azimuth"
5335 msgstr "Azimuth satellite"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:173
5338 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5339 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:174
5342 msgid "Satellite Elevation"
5343 msgstr "Élevation satellite"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:175
5346 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5347 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:176
5350 msgid "Satellite Longitude"
5351 msgstr "Longitude satellite"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:178
5354 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5355 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:179
5358 msgid "Satellite Polarisation"
5359 msgstr "Polarisation satellite"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:180
5362 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5363 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5366 msgid "Horizontal"
5367 msgstr "Horizontale"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5370 msgid "Vertical"
5371 msgstr "Verticale"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:184
5374 msgid "Circular Left"
5375 msgstr "Circulaire gauche"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:184
5378 msgid "Circular Right"
5379 msgstr "Circulaire droite"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:185
5382 msgid "Satellite Range Code"
5383 msgstr "Code satellite"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:186
5386 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5387 msgstr ""
5389 #: modules/access/bda/bda.c:188
5390 msgid "Network Name"
5391 msgstr "Nom du réseau"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:189
5394 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5395 msgstr ""
5397 #: modules/access/bda/bda.c:190
5398 msgid "Network Name to Create"
5399 msgstr "Nom du réseau à créer"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:191
5402 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5403 msgstr ""
5405 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5406 msgid "DVB"
5407 msgstr "DVB"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:195
5410 msgid "DirectShow DVB input"
5411 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5413 #: modules/access/cdda.c:63
5414 msgid ""
5415 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5416 "milliseconds."
5417 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5419 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5420 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5421 msgid "Audio CD"
5422 msgstr "CD audio"
5424 #: modules/access/cdda.c:68
5425 msgid "Audio CD input"
5426 msgstr "CD audio"
5428 #: modules/access/cdda.c:74
5429 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5430 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5432 #: modules/access/cdda.c:87
5433 msgid "CDDB Server"
5434 msgstr "Serveur CDDB"
5436 #: modules/access/cdda.c:88
5437 msgid "Address of the CDDB server to use."
5438 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5440 #: modules/access/cdda.c:89
5441 msgid "CDDB port"
5442 msgstr "Port CDDB"
5444 #: modules/access/cdda.c:90
5445 msgid "CDDB Server port to use."
5446 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5448 #: modules/access/cdda.c:506
5449 #, c-format
5450 msgid "Audio CD - Track %02i"
5451 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5453 #: modules/access/dc1394.c:69
5454 msgid "dc1394 input"
5455 msgstr "entrée dc1394"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5458 msgid "Cable"
5459 msgstr "Câble"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5462 msgid "Antenna"
5463 msgstr "Antenne"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5466 msgid "TV"
5467 msgstr "TV"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5470 msgid "FM radio"
5471 msgstr "Radio FM"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5474 msgid "AM radio"
5475 msgstr "Radio AM"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5478 msgid "DSS"
5479 msgstr "DSS"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5482 msgid ""
5483 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5484 "milliseconds."
5485 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5490 msgid "Video device name"
5491 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5494 msgid ""
5495 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5496 "don't specify anything, the default device will be used."
5497 msgstr ""
5498 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5499 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5504 msgid "Audio device name"
5505 msgstr "Nom du périphérique audio"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5508 msgid ""
5509 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5510 "don't specify anything, the default device will be used. "
5511 msgstr ""
5512 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5513 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5517 msgid "Video size"
5518 msgstr "Taille de la vidéo"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5521 msgid ""
5522 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5523 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5524 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5525 msgstr ""
5526 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5527 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5530 #: modules/access/v4l2.c:74
5531 msgid "Video input chroma format"
5532 msgstr "Chroma vidéo"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5535 msgid ""
5536 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5537 "(default), RV24, etc.)"
5538 msgstr ""
5539 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5540 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5543 msgid "Video input frame rate"
5544 msgstr "Débit d’images par secondes"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5547 msgid ""
5548 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5549 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5550 msgstr ""
5551 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5552 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5553 "59,94, etc.)"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5556 msgid "Device properties"
5557 msgstr "Propriétés du périphérique"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5560 msgid ""
5561 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5562 msgstr ""
5563 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5564 "du flux."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5567 msgid "Tuner properties"
5568 msgstr "Propriétés du tuner"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5571 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5572 msgstr ""
5573 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5576 msgid "Tuner TV Channel"
5577 msgstr "Chaine du tuner TV"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5580 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5581 msgstr ""
5582 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5585 msgid "Tuner country code"
5586 msgstr "Code pays du tuner"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5589 msgid ""
5590 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5591 "mapping (0 means default)."
5592 msgstr ""
5593 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5594 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5597 msgid "Tuner input type"
5598 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5601 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5602 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5605 msgid "Video input pin"
5606 msgstr "Entrée vidéo"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5609 msgid ""
5610 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5611 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5612 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5613 "will not be changed."
5614 msgstr ""
5615 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5616 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5617 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5618 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5621 msgid "Audio input pin"
5622 msgstr "Patte d’entrée audio"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5625 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5626 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5629 msgid "Video output pin"
5630 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5633 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5634 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5637 msgid "Audio output pin"
5638 msgstr "Patte de sortie audio"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5641 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5642 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5645 msgid "AM Tuner mode"
5646 msgstr "Mode de tuner AM"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5649 msgid ""
5650 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5651 "or DSS (4)."
5652 msgstr ""
5653 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5654 "ou DSS (4)"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5657 msgid "Number of audio channels"
5658 msgstr "Nombre de canaux audio"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5661 msgid ""
5662 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5663 msgstr ""
5664 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5665 "(0 si aucun)"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5669 msgid "Audio sample rate"
5670 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5673 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5674 msgstr ""
5675 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5676 "aucun)"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5679 msgid "Audio bits per sample"
5680 msgstr "Bits par échantillon audio"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5683 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5684 msgstr ""
5685 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5686 "(0 si aucun)"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5689 msgid "DirectShow"
5690 msgstr "DirectShow"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5693 msgid "DirectShow input"
5694 msgstr "Entrée DirectShow"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5697 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5698 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5699 msgid "Refresh list"
5700 msgstr "Rafraîchir la liste"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5703 msgid "Configure"
5704 msgstr "Configurer"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5708 msgid "Capture failed"
5709 msgstr "La capture a échoué"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5712 msgid "No video or audio device selected."
5713 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5716 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5717 msgstr ""
5718 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5719 "plus de détails."
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5722 #, c-format
5723 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5724 msgstr ""
5725 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5726 "supporté."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5729 #, c-format
5730 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5731 msgstr ""
5732 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5734 #: modules/access/dv.c:61
5735 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5738 #: modules/access/dv.c:65
5739 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5740 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5742 #: modules/access/dv.c:66
5743 msgid "DV"
5744 msgstr "DV"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:137
5747 msgid "Modulation type for front-end device."
5748 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:140
5751 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5752 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:158
5755 msgid "HTTP Host address"
5756 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:160
5759 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5760 msgstr ""
5761 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5762 "spécifique aux cartes DVB."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:162
5765 msgid "HTTP user name"
5766 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:164
5769 msgid ""
5770 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5771 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5773 #: modules/access/dvb/access.c:167
5774 msgid "HTTP password"
5775 msgstr "Mot de passe HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:169
5778 msgid ""
5779 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5780 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5782 #: modules/access/dvb/access.c:172
5783 msgid "HTTP ACL"
5784 msgstr "ACL HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:174
5787 msgid ""
5788 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5789 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5790 msgstr ""
5791 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
5792 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5793 "serveur HTTP interne."
5795 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5796 #: modules/control/http/http.c:57
5797 msgid "Certificate file"
5798 msgstr "Fichier certificat"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:179
5801 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5802 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5805 #: modules/control/http/http.c:60
5806 msgid "Private key file"
5807 msgstr "Fichier de clé privée"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:183
5810 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5811 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5814 #: modules/control/http/http.c:62
5815 msgid "Root CA file"
5816 msgstr "Fichier CA"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:186
5819 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5820 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5823 #: modules/control/http/http.c:65
5824 msgid "CRL file"
5825 msgstr "Fichier CRL"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:190
5828 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5829 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:194
5832 msgid "DVB input with v4l2 support"
5833 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:247
5836 msgid "HTTP server"
5837 msgstr "Serveur HTTP"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:941
5840 msgid "Input syntax is deprecated"
5841 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:942
5844 msgid ""
5845 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5846 "the new syntax."
5847 msgstr ""
5848 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
5849 "la nouvelle syntaxe."
5851 #: modules/access/dvb/access.c:988
5852 msgid "Invalid polarization"
5853 msgstr "Polarisation invalide"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:989
5856 #, c-format
5857 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5858 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
5860 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5863 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
5865 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5866 msgid "Scanning DVB"
5867 msgstr "Recherche DVB-T"
5869 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5870 msgid "DVD angle"
5871 msgstr "Angle DVD"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5874 msgid "Default DVD angle."
5875 msgstr "Angle DVD par défaut."
5877 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5878 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5879 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5881 #: modules/access/dvdnav.c:76
5882 msgid "Start directly in menu"
5883 msgstr "Commencer directement au menu"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:78
5886 msgid ""
5887 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5888 "useless warning introductions."
5889 msgstr ""
5890 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5891 "les introductions d’avertissements inutiles."
5893 #: modules/access/dvdnav.c:87
5894 msgid "DVD with menus"
5895 msgstr "DVD avec menus"
5897 #: modules/access/dvdnav.c:88
5898 msgid "DVDnav Input"
5899 msgstr "Entrée DVDnav"
5901 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5902 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5903 msgid "Playback failure"
5904 msgstr "Échec de la lecture"
5906 #: modules/access/dvdnav.c:313
5907 msgid ""
5908 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5909 msgstr ""
5910 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
5911 "déchiffrer le disque entièrement."
5913 #: modules/access/dvdread.c:79
5914 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5915 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5917 #: modules/access/dvdread.c:81
5918 msgid ""
5919 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5920 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5921 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5922 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5923 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5924 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5925 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5926 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5927 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5928 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5929 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5930 "The default method is: key."
5931 msgstr ""
5932 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5933 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5934 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5935 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5936 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5937 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5938 "d’un titre.\n"
5939 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5940 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5941 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5942 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5943 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5944 "utilisée par libcss.\n"
5945 "La méthode par défaut est: key."
5947 #: modules/access/dvdread.c:97
5948 msgid "title"
5949 msgstr "Titre"
5951 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5952 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5953 msgid "Disc"
5954 msgstr "Disque"
5956 #: modules/access/dvdread.c:97
5957 msgid "Key"
5958 msgstr "Touche"
5960 #: modules/access/dvdread.c:103
5961 msgid "DVD without menus"
5962 msgstr "DVD sans menus"
5964 #: modules/access/dvdread.c:104
5965 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5966 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5968 #: modules/access/dvdread.c:251
5969 #, c-format
5970 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5971 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
5973 #: modules/access/dvdread.c:511
5974 #, c-format
5975 msgid "DVDRead could not read block %d."
5976 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
5978 #: modules/access/dvdread.c:573
5979 #, c-format
5980 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5981 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5983 #: modules/access/eyetv.m:56
5984 msgid "Channel number"
5985 msgstr "Numéro du canal"
5987 #: modules/access/eyetv.m:58
5988 msgid ""
5989 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5990 "for Composite input"
5991 msgstr ""
5992 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
5993 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
5995 #: modules/access/eyetv.m:63
5996 msgid ""
5997 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6000 #: modules/access/eyetv.m:68
6001 msgid "EyeTV input"
6002 msgstr "Entrée EyeTV"
6004 #: modules/access/fake.c:46
6005 msgid ""
6006 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6007 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6009 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6010 #: modules/access/v4l2.c:95
6011 msgid "Framerate"
6012 msgstr "Débit d’images"
6014 #: modules/access/fake.c:50
6015 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6016 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6018 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6019 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6020 msgid "ID"
6021 msgstr "ID"
6023 #: modules/access/fake.c:53
6024 msgid ""
6025 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6026 "(default 0)."
6027 msgstr ""
6028 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6029 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6031 #: modules/access/fake.c:55
6032 msgid "Duration in ms"
6033 msgstr "Durée (ms)"
6035 #: modules/access/fake.c:57
6036 msgid ""
6037 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6038 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6039 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6040 msgstr ""
6041 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6042 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6044 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6045 msgid "Fake"
6046 msgstr "Factice"
6048 #: modules/access/fake.c:64
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Fake video input"
6051 msgstr "Entrée factice"
6053 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6054 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6055 msgid "File reading failed"
6056 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6058 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6059 #, c-format
6060 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6061 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6063 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6064 #: modules/access/mtp.c:217
6065 msgid "VLC could not read the file."
6066 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6068 #: modules/access/ftp.c:60
6069 msgid ""
6070 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6071 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6073 #: modules/access/ftp.c:62
6074 msgid "FTP user name"
6075 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6077 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6078 msgid "User name that will be used for the connection."
6079 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6081 #: modules/access/ftp.c:65
6082 msgid "FTP password"
6083 msgstr "Mot de passe FTP"
6085 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6086 msgid "Password that will be used for the connection."
6087 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6089 #: modules/access/ftp.c:68
6090 msgid "FTP account"
6091 msgstr "Compte FTP"
6093 #: modules/access/ftp.c:69
6094 msgid "Account that will be used for the connection."
6095 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6097 #: modules/access/ftp.c:74
6098 msgid "FTP input"
6099 msgstr "Entrée FTP"
6101 #: modules/access/ftp.c:92
6102 msgid "FTP upload output"
6103 msgstr "Envois FTP"
6105 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6106 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6107 msgid "Network interaction failed"
6108 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6110 #: modules/access/ftp.c:140
6111 msgid "VLC could not connect with the given server."
6112 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6114 #: modules/access/ftp.c:150
6115 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6116 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6118 #: modules/access/ftp.c:215
6119 msgid "Your account was rejected."
6120 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6122 #: modules/access/ftp.c:224
6123 msgid "Your password was rejected."
6124 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6126 #: modules/access/ftp.c:231
6127 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6128 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6130 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6131 msgid ""
6132 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6133 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6135 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6136 msgid "GnomeVFS input"
6137 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6139 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6140 msgid "HTTP proxy"
6141 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6143 #: modules/access/http.c:73
6144 msgid ""
6145 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6146 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6147 msgstr ""
6148 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6149 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6150 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6152 #: modules/access/http.c:77
6153 msgid "HTTP proxy password"
6154 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6156 #: modules/access/http.c:79
6157 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6158 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6160 #: modules/access/http.c:83
6161 msgid ""
6162 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6163 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6165 #: modules/access/http.c:86
6166 msgid "HTTP user agent"
6167 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6169 #: modules/access/http.c:87
6170 msgid "User agent that will be used for the connection."
6171 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6173 #: modules/access/http.c:90
6174 msgid "Auto re-connect"
6175 msgstr "Reconnexion automatique"
6177 #: modules/access/http.c:92
6178 msgid ""
6179 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6180 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6182 #: modules/access/http.c:95
6183 msgid "Continuous stream"
6184 msgstr "Flux continu"
6186 #: modules/access/http.c:96
6187 msgid ""
6188 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6189 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6190 "other types of HTTP streams."
6191 msgstr ""
6192 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6193 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6194 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6196 #: modules/access/http.c:101
6197 msgid "Forward Cookies"
6198 msgstr "Propager les cookies"
6200 #: modules/access/http.c:102
6201 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6202 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6204 #: modules/access/http.c:104
6205 msgid "Max number of redirection"
6206 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6208 #: modules/access/http.c:105
6209 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6210 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6212 #: modules/access/http.c:107
6213 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6214 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6216 #: modules/access/http.c:108
6217 msgid ""
6218 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6219 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6220 msgstr ""
6221 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6222 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6223 "venant de scripts d'auto-configuration."
6225 #: modules/access/http.c:113
6226 msgid "HTTP input"
6227 msgstr "Entrée HTTP"
6229 #: modules/access/http.c:115
6230 msgid "HTTP(S)"
6231 msgstr "HTTP(S)"
6233 #: modules/access/http.c:538
6234 msgid "HTTP authentication"
6235 msgstr "Authentification HTTP"
6237 #: modules/access/http.c:539
6238 #, c-format
6239 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6240 msgstr ""
6241 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6242 "domaine « %s »."
6244 #: modules/access/jack.c:62
6245 msgid ""
6246 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6247 "milliseconds."
6248 msgstr ""
6249 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6250 "temps spécifié en millisecondes."
6252 #: modules/access/jack.c:64
6253 msgid "Pace"
6254 msgstr "Rythme"
6256 #: modules/access/jack.c:66
6257 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6258 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6260 #: modules/access/jack.c:67
6261 msgid "Auto Connection"
6262 msgstr "Connexion automatique"
6264 #: modules/access/jack.c:69
6265 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6266 msgstr ""
6267 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6268 "disponible."
6270 #: modules/access/jack.c:72
6271 msgid "JACK audio input"
6272 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6274 #: modules/access/jack.c:74
6275 msgid "JACK Input"
6276 msgstr "Entrée « Jack »"
6278 #: modules/access/mmap.c:41
6279 msgid "Use file memory mapping"
6280 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6282 #: modules/access/mmap.c:43
6283 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6284 msgstr ""
6285 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6286 "périphériques de type bloc."
6288 #: modules/access/mmap.c:53
6289 msgid "MMap"
6290 msgstr "MMap"
6292 #: modules/access/mmap.c:54
6293 msgid "Memory-mapped file input"
6294 msgstr "Mapping mémoire"
6296 #: modules/access/mms/mms.c:51
6297 msgid ""
6298 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6301 #: modules/access/mms/mms.c:54
6302 msgid "Force selection of all streams"
6303 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6305 #: modules/access/mms/mms.c:56
6306 msgid ""
6307 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6308 "You can choose to select all of them."
6309 msgstr ""
6310 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6311 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6313 #: modules/access/mms/mms.c:59
6314 msgid "Maximum bitrate"
6315 msgstr "Débit maximum"
6317 #: modules/access/mms/mms.c:61
6318 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6319 msgstr ""
6320 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6321 "cette limite."
6323 #: modules/access/mms/mms.c:65
6324 msgid ""
6325 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6326 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6327 "tried."
6328 msgstr ""
6329 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6330 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6331 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6333 #: modules/access/mms/mms.c:69
6334 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6335 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6337 #: modules/access/mms/mms.c:70
6338 msgid ""
6339 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6340 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6341 msgstr ""
6342 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6343 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6345 #: modules/access/mms/mms.c:74
6346 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6347 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6349 #: modules/access/mtp.c:65
6350 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6351 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6353 #: modules/access/mtp.c:69
6354 msgid "MTP input"
6355 msgstr "Entrée MTP"
6357 #: modules/access/mtp.c:70
6358 msgid "MTP"
6359 msgstr "MTP"
6361 #: modules/access/oss.c:72
6362 msgid ""
6363 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6364 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6366 #: modules/access/oss.c:80
6367 msgid "OSS"
6368 msgstr "OSS"
6370 #: modules/access/oss.c:81
6371 msgid "OSS input"
6372 msgstr "Entrée OSS"
6374 #: modules/access/pvr.c:61
6375 msgid ""
6376 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6377 "milliseconds."
6378 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6380 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6381 msgid "Device"
6382 msgstr "Périphérique"
6384 #: modules/access/pvr.c:65
6385 msgid "PVR video device"
6386 msgstr "Périphérique vidéo"
6388 #: modules/access/pvr.c:67
6389 msgid "Radio device"
6390 msgstr "Périphérique radio"
6392 #: modules/access/pvr.c:68
6393 msgid "PVR radio device"
6394 msgstr "Périphérique radio PVR."
6396 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6399 msgid "Norm"
6400 msgstr "Norme"
6402 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6403 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6404 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6406 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6407 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6408 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6409 msgid "Width"
6410 msgstr "Largeur"
6412 #: modules/access/pvr.c:75
6413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6416 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6417 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6418 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6419 msgid "Height"
6420 msgstr "Hauteur"
6422 #: modules/access/pvr.c:79
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6426 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6429 msgid "Frequency"
6430 msgstr "Fréquence"
6432 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6433 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6434 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6436 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6437 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6438 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6440 #: modules/access/pvr.c:89
6441 msgid "Key interval"
6442 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6444 #: modules/access/pvr.c:90
6445 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6446 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6448 #: modules/access/pvr.c:92
6449 msgid "B Frames"
6450 msgstr "Images B"
6452 #: modules/access/pvr.c:93
6453 msgid ""
6454 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6455 "number of B-Frames."
6456 msgstr ""
6457 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6458 "cette option pour en régler le nombre."
6460 #: modules/access/pvr.c:97
6461 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6462 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6464 #: modules/access/pvr.c:99
6465 msgid "Bitrate peak"
6466 msgstr "Débit en pointe"
6468 #: modules/access/pvr.c:100
6469 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6470 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6472 #: modules/access/pvr.c:102
6473 msgid "Bitrate mode"
6474 msgstr "Mode de débit"
6476 #: modules/access/pvr.c:103
6477 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6478 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6480 #: modules/access/pvr.c:105
6481 msgid "Audio bitmask"
6482 msgstr "Masque de bits audio"
6484 #: modules/access/pvr.c:106
6485 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6486 msgstr ""
6487 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6488 "par la partie audio de la carte."
6490 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6492 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6493 #: modules/stream_out/raop.c:150
6494 msgid "Volume"
6495 msgstr "Volume"
6497 #: modules/access/pvr.c:110
6498 msgid "Audio volume (0-65535)."
6499 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6501 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6502 msgid "Channel"
6503 msgstr "Canal"
6505 #: modules/access/pvr.c:113
6506 msgid ""
6507 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6508 msgstr ""
6509 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6510 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6512 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6513 msgid "Automatic"
6514 msgstr "Automatique"
6516 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6517 msgid "SECAM"
6518 msgstr "SECAM"
6520 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6521 msgid "PAL"
6522 msgstr "PAL"
6524 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6525 msgid "NTSC"
6526 msgstr "NTSC"
6528 #: modules/access/pvr.c:122
6529 msgid "vbr"
6530 msgstr "vbr"
6532 #: modules/access/pvr.c:122
6533 msgid "cbr"
6534 msgstr "cbr"
6536 #: modules/access/pvr.c:127
6537 msgid "PVR"
6538 msgstr "PVR"
6540 #: modules/access/pvr.c:128
6541 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6542 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6544 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6545 msgid "Quicktime Capture"
6546 msgstr "Capture Quicktime"
6548 #: modules/access/qtcapture.m:225
6549 msgid "No Input device found"
6550 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6552 #: modules/access/qtcapture.m:226
6553 msgid ""
6554 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6555 "check your connectors and drivers."
6556 msgstr ""
6557 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6558 "connecteurs et pilotes."
6560 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6561 msgid ""
6562 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6565 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6566 msgid "Default SWF Referrer URL"
6567 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6569 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6570 msgid ""
6571 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6572 "SWF file that contained the stream."
6573 msgstr ""
6574 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6575 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6577 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6578 msgid "Default Page Referrer URL"
6579 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6582 msgid ""
6583 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6584 "page housing the SWF file."
6585 msgstr ""
6586 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6587 "est la page incluant le fichier SWF."
6589 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6590 msgid "RTMP input"
6591 msgstr "Entrée RTMP"
6593 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6594 msgid "RTMP"
6595 msgstr "RTMP"
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6598 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6599 msgstr ""
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6602 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6603 msgstr ""
6604 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6605 "performances)."
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6608 msgid "RTCP (local) port"
6609 msgstr "Port RTCP (local)"
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6612 msgid ""
6613 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6614 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6615 msgstr ""
6616 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6617 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6620 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6621 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6624 msgid ""
6625 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6626 "shared secret key."
6627 msgstr ""
6628 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6629 "secrète partagée « Secure RTP »."
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6632 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6633 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6636 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6637 msgstr ""
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6640 msgid "Maximum RTP sources"
6641 msgstr "Max sources RTP"
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6644 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6645 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6648 msgid "RTP source timeout (sec)"
6649 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6652 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6653 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6656 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6657 msgstr ""
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6660 msgid ""
6661 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6662 "future) by this many packets from the last received packet."
6663 msgstr ""
6665 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6666 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6667 msgstr ""
6669 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6670 msgid ""
6671 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6672 "by this many packets from the last received packet."
6673 msgstr ""
6675 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6676 msgid "RTP"
6677 msgstr "RTP"
6679 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6680 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6681 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6684 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6685 msgid "Caching value (ms)"
6686 msgstr "Taille du cache en ms"
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6689 msgid ""
6690 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6691 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6694 msgid "Real RTSP"
6695 msgstr "Real RTSP"
6697 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "La connexion a échoué"
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6702 #, c-format
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6704 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6707 msgid "Session failed"
6708 msgstr "La session a échoué"
6710 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6711 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6712 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
6714 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6715 msgid ""
6716 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6717 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6719 #: modules/access/screen/screen.c:46
6720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6721 msgid "Desired frame rate for the capture."
6722 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6724 #: modules/access/screen/screen.c:49
6725 msgid "Capture fragment size"
6726 msgstr "Taille des fragments capturés"
6728 #: modules/access/screen/screen.c:51
6729 msgid ""
6730 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6731 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6732 msgstr ""
6733 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6734 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6735 "désactivé)."
6737 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6738 msgid "Subscreen top left corner"
6739 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6741 #: modules/access/screen/screen.c:58
6742 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6743 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6745 #: modules/access/screen/screen.c:62
6746 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6747 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6750 msgid "Subscreen width"
6751 msgstr "Taille sous-écran"
6753 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6754 msgid "Subscreen height"
6755 msgstr "Hauteur sous-écran"
6757 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6758 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6759 msgid "Follow the mouse"
6760 msgstr "Suivre la souris"
6762 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6763 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6764 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6766 #: modules/access/screen/screen.c:78
6767 msgid "Mouse pointer image"
6768 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6770 #: modules/access/screen/screen.c:80
6771 msgid ""
6772 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6773 msgstr ""
6774 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
6775 "la capture."
6777 #: modules/access/screen/screen.c:94
6778 msgid "Screen Input"
6779 msgstr "Module de capture d’écran"
6781 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6782 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6783 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6784 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6785 msgid "Screen"
6786 msgstr "Écran"
6788 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6789 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6790 msgstr ""
6791 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
6793 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6794 msgid "Region left column"
6795 msgstr "Colonne gauche de la région"
6797 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6798 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6799 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6801 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6802 msgid "Region top row"
6803 msgstr "Ligne haute de la région"
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6806 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6807 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6809 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6810 msgid "Capture region width"
6811 msgstr "Largeur de la région de capture"
6813 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6814 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6815 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
6817 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6818 msgid "Capture region height"
6819 msgstr "Hauteur de la région de capture"
6821 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6822 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6823 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
6825 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6826 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6827 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
6829 #: modules/access/sftp.c:53
6830 msgid ""
6831 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6832 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
6834 #: modules/access/sftp.c:54
6835 msgid "SFTP user name"
6836 msgstr "Nom d’utilisateur SFTP"
6838 #: modules/access/sftp.c:56
6839 msgid "SFTP password"
6840 msgstr "Mot de passe SFTP"
6842 #: modules/access/sftp.c:58
6843 msgid "SFTP port"
6844 msgstr "Port SFTP"
6846 #: modules/access/sftp.c:59
6847 msgid "SFTP port number to use on the server"
6848 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
6850 #: modules/access/sftp.c:60
6851 msgid "Read size"
6852 msgstr "Taille lue"
6854 #: modules/access/sftp.c:61
6855 msgid "Size of the request for reading access"
6856 msgstr ""
6858 #: modules/access/sftp.c:65
6859 msgid "SFTP input"
6860 msgstr "Entrée SFTP"
6862 #: modules/access/sftp.c:137
6863 msgid "SFTP authentification"
6864 msgstr "Authentification SFTP"
6866 #: modules/access/sftp.c:138
6867 #, c-format
6868 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6869 msgstr ""
6870 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
6871 "connection SFTP à « %s »."
6873 #: modules/access/smb.c:63
6874 msgid ""
6875 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6876 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6878 #: modules/access/smb.c:65
6879 msgid "SMB user name"
6880 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6882 #: modules/access/smb.c:68
6883 msgid "SMB password"
6884 msgstr "Mot de passe SMB"
6886 #: modules/access/smb.c:71
6887 msgid "SMB domain"
6888 msgstr "Domaine SMB"
6890 #: modules/access/smb.c:72
6891 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6892 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6894 #: modules/access/smb.c:75
6895 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access/smb.c:78
6899 msgid "SMB input"
6900 msgstr "Entrée SMB"
6902 #: modules/access/tcp.c:43
6903 msgid ""
6904 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6905 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6907 #: modules/access/tcp.c:50
6908 msgid "TCP"
6909 msgstr "TCP"
6911 #: modules/access/tcp.c:51
6912 msgid "TCP input"
6913 msgstr "Entrée TCP"
6915 #: modules/access/udp.c:51
6916 msgid ""
6917 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6918 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6920 #: modules/access/udp.c:58
6921 msgid "UDP"
6922 msgstr "UDP"
6924 #: modules/access/udp.c:59
6925 msgid "UDP input"
6926 msgstr "Entrée UDP"
6928 #: modules/access/v4l.c:79
6929 msgid ""
6930 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6931 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6933 #: modules/access/v4l.c:83
6934 msgid ""
6935 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6936 "device will be used."
6937 msgstr ""
6938 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6939 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6941 #: modules/access/v4l.c:87
6942 msgid ""
6943 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6944 "(default), RV24, etc.)"
6945 msgstr ""
6946 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6947 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6949 #: modules/access/v4l.c:94
6950 msgid ""
6951 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6952 msgstr ""
6953 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6954 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6956 #: modules/access/v4l.c:99
6957 msgid "Audio Channel"
6958 msgstr "Canal audio"
6960 #: modules/access/v4l.c:101
6961 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6962 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6964 #: modules/access/v4l.c:103
6965 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6966 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6968 #: modules/access/v4l.c:106
6969 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6972 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6973 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6974 msgid "Brightness"
6975 msgstr "Brillance"
6977 #: modules/access/v4l.c:110
6978 msgid "Brightness of the video input."
6979 msgstr "Brillance de l’image."
6981 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6982 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6983 msgid "Hue"
6984 msgstr "Teinte"
6986 #: modules/access/v4l.c:113
6987 msgid "Hue of the video input."
6988 msgstr "Teinte de l’image."
6990 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6991 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6992 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6993 msgid "Color"
6994 msgstr "Couleur"
6996 #: modules/access/v4l.c:116
6997 msgid "Color of the video input."
6998 msgstr "Couleur de l’image."
7000 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7001 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7002 msgid "Contrast"
7003 msgstr "Contraste"
7005 #: modules/access/v4l.c:119
7006 msgid "Contrast of the video input."
7007 msgstr "Contraste de la vidéo"
7009 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7010 msgid "Tuner"
7011 msgstr "Tuner"
7013 #: modules/access/v4l.c:121
7014 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7015 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7017 #: modules/access/v4l.c:122
7018 msgid "MJPEG"
7019 msgstr "MJPEG"
7021 #: modules/access/v4l.c:124
7022 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7023 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7025 #: modules/access/v4l.c:125
7026 msgid "Decimation"
7027 msgstr "Décimation"
7029 #: modules/access/v4l.c:127
7030 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7031 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7033 #: modules/access/v4l.c:128
7034 msgid "Quality"
7035 msgstr "Qualité"
7037 #: modules/access/v4l.c:129
7038 msgid "Quality of the stream."
7039 msgstr "Qualité du flux."
7041 #: modules/access/v4l.c:135
7042 msgid ""
7043 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7044 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7045 msgstr ""
7046 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7047 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7049 #: modules/access/v4l.c:147
7050 msgid "Video4Linux"
7051 msgstr "Video4Linux"
7053 #: modules/access/v4l.c:148
7054 msgid "Video4Linux input"
7055 msgstr "Lecture Video4Linux"
7057 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7058 #: modules/stream_out/standard.c:100
7059 msgid "Standard"
7060 msgstr "Standard"
7062 #: modules/access/v4l2.c:73
7063 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7064 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7066 #: modules/access/v4l2.c:76
7067 msgid ""
7068 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7069 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7070 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7071 "I420, I411, I410, MJPG)"
7072 msgstr ""
7073 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7074 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7075 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7076 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7077 "I411, I410, MJPG)"
7079 #: modules/access/v4l2.c:82
7080 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7081 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7083 #: modules/access/v4l2.c:83
7084 msgid "Audio input"
7085 msgstr "Entrée audio"
7087 #: modules/access/v4l2.c:85
7088 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7089 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7091 #: modules/access/v4l2.c:86
7092 msgid "IO Method"
7093 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7095 #: modules/access/v4l2.c:88
7096 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7097 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7099 #: modules/access/v4l2.c:91
7100 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7101 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:94
7104 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7105 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7107 #: modules/access/v4l2.c:96
7108 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7109 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:100
7112 msgid "Use libv4l2"
7113 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7115 #: modules/access/v4l2.c:102
7116 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7117 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7119 #: modules/access/v4l2.c:105
7120 msgid "Reset v4l2 controls"
7121 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7123 #: modules/access/v4l2.c:107
7124 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7125 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7127 #: modules/access/v4l2.c:110
7128 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7129 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7131 #: modules/access/v4l2.c:113
7132 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7133 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7135 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7136 msgid "Saturation"
7137 msgstr "Saturation"
7139 #: modules/access/v4l2.c:116
7140 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7141 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7143 #: modules/access/v4l2.c:119
7144 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7145 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:120
7148 msgid "Black level"
7149 msgstr "Niveau de noir"
7151 #: modules/access/v4l2.c:122
7152 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:123
7156 msgid "Auto white balance"
7157 msgstr "Balance automatique des blancs"
7159 #: modules/access/v4l2.c:125
7160 msgid ""
7161 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7162 "v4l2 driver)."
7163 msgstr ""
7164 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7165 "par le driver v4l2)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:127
7168 msgid "Do white balance"
7169 msgstr "Faire la balance des blancs"
7171 #: modules/access/v4l2.c:129
7172 msgid ""
7173 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7174 "(if supported by the v4l2 driver)."
7175 msgstr ""
7176 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7177 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:131
7180 msgid "Red balance"
7181 msgstr "Balance des rouges"
7183 #: modules/access/v4l2.c:133
7184 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7185 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:134
7188 msgid "Blue balance"
7189 msgstr "Balance des bleus"
7191 #: modules/access/v4l2.c:136
7192 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7193 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7196 msgid "Gamma"
7197 msgstr "Gamma"
7199 #: modules/access/v4l2.c:139
7200 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7201 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:140
7204 msgid "Exposure"
7205 msgstr "Exposition"
7207 #: modules/access/v4l2.c:142
7208 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7209 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:143
7212 msgid "Auto gain"
7213 msgstr "Gain automatique"
7215 #: modules/access/v4l2.c:145
7216 msgid ""
7217 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr ""
7219 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7220 "v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:147
7223 msgid "Gain"
7224 msgstr "Gain"
7226 #: modules/access/v4l2.c:149
7227 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:150
7231 msgid "Horizontal flip"
7232 msgstr "Retournement horizontal"
7234 #: modules/access/v4l2.c:152
7235 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7236 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:153
7239 msgid "Vertical flip"
7240 msgstr "Retournement vertical"
7242 #: modules/access/v4l2.c:155
7243 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7244 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:156
7247 msgid "Horizontal centering"
7248 msgstr "Centrage horizontal"
7250 #: modules/access/v4l2.c:158
7251 msgid ""
7252 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7253 msgstr ""
7254 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:159
7257 msgid "Vertical centering"
7258 msgstr "Centrage vertical"
7260 #: modules/access/v4l2.c:161
7261 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7262 msgstr ""
7263 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:165
7266 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7269 #: modules/access/v4l2.c:166
7270 msgid "Balance"
7271 msgstr "Balance"
7273 #: modules/access/v4l2.c:168
7274 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:171
7278 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7282 msgid "Bass"
7283 msgstr "Basse"
7285 #: modules/access/v4l2.c:174
7286 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:175
7290 msgid "Treble"
7291 msgstr "Aiguës"
7293 #: modules/access/v4l2.c:177
7294 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:178
7298 msgid "Loudness"
7299 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7301 #: modules/access/v4l2.c:180
7302 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr ""
7304 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:184
7307 msgid ""
7308 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7309 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7311 #: modules/access/v4l2.c:186
7312 msgid "v4l2 driver controls"
7313 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7315 #: modules/access/v4l2.c:188
7316 msgid ""
7317 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7318 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7319 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7320 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7321 msgstr ""
7322 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7323 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7324 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7325 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7326 "l'application « v4l2-ctl »."
7328 #: modules/access/v4l2.c:194
7329 msgid "Tuner id"
7330 msgstr "Id du tuner"
7332 #: modules/access/v4l2.c:196
7333 msgid "Tuner id (see debug output)."
7334 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7336 #: modules/access/v4l2.c:199
7337 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7338 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7340 #: modules/access/v4l2.c:200
7341 msgid "Audio mode"
7342 msgstr "Mode audio"
7344 #: modules/access/v4l2.c:202
7345 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7346 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7348 #: modules/access/v4l2.c:205
7349 msgid ""
7350 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7351 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7352 msgstr ""
7353 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
7354 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7356 #: modules/access/v4l2.c:209
7357 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7358 msgstr "Format d’écran n:m"
7360 #: modules/access/v4l2.c:210
7361 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7362 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7364 #: modules/access/v4l2.c:244
7365 msgid "AUTO"
7366 msgstr "AUTO"
7368 #: modules/access/v4l2.c:244
7369 msgid "READ"
7370 msgstr "READ"
7372 #: modules/access/v4l2.c:244
7373 msgid "MMAP"
7374 msgstr "MMAP"
7376 #: modules/access/v4l2.c:244
7377 msgid "USERPTR"
7378 msgstr "USERPTR"
7380 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7381 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7382 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7383 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7384 msgid "Mono"
7385 msgstr "Mono"
7387 #: modules/access/v4l2.c:253
7388 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7389 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7391 #: modules/access/v4l2.c:254
7392 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7393 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7395 #: modules/access/v4l2.c:255
7396 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7397 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7399 #: modules/access/v4l2.c:256
7400 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7401 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7403 #: modules/access/v4l2.c:272
7404 msgid "Video4Linux2"
7405 msgstr "Video4Linux2"
7407 #: modules/access/v4l2.c:273
7408 msgid "Video4Linux2 input"
7409 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7411 #: modules/access/v4l2.c:277
7412 msgid "Video input"
7413 msgstr "Entrée vidéo"
7415 #: modules/access/v4l2.c:313
7416 msgid "Controls"
7417 msgstr "Contrôles"
7419 #: modules/access/v4l2.c:314
7420 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7421 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7423 #: modules/access/v4l2.c:380
7424 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7425 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7427 #: modules/access/v4l2.c:2958
7428 msgid "Reset controls to default"
7429 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7431 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7432 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7433 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7435 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7436 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7437 msgid "VCD"
7438 msgstr "VCD"
7440 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7441 msgid "VCD input"
7442 msgstr "Lecture VCD"
7444 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7445 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7446 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7448 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7449 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7451 msgid "Entry"
7452 msgstr "Entrée"
7454 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7455 msgid "Segments"
7456 msgstr "Segments"
7458 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7460 msgid "Segment"
7461 msgstr "Segment"
7463 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7464 msgid "LID"
7465 msgstr "LID"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7468 msgid "VCD Format"
7469 msgstr "Format VCD"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7472 msgid "Application"
7473 msgstr "Application"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7476 msgid "Preparer"
7477 msgstr "Préparateur"
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7480 msgid "Vol #"
7481 msgstr "Vol #"
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7484 msgid "Vol max #"
7485 msgstr "Vol max #"
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7488 msgid "Volume Set"
7489 msgstr "Volume"
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7492 msgid "System Id"
7493 msgstr "Identifiant système"
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7496 msgid "Entries"
7497 msgstr "Entrées"
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7500 msgid "Tracks"
7501 msgstr "Pistes"
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7504 msgid "First Entry Point"
7505 msgstr "Premier point d’entrée"
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7508 msgid "Last Entry Point"
7509 msgstr "Dernier point d’entrée"
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7512 msgid "Track size (in sectors)"
7513 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7517 msgid "type"
7518 msgstr "type"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7521 msgid "end"
7522 msgstr "fin"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7525 msgid "play list"
7526 msgstr "Liste de lecture"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7529 msgid "extended selection list"
7530 msgstr "Liste de sélection étendue"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7533 msgid "selection list"
7534 msgstr "Liste de sélection"
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7537 msgid "unknown type"
7538 msgstr "Type inconnu"
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7541 msgid "List ID"
7542 msgstr "Identifiant de liste"
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7545 msgid "(Super) Video CD"
7546 msgstr "(Super) Video CD"
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7549 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7550 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7553 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7554 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7556 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7557 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7558 msgstr ""
7559 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7562 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7563 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7566 msgid "Use playback control?"
7567 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7570 msgid ""
7571 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7572 "tracks."
7573 msgstr ""
7574 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7575 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7578 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7579 msgstr ""
7580 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7583 msgid ""
7584 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7585 "entry."
7586 msgstr ""
7587 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7588 "que celle d’une entrée."
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7591 msgid "Show extended VCD info?"
7592 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7595 msgid ""
7596 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7597 "for example playback control navigation."
7598 msgstr ""
7599 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7600 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7601 "lecture."
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7604 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7605 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7608 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7609 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7611 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7612 msgid "Media in Zip"
7613 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7615 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7616 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7617 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7619 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7620 msgid "Zip files filter"
7621 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7623 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7624 msgid "Zip access"
7625 msgstr "Accès Zip"
7627 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7628 msgid "Dummy stream output"
7629 msgstr "Flux de sortie bidon"
7631 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7632 msgid "Dummy"
7633 msgstr "Bidon"
7635 #: modules/access_output/file.c:63
7636 msgid "Append to file"
7637 msgstr "Ajouter au fichier"
7639 #: modules/access_output/file.c:64
7640 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7641 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7643 #: modules/access_output/file.c:68
7644 msgid "File stream output"
7645 msgstr "Sortie vers un fichier"
7647 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7648 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7649 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7650 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7651 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7652 msgid "File"
7653 msgstr "Fichier"
7655 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7656 msgid "Username"
7657 msgstr "Nom d’utilisateur"
7659 #: modules/access_output/http.c:66
7660 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7661 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7663 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7664 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7665 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7666 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7667 msgid "Password"
7668 msgstr "Mot de passe"
7670 #: modules/access_output/http.c:69
7671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7674 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7675 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7676 msgid "Mime"
7677 msgstr "MIME"
7679 #: modules/access_output/http.c:72
7680 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7681 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7683 #: modules/access_output/http.c:75
7684 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7685 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7687 #: modules/access_output/http.c:78
7688 msgid ""
7689 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7690 "empty if you don't have one."
7691 msgstr ""
7692 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7693 "si vous n’en n’avez pas."
7695 #: modules/access_output/http.c:82
7696 msgid ""
7697 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7698 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7699 msgstr ""
7700 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7701 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7703 #: modules/access_output/http.c:87
7704 msgid ""
7705 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7706 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7707 msgstr ""
7708 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7709 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7711 #: modules/access_output/http.c:90
7712 msgid "Advertise with Bonjour"
7713 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7715 #: modules/access_output/http.c:91
7716 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7717 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7719 #: modules/access_output/http.c:95
7720 msgid "HTTP stream output"
7721 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7723 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7724 msgid "Active TCP connection"
7725 msgstr "Connexion TCP active"
7727 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7728 msgid ""
7729 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7730 "an incoming connection."
7731 msgstr ""
7732 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7733 "d'attentre une connection entrante."
7735 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7736 msgid "RTMP stream output"
7737 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7739 #: modules/access_output/shout.c:63
7740 msgid "Stream name"
7741 msgstr "Nom"
7743 #: modules/access_output/shout.c:64
7744 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7745 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7747 #: modules/access_output/shout.c:67
7748 msgid "Stream description"
7749 msgstr "Description du flux"
7751 #: modules/access_output/shout.c:68
7752 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7753 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7755 #: modules/access_output/shout.c:71
7756 msgid "Stream MP3"
7757 msgstr "Diffuser en MP3"
7759 #: modules/access_output/shout.c:72
7760 msgid ""
7761 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7762 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7763 "shoutcast/icecast server."
7764 msgstr ""
7765 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7766 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7768 #: modules/access_output/shout.c:81
7769 msgid "Genre description"
7770 msgstr "Description du genre"
7772 #: modules/access_output/shout.c:82
7773 msgid "Genre of the content. "
7774 msgstr "Genre du contenu."
7776 #: modules/access_output/shout.c:84
7777 msgid "URL description"
7778 msgstr "Description de l’URL"
7780 #: modules/access_output/shout.c:85
7781 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7782 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7784 #: modules/access_output/shout.c:92
7785 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7786 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7788 #: modules/access_output/shout.c:95
7789 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7790 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7792 #: modules/access_output/shout.c:97
7793 msgid "Number of channels"
7794 msgstr "Nombre de canaux"
7796 #: modules/access_output/shout.c:98
7797 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7800 #: modules/access_output/shout.c:100
7801 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7802 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7804 #: modules/access_output/shout.c:101
7805 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7806 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7808 #: modules/access_output/shout.c:103
7809 msgid "Stream public"
7810 msgstr "Diffuser publiquement"
7812 #: modules/access_output/shout.c:104
7813 msgid ""
7814 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7815 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7816 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7817 msgstr ""
7818 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7819 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7820 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7821 "en format Ogg pour icecast."
7823 #: modules/access_output/shout.c:110
7824 msgid "IceCAST output"
7825 msgstr "Sortie IceCAST"
7827 #: modules/access_output/udp.c:66
7828 msgid ""
7829 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7830 "milliseconds."
7831 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7833 #: modules/access_output/udp.c:69
7834 msgid "Group packets"
7835 msgstr "Groupe les paquets"
7837 #: modules/access_output/udp.c:70
7838 msgid ""
7839 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7840 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7841 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7842 msgstr ""
7843 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7844 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7845 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7847 #: modules/access_output/udp.c:77
7848 msgid "UDP stream output"
7849 msgstr "Flux de sortie UDP"
7851 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7852 msgid "AltiVec memcpy"
7853 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
7855 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7856 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7857 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
7859 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7860 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7861 msgstr ""
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7864 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7865 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7868 msgid "Dolby Surround decoder"
7869 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7872 msgid ""
7873 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7874 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7875 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7876 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7877 "It works with any source format from mono to 7.1."
7878 msgstr ""
7879 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7880 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7881 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7882 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7883 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7884 "mono, 7.1 ou autre."
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7887 msgid "Characteristic dimension"
7888 msgstr "Dimension caractéristique"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7891 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7892 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7895 msgid "Compensate delay"
7896 msgstr "Compenser le délai"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7899 msgid ""
7900 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7901 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7902 "case, turn this on to compensate."
7903 msgstr ""
7904 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7905 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7906 "latence."
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7909 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7910 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7913 msgid ""
7914 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7915 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7916 msgstr ""
7917 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7918 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7921 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7922 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7925 msgid "Headphone effect"
7926 msgstr "Effet casque"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7929 msgid "Use downmix algorithm"
7930 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7933 msgid ""
7934 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7935 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7936 "speakers."
7937 msgstr ""
7938 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7939 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7940 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7943 msgid "Select channel to keep"
7944 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7947 msgid ""
7948 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7949 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7950 msgstr ""
7951 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7952 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7953 "gauche)"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7956 msgid "Left rear"
7957 msgstr "Arrière Gauche"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7960 msgid "Right rear"
7961 msgstr "Arrière Droit"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7964 msgid "Left front"
7965 msgstr "Avant Gauche"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7968 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7969 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7972 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7973 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7976 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7977 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7980 msgid "Sound Delay"
7981 msgstr "Délai audio"
7983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7984 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7985 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7986 msgid "Delay"
7987 msgstr "Retard"
7989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7990 msgid "Add a delay effect to the sound"
7991 msgstr ""
7993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7994 msgid "Delay time"
7995 msgstr "Retard"
7997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7998 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7999 msgstr ""
8001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Sweep Depth"
8004 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
8006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8007 msgid ""
8008 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8009 "be delay-time +/- sweep-depth."
8010 msgstr ""
8012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Sweep Rate"
8015 msgstr "Vitesse d'affichage: "
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8018 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8019 msgstr ""
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8022 msgid "Feedback Gain"
8023 msgstr "Gain de rétroaction"
8025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8026 msgid "Gain on Feedback loop"
8027 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8030 msgid "Wet mix"
8031 msgstr "Humide"
8033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8034 msgid "Level of delayed signal"
8035 msgstr "Niveau du signal retardé"
8037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8038 msgid "Dry Mix"
8039 msgstr "Sec"
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8042 msgid "Level of input signal"
8043 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8046 msgid "A/52 dynamic range compression"
8047 msgstr "Compression dynamique A/52"
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8050 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8051 msgid ""
8052 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8053 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8054 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8055 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8056 msgstr ""
8057 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8058 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8059 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8060 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8061 "une chambre d’écoute."
8063 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8064 msgid "Enable internal upmixing"
8065 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8068 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8069 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8071 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8072 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8073 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8075 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8076 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8077 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8079 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8080 msgid "DTS dynamic range compression"
8081 msgstr "Compression dynamique DTS"
8083 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8084 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8085 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8087 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8088 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8089 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8091 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8092 msgid "Fixed point audio format conversions"
8093 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8095 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8096 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8097 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8099 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8100 msgid "MPEG audio decoder"
8101 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8104 msgid "Equalizer preset"
8105 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8108 msgid "Preset to use for the equalizer."
8109 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8112 msgid "Bands gain"
8113 msgstr "Gain des différentes bandes"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8116 msgid ""
8117 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8118 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8119 "2 0 2\"."
8120 msgstr ""
8121 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8122 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8123 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8126 msgid "Two pass"
8127 msgstr "Deux passes"
8129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8130 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8131 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8134 msgid "Global gain"
8135 msgstr "Gain global"
8137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8138 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8139 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8142 msgid "Equalizer with 10 bands"
8143 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 msgid "Flat"
8147 msgstr "Plat"
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8151 msgid "Classical"
8152 msgstr "Classique"
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8155 msgid "Club"
8156 msgstr "Club"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8160 msgid "Dance"
8161 msgstr "Dance"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8164 msgid "Full bass"
8165 msgstr "Graves"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8168 msgid "Full bass and treble"
8169 msgstr "Graves et aigües"
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8172 msgid "Full treble"
8173 msgstr "Aigües"
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8176 msgid "Headphones"
8177 msgstr "Casque"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8180 msgid "Large Hall"
8181 msgstr "Grand Hall"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8184 msgid "Live"
8185 msgstr "Live"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8188 msgid "Party"
8189 msgstr "Fête"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8193 msgid "Pop"
8194 msgstr "Pop"
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8198 msgid "Reggae"
8199 msgstr "Reggae"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8203 msgid "Rock"
8204 msgstr "Rock"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8208 msgid "Ska"
8209 msgstr "Ska"
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8212 msgid "Soft"
8213 msgstr "Doux"
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8216 msgid "Soft rock"
8217 msgstr "Soft Rock"
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8221 msgid "Techno"
8222 msgstr "Techno"
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8225 msgid "Number of audio buffers"
8226 msgstr "Nombre de tampons audio"
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8229 msgid ""
8230 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8231 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8232 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8233 msgstr ""
8234 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8235 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8236 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8237 "variations."
8239 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Maximal volume level"
8242 msgstr "Niveau maximal"
8244 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8245 msgid ""
8246 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8247 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8248 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8249 msgstr ""
8250 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8251 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8252 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8254 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8256 msgid "Volume normalizer"
8257 msgstr "Normaliseur de volume"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8260 msgid "Parametric Equalizer"
8261 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8264 msgid "Low freq (Hz)"
8265 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8268 msgid "Low freq gain (dB)"
8269 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8272 msgid "High freq (Hz)"
8273 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8276 msgid "High freq gain (dB)"
8277 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8280 msgid "Freq 1 (Hz)"
8281 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8284 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8285 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8288 msgid "Freq 1 Q"
8289 msgstr "Q de la fréquence 1"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8292 msgid "Freq 2 (Hz)"
8293 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8296 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8297 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8300 msgid "Freq 2 Q"
8301 msgstr "Q de la fréquence 2"
8303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8304 msgid "Freq 3 (Hz)"
8305 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8308 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8309 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8312 msgid "Freq 3 Q"
8313 msgstr "Q de la fréquence 3"
8315 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8316 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8317 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8319 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8320 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8321 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8324 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8325 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8328 msgid "Scaletempo"
8329 msgstr "Scaletempo"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8332 msgid "Stride Length"
8333 msgstr "Durée du pas de temps"
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8336 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8337 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8339 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8340 msgid "Overlap Length"
8341 msgstr "Durée de recouvrement"
8343 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8344 msgid "Percentage of stride to overlap"
8345 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8347 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8348 msgid "Search Length"
8349 msgstr "Durée de recherche"
8351 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8352 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8353 msgstr ""
8354 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8355 "recouvrement"
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8358 msgid "Room size"
8359 msgstr "Taille de la pièce"
8361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8362 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8363 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8366 msgid "Room width"
8367 msgstr "Largeur de la pièce"
8369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8370 msgid "Width of the virtual room"
8371 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8374 msgid "Wet"
8375 msgstr "Humide"
8377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8378 msgid "Dry"
8379 msgstr "Sec"
8381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8382 msgid "Damp"
8383 msgstr "Damp"
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8386 msgid "Audio Spatializer"
8387 msgstr "Spatialiseur audio"
8389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8391 msgid "Spatializer"
8392 msgstr "Spatialiseur"
8394 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8395 msgid "Float32 audio mixer"
8396 msgstr "Mixeur audio float32"
8398 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8399 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8400 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8402 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8403 msgid "Trivial audio mixer"
8404 msgstr "Mixeur audio trivial"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8407 msgid "default"
8408 msgstr "prédéfini"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8411 msgid "ALSA audio output"
8412 msgstr "Sortie audio ALSA"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8415 msgid "ALSA Device Name"
8416 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8419 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8420 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8421 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8422 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8423 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8424 msgid "Audio Device"
8425 msgstr "Périphérique audio"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8428 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8429 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8430 msgid "2 Front 2 Rear"
8431 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8434 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8435 msgid "A/52 over S/PDIF"
8436 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8439 msgid "No Audio Device"
8440 msgstr "Pas de périphérique audio"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8443 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8444 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8446 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8448 msgid "Audio output failed"
8449 msgstr "La sortie audio a échoué"
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8452 #, c-format
8453 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8454 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8457 #, c-format
8458 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8459 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8462 msgid "Unknown soundcard"
8463 msgstr "Carte son inconnue"
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8466 msgid ""
8467 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8468 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8469 "playback."
8470 msgstr ""
8471 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8472 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8473 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8476 msgid "HAL AudioUnit output"
8477 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8480 msgid ""
8481 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8482 msgstr ""
8483 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8484 "programme."
8486 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8487 msgid "Audio device is not configured"
8488 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8491 msgid ""
8492 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8493 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8494 msgstr ""
8495 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8496 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8497 "actuellement utilisé."
8499 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8500 #, c-format
8501 msgid "%s (Encoded Output)"
8502 msgstr "%s (sortie encodée)"
8504 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8505 msgid "Output device"
8506 msgstr "Périphérique de sortie"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:121
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Select your audio output device"
8511 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8513 #: modules/audio_output/directx.c:123
8514 msgid "Speaker configuration"
8515 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8517 #: modules/audio_output/directx.c:124
8518 msgid ""
8519 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8520 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8521 msgstr ""
8522 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8523 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8524 "type Stéréo -> 5.1) !"
8526 #: modules/audio_output/directx.c:128
8527 msgid "DirectX audio output"
8528 msgstr "Sortie audio DirectX"
8530 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8531 msgid "3 Front 2 Rear"
8532 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8534 #: modules/audio_output/file.c:81
8535 msgid "Output format"
8536 msgstr "Format de sortie"
8538 #: modules/audio_output/file.c:82
8539 msgid ""
8540 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8541 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8542 msgstr ""
8543 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8544 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8546 #: modules/audio_output/file.c:85
8547 msgid "Number of output channels"
8548 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8550 #: modules/audio_output/file.c:86
8551 msgid ""
8552 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8553 "restrict the number of channels here."
8554 msgstr ""
8555 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8556 "restreindre le nombre de canaux ici."
8558 #: modules/audio_output/file.c:89
8559 msgid "Add WAVE header"
8560 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8562 #: modules/audio_output/file.c:90
8563 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8564 msgstr ""
8565 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8566 "fichier."
8568 #: modules/audio_output/file.c:107
8569 msgid "Output file"
8570 msgstr "Fichier de sortie"
8572 #: modules/audio_output/file.c:108
8573 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8574 msgstr ""
8575 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8576 "sortie standard)"
8578 #: modules/audio_output/file.c:111
8579 msgid "File audio output"
8580 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8582 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8583 msgid "Roku HD1000 audio output"
8584 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8586 #: modules/audio_output/jack.c:70
8587 msgid "Automatically connect to writable clients"
8588 msgstr "Connection automatique aux clients"
8590 #: modules/audio_output/jack.c:72
8591 msgid ""
8592 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8593 "writable JACK clients found."
8594 msgstr ""
8595 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8596 "JACK trouvé."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:76
8599 msgid "Connect to clients matching"
8600 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8602 #: modules/audio_output/jack.c:78
8603 msgid ""
8604 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8605 "regular expression will be considered for connection."
8606 msgstr ""
8607 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8608 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8610 #: modules/audio_output/jack.c:86
8611 msgid "JACK audio output"
8612 msgstr "Sortie audio JACK"
8614 #: modules/audio_output/oss.c:97
8615 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8616 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8618 #: modules/audio_output/oss.c:99
8619 msgid ""
8620 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8621 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8622 "drivers, then you need to enable this option."
8623 msgstr ""
8624 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8625 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8626 "vous devez activer cette option."
8628 #: modules/audio_output/oss.c:105
8629 msgid "UNIX OSS audio output"
8630 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8632 #: modules/audio_output/oss.c:110
8633 msgid "OSS DSP device"
8634 msgstr "Périphérique audio OSS"
8636 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8637 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8638 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8640 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8641 msgid "PORTAUDIO audio output"
8642 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8644 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8645 msgid "5.1"
8646 msgstr "5.1"
8648 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8649 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8650 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8659 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8660 msgid "VLC media player"
8661 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8663 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8664 msgid "Pulseaudio audio output"
8665 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8667 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8669 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8672 msgid "Microsoft Soundmapper"
8673 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8676 msgid "Select Audio Device"
8677 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8680 msgid ""
8681 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8682 "VLC restart to apply."
8683 msgstr ""
8684 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8685 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8688 msgid "Default Audio Device"
8689 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8692 msgid "Win32 waveOut extension output"
8693 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8695 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8696 msgid "Use float32 output"
8697 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8699 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8700 msgid ""
8701 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8702 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8703 msgstr ""
8704 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8705 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8706 "toutes les cartes son)."
8708 #: modules/codec/a52.c:49
8709 msgid "A/52 parser"
8710 msgstr "Parseur A/52"
8712 #: modules/codec/a52.c:56
8713 msgid "A/52 audio packetizer"
8714 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8716 #: modules/codec/adpcm.c:48
8717 msgid "ADPCM audio decoder"
8718 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8720 #: modules/codec/aes3.c:48
8721 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8722 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8724 #: modules/codec/aes3.c:53
8725 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8726 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8728 #: modules/codec/araw.c:49
8729 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8730 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8732 #: modules/codec/araw.c:58
8733 msgid "Raw audio encoder"
8734 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8737 msgid "Non-ref"
8738 msgstr "Non-ref"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8741 msgid "Bidir"
8742 msgstr "Bidir"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8745 msgid "Non-key"
8746 msgstr "Non-key"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8750 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8751 msgid "All"
8752 msgstr "Tous"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8755 msgid "rd"
8756 msgstr "rd"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8759 msgid "bits"
8760 msgstr "bits"
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8763 msgid "simple"
8764 msgstr "simple"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8767 #, fuzzy
8768 msgid ""
8769 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8770 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8771 "MJPEG and other codecs"
8772 msgstr ""
8773 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8774 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8775 "d’autres codecs"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8778 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8779 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8782 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8783 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8786 msgid "Decoding"
8787 msgstr "Decodage"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8790 msgid "Encoding"
8791 msgstr "Encodage"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8794 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8795 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8798 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8799 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8802 msgid "Direct rendering"
8803 msgstr "Rendu direct"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8806 msgid "Error resilience"
8807 msgstr "Résilience d’erreur"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8810 msgid ""
8811 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8812 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8813 "can produce a lot of errors.\n"
8814 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8815 msgstr ""
8816 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8817 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8818 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8819 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8822 msgid "Workaround bugs"
8823 msgstr "Contournement de bugs"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8826 msgid ""
8827 "Try to fix some bugs:\n"
8828 "1  autodetect\n"
8829 "2  old msmpeg4\n"
8830 "4  xvid interlaced\n"
8831 "8  ump4 \n"
8832 "16 no padding\n"
8833 "32 ac vlc\n"
8834 "64 Qpel chroma.\n"
8835 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8836 "\", enter 40."
8837 msgstr ""
8838 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8839 "1  autodetect\n"
8840 "2  old msmpeg4\n"
8841 "4  xvid interlaced\n"
8842 "8  ump4 \n"
8843 "16 no padding\n"
8844 "32 ac vlc\n"
8845 "64 Qpel chroma.\n"
8846 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8847 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8850 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8851 msgid "Hurry up"
8852 msgstr "Hâter"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8855 msgid ""
8856 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8857 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8858 msgstr ""
8859 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8860 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8861 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8864 msgid "Allow speed tricks"
8865 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8868 msgid ""
8869 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8870 msgstr ""
8871 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
8872 "rapide, mais source d'erreurs."
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8875 msgid "Skip frame (default=0)"
8876 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8879 msgid ""
8880 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8881 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8882 msgstr ""
8883 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8884 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8887 msgid "Skip idct (default=0)"
8888 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8891 msgid ""
8892 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8893 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8894 msgstr ""
8895 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8896 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8897 "trames)."
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8900 msgid "Debug mask"
8901 msgstr "Masque de débogage"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8904 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8905 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8908 msgid "Visualize motion vectors"
8909 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8912 msgid ""
8913 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8914 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8915 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8916 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8917 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8918 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8919 msgstr ""
8920 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8921 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8922 "valeurs :\n"
8923 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8924 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8925 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8926 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8929 msgid "Low resolution decoding"
8930 msgstr "Décodage à faible résolution"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8933 msgid ""
8934 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8935 "processing power"
8936 msgstr ""
8937 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8940 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8941 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8944 msgid ""
8945 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8946 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8947 msgstr ""
8948 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8949 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8952 msgid "Hardware decoding"
8953 msgstr "Décodage matériel"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8956 msgid "This allows hardware decoding when available."
8957 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8960 msgid "Ratio of key frames"
8961 msgstr "Ratio d’images clés"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8964 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8965 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8968 msgid "Ratio of B frames"
8969 msgstr "Ratio d’images B"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8972 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8973 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8976 msgid "Video bitrate tolerance"
8977 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8980 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8981 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8984 msgid "Interlaced encoding"
8985 msgstr "Encodage entrelacé"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8988 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8989 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8992 msgid "Interlaced motion estimation"
8993 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8996 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8997 msgstr ""
8998 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8999 "nécessitera plus de puissance."
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9002 msgid "Pre-motion estimation"
9003 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9006 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9007 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9010 msgid "Rate control buffer size"
9011 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9014 msgid ""
9015 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9016 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9017 msgstr ""
9018 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9019 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9022 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9023 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9026 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9027 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9030 msgid "I quantization factor"
9031 msgstr "Facteur de quantization I"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9034 msgid ""
9035 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9036 "same qscale for I and P frames)."
9037 msgstr ""
9038 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9039 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9042 #: modules/demux/mod.c:78
9043 msgid "Noise reduction"
9044 msgstr "Résolution de bruit"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9047 msgid ""
9048 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9049 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9050 msgstr ""
9051 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9052 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9055 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9056 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9059 msgid ""
9060 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9061 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9062 "standard MPEG2 decoders."
9063 msgstr ""
9064 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9065 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9066 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9069 msgid "Quality level"
9070 msgstr "Niveau de qualité"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9073 msgid ""
9074 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9075 "encoding very much)."
9076 msgstr ""
9077 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9078 "considérablement ralentir l’encodage)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9081 msgid ""
9082 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9083 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9084 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9085 "to ease the encoder's task."
9086 msgstr ""
9087 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9088 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9089 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9090 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9091 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9094 msgid "Minimum video quantizer scale"
9095 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9098 msgid "Minimum video quantizer scale."
9099 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9102 msgid "Maximum video quantizer scale"
9103 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9106 msgid "Maximum video quantizer scale."
9107 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9110 msgid "Trellis quantization"
9111 msgstr "Quantisation treillis"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9114 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9115 msgstr ""
9116 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9117 "des blocs)."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9120 msgid "Fixed quantizer scale"
9121 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9124 msgid ""
9125 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9126 "255.0)."
9127 msgstr ""
9128 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9129 "0,01 à 255,0."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9132 msgid "Strict standard compliance"
9133 msgstr "Respect strict des standards"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9136 msgid ""
9137 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9138 msgstr ""
9139 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9140 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9143 msgid "Luminance masking"
9144 msgstr "Masquage de luminance"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9147 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9148 msgstr ""
9149 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9150 "0,0)."
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9153 msgid "Darkness masking"
9154 msgstr "Masquage d’obscurité"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9157 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9158 msgstr ""
9159 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9162 msgid "Motion masking"
9163 msgstr "Masquage de mouvement"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9166 msgid ""
9167 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9168 "(default: 0.0)."
9169 msgstr ""
9170 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9171 "important (par défaut: 0,0)."
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9174 msgid "Border masking"
9175 msgstr "Masquage de bordure"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9178 msgid ""
9179 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9180 "0.0)."
9181 msgstr ""
9182 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9183 "défaut: 0,0)."
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9186 msgid "Luminance elimination"
9187 msgstr "Elimination de luminance"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9190 msgid ""
9191 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9192 "The H264 specification recommends -4."
9193 msgstr ""
9194 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9195 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9196 "de -4."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9199 msgid "Chrominance elimination"
9200 msgstr "Elimination de chrominance"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9203 msgid ""
9204 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9205 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9206 msgstr ""
9207 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9208 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9209 "de 7."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9212 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9213 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9216 msgid ""
9217 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9218 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9219 "(default: main)"
9220 msgstr ""
9221 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9222 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9225 #, c-format
9226 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9227 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9230 #, c-format
9231 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9232 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9238 "%s.\n"
9239 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9240 "\n"
9241 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9242 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9243 msgstr ""
9244 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9245 "l'encodeur suivant :\n"
9246 "%s.\n"
9247 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9248 "distribution.\n"
9249 "\n"
9250 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9251 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9254 msgid "VLC could not open the encoder."
9255 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9257 #: modules/codec/cc.c:62
9258 msgid "CC 608/708"
9259 msgstr "CC 608/708"
9261 #: modules/codec/cc.c:63
9262 msgid "Closed Captions decoder"
9263 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9265 #: modules/codec/cdg.c:87
9266 msgid "CDG video decoder"
9267 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9269 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9270 msgid "CVD subtitle decoder"
9271 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9273 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9274 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9275 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9277 #: modules/codec/dirac.c:61
9278 msgid "Constant quality factor"
9279 msgstr "Facteur de qualité constant"
9281 #: modules/codec/dirac.c:62
9282 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9283 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9285 #: modules/codec/dirac.c:65
9286 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9287 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9289 #: modules/codec/dirac.c:66
9290 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9291 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9293 #: modules/codec/dirac.c:69
9294 msgid "Enable lossless coding"
9295 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9297 #: modules/codec/dirac.c:70
9298 msgid ""
9299 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9300 "reproduction of the original"
9301 msgstr ""
9302 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9303 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9305 #: modules/codec/dirac.c:74
9306 msgid "Prefilter"
9307 msgstr "Pré-filtre"
9309 #: modules/codec/dirac.c:75
9310 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9311 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9313 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9314 msgid "none"
9315 msgstr "Aucun"
9317 #: modules/codec/dirac.c:79
9318 msgid "Centre Weighted Median"
9319 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9321 #: modules/codec/dirac.c:80
9322 msgid "Rectangular Linear Phase"
9323 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9325 #: modules/codec/dirac.c:80
9326 msgid "Diagonal Linear Phase"
9327 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9329 #: modules/codec/dirac.c:83
9330 msgid "Amount of prefiltering"
9331 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9333 #: modules/codec/dirac.c:84
9334 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9335 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9337 #: modules/codec/dirac.c:87
9338 msgid "Chroma format"
9339 msgstr "Format chromatographique"
9341 #: modules/codec/dirac.c:88
9342 msgid ""
9343 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9344 msgstr ""
9345 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9346 "format"
9348 #: modules/codec/dirac.c:93
9349 msgid "4:2:0"
9350 msgstr "4:2:0"
9352 #: modules/codec/dirac.c:93
9353 msgid "4:2:2"
9354 msgstr "4:2:2"
9356 #: modules/codec/dirac.c:93
9357 msgid "4:4:4"
9358 msgstr "4:4:4"
9360 #: modules/codec/dirac.c:96
9361 msgid "Distance between 'P' frames"
9362 msgstr "Images entre images 'P'"
9364 #: modules/codec/dirac.c:100
9365 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9366 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9368 #: modules/codec/dirac.c:104
9369 msgid "Picture coding mode"
9370 msgstr "Réglage de mode d'image"
9372 #: modules/codec/dirac.c:105
9373 msgid ""
9374 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9375 "pseudo-progressive frame"
9376 msgstr ""
9378 #: modules/codec/dirac.c:110
9379 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9380 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9382 #: modules/codec/dirac.c:111
9383 msgid "force coding frame as single picture"
9384 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9386 #: modules/codec/dirac.c:112
9387 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9388 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9390 #: modules/codec/dirac.c:116
9391 msgid "Width of motion compensation blocks"
9392 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9394 #: modules/codec/dirac.c:120
9395 msgid "Height of motion compensation blocks"
9396 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9398 #: modules/codec/dirac.c:125
9399 msgid "Block overlap (%)"
9400 msgstr "Superposition de block (%)"
9402 #: modules/codec/dirac.c:126
9403 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9404 msgstr ""
9406 #: modules/codec/dirac.c:131
9407 msgid "xblen"
9408 msgstr "xblen"
9410 #: modules/codec/dirac.c:132
9411 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9412 msgstr ""
9414 #: modules/codec/dirac.c:136
9415 msgid "yblen"
9416 msgstr "yblen"
9418 #: modules/codec/dirac.c:137
9419 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9420 msgstr ""
9422 #: modules/codec/dirac.c:140
9423 msgid "Motion vector precision"
9424 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9426 #: modules/codec/dirac.c:141
9427 msgid "Motion vector precision in pels."
9428 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9430 #: modules/codec/dirac.c:146
9431 msgid "Simple ME search area x:y"
9432 msgstr ""
9434 #: modules/codec/dirac.c:147
9435 msgid ""
9436 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9437 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9438 msgstr ""
9440 #: modules/codec/dirac.c:152
9441 msgid "Three component motion estimation"
9442 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9444 #: modules/codec/dirac.c:153
9445 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9446 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9448 #: modules/codec/dirac.c:156
9449 msgid "Intra picture DWT filter"
9450 msgstr "Filtres DWT intra image"
9452 #: modules/codec/dirac.c:160
9453 msgid "Inter picture DWT filter"
9454 msgstr "Filtres DWT inter image"
9456 #: modules/codec/dirac.c:164
9457 msgid "Number of DWT iterations"
9458 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9460 #: modules/codec/dirac.c:165
9461 msgid "Also known as DWT levels"
9462 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9464 #: modules/codec/dirac.c:169
9465 msgid "Enable multiple quantizers"
9466 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9468 #: modules/codec/dirac.c:170
9469 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9470 msgstr ""
9472 #: modules/codec/dirac.c:174
9473 msgid "Enable spatial partitioning"
9474 msgstr ""
9476 #: modules/codec/dirac.c:178
9477 msgid "Disable arithmetic coding"
9478 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9480 #: modules/codec/dirac.c:179
9481 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9482 msgstr ""
9484 #: modules/codec/dirac.c:184
9485 msgid "cycles per degree"
9486 msgstr "cycles par degré"
9488 #: modules/codec/dirac.c:206
9489 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9490 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9492 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9493 msgid "DirectMedia Object decoder"
9494 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9496 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9497 msgid "DirectMedia Object encoder"
9498 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9500 #: modules/codec/dts.c:49
9501 msgid "DTS parser"
9502 msgstr "Parseur DTS"
9504 #: modules/codec/dts.c:54
9505 msgid "DTS audio packetizer"
9506 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9508 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9509 msgid "Decoding X coordinate"
9510 msgstr "Position X au décodage"
9512 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9513 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9514 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9517 msgid "Decoding Y coordinate"
9518 msgstr "Position Y au décodage"
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9521 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9522 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9525 msgid "Subpicture position"
9526 msgstr "Position du sous-titre"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9529 msgid ""
9530 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9531 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9532 "g. 6=top-right)."
9533 msgstr ""
9534 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9535 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9536 "par exemple 6 = haut-droite)."
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9539 msgid "Encoding X coordinate"
9540 msgstr "Position X à l’encodage"
9542 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9543 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9544 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9547 msgid "Encoding Y coordinate"
9548 msgstr "Position Y à l’encodage"
9550 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9551 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9552 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9554 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9555 msgid "DVB subtitles decoder"
9556 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9559 msgid "DVB subtitles"
9560 msgstr "Sous-titres DVB"
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9563 msgid "DVB subtitles encoder"
9564 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9566 #: modules/codec/faad.c:45
9567 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9568 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9570 #: modules/codec/faad.c:388
9571 msgid "AAC extension"
9572 msgstr "Extension AAC"
9574 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9575 msgid "Image file"
9576 msgstr "Fichier d’image"
9578 #: modules/codec/fake.c:54
9579 msgid "Path of the image file for fake input."
9580 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9582 #: modules/codec/fake.c:55
9583 msgid "Reload image file"
9584 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9586 #: modules/codec/fake.c:57
9587 msgid "Reload image file every n seconds."
9588 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9590 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9592 msgid "Output video width."
9593 msgstr "Largeur de la vidéo."
9595 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9597 msgid "Output video height."
9598 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9600 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9601 msgid "Keep aspect ratio"
9602 msgstr "Conserver les proportions"
9604 #: modules/codec/fake.c:66
9605 msgid "Consider width and height as maximum values."
9606 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9608 #: modules/codec/fake.c:67
9609 msgid "Background aspect ratio"
9610 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9612 #: modules/codec/fake.c:69
9613 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9614 msgstr ""
9615 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9617 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9618 msgid "Deinterlace video"
9619 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9621 #: modules/codec/fake.c:72
9622 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9623 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9625 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9626 msgid "Deinterlace module"
9627 msgstr "Module de désentrelacement"
9629 #: modules/codec/fake.c:75
9630 msgid "Deinterlace module to use."
9631 msgstr "Module de désentrelacement"
9633 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9634 #: modules/video_output/yuv.c:44
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Chroma used"
9637 msgstr "Chroma utilisé."
9639 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9640 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9641 msgstr ""
9642 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9643 "est I420."
9645 #: modules/codec/fake.c:89
9646 msgid "Fake video decoder"
9647 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9649 #: modules/codec/flac.c:133
9650 msgid "Flac audio decoder"
9651 msgstr "Décodeur audio Flac"
9653 #: modules/codec/flac.c:139
9654 msgid "Flac audio encoder"
9655 msgstr "Encodeur audio Flac"
9657 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9658 msgid "Sound fonts (required)"
9659 msgstr "Banques de sons (requis)"
9661 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9662 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9663 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9665 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9666 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9667 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9669 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9670 msgid "FluidSynth"
9671 msgstr "FluidSynth"
9673 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9674 msgid "MIDI synthesis not set up"
9675 msgstr ""
9677 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9678 msgid ""
9679 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9680 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9681 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9682 msgstr ""
9684 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9685 #, c-format
9686 msgid ""
9687 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9688 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9689 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9690 msgstr ""
9692 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9693 msgid "Video memory buffer width."
9694 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9696 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9697 msgid "Video memory buffer height."
9698 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9700 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9701 msgid "Lock function"
9702 msgstr "Fonction de blocage"
9704 #: modules/codec/invmem.c:60
9705 msgid ""
9706 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9707 "memory address for use by the video renderer."
9708 msgstr ""
9709 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9710 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9711 "rendu vidéo."
9713 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9714 msgid "Unlock function"
9715 msgstr "Fonction de déblocage"
9717 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9718 msgid "Address of the unlocking callback function"
9719 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9721 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9722 msgid "Callback data"
9723 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9725 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9726 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9727 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9729 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9730 #: modules/video_output/vmem.c:51
9731 msgid "Chroma"
9732 msgstr "Chroma"
9734 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9735 msgid ""
9736 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9737 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
9739 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9740 msgid "Memory video decoder"
9741 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9743 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9744 msgid "Formatted Subtitles"
9745 msgstr "Formatage des sous-titres"
9747 #: modules/codec/kate.c:196
9748 msgid ""
9749 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9750 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9751 "rendering via Tiger is enabled."
9752 msgstr ""
9753 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9754 "partiellement."
9756 #: modules/codec/kate.c:203
9757 msgid "Shadow"
9758 msgstr "Ombragé"
9760 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9761 msgid "Outline"
9762 msgstr "Contour"
9764 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9765 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9766 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9767 #: modules/video_filter/rss.c:72
9768 msgid "Black"
9769 msgstr "Noir"
9771 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9773 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9774 #: modules/video_filter/rss.c:73
9775 msgid "Gray"
9776 msgstr "Gris"
9778 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9779 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9780 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9781 #: modules/video_filter/rss.c:73
9782 msgid "Silver"
9783 msgstr "Argent"
9785 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9786 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9787 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9788 #: modules/video_filter/rss.c:73
9789 msgid "White"
9790 msgstr "Blanc"
9792 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9793 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9794 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9795 #: modules/video_filter/rss.c:73
9796 msgid "Maroon"
9797 msgstr "Marron"
9799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9801 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9802 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9803 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9804 msgid "Red"
9805 msgstr "Rouge"
9807 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9808 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9810 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9811 msgid "Fuchsia"
9812 msgstr "Fuchsia"
9814 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9815 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9816 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9817 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9818 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9819 msgid "Yellow"
9820 msgstr "Jaune"
9822 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9823 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9824 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9825 #: modules/video_filter/rss.c:74
9826 msgid "Olive"
9827 msgstr "Olive"
9829 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9831 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9832 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9833 #: modules/video_filter/rss.c:74
9834 msgid "Green"
9835 msgstr "Vert"
9837 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9839 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9840 #: modules/video_filter/rss.c:75
9841 msgid "Teal"
9842 msgstr "Emeraude"
9844 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9845 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9846 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9847 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9848 msgid "Lime"
9849 msgstr "Citron vert"
9851 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9852 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9853 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9854 #: modules/video_filter/rss.c:75
9855 msgid "Purple"
9856 msgstr "Violet"
9858 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9859 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9860 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9861 #: modules/video_filter/rss.c:75
9862 msgid "Navy"
9863 msgstr "Marine"
9865 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9866 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9867 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9868 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9869 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9870 msgid "Blue"
9871 msgstr "Bleu"
9873 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9874 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9875 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9876 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9877 msgid "Aqua"
9878 msgstr "Eau"
9880 #: modules/codec/kate.c:215
9881 msgid "Use Tiger for rendering"
9882 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9884 #: modules/codec/kate.c:216
9885 msgid ""
9886 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9887 "only render static text and bitmap based streams."
9888 msgstr ""
9889 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
9890 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
9892 #: modules/codec/kate.c:220
9893 msgid "Rendering quality"
9894 msgstr "Qualité de l'image"
9896 #: modules/codec/kate.c:221
9897 msgid ""
9898 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9899 "highest quality."
9900 msgstr ""
9901 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
9902 "plus haute qualité."
9904 #: modules/codec/kate.c:225
9905 msgid "Default font effect"
9906 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9908 #: modules/codec/kate.c:226
9909 msgid ""
9910 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9911 "backgrounds."
9912 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
9914 #: modules/codec/kate.c:230
9915 msgid "Default font effect strength"
9916 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9918 #: modules/codec/kate.c:231
9919 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9920 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
9922 #: modules/codec/kate.c:235
9923 msgid "Default font description"
9924 msgstr "Description par défaut pour la police"
9926 #: modules/codec/kate.c:236
9927 msgid ""
9928 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9929 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9930 "font parameters where appropriate."
9931 msgstr ""
9933 #: modules/codec/kate.c:241
9934 msgid "Default font color"
9935 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9937 #: modules/codec/kate.c:242
9938 msgid ""
9939 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9940 "font color to use."
9941 msgstr ""
9943 #: modules/codec/kate.c:246
9944 msgid "Default font alpha"
9945 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9947 #: modules/codec/kate.c:247
9948 msgid ""
9949 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9950 "particular font color to use."
9951 msgstr ""
9953 #: modules/codec/kate.c:251
9954 msgid "Default background color"
9955 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9957 #: modules/codec/kate.c:252
9958 msgid ""
9959 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9960 "color to use."
9961 msgstr ""
9963 #: modules/codec/kate.c:256
9964 msgid "Default background alpha"
9965 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9967 #: modules/codec/kate.c:257
9968 msgid ""
9969 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9970 "specify a particular background color to use."
9971 msgstr ""
9973 #: modules/codec/kate.c:263
9974 msgid ""
9975 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9976 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9977 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9978 "available.\n"
9979 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9980 "played. This will hopefully be fixed soon."
9981 msgstr ""
9983 #: modules/codec/kate.c:272
9984 msgid "Kate"
9985 msgstr "Kate"
9987 #: modules/codec/kate.c:273
9988 msgid "Kate overlay decoder"
9989 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9991 #: modules/codec/kate.c:292
9992 msgid "Tiger rendering defaults"
9993 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9995 #: modules/codec/kate.c:328
9996 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9997 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9999 #: modules/codec/libass.c:65
10000 msgid "Subtitles (advanced)"
10001 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10003 #: modules/codec/libass.c:66
10004 msgid "Subtitle renderers using libass"
10005 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10007 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10008 msgid "Building font cache"
10009 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10011 #: modules/codec/libass.c:707
10012 msgid ""
10013 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10014 "This should take less than a minute."
10015 msgstr ""
10016 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10017 "caractères.\n"
10018 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10020 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10021 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10022 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10024 #: modules/codec/lpcm.c:52
10025 msgid "Linear PCM audio decoder"
10026 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10028 #: modules/codec/lpcm.c:57
10029 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10030 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10032 #: modules/codec/mash.cpp:70
10033 msgid "Video decoder using openmash"
10034 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10036 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10037 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10038 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10040 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10041 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10042 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10044 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10047 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10049 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10052 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10054 #: modules/codec/png.c:58
10055 msgid "PNG video decoder"
10056 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10058 #: modules/codec/quicktime.c:67
10059 msgid "QuickTime library decoder"
10060 msgstr "Décodeur QuickTime"
10062 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10063 msgid "Pseudo raw video decoder"
10064 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10066 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10067 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10068 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10070 #: modules/codec/realvideo.c:131
10071 msgid "RealVideo library decoder"
10072 msgstr "Décodeur RealVideo"
10074 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10075 msgid "Schroedinger video decoder"
10076 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10078 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10079 msgid "SDL Image decoder"
10080 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10082 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10083 msgid "SDL_image video decoder"
10084 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10086 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10087 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10088 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10090 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10092 msgid "Mode"
10093 msgstr "Mode"
10095 #: modules/codec/speex.c:59
10096 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10097 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10099 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10100 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10101 msgid "Encoding quality"
10102 msgstr "Qualité d’encodage"
10104 #: modules/codec/speex.c:63
10105 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10106 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10108 #: modules/codec/speex.c:65
10109 msgid "Encoding complexity"
10110 msgstr "Complexité de l'encodage"
10112 #: modules/codec/speex.c:67
10113 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10114 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10116 #: modules/codec/speex.c:69
10117 msgid "Maximal bitrate"
10118 msgstr "Débit maximal"
10120 #: modules/codec/speex.c:71
10121 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10122 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10124 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10125 msgid "CBR encoding"
10126 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10128 #: modules/codec/speex.c:75
10129 msgid ""
10130 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10131 "bitrate encoding (VBR)."
10132 msgstr ""
10133 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10134 "défaut (VBR)."
10136 #: modules/codec/speex.c:78
10137 msgid "Voice activity detection"
10138 msgstr "Détection de voix"
10140 #: modules/codec/speex.c:80
10141 msgid ""
10142 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10143 "mode."
10144 msgstr ""
10145 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10147 #: modules/codec/speex.c:83
10148 msgid "Discontinuous Transmission"
10149 msgstr "Transmission discontinue"
10151 #: modules/codec/speex.c:85
10152 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10153 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10155 #: modules/codec/speex.c:89
10156 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10157 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10159 #: modules/codec/speex.c:89
10160 msgid "Wide-band (16kHz)"
10161 msgstr "Bande large (16kHz)"
10163 #: modules/codec/speex.c:89
10164 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10165 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10167 #: modules/codec/speex.c:96
10168 msgid "Speex audio decoder"
10169 msgstr "Décodeur audio Speex"
10171 #: modules/codec/speex.c:98
10172 msgid "Speex"
10173 msgstr "Speex"
10175 #: modules/codec/speex.c:102
10176 msgid "Speex audio packetizer"
10177 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10179 #: modules/codec/speex.c:107
10180 msgid "Speex audio encoder"
10181 msgstr "Encodeur audio Speex"
10183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10186 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
10188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10189 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10190 msgstr ""
10192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10193 msgid "DVD subtitles decoder"
10194 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10196 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10197 #, fuzzy
10198 msgid "DVD subtitles"
10199 msgstr "Sous-titres DVB"
10201 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10202 msgid "DVD subtitles packetizer"
10203 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10206 msgid "Universal (UTF-8)"
10207 msgstr "Universel (UTF-8)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10210 msgid "Universal (UTF-16)"
10211 msgstr "Universel (UTF-16)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10214 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10215 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10218 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10219 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10222 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10223 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10226 msgid "Western European (Latin-9)"
10227 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10230 msgid "Western European (Windows-1252)"
10231 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10234 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10235 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10238 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10239 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10242 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10243 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10246 msgid "Nordic (Latin-6)"
10247 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10250 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10251 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10254 msgid "Russian (KOI8-R)"
10255 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10258 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10259 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10262 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10263 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10266 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10267 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10270 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10271 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10274 msgid "Greek (Windows-1253)"
10275 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10278 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10279 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10282 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10283 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10286 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10287 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10290 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10291 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10294 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10295 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10298 msgid "Thai (Windows-874)"
10299 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10302 msgid "Baltic (Latin-7)"
10303 msgstr "Balte (Latin-7)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10306 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10307 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10310 msgid "Celtic (Latin-8)"
10311 msgstr "Celte (Latin-8)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10314 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10315 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10318 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10319 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10322 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10323 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10326 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10327 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10330 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10331 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10334 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10335 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10338 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10339 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10342 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10343 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10346 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10347 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10350 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10351 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10354 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10355 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10358 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10359 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10362 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10363 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10366 msgid "Subtitles text encoding"
10367 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10370 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10371 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10374 msgid "Subtitles justification"
10375 msgstr "Justification des sous-titres"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10378 msgid "Set the justification of subtitles"
10379 msgstr "Justification des sous-titres"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10382 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10383 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10386 msgid ""
10387 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10388 msgstr ""
10389 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10390 "sous-titres."
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10393 msgid ""
10394 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10395 "but you can choose to disable all formatting."
10396 msgstr ""
10397 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10398 "partiellement."
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10401 msgid "Text subtitles decoder"
10402 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10404 #. xgettext:
10405 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10406 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10407 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10408 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10409 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10410 #. Other scripts use other code pages.
10412 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10413 #. the VideoLAN translators mailing list.
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10415 msgctxt "GetACP"
10416 msgid "CP1252"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10420 msgid "USFSubs"
10421 msgstr "Sous-titres USF"
10423 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10424 msgid "USF subtitles decoder"
10425 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10427 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10428 msgid "T.140 text encoder"
10429 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10431 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10432 msgid "Enable debug"
10433 msgstr "Activer le débogage"
10435 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10436 msgid ""
10437 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10438 "calls                 1\n"
10439 "packet assembly info  2\n"
10440 msgstr ""
10441 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10442 "appels                  1\n"
10443 "info assemblage paquet  2\n"
10445 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10446 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10447 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10449 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10450 msgid "SVCD subtitles"
10451 msgstr "Sous-titres SVCD"
10453 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10454 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10455 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10457 #: modules/codec/telx.c:54
10458 msgid "Override page"
10459 msgstr "Forcer la page"
10461 #: modules/codec/telx.c:55
10462 msgid ""
10463 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10464 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10465 "usually 888 or 889)."
10466 msgstr ""
10467 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10468 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10469 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10471 #: modules/codec/telx.c:60
10472 msgid "Ignore subtitle flag"
10473 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10475 #: modules/codec/telx.c:61
10476 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10477 msgstr ""
10478 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10479 "n'apparaissent pas."
10481 #: modules/codec/telx.c:64
10482 msgid "Workaround for France"
10483 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10485 #: modules/codec/telx.c:65
10486 msgid ""
10487 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10488 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10489 "your subtitles don't appear."
10490 msgstr ""
10491 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10492 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10493 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10495 #: modules/codec/telx.c:71
10496 msgid "Teletext subtitles decoder"
10497 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10499 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10500 msgid ""
10501 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10502 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10503 msgstr ""
10504 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10505 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10506 "variable."
10508 #: modules/codec/theora.c:105
10509 msgid "Theora video decoder"
10510 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10512 #: modules/codec/theora.c:111
10513 msgid "Theora video packetizer"
10514 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10516 #: modules/codec/theora.c:117
10517 msgid "Theora video encoder"
10518 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10520 #: modules/codec/twolame.c:57
10521 msgid ""
10522 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10523 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10524 msgstr ""
10525 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10526 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10527 "variable."
10529 #: modules/codec/twolame.c:60
10530 msgid "Stereo mode"
10531 msgstr "Mode Stéréo"
10533 #: modules/codec/twolame.c:61
10534 msgid "Handling mode for stereo streams"
10535 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10537 #: modules/codec/twolame.c:62
10538 msgid "VBR mode"
10539 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10541 #: modules/codec/twolame.c:64
10542 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10543 msgstr ""
10544 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10546 #: modules/codec/twolame.c:65
10547 msgid "Psycho-acoustic model"
10548 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10550 #: modules/codec/twolame.c:67
10551 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10552 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10554 #: modules/codec/twolame.c:71
10555 msgid "Dual mono"
10556 msgstr "Dual Mono"
10558 #: modules/codec/twolame.c:71
10559 msgid "Joint stereo"
10560 msgstr "Stéréo jointe"
10562 #: modules/codec/twolame.c:76
10563 msgid "Libtwolame audio encoder"
10564 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10566 #: modules/codec/vorbis.c:175
10567 msgid "Maximum encoding bitrate"
10568 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10570 #: modules/codec/vorbis.c:177
10571 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10572 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10574 #: modules/codec/vorbis.c:178
10575 msgid "Minimum encoding bitrate"
10576 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10578 #: modules/codec/vorbis.c:180
10579 msgid ""
10580 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10581 "channel."
10582 msgstr ""
10583 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10585 #: modules/codec/vorbis.c:183
10586 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10587 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10589 #: modules/codec/vorbis.c:187
10590 msgid "Vorbis audio decoder"
10591 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10593 #: modules/codec/vorbis.c:198
10594 msgid "Vorbis audio packetizer"
10595 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10597 #: modules/codec/vorbis.c:205
10598 msgid "Vorbis audio encoder"
10599 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10601 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10602 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10603 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10605 #: modules/codec/x264.c:54
10606 msgid "Maximum GOP size"
10607 msgstr "Taille maximale du GOP"
10609 #: modules/codec/x264.c:55
10610 msgid ""
10611 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10612 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10613 msgstr ""
10614 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10615 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10616 "d’une perte de précision de la recherche."
10618 #: modules/codec/x264.c:59
10619 msgid "Minimum GOP size"
10620 msgstr "Taille minimale du GOP"
10622 #: modules/codec/x264.c:60
10623 msgid ""
10624 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10625 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10626 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10627 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10628 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10629 "the IDR-frame. \n"
10630 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10631 "frames, but do not start a new GOP."
10632 msgstr ""
10633 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10634 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10635 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10636 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10637 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10638 "précédant l’image IDR. \n"
10639 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10640 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10642 #: modules/codec/x264.c:69
10643 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10644 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10646 #: modules/codec/x264.c:70
10647 msgid ""
10648 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10649 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10650 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10651 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10652 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10653 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10654 "1 to 100."
10655 msgstr ""
10656 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10657 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10658 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10659 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10660 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10661 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10662 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10663 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10665 #: modules/codec/x264.c:81
10666 msgid "B-frames between I and P"
10667 msgstr "Images B entre images I et P."
10669 #: modules/codec/x264.c:82
10670 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10671 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10673 #: modules/codec/x264.c:85
10674 msgid "Adaptive B-frame decision"
10675 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10677 #: modules/codec/x264.c:86
10678 msgid ""
10679 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10680 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10681 msgstr ""
10682 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10683 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10685 #: modules/codec/x264.c:90
10686 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10687 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10689 #: modules/codec/x264.c:91
10690 msgid ""
10691 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10692 "negative values cause less B-frames."
10693 msgstr ""
10694 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10695 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10697 #: modules/codec/x264.c:95
10698 msgid "Keep some B-frames as references"
10699 msgstr "Garder des images B en références"
10701 #: modules/codec/x264.c:97
10702 msgid ""
10703 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10704 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10705 "appropriately.\n"
10706 " - none: Disabled\n"
10707 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10708 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10709 msgstr ""
10710 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10711 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10712 "réordonne l’image en conséquence.\n"
10713 " - none : Inhibé\n"
10714 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
10715 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
10717 #: modules/codec/x264.c:105
10718 msgid ""
10719 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10720 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10721 "appropriately."
10722 msgstr ""
10723 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10724 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10725 "réordonne l’image en conséquence."
10727 #: modules/codec/x264.c:110
10728 msgid "CABAC"
10729 msgstr "CABAC"
10731 #: modules/codec/x264.c:111
10732 msgid ""
10733 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10734 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10735 msgstr ""
10736 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10737 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10739 #: modules/codec/x264.c:115
10740 msgid "Number of reference frames"
10741 msgstr "Nombre d’images de référence"
10743 #: modules/codec/x264.c:116
10744 msgid ""
10745 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10746 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10747 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10748 msgstr ""
10749 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10750 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10751 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10752 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10754 #: modules/codec/x264.c:121
10755 msgid "Skip loop filter"
10756 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10758 #: modules/codec/x264.c:122
10759 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10760 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10762 #: modules/codec/x264.c:124
10763 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10764 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10766 #: modules/codec/x264.c:125
10767 msgid ""
10768 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10769 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10770 msgstr ""
10771 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10772 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10774 #: modules/codec/x264.c:129
10775 msgid "H.264 level"
10776 msgstr "Niveau H.264"
10778 #: modules/codec/x264.c:130
10779 msgid ""
10780 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10781 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10782 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10783 msgstr ""
10784 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10785 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10786 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10787 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10789 #: modules/codec/x264.c:135
10790 msgid "H.264 profile"
10791 msgstr "Profil H.264"
10793 #: modules/codec/x264.c:136
10794 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10795 msgstr ""
10796 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
10797 "configurations"
10799 #: modules/codec/x264.c:142
10800 msgid "Interlaced mode"
10801 msgstr "Mode de désentrelacement"
10803 #: modules/codec/x264.c:143
10804 msgid "Pure-interlaced mode."
10805 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10807 #: modules/codec/x264.c:145
10808 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10809 msgstr ""
10811 #: modules/codec/x264.c:146
10812 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10813 msgstr ""
10815 #: modules/codec/x264.c:148
10816 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10817 msgstr ""
10819 #: modules/codec/x264.c:149
10820 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/x264.c:151
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Force number of slices per frame"
10826 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
10828 #: modules/codec/x264.c:152
10829 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10830 msgstr ""
10832 #: modules/codec/x264.c:154
10833 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10834 msgstr ""
10836 #: modules/codec/x264.c:155
10837 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10838 msgstr ""
10840 #: modules/codec/x264.c:157
10841 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/x264.c:158
10845 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10846 msgstr ""
10848 #: modules/codec/x264.c:161
10849 msgid "Set QP"
10850 msgstr "QP"
10852 #: modules/codec/x264.c:162
10853 msgid ""
10854 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10855 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10856 msgstr ""
10857 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10858 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10859 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10861 #: modules/codec/x264.c:166
10862 msgid "Quality-based VBR"
10863 msgstr "VBR par qalité"
10865 #: modules/codec/x264.c:167
10866 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10867 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10869 #: modules/codec/x264.c:169
10870 msgid "Min QP"
10871 msgstr "QP minimum"
10873 #: modules/codec/x264.c:170
10874 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10875 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10877 #: modules/codec/x264.c:173
10878 msgid "Max QP"
10879 msgstr "QP max"
10881 #: modules/codec/x264.c:174
10882 msgid "Maximum quantizer parameter."
10883 msgstr "Quantisateur maximal"
10885 #: modules/codec/x264.c:176
10886 msgid "Max QP step"
10887 msgstr "Saut de QP maximum"
10889 #: modules/codec/x264.c:177
10890 msgid "Max QP step between frames."
10891 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10893 #: modules/codec/x264.c:179
10894 msgid "Average bitrate tolerance"
10895 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10897 #: modules/codec/x264.c:180
10898 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10899 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10901 #: modules/codec/x264.c:183
10902 msgid "Max local bitrate"
10903 msgstr "Débit maximum local"
10905 #: modules/codec/x264.c:184
10906 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10907 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10909 #: modules/codec/x264.c:186
10910 msgid "VBV buffer"
10911 msgstr "Buffer VBV"
10913 #: modules/codec/x264.c:187
10914 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10915 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10917 #: modules/codec/x264.c:190
10918 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10919 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10921 #: modules/codec/x264.c:191
10922 msgid ""
10923 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10924 "0.0 to 1.0."
10925 msgstr ""
10926 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10927 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10929 #: modules/codec/x264.c:194
10930 msgid "How AQ distributes bits"
10931 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10933 #: modules/codec/x264.c:195
10934 msgid ""
10935 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10936 " - 0: Disabled\n"
10937 " - 1: Current x264 default mode\n"
10938 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10939 "frame"
10940 msgstr ""
10941 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
10942 " - 0 : inhibé\n"
10943 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
10944 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
10945 "chaque image"
10947 #: modules/codec/x264.c:200
10948 msgid "Strength of AQ"
10949 msgstr "Force pour AQ"
10951 #: modules/codec/x264.c:201
10952 msgid ""
10953 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10954 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10955 " - 0.5: weak AQ\n"
10956 " - 1.5: strong AQ"
10957 msgstr ""
10958 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10959 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10960 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10961 " - 0,5 : AQ faible\n"
10962 " - 1,5 : AQ fort"
10964 #: modules/codec/x264.c:207
10965 msgid "QP factor between I and P"
10966 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10968 #: modules/codec/x264.c:208
10969 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10970 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10972 #: modules/codec/x264.c:211
10973 msgid "QP factor between P and B"
10974 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10976 #: modules/codec/x264.c:212
10977 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10978 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10980 #: modules/codec/x264.c:214
10981 msgid "QP difference between chroma and luma"
10982 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10984 #: modules/codec/x264.c:215
10985 msgid "QP difference between chroma and luma."
10986 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10988 #: modules/codec/x264.c:217
10989 msgid "Multipass ratecontrol"
10990 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10992 #: modules/codec/x264.c:218
10993 msgid ""
10994 "Multipass ratecontrol:\n"
10995 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10996 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10997 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10998 msgstr ""
10999 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11000 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11001 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11002 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11004 #: modules/codec/x264.c:223
11005 msgid "QP curve compression"
11006 msgstr "Compression dynamique de QP"
11008 #: modules/codec/x264.c:224
11009 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11010 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11012 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11013 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11014 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11016 #: modules/codec/x264.c:227
11017 msgid ""
11018 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11019 "blurs complexity."
11020 msgstr ""
11021 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11022 "Augmente temporairement le flou complexe."
11024 #: modules/codec/x264.c:231
11025 msgid ""
11026 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11027 "quants."
11028 msgstr ""
11029 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11030 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11032 #: modules/codec/x264.c:236
11033 msgid "Partitions to consider"
11034 msgstr "Partitions à considérer"
11036 #: modules/codec/x264.c:237
11037 msgid ""
11038 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11039 " - none  : \n"
11040 " - fast  : i4x4\n"
11041 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11042 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11043 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11044 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11045 msgstr ""
11046 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11047 " - aucune : \n"
11048 " - rapide : i4x4\n"
11049 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11050 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11051 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11052 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11054 #: modules/codec/x264.c:245
11055 msgid "Direct MV prediction mode"
11056 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11058 #: modules/codec/x264.c:246
11059 msgid "Direct MV prediction mode."
11060 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11062 #: modules/codec/x264.c:248
11063 msgid "Direct prediction size"
11064 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11066 #: modules/codec/x264.c:249
11067 msgid ""
11068 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11069 " -  1: 8x8\n"
11070 " - -1: smallest possible according to level\n"
11071 msgstr ""
11072 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11073 " -  0 : 4x4\n"
11074 " -  1 : 8x8\n"
11075 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11077 #: modules/codec/x264.c:254
11078 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11079 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11081 #: modules/codec/x264.c:255
11082 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11083 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11085 #: modules/codec/x264.c:257
11086 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11087 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11089 #: modules/codec/x264.c:258
11090 msgid ""
11091 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11092 " - 1: Blind offset\n"
11093 " - 2: Smart analysis\n"
11094 msgstr ""
11096 #: modules/codec/x264.c:263
11097 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11098 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11100 #: modules/codec/x264.c:264
11101 msgid ""
11102 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11103 "(fast)\n"
11104 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11105 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11106 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11107 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11108 msgstr ""
11109 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11110 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11111 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11112 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11113 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11114 "tests)\n"
11115 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11116 "pour des tests)\n"
11118 #: modules/codec/x264.c:271
11119 msgid "Maximum motion vector search range"
11120 msgstr "Distance maximale de recherche"
11122 #: modules/codec/x264.c:272
11123 msgid ""
11124 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11125 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11126 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11127 msgstr ""
11128 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11129 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11130 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11131 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11133 #: modules/codec/x264.c:277
11134 msgid "Maximum motion vector length"
11135 msgstr "Distance maximale de recherche"
11137 #: modules/codec/x264.c:278
11138 msgid ""
11139 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11140 msgstr ""
11141 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11143 #: modules/codec/x264.c:281
11144 msgid "Minimum buffer space between threads"
11145 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11147 #: modules/codec/x264.c:282
11148 msgid ""
11149 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11150 "threads."
11151 msgstr ""
11152 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11153 "le nombre de threads."
11155 #: modules/codec/x264.c:285
11156 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11157 msgstr ""
11159 #: modules/codec/x264.c:286
11160 msgid ""
11161 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11162 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11163 msgstr ""
11165 #: modules/codec/x264.c:290
11166 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11167 msgstr ""
11168 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11169 "partition"
11171 #: modules/codec/x264.c:294
11172 msgid ""
11173 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11174 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11175 "quality). Range 1 to 9."
11176 msgstr ""
11177 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11178 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11179 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11181 #: modules/codec/x264.c:298
11182 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11183 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11185 #: modules/codec/x264.c:299
11186 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11187 msgstr ""
11188 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11189 "plus)."
11191 #: modules/codec/x264.c:302
11192 msgid "Decide references on a per partition basis"
11193 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11195 #: modules/codec/x264.c:303
11196 msgid ""
11197 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11198 "as opposed to only one ref per macroblock."
11199 msgstr ""
11200 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11201 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11203 #: modules/codec/x264.c:307
11204 msgid "Chroma in motion estimation"
11205 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11207 #: modules/codec/x264.c:308
11208 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11209 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11211 #: modules/codec/x264.c:311
11212 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11213 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11215 #: modules/codec/x264.c:312
11216 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11217 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11219 #: modules/codec/x264.c:314
11220 msgid "Adaptive spatial transform size"
11221 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11223 #: modules/codec/x264.c:316
11224 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11225 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11227 #: modules/codec/x264.c:318
11228 msgid "Trellis RD quantization"
11229 msgstr "Quantisation treillis RD"
11231 #: modules/codec/x264.c:319
11232 msgid ""
11233 "Trellis RD quantization: \n"
11234 " - 0: disabled\n"
11235 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11236 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11237 "This requires CABAC."
11238 msgstr ""
11239 "Quantisation treillis RD : \n"
11240 " - 0 : désactivé\n"
11241 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11242 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11243 "Ceci nécessite CABAC."
11245 #: modules/codec/x264.c:325
11246 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11247 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11249 #: modules/codec/x264.c:326
11250 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11251 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11253 #: modules/codec/x264.c:328
11254 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11255 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11257 #: modules/codec/x264.c:329
11258 msgid ""
11259 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11260 "small single coefficient."
11261 msgstr ""
11263 #: modules/codec/x264.c:332
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Use Psy-optimizations"
11266 msgstr "Optimisations CPU"
11268 #: modules/codec/x264.c:333
11269 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11270 msgstr ""
11272 #: modules/codec/x264.c:337
11273 msgid ""
11274 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11275 "a useful range."
11276 msgstr ""
11277 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11278 "correctes"
11280 #: modules/codec/x264.c:340
11281 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11282 msgstr ""
11284 #: modules/codec/x264.c:341
11285 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11286 msgstr ""
11288 #: modules/codec/x264.c:344
11289 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11290 msgstr ""
11292 #: modules/codec/x264.c:345
11293 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11294 msgstr ""
11296 #: modules/codec/x264.c:350
11297 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11298 msgstr ""
11300 #: modules/codec/x264.c:351
11301 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11302 msgstr ""
11304 #: modules/codec/x264.c:354
11305 msgid "CPU optimizations"
11306 msgstr "Optimisations CPU"
11308 #: modules/codec/x264.c:355
11309 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11310 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11312 #: modules/codec/x264.c:357
11313 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11314 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11316 #: modules/codec/x264.c:358
11317 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11318 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11320 #: modules/codec/x264.c:360
11321 msgid "PSNR computation"
11322 msgstr "Calcul PSNR"
11324 #: modules/codec/x264.c:361
11325 msgid ""
11326 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11327 "quality."
11328 msgstr ""
11330 #: modules/codec/x264.c:364
11331 msgid "SSIM computation"
11332 msgstr "Calcul SSIM"
11334 #: modules/codec/x264.c:365
11335 msgid ""
11336 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11337 "quality."
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/x264.c:368
11341 msgid "Quiet mode"
11342 msgstr "Mode « calme »"
11344 #: modules/codec/x264.c:369
11345 msgid "Quiet mode."
11346 msgstr "Mode « calme »."
11348 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11350 msgid "Statistics"
11351 msgstr "Statistiques"
11353 #: modules/codec/x264.c:372
11354 msgid "Print stats for each frame."
11355 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11357 #: modules/codec/x264.c:374
11358 msgid "SPS and PPS id numbers"
11359 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11361 #: modules/codec/x264.c:375
11362 msgid ""
11363 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11364 "settings."
11365 msgstr ""
11366 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11367 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11369 #: modules/codec/x264.c:378
11370 msgid "Access unit delimiters"
11371 msgstr ""
11373 #: modules/codec/x264.c:379
11374 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11375 msgstr ""
11377 #: modules/codec/x264.c:381
11378 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11379 msgstr ""
11381 #: modules/codec/x264.c:382
11382 msgid ""
11383 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11384 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11385 "yet"
11386 msgstr ""
11388 #: modules/codec/x264.c:389
11389 msgid "dia"
11390 msgstr "dia"
11392 #: modules/codec/x264.c:389
11393 msgid "hex"
11394 msgstr "hex"
11396 #: modules/codec/x264.c:389
11397 msgid "umh"
11398 msgstr "umh"
11400 #: modules/codec/x264.c:389
11401 msgid "esa"
11402 msgstr "esa"
11404 #: modules/codec/x264.c:389
11405 msgid "tesa"
11406 msgstr "tesa"
11408 #: modules/codec/x264.c:402
11409 msgid "fast"
11410 msgstr "rapide"
11412 #: modules/codec/x264.c:402
11413 msgid "normal"
11414 msgstr "normal"
11416 #: modules/codec/x264.c:402
11417 msgid "slow"
11418 msgstr "lent"
11420 #: modules/codec/x264.c:402
11421 msgid "all"
11422 msgstr "tous"
11424 #: modules/codec/x264.c:407
11425 msgid "spatial"
11426 msgstr "spatial"
11428 #: modules/codec/x264.c:407
11429 msgid "temporal"
11430 msgstr "temporal"
11432 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11433 msgid "auto"
11434 msgstr "auto"
11436 #: modules/codec/x264.c:410
11437 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11438 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11440 #: modules/codec/zvbi.c:58
11441 msgid "Teletext page"
11442 msgstr "Page télétexte"
11444 #: modules/codec/zvbi.c:59
11445 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11446 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11448 #: modules/codec/zvbi.c:62
11449 msgid "Text is always opaque"
11450 msgstr "Texte toujours opaque"
11452 #: modules/codec/zvbi.c:63
11453 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11454 msgstr ""
11455 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11457 #: modules/codec/zvbi.c:66
11458 msgid "Teletext alignment"
11459 msgstr "Alignement Télétexte"
11461 #: modules/codec/zvbi.c:68
11462 msgid ""
11463 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11465 "6 = top-right)."
11466 msgstr ""
11467 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11468 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11469 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11471 #: modules/codec/zvbi.c:72
11472 msgid "Teletext text subtitles"
11473 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11475 #: modules/codec/zvbi.c:73
11476 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11477 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11479 #: modules/codec/zvbi.c:82
11480 msgid "VBI and Teletext decoder"
11481 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11483 #: modules/codec/zvbi.c:83
11484 msgid "VBI & Teletext"
11485 msgstr "VBI & Télétexte"
11487 #: modules/codec/zvbi.c:686
11488 msgid "Subpage"
11489 msgstr "Sous-page"
11491 #: modules/codec/zvbi.c:700
11492 msgid "Page"
11493 msgstr "Page"
11495 #: modules/control/dbus.c:134
11496 msgid "dbus"
11497 msgstr "dbus"
11499 #: modules/control/dbus.c:137
11500 msgid "D-Bus control interface"
11501 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11503 #: modules/control/gestures.c:81
11504 msgid "Motion threshold (10-100)"
11505 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11507 #: modules/control/gestures.c:83
11508 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11509 msgstr ""
11510 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11512 #: modules/control/gestures.c:85
11513 msgid "Trigger button"
11514 msgstr "Bouton de souris"
11516 #: modules/control/gestures.c:87
11517 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11518 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11520 #: modules/control/gestures.c:97
11521 msgid "Middle"
11522 msgstr "Milieu"
11524 #: modules/control/gestures.c:100
11525 msgid "Gestures"
11526 msgstr "Mouvements"
11528 #: modules/control/gestures.c:108
11529 msgid "Mouse gestures control interface"
11530 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11532 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11533 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11534 msgid "Global Hotkeys"
11535 msgstr "Raccourcis globaux"
11537 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11538 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11539 msgid "Global Hotkeys interface"
11540 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11542 #: modules/control/hotkeys.c:92
11543 msgid "Volume Control"
11544 msgstr "Contrôle du volume"
11546 #: modules/control/hotkeys.c:92
11547 msgid "Position Control"
11548 msgstr "Contrôle de la position"
11550 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11551 msgid "Ignore"
11552 msgstr "Ignorer"
11554 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11556 msgid "Hotkeys"
11557 msgstr "Raccourcis"
11559 #: modules/control/hotkeys.c:96
11560 msgid "Hotkeys management interface"
11561 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11563 #: modules/control/hotkeys.c:103
11564 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11565 msgstr "Molette de la souris"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:104
11568 msgid ""
11569 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11570 "ignored"
11571 msgstr ""
11572 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11573 "complètement ignorée"
11575 #: modules/control/hotkeys.c:374
11576 #, c-format
11577 msgid "Audio Device: %s"
11578 msgstr "Périphérique audio : %s"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:471
11581 #, c-format
11582 msgid "Audio track: %s"
11583 msgstr "Piste audio : %s"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11586 #, c-format
11587 msgid "Subtitle track: %s"
11588 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11590 #: modules/control/hotkeys.c:488
11591 msgid "N/A"
11592 msgstr "N/D"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:537
11595 #, c-format
11596 msgid "Aspect ratio: %s"
11597 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11599 #: modules/control/hotkeys.c:565
11600 #, c-format
11601 msgid "Crop: %s"
11602 msgstr "Rognage : %s"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:579
11605 msgid "Zooming reset"
11606 msgstr "R. à z. du zoom"
11608 #: modules/control/hotkeys.c:587
11609 msgid "Scaled to screen"
11610 msgstr "Adapté à l'écran"
11612 #: modules/control/hotkeys.c:590
11613 msgid "Original Size"
11614 msgstr "Taille originale"
11616 #: modules/control/hotkeys.c:618
11617 msgid "Deinterlace off"
11618 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:638
11621 msgid "Deinterlace on"
11622 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11624 #: modules/control/hotkeys.c:671
11625 #, c-format
11626 msgid "Zoom mode: %s"
11627 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:719
11630 msgid "1.00x"
11631 msgstr "1.00x"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11634 #, c-format
11635 msgid "Subtitle delay %i ms"
11636 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11639 #, c-format
11640 msgid "Subtitle position %i px"
11641 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11644 #, c-format
11645 msgid "Audio delay %i ms"
11646 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:862
11649 msgid "Recording"
11650 msgstr "Enregistrement"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:864
11653 msgid "Recording done"
11654 msgstr "Enregistrement effectué"
11656 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11657 #, c-format
11658 msgid "Volume %d%%"
11659 msgstr "Volume : %d%%"
11661 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11662 #, c-format
11663 msgid "Speed: %.2fx"
11664 msgstr ""
11666 #: modules/control/http/http.c:41
11667 msgid "Host address"
11668 msgstr "Adresse de l’hôte"
11670 #: modules/control/http/http.c:43
11671 msgid ""
11672 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11673 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11674 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11675 msgstr ""
11676 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11677 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11678 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11679 "127.0.0.1"
11681 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11682 msgid "Source directory"
11683 msgstr "Dossier source"
11685 #: modules/control/http/http.c:49
11686 msgid "Handlers"
11687 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11689 #: modules/control/http/http.c:51
11690 msgid ""
11691 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11692 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11693 msgstr ""
11694 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11695 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11697 #: modules/control/http/http.c:53
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Export album art as /art"
11700 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11702 #: modules/control/http/http.c:55
11703 msgid ""
11704 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11705 "id=<id> URLs."
11706 msgstr ""
11707 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11708 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11710 #: modules/control/http/http.c:58
11711 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11712 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11714 #: modules/control/http/http.c:61
11715 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11716 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11718 #: modules/control/http/http.c:63
11719 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11720 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11722 #: modules/control/http/http.c:66
11723 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11724 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11726 #: modules/control/http/http.c:69
11727 msgid "HTTP"
11728 msgstr "HTTP"
11730 #: modules/control/http/http.c:70
11731 msgid "HTTP remote control interface"
11732 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11734 #: modules/control/http/http.c:80
11735 msgid "HTTP SSL"
11736 msgstr "HTTP SSL"
11738 #: modules/control/lirc.c:46
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Change the lirc configuration file"
11741 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11743 #: modules/control/lirc.c:48
11744 msgid ""
11745 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11746 "users home directory."
11747 msgstr ""
11748 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11749 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11751 #: modules/control/lirc.c:58
11752 msgid "Infrared"
11753 msgstr "Infrarouge"
11755 #: modules/control/lirc.c:61
11756 msgid "Infrared remote control interface"
11757 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11759 #: modules/control/motion.c:72
11760 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11761 msgstr ""
11762 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11764 #: modules/control/motion.c:78
11765 msgid "motion"
11766 msgstr "mouvement"
11768 #: modules/control/motion.c:81
11769 msgid "motion control interface"
11770 msgstr "Interface par mouvement"
11772 #: modules/control/motion.c:82
11773 msgid ""
11774 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11775 msgstr ""
11776 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
11777 "faire pivoter la vidéo"
11779 #: modules/control/netsync.c:57
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Network master clock"
11782 msgstr "Nom du réseau"
11784 #: modules/control/netsync.c:58
11785 msgid ""
11786 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11787 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11788 msgstr ""
11790 #: modules/control/netsync.c:62
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Master server ip address"
11793 msgstr "Adresse IP du client maître"
11795 #: modules/control/netsync.c:63
11796 #, fuzzy
11797 msgid ""
11798 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11799 msgstr ""
11800 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11801 "mode esclave)."
11803 #: modules/control/netsync.c:66
11804 #, fuzzy
11805 msgid "UDP timeout (in ms)"
11806 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
11808 #: modules/control/netsync.c:67
11809 #, fuzzy
11810 msgid ""
11811 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11812 msgstr ""
11813 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
11814 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
11816 #: modules/control/netsync.c:71
11817 msgid "Network Sync"
11818 msgstr "Synchronisation réseau"
11820 #: modules/control/ntservice.c:43
11821 msgid "Install Windows Service"
11822 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11824 #: modules/control/ntservice.c:45
11825 msgid "Install the Service and exit."
11826 msgstr "Installer le service et quitter."
11828 #: modules/control/ntservice.c:46
11829 msgid "Uninstall Windows Service"
11830 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11832 #: modules/control/ntservice.c:48
11833 msgid "Uninstall the Service and exit."
11834 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11836 #: modules/control/ntservice.c:49
11837 msgid "Display name of the Service"
11838 msgstr "Afficher le nom du service"
11840 #: modules/control/ntservice.c:51
11841 msgid "Change the display name of the Service."
11842 msgstr "Changer le nom du service."
11844 #: modules/control/ntservice.c:52
11845 msgid "Configuration options"
11846 msgstr "Options de configuratoin"
11848 #: modules/control/ntservice.c:54
11849 msgid ""
11850 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11851 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11852 "configured."
11853 msgstr ""
11854 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11855 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11857 #: modules/control/ntservice.c:59
11858 msgid ""
11859 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11860 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11861 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11862 msgstr ""
11863 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11864 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11865 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11866 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11868 #: modules/control/ntservice.c:65
11869 msgid "NT Service"
11870 msgstr "Service NT"
11872 #: modules/control/ntservice.c:66
11873 msgid "Windows Service interface"
11874 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11876 #: modules/control/rc.c:70
11877 msgid "Initializing"
11878 msgstr "Initialisation"
11880 #: modules/control/rc.c:71
11881 msgid "Opening"
11882 msgstr "Ouverture"
11884 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11888 msgid "Pause"
11889 msgstr "Pause"
11891 #: modules/control/rc.c:74
11892 msgid "End"
11893 msgstr "Fin"
11895 #: modules/control/rc.c:75
11896 msgid "Error"
11897 msgstr "Erreur"
11899 #: modules/control/rc.c:160
11900 msgid "Show stream position"
11901 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11903 #: modules/control/rc.c:161
11904 msgid ""
11905 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11906 msgstr ""
11907 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11909 #: modules/control/rc.c:164
11910 msgid "Fake TTY"
11911 msgstr "TTY factice"
11913 #: modules/control/rc.c:165
11914 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11915 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11917 #: modules/control/rc.c:167
11918 msgid "UNIX socket command input"
11919 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11921 #: modules/control/rc.c:168
11922 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11923 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11925 #: modules/control/rc.c:171
11926 msgid "TCP command input"
11927 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11929 #: modules/control/rc.c:172
11930 msgid ""
11931 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11932 "port the interface will bind to."
11933 msgstr ""
11934 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11935 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11937 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11938 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11939 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11941 #: modules/control/rc.c:178
11942 msgid ""
11943 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11944 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11945 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11946 msgstr ""
11947 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11948 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11949 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11951 #: modules/control/rc.c:185
11952 msgid "RC"
11953 msgstr "RC"
11955 #: modules/control/rc.c:188
11956 msgid "Remote control interface"
11957 msgstr "Interface de commande à distance"
11959 #: modules/control/rc.c:338
11960 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11961 msgstr ""
11962 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11964 #: modules/control/rc.c:775
11965 #, c-format
11966 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11967 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11969 #: modules/control/rc.c:798
11970 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11971 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11973 #: modules/control/rc.c:800
11974 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11975 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11977 #: modules/control/rc.c:801
11978 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11979 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11981 #: modules/control/rc.c:802
11982 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11983 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11985 #: modules/control/rc.c:803
11986 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11987 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11989 #: modules/control/rc.c:804
11990 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11991 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11993 #: modules/control/rc.c:805
11994 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11995 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11997 #: modules/control/rc.c:806
11998 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11999 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12001 #: modules/control/rc.c:807
12002 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12003 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12005 #: modules/control/rc.c:808
12006 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12007 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
12009 #: modules/control/rc.c:809
12010 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12011 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
12013 #: modules/control/rc.c:810
12014 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12015 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
12017 #: modules/control/rc.c:811
12018 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12019 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
12021 #: modules/control/rc.c:812
12022 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12023 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12025 #: modules/control/rc.c:813
12026 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12027 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12029 #: modules/control/rc.c:814
12030 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12031 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12033 #: modules/control/rc.c:815
12034 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12035 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
12037 #: modules/control/rc.c:816
12038 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12039 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12041 #: modules/control/rc.c:817
12042 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12043 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12045 #: modules/control/rc.c:818
12046 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12047 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12049 #: modules/control/rc.c:820
12050 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12051 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12053 #: modules/control/rc.c:821
12054 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12055 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12057 #: modules/control/rc.c:822
12058 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12059 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12061 #: modules/control/rc.c:823
12062 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12063 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
12065 #: modules/control/rc.c:824
12066 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12067 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12069 #: modules/control/rc.c:825
12070 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12071 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
12073 #: modules/control/rc.c:826
12074 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12075 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12077 #: modules/control/rc.c:827
12078 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12079 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12081 #: modules/control/rc.c:828
12082 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12083 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12085 #: modules/control/rc.c:829
12086 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12087 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
12089 #: modules/control/rc.c:830
12090 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12091 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
12093 #: modules/control/rc.c:831
12094 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12095 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
12097 #: modules/control/rc.c:832
12098 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12099 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12101 #: modules/control/rc.c:833
12102 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12103 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
12105 #: modules/control/rc.c:834
12106 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12107 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12109 #: modules/control/rc.c:836
12110 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12111 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12113 #: modules/control/rc.c:837
12114 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12115 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
12117 #: modules/control/rc.c:838
12118 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12119 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12121 #: modules/control/rc.c:839
12122 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12123 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12125 #: modules/control/rc.c:840
12126 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12127 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12129 #: modules/control/rc.c:841
12130 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12131 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12133 #: modules/control/rc.c:842
12134 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12135 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
12137 #: modules/control/rc.c:843
12138 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12139 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12141 #: modules/control/rc.c:844
12142 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12143 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12145 #: modules/control/rc.c:845
12146 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12147 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
12149 #: modules/control/rc.c:846
12150 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12151 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12153 #: modules/control/rc.c:847
12154 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12155 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12157 #: modules/control/rc.c:848
12158 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12159 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12161 #: modules/control/rc.c:849
12162 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12163 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12165 #: modules/control/rc.c:854
12166 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12167 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12169 #: modules/control/rc.c:855
12170 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12171 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12173 #: modules/control/rc.c:856
12174 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12175 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12177 #: modules/control/rc.c:857
12178 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12179 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12181 #: modules/control/rc.c:858
12182 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12183 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12185 #: modules/control/rc.c:859
12186 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12187 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12189 #: modules/control/rc.c:860
12190 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12191 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12193 #: modules/control/rc.c:861
12194 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12195 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12197 #: modules/control/rc.c:863
12198 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12199 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12201 #: modules/control/rc.c:864
12202 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12203 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12205 #: modules/control/rc.c:865
12206 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12207 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12209 #: modules/control/rc.c:866
12210 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12211 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12213 #: modules/control/rc.c:867
12214 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12215 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12217 #: modules/control/rc.c:869
12218 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12219 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12221 #: modules/control/rc.c:870
12222 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12223 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12225 #: modules/control/rc.c:871
12226 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12227 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12229 #: modules/control/rc.c:872
12230 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12231 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12233 #: modules/control/rc.c:873
12234 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12235 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12237 #: modules/control/rc.c:874
12238 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12239 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12241 #: modules/control/rc.c:875
12242 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12243 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12245 #: modules/control/rc.c:876
12246 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12247 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12249 #: modules/control/rc.c:877
12250 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12251 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12253 #: modules/control/rc.c:878
12254 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12255 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12257 #: modules/control/rc.c:879
12258 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12259 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12261 #: modules/control/rc.c:880
12262 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12263 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12265 #: modules/control/rc.c:881
12266 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12267 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12269 #: modules/control/rc.c:882
12270 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12271 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12273 #: modules/control/rc.c:885
12274 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12275 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12277 #: modules/control/rc.c:886
12278 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12279 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12281 #: modules/control/rc.c:887
12282 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12283 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12285 #: modules/control/rc.c:888
12286 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12287 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12289 #: modules/control/rc.c:890
12290 msgid "+----[ end of help ]"
12291 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12293 #: modules/control/rc.c:1016
12294 msgid "Press menu select or pause to continue."
12295 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12297 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12298 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12299 #: modules/control/rc.c:1811
12300 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12301 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12303 #: modules/control/rc.c:1333
12304 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12305 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12307 #: modules/control/rc.c:1344
12308 #, c-format
12309 msgid "Playlist has only %d elements"
12310 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12312 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12313 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12314 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12316 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12317 msgid "+-[Incoming]"
12318 msgstr "+-[Entrée]"
12320 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12321 #, fuzzy, c-format
12322 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12323 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12325 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12326 #, c-format
12327 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12328 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
12330 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12331 #, fuzzy, c-format
12332 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12333 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
12335 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12336 #, c-format
12337 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12338 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
12340 #: modules/control/rc.c:1879
12341 #, c-format
12342 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12343 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
12345 #: modules/control/rc.c:1881
12346 #, c-format
12347 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12348 msgstr "| discontinuités         : %5i"
12350 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12351 msgid "+-[Video Decoding]"
12352 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12354 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12355 #, c-format
12356 msgid "| video decoded    :    %5i"
12357 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12359 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12360 #, c-format
12361 msgid "| frames displayed :    %5i"
12362 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12364 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12365 #, c-format
12366 msgid "| frames lost      :    %5i"
12367 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12369 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12370 msgid "+-[Audio Decoding]"
12371 msgstr "+-[Décodage audio]"
12373 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12374 #, c-format
12375 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12376 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12378 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12379 #, c-format
12380 msgid "| buffers played   :    %5i"
12381 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12383 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12384 #, c-format
12385 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12386 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12388 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12389 msgid "+-[Streaming]"
12390 msgstr "+-[Diffusion]"
12392 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12393 #, c-format
12394 msgid "| packets sent     :    %5i"
12395 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12397 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12398 #, fuzzy, c-format
12399 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12400 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
12402 #: modules/control/rc.c:1907
12403 #, c-format
12404 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12405 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
12407 #: modules/control/signals.c:37
12408 msgid "Signals"
12409 msgstr "Signaux"
12411 #: modules/control/signals.c:40
12412 msgid "POSIX signals handling interface"
12413 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12415 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12416 msgid "Host"
12417 msgstr "Hôte"
12419 #: modules/control/telnet.c:73
12420 msgid ""
12421 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12422 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12423 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12424 msgstr ""
12425 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12426 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12427 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12429 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12430 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12436 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12437 msgid "Port"
12438 msgstr "Port"
12440 #: modules/control/telnet.c:78
12441 msgid ""
12442 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12443 "4212."
12444 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12446 #: modules/control/telnet.c:82
12447 msgid ""
12448 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12449 "default value is \"admin\"."
12450 msgstr ""
12451 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12452 "par défaut est « admin »."
12454 #: modules/control/telnet.c:96
12455 msgid "VLM remote control interface"
12456 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12458 #: modules/demux/aiff.c:49
12459 msgid "AIFF demuxer"
12460 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12462 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12463 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12464 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12466 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12467 msgid "Could not demux ASF stream"
12468 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12470 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12471 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12472 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12474 #: modules/demux/au.c:50
12475 msgid "AU demuxer"
12476 msgstr "Démultiplexeur AU"
12478 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12479 msgid "FFmpeg demuxer"
12480 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12482 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12483 msgid "Avformat"
12484 msgstr "Format AV"
12486 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12487 msgid "FFmpeg muxer"
12488 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12490 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12491 msgid "Ffmpeg mux"
12492 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12494 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12495 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12496 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12498 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12499 msgid "Force interleaved method"
12500 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12502 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12503 msgid "Force interleaved method."
12504 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12506 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12507 msgid "Force index creation"
12508 msgstr "Forcer la création d’index"
12510 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12511 msgid ""
12512 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12513 "incomplete (not seekable)."
12514 msgstr ""
12515 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12516 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12518 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12519 msgid "Ask for action"
12520 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12522 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12523 msgid "Always fix"
12524 msgstr "Toujours réparer"
12526 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12527 msgid "Never fix"
12528 msgstr "Ne Jamais réparer"
12530 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12531 msgid "AVI demuxer"
12532 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12534 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12535 msgid "AVI Index"
12536 msgstr "Index AVI"
12538 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12539 msgid ""
12540 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12541 "Do you want to try to fix it?\n"
12542 "\n"
12543 "This might take a long time."
12544 msgstr ""
12545 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12546 "correctement.\n"
12547 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12548 "\n"
12549 "Cette opération peut être longue."
12551 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12552 msgid "Repair"
12553 msgstr "Réparer"
12555 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12556 msgid "Don't repair"
12557 msgstr "Ne pas réparer"
12559 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12560 msgid "Fixing AVI Index..."
12561 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12563 #: modules/demux/cdg.c:45
12564 msgid "CDG demuxer"
12565 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12567 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12568 msgid "Dump filename"
12569 msgstr "Nom du fichier"
12571 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12572 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12573 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12575 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12576 msgid "Append to existing file"
12577 msgstr "Ajouter au fichier"
12579 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12580 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12581 msgstr ""
12582 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12583 "fichier."
12585 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12586 msgid "File dumper"
12587 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12589 #: modules/demux/dirac.c:41
12590 msgid "Value to adjust dts by"
12591 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12593 #: modules/demux/dirac.c:54
12594 msgid "Dirac video demuxer"
12595 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12597 #: modules/demux/flac.c:49
12598 msgid "FLAC demuxer"
12599 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12601 #: modules/demux/gme.cpp:55
12602 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12603 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12605 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12606 msgid "Closed captions"
12607 msgstr "Sous-titres"
12609 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12610 msgid "Textual audio descriptions"
12611 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
12613 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12614 msgid "Karaoke"
12615 msgstr "Karaoké"
12617 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12618 msgid "Ticker text"
12619 msgstr "Texte défilant"
12621 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12622 msgid "Active regions"
12623 msgstr "Régions actives"
12625 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12626 msgid "Semantic annotations"
12627 msgstr "Annotations sémantiques"
12629 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12630 msgid "Transcript"
12631 msgstr "Transcript"
12633 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12634 msgid "Lyrics"
12635 msgstr "Paroles"
12637 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12638 msgid "Linguistic markup"
12639 msgstr "Marqueur de langue"
12641 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12642 msgid "Cue points"
12643 msgstr ""
12645 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12646 msgid "Subtitles (images)"
12647 msgstr "Sous-titres (images)"
12649 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12650 msgid "Slides (text)"
12651 msgstr "Diaporama (textes)"
12653 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12654 msgid "Slides (images)"
12655 msgstr "Diaporama (images)"
12657 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12658 msgid "Unknown category"
12659 msgstr "catégorie inconnue"
12661 #: modules/demux/live555.cpp:77
12662 msgid ""
12663 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12664 "should be set in millisecond units."
12665 msgstr ""
12666 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12667 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12669 #: modules/demux/live555.cpp:80
12670 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12671 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12673 #: modules/demux/live555.cpp:81
12674 msgid ""
12675 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12676 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12677 "RTSP servers."
12678 msgstr ""
12679 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12680 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12681 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12682 "serveurs RTSP."
12684 #: modules/demux/live555.cpp:85
12685 msgid "WMServer RTSP dialect"
12686 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12688 #: modules/demux/live555.cpp:86
12689 msgid ""
12690 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12691 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12692 msgstr ""
12694 #: modules/demux/live555.cpp:90
12695 msgid "RTSP user name"
12696 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12698 #: modules/demux/live555.cpp:91
12699 msgid ""
12700 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12701 "the url."
12702 msgstr ""
12703 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12704 "passe dans l'URL."
12706 #: modules/demux/live555.cpp:93
12707 msgid "RTSP password"
12708 msgstr "Mot de passe RTSP"
12710 #: modules/demux/live555.cpp:94
12711 msgid ""
12712 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12713 "the url."
12714 msgstr ""
12715 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12716 "passe dans l'URL."
12718 #: modules/demux/live555.cpp:98
12719 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12720 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12722 #: modules/demux/live555.cpp:108
12723 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12724 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12726 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12728 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12729 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12731 #: modules/demux/live555.cpp:120
12732 msgid "Client port"
12733 msgstr "Port client"
12735 #: modules/demux/live555.cpp:121
12736 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12737 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12739 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12740 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12741 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12743 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12744 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12745 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12747 #: modules/demux/live555.cpp:131
12748 msgid "HTTP tunnel port"
12749 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12751 #: modules/demux/live555.cpp:132
12752 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12753 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12755 #: modules/demux/live555.cpp:605
12756 msgid "RTSP authentication"
12757 msgstr "Authentification RTSP"
12759 #: modules/demux/live555.cpp:606
12760 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12761 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12763 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12764 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12765 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12766 msgid "Frames per Second"
12767 msgstr "Images par seconde"
12769 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12770 msgid ""
12771 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12772 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12773 msgstr ""
12774 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12775 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12777 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12778 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12779 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12781 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12782 msgid "---  DVD Menu"
12783 msgstr "---  Menu DVD"
12785 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12786 msgid "First Played"
12787 msgstr "Premier Lu"
12789 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12790 msgid "Video Manager"
12791 msgstr "Gestionaire vidéo"
12793 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12794 msgid "----- Title"
12795 msgstr "----- Titre"
12797 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12798 msgid "Matroska stream demuxer"
12799 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12801 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12802 msgid "Ordered chapters"
12803 msgstr "Chapitres ordonnés"
12805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12806 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12807 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12810 msgid "Chapter codecs"
12811 msgstr "Codecs des chapitres"
12813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12814 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12815 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12817 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12818 msgid "Preload Directory"
12819 msgstr "Dossier de préchargement"
12821 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12822 msgid ""
12823 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12824 "for broken files)."
12825 msgstr ""
12826 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12827 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12829 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12830 msgid "Seek based on percent not time"
12831 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12834 msgid "Seek based on percent not time."
12835 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12838 msgid "Dummy Elements"
12839 msgstr "Eléments inconnus"
12841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12842 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12843 msgstr ""
12844 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12845 "endommagés)"
12847 #: modules/demux/mod.c:54
12848 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12849 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12851 #: modules/demux/mod.c:55
12852 msgid "Enable reverberation"
12853 msgstr "Activer la réverberation."
12855 #: modules/demux/mod.c:56
12856 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12857 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12859 #: modules/demux/mod.c:58
12860 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12861 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12863 #: modules/demux/mod.c:60
12864 msgid "Enable megabass mode"
12865 msgstr "Mode Méga Bass"
12867 #: modules/demux/mod.c:61
12868 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12869 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12871 #: modules/demux/mod.c:63
12872 msgid ""
12873 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12874 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12875 msgstr ""
12876 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12877 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12879 #: modules/demux/mod.c:66
12880 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12881 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12883 #: modules/demux/mod.c:68
12884 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12885 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12887 #: modules/demux/mod.c:73
12888 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12889 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12891 #: modules/demux/mod.c:81
12892 msgid "Reverb"
12893 msgstr "Réverbération"
12895 #: modules/demux/mod.c:84
12896 msgid "Reverberation level"
12897 msgstr "Niveau de réverbération"
12899 #: modules/demux/mod.c:86
12900 msgid "Reverberation delay"
12901 msgstr "Délai de réverbération"
12903 #: modules/demux/mod.c:88
12904 msgid "Mega bass"
12905 msgstr "Méga Bass"
12907 #: modules/demux/mod.c:91
12908 msgid "Mega bass level"
12909 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12911 #: modules/demux/mod.c:93
12912 msgid "Mega bass cutoff"
12913 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12915 #: modules/demux/mod.c:95
12916 msgid "Surround"
12917 msgstr "Effet Surround"
12919 #: modules/demux/mod.c:98
12920 msgid "Surround level"
12921 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12923 #: modules/demux/mod.c:100
12924 msgid "Surround delay (ms)"
12925 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12928 msgid "MP4 stream demuxer"
12929 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12931 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12932 msgid "MP4"
12933 msgstr "MP4"
12935 #: modules/demux/mpc.c:62
12936 msgid "MusePack demuxer"
12937 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12939 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12940 #, fuzzy
12941 msgid ""
12942 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12943 "streams."
12944 msgstr ""
12945 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12946 "MPEG4"
12948 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12949 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12950 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12952 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12953 #, fuzzy
12954 msgid "MPEG-4 video"
12955 msgstr "Vidéo MPEG"
12957 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12958 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12959 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12961 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12962 msgid "H264 video demuxer"
12963 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12965 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12966 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12967 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12969 #: modules/demux/nsc.c:46
12970 msgid "Windows Media NSC metademux"
12971 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12973 #: modules/demux/nsv.c:49
12974 msgid "NullSoft demuxer"
12975 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12977 #: modules/demux/nuv.c:49
12978 msgid "Nuv demuxer"
12979 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12981 #: modules/demux/ogg.c:54
12982 msgid "OGG demuxer"
12983 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12985 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12986 msgid "Google Video"
12987 msgstr "Google Video"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12990 msgid "Auto start"
12991 msgstr "Lecture automatique"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12994 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12995 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12998 msgid "Show shoutcast adult content"
12999 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13002 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13003 msgstr ""
13004 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13005 "lectures shoutcast."
13007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13008 msgid "Skip ads"
13009 msgstr "Sauter les publicités"
13011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13012 msgid ""
13013 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13014 "prevent adding them to the playlist."
13015 msgstr ""
13016 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
13017 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
13019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13020 msgid "M3U playlist import"
13021 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13024 msgid "RAM playlist import"
13025 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13028 msgid "PLS playlist import"
13029 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13032 msgid "B4S playlist import"
13033 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
13035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13036 msgid "DVB playlist import"
13037 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
13039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13040 msgid "Podcast parser"
13041 msgstr "Parseur Podcast"
13043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13044 msgid "XSPF playlist import"
13045 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13048 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13049 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13052 msgid "ASX playlist import"
13053 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13056 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13057 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13060 msgid "QuickTime Media Link importer"
13061 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13064 msgid "Google Video Playlist importer"
13065 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13068 msgid "Dummy ifo demux"
13069 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13072 msgid "iTunes Music Library importer"
13073 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13076 msgid "WPL playlist import"
13077 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13080 msgid "ZPL playlist import"
13081 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13083 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13085 msgid "Podcast Info"
13086 msgstr "Informations Podcast"
13088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13089 msgid "Podcast Summary"
13090 msgstr "Résumé Podcast"
13092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13093 msgid "Podcast Size"
13094 msgstr "Taille du Podcast"
13096 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13097 msgid "Shoutcast"
13098 msgstr "Shoutcast"
13100 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13101 msgid "Listeners"
13102 msgstr "Auditeurs"
13104 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13105 msgid "Load"
13106 msgstr "Charger"
13108 #: modules/demux/ps.c:43
13109 msgid "Trust MPEG timestamps"
13110 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13112 #: modules/demux/ps.c:44
13113 msgid ""
13114 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13115 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13116 "calculate from the bitrate instead."
13117 msgstr ""
13118 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13119 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13120 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13122 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13123 msgid "MPEG-PS demuxer"
13124 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13126 #: modules/demux/ps.c:57
13127 msgid "PS"
13128 msgstr "PS"
13130 #: modules/demux/pva.c:43
13131 msgid "PVA demuxer"
13132 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13134 #: modules/demux/rawaud.c:43
13135 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13136 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13138 #: modules/demux/rawaud.c:44
13139 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13140 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13142 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13143 msgid "Audio channels"
13144 msgstr "Canaux audio"
13146 #: modules/demux/rawaud.c:47
13147 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13148 msgstr ""
13149 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13151 #: modules/demux/rawaud.c:49
13152 msgid "FOURCC code of raw input format"
13153 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13155 #: modules/demux/rawaud.c:51
13156 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13157 msgstr ""
13158 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13160 #: modules/demux/rawaud.c:53
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Forces the audio language"
13163 msgstr "Forcer la langue audio"
13165 #: modules/demux/rawaud.c:54
13166 msgid ""
13167 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13168 "Default is 'eng'. "
13169 msgstr ""
13170 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13171 "ISO639. « eng » par défaut."
13173 #: modules/demux/rawaud.c:64
13174 msgid "Raw audio demuxer"
13175 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13177 #: modules/demux/rawdv.c:41
13178 msgid ""
13179 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13180 msgstr ""
13181 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13182 "d’encodage."
13184 #: modules/demux/rawdv.c:49
13185 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13186 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13188 #: modules/demux/rawvid.c:45
13189 msgid ""
13190 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13191 "30000/1001 or 29.97"
13192 msgstr ""
13193 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13194 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13196 #: modules/demux/rawvid.c:49
13197 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13198 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13200 #: modules/demux/rawvid.c:53
13201 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13202 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13204 #: modules/demux/rawvid.c:56
13205 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13206 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13208 #: modules/demux/rawvid.c:57
13209 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13210 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13212 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13213 msgid "Aspect ratio"
13214 msgstr "Format d’écran"
13216 #: modules/demux/rawvid.c:61
13217 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13218 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13220 #: modules/demux/rawvid.c:65
13221 msgid "Raw video demuxer"
13222 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13224 #: modules/demux/real.c:70
13225 msgid "Real demuxer"
13226 msgstr "Démultiplexeur Real"
13228 #: modules/demux/smf.c:43
13229 msgid "SMF demuxer"
13230 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13232 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13233 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13234 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13236 #: modules/demux/subtitle.c:53
13237 msgid ""
13238 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13239 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13240 msgstr ""
13241 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13242 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13244 #: modules/demux/subtitle.c:56
13245 msgid ""
13246 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13247 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13248 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13249 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13250 "autodetection, this should always work)."
13251 msgstr ""
13252 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13253 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13254 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13255 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13257 #: modules/demux/subtitle.c:62
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Override the default track description."
13260 msgstr "Description par défaut pour la police"
13262 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13263 msgid "Text subtitles parser"
13264 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13266 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13267 msgid "Frames per second"
13268 msgstr "Images par seconde"
13270 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13271 msgid "Subtitles delay"
13272 msgstr "Retard des sous-titres"
13274 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13275 msgid "Subtitles format"
13276 msgstr "Format de sous-titres"
13278 #: modules/demux/subtitle.c:87
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Subtitles description"
13281 msgstr "Description du flux"
13283 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13284 msgid ""
13285 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13286 "based subtitle formats without a fixed value."
13287 msgstr ""
13288 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13289 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13291 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13292 msgid ""
13293 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13294 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13296 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13297 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13298 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13300 #: modules/demux/ts.c:110
13301 msgid "Extra PMT"
13302 msgstr "PMT supplémentaire"
13304 #: modules/demux/ts.c:112
13305 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13306 msgstr ""
13307 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13309 #: modules/demux/ts.c:114
13310 msgid "Set id of ES to PID"
13311 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13313 #: modules/demux/ts.c:115
13314 msgid ""
13315 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13316 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13317 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13318 msgstr ""
13319 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13320 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13321 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13323 #: modules/demux/ts.c:120
13324 msgid "Fast udp streaming"
13325 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13327 #: modules/demux/ts.c:122
13328 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13329 msgstr ""
13330 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13331 "savez ce que vous faites)."
13333 #: modules/demux/ts.c:124
13334 msgid "MTU for out mode"
13335 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13337 #: modules/demux/ts.c:125
13338 msgid "MTU for out mode."
13339 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13341 #: modules/demux/ts.c:127
13342 msgid "CSA ck"
13343 msgstr "Clé CSA"
13345 #: modules/demux/ts.c:128
13346 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13347 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13349 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13350 msgid "Second CSA Key"
13351 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13353 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13354 msgid ""
13355 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13356 "bytes)."
13357 msgstr ""
13358 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13359 "(8 octets hexadécimaux)."
13361 #: modules/demux/ts.c:134
13362 msgid "Silent mode"
13363 msgstr "Mode silencieux"
13365 #: modules/demux/ts.c:135
13366 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13367 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13369 #: modules/demux/ts.c:137
13370 msgid "CAPMT System ID"
13371 msgstr "System ID du CAPMT"
13373 #: modules/demux/ts.c:138
13374 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13375 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13377 #: modules/demux/ts.c:140
13378 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13379 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13381 #: modules/demux/ts.c:141
13382 msgid ""
13383 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13384 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13385 msgstr ""
13386 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13387 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13389 #: modules/demux/ts.c:145
13390 msgid "Filename of dump"
13391 msgstr "Nom de fichier du dump"
13393 #: modules/demux/ts.c:146
13394 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13395 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13397 #: modules/demux/ts.c:148
13398 msgid "Append"
13399 msgstr "Ajouter"
13401 #: modules/demux/ts.c:150
13402 msgid ""
13403 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13404 "be overwritten."
13405 msgstr ""
13406 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13407 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13409 #: modules/demux/ts.c:153
13410 msgid "Dump buffer size"
13411 msgstr "Taille du tampon de dump"
13413 #: modules/demux/ts.c:155
13414 msgid ""
13415 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13416 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13417 msgstr ""
13418 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13419 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13420 "de paquets"
13422 #: modules/demux/ts.c:158
13423 msgid "Separate sub-streams"
13424 msgstr ""
13426 #: modules/demux/ts.c:160
13427 msgid ""
13428 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13429 "off this option when using stream output."
13430 msgstr ""
13432 #: modules/demux/ts.c:164
13433 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13434 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13436 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13438 msgid "Teletext"
13439 msgstr "Télétexte"
13441 #: modules/demux/ts.c:196
13442 msgid "Teletext subtitles"
13443 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13445 #: modules/demux/ts.c:197
13446 msgid "Teletext: additional information"
13447 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13449 #: modules/demux/ts.c:198
13450 msgid "Teletext: program schedule"
13451 msgstr "Télétexte :  progammes"
13453 #: modules/demux/ts.c:199
13454 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13455 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13457 #: modules/demux/ts.c:3556
13458 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13459 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13461 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13462 msgid "clean effects"
13463 msgstr "Nettoyer les effets"
13465 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13466 msgid "hearing impaired"
13467 msgstr "Malentendants"
13469 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13470 msgid "visual impaired commentary"
13471 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13473 #: modules/demux/tta.c:45
13474 msgid "TTA demuxer"
13475 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13477 #: modules/demux/ty.c:59
13478 msgid "TY"
13479 msgstr "TY"
13481 #: modules/demux/ty.c:60
13482 msgid "TY Stream audio/video demux"
13483 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13485 #: modules/demux/ty.c:773
13486 msgid "Closed captions 1"
13487 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13489 #: modules/demux/ty.c:774
13490 msgid "Closed captions 2"
13491 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13493 #: modules/demux/ty.c:775
13494 msgid "Closed captions 3"
13495 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13497 #: modules/demux/ty.c:776
13498 msgid "Closed captions 4"
13499 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13501 #: modules/demux/vc1.c:44
13502 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13503 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13505 #: modules/demux/vc1.c:50
13506 msgid "VC1 video demuxer"
13507 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13509 #: modules/demux/vobsub.c:52
13510 msgid "Vobsub subtitles parser"
13511 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13513 #: modules/demux/voc.c:46
13514 msgid "VOC demuxer"
13515 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13517 #: modules/demux/wav.c:45
13518 msgid "WAV demuxer"
13519 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13521 #: modules/demux/xa.c:45
13522 msgid "XA demuxer"
13523 msgstr "Démultiplexeur XA"
13525 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13526 msgid "Framebuffer device"
13527 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13529 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13530 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13531 msgstr ""
13532 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13534 #: modules/gui/fbosd.c:105
13535 msgid "Video aspect ratio"
13536 msgstr "Proportions de la vidéo"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:107
13539 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13540 msgstr ""
13541 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:111
13544 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13545 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13547 #: modules/gui/fbosd.c:113
13548 msgid "Transparency of the image"
13549 msgstr "Transparence de l'image"
13551 #: modules/gui/fbosd.c:114
13552 msgid ""
13553 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13554 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13555 msgstr ""
13556 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13557 "transparent)."
13559 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13560 #: modules/video_filter/marq.c:87
13561 msgid "Text"
13562 msgstr "Texte"
13564 #: modules/gui/fbosd.c:119
13565 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13566 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13568 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13569 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13570 msgid "X coordinate"
13571 msgstr "Position X"
13573 #: modules/gui/fbosd.c:122
13574 msgid "X coordinate of the rendered image"
13575 msgstr "Position X de l’image"
13577 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13578 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13579 msgid "Y coordinate"
13580 msgstr "Position Y"
13582 #: modules/gui/fbosd.c:125
13583 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13584 msgstr "Position Y de l’image"
13586 #: modules/gui/fbosd.c:129
13587 msgid ""
13588 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13590 "g. 6=top-right)."
13591 msgstr ""
13592 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13593 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13594 "par exemple 6 = haut-droite)."
13596 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13597 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13598 #: modules/video_filter/rss.c:147
13599 msgid "Opacity"
13600 msgstr "Opacité"
13602 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13603 msgid ""
13604 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13605 "totally opaque. "
13606 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13608 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13609 #: modules/video_filter/rss.c:151
13610 msgid "Font size, pixels"
13611 msgstr "Taille de la police en pixels"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13614 #: modules/video_filter/rss.c:152
13615 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13616 msgstr ""
13617 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13618 "taille par défaut)."
13620 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13621 #: modules/video_filter/rss.c:156
13622 msgid ""
13623 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13624 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13625 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13626 "(red + green), #FFFFFF = white"
13627 msgstr ""
13628 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13629 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13630 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13631 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13633 #: modules/gui/fbosd.c:147
13634 msgid "Clear overlay framebuffer"
13635 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13637 #: modules/gui/fbosd.c:148
13638 msgid ""
13639 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13640 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13641 "the cache."
13642 msgstr ""
13643 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
13644 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
13645 "précédents seront effacés du cache."
13647 #: modules/gui/fbosd.c:152
13648 msgid "Render text or image"
13649 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13651 #: modules/gui/fbosd.c:153
13652 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13653 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13655 #: modules/gui/fbosd.c:156
13656 msgid "Display on overlay framebuffer"
13657 msgstr "Afficher en superposition"
13659 #: modules/gui/fbosd.c:157
13660 msgid ""
13661 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13662 msgstr ""
13663 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
13664 "être affichés."
13666 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13667 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13668 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13669 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13670 msgid "Font"
13671 msgstr "Police"
13673 #: modules/gui/fbosd.c:212
13674 msgid "Commands"
13675 msgstr "Commandes"
13677 #: modules/gui/fbosd.c:217
13678 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13679 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13681 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13682 msgid "About VLC media player"
13683 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13685 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13686 #, c-format
13687 msgid "Compiled by %s"
13688 msgstr "Compilé par  %s"
13690 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13691 msgid "VLC was brought to you by:"
13692 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13694 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13695 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13696 msgid "License"
13697 msgstr "Licence"
13699 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13700 msgid "VLC media player Help"
13701 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13703 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13705 msgid "Index"
13706 msgstr "Index"
13708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13709 msgid "Bookmarks"
13710 msgstr "Signets"
13712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13713 msgid "Add"
13714 msgstr "Ajouter"
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13719 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13720 msgid "Clear"
13721 msgstr "Effacer"
13723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13724 msgid "Edit"
13725 msgstr "Édition"
13727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13728 #: modules/video_filter/extract.c:75
13729 msgid "Extract"
13730 msgstr "Extraire"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13733 msgid "Remove"
13734 msgstr "Supprimer"
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13739 msgid "Time"
13740 msgstr "Temps"
13742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13747 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13756 msgid "OK"
13757 msgstr "Ok"
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13761 msgid "Name"
13762 msgstr "Nom"
13764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13765 msgid "Untitled"
13766 msgstr "Sans titre"
13768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13769 msgid "No input"
13770 msgstr "Pas d’entrée"
13772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13773 msgid ""
13774 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13775 msgstr ""
13776 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13777 "pour que les signets fonctionnent."
13779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13780 msgid "Input has changed"
13781 msgstr "L’entrée a changé"
13783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13784 msgid ""
13785 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13786 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13787 msgstr ""
13788 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13789 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13792 msgid "Invalid selection"
13793 msgstr "Sélection invalide"
13795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13796 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13797 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13800 msgid "No input found"
13801 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13804 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13805 msgstr ""
13806 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13807 "fonctionnent."
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13810 msgid "Jump To Time"
13811 msgstr "Aller à"
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13814 msgid "sec."
13815 msgstr "sec."
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13818 msgid "Jump to time"
13819 msgstr "Aller à"
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13822 msgid "Random On"
13823 msgstr "Aléatoire Oui"
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13827 msgid "Repeat Off"
13828 msgstr "Sans répétition"
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13832 msgid "Half Size"
13833 msgstr "Taille moitiée"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13837 msgid "Normal Size"
13838 msgstr "Taille normale"
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13842 msgid "Double Size"
13843 msgstr "Taille double"
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13847 msgid "Float on Top"
13848 msgstr "Flotter au-dessus"
13850 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13852 msgid "Fit to Screen"
13853 msgstr "Ajuster à l’écran"
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13856 msgid "Lock Aspect Ratio"
13857 msgstr "Forcer le format d'affichage"
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13861 msgid "Open File..."
13862 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13864 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13866 msgid "Quit after Playback"
13867 msgstr "Quitter après la lecture"
13869 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13870 msgid "Step Forward"
13871 msgstr "Avancer"
13873 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13874 msgid "Step Backward"
13875 msgstr "Reculer"
13877 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13878 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13879 msgid "User name"
13880 msgstr "Nom d’utilisateur"
13882 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13883 msgid "Errors and Warnings"
13884 msgstr "Erreurs et avertissements"
13886 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13887 msgid "Clean up"
13888 msgstr "Effacer"
13890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13891 msgid "Show Details"
13892 msgstr "Montre les détails"
13894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13895 msgid "Rewind"
13896 msgstr "Retour arrière"
13898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13899 msgid "Fast Forward"
13900 msgstr "Avance rapide"
13902 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13903 msgid "2 Pass"
13904 msgstr "2 Passes"
13906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13907 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13908 msgstr ""
13909 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13910 "fois, produisant un effet plus accentué."
13912 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13913 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13914 msgstr ""
13915 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13916 "utiliser un préréglage."
13918 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13919 msgid "Preamp"
13920 msgstr "Préamp"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13923 msgid "Extended controls"
13924 msgstr "Contrôles étendus"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13927 msgid "Shows more information about the available video filters."
13928 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13931 msgid "Wave"
13932 msgstr "Onde"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13935 msgid "Ripple"
13936 msgstr "Surface"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13939 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13940 msgid "Psychedelic"
13941 msgstr "Psychédélique"
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13944 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13945 msgid "Gradient"
13946 msgstr "Gradient"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13949 msgid "General editing filters"
13950 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13953 msgid "Distortion filters"
13954 msgstr "Filtres de distorsion"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13957 msgid "Blur"
13958 msgstr "Flou"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13961 msgid "Adds motion blurring to the image"
13962 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13965 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13966 msgstr "Crée des clones de l’image"
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13969 msgid "Image cropping"
13970 msgstr "Rognage d’image"
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13973 msgid "Crops a defined part of the image"
13974 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13977 msgid "Invert colors"
13978 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13981 msgid "Inverts the colors of the image"
13982 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13985 msgid "Transformation"
13986 msgstr "Transformation"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13989 msgid "Rotates or flips the image"
13990 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13993 msgid "Interactive Zoom"
13994 msgstr "Zoom interactif"
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13997 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13998 msgstr "Active le zoom interactif"
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14001 msgid "Volume normalization"
14002 msgstr "Normalisation du volume"
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14005 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14006 msgstr ""
14007 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14010 msgid "Headphone virtualization"
14011 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14014 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14015 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14018 msgid "Maximum level"
14019 msgstr "Niveau maximal"
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14022 msgid "Restore Defaults"
14023 msgstr "Réinitialiser"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14026 msgid "Opaqueness"
14027 msgstr "Opacité"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14030 msgid "Adjust Image"
14031 msgstr "Ajuster l’image"
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14034 msgid "Video Filter"
14035 msgstr "Filtre vidéo"
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14038 msgid "Audio Filter"
14039 msgstr "Filtre audio"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14042 msgid "About the video filters"
14043 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14045 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14046 msgid ""
14047 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14048 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14049 "subsections of Video/Filters.\n"
14050 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14051 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14052 msgstr ""
14053 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14054 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14055 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14056 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14057 "ce même endroit."
14059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14060 msgid "(no item is being played)"
14061 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14065 msgid "Messages"
14066 msgstr "Messages"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14069 msgid "Open CrashLog..."
14070 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14073 msgid "Save this Log..."
14074 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14077 msgid "Check for Update..."
14078 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14081 msgid "Preferences..."
14082 msgstr "Préférences…"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14085 msgid "Services"
14086 msgstr "Services"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14089 msgid "Hide VLC"
14090 msgstr "Masquer VLC"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14093 msgid "Hide Others"
14094 msgstr "Masquer les autres"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14097 msgid "Show All"
14098 msgstr "Tout afficher"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14101 msgid "Quit VLC"
14102 msgstr "Quitter VLC"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14105 msgid "1:File"
14106 msgstr "1:Fichier"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14109 msgid "Advanced Open File..."
14110 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14113 msgid "Open Disc..."
14114 msgstr "Ouvrir un disque…"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14117 msgid "Open Network..."
14118 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14121 msgid "Open Capture Device..."
14122 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14125 msgid "Open Recent"
14126 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14129 msgid "Clear Menu"
14130 msgstr "Tout effacer"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14133 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14134 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14137 msgid "Cut"
14138 msgstr "Couper"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14141 msgid "Copy"
14142 msgstr "Copier"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14145 msgid "Paste"
14146 msgstr "Coller"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14149 msgid "Select All"
14150 msgstr "Tout sélectionner"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14153 msgid "Playback"
14154 msgstr "Lecture"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14157 msgid "Increase Volume"
14158 msgstr "Augmenter le volume"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14161 msgid "Decrease Volume"
14162 msgstr "Réduire le volume"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14166 msgid "Fullscreen Video Device"
14167 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14170 msgid "Transparent"
14171 msgstr "Transparent"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14174 msgid "Window"
14175 msgstr "Fenêtre"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14178 msgid "Minimize Window"
14179 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14182 msgid "Close Window"
14183 msgstr "Fermer la fenêtre"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14186 msgid "Player..."
14187 msgstr "Lecteur…"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14190 msgid "Controller..."
14191 msgstr "Contrôleur…"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14194 msgid "Equalizer..."
14195 msgstr "Égaliseur…"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14198 msgid "Extended Controls..."
14199 msgstr "Contrôles étendus…"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14202 msgid "Bookmarks..."
14203 msgstr "Signets…"
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14206 msgid "Playlist..."
14207 msgstr "Liste de lecture…"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14210 msgid "Media Information..."
14211 msgstr "Informations sur le média…"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14214 msgid "Messages..."
14215 msgstr "Messages…"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14218 msgid "Errors and Warnings..."
14219 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14222 msgid "Bring All to Front"
14223 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14227 msgid "Help"
14228 msgstr "Aide"
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14231 msgid "VLC media player Help..."
14232 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14235 msgid "ReadMe / FAQ..."
14236 msgstr "Lisez-moi…"
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14239 msgid "Online Documentation..."
14240 msgstr "Documentation en ligne..."
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14243 msgid "VideoLAN Website..."
14244 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14247 msgid "Make a donation..."
14248 msgstr "Faire un don…"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14251 msgid "Online Forum..."
14252 msgstr "Forum en ligne…"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14255 msgid "Volume Up"
14256 msgstr "Augmenter le volume"
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14259 msgid "Volume Down"
14260 msgstr "Baisser le volume"
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14263 msgid "Send"
14264 msgstr "Envoyer"
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14267 msgid "Don't Send"
14268 msgstr "Ne pas envoyer"
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14271 msgid "VLC crashed previously"
14272 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14275 msgid ""
14276 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14277 "\n"
14278 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14279 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14280 "URL of a network stream, ..."
14281 msgstr ""
14282 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14283 "VLC ?\n"
14284 "\n"
14285 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14286 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14287 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14290 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14291 msgstr ""
14292 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14295 msgid ""
14296 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14297 "information."
14298 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14301 #, c-format
14302 msgid "Volume: %d%%"
14303 msgstr "Volume : %d%%"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14306 msgid "Error when sending the Crash Report"
14307 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14310 msgid "No CrashLog found"
14311 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14315 msgid "Continue"
14316 msgstr "Continuer"
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14319 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14320 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14323 msgid "Remove old preferences?"
14324 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14327 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14328 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14331 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14332 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14335 #, c-format
14336 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14337 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14340 msgid "Video device"
14341 msgstr "Périphérique vidéo"
14343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14344 msgid ""
14345 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14346 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14347 "menu."
14348 msgstr ""
14349 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14350 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14351 "sélection du périphérique vidéo."
14353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14354 msgid ""
14355 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14356 "is fully transparent."
14357 msgstr ""
14358 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14359 "défaut), 0 à transparent"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14362 msgid "Stretch video to fill window"
14363 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14366 msgid ""
14367 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14368 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14369 msgstr ""
14370 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14371 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14374 msgid "Black screens in fullscreen"
14375 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14378 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14379 msgstr ""
14380 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14383 msgid "Use as Desktop Background"
14384 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14387 msgid ""
14388 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14389 "with in this mode."
14390 msgstr ""
14391 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14392 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14395 msgid "Show Fullscreen controller"
14396 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14399 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14400 msgstr ""
14401 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14404 msgid "Auto-playback of new items"
14405 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14408 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14409 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14412 msgid "Keep Recent Items"
14413 msgstr "Garder les éléments récents"
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14416 msgid ""
14417 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14418 "disabled here."
14419 msgstr ""
14420 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14421 "peut être inhibée ici."
14423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14424 msgid "Keep current Equalizer settings"
14425 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14428 msgid ""
14429 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14430 "feature can be disabled here."
14431 msgstr ""
14432 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14433 "être inhibée ici."
14435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14436 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14437 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14440 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14441 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14444 msgid "Control playback with media keys"
14445 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14448 msgid ""
14449 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14450 "keyboards."
14451 msgstr ""
14452 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14453 "récents Apple."
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14456 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14457 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14460 msgid ""
14461 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14462 msgstr ""
14463 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14464 "arrière-plan."
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14467 msgid "Mac OS X interface"
14468 msgstr "Interface Mac OS X"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14471 msgid "No device connected"
14472 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14475 msgid ""
14476 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14477 "\n"
14478 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14479 "installed and try again."
14480 msgstr ""
14481 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14482 "\n"
14483 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14484 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14487 msgid "Open Source"
14488 msgstr "Ouvrir un flux"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14491 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14492 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14498 msgid "Open"
14499 msgstr "Ouvrir"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14503 msgid "Capture"
14504 msgstr "Capture"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14513 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14515 msgid "Browse..."
14516 msgstr "Parcourir…"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14519 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14520 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14523 msgid "Play another media synchronously"
14524 msgstr ""
14525 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14529 msgid "Choose..."
14530 msgstr "Choisir…"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14534 msgid "Device name"
14535 msgstr "Nom du périphérique"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14538 msgid "No DVD menus"
14539 msgstr "Pas de menus DVD"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14542 msgid "VIDEO_TS folder"
14543 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14546 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14547 msgid "DVD"
14548 msgstr "DVD"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14551 msgid "IP Address"
14552 msgstr "Adresse IP"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14555 msgid ""
14556 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14557 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14558 "press the button below."
14559 msgstr ""
14560 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14561 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14562 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14565 msgid ""
14566 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14567 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14568 "IP automatically.\n"
14569 "\n"
14570 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14571 "sheet."
14572 msgstr ""
14573 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14574 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14575 "la machine.\n"
14576 "\n"
14577 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14578 "fermer cette fenêtre."
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14581 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14582 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14585 msgid "Protocol"
14586 msgstr "Protocole"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14593 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14594 msgid "Address"
14595 msgstr "Adresse"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14599 msgid "Unicast"
14600 msgstr "Unicast"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14604 msgid "Multicast"
14605 msgstr "Multicast"
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14608 msgid "Screen Capture Input"
14609 msgstr "Entrée capture d'écran"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14612 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14613 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14616 msgid "Frames per Second:"
14617 msgstr "Images par seconde :"
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14620 msgid "Subscreen left:"
14621 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14624 msgid "Subscreen top:"
14625 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14628 msgid "Subscreen width:"
14629 msgstr "Largeur sous-écran :"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14632 msgid "Subscreen height:"
14633 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14636 msgid "Current channel:"
14637 msgstr "Canal courant :"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14640 msgid "Previous Channel"
14641 msgstr "Canal précédent"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14644 msgid "Next Channel"
14645 msgstr "Canal suivant"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14648 msgid "Retrieving Channel Info..."
14649 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14652 msgid "EyeTV is not launched"
14653 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14656 msgid ""
14657 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14658 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14659 msgstr ""
14660 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
14661 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14664 msgid "Launch EyeTV now"
14665 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14668 msgid "Download Plugin"
14669 msgstr "Télécharger"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14672 msgid "Load subtitles file:"
14673 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14676 msgid "Settings..."
14677 msgstr "Paramètres…"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14680 msgid "Override parametters"
14681 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14684 msgid "FPS"
14685 msgstr "FPS"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14688 msgid "Subtitles encoding"
14689 msgstr "Encodage des sous-titres"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14692 msgid "Font size"
14693 msgstr "Taille"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14696 msgid "Subtitles alignment"
14697 msgstr "Alignement des sous-titres"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14700 msgid "Font Properties"
14701 msgstr "Propriétés de police"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14704 msgid "Subtitle File"
14705 msgstr "Fichier de sous-titres"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14709 msgid "Open File"
14710 msgstr "Ouvrir un &fichier"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14714 msgid "No %@s found"
14715 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14718 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14719 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14722 msgid "iSight Capture Input"
14723 msgstr "Capture iSight"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14726 msgid ""
14727 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14728 "\n"
14729 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14730 "640px*480px raw video stream.\n"
14731 "\n"
14732 "Live Audio input is not supported."
14733 msgstr ""
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14736 msgid "Composite input"
14737 msgstr "Entrée composite"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14740 msgid "S-Video input"
14741 msgstr "Entrée S-vidéo"
14743 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14744 msgid "Streaming/Saving:"
14745 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14747 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14748 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14749 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14751 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14752 msgid "Display the stream locally"
14753 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14755 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14756 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14757 msgid "Stream"
14758 msgstr "Flux"
14760 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14761 msgid "Dump raw input"
14762 msgstr "Vider le flux brut"
14764 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14765 msgid "Encapsulation Method"
14766 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14768 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14769 msgid "Transcoding options"
14770 msgstr "Options de transcodage"
14772 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14774 msgid "Bitrate (kb/s)"
14775 msgstr "Débit (kbps)"
14777 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14778 msgid "Scale"
14779 msgstr "Échelle"
14781 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14782 msgid "Stream Announcing"
14783 msgstr "Annonce des flux"
14785 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14786 msgid "SAP announce"
14787 msgstr "Annonce SAP"
14789 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14790 msgid "RTSP announce"
14791 msgstr "Annonce RTSP"
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14794 msgid "HTTP announce"
14795 msgstr "Annonce HTTP"
14797 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14798 msgid "Export SDP as file"
14799 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14802 msgid "Channel Name"
14803 msgstr "Nom du canal"
14805 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14806 msgid "SDP URL"
14807 msgstr "URL du SDP"
14809 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14810 msgid "Save File"
14811 msgstr "Enregistrer le fichier"
14813 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14814 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14816 msgid "Save"
14817 msgstr "Enregistrer"
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14821 #: modules/mux/asf.c:58
14822 msgid "Author"
14823 msgstr "Auteur"
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14828 msgid "Duration"
14829 msgstr "Durée"
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14832 msgid "Save Playlist..."
14833 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14837 msgid "Delete"
14838 msgstr "Supprimer"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14841 msgid "Expand Node"
14842 msgstr "Déplier"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14845 msgid "Download Cover Art"
14846 msgstr "Télécharger la jaquette"
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14849 msgid "Fetch Meta Data"
14850 msgstr "Récupérer les méta-données"
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14853 msgid "Reveal in Finder"
14854 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14857 msgid "Sort Node by Name"
14858 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14861 msgid "Sort Node by Author"
14862 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14867 msgid "No items in the playlist"
14868 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14871 msgid "Search in Playlist"
14872 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14875 msgid "Add Folder to Playlist"
14876 msgstr "Ajouter un dossier"
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14879 msgid "File Format:"
14880 msgstr "Format de fichier :"
14882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14883 msgid "Extended M3U"
14884 msgstr "M3U étendu"
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14888 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14891 msgid "HTML Playlist"
14892 msgstr "Liste de lecture HTML"
14894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14897 #, c-format
14898 msgid "%i items"
14899 msgstr "%i éléments"
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14903 msgid "1 item"
14904 msgstr "1 élément"
14906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14907 msgid "Save Playlist"
14908 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14911 msgid "Meta-information"
14912 msgstr "Méta-données"
14914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14915 msgid "Empty Folder"
14916 msgstr "Dossier vide"
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14920 msgid "Media Information"
14921 msgstr "Méta-données"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14924 msgid "Location"
14925 msgstr "Emplacement"
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14928 msgid "Save Metadata"
14929 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14932 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14933 msgid "General"
14934 msgstr "Général"
14936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14937 msgid "Codec Details"
14938 msgstr "Détails des codecs"
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14941 msgid "Read at media"
14942 msgstr "Lu à la source"
14944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14946 msgid "Input bitrate"
14947 msgstr "Débit d’entrée"
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14950 msgid "Demuxed"
14951 msgstr "Démultiplexé"
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14954 msgid "Stream bitrate"
14955 msgstr "Débit du flux"
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14958 msgid "Decoded blocks"
14959 msgstr "Blocs décodés"
14961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14962 msgid "Displayed frames"
14963 msgstr "Images affichées"
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14966 msgid "Lost frames"
14967 msgstr "Images perdues"
14969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14971 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14972 msgid "Streaming"
14973 msgstr "Diffusion"
14975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14976 msgid "Sent packets"
14977 msgstr "Paquets envoyés"
14979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14980 msgid "Sent bytes"
14981 msgstr "Octets envoyés"
14983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14984 msgid "Send rate"
14985 msgstr "Débit d’envoi"
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14988 msgid "Played buffers"
14989 msgstr "Tampons joués"
14991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14992 msgid "Lost buffers"
14993 msgstr "Tampons perdus"
14995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14996 msgid "Error while saving meta"
14997 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15000 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15001 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15006 msgid "Information"
15007 msgstr "Informations"
15009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15010 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15011 msgid "Preferences"
15012 msgstr "Préférences"
15014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15015 msgid "Reset All"
15016 msgstr "Tout rétablir"
15018 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15019 msgid "Basic"
15020 msgstr "Basique"
15022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15024 msgid "Reset Preferences"
15025 msgstr "Rétablir"
15027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15028 msgid ""
15029 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15030 "Are you sure you want to continue?"
15031 msgstr ""
15032 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15033 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15036 msgid "Select a directory"
15037 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15039 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15040 msgid "Select a file"
15041 msgstr "Sélectionner un fichier"
15043 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15044 msgid "Select"
15045 msgstr "Sélectionner"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15048 msgid "Not Set"
15049 msgstr "non défini"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15053 msgid "Interface Settings"
15054 msgstr "Réglages de l’interface"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15057 msgid "General Audio Settings"
15058 msgstr "Paramètres audio généraux"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15061 msgid "General Video Settings"
15062 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15065 msgid "Subtitles & OSD"
15066 msgstr "Sous-titres & OSD"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15070 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15071 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15074 msgid "Input & Codecs"
15075 msgstr "Lecture / Codecs"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15078 msgid "Input & Codec settings"
15079 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15082 msgid "Effects"
15083 msgstr "Effets"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15086 msgid "Enable Audio"
15087 msgstr "Activer l’audio"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15090 msgid "General Audio"
15091 msgstr "Général Audio"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15094 msgid "Headphone surround effect"
15095 msgstr "Effet surround pour casque"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15098 msgid "Preferred Audio language"
15099 msgstr "Langue audio préférée"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15102 msgid "Enable Last.fm submissions"
15103 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15106 msgid "Visualization"
15107 msgstr "Visualisations"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15110 msgid "Default Volume"
15111 msgstr "Volume par défaut"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15114 msgid "Change"
15115 msgstr "Change"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15118 msgid "Change Hotkey"
15119 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15122 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15123 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15127 msgid "Action"
15128 msgstr "Action"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15131 msgid "Shortcut"
15132 msgstr "Raccourci"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15135 msgid "Repair AVI Files"
15136 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15139 msgid "Default Caching Level"
15140 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15143 msgid "Caching"
15144 msgstr "Mise en cache"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15147 msgid ""
15148 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15149 "access module."
15150 msgstr ""
15151 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15152 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15155 msgid "HTTP Proxy"
15156 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15159 msgid "Password for HTTP Proxy"
15160 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15163 msgid "Codecs / Muxers"
15164 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15167 msgid "Post-Processing Quality"
15168 msgstr "Qualité de post-traitement"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15171 msgid "Default Server Port"
15172 msgstr "Port du serveur par défaut"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15175 msgid "Album art download policy"
15176 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15179 msgid "Add controls to the video window"
15180 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15183 msgid "Show Fullscreen Controller"
15184 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15187 msgid "Privacy / Network Interaction"
15188 msgstr "Vie privée / Réseau"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15191 msgid "...when VLC is in background"
15192 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15195 msgid "Automatically check for updates"
15196 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15199 msgid "Default Encoding"
15200 msgstr "Encodage par défaut"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15203 msgid "Display Settings"
15204 msgstr "Préférences d’affichage"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15207 msgid "Font Color"
15208 msgstr "Couleur de la police"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15211 msgid "Font Size"
15212 msgstr "Taille de la police"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15215 msgid "Subtitle Languages"
15216 msgstr "Langue des sous-titres"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15219 msgid "Preferred Subtitle Language"
15220 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15223 msgid "Enable OSD"
15224 msgstr "Activer OSD"
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15227 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15228 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15232 msgid "Display"
15233 msgstr "Affichage"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15236 msgid "Enable Video"
15237 msgstr "Activer la vidéo"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15240 msgid "Output module"
15241 msgstr "Modules de sortie"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15244 msgid "Video snapshots"
15245 msgstr "Captures d’écran"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15248 msgid "Folder"
15249 msgstr "Dossier"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15252 msgid "Format"
15253 msgstr "Format"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15256 msgid "Prefix"
15257 msgstr "Préfixe"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15260 msgid "Sequential numbering"
15261 msgstr "Numérotation séquentielle"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15264 msgid "Last check on: %@"
15265 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15268 msgid "No check was performed yet."
15269 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15274 msgid "Custom"
15275 msgstr "Personnalisé"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15279 msgid "Lowest latency"
15280 msgstr "Latence la plus basse"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15284 msgid "Low latency"
15285 msgstr "Latence faible"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15289 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15290 #: modules/misc/win32text.c:81
15291 msgid "Normal"
15292 msgstr "Normal"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15296 msgid "High latency"
15297 msgstr "Latence élevée"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15301 msgid "Higher latency"
15302 msgstr "Latence la plus haute"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15305 msgid "Interface Settings not saved"
15306 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15312 #, c-format
15313 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15314 msgstr ""
15315 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15316 "« SimplePrefs » (%i)."
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15319 msgid "Audio Settings not saved"
15320 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15323 msgid "Video Settings not saved"
15324 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15327 msgid "Input Settings not saved"
15328 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15331 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15332 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15335 msgid "Hotkeys not saved"
15336 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15339 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15340 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15343 msgid "Choose"
15344 msgstr "Choisir"
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15347 msgid ""
15348 "Press new keys for\n"
15349 "\"%@\""
15350 msgstr ""
15351 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15352 "« %@ »"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15355 msgid "Invalid combination"
15356 msgstr "Combinaison invalide"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15359 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15360 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15363 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15364 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15367 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15368 msgstr ""
15369 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15372 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15373 msgstr ""
15374 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15377 msgid ""
15378 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15379 "RAW)"
15380 msgstr ""
15381 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15382 "et RAW)"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15385 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15386 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15389 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15390 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15393 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15394 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15397 msgid ""
15398 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15399 "MPEG TS)"
15400 msgstr ""
15401 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15404 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15405 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15408 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15409 msgstr ""
15410 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15413 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15414 msgstr ""
15415 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15418 msgid ""
15419 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15420 "ASF and OGG)"
15421 msgstr ""
15422 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15423 "ASF et OGG)"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15426 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15427 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15430 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15431 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15434 msgid ""
15435 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15436 "ASF, OGG and RAW)"
15437 msgstr ""
15438 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15439 "ASF, OGG et RAW)"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15442 msgid ""
15443 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15444 msgstr ""
15445 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15446 "et RAW)"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15449 #, fuzzy
15450 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15451 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15454 msgid ""
15455 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15456 msgstr ""
15457 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15460 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15461 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15464 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15465 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15468 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15469 msgstr ""
15470 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15473 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15474 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15477 msgid "MPEG Program Stream"
15478 msgstr "MPEG Program Stream"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15481 msgid "MPEG Transport Stream"
15482 msgstr "MPEG Transport Stream"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15485 msgid "MPEG 1 Format"
15486 msgstr "Format MPEG 1"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15489 msgid ""
15490 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15491 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15493 "at http://yourip:8080 by default."
15494 msgstr ""
15495 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15496 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15497 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15498 "http://votreip:8080 par défaut."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15501 msgid ""
15502 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15503 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15504 "generally the most compatible"
15505 msgstr ""
15506 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15507 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15508 "elle est généralement plus compatible."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15511 msgid ""
15512 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15513 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15514 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15515 "at mms://yourip:8080 by default."
15516 msgstr ""
15517 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15518 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15519 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15520 "http://votreip:8080 par défaut."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15523 msgid ""
15524 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15525 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15526 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15527 "encapsulated in HTTP)."
15528 msgstr ""
15529 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15530 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15531 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15532 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15535 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15536 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15539 msgid "Use this to stream to a single computer."
15540 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15543 msgid ""
15544 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15545 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15546 "address beginning with 239.255."
15547 msgstr ""
15548 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15549 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15550 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15553 msgid ""
15554 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15555 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15556 "but it won't work over the Internet."
15557 msgstr ""
15558 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15559 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15560 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15561 "Internet."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15564 msgid ""
15565 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15566 "stream"
15567 msgstr ""
15568 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15569 "ajoutés."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15572 msgid ""
15573 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15574 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15575 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15576 msgstr ""
15577 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15578 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15579 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15580 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15583 msgid "Back"
15584 msgstr "Retour"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15588 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15589 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15592 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15593 msgstr ""
15594 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15595 "transcodages."
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15600 msgid "More Info"
15601 msgstr "Détails"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15604 msgid ""
15605 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15606 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15607 "access to more features."
15608 msgstr ""
15609 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15610 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15611 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15615 msgid "Stream to network"
15616 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15619 msgid "Transcode/Save to file"
15620 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15623 msgid "Choose input"
15624 msgstr "Choisir l’entrée"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15627 msgid "Choose here your input stream."
15628 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15632 msgid "Select a stream"
15633 msgstr "Sélectionnez un flux"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15636 msgid "Existing playlist item"
15637 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15640 msgid "Partial Extract"
15641 msgstr "Extraction partielle"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15644 msgid ""
15645 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15646 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15647 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15648 msgstr ""
15649 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15650 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15651 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15652 "en secondes."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15655 msgid "From"
15656 msgstr "De"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15659 msgid "To"
15660 msgstr "À"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15663 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15664 msgstr ""
15665 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15666 "envoyé."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15670 msgid "Destination"
15671 msgstr "Destination"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15674 msgid "Streaming method"
15675 msgstr "Méthode de diffusion"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15678 msgid "Address of the computer to stream to."
15679 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15682 msgid "UDP Unicast"
15683 msgstr "Unicast UDP"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15686 msgid "UDP Multicast"
15687 msgstr "Multidiffusion UDP"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15691 msgid "Transcode"
15692 msgstr "Transcode"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15695 msgid ""
15696 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15697 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15698 msgstr ""
15699 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15700 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15701 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15704 msgid "Transcode audio"
15705 msgstr "Transcoder l’audio"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15708 msgid "Transcode video"
15709 msgstr "Transcoder la vidéo"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15712 msgid ""
15713 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15714 "stream."
15715 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15718 msgid ""
15719 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15720 "stream."
15721 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15724 msgid "Encapsulation format"
15725 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15728 msgid ""
15729 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15730 "previously chosen settings all formats won't be available."
15731 msgstr ""
15732 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15733 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15736 msgid "Additional streaming options"
15737 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15740 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15741 msgstr ""
15742 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15743 "votre diffusion."
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15746 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15747 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15748 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15752 msgid "SAP Announce"
15753 msgstr "Annonce SAP"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15757 msgid "Local playback"
15758 msgstr "Lecture locale"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15761 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15762 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15765 msgid "Additional transcode options"
15766 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15769 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15770 msgstr ""
15771 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15772 "votre transcodage."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15775 msgid "Select the file to save to"
15776 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15779 msgid ""
15780 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15781 "the receiving user as they become part of the image."
15782 msgstr ""
15783 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
15784 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15787 msgid ""
15788 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15789 "transcoding."
15790 msgstr ""
15791 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15792 "diffusion ou transcodage."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15795 msgid "Summary"
15796 msgstr "Résumé"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15799 msgid "Encap. format"
15800 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15803 msgid "Input stream"
15804 msgstr "Flux d’entrée"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15807 msgid "Save file to"
15808 msgstr "Enregistrer vers"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15811 msgid "Include subtitles"
15812 msgstr "Inclure les sous-titres"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15815 msgid "No input selected"
15816 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15819 msgid ""
15820 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15821 "\n"
15822 "Choose one before going to the next page."
15823 msgstr ""
15824 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15825 "lecture. \n"
15826 "\n"
15827 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15830 msgid "No valid destination"
15831 msgstr "Pas de destination valide"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15834 msgid ""
15835 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15836 "Multicast-IP.\n"
15837 "\n"
15838 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15839 "and the help texts in this window."
15840 msgstr ""
15841 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15842 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15843 "\n"
15844 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15845 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15848 msgid ""
15849 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15850 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15851 "\n"
15852 "Correct your selection and try again."
15853 msgstr ""
15854 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15855 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15856 "codec vidéo.\n"
15857 "\n"
15858 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15861 msgid "Select the directory to save to"
15862 msgstr "Dossier de destination"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15865 msgid "No folder selected"
15866 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15869 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15870 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15873 msgid ""
15874 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15875 "location."
15876 msgstr ""
15877 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15878 "emplacement."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15881 msgid "No file selected"
15882 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15885 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15886 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15889 msgid ""
15890 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15891 msgstr ""
15892 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15893 "emplacement."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15896 msgid "Finish"
15897 msgstr "Terminer"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15901 msgid "yes"
15902 msgstr "oui"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15907 msgid "no"
15908 msgstr "non"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15911 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15912 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15915 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15916 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15919 msgid "This allows to stream on a network."
15920 msgstr "Diffuser par le réseau"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15923 msgid ""
15924 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15925 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15926 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15927 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15928 msgstr ""
15929 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15930 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15931 "VLC peut lire.\n"
15932 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15933 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15934 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15937 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15938 msgstr ""
15939 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15940 "plus d’information."
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15943 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15944 msgstr ""
15945 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15946 "plus d’information."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15949 msgid ""
15950 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15951 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15952 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15953 "leave this setting to 1."
15954 msgstr ""
15955 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15956 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15957 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15958 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15961 msgid ""
15962 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15963 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15964 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15965 "extra interface.\n"
15966 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15967 "name will be used."
15968 msgstr ""
15969 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15970 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15971 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15972 "activent l’interface SAP.\n"
15973 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15974 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15977 msgid ""
15978 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15979 "streamed.\n"
15980 "\n"
15981 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15982 "streaming."
15983 msgstr ""
15984 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15985 "diffusé. \n"
15986 "\n"
15987 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15988 "transcodage / diffusion"
15990 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15991 msgid "Hide no user action dialogs"
15992 msgstr ""
15994 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15995 msgid ""
15996 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15997 "panel)."
15998 msgstr ""
16000 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16001 msgid "Maemo hildon interface"
16002 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
16004 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16005 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16006 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16008 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16009 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16010 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:103
16013 msgid "Filebrowser starting point"
16014 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:105
16017 msgid ""
16018 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16019 "show you initially."
16020 msgstr ""
16021 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16022 "ncurses montrera au lancement."
16024 #: modules/gui/ncurses.c:110
16025 msgid "Ncurses interface"
16026 msgstr "Interface ncurses"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16029 msgid "[Repeat] "
16030 msgstr "[Répéter] "
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16033 msgid "[Random] "
16034 msgstr "[Aléatoire] "
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16037 msgid "[Loop]"
16038 msgstr "[Boucler]"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16041 #, c-format
16042 msgid " Source   : %s"
16043 msgstr " Source   : %s"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16046 #, c-format
16047 msgid " State    : Playing %s"
16048 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16051 #, c-format
16052 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16053 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16056 #, c-format
16057 msgid " State    : Paused %s"
16058 msgstr " Statut   : Pause %s"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16061 #, c-format
16062 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16063 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16066 #, c-format
16067 msgid " Volume   : %i%%"
16068 msgstr " Volume   : %i%%"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16071 #, c-format
16072 msgid " Title    : %d/%d"
16073 msgstr " Titre    : %d/%d"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16076 #, c-format
16077 msgid " Chapter  : %d/%d"
16078 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16081 #, c-format
16082 msgid " Source: <no current item> %s"
16083 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16086 msgid " [ h for help ]"
16087 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16090 msgid " Help "
16091 msgstr " Aide "
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16094 msgid "[Display]"
16095 msgstr "[Affichage]"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16098 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16099 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16102 msgid "     i           Show/Hide info box"
16103 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16106 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16107 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16110 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16111 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16114 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16115 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16118 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16119 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16122 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16123 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16126 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16127 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16130 msgid "     c           Switch color on/off"
16131 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16134 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16135 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16138 msgid "[Global]"
16139 msgstr "[Global]"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16142 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16143 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16146 msgid "     s           Stop"
16147 msgstr "     s           Stop"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16150 msgid "     <space>     Pause/Play"
16151 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16154 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16155 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16158 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16159 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16162 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16163 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16166 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16167 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16170 #, c-format
16171 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16172 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16175 #, c-format
16176 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16177 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16180 msgid "     a           Volume Up"
16181 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16184 msgid "     z           Volume Down"
16185 msgstr "     z           Baisser le volume"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16188 msgid "[Playlist]"
16189 msgstr "[Liste de lecture]"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16192 msgid "     r           Toggle Random playing"
16193 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16196 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16197 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16200 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16201 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16204 msgid "     o           Order Playlist by title"
16205 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16208 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16209 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16212 msgid "     g           Go to the current playing item"
16213 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16216 msgid "     /           Look for an item"
16217 msgstr "     /           Rechercher"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16220 msgid "     A           Add an entry"
16221 msgstr "     A           Ajouter"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16224 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16225 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16228 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16229 msgstr "     [<-]           Effacer"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16232 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16233 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16236 msgid "[Filebrowser]"
16237 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16240 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16241 msgstr ""
16242 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16245 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16246 msgstr ""
16247 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16250 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16251 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16254 msgid "[Boxes]"
16255 msgstr "[Boites]"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16258 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16259 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16262 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16263 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16266 msgid "[Player]"
16267 msgstr "[Lecteur]"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16270 #, c-format
16271 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16272 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16275 msgid "[Miscellaneous]"
16276 msgstr "[Divers]"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16279 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16280 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16283 msgid " Information "
16284 msgstr " Information "
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16287 #, c-format
16288 msgid "  [%s]"
16289 msgstr "  [%s]"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16292 #, c-format
16293 msgid "      %s: %s"
16294 msgstr "      %s : %s"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16297 msgid "No item currently playing"
16298 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16301 msgid " Logs "
16302 msgstr " Messages "
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16305 msgid " Browse "
16306 msgstr " Parcourir "
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16309 msgid " Objects "
16310 msgstr " Objets"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16313 msgid " Stats "
16314 msgstr "Statistiques"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16317 #, c-format
16318 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16319 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16322 msgid " Playlist (All, one level) "
16323 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16325 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16326 msgid " Playlist (By category) "
16327 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16329 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16330 msgid " Playlist (Manually added) "
16331 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16333 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16334 #, c-format
16335 msgid "Find: %s"
16336 msgstr "Chercher : %s"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16339 #, c-format
16340 msgid "Open: %s"
16341 msgstr "Ouvrir : %s"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16344 msgid "Shift+L"
16345 msgstr "Shift+L"
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16348 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16349 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16352 msgid "Previous Chapter/Title"
16353 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16356 msgid "Menu"
16357 msgstr "Menu"
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16360 msgid "Next Chapter/Title"
16361 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16364 msgid "Teletext Activation"
16365 msgstr "Alignement Télétexte"
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16368 msgid "Toggle Transparency "
16369 msgstr "Basculer la transparence"
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16372 msgid ""
16373 "Play\n"
16374 "If the playlist is empty, open a medium"
16375 msgstr ""
16376 "Lecture\n"
16377 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16380 msgid "De-Fullscreen"
16381 msgstr "Sortir du plein écran"
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16384 msgid "Extended panel"
16385 msgstr "Options étendues "
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16388 msgid "A->B Loop"
16389 msgstr "Boucle A->B"
16391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16392 msgid "Frame By Frame"
16393 msgstr "Image par image"
16395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16396 msgid "Trickplay Reverse"
16397 msgstr "Lecture à l'envers"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16401 msgid "Step backward"
16402 msgstr "Reculer"
16404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16406 msgid "Step forward"
16407 msgstr "Avancer"
16409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Loop/Repeat mode"
16412 msgstr "Répéter un morceau"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16415 msgid "Stop playback"
16416 msgstr "Arrêter la lecture"
16418 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16419 msgid "Open a medium"
16420 msgstr "Ouvrir un média"
16422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16423 msgid "Previous media in the playlist"
16424 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16426 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16427 msgid "Next media in the playlist"
16428 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16431 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16432 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16435 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16436 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16439 msgid "Show extended settings"
16440 msgstr "Afficher les options étendues"
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16443 msgid "Show playlist"
16444 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16447 msgid "Take a snapshot"
16448 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16451 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16452 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16455 msgid "Frame by frame"
16456 msgstr "Image par image"
16458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16459 msgid "Reverse"
16460 msgstr "En arrière"
16462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16463 msgid "Change the loop and repeat modes"
16464 msgstr ""
16466 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16467 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16468 msgid "Unmute"
16469 msgstr "Son actif"
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16472 msgctxt "Tooltip|Mute"
16473 msgid "Mute"
16474 msgstr "Muet"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16477 msgid "Pause the playback"
16478 msgstr "Pause après la lecture"
16480 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16481 msgid ""
16482 "Loop from point A to point B continuously\n"
16483 "Click to set point A"
16484 msgstr ""
16485 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16486 "Cliquer pour le point A"
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16489 msgid "Click to set point B"
16490 msgstr "Cliquer pour le point B"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16493 msgid "Stop the A to B loop"
16494 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16498 msgid "Preamp\n"
16499 msgstr "Préamp\n"
16501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16503 msgid "dB"
16504 msgstr "dB"
16506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16507 msgid "Enable spatializer"
16508 msgstr "Activer le spatialiseur"
16510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16511 msgid "Audio/Video"
16512 msgstr "Audio/Vidéo"
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16515 msgid "Advance of audio over video:"
16516 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16519 msgid ""
16520 "A positive value means that\n"
16521 "the audio is ahead of the video"
16522 msgstr ""
16523 "Une valeur positive veut dire\n"
16524 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16527 msgid "Subtitles/Video"
16528 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16531 msgid "Advance of subtitles over video:"
16532 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16535 msgid ""
16536 "A positive value means that\n"
16537 "the subtitles are ahead of the video"
16538 msgstr ""
16539 "Une valeur positive veut dire\n"
16540 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16543 msgid "Speed of the subtitles:"
16544 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16547 msgid "Force update of this dialog's values"
16548 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16551 msgid "Comments"
16552 msgstr "Commentaires"
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16555 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16556 msgstr ""
16557 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16558 "ci-dessous.\n"
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16561 msgid ""
16562 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16563 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16564 msgstr ""
16565 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16566 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16569 msgid "Current media / stream statistics"
16570 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16573 msgid "Input/Read"
16574 msgstr "Entrée/Lu"
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16577 msgid "Output/Written/Sent"
16578 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16581 msgid "Media data size"
16582 msgstr "Taille des donnée"
16584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16585 msgid "Demuxed data size"
16586 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16589 msgid "Content bitrate"
16590 msgstr "Débit"
16592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16593 msgid "Discarded (corrupted)"
16594 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16597 msgid "Dropped (discontinued)"
16598 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16602 msgid "Decoded"
16603 msgstr "Décodé"
16605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16607 msgid "blocks"
16608 msgstr "blocs"
16610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16611 msgid "Displayed"
16612 msgstr "Affiché"
16614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16616 msgid "frames"
16617 msgstr "Images"
16619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16621 msgid "Lost"
16622 msgstr "Perdu"
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16626 msgid "Sent"
16627 msgstr "Envoyé"
16629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16630 msgid "packets"
16631 msgstr "Paquets"
16633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16634 msgid "Upstream rate"
16635 msgstr "Débit de flux montant"
16637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16638 msgid "Played"
16639 msgstr "Joué"
16641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16643 msgid "buffers"
16644 msgstr "tampons"
16646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16647 msgid "Current visualization"
16648 msgstr "Visualisation actuelle"
16650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16651 #, fuzzy
16652 msgid ""
16653 "Current playback speed: %1\n"
16654 "Click to adjust"
16655 msgstr ""
16656 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16657 "Faites un clic droit pour ajuster"
16659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16660 msgid "Revert to normal play speed"
16661 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16664 msgid "Download cover art"
16665 msgstr "Télécharger la jaquette"
16667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16670 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16675 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16680 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16685 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16689 msgid "Select one or multiple files"
16690 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16693 msgid "File names:"
16694 msgstr "Noms de fichier :"
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16697 msgid "Filter:"
16698 msgstr "Filtre :"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16701 msgid "Open subtitles file"
16702 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16705 msgid "Eject the disc"
16706 msgstr "Éjecter le disque"
16708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16710 msgid "DVB Type:"
16711 msgstr "Type de DVB :"
16713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16715 msgid "Transponder symbol rate"
16716 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16720 msgid "Bandwidth"
16721 msgstr "Bande passante"
16723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16724 msgid "Channels:"
16725 msgstr "Canaux :"
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16728 msgid "Selected ports:"
16729 msgstr "Ports sélectionnés :"
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16732 msgid ".*"
16733 msgstr ".*"
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16736 msgid "Input caching:"
16737 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16740 msgid "Use VLC pace"
16741 msgstr "Mettre VLC au pas"
16743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16744 msgid "Auto connnection"
16745 msgstr "Connexion automatique"
16747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16748 msgid "Radio device name"
16749 msgstr "Nom du périphérique radio"
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16752 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16753 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
16755 #. xgettext: frames per second
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16757 msgid " f/s"
16758 msgstr ""
16760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16761 msgid "Advanced Options"
16762 msgstr "Options avancées"
16764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16765 msgid "Double click to get media information"
16766 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Create Directory"
16771 msgstr "Dossier de préchargement"
16773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Create Folder"
16776 msgstr "Dossiers des médias"
16778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Enter name for new directory:"
16781 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Enter name for new folder:"
16786 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Sort by"
16791 msgstr "Trier par"
16793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16794 msgid "Ascending"
16795 msgstr "Croissant"
16797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16798 msgid "Descending"
16799 msgstr "Décroissant"
16801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16802 msgid "Remove this podcast subscription"
16803 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
16805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16806 msgid "My Computer"
16807 msgstr ""
16809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16810 msgid "Devices"
16811 msgstr "Périphériques"
16813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Local Network"
16816 msgstr "Réseau"
16818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Internet"
16821 msgstr "Interface"
16823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16824 msgid "Subscribe to a podcast"
16825 msgstr "S'abonner à un podcast"
16827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16828 msgid "Subscribe"
16829 msgstr "S'abonner"
16831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16832 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16833 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
16835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16836 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16837 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
16839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16840 msgid "Unsubscribe"
16841 msgstr "Se désabonner"
16843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16844 msgid "URI"
16845 msgstr "URI"
16847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16848 msgid "Detailed View"
16849 msgstr ""
16851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Icon View"
16854 msgstr "Vue"
16856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16857 #, fuzzy
16858 msgid "List View"
16859 msgstr "Identifiant de liste"
16861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16862 msgid "Select File"
16863 msgstr "Sélectionner un fichier"
16865 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16866 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16867 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16870 msgid "Hotkey"
16871 msgstr "Raccourci clavier"
16873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16875 msgid "Global"
16876 msgstr "Global"
16878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16879 msgid "Set"
16880 msgstr "Assigner"
16882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16883 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16884 msgid "Unset"
16885 msgstr "Non-assigné"
16887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16888 msgid "Hotkey for "
16889 msgstr "Raccourci pour "
16891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16892 msgid "Press the new keys for "
16893 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16896 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16897 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16901 msgid "Key: "
16902 msgstr "Touche :"
16904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16905 msgid "Subtitles && OSD"
16906 msgstr "Sous-titres && OSD"
16908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16909 msgid "Input && Codecs"
16910 msgstr "Lecture && Codecs"
16912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16913 msgid "Video Settings"
16914 msgstr "Paramètres vidéo"
16916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16917 msgid "Audio Settings"
16918 msgstr "Paramètres audio"
16920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16921 msgid "Device:"
16922 msgstr "Périphérique :"
16924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16925 msgid "Input & Codecs Settings"
16926 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16929 msgid ""
16930 "If this property is blank, different values\n"
16931 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16932 "You can define a unique one or configure them \n"
16933 "individually in the advanced preferences."
16934 msgstr ""
16935 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16936 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16937 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16938 "dans les préférences avancées."
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16941 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16942 msgstr ""
16943 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
16944 "thèmes sur le site "
16946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16947 msgid "System's default"
16948 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
16950 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16951 msgid "Configure Hotkeys"
16952 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16956 msgid "Audio Files"
16957 msgstr "Fichiers audio"
16959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16961 msgid "Video Files"
16962 msgstr "Fichiers vidéo"
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16966 msgid "Playlist Files"
16967 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16970 msgid "&Apply"
16971 msgstr "&Appliquer"
16973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16980 msgid "&Cancel"
16981 msgstr "&Annuler"
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16985 msgid "Profile"
16986 msgstr "Profil"
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16989 msgid "Edit selected profile"
16990 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16993 msgid "Delete selected profile"
16994 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16997 msgid "Create a new profile"
16998 msgstr "Créer un nouveau profil"
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17001 msgid " Profile Name Missing"
17002 msgstr "Nom de profil absent"
17004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17005 msgid "You must set a name for the profile."
17006 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17009 msgid "File/Directory"
17010 msgstr "Fichier/Dossier"
17012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17013 #, fuzzy
17014 msgid "File/Folder"
17015 msgstr "Dossier"
17017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17019 msgid "Source"
17020 msgstr "Source"
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17023 msgid "Source:"
17024 msgstr "Source :"
17026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17027 msgid "Type:"
17028 msgstr "Type :"
17030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17031 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17032 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17035 msgid "Filename"
17036 msgstr "Nom de fichier"
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17040 msgid "Save file..."
17041 msgstr "Enregistrer sous…"
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17045 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17046 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17049 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17050 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17054 msgid "Path"
17055 msgstr "Chemin d’accès"
17057 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17058 msgid ""
17059 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17060 msgstr ""
17061 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17064 #, fuzzy
17065 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17066 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17069 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17070 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17073 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17074 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17077 #, fuzzy
17078 msgid "Base port"
17079 msgstr "Port CDDB"
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17082 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17083 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17086 msgid "Mount Point"
17087 msgstr "Point de montage"
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17090 msgid "Login:pass"
17091 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17094 msgid "Edit Bookmarks"
17095 msgstr "Éditer les signets"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17098 msgid "Create"
17099 msgstr "Créer"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17102 msgid "Create a new bookmark"
17103 msgstr "Créer un nouveau signet"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17106 msgid "Delete the selected item"
17107 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17110 msgid "Delete all the bookmarks"
17111 msgstr "Effacer tous les signets"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17122 msgid "&Close"
17123 msgstr "&Fermer"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17126 msgid "Bytes"
17127 msgstr "Octets"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17130 msgid "Convert"
17131 msgstr "Convertir"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17134 msgid "Destination file:"
17135 msgstr "Fichier de destination :"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17138 msgid "Browse"
17139 msgstr "Parcourir "
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17142 msgid "Display the output"
17143 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17146 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17147 msgstr ""
17148 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17149 "opérations"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17152 msgid "Settings"
17153 msgstr "Paramètres"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17156 msgid "&Start"
17157 msgstr "&Démarrer"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17160 msgid "Errors"
17161 msgstr "Erreurs"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17165 msgid "&Clear"
17166 msgstr "Effa&cer"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17169 msgid "Hide future errors"
17170 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17173 msgid "Adjustments and Effects"
17174 msgstr "Ajustements et effets"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17177 msgid "Graphic Equalizer"
17178 msgstr "Égaliseur graphique"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17181 msgid "Audio Effects"
17182 msgstr "Effets audio"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17185 msgid "Video Effects"
17186 msgstr "Effets vidéo"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17189 msgid "Synchronization"
17190 msgstr "Synchronisation"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17193 msgid "v4l2 controls"
17194 msgstr "Contrôles v4l2"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17197 msgid "Go to Time"
17198 msgstr "Aller au temps"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17201 msgid "&Go"
17202 msgstr "&Aller"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17205 msgid "Go to time"
17206 msgstr "Aller au temps"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17210 msgid "About"
17211 msgstr "À propos"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17214 msgid ""
17215 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17216 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17217 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17218 "platform.\n"
17219 "\n"
17220 msgstr ""
17221 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17222 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17223 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17224 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17225 "plateformes.\n"
17226 "\n"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17229 msgid ""
17230 "This version of VLC was compiled by:\n"
17231 " "
17232 msgstr ""
17233 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17234 "   "
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17237 msgid "Compiler: "
17238 msgstr "Compilateur : "
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17241 msgid ""
17242 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17243 "\n"
17244 msgstr ""
17245 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17246 "\n"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17249 msgid "Copyright (C) "
17250 msgstr "Copyright ©"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17253 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17254 msgstr ""
17255 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17256 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17259 msgid ""
17260 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17261 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17262 "create the best free software."
17263 msgstr ""
17264 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17265 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17266 "leur aide à la création de VLC."
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17269 msgid "Authors"
17270 msgstr "Auteurs"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17273 msgid "Thanks"
17274 msgstr "Remerciements"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17277 msgid "VLC media player updates"
17278 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17281 msgid "&Recheck version"
17282 msgstr "&Re-vérifier la version"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17285 msgid "Checking for an update..."
17286 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17289 msgid ""
17290 "\n"
17291 "Do you want to download it?\n"
17292 msgstr ""
17293 "\n"
17294 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17297 msgid "Launching an update request..."
17298 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17301 msgid "&Yes"
17302 msgstr "&Oui"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17305 msgid "A new version of VLC("
17306 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17309 msgid ") is available."
17310 msgstr ") est disponible"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17313 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17314 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17317 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17318 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17321 msgid "&General"
17322 msgstr "&Général"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17325 msgid "&Extra Metadata"
17326 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17329 msgid "&Codec Details"
17330 msgstr "Détails des &codecs"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17333 msgid "&Statistics"
17334 msgstr "&Statistiques"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17337 msgid "&Save Metadata"
17338 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17341 msgid "Location:"
17342 msgstr "Emplacement :"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17345 msgid "Modules tree"
17346 msgstr "Arbres des modules"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17349 msgid "C&lear"
17350 msgstr "E&ffacer"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17353 msgid "&Save as..."
17354 msgstr "Enregistrer &sous…"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17357 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17358 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17361 msgid "Verbosity Level"
17362 msgstr "Niveau de verbosité"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17365 #, fuzzy
17366 msgid "Message filter"
17367 msgstr "Filtre scène"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17370 msgid "&Update"
17371 msgstr "Mise à jo&ur"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17374 msgid "Save log file as..."
17375 msgstr "Enregistrer sous…"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17378 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17379 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17382 msgid ""
17383 "Cannot write to file %1:\n"
17384 "%2."
17385 msgstr ""
17386 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17387 "%2."
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17390 msgid "Open Media"
17391 msgstr "Ouvrir un média"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17394 msgid "&File"
17395 msgstr "&Fichier"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17398 msgid "&Disc"
17399 msgstr "&Disque"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17402 msgid "&Network"
17403 msgstr "&Réseau"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17406 msgid "Capture &Device"
17407 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17410 msgid "&Select"
17411 msgstr "&Sélectionner"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17415 msgid "&Enqueue"
17416 msgstr "Mettre à la &file"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17419 msgid "&Play"
17420 msgstr "&Lire"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17424 msgid "&Stream"
17425 msgstr "&Diffuser"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17428 msgid "&Convert"
17429 msgstr "&Convertir"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17432 msgid "&Convert / Save"
17433 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17436 msgid "Open URL"
17437 msgstr "Ouvrir un URL"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17440 msgid "Enter URL here..."
17441 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17444 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17445 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17448 msgid ""
17449 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17450 "or the path to a file on your computer,\n"
17451 "it will be automatically selected."
17452 msgstr ""
17453 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17454 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17455 "il sera automatiquement sélectionné."
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17458 msgid "Plugins and extensions"
17459 msgstr "Greffons et extensions"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Extensions"
17464 msgstr "Extension AAC"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17467 msgid "Capability"
17468 msgstr "Type"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17471 msgid "Score"
17472 msgstr "Score"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17475 msgid "&Search:"
17476 msgstr "&Chercher :"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17479 #, fuzzy
17480 msgid "More information..."
17481 msgstr "Informations sur le média…"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Reload extensions"
17486 msgstr "Extensions ignorées"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Version"
17491 msgstr "Session"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Website"
17496 msgstr "Blanc"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17499 msgid "Deletes the selected item"
17500 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17503 msgid "Show settings"
17504 msgstr "Paramètres"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17507 msgid "Simple"
17508 msgstr "Simple"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17511 msgid "Switch to simple preferences view"
17512 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17515 msgid "Switch to full preferences view"
17516 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17519 msgid "&Save"
17520 msgstr "&Enregistrer"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17523 msgid "Save and close the dialog"
17524 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17527 msgid "&Reset Preferences"
17528 msgstr "&Rétablir les préférences"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17531 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17532 msgstr ""
17533 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17534 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17537 msgid "Stream Output"
17538 msgstr "Flux de sortie"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17541 msgid ""
17542 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17543 "on your private network, or on the Internet.\n"
17544 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17545 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17546 msgstr ""
17547 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17548 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17549 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17550 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17553 msgid ""
17554 "Stream output string.\n"
17555 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17556 "but you can change it manually."
17557 msgstr ""
17558 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17559 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17560 "dessus,\n"
17561 "mais est modifiable manuellement."
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17564 msgid "Toolbars Editor"
17565 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17568 msgid "Toolbar Elements"
17569 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17572 msgid "Next widget style:"
17573 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17576 msgid "Flat Button"
17577 msgstr "Bouton plat"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17580 msgid "Big Button"
17581 msgstr "Gros bouton"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17584 msgid "Native Slider"
17585 msgstr "Glisseur natif"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17588 msgid "Main Toolbar"
17589 msgstr "Barre d'outil principale"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17592 msgid "Toolbar position:"
17593 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17596 msgid "Under the Video"
17597 msgstr "Sous la vidéo"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17600 msgid "Above the Video"
17601 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Line 1:"
17606 msgstr "Linéaire"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Line 2:"
17611 msgstr "Linéaire"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17614 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17615 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17618 msgid "Time Toolbar"
17619 msgstr "Outils pour le temps"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17622 msgid "Fullscreen Controller"
17623 msgstr "Contrôleur plein écran"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17626 msgid "Select profile:"
17627 msgstr "Sélectionner un profil :"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17630 msgid "Delete the current profile"
17631 msgstr "Effacer le profil courant"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17634 msgid "Cl&ose"
17635 msgstr "F&ermer"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17638 msgid "Profile Name"
17639 msgstr "Nom du profil"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17642 msgid "Please enter the new profile name."
17643 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17646 msgid "Spacer"
17647 msgstr "Espace"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17650 msgid "Expanding Spacer"
17651 msgstr "Espace expansif"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17654 msgid "Splitter"
17655 msgstr "Séparation"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17658 msgid "Time Slider"
17659 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17662 msgid "Small Volume"
17663 msgstr "Petit volume"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17666 msgid "DVD menus"
17667 msgstr "Menus DVD"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17670 msgid "Advanced Buttons"
17671 msgstr "Boutons avancés"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17674 msgid "Broadcast"
17675 msgstr "Diffusion"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17678 msgid "Schedule"
17679 msgstr "Planification"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17682 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17683 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17686 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17687 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17690 msgid "Day / Month / Year:"
17691 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17694 msgid "Repeat:"
17695 msgstr "Répéter :"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17698 msgid "Repeat delay:"
17699 msgstr "Délai de répétition :"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17702 msgid " days"
17703 msgstr " jours"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17706 msgid "I&mport"
17707 msgstr "I&mporter"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17710 msgid "E&xport"
17711 msgstr "E&xporter"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17714 msgid "Save VLM configuration as..."
17715 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17718 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17719 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17722 msgid "Open VLM configuration..."
17723 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17726 msgid "Broadcast: "
17727 msgstr "Diffusion :"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17730 msgid "Schedule: "
17731 msgstr "Planification :"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17734 msgid "VOD: "
17735 msgstr "VOD :"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17738 msgid "Open Directory"
17739 msgstr "Ouvrir un dossier"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Open Folder"
17744 msgstr "Ouvrir un dossier…"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17747 msgid "Open playlist..."
17748 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17751 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17752 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17755 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17756 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17759 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17760 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17763 msgid "HTML playlist (*.html)"
17764 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17767 msgid "Save playlist as..."
17768 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17771 msgid "Open subtitles..."
17772 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17775 msgid "Media Files"
17776 msgstr "Fichiers multimédias"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17779 msgid "Subtitles Files"
17780 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17783 msgid "All Files"
17784 msgstr "Tous les fichiers"
17786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17787 msgid "Control menu for the player"
17788 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17791 msgid "Paused"
17792 msgstr "En Pause"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17795 msgid "&Media"
17796 msgstr "&Média"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17799 msgid "P&layback"
17800 msgstr "&Lecture"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17803 msgid "&Audio"
17804 msgstr "&Audio"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17807 msgid "&Video"
17808 msgstr "&Vidéo"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17811 msgid "&Tools"
17812 msgstr "&Outils"
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17815 msgid "V&iew"
17816 msgstr "V&ue"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17819 msgid "&Help"
17820 msgstr "A&ide"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17823 msgid "&Open File..."
17824 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17827 msgid "Open &Disc..."
17828 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17831 msgid "Open &Network Stream..."
17832 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17835 msgid "Open &Capture Device..."
17836 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17839 msgid "Open &Location from clipboard"
17840 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17843 msgid "&Recent Media"
17844 msgstr "Médias &récents"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17847 msgid "Conve&rt / Save..."
17848 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17851 msgid "&Streaming..."
17852 msgstr "Diffu&sion…"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17855 msgid "&Quit"
17856 msgstr "&Quitter"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17859 msgid "&Effects and Filters"
17860 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17863 msgid "&Track Synchronization"
17864 msgstr "Synchronisation de &piste"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17867 #, fuzzy
17868 msgid "Program Guide"
17869 msgstr "Programme"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17872 msgid "Plu&gins and extensions"
17873 msgstr "Extensions et &greffons"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17876 msgid "&Preferences"
17877 msgstr "&Préférences"
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17880 #, fuzzy
17881 msgid "&View"
17882 msgstr "Vue"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17885 msgid "Play&list"
17886 msgstr "Liste de &lecture"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17889 msgid "Ctrl+L"
17890 msgstr "Ctrl+L"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17893 msgid "Mi&nimal View"
17894 msgstr "Interface mi&nimale…"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17897 msgid "Ctrl+H"
17898 msgstr "Ctrl+H"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17901 msgid "&Fullscreen Interface"
17902 msgstr "Inter&face plein écran"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17905 msgid "&Advanced Controls"
17906 msgstr "Contrôles &avancés"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Docked Playlist"
17911 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17914 msgid "Visualizations selector"
17915 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17918 msgid "Customi&ze Interface..."
17919 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17922 msgid "Audio &Track"
17923 msgstr "&Piste audio"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17926 msgid "Audio &Channels"
17927 msgstr "&Canaux audio"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17930 msgid "Audio &Device"
17931 msgstr "Pé&riphérique audio"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17934 msgid "&Visualizations"
17935 msgstr "&Visualisations"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17938 msgid "Video &Track"
17939 msgstr "&Piste vidéo"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17942 msgid "&Subtitles Track"
17943 msgstr "Piste de &sous-titres"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17946 msgid "&Fullscreen"
17947 msgstr "P&lein écran"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17950 msgid "Always &On Top"
17951 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17954 msgid "DirectX Wallpaper"
17955 msgstr "Papier peint DirectX"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17958 msgid "Direct3D Desktop mode"
17959 msgstr "Mode bureau Direct3D"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17962 msgid "Sna&pshot"
17963 msgstr "&Capture d’écran"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17966 msgid "&Zoom"
17967 msgstr "&Zoom"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17970 msgid "Sca&le"
17971 msgstr "Eche&lle"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17974 msgid "&Aspect Ratio"
17975 msgstr "Propor&tions"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17978 msgid "&Crop"
17979 msgstr "&Rogner"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17982 msgid "&Deinterlace"
17983 msgstr "&Désentrelacer"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17986 msgid "&Deinterlace mode"
17987 msgstr "Mode de &désentrelacement"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17990 msgid "&Post processing"
17991 msgstr "&Post-traitement"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17994 msgid "Manage &bookmarks"
17995 msgstr "&Signets"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17998 msgid "T&itle"
17999 msgstr "T&itre"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18002 msgid "&Chapter"
18003 msgstr "&Chapitre"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18006 msgid "&Navigation"
18007 msgstr "&Navigation"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18010 msgid "&Program"
18011 msgstr "&Programme"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18014 msgid "Configure podcasts..."
18015 msgstr "Configurer les podcasts…"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18018 msgid "&Help..."
18019 msgstr "&Aide…"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18022 msgid "Check for &Updates..."
18023 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18026 msgid "&Faster"
18027 msgstr "A&vance rapide"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18030 msgid "N&ormal Speed"
18031 msgstr "Vitesse n&ormale"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18034 msgid "Slo&wer"
18035 msgstr "Rale&nti"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18038 msgid "&Jump Forward"
18039 msgstr "&Avancer"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18042 msgid "Jump Bac&kward"
18043 msgstr "&Reculer"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18046 msgid "&Stop"
18047 msgstr "&Stop"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18050 msgid "Pre&vious"
18051 msgstr "Précéd&ent"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18054 msgid "Ne&xt"
18055 msgstr "Suiva&nt"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18058 msgid "Open &Network..."
18059 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18062 msgid "Leave Fullscreen"
18063 msgstr "Quitter le plein écran"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18066 msgid "&Playback"
18067 msgstr "&Lecture"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18070 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18071 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18074 msgid "Show VLC media player"
18075 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18078 msgid "&Open Media"
18079 msgstr "&Ouvrir un média"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18082 msgid " - Empty - "
18083 msgstr " - Vide - "
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18086 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18087 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18090 msgid ""
18091 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18092 "preferences dialog."
18093 msgstr ""
18094 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18095 "dialogue de préférences."
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18098 msgid "Systray icon"
18099 msgstr "Icône dans la barre système"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18102 msgid ""
18103 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18104 "basic actions."
18105 msgstr ""
18106 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18107 "les actions de base de VLC"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18110 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18111 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18114 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18115 msgstr ""
18116 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18117 "icône dans votre barre des tâches"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18120 msgid "Resize interface to the native video size"
18121 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18124 msgid ""
18125 "You have two choices:\n"
18126 " - The interface will resize to the native video size\n"
18127 " - The video will fit to the interface size\n"
18128 " By default, interface resize to the native video size."
18129 msgstr ""
18130 "Vous avez deux choix :\n"
18131 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18132 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18133 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18136 msgid "Show playing item name in window title"
18137 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18140 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18141 msgstr ""
18142 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18143 "contrôle."
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18146 msgid "Show notification popup on track change"
18147 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18150 msgid ""
18151 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18152 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18153 msgstr ""
18154 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18155 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18158 msgid "Advanced options"
18159 msgstr "Options avancées"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18162 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18163 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18166 #, fuzzy
18167 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18168 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18171 msgid ""
18172 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18173 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18174 "extensions."
18175 msgstr ""
18176 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18177 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18182 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18185 msgid ""
18186 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18187 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18188 "with composite extensions."
18189 msgstr ""
18190 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18191 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18194 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18195 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18198 msgid "Activate the updates availability notification"
18199 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18202 msgid ""
18203 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18204 "once every two weeks."
18205 msgstr ""
18206 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18207 "toutes les deux semaines."
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18210 msgid "Number of days between two update checks"
18211 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18214 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18215 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18218 msgid ""
18219 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18220 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18221 msgstr ""
18222 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18223 "peut déformer la sortie audio."
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18226 msgid "Automatically save the volume on exit"
18227 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18230 msgid "Ask for network policy at start"
18231 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18234 msgid "Save the recently played items in the menu"
18235 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18238 msgid "List of words separated by | to filter"
18239 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18242 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18243 msgstr ""
18244 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18245 "lecteur"
18247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18248 msgid "Define the colors of the volume slider "
18249 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18252 msgid ""
18253 "Define the colors of the volume slider\n"
18254 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18255 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18256 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18257 msgstr ""
18258 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18259 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18260 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18261 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18264 msgid "Selection of the starting mode and look "
18265 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18268 msgid ""
18269 "Start VLC with:\n"
18270 " - normal mode\n"
18271 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18272 " - minimal mode with limited controls"
18273 msgstr ""
18274 "Lance VLC avec :\n"
18275 " - un mode classique\n"
18276 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18277 "jaquettes des albums…\n"
18278 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18281 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18282 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18285 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18286 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18289 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18290 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18293 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18294 msgstr ""
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18297 msgid "Load extensions on startup"
18298 msgstr ""
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18303 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18308 msgstr "Look minimal sans menus"
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18311 msgid "Qt interface"
18312 msgstr "Interface Qt"
18314 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18315 msgctxt "Tooltip|Clear"
18316 msgid "Clear"
18317 msgstr "Effacer"
18319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18320 msgid "Open a skin file"
18321 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18324 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18325 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18328 msgid "Open playlist"
18329 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18331 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18332 msgid "Playlist Files|"
18333 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
18335 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18336 msgid "Save playlist"
18337 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18339 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18340 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18341 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
18343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18344 msgid "Skin to use"
18345 msgstr "Thème"
18347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18348 msgid "Path to the skin to use."
18349 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18352 msgid "Config of last used skin"
18353 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18356 msgid ""
18357 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18358 "automatically, do not touch it."
18359 msgstr ""
18360 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18361 "jour automatiquement."
18363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18364 msgid "Show a systray icon for VLC"
18365 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18369 msgid "Show VLC on the taskbar"
18370 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18373 msgid "Enable transparency effects"
18374 msgstr "Active les effets de transparence"
18376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18377 msgid ""
18378 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18379 "when moving windows does not behave correctly."
18380 msgstr ""
18381 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18382 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18383 "déplacement des fenêtres."
18385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18387 msgid "Use a skinned playlist"
18388 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18391 msgid "Display video in a skinned window if any"
18392 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
18394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18395 msgid ""
18396 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18397 "play back video even though no video tag is implemented"
18398 msgstr ""
18399 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
18400 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
18402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18403 msgid "Skins"
18404 msgstr "Thèmes"
18406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18407 msgid "Skinnable Interface"
18408 msgstr "Interface thémable"
18410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18411 msgid "Skins loader demux"
18412 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18414 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18415 msgid "Select skin"
18416 msgstr "Thème"
18418 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18419 msgid "Open skin ..."
18420 msgstr "Choisir un thème…"
18422 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18423 msgid "Folder meta data"
18424 msgstr "Dossier de méta-données"
18426 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18427 msgid "Album art filename"
18428 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
18430 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18431 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18432 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18435 msgid "Blues"
18436 msgstr "Blues"
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18439 msgid "Classic rock"
18440 msgstr "Rock classique"
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18443 msgid "Country"
18444 msgstr "Country"
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18447 msgid "Disco"
18448 msgstr "Disco"
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18451 msgid "Funk"
18452 msgstr "Funk"
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18455 msgid "Grunge"
18456 msgstr "Grunge"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18459 msgid "Hip-Hop"
18460 msgstr "Hip-Hop"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18463 msgid "Jazz"
18464 msgstr "Jazz"
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18467 msgid "Metal"
18468 msgstr "Métal"
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18471 msgid "New Age"
18472 msgstr "New Age"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18475 msgid "Oldies"
18476 msgstr "Anciennetés"
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18479 msgid "Other"
18480 msgstr "Autre"
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18483 msgid "R&B"
18484 msgstr "RnB"
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18487 msgid "Rap"
18488 msgstr "Rap"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18491 msgid "Industrial"
18492 msgstr "Industriel"
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18495 msgid "Alternative"
18496 msgstr "Alternatif"
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18499 msgid "Death metal"
18500 msgstr "Death metal"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18503 msgid "Pranks"
18504 msgstr "Pranks"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18507 msgid "Soundtrack"
18508 msgstr "Bande son"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18511 msgid "Euro-Techno"
18512 msgstr "Euro-Techno"
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18515 msgid "Ambient"
18516 msgstr "Ambience"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18519 msgid "Trip-Hop"
18520 msgstr "Trip-Hop"
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18523 msgid "Vocal"
18524 msgstr "Vocal"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18527 msgid "Jazz+Funk"
18528 msgstr "Jazz+Funk"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18531 msgid "Fusion"
18532 msgstr "Fusion"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18535 msgid "Trance"
18536 msgstr "Trance"
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18539 msgid "Instrumental"
18540 msgstr "Instrumental"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18543 msgid "Acid"
18544 msgstr "Acide"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18547 msgid "House"
18548 msgstr "House"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18551 msgid "Game"
18552 msgstr "Jeux"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18555 msgid "Sound clip"
18556 msgstr "Clip sonore"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18559 msgid "Gospel"
18560 msgstr "Gospel"
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18563 msgid "Noise"
18564 msgstr "Bruit"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18567 msgid "Alternative rock"
18568 msgstr "Rock alternatif"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18571 msgid "Soul"
18572 msgstr "Soul"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18575 msgid "Punk"
18576 msgstr "Punk"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18579 msgid "Space"
18580 msgstr "Space"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18583 msgid "Meditative"
18584 msgstr "Méditatif"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18587 msgid "Instrumental pop"
18588 msgstr "Pop instrumentale"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18591 msgid "Instrumental rock"
18592 msgstr "Rock instrumental"
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18595 msgid "Ethnic"
18596 msgstr "Ethnique"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18599 msgid "Gothic"
18600 msgstr "Gothique"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18603 msgid "Darkwave"
18604 msgstr "Darkwave"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18607 msgid "Techno-Industrial"
18608 msgstr "Techno-Industrielle"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18611 msgid "Electronic"
18612 msgstr "Electronique"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18615 msgid "Pop-Folk"
18616 msgstr "Pop-Folk"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18619 msgid "Eurodance"
18620 msgstr "Eurodance"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18623 msgid "Dream"
18624 msgstr "Dream"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18627 msgid "Southern rock"
18628 msgstr "Rock du Sud"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18631 msgid "Comedy"
18632 msgstr "Comédie"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18635 msgid "Cult"
18636 msgstr "Culte"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18639 msgid "Gangsta"
18640 msgstr "Gangsta"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18643 msgid "Top 40"
18644 msgstr "Top 40"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18647 msgid "Christian rap"
18648 msgstr "Rap chrétien"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18651 msgid "Pop/funk"
18652 msgstr "Pop/funk"
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18655 msgid "Jungle"
18656 msgstr "Jungle"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18659 msgid "Native American"
18660 msgstr "Native American"
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18663 msgid "Cabaret"
18664 msgstr "Cabaret"
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18667 msgid "New wave"
18668 msgstr "New wave"
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18671 msgid "Rave"
18672 msgstr "Rave"
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18675 msgid "Showtunes"
18676 msgstr "Showtunes"
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18679 msgid "Trailer"
18680 msgstr "Trailer"
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18683 msgid "Lo-Fi"
18684 msgstr "Lo-Fi"
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18687 msgid "Tribal"
18688 msgstr "Tribal"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18691 msgid "Acid punk"
18692 msgstr "Acid punk"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18695 msgid "Acid jazz"
18696 msgstr "Acid jazz"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18699 msgid "Polka"
18700 msgstr "Polka"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18703 msgid "Retro"
18704 msgstr "Rétro"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18707 msgid "Musical"
18708 msgstr "Musical"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18711 msgid "Rock & roll"
18712 msgstr "Rock & roll"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18715 msgid "Hard rock"
18716 msgstr "Hard rock"
18718 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18719 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18720 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
18722 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18723 msgid "The username of your last.fm account"
18724 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18726 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18727 msgid "The password of your last.fm account"
18728 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18730 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18731 msgid "Scrobbler URL"
18732 msgstr "URL Scrobbler"
18734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18735 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18736 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
18738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18739 msgid "Audioscrobbler"
18740 msgstr "Audioscrobbler"
18742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18743 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18744 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18747 msgid "Last.fm username not set"
18748 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18751 msgid ""
18752 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18753 "VLC.\n"
18754 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18755 msgstr ""
18756 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18757 "relancez VLC.\n"
18758 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18761 msgid "last.fm: Authentication failed"
18762 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18765 msgid ""
18766 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18767 "relaunch VLC."
18768 msgstr ""
18769 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18770 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18773 msgid "Dummy image chroma format"
18774 msgstr "Format chroma d’image muette"
18776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18777 msgid ""
18778 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18779 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18780 msgstr ""
18781 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18782 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18783 "utilisant le plus performant."
18785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18786 msgid "Save raw codec data"
18787 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18790 msgid ""
18791 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18792 "main options."
18793 msgstr ""
18794 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18795 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18798 msgid ""
18799 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18800 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18801 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18802 msgstr ""
18803 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18804 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18805 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18808 msgid "Dummy interface function"
18809 msgstr "Pseudo-interface"
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18812 msgid "Dummy Interface"
18813 msgstr "Pseudo-interface"
18815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18816 msgid "Dummy demux function"
18817 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18820 msgid "Dummy decoder"
18821 msgstr "Pseudo-décodeur"
18823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18824 msgid "Dummy decoder function"
18825 msgstr "Pseudo-décodeur"
18827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18828 msgid "Dump decoder"
18829 msgstr "Pseudo-décodeur"
18831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18832 msgid "Dump decoder function"
18833 msgstr "Pseudo-décodeur"
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18836 msgid "Dummy encoder function"
18837 msgstr "Pseudo-encoder"
18839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18840 msgid "Dummy audio output function"
18841 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18844 msgid "Dummy video output function"
18845 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18848 msgid "Dummy Video output"
18849 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18852 msgid "Stats video output"
18853 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18856 msgid "Stats video output function"
18857 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18860 msgid "Dummy font renderer function"
18861 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18864 msgid "libc memcpy"
18865 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18867 #: modules/misc/freetype.c:95
18868 msgid "Font family for the font you want to use"
18869 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18871 #: modules/misc/freetype.c:97
18872 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18873 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18875 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18876 msgid "Font size in pixels"
18877 msgstr "Taille de la police en pixels"
18879 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18880 msgid ""
18881 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18882 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18883 "font size."
18884 msgstr ""
18885 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18886 "option outrepassera la taille de police relative. "
18888 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18889 msgid ""
18890 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18891 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18892 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18894 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18895 #: modules/misc/win32text.c:69
18896 msgid "Text default color"
18897 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18899 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18900 #: modules/misc/win32text.c:70
18901 msgid ""
18902 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18903 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18904 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18905 "(red + green), #FFFFFF = white"
18906 msgstr ""
18907 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18908 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18909 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18910 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18912 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18913 #: modules/misc/win32text.c:74
18914 msgid "Relative font size"
18915 msgstr "Taille relative"
18917 #: modules/misc/freetype.c:115
18918 #, fuzzy
18919 msgid ""
18920 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18921 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18922 msgstr ""
18923 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18924 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18926 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18927 #: modules/misc/win32text.c:81
18928 msgid "Smaller"
18929 msgstr "Plus petit"
18931 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18932 #: modules/misc/win32text.c:81
18933 msgid "Small"
18934 msgstr "Petit"
18936 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18937 #: modules/misc/win32text.c:81
18938 msgid "Large"
18939 msgstr "Grand"
18941 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18942 #: modules/misc/win32text.c:81
18943 msgid "Larger"
18944 msgstr "Plus grand"
18946 #: modules/misc/freetype.c:122
18947 msgid "Use YUVP renderer"
18948 msgstr "Rendu YUVP"
18950 #: modules/misc/freetype.c:123
18951 msgid ""
18952 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18953 "you want to encode into DVB subtitles"
18954 msgstr ""
18955 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18956 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18958 #: modules/misc/freetype.c:125
18959 msgid "Font Effect"
18960 msgstr "Effet de police"
18962 #: modules/misc/freetype.c:126
18963 msgid ""
18964 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18965 "readability."
18966 msgstr ""
18967 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18968 "lisibilité."
18970 #: modules/misc/freetype.c:135
18971 msgid "Background"
18972 msgstr "Arrière plan"
18974 #: modules/misc/freetype.c:135
18975 msgid "Fat Outline"
18976 msgstr "Contour épais"
18978 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18979 msgid "Text renderer"
18980 msgstr "Rendu du texte"
18982 #: modules/misc/freetype.c:148
18983 msgid "Freetype2 font renderer"
18984 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18986 #: modules/misc/freetype.c:357
18987 #, fuzzy
18988 msgid ""
18989 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18990 "This should take less than a few minutes."
18991 msgstr ""
18992 "Veuillez attendre pendant la mise à  jour du cache pour les polices de "
18993 "caractères.\n"
18994 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
18996 #: modules/misc/gnutls.c:79
18997 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18998 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19000 #: modules/misc/gnutls.c:81
19001 msgid ""
19002 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19003 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19004 msgstr ""
19005 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19006 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19008 #: modules/misc/gnutls.c:84
19009 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19010 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19012 #: modules/misc/gnutls.c:86
19013 msgid ""
19014 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19015 msgstr ""
19016 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19017 "cache pourra contenir."
19019 #: modules/misc/gnutls.c:91
19020 msgid "GnuTLS transport layer security"
19021 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19023 #: modules/misc/gnutls.c:101
19024 msgid "GnuTLS server"
19025 msgstr "Serveur GnuTLS"
19027 #: modules/misc/inhibit.c:75
19028 msgid "Power Management Inhibitor"
19029 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19031 #: modules/misc/inhibit.c:168
19032 msgid "Playing some media."
19033 msgstr "Lecture d'un média."
19035 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19036 #, fuzzy
19037 msgid "OSSO"
19038 msgstr "OSS"
19040 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19041 msgid "OSSO screen unblanking"
19042 msgstr ""
19044 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19045 #, fuzzy
19046 msgid "XDG-screensaver"
19047 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
19049 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19050 #, fuzzy
19051 msgid "XDG screen saver inhibition"
19052 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19054 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19055 msgid "X Screensaver disabler"
19056 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19058 #: modules/misc/logger.c:118
19059 msgid "Log format"
19060 msgstr "Format d’enregistrement"
19062 #: modules/misc/logger.c:120
19063 msgid ""
19064 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19065 "\"."
19066 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19068 #: modules/misc/logger.c:124
19069 msgid ""
19070 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19071 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19072 msgstr ""
19073 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19074 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19076 #: modules/misc/logger.c:128
19077 msgid "Syslog facility"
19078 msgstr "Facilité syslog"
19080 #: modules/misc/logger.c:129
19081 msgid ""
19082 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19083 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19084 msgstr ""
19085 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
19086 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
19088 #: modules/misc/logger.c:157
19089 #, fuzzy
19090 msgid "Verbosity"
19091 msgstr "Niveau de verbosité"
19093 #: modules/misc/logger.c:158
19094 msgid ""
19095 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19096 "--verbose."
19097 msgstr ""
19099 #: modules/misc/logger.c:162
19100 msgid "Logging"
19101 msgstr "Journalisation"
19103 #: modules/misc/logger.c:163
19104 msgid "File logging"
19105 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19107 #: modules/misc/logger.c:169
19108 msgid "Log filename"
19109 msgstr "Nom du fichier de journal"
19111 #: modules/misc/logger.c:169
19112 msgid "Specify the log filename."
19113 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19115 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19116 msgid "Lua interface"
19117 msgstr "Interface Lua"
19119 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19120 msgid "Lua interface module to load"
19121 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19124 msgid "Lua interface configuration"
19125 msgstr "Configuration interface Lua"
19127 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19128 msgid ""
19129 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19130 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19131 msgstr ""
19132 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
19133 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
19135 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19136 msgid "Lua Art"
19137 msgstr "Art Lua"
19139 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19140 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19141 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19143 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19144 msgid "Lua Meta Fetcher"
19145 msgstr ""
19147 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19148 #, fuzzy
19149 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19150 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19152 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19153 msgid "Lua Meta Reader"
19154 msgstr ""
19156 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Read meta data using lua scripts"
19159 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19161 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19162 msgid "Lua Playlist"
19163 msgstr "Liste de lecture Lua"
19165 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19166 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19167 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19169 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19170 #, fuzzy
19171 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19172 msgstr "Module d’interface Lua"
19174 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19175 msgid "Lua Interface Module"
19176 msgstr "Module d’interface Lua"
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19179 #, fuzzy
19180 msgid "Lua Extension"
19181 msgstr "Extension AAC"
19183 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Lua SD Module"
19186 msgstr "Module d’interface Lua"
19188 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19189 msgid "Freebox TV"
19190 msgstr "Freebox TV"
19192 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19193 msgid "French TV"
19194 msgstr "Télévision Française"
19196 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19197 msgid "Growl Notification Plugin"
19198 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19200 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19201 msgid "Now playing"
19202 msgstr "Joue actuellement"
19204 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19205 msgid "Server"
19206 msgstr "Serveur"
19208 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19209 msgid ""
19210 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19211 "notifications are sent locally."
19212 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19214 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19215 msgid "Growl password on the Growl server."
19216 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19218 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19219 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19220 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19222 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19223 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19224 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
19226 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19227 msgid "Title format string"
19228 msgstr "Format de titre"
19230 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19231 msgid ""
19232 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19233 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19234 msgstr ""
19235 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19236 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19237 "- {1}\"."
19239 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19240 msgid "MSN Now-Playing"
19241 msgstr "MSN En cours de lecture"
19243 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19244 msgid "Timeout (ms)"
19245 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19247 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19248 msgid "How long the notification will be displayed "
19249 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19251 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19252 msgid "Notify"
19253 msgstr "Notifications"
19255 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19256 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19257 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19259 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19260 msgid ""
19261 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19262 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19263 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19264 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19265 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19266 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19267 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19268 msgstr ""
19269 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
19270 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
19271 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
19272 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
19273 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
19274 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
19275 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
19276 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
19277 "éditeur, $V = volume"
19279 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19280 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19281 msgstr ""
19283 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19284 msgid "Flip vertical position"
19285 msgstr "Inverser la position verticale"
19287 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19288 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19289 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19291 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19292 msgid "Vertical offset"
19293 msgstr "Décalage vertical"
19295 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19296 msgid ""
19297 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19298 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19299 msgstr ""
19300 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19301 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19303 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19304 msgid "Shadow offset"
19305 msgstr "Décalage de l’ombre"
19307 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19308 msgid ""
19309 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19310 msgstr ""
19311 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19312 "pixels."
19314 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19315 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19316 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19318 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19319 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19320 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19322 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19323 msgid "XOSD interface"
19324 msgstr "Interface XOSD"
19326 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19327 msgid "OSD configuration importer"
19328 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19330 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19331 msgid "XML OSD configuration importer"
19332 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19334 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19335 msgid "M3U playlist export"
19336 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19338 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19339 msgid "M3U8 playlist export"
19340 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
19342 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19343 msgid "XSPF playlist export"
19344 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19346 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19347 msgid "HTML playlist export"
19348 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
19350 #: modules/misc/quartztext.c:81
19351 msgid "Name for the font you want to use"
19352 msgstr "Nom de police à utiliser"
19354 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19355 msgid ""
19356 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19357 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19358 msgstr ""
19359 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19360 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19362 #: modules/misc/quartztext.c:107
19363 msgid "Text renderer for Mac"
19364 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
19366 #: modules/misc/quartztext.c:108
19367 msgid "CoreText font renderer"
19368 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
19370 #: modules/misc/rtsp.c:61
19371 msgid "RTSP host address"
19372 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19374 #: modules/misc/rtsp.c:63
19375 msgid ""
19376 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19377 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19378 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19379 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19380 msgstr ""
19381 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19382 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19383 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19384 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19385 "554, sans emplacement.\n"
19386 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19388 #: modules/misc/rtsp.c:68
19389 msgid "Maximum number of connections"
19390 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19392 #: modules/misc/rtsp.c:69
19393 msgid ""
19394 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19395 "0 means no limit."
19396 msgstr ""
19397 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19398 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19400 #: modules/misc/rtsp.c:72
19401 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19402 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
19404 #: modules/misc/rtsp.c:74
19405 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19406 msgstr ""
19408 #: modules/misc/rtsp.c:76
19409 msgid ""
19410 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19411 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19412 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19413 "The default is 5."
19414 msgstr ""
19416 #: modules/misc/rtsp.c:82
19417 msgid "RTSP VoD"
19418 msgstr "VoD RTSP"
19420 #: modules/misc/rtsp.c:83
19421 msgid "RTSP VoD server"
19422 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19424 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19425 msgid "Stats"
19426 msgstr "Statistiques"
19428 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19429 msgid "Stats encoder function"
19430 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19432 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19433 msgid "Stats decoder"
19434 msgstr "Statistiques décodeur"
19436 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19437 msgid "Stats decoder function"
19438 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19440 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19441 msgid "Stats demux"
19442 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19444 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19445 msgid "Stats demux function"
19446 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19448 #: modules/misc/svg.c:68
19449 msgid "SVG template file"
19450 msgstr "Fichier de format SVG"
19452 #: modules/misc/svg.c:69
19453 msgid ""
19454 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19455 msgstr ""
19456 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19457 "automatique de chaînes de caractères."
19459 #: modules/misc/win32text.c:59
19460 msgid "Filename for the font you want to use"
19461 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19463 #: modules/misc/win32text.c:94
19464 msgid "Win32 font renderer"
19465 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19467 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19468 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19469 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19471 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19472 msgid "Simple XML Parser"
19473 msgstr "Parseur XML simple"
19475 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19476 msgid "MMX memcpy"
19477 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19479 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19480 msgid "MMX EXT memcpy"
19481 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19483 #: modules/mux/asf.c:57
19484 msgid "Title to put in ASF comments."
19485 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19487 #: modules/mux/asf.c:59
19488 msgid "Author to put in ASF comments."
19489 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19491 #: modules/mux/asf.c:61
19492 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19493 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19495 #: modules/mux/asf.c:62
19496 msgid "Comment"
19497 msgstr "Commentaire"
19499 #: modules/mux/asf.c:63
19500 msgid "Comment to put in ASF comments."
19501 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19503 #: modules/mux/asf.c:65
19504 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19505 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19507 #: modules/mux/asf.c:66
19508 msgid "Packet Size"
19509 msgstr "Taille du paquet"
19511 #: modules/mux/asf.c:67
19512 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19513 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19515 #: modules/mux/asf.c:68
19516 msgid "Bitrate override"
19517 msgstr "Forcage débit"
19519 #: modules/mux/asf.c:69
19520 msgid ""
19521 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19522 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19523 "in bytes"
19524 msgstr ""
19526 #: modules/mux/asf.c:73
19527 msgid "ASF muxer"
19528 msgstr "Multiplexeur ASF"
19530 #: modules/mux/asf.c:567
19531 msgid "Unknown Video"
19532 msgstr "Vidéo inconnue"
19534 #: modules/mux/avi.c:47
19535 msgid "AVI muxer"
19536 msgstr "Multiplexeur AVI"
19538 #: modules/mux/dummy.c:45
19539 msgid "Dummy/Raw muxer"
19540 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19542 #: modules/mux/mp4.c:46
19543 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19544 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19546 #: modules/mux/mp4.c:48
19547 msgid ""
19548 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19549 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19550 "downloading."
19551 msgstr ""
19552 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19553 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19554 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19556 #: modules/mux/mp4.c:58
19557 msgid "MP4/MOV muxer"
19558 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19561 msgid "DTS delay (ms)"
19562 msgstr "Retard DTS (ms)"
19564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19565 msgid ""
19566 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19567 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19568 "inside the client decoder."
19569 msgstr ""
19570 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19571 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19572 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19573 "décodage, sur le client."
19575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19576 msgid "PES maximum size"
19577 msgstr "Taille PES maximale"
19579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19580 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19581 msgstr ""
19582 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19584 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19585 msgid "PS muxer"
19586 msgstr "Multiplexeur PS"
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19589 msgid "Video PID"
19590 msgstr "Vidéo PID"
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19593 msgid ""
19594 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19595 "the video."
19596 msgstr ""
19597 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19598 "automatiquement celui de la vidéo."
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19601 msgid "Audio PID"
19602 msgstr "PID audio"
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19605 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19606 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19609 msgid "SPU PID"
19610 msgstr "PID SPU"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19613 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19614 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19617 msgid "PMT PID"
19618 msgstr "PID de la PMT"
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19621 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19622 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19625 msgid "TS ID"
19626 msgstr "ID TS"
19628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19629 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19630 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19633 msgid "NET ID"
19634 msgstr "ID NET"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19637 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19638 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19641 msgid "PMT Program numbers"
19642 msgstr "Numéro du programme PMT"
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19645 msgid ""
19646 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19647 "to be enabled."
19648 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19651 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19652 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19655 msgid ""
19656 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19657 "be enabled."
19658 msgstr ""
19659 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19660 "l’ES\" doit être activée."
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19663 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19664 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19667 msgid ""
19668 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19669 "be enabled."
19670 msgstr ""
19671 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19672 "l’ES\" doit être activée."
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19675 msgid "Set PID to ID of ES"
19676 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19679 msgid ""
19680 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19681 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19682 msgstr ""
19683 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19684 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19685 "et sortants."
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19688 msgid "Data alignment"
19689 msgstr "Alignement des données"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19692 msgid ""
19693 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19694 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19695 msgstr ""
19696 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19699 msgid "Shaping delay (ms)"
19700 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19703 msgid ""
19704 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19705 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19706 "especially for reference frames."
19707 msgstr ""
19708 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19709 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19710 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19713 msgid "Use keyframes"
19714 msgstr "Utiliser les images clés"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19717 msgid ""
19718 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19719 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19720 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19721 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19722 "the biggest frames in the stream."
19723 msgstr ""
19724 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19725 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19726 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19727 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19728 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19729 "les images les plus volumineuses du flux."
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19732 msgid "PCR interval (ms)"
19733 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19736 msgid ""
19737 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19738 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19739 msgstr ""
19740 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19741 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19744 msgid "Minimum B (deprecated)"
19745 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19748 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19749 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19752 msgid "Maximum B (deprecated)"
19753 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19756 msgid ""
19757 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19758 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19759 "inside the client decoder."
19760 msgstr ""
19761 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19762 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19763 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19764 "décodage."
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19767 msgid "Crypt audio"
19768 msgstr "Cryptage audio"
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19771 msgid "Crypt audio using CSA"
19772 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19775 msgid "Crypt video"
19776 msgstr "Cryptage vidéo"
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19779 msgid "Crypt video using CSA"
19780 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19783 msgid "CSA Key"
19784 msgstr "Clé CSA"
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19787 msgid ""
19788 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19789 msgstr ""
19790 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19791 "octets hexadécimaux)."
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19794 msgid "CSA Key in use"
19795 msgstr "Clé CSA"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19798 msgid ""
19799 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19800 "second/2 one."
19801 msgstr ""
19802 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
19803 "défaut) ou paire/seconde/2."
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19806 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19807 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19810 msgid ""
19811 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19812 "header from the value before encrypting."
19813 msgstr ""
19814 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19815 "de la valeur avant le chiffrage. "
19817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19818 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19819 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19821 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19822 msgid "Multipart JPEG muxer"
19823 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19825 #: modules/mux/ogg.c:51
19826 msgid "Ogg/OGM muxer"
19827 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19829 #: modules/mux/wav.c:46
19830 msgid "WAV muxer"
19831 msgstr "Multiplexeur WAV"
19833 #: modules/packetizer/copy.c:47
19834 msgid "Copy packetizer"
19835 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19837 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19838 msgid "Dirac packetizer"
19839 msgstr "Empaqueteur Dirac"
19841 #: modules/packetizer/h264.c:56
19842 msgid "H.264 video packetizer"
19843 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19845 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19846 msgid "MLP/TrueHD parser"
19847 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
19849 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19850 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19851 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19853 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19854 msgid "MPEG4 video packetizer"
19855 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19857 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19858 msgid "Sync on Intra Frame"
19859 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19861 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19862 msgid ""
19863 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19864 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19865 msgstr ""
19866 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19867 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19868 "trouvée."
19870 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19871 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19872 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19874 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19875 msgid "MPEG Video"
19876 msgstr "Vidéo MPEG"
19878 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19879 msgid "VC-1 packetizer"
19880 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
19882 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19883 msgid "Bonjour services"
19884 msgstr "Services « Bonjour »"
19886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19888 msgid "My Videos"
19889 msgstr "Mes Vidéos"
19891 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19892 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19893 msgid "My Music"
19894 msgstr "Ma Musique"
19896 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19897 #, fuzzy
19898 msgid "Picture"
19899 msgstr "Mes Images"
19901 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19902 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19903 msgid "My Pictures"
19904 msgstr "Mes Images"
19906 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19907 msgid "Podcast URLs list"
19908 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19910 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19911 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19912 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
19914 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19915 msgid "Podcasts"
19916 msgstr "Podcasts"
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19919 msgid "SAP multicast address"
19920 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19923 msgid ""
19924 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19925 "However, you can specify a specific address."
19926 msgstr ""
19927 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19928 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19930 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19931 msgid "IPv4 SAP"
19932 msgstr "SAP IPv4"
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19935 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19936 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
19938 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19939 msgid "IPv6 SAP"
19940 msgstr "SAP IPv6"
19942 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19943 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19944 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19947 msgid "IPv6 SAP scope"
19948 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19950 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19951 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19952 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19954 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19955 msgid "SAP timeout (seconds)"
19956 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19958 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19959 msgid ""
19960 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19961 msgstr ""
19962 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19963 "annonce n’est reçue."
19965 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19966 msgid "Try to parse the announce"
19967 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19970 msgid ""
19971 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19972 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19973 msgstr ""
19974 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19975 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19978 msgid "SAP Strict mode"
19979 msgstr "SAP mode strict"
19981 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19982 msgid ""
19983 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19984 "announcements."
19985 msgstr ""
19986 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19987 "standard."
19989 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19990 msgid "Use SAP cache"
19991 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19993 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19994 msgid ""
19995 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19996 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19997 msgstr ""
19998 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19999 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20000 "inexistants."
20002 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20003 #, fuzzy
20004 msgid "Network streams (SAP)"
20005 msgstr "Nom du réseau"
20007 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20008 msgid "SDP Descriptions parser"
20009 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
20011 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20012 msgid "Session"
20013 msgstr "Session"
20015 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20016 msgid "Tool"
20017 msgstr "Outil"
20019 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20020 msgid "User"
20021 msgstr "Utilisateur"
20023 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20024 #, fuzzy
20025 msgid "Video capture"
20026 msgstr "Port vidéo"
20028 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20029 #, fuzzy
20030 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20031 msgstr "Mélange d’images"
20033 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20034 #, fuzzy
20035 msgid "Audio capture"
20036 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
20038 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20039 #, fuzzy
20040 msgid "Audio capture (ALSA)"
20041 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
20043 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20044 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20045 msgid "Discs"
20046 msgstr "Disques"
20048 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20049 #, fuzzy
20050 msgid "CD"
20051 msgstr "VCD"
20053 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20054 msgid "Blu-Ray"
20055 msgstr ""
20057 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20058 #, fuzzy
20059 msgid "HD DVD"
20060 msgstr "DVD"
20062 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20063 #, fuzzy
20064 msgid "Unknown type"
20065 msgstr "Type inconnu"
20067 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20068 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20069 #, fuzzy
20070 msgid "Universal Plug'n'Play"
20071 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20073 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20074 msgid "Decompression"
20075 msgstr "Décompression"
20077 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20078 msgid "Uncompressed RAR"
20079 msgstr "RAR non compressé"
20081 #: modules/stream_filter/record.c:49
20082 msgid "Internal stream record"
20083 msgstr "Enregistrement flux interne"
20085 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20086 msgid "Autodel"
20087 msgstr "Auto-efface"
20089 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20090 msgid "Automatically add/delete input streams"
20091 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20093 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20094 msgid ""
20095 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20096 "this stream later."
20097 msgstr ""
20098 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20099 "« chercher » par la suite."
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20102 msgid "Destination bridge-in name"
20103 msgstr "Pont entrant de destination"
20105 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20106 msgid ""
20107 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20108 "in at a time, you can discard this option."
20109 msgstr ""
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20112 msgid ""
20113 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20114 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20115 "need to raise caching values."
20116 msgstr ""
20117 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20118 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20119 "cache de fichier et les autres caches."
20121 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20122 msgid "ID Offset"
20123 msgstr "Décalage d’ID"
20125 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20126 msgid ""
20127 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20128 "IDs bridge_in will register."
20129 msgstr ""
20130 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20131 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20133 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20134 msgid "Name of current instance"
20135 msgstr "Nom de l'instance courante"
20137 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20138 msgid ""
20139 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20140 "at a time, you can discard this option."
20141 msgstr ""
20143 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20144 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20145 msgstr ""
20147 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20148 msgid ""
20149 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20150 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20151 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20152 "placeholder streams should have the same format. "
20153 msgstr ""
20155 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20156 msgid "Placeholder delay"
20157 msgstr "Délai  de subsitution"
20159 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20160 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20161 msgstr ""
20163 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20164 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20165 msgstr ""
20167 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20168 msgid ""
20169 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20170 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20171 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20172 "frames in the streams."
20173 msgstr ""
20175 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20176 msgid "Bridge"
20177 msgstr "Pont"
20179 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20180 msgid "Bridge stream output"
20181 msgstr "Flux de sortie de pont"
20183 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20184 msgid "Bridge out"
20185 msgstr "Pont sortant"
20187 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20188 msgid "Bridge in"
20189 msgstr "Pont entrant"
20191 #: modules/stream_out/description.c:54
20192 msgid "Description stream output"
20193 msgstr "Flux de sortie de description"
20195 #: modules/stream_out/display.c:42
20196 msgid "Enable/disable audio rendering."
20197 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20199 #: modules/stream_out/display.c:44
20200 msgid "Enable/disable video rendering."
20201 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20203 #: modules/stream_out/display.c:46
20204 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20205 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20207 #: modules/stream_out/display.c:55
20208 msgid "Display stream output"
20209 msgstr "Affiche le flux"
20211 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20212 msgid "Duplicate stream output"
20213 msgstr "Duplique le flux"
20215 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20216 msgid "Output access method"
20217 msgstr "Méthode de sortie"
20219 #: modules/stream_out/es.c:43
20220 msgid "This is the default output access method that will be used."
20221 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20223 #: modules/stream_out/es.c:45
20224 msgid "Audio output access method"
20225 msgstr "Module de sortie audio"
20227 #: modules/stream_out/es.c:47
20228 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20229 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20231 #: modules/stream_out/es.c:48
20232 msgid "Video output access method"
20233 msgstr "Module de sortie vidéo"
20235 #: modules/stream_out/es.c:50
20236 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20237 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20239 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20240 msgid "Output muxer"
20241 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20243 #: modules/stream_out/es.c:54
20244 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20245 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20247 #: modules/stream_out/es.c:55
20248 msgid "Audio output muxer"
20249 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20251 #: modules/stream_out/es.c:57
20252 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20253 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20255 #: modules/stream_out/es.c:58
20256 msgid "Video output muxer"
20257 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20259 #: modules/stream_out/es.c:60
20260 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20261 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20263 #: modules/stream_out/es.c:62
20264 msgid "Output URL"
20265 msgstr "URL de sortie"
20267 #: modules/stream_out/es.c:64
20268 msgid "This is the default output URI."
20269 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20271 #: modules/stream_out/es.c:65
20272 msgid "Audio output URL"
20273 msgstr "URL de sortie audio"
20275 #: modules/stream_out/es.c:67
20276 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20277 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20279 #: modules/stream_out/es.c:68
20280 msgid "Video output URL"
20281 msgstr "URL de sortie vidéo"
20283 #: modules/stream_out/es.c:70
20284 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20285 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20287 #: modules/stream_out/es.c:79
20288 msgid "Elementary stream output"
20289 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20291 #: modules/stream_out/es.c:85
20292 msgid "Generic"
20293 msgstr "Général"
20295 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20296 #, c-format
20297 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20298 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
20300 #: modules/stream_out/gather.c:44
20301 msgid "Gathering stream output"
20302 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20305 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20306 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20309 msgid "Sample aspect ratio"
20310 msgstr "Format d’écran de la source"
20312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20313 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20314 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20318 msgid "Video filter"
20319 msgstr "Filtre vidéo"
20321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20322 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20323 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20326 msgid "Image chroma"
20327 msgstr "Chroma de l’image"
20329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20330 msgid ""
20331 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20332 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20333 msgstr ""
20335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20336 msgid "Transparency"
20337 msgstr "Transparence"
20339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20340 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20341 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20344 #: modules/video_filter/rss.c:143
20345 msgid "X offset"
20346 msgstr "Décalage horizontal"
20348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20349 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20350 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
20352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20353 #: modules/video_filter/rss.c:145
20354 msgid "Y offset"
20355 msgstr "Décalage vertical"
20357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20358 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20359 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20362 msgid "Mosaic bridge"
20363 msgstr "Mosaïque"
20365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20366 msgid "Mosaic bridge stream output"
20367 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20369 #: modules/stream_out/raop.c:148
20370 msgid "Hostname or IP address of target device"
20371 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
20373 #: modules/stream_out/raop.c:151
20374 msgid ""
20375 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20376 "very loud."
20377 msgstr ""
20378 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
20379 "fort."
20381 #: modules/stream_out/raop.c:155
20382 msgid "Password for target device."
20383 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
20385 #: modules/stream_out/raop.c:157
20386 msgid "Password file"
20387 msgstr "Fiichier de mots de passe"
20389 #: modules/stream_out/raop.c:158
20390 msgid "Read password for target device from file."
20391 msgstr ""
20393 #: modules/stream_out/raop.c:161
20394 msgid "RAOP"
20395 msgstr "RAOP"
20397 #: modules/stream_out/raop.c:162
20398 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20399 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
20401 #: modules/stream_out/record.c:50
20402 msgid "Destination prefix"
20403 msgstr "Préfixe de destination"
20405 #: modules/stream_out/record.c:52
20406 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20407 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
20409 #: modules/stream_out/record.c:57
20410 msgid "Record stream output"
20411 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20414 msgid "This is the output URL that will be used."
20415 msgstr "Adresse de sortie."
20417 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20418 msgid "SDP"
20419 msgstr "SDP"
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20422 msgid ""
20423 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20424 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20425 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20426 "SDP to be announced via SAP."
20427 msgstr ""
20428 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20429 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20430 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20433 msgid "SAP announcing"
20434 msgstr "Annonce SAP"
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20437 msgid "Announce this session with SAP."
20438 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20440 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20441 msgid "Muxer"
20442 msgstr "Multiplexeur"
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20445 msgid ""
20446 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20447 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20448 msgstr ""
20449 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20450 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20453 msgid "Session name"
20454 msgstr "Nom de session"
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20457 msgid ""
20458 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20459 "Descriptor)."
20460 msgstr ""
20461 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20464 msgid "Session description"
20465 msgstr "Description de session"
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20468 msgid ""
20469 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20470 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20471 msgstr ""
20472 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20475 msgid "Session URL"
20476 msgstr "URL de session"
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20479 msgid ""
20480 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20481 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20482 "(Session Descriptor)."
20483 msgstr ""
20484 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20485 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20486 "(Descripteur de Session)."
20488 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20489 msgid "Session email"
20490 msgstr "Courriel de session"
20492 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20493 msgid ""
20494 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20495 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20496 msgstr ""
20497 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20498 "(Descripteur de Session)."
20500 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20501 msgid "Session phone number"
20502 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20504 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20505 msgid ""
20506 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20507 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20508 msgstr ""
20509 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20510 "de Session)."
20512 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20513 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20514 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20517 msgid "Audio port"
20518 msgstr "Port audio"
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20521 msgid ""
20522 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20523 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20525 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20526 msgid "Video port"
20527 msgstr "Port vidéo"
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20530 msgid ""
20531 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20532 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20535 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20536 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20539 msgid ""
20540 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20541 "packets."
20542 msgstr ""
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20545 #, fuzzy
20546 msgid ""
20547 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20548 "milliseconds."
20549 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
20551 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20552 msgid "Transport protocol"
20553 msgstr "Protocole de transport"
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20556 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20557 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
20559 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20560 msgid ""
20561 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20562 "master shared secret key."
20563 msgstr ""
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20566 msgid "MP4A LATM"
20567 msgstr "MP4A LATM"
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20571 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20574 msgid "RTP stream output"
20575 msgstr "Flux de sortie RTP"
20577 #: modules/stream_out/smem.c:62
20578 #, fuzzy
20579 msgid "Video prerender callback"
20580 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20582 #: modules/stream_out/smem.c:63
20583 #, fuzzy
20584 msgid ""
20585 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20586 "buffer where render will be done"
20587 msgstr ""
20588 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20589 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20590 "rendu vidéo."
20592 #: modules/stream_out/smem.c:66
20593 #, fuzzy
20594 msgid "Audio prerender callback"
20595 msgstr "CD audio numérique"
20597 #: modules/stream_out/smem.c:67
20598 #, fuzzy
20599 msgid ""
20600 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20601 "buffer where render will be done"
20602 msgstr ""
20603 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20604 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20605 "rendu vidéo."
20607 #: modules/stream_out/smem.c:70
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Video postrender callback"
20610 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20612 #: modules/stream_out/smem.c:71
20613 #, fuzzy
20614 msgid ""
20615 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20616 "called when the render is into the buffer"
20617 msgstr ""
20618 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20619 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20620 "rendu vidéo."
20622 #: modules/stream_out/smem.c:74
20623 #, fuzzy
20624 msgid "Audio postrender callback"
20625 msgstr "CD audio numérique"
20627 #: modules/stream_out/smem.c:75
20628 #, fuzzy
20629 msgid ""
20630 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20631 "called when the render is into the buffer"
20632 msgstr ""
20633 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20634 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20635 "rendu vidéo."
20637 #: modules/stream_out/smem.c:78
20638 #, fuzzy
20639 msgid "Video Callback data"
20640 msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
20642 #: modules/stream_out/smem.c:79
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Data for the video callback function."
20645 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20647 #: modules/stream_out/smem.c:81
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Audio callback data"
20650 msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
20652 #: modules/stream_out/smem.c:82
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Data for the audio callback function."
20655 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20657 #: modules/stream_out/smem.c:84
20658 msgid "Time Synchronized output"
20659 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
20661 #: modules/stream_out/smem.c:85
20662 msgid ""
20663 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20664 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20665 msgstr ""
20667 #: modules/stream_out/smem.c:97
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Smem"
20670 msgstr "smem"
20672 #: modules/stream_out/smem.c:98
20673 #, fuzzy
20674 msgid "Stream output to memory buffer"
20675 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
20677 #: modules/stream_out/standard.c:47
20678 msgid "Output method to use for the stream."
20679 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20681 #: modules/stream_out/standard.c:50
20682 msgid "Muxer to use for the stream."
20683 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20685 #: modules/stream_out/standard.c:51
20686 msgid "Output destination"
20687 msgstr "Destination"
20689 #: modules/stream_out/standard.c:53
20690 msgid ""
20691 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20692 msgstr ""
20693 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20694 "lien."
20696 #: modules/stream_out/standard.c:54
20697 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20698 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20700 #: modules/stream_out/standard.c:56
20701 msgid ""
20702 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20703 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20704 msgstr ""
20705 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20706 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20708 #: modules/stream_out/standard.c:58
20709 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20710 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20712 #: modules/stream_out/standard.c:60
20713 msgid ""
20714 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20715 "overrides this"
20716 msgstr ""
20717 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20718 "surcharge ceci."
20720 #: modules/stream_out/standard.c:67
20721 msgid "Session groupname"
20722 msgstr "Nom du groupe de session"
20724 #: modules/stream_out/standard.c:69
20725 msgid ""
20726 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20727 "if you choose to use SAP."
20728 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20730 #: modules/stream_out/standard.c:101
20731 msgid "Standard stream output"
20732 msgstr "Flux de sortie standard"
20734 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20735 msgid "Files"
20736 msgstr "Fichiers"
20738 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20739 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20740 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20742 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20743 msgid "Sizes"
20744 msgstr "Tailles"
20746 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20747 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20748 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20750 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20751 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20752 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20754 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20755 msgid "Command UDP port"
20756 msgstr "Port UDP de commande"
20758 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20759 msgid "UDP port to listen to for commands."
20760 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20762 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20763 msgid "Command"
20764 msgstr "Commande"
20766 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20767 msgid "Initial command to execute."
20768 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20770 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20771 msgid "GOP size"
20772 msgstr "Taille du GOP"
20774 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20775 msgid "Number of P frames between two I frames."
20776 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20778 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20779 msgid "Quantizer scale"
20780 msgstr "Échelle de quantisateur"
20782 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20783 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20784 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
20786 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20787 msgid "Mute audio"
20788 msgstr "Muter l’audio"
20790 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20791 msgid "Mute audio when command is not 0."
20792 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20794 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20795 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20796 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20799 msgid "Video encoder"
20800 msgstr "Encodeur vidéo"
20802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20803 msgid ""
20804 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20805 "options)."
20806 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20809 msgid "Destination video codec"
20810 msgstr "Codec vidéo de destination"
20812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20813 msgid "This is the video codec that will be used."
20814 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20817 msgid "Video bitrate"
20818 msgstr "Débit vidéo"
20820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20821 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20822 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20825 msgid "Video scaling"
20826 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20829 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20830 msgstr ""
20831 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20834 msgid "Video frame-rate"
20835 msgstr "Débit d’images vidéo"
20837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20838 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20839 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20842 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20843 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20846 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20847 msgstr ""
20848 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20851 msgid "Maximum video width"
20852 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20855 msgid "Maximum output video width."
20856 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20859 msgid "Maximum video height"
20860 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20863 msgid "Maximum output video height."
20864 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20867 msgid ""
20868 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20869 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20870 msgstr ""
20871 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20872 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20875 msgid "Audio encoder"
20876 msgstr "Encodeur audio"
20878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20879 msgid ""
20880 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20881 "options)."
20882 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20885 msgid "Destination audio codec"
20886 msgstr "Codec audio de destination"
20888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20889 msgid "This is the audio codec that will be used."
20890 msgstr "Codec audio à utiliser"
20892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20893 msgid "Audio bitrate"
20894 msgstr "Débit audio"
20896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20897 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20898 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20901 msgid ""
20902 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20903 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20906 msgid "Audio Language"
20907 msgstr "Langue audio"
20909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20910 msgid "This is the language of the audio stream."
20911 msgstr "Langage audio."
20913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20914 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20915 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20918 msgid "Audio filter"
20919 msgstr "Filtre audio"
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20922 msgid ""
20923 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20924 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20925 msgstr ""
20926 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20927 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20930 msgid "Subtitles encoder"
20931 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20934 msgid ""
20935 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20936 "options)."
20937 msgstr ""
20938 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20939 "configurer ses options associées."
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20942 msgid "Destination subtitles codec"
20943 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20946 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20947 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
20949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20950 msgid ""
20951 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20952 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20953 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20954 "of subpicture modules"
20955 msgstr ""
20956 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20957 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20958 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20962 msgid "OSD menu"
20963 msgstr "Menu OSD"
20965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20966 msgid ""
20967 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20968 msgstr ""
20969 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20970 "osdmenu."
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20973 msgid "Number of threads"
20974 msgstr "Nombre de threads"
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20977 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20978 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20981 msgid "High priority"
20982 msgstr "Priorité élevée"
20984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20985 msgid ""
20986 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20987 msgstr ""
20988 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20989 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20992 msgid "Synchronise on audio track"
20993 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20996 msgid ""
20997 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20998 "on the audio track."
20999 msgstr ""
21000 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21001 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21004 msgid ""
21005 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21006 "rate."
21007 msgstr ""
21008 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21009 "taux d’encodage."
21011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21012 msgid "Transcode stream output"
21013 msgstr "Transcode le flux"
21015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21016 msgid "Overlays/Subtitles"
21017 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21019 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21020 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21021 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21022 msgid "Conversions from "
21023 msgstr "Conversions de "
21025 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21026 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21027 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21029 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21030 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21031 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21033 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21034 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21035 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21037 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21038 msgid "MMX conversions from "
21039 msgstr "Conversions MMX de "
21041 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21042 msgid "SSE2 conversions from "
21043 msgstr "Conversions SSE2 de "
21045 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21046 msgid "AltiVec conversions from "
21047 msgstr "Conversions Altivec de "
21049 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21050 msgid "Brightness threshold"
21051 msgstr "Seuil de luminosité"
21053 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21054 msgid ""
21055 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21056 "threshold value will be the brighness defined below."
21057 msgstr ""
21058 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21059 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21061 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21062 msgid "Image contrast (0-2)"
21063 msgstr "Contraste (0-2)"
21065 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21066 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21067 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21069 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21070 msgid "Image hue (0-360)"
21071 msgstr "Teinte (0-360)"
21073 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21074 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21075 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21077 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21078 msgid "Image saturation (0-3)"
21079 msgstr "Saturation (0-3)"
21081 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21082 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21083 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21085 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21086 msgid "Image brightness (0-2)"
21087 msgstr "Brillance (0-2)"
21089 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21090 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21091 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21093 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21094 msgid "Image gamma (0-10)"
21095 msgstr "Gamma (0-10)"
21097 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21098 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21099 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21101 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21102 msgid "Image properties filter"
21103 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21105 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21106 msgid "Image adjust"
21107 msgstr "Ajustement d’image"
21109 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21110 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21111 msgstr ""
21112 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21113 "transparence."
21115 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21116 msgid "Transparency mask"
21117 msgstr "Masque de transparence"
21119 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21120 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21121 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21123 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21124 msgid "Alpha mask video filter"
21125 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21127 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21128 msgid "Alpha mask"
21129 msgstr "Masque alpha"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21132 msgid ""
21133 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21134 "your computer.\n"
21135 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21136 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21137 "\n"
21138 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21139 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21140 "\n"
21141 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21142 "where to get the required parts.\n"
21143 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21144 "in live action."
21145 msgstr ""
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Devicetype"
21150 msgstr "Périphérique"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21153 msgid ""
21154 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21155 "delegate processing to the external process - with more options"
21156 msgstr ""
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21159 msgid "AtmoWin Software"
21160 msgstr ""
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21163 #, fuzzy
21164 msgid "Classic AtmoLight"
21165 msgstr "AtmoLight"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21168 #, fuzzy
21169 msgid "Quattro AtmoLight"
21170 msgstr "AtmoLight"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21173 msgid "DMX"
21174 msgstr ""
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21177 #, fuzzy
21178 msgid "MoMoLight"
21179 msgstr "AtmoLight"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21182 #, fuzzy
21183 msgid "Count of AtmoLight channels"
21184 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21187 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21188 msgstr ""
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21191 msgid "DMX address for each channel"
21192 msgstr ""
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21195 msgid ""
21196 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21197 "values"
21198 msgstr ""
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21201 #, fuzzy
21202 msgid "Count of channels"
21203 msgstr "Nombre de canaux"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21206 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21207 msgstr ""
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21210 msgid "Save Debug Frames"
21211 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21214 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21215 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21218 msgid "Debug Frame Folder"
21219 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21222 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21223 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21226 msgid "Extracted Image Width"
21227 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21230 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21231 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21234 msgid "Extracted Image Height"
21235 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21238 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21239 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21242 msgid "Mark analyzed pixels"
21243 msgstr ""
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21246 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21247 msgstr ""
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21250 msgid "Color when paused"
21251 msgstr "Couleur en pause"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21254 msgid ""
21255 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21256 "another beer?)"
21257 msgstr ""
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21260 msgid "Pause-Red"
21261 msgstr "Pause-Rouge"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21264 msgid "Red component of the pause color"
21265 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21268 msgid "Pause-Green"
21269 msgstr "Pause-Vert"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21272 msgid "Green component of the pause color"
21273 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21276 msgid "Pause-Blue"
21277 msgstr "Pause-Bleu"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21280 msgid "Blue component of the pause color"
21281 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21284 msgid "Pause-Fadesteps"
21285 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21288 msgid ""
21289 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21290 msgstr ""
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21293 msgid "End-Red"
21294 msgstr "Fin-Rouge"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21297 msgid "Red component of the shutdown color"
21298 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21301 msgid "End-Green"
21302 msgstr "Fin-Vert"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21305 msgid "Green component of the shutdown color"
21306 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21309 msgid "End-Blue"
21310 msgstr "Fin-Bleu"
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21313 msgid "Blue component of the shutdown color"
21314 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21317 msgid "End-Fadesteps"
21318 msgstr "Fin-Pas de flou"
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21321 msgid ""
21322 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21323 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21327 #, fuzzy
21328 msgid "Number of zones on top"
21329 msgstr "Nombre de clones"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21332 #, fuzzy
21333 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21334 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21337 #, fuzzy
21338 msgid "Number of zones on bottom"
21339 msgstr "Nombre de clones"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21342 #, fuzzy
21343 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21344 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21347 msgid "Zones on left / right side"
21348 msgstr ""
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21351 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21352 msgstr ""
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21355 msgid "Calculate a average zone"
21356 msgstr ""
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21359 msgid ""
21360 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21361 "single channel AtmoLight)"
21362 msgstr ""
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21365 msgid "Use Software White adjust"
21366 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21369 msgid ""
21370 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21371 msgstr ""
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21374 msgid "White Red"
21375 msgstr "Blanc-Rouge"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21378 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21382 msgid "White Green"
21383 msgstr "Blanc-Vert"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21386 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21387 msgstr ""
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21390 msgid "White Blue"
21391 msgstr "Blanc-Bleu"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21394 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21395 msgstr ""
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21398 msgid "Serial Port/Device"
21399 msgstr "Périphérique port série"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21402 msgid ""
21403 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21404 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21405 msgstr ""
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21408 msgid "Edge Weightning"
21409 msgstr "Importance du cadre"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21412 msgid ""
21413 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21414 "the frame."
21415 msgstr ""
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21418 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21419 msgstr ""
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21422 msgid "Darkness Limit"
21423 msgstr "Limite d'obscurité"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21426 msgid ""
21427 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21428 "than one for letterboxed videos."
21429 msgstr ""
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21432 msgid "Hue windowing"
21433 msgstr "Ajustement de teinte"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21437 msgid "Used for statistics."
21438 msgstr "Collecter des statistiques"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21441 msgid "Sat windowing"
21442 msgstr "Ajustement de saturation"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21445 msgid "Filter length (ms)"
21446 msgstr "Durée du filtre (ms)"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21449 msgid ""
21450 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21451 msgstr ""
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21454 msgid "Filter threshold"
21455 msgstr "Seuil du filtre"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21458 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21459 msgstr ""
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21462 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21463 msgstr "Douceur du flou en %s"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21466 msgid "Filter Smoothness"
21467 msgstr "Douceur du flou"
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Output Color filter mode"
21472 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21475 msgid ""
21476 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21477 msgstr ""
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21480 msgid "No Filtering"
21481 msgstr "Pas de filtre"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21484 msgid "Combined"
21485 msgstr "Combiné"
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21488 msgid "Percent"
21489 msgstr "Pourcentage"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21492 #, fuzzy
21493 msgid "Frame delay (ms)"
21494 msgstr "Délai entre trames"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21497 msgid ""
21498 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21499 "20ms should do the trick."
21500 msgstr ""
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Channel 0: summary"
21505 msgstr "Sommaire des canaux"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Channel 1: left"
21510 msgstr "Canal gauche"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Channel 2: right"
21515 msgstr "Canal droit"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Channel 3: top"
21520 msgstr "Canal haut"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Channel 4: bottom"
21525 msgstr "Canal bas"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21528 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21529 msgstr ""
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21532 msgid "disabled"
21533 msgstr "Désactivé"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Zone 4:summary"
21538 msgstr "Sommaire des canaux"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Zone 3:left"
21543 msgstr "Canal gauche"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Zone 1:right"
21548 msgstr "Canal droit"
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21551 msgid "Zone 0:top"
21552 msgstr ""
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21555 #, fuzzy
21556 msgid "Zone 2:bottom"
21557 msgstr "Canal bas"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21560 msgid "Channel / Zone Assignment"
21561 msgstr ""
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21564 msgid ""
21565 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21566 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21567 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21568 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21569 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21570 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21571 msgstr ""
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Zone 0: Top gradient"
21576 msgstr "Gradient haut"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Zone 1: Right gradient"
21581 msgstr "Gradient droite"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21586 msgstr "Gradient bas"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Zone 3: Left gradient"
21591 msgstr "Gradient gauche"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21596 msgstr "Sommaire des gradients"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21599 msgid ""
21600 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21601 msgstr ""
21602 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21607 msgstr "Type de gradient"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21610 msgid ""
21611 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21612 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21618 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21621 msgid ""
21622 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21623 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21624 msgstr ""
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21627 msgid "AtmoLight Filter"
21628 msgstr "Filtre AtmoLight"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21631 msgid "AtmoLight"
21632 msgstr "AtmoLight"
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21635 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21636 msgstr ""
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21639 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21640 msgstr ""
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21643 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21644 msgstr ""
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21647 msgid "DMX options"
21648 msgstr ""
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21651 #, fuzzy
21652 msgid "MoMoLight options"
21653 msgstr "Options de configuratoin"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21656 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21657 msgstr ""
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21660 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21661 msgstr ""
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21664 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21665 msgstr ""
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21668 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21669 msgstr ""
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21672 msgid "Change gradients"
21673 msgstr "Changer les gradients"
21675 #: modules/video_filter/blend.c:44
21676 msgid "Video pictures blending"
21677 msgstr "Mélange d’images"
21679 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21680 msgid "Number of time to blend"
21681 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
21683 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21684 msgid "The number of time the blend will be performed"
21685 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
21687 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21688 msgid "Alpha of the blended image"
21689 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
21691 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21692 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21693 msgstr ""
21695 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21696 msgid "Image to be blended onto"
21697 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21699 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21700 msgid "The image which will be used to blend onto"
21701 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21703 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21704 msgid "Chroma for the base image"
21705 msgstr "Chroma pour l'image de base"
21707 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21708 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21709 msgstr ""
21711 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Image which will be blended"
21714 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21716 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21717 msgid "The image blended onto the base image"
21718 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21720 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21721 msgid "Chroma for the blend image"
21722 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
21724 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21725 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21726 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21728 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21729 msgid "Blending benchmark filter"
21730 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
21732 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21733 msgid "Blendbench"
21734 msgstr "Blendbench"
21736 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21737 msgid "Benchmarking"
21738 msgstr "Benchmarking"
21740 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21741 msgid "Base image"
21742 msgstr "Image de base"
21744 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21745 msgid "Blend image"
21746 msgstr "Fondre l'image"
21748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21749 msgid ""
21750 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21751 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21752 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21753 "default)."
21754 msgstr ""
21755 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21756 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21757 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21758 "utilisée (bleu par défaut)."
21760 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21761 msgid "Bluescreen U value"
21762 msgstr "Valeur U de la couleur"
21764 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21765 msgid ""
21766 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21767 "Defaults to 120 for blue."
21768 msgstr ""
21769 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21770 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21772 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21773 msgid "Bluescreen V value"
21774 msgstr "Valeur V de la couleur"
21776 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21777 msgid ""
21778 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21779 "Defaults to 90 for blue."
21780 msgstr ""
21781 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21782 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21784 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21785 msgid "Bluescreen U tolerance"
21786 msgstr "Tolérance U"
21788 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21789 msgid ""
21790 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21791 "value between 10 and 20 seems sensible."
21792 msgstr ""
21793 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21794 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21797 msgid "Bluescreen V tolerance"
21798 msgstr "Tolérance V"
21800 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21801 msgid ""
21802 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21803 "value between 10 and 20 seems sensible."
21804 msgstr ""
21805 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21806 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21808 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21809 msgid "Bluescreen video filter"
21810 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21813 msgid "Bluescreen"
21814 msgstr "Écran bleu"
21816 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21817 msgid "Output width"
21818 msgstr "Largeur de la vidéo"
21820 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21821 msgid "Output (canvas) image width"
21822 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
21824 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21825 msgid "Output height"
21826 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21828 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21829 msgid "Output (canvas) image height"
21830 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
21832 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21833 msgid "Output picture aspect ratio"
21834 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
21836 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21837 msgid ""
21838 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21839 "have the same SAR as the input."
21840 msgstr ""
21842 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21843 msgid "Pad video"
21844 msgstr "Bordure vidéo"
21846 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21847 msgid ""
21848 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21849 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21850 msgstr ""
21851 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
21852 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
21853 "coupée sur les bords."
21855 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21856 msgid "Automatically resize and pad a video"
21857 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21859 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21860 msgid "Canvas"
21861 msgstr "Canevas"
21863 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Canvas video filter"
21866 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
21868 #: modules/video_filter/chain.c:43
21869 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21870 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
21872 #: modules/video_filter/clone.c:39
21873 msgid "Number of clones"
21874 msgstr "Nombre de clones"
21876 #: modules/video_filter/clone.c:40
21877 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21878 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21880 #: modules/video_filter/clone.c:43
21881 msgid "Video output modules"
21882 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21884 #: modules/video_filter/clone.c:44
21885 msgid ""
21886 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21887 "separated list of modules."
21888 msgstr ""
21889 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21890 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21892 #: modules/video_filter/clone.c:47
21893 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/video_filter/clone.c:55
21897 msgid "Clone video filter"
21898 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21900 #: modules/video_filter/clone.c:57
21901 msgid "Clone"
21902 msgstr "Clone"
21904 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21905 msgid ""
21906 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21907 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21908 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21909 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21910 msgstr ""
21911 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21912 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21913 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21914 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21916 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Select one color in the video"
21919 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
21921 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21922 msgid "Color threshold filter"
21923 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21925 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21926 msgid "Color threshold"
21927 msgstr "Seuil de couleur"
21929 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21930 msgid "Saturaton threshold"
21931 msgstr "Seuil de saturation"
21933 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21934 msgid "Similarity threshold"
21935 msgstr "Seuil de similarité"
21937 #: modules/video_filter/crop.c:73
21938 msgid "Crop geometry (pixels)"
21939 msgstr "Zone à réduire"
21941 #: modules/video_filter/crop.c:74
21942 msgid ""
21943 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21944 "<left offset> + <top offset>."
21945 msgstr ""
21946 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21947 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21949 #: modules/video_filter/crop.c:76
21950 msgid "Automatic cropping"
21951 msgstr "Réduction automatique"
21953 #: modules/video_filter/crop.c:77
21954 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21955 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21957 #: modules/video_filter/crop.c:79
21958 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21959 msgstr ""
21961 #: modules/video_filter/crop.c:82
21962 msgid "Ratio max (x 1000)"
21963 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21965 #: modules/video_filter/crop.c:83
21966 msgid ""
21967 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21968 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21969 "4/3."
21970 msgstr ""
21971 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
21972 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
21973 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
21975 #: modules/video_filter/crop.c:85
21976 msgid "Manual ratio"
21977 msgstr "Ratio manuel"
21979 #: modules/video_filter/crop.c:86
21980 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21981 msgstr ""
21982 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
21983 "4/3."
21985 #: modules/video_filter/crop.c:88
21986 msgid "Number of images for change"
21987 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:89
21990 msgid ""
21991 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21992 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21993 "trigger recrop."
21994 msgstr ""
21996 #: modules/video_filter/crop.c:91
21997 msgid "Number of lines for change"
21998 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
22000 #: modules/video_filter/crop.c:92
22001 msgid ""
22002 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22003 "that ratio changed and trigger recrop."
22004 msgstr ""
22006 #: modules/video_filter/crop.c:94
22007 msgid "Number of non black pixels "
22008 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22010 #: modules/video_filter/crop.c:95
22011 msgid ""
22012 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22013 msgstr ""
22014 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
22015 "est noire."
22017 #: modules/video_filter/crop.c:98
22018 msgid "Skip percentage (%)"
22019 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
22021 #: modules/video_filter/crop.c:99
22022 msgid ""
22023 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22024 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22025 msgstr ""
22026 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
22027 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
22028 "l'image dans tous les cas."
22030 #: modules/video_filter/crop.c:101
22031 msgid "Luminance threshold "
22032 msgstr "Seuil de luminosité"
22034 #: modules/video_filter/crop.c:102
22035 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22036 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
22038 #: modules/video_filter/crop.c:106
22039 msgid "Crop video filter"
22040 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22042 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22043 msgid "Cropping failed"
22044 msgstr "Échec réduction"
22046 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22047 msgid "VLC could not open the video output module."
22048 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22050 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22051 msgid "Pixels to crop from top"
22052 msgstr "Rognage en haut"
22054 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22055 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22056 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22058 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22059 msgid "Pixels to crop from bottom"
22060 msgstr "Rognage en bas"
22062 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22063 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22064 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22066 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22067 msgid "Pixels to crop from left"
22068 msgstr "Rognage à gauche"
22070 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22071 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22072 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22074 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22075 msgid "Pixels to crop from right"
22076 msgstr "Rognage à droite"
22078 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22079 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22080 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22082 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22083 msgid "Pixels to padd to top"
22084 msgstr "Ajout en haut"
22086 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22087 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22088 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22090 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22091 msgid "Pixels to padd to bottom"
22092 msgstr "Ajout en bas"
22094 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22095 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22096 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22098 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22099 msgid "Pixels to padd to left"
22100 msgstr "Ajout à gauche"
22102 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22103 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22104 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22106 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22107 msgid "Pixels to padd to right"
22108 msgstr "Ajout à droite"
22110 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22111 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22112 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22114 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22115 msgid "Cropadd"
22116 msgstr "Rogner/Ajouter"
22118 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22119 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22120 msgid "Video scaling filter"
22121 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22123 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22124 msgid "Padd"
22125 msgstr "Ajouter"
22127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22128 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22129 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22132 msgid "Streaming deinterlace mode"
22133 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22136 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22137 msgstr ""
22138 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22141 msgid "Deinterlacing video filter"
22142 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22144 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22145 msgid "Input FIFO"
22146 msgstr "Entrée FIFO"
22148 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22149 msgid "FIFO which will be read for commands"
22150 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22152 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22153 msgid "Output FIFO"
22154 msgstr "Sortie FIFO"
22156 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22157 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22158 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22160 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22161 msgid "Dynamic video overlay"
22162 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22164 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22165 msgid "Overlay"
22166 msgstr "Incrustations"
22168 #: modules/video_filter/erase.c:54
22169 msgid "Image mask"
22170 msgstr "Masque de transparence"
22172 #: modules/video_filter/erase.c:55
22173 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22174 msgstr ""
22175 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22176 "effacés."
22178 #: modules/video_filter/erase.c:58
22179 msgid "X coordinate of the mask."
22180 msgstr "Position X du masque"
22182 #: modules/video_filter/erase.c:60
22183 msgid "Y coordinate of the mask."
22184 msgstr "Position Y du masque."
22186 #: modules/video_filter/erase.c:62
22187 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/video_filter/erase.c:67
22191 msgid "Erase video filter"
22192 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22194 #: modules/video_filter/erase.c:68
22195 msgid "Erase"
22196 msgstr "Effacer"
22198 #: modules/video_filter/extract.c:62
22199 msgid "RGB component to extract"
22200 msgstr "Composant RVB à extraire"
22202 #: modules/video_filter/extract.c:63
22203 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22204 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22206 #: modules/video_filter/extract.c:74
22207 msgid "Extract RGB component video filter"
22208 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22210 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22211 msgid "Gaussian's std deviation"
22212 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22214 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22215 msgid ""
22216 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22217 "to 3*sigma away in any direction."
22218 msgstr ""
22220 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22221 msgid "Add a blurring effect"
22222 msgstr ""
22224 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22225 msgid "Gaussian blur video filter"
22226 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22228 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22229 msgid "Gaussian Blur"
22230 msgstr "Flou gaussien"
22232 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22233 msgid "Distort mode"
22234 msgstr "Mode de distorsion"
22236 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22237 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22238 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22240 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22241 msgid "Gradient image type"
22242 msgstr "Type de gradient"
22244 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22245 msgid ""
22246 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22247 "keep colors."
22248 msgstr ""
22249 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22251 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22252 msgid "Apply cartoon effect"
22253 msgstr "Effet dessin animé"
22255 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22256 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22257 msgstr ""
22258 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22259 "« edge »"
22261 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22262 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22263 msgstr ""
22265 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22266 msgid "Edge"
22267 msgstr "« edge » / Contours"
22269 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22270 msgid "Hough"
22271 msgstr "« hough » / Lignes"
22273 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22274 msgid "Gradient video filter"
22275 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22277 #: modules/video_filter/grain.c:49
22278 msgid "add grain to image"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/video_filter/grain.c:54
22282 msgid "Grain video filter"
22283 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22285 #: modules/video_filter/grain.c:55
22286 msgid "Grain"
22287 msgstr "Grain"
22289 #: modules/video_filter/invert.c:50
22290 msgid "Invert video filter"
22291 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22293 #: modules/video_filter/invert.c:51
22294 msgid "Color inversion"
22295 msgstr "Inversion des couleurs"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:48
22298 msgid "Logo filenames"
22299 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22301 #: modules/video_filter/logo.c:49
22302 msgid ""
22303 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22304 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22305 "simply enter its filename."
22306 msgstr ""
22307 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22308 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22309 "entrez son chemin."
22311 #: modules/video_filter/logo.c:52
22312 msgid "Logo animation # of loops"
22313 msgstr "Nombre de boucles"
22315 #: modules/video_filter/logo.c:53
22316 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22317 msgstr ""
22318 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22319 "désactivé"
22321 #: modules/video_filter/logo.c:55
22322 msgid "Logo individual image time in ms"
22323 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22325 #: modules/video_filter/logo.c:56
22326 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22327 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22329 #: modules/video_filter/logo.c:59
22330 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22331 msgstr ""
22332 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22334 #: modules/video_filter/logo.c:62
22335 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22336 msgstr ""
22337 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22339 #: modules/video_filter/logo.c:64
22340 #, fuzzy
22341 msgid "Opacity of the logo"
22342 msgstr "Transparence du logo"
22344 #: modules/video_filter/logo.c:65
22345 #, fuzzy
22346 msgid ""
22347 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22348 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22350 #: modules/video_filter/logo.c:67
22351 msgid "Logo position"
22352 msgstr "Position du logo"
22354 #: modules/video_filter/logo.c:69
22355 msgid ""
22356 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22357 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22358 msgstr ""
22359 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22360 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22361 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22363 #: modules/video_filter/logo.c:73
22364 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22365 msgstr ""
22367 #: modules/video_filter/logo.c:92
22368 msgid "Logo sub filter"
22369 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22371 #: modules/video_filter/logo.c:93
22372 msgid "Logo overlay"
22373 msgstr "Incrustation d’un logo"
22375 #: modules/video_filter/logo.c:111
22376 msgid "Logo video filter"
22377 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22379 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22380 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22381 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22383 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22384 msgid "Magnify"
22385 msgstr "Agrandir"
22387 #: modules/video_filter/marq.c:89
22388 msgid ""
22389 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22390 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22391 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22392 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22393 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22394 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22395 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22396 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22397 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22398 msgstr ""
22399 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
22400 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
22401 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
22402 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
22403 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
22404 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
22405 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
22406 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
22407 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
22409 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22410 msgid "X offset, from the left screen edge."
22411 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22413 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22414 msgid "Y offset, down from the top."
22415 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22417 #: modules/video_filter/marq.c:108
22418 msgid "Timeout"
22419 msgstr "Délai d’expiration"
22421 #: modules/video_filter/marq.c:109
22422 msgid ""
22423 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22424 "(remains forever)."
22425 msgstr ""
22426 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22427 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22429 #: modules/video_filter/marq.c:112
22430 msgid "Refresh period in ms"
22431 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22433 #: modules/video_filter/marq.c:113
22434 msgid ""
22435 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22436 "using meta data or time format string sequences."
22437 msgstr ""
22438 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
22439 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
22441 #: modules/video_filter/marq.c:129
22442 msgid "Marquee position"
22443 msgstr "Position du texte"
22445 #: modules/video_filter/marq.c:131
22446 msgid ""
22447 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22448 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22449 "6 = top-right)."
22450 msgstr ""
22451 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22452 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22453 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22455 #: modules/video_filter/marq.c:142
22456 #, fuzzy
22457 msgid "Display text above the video"
22458 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22460 #: modules/video_filter/marq.c:149
22461 msgid "Marquee"
22462 msgstr "Texte"
22464 #: modules/video_filter/marq.c:150
22465 msgid "Marquee display"
22466 msgstr "Texte"
22468 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22469 msgid "Misc"
22470 msgstr "Divers"
22472 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22473 msgid "Mirror orientation"
22474 msgstr "Orientation du miroir"
22476 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22477 msgid ""
22478 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22479 "horizontal"
22480 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
22482 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22483 msgid "Direction"
22484 msgstr "Direction"
22486 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22487 msgid "Direction of the mirroring"
22488 msgstr "Direction du miroir"
22490 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22491 msgid "Left to right/Top to bottom"
22492 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
22494 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22495 msgid "Right to left/Bottom to top"
22496 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
22498 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22499 msgid "Mirror video filter"
22500 msgstr "Filtre vidéo miroir"
22502 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22503 msgid "Mirror video"
22504 msgstr "Miroir"
22506 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22507 #, fuzzy
22508 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22509 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
22511 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22512 msgid ""
22513 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22514 "opaque (default)."
22515 msgstr ""
22516 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22517 "défaut)."
22519 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22520 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22521 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22523 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22524 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22525 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22527 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22528 msgid "Top left corner X coordinate"
22529 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22531 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22532 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22533 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22535 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22536 msgid "Top left corner Y coordinate"
22537 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22539 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22540 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22541 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22543 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22544 msgid "Border width"
22545 msgstr "Largeur de la bordure"
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22548 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22549 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22551 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22552 msgid "Border height"
22553 msgstr "Hauteur de la bordure"
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22556 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22557 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22559 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22560 msgid "Mosaic alignment"
22561 msgstr "Alignement de la mosaique"
22563 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22564 msgid ""
22565 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22567 "6 = top-right)."
22568 msgstr ""
22569 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22570 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22571 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22573 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22574 msgid "Positioning method"
22575 msgstr "Méthode de positionement"
22577 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22578 msgid ""
22579 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22580 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22581 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22582 msgstr ""
22583 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22584 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22585 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22586 "pour chaque image."
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22589 #: modules/video_filter/wall.c:47
22590 msgid "Number of rows"
22591 msgstr "Nombre de lignes"
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22594 msgid ""
22595 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22596 "to \"fixed\")."
22597 msgstr ""
22598 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22599 "de positionnement est \"fixed\")."
22601 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22602 #: modules/video_filter/wall.c:43
22603 msgid "Number of columns"
22604 msgstr "Nombre de colonnes"
22606 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22607 msgid ""
22608 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22609 "set to \"fixed\"."
22610 msgstr ""
22611 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22612 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22614 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22615 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22616 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22618 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22619 msgid "Keep original size"
22620 msgstr "Conserver la taille originale"
22622 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22623 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22624 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22626 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22627 msgid "Elements order"
22628 msgstr "Ordre des éléments"
22630 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22631 msgid ""
22632 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22633 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22634 "bridge\" module."
22635 msgstr ""
22636 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22637 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22638 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22640 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22641 msgid "Offsets in order"
22642 msgstr "Offsets dans l'ordre"
22644 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22645 msgid ""
22646 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22647 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22648 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22649 msgstr ""
22650 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
22651 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
22652 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
22654 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22655 msgid ""
22656 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22657 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22658 "input."
22659 msgstr ""
22660 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22661 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22662 "fichier et les autres caches."
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22665 msgid "fixed"
22666 msgstr "fixe"
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22669 msgid "offsets"
22670 msgstr "Décalages"
22672 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22673 msgid "Mosaic video sub filter"
22674 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22676 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22677 msgid "Mosaic"
22678 msgstr "Mosaique"
22680 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22681 msgid "Blur factor (1-127)"
22682 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22684 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22685 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22686 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22688 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22689 msgid "Motion blur"
22690 msgstr "Brouillage de mouvement"
22692 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22693 msgid "Motion blur filter"
22694 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22696 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22697 msgid "Motion detect video filter"
22698 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22700 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22701 msgid "Motion Detect"
22702 msgstr "Détection de mouvement"
22704 #: modules/video_filter/noise.c:51
22705 msgid "Noise video filter"
22706 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22708 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22709 msgid "OpenCV face detection example filter"
22710 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
22712 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22713 msgid "OpenCV example"
22714 msgstr "Example OpenCV"
22716 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22717 msgid "Haar cascade filename"
22718 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
22720 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22721 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22722 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
22724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22725 msgid "Use input chroma unaltered"
22726 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
22728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22729 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22730 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
22732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22733 msgid "RGB32"
22734 msgstr "RGB32"
22736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22737 msgid "Don't display any video"
22738 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
22740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22741 msgid "Display the input video"
22742 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
22744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22745 msgid "Display the processed video"
22746 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22749 msgid "Show only errors"
22750 msgstr "Erreurs seulement"
22752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22753 msgid "Show errors and warnings"
22754 msgstr "Erreurs et avertissements"
22756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22757 msgid "Show everything including debug messages"
22758 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22761 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22762 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22765 msgid "OpenCV"
22766 msgstr "OpenCV"
22768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22769 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22770 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22773 msgid ""
22774 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22775 "OpenCV filter"
22776 msgstr ""
22777 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
22778 "filtre interne OpenCV"
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22781 msgid "OpenCV filter chroma"
22782 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
22784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22785 msgid ""
22786 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22787 msgstr ""
22788 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
22789 "OpenCV"
22791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22792 msgid "Wrapper filter output"
22793 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22796 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22797 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
22799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22800 msgid "Wrapper filter verbosity"
22801 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22804 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22805 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22808 msgid "OpenCV internal filter name"
22809 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
22811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22812 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22813 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
22815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22816 msgid "Configuration file"
22817 msgstr "Fichier de configuration"
22819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22820 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22821 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22824 msgid "Path to OSD menu images"
22825 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22828 msgid ""
22829 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22830 "configuration file."
22831 msgstr ""
22832 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22833 "le fichier de configuration du menu OSD."
22835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22836 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22837 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22840 msgid "Menu position"
22841 msgstr "Position du menu"
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22844 msgid ""
22845 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22846 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22847 "6 = top-right)."
22848 msgstr ""
22849 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22850 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22851 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22854 msgid "Menu timeout"
22855 msgstr "Disparition du menu"
22857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22858 msgid ""
22859 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22860 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22861 "visible."
22862 msgstr ""
22863 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22864 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22865 "temps spécifié."
22867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22868 msgid "Menu update interval"
22869 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22872 msgid ""
22873 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22874 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22875 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22876 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22877 msgstr ""
22878 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22879 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22880 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22881 "1000ms."
22883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22884 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22885 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
22887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22888 msgid ""
22889 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22890 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22891 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22892 "is fully transparent (value 0)."
22893 msgstr ""
22894 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
22895 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
22896 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
22897 "(valeur 0)."
22899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22900 msgid "On Screen Display menu"
22901 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22904 msgid ""
22905 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22906 msgstr ""
22907 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22908 "vidéo"
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22911 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22912 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22915 msgid "Active windows"
22916 msgstr "Fenêtres activées"
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22919 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22920 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22923 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22927 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22928 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22931 msgid "Panoramix"
22932 msgstr "Panoramix"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22935 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22936 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22939 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22940 msgstr ""
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22943 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22944 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22947 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22948 msgstr ""
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22951 msgid "Attenuation"
22952 msgstr "Atténuation"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22955 msgid ""
22956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22958 msgstr ""
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22961 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22962 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22965 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22966 msgstr ""
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22969 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22970 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22974 msgstr ""
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22977 msgid "Attenuation, end (in %)"
22978 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22981 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22985 msgid "middle position (in %)"
22986 msgstr "Position médiane (en %)"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22989 msgid ""
22990 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22991 "of blended zone"
22992 msgstr ""
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22995 msgid "Gamma (Red) correction"
22996 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22999 msgid ""
23000 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23001 msgstr ""
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23004 msgid "Gamma (Green) correction"
23005 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23008 msgid ""
23009 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23010 msgstr ""
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23013 msgid "Gamma (Blue) correction"
23014 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23017 msgid ""
23018 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23019 msgstr ""
23021 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23022 msgid "Black Crush for Red"
23023 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23026 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23027 msgstr ""
23029 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23030 msgid "Black Crush for Green"
23031 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23034 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23035 msgstr ""
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23038 msgid "Black Crush for Blue"
23039 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23042 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23043 msgstr ""
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23046 msgid "White Crush for Red"
23047 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23050 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23051 msgstr ""
23053 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23054 msgid "White Crush for Green"
23055 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
23057 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23058 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23059 msgstr ""
23061 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23062 msgid "White Crush for Blue"
23063 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23066 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23067 msgstr ""
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23070 msgid "Black Level for Red"
23071 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23074 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23075 msgstr ""
23077 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23078 msgid "Black Level for Green"
23079 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23081 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23082 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23083 msgstr ""
23085 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23086 msgid "Black Level for Blue"
23087 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23090 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23091 msgstr ""
23093 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23094 msgid "White Level for Red"
23095 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23097 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23098 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23099 msgstr ""
23101 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23102 msgid "White Level for Green"
23103 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23105 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23106 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23107 msgstr ""
23109 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23110 msgid "White Level for Blue"
23111 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23113 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23114 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23115 msgstr ""
23117 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23118 msgid "Post processing quality"
23119 msgstr "Qualité de post-traitement"
23121 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23122 msgid ""
23123 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23124 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23125 "looking pictures."
23126 msgstr ""
23127 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23128 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23129 "donnent de meilleures images."
23131 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23132 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23133 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23135 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23136 msgid "Video post processing filter"
23137 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23139 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23140 msgid "Postproc"
23141 msgstr "Post-traitement"
23143 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23144 msgid "Lowest"
23145 msgstr "La plus faible"
23147 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23148 msgid "Highest"
23149 msgstr "La plus haute"
23151 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23152 msgid "Psychedelic video filter"
23153 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23155 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23156 msgid "Number of puzzle rows"
23157 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23159 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23160 msgid "Number of puzzle columns"
23161 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23163 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23164 msgid "Make one tile a black slot"
23165 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23167 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23168 msgid ""
23169 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23170 msgstr ""
23171 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23172 "trou noir (mode taquin)."
23174 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23175 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23176 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23178 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23179 msgid "Puzzle"
23180 msgstr "Puzzle"
23182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23183 msgid "VNC Host"
23184 msgstr "Hôte VNC"
23186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23187 msgid "VNC hostname or IP address."
23188 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23191 msgid "VNC Port"
23192 msgstr "Port VNC"
23194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23195 msgid "VNC portnumber."
23196 msgstr "Port VNC"
23198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23199 msgid "VNC Password"
23200 msgstr "Mot de passe VNC"
23202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23203 msgid "VNC password."
23204 msgstr "Mot de passe VNC."
23206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23207 msgid "VNC poll interval"
23208 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23211 msgid ""
23212 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23213 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23216 msgid "VNC polling"
23217 msgstr "Interrogation VNC"
23219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23220 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23221 msgstr ""
23222 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23223 "client VDR ffnetdev."
23225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23226 msgid ""
23227 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23228 msgstr ""
23229 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23230 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23233 msgid "Key events"
23234 msgstr "Évén. clavier"
23236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23237 msgid "Send key events to VNC host."
23238 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23241 msgid ""
23242 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23243 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23244 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23245 "is fully transparent (value 0)."
23246 msgstr ""
23247 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23248 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23249 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23250 "(valeur 0)."
23252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23253 msgid "Remote-OSD over VNC"
23254 msgstr "OSD-distant via VNC"
23256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23257 msgid "Remote-OSD"
23258 msgstr "OSD-Distant"
23260 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23261 msgid "Ripple video filter"
23262 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23264 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23265 msgid "Angle in degrees"
23266 msgstr "Angle en degrés"
23268 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23269 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23270 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23272 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23273 msgid "Rotate video filter"
23274 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23276 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23277 msgid "Rotate"
23278 msgstr "Tourner"
23280 #: modules/video_filter/rss.c:130
23281 msgid "Feed URLs"
23282 msgstr "URLs des flux"
23284 #: modules/video_filter/rss.c:131
23285 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23286 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23288 #: modules/video_filter/rss.c:132
23289 msgid "Speed of feeds"
23290 msgstr "Vitesse des flux"
23292 #: modules/video_filter/rss.c:133
23293 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23294 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23296 #: modules/video_filter/rss.c:134
23297 msgid "Max length"
23298 msgstr "Longueur maximale"
23300 #: modules/video_filter/rss.c:135
23301 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23302 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23304 #: modules/video_filter/rss.c:137
23305 msgid "Refresh time"
23306 msgstr "Délai de rafraichissement"
23308 #: modules/video_filter/rss.c:138
23309 msgid ""
23310 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23311 "feeds are never updated."
23312 msgstr ""
23313 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23314 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23316 #: modules/video_filter/rss.c:140
23317 msgid "Feed images"
23318 msgstr "Flux d’images"
23320 #: modules/video_filter/rss.c:141
23321 msgid "Display feed images if available."
23322 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23324 #: modules/video_filter/rss.c:148
23325 msgid ""
23326 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23327 "totally opaque."
23328 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23330 #: modules/video_filter/rss.c:161
23331 msgid "Text position"
23332 msgstr "Position du texte"
23334 #: modules/video_filter/rss.c:163
23335 msgid ""
23336 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23337 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23338 "right)."
23339 msgstr ""
23340 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23341 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23342 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23344 #: modules/video_filter/rss.c:167
23345 msgid "Title display mode"
23346 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23348 #: modules/video_filter/rss.c:168
23349 msgid ""
23350 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23351 "images are enabled, 1 otherwise."
23352 msgstr ""
23353 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23354 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23356 #: modules/video_filter/rss.c:170
23357 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23358 msgstr ""
23360 #: modules/video_filter/rss.c:185
23361 msgid "Don't show"
23362 msgstr "Cacher"
23364 #: modules/video_filter/rss.c:185
23365 msgid "Always visible"
23366 msgstr "Toujours visible"
23368 #: modules/video_filter/rss.c:185
23369 msgid "Scroll with feed"
23370 msgstr "Défiler avec le flux"
23372 #: modules/video_filter/rss.c:194
23373 msgid "RSS / Atom"
23374 msgstr ""
23376 #: modules/video_filter/rss.c:226
23377 msgid "RSS and Atom feed display"
23378 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23380 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23381 msgid "RV32 conversion filter"
23382 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23384 #: modules/video_filter/scene.c:56
23385 msgid "Image format"
23386 msgstr "Format de l’image"
23388 #: modules/video_filter/scene.c:57
23389 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23390 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23392 #: modules/video_filter/scene.c:59
23393 msgid "Image width"
23394 msgstr "Largeur d’image"
23396 #: modules/video_filter/scene.c:60
23397 msgid ""
23398 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23399 "characteristics."
23400 msgstr ""
23401 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23402 "de la vidéo."
23404 #: modules/video_filter/scene.c:64
23405 msgid "Image height"
23406 msgstr "Hauteur d'image"
23408 #: modules/video_filter/scene.c:65
23409 msgid ""
23410 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23411 "video characteristics."
23412 msgstr ""
23413 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23414 "de la vidéo."
23416 #: modules/video_filter/scene.c:69
23417 msgid "Recording ratio"
23418 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23420 #: modules/video_filter/scene.c:70
23421 msgid ""
23422 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23423 msgstr ""
23424 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23425 "enregistrées."
23427 #: modules/video_filter/scene.c:73
23428 msgid "Filename prefix"
23429 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23431 #: modules/video_filter/scene.c:74
23432 msgid ""
23433 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23434 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23435 msgstr ""
23436 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23437 "« préfixeNOMBRE.format »."
23439 #: modules/video_filter/scene.c:78
23440 msgid "Directory path prefix"
23441 msgstr "Dossier"
23443 #: modules/video_filter/scene.c:79
23444 msgid ""
23445 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23446 "will be automatically saved in users homedir."
23447 msgstr ""
23448 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
23449 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
23451 #: modules/video_filter/scene.c:83
23452 msgid "Always write to the same file"
23453 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23455 #: modules/video_filter/scene.c:84
23456 msgid ""
23457 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23458 "this case, the number is not appended to the filename."
23459 msgstr ""
23460 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23461 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23463 #: modules/video_filter/scene.c:88
23464 msgid "Send your video to picture files"
23465 msgstr ""
23467 #: modules/video_filter/scene.c:92
23468 msgid "Scene filter"
23469 msgstr "Filtre scène"
23471 #: modules/video_filter/scene.c:93
23472 msgid "Scene video filter"
23473 msgstr "Filtre vidéo scène"
23475 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23476 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23477 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23479 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23480 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23481 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23483 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23484 msgid "Augment contrast between contours."
23485 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23487 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23488 msgid "Sharpen video filter"
23489 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23491 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23492 #, fuzzy
23493 msgid "Sharpen"
23494 msgstr "Écran"
23496 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23497 msgid "Scaling mode"
23498 msgstr "Mode de redimensionnement"
23500 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23501 msgid "Scaling mode to use."
23502 msgstr "Mode de redimensionnement"
23504 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23505 msgid "Fast bilinear"
23506 msgstr "Bilinéaire rapide"
23508 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23509 msgid "Bilinear"
23510 msgstr "Bilinéaire"
23512 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23513 msgid "Bicubic (good quality)"
23514 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23516 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23517 msgid "Experimental"
23518 msgstr "Expérimental"
23520 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23521 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23522 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23524 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23525 msgid "Area"
23526 msgstr "Zone"
23528 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23529 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23530 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23532 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23533 msgid "Gauss"
23534 msgstr "Gaussien"
23536 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23537 msgid "SincR"
23538 msgstr "SincR"
23540 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23541 msgid "Lanczos"
23542 msgstr "Lanczos"
23544 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23545 msgid "Bicubic spline"
23546 msgstr "Courbe bicubique"
23548 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23549 msgid "Swscale"
23550 msgstr "Échelle"
23552 #: modules/video_filter/transform.c:65
23553 msgid "Transform type"
23554 msgstr "Type de transformation"
23556 #: modules/video_filter/transform.c:66
23557 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23558 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23560 #: modules/video_filter/transform.c:69
23561 msgid "Rotate by 90 degrees"
23562 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23564 #: modules/video_filter/transform.c:70
23565 msgid "Rotate by 180 degrees"
23566 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23568 #: modules/video_filter/transform.c:70
23569 msgid "Rotate by 270 degrees"
23570 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23572 #: modules/video_filter/transform.c:71
23573 msgid "Flip horizontally"
23574 msgstr "Retournement horizontal"
23576 #: modules/video_filter/transform.c:71
23577 msgid "Flip vertically"
23578 msgstr "Retournement vertical"
23580 #: modules/video_filter/transform.c:73
23581 #, fuzzy
23582 msgid "Rotate or flip the video"
23583 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
23585 #: modules/video_filter/transform.c:77
23586 msgid "Video transformation filter"
23587 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23589 #: modules/video_filter/wall.c:44
23590 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23591 msgstr ""
23592 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23593 "vidéo"
23595 #: modules/video_filter/wall.c:48
23596 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23597 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23599 #: modules/video_filter/wall.c:52
23600 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23601 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23603 #: modules/video_filter/wall.c:55
23604 msgid "Element aspect ratio"
23605 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23607 #: modules/video_filter/wall.c:56
23608 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23609 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23611 #: modules/video_filter/wall.c:65
23612 msgid "Wall video filter"
23613 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23615 #: modules/video_filter/wall.c:66
23616 msgid "Image wall"
23617 msgstr "Mur d'image"
23619 #: modules/video_filter/wave.c:53
23620 msgid "Wave video filter"
23621 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23623 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23624 msgid "YUVP converter"
23625 msgstr "Rendu YUVP"
23627 #: modules/video_output/aa.c:49
23628 msgid "ASCII Art"
23629 msgstr "ASCII"
23631 #: modules/video_output/aa.c:52
23632 msgid "ASCII-art video output"
23633 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23635 #: modules/video_output/caca.c:50
23636 msgid "Color ASCII art video output"
23637 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23639 #: modules/video_output/directfb.c:49
23640 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23641 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
23643 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23644 msgid "Drawable"
23645 msgstr "Zone de dessin"
23647 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23648 msgid "Embedded window video"
23649 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
23651 #: modules/video_output/fb.c:60
23652 #, fuzzy
23653 msgid "Run fb on current tty"
23654 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23656 #: modules/video_output/fb.c:62
23657 msgid ""
23658 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23659 "handling with caution)"
23660 msgstr ""
23661 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23662 "Inhibez ceci avec précautions !"
23664 #: modules/video_output/fb.c:65
23665 #, fuzzy
23666 msgid "Framebuffer resolution to use"
23667 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
23669 #: modules/video_output/fb.c:67
23670 msgid ""
23671 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23672 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23673 msgstr ""
23674 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
23675 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23677 #: modules/video_output/fb.c:70
23678 #, fuzzy
23679 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23680 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
23682 #: modules/video_output/fb.c:72
23683 msgid ""
23684 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23685 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23686 "in software."
23687 msgstr ""
23688 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23689 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23690 "elle active un double-tampon logiciel)."
23692 #: modules/video_output/fb.c:76
23693 #, fuzzy
23694 msgid "Image format (default RGB)"
23695 msgstr "Format de l’image"
23697 #: modules/video_output/fb.c:77
23698 msgid ""
23699 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23700 "has no way to report its chroma."
23701 msgstr ""
23703 #: modules/video_output/fb.c:95
23704 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23705 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23707 #: modules/video_output/ggi.c:59
23708 msgid ""
23709 "X11 hardware display to use.\n"
23710 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23711 msgstr ""
23712 "Display X11 à utiliser.\n"
23713 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23715 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23716 msgid "HD1000 video output"
23717 msgstr "Sortie audio HD1000"
23719 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23720 msgid "Enable desktop mode "
23721 msgstr "Activer le mode bureau"
23723 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23724 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23725 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
23727 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23728 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23729 msgstr ""
23731 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23732 #, fuzzy
23733 msgid "Direct3D video output"
23734 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23736 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23737 msgid "Desktop"
23738 msgstr "Bureau"
23740 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23741 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23742 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23744 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23745 msgid ""
23746 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23747 "doesn't have any effect when using overlays."
23748 msgstr ""
23749 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23750 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
23752 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23753 msgid "Use video buffers in system memory"
23754 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23756 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23757 msgid ""
23758 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23759 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23760 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23761 "doesn't have any effect when using overlays."
23762 msgstr ""
23763 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23764 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23765 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23766 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23767 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23769 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23770 msgid "Use triple buffering for overlays"
23771 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23773 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23774 msgid ""
23775 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23776 "better video quality (no flickering)."
23777 msgstr ""
23778 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23779 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23781 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23782 msgid "Name of desired display device"
23783 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23785 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23786 msgid ""
23787 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23788 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23789 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23790 msgstr ""
23791 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23792 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23793 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23795 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23796 msgid ""
23797 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23798 "interface"
23799 msgstr ""
23801 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23802 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23803 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
23805 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23806 msgid "Wallpaper"
23807 msgstr "Papier peint"
23809 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23810 msgid "OpenGL video output"
23811 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23813 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23814 msgid "Windows GAPI video output"
23815 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23817 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23818 msgid "Windows GDI video output"
23819 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23821 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23822 msgid "OMAP Framebuffer device"
23823 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23825 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23826 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23827 msgstr ""
23828 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
23829 "fb0)."
23831 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23832 msgid ""
23833 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23834 "N8xx hardware)."
23835 msgstr ""
23836 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23837 "est I420."
23839 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23840 msgid "Embed the overlay"
23841 msgstr "Intégrer la vidéo"
23843 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23844 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23845 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
23847 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23848 #, fuzzy
23849 msgid "OMAP framebuffer"
23850 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23852 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23853 msgid "OMAP framebuffer video output"
23854 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
23856 #: modules/video_output/opengl.c:57
23857 msgid "OpenGL Provider"
23858 msgstr "Module OpenGL"
23860 #: modules/video_output/opengl.c:58
23861 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23862 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23864 #: modules/video_output/sdl.c:49
23865 msgid "SDL chroma format"
23866 msgstr "Format chromatographique SDL"
23868 #: modules/video_output/sdl.c:51
23869 msgid ""
23870 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23871 "improve performances by using the most efficient one."
23872 msgstr ""
23873 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23874 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23876 #: modules/video_output/sdl.c:54
23877 msgid "SDL video driver name"
23878 msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
23880 #: modules/video_output/sdl.c:56
23881 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23882 msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
23884 #: modules/video_output/sdl.c:62
23885 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23886 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23888 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23889 msgid "Snapshot width"
23890 msgstr "Largeur de la capture"
23892 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23893 msgid "Width of the snapshot image."
23894 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23896 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23897 msgid "Snapshot height"
23898 msgstr "Hauteur de la capture"
23900 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23901 msgid "Height of the snapshot image."
23902 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23904 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23905 msgid ""
23906 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23907 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23909 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23910 msgid "Cache size (number of images)"
23911 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23913 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23914 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23915 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23917 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23918 msgid "Snapshot output"
23919 msgstr "Module de capture"
23921 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23922 msgid "SVGAlib video output"
23923 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23925 #: modules/video_output/vmem.c:48
23926 msgid "Pitch"
23927 msgstr "Pas"
23929 #: modules/video_output/vmem.c:49
23930 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23931 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23933 #: modules/video_output/vmem.c:56
23934 msgid ""
23935 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23936 "plane memory address information for use by the video renderer."
23937 msgstr ""
23938 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23939 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23940 "rendu vidéo."
23942 #: modules/video_output/vmem.c:70
23943 msgid "Video memory output"
23944 msgstr "Module mémoire vidéo"
23946 #: modules/video_output/vmem.c:71
23947 msgid "Video memory"
23948 msgstr "Mémoire vidéo"
23950 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23951 msgid "GLX"
23952 msgstr ""
23954 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23955 #, fuzzy
23956 msgid "GLX video output (XCB)"
23957 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23959 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23960 msgid "ID of the video output X window"
23961 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
23963 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23964 msgid ""
23965 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23966 "identifier of that window (0 means none)."
23967 msgstr ""
23968 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
23969 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
23971 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23972 msgid "X window"
23973 msgstr "X window"
23975 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23976 msgid "X11 video window (XCB)"
23977 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23979 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23980 msgctxt "ASCII"
23981 msgid "VLC media player"
23982 msgstr "VLC media player"
23984 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23985 msgctxt "ASCII"
23986 msgid "VLC"
23987 msgstr "VLC"
23989 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23990 msgid "VLC"
23991 msgstr "VLC"
23993 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23994 msgid "Use shared memory"
23995 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23997 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23998 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23999 msgstr ""
24000 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24002 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24003 msgid "X11"
24004 msgstr "X11"
24006 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24007 msgid "X11 video output (XCB)"
24008 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24010 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24011 msgid "XVideo adaptor number"
24012 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24014 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24015 msgid ""
24016 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24017 "functional adaptor."
24018 msgstr ""
24019 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
24020 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
24022 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24023 msgid "XVideo"
24024 msgstr "XVideo"
24026 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24027 msgid "XVideo output (XCB)"
24028 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
24030 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24031 msgid "Video acceleration not available"
24032 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
24034 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24035 #, c-format
24036 msgid ""
24037 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24038 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24039 "<PRIu32>.\n"
24040 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24041 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24042 msgstr ""
24044 #: modules/video_output/yuv.c:41
24045 msgid "device, fifo or filename"
24046 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24048 #: modules/video_output/yuv.c:42
24049 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24050 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
24052 #: modules/video_output/yuv.c:48
24053 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24054 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24056 #: modules/video_output/yuv.c:49
24057 msgid ""
24058 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24059 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24060 "the output destination."
24061 msgstr ""
24062 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
24063 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
24064 "l'image de destination."
24066 #: modules/video_output/yuv.c:59
24067 msgid "YUV output"
24068 msgstr "Sortie YUV"
24070 #: modules/video_output/yuv.c:60
24071 msgid "YUV video output"
24072 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24074 #: modules/visualization/goom.c:61
24075 msgid "Goom display width"
24076 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24078 #: modules/visualization/goom.c:62
24079 msgid "Goom display height"
24080 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24082 #: modules/visualization/goom.c:63
24083 msgid ""
24084 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24085 "will be prettier but more CPU intensive)."
24086 msgstr ""
24087 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24088 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24089 "ressources)."
24091 #: modules/visualization/goom.c:66
24092 msgid "Goom animation speed"
24093 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24095 #: modules/visualization/goom.c:67
24096 msgid ""
24097 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24098 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24100 #: modules/visualization/goom.c:73
24101 msgid "Goom"
24102 msgstr "Goom"
24104 #: modules/visualization/goom.c:74
24105 msgid "Goom effect"
24106 msgstr "Effet goom"
24108 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24109 msgid "projectM configuration file"
24110 msgstr "Fichier de configuration projectM"
24112 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24113 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24114 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
24116 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24117 #, fuzzy
24118 msgid "projectM preset path"
24119 msgstr "Effet libprojectM"
24121 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24122 msgid "Path to the projectM preset directory"
24123 msgstr ""
24125 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24126 #, fuzzy
24127 msgid "Title font"
24128 msgstr "Titre"
24130 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24131 #, fuzzy
24132 msgid "Font used for the titles"
24133 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
24135 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24136 #, fuzzy
24137 msgid "Font menu"
24138 msgstr "Taille"
24140 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24141 #, fuzzy
24142 msgid "Font used for the menus"
24143 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
24145 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24146 msgid "The width of the video window, in pixels."
24147 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24149 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24150 msgid "The height of the video window, in pixels."
24151 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24153 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24154 msgid "projectM"
24155 msgstr "projectM"
24157 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24158 msgid "libprojectM effect"
24159 msgstr "Effet libprojectM"
24161 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24162 msgid "Effects list"
24163 msgstr "Liste des effets"
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24166 msgid ""
24167 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24168 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24169 msgstr ""
24170 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24171 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24172 "et vuMeter."
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24175 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24176 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24179 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24180 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24183 msgid "More bands : 80 / 20"
24184 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24186 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24187 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24188 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24191 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24192 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24195 msgid "Band separator"
24196 msgstr "Séparation entre les bandes"
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24199 msgid "Number of blank pixels between bands."
24200 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24203 msgid "Amplification"
24204 msgstr "Amplification"
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24207 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24208 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24211 msgid "Enable peaks"
24212 msgstr "Activer les pics"
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24215 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24216 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24219 msgid "Enable original graphic spectrum"
24220 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24223 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24224 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24227 msgid "Enable bands"
24228 msgstr "Activer les bandes"
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24231 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24232 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24235 msgid "Enable base"
24236 msgstr "Activer la base"
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24239 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24240 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24243 msgid "Base pixel radius"
24244 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24247 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24248 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24251 msgid "Spectral sections"
24252 msgstr "Sections spectrales"
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24255 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24256 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24259 msgid "Peak height"
24260 msgstr "Hauteur du pic"
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24263 msgid "Total pixel height of the peak items."
24264 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24267 msgid "Peak extra width"
24268 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24271 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24272 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24275 msgid "V-plane color"
24276 msgstr "Couleur du plan V"
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24279 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24280 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24283 msgid "Visualizer"
24284 msgstr "Visualisation"
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24287 msgid "Visualizer filter"
24288 msgstr "Filtre de visualisation"
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24291 msgid "Spectrum analyser"
24292 msgstr "Analyseur de spectre"
24294 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24295 #, fuzzy
24296 msgid "Choose one or more media file to open"
24297 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
24299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24300 #, fuzzy
24301 msgid "File Selection"
24302 msgstr "Sélection invalide"
24304 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24305 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24306 msgstr ""
24308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24309 #, fuzzy
24310 msgid "Add..."
24311 msgstr "Ajouter un fichier…"
24313 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24314 #, fuzzy
24315 msgid "Add a subtitles file"
24316 msgstr "Fichier de sous-titres :"
24318 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24319 #, fuzzy
24320 msgid "Use a sub&titles file"
24321 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24324 #, fuzzy
24325 msgid "Select the subtitles file"
24326 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
24328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24329 #, fuzzy
24330 msgid "Font size:"
24331 msgstr "Taille"
24333 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24334 #, fuzzy
24335 msgid "Text alignment:"
24336 msgstr "Alignement Télétexte"
24338 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24340 #, fuzzy
24341 msgid "Form"
24342 msgstr "Format"
24344 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24345 #, fuzzy
24346 msgid "Network Protocol"
24347 msgstr "Protocole"
24349 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24350 #, fuzzy
24351 msgid "Select the protocol for the URL."
24352 msgstr "Dossier de destination"
24354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24355 #, fuzzy
24356 msgid "Select the port used"
24357 msgstr "Ports sélectionnés :"
24359 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24360 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24361 msgstr ""
24363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Destinations"
24366 msgstr "Destination"
24368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24369 #, fuzzy
24370 msgid "New destination"
24371 msgstr "Destination"
24373 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24374 msgid ""
24375 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24376 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24377 msgstr ""
24379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24380 #, fuzzy
24381 msgid "Display locally"
24382 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
24384 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24385 #, fuzzy
24386 msgid "Activate Transcoding"
24387 msgstr "Encodage des sous-titres"
24389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24390 #, fuzzy
24391 msgid "Miscellaneous Options"
24392 msgstr "Divers"
24394 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Stream all elementary streams"
24397 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
24399 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24400 #, fuzzy
24401 msgid "Group name"
24402 msgstr "Groupe les paquets"
24404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24405 #, fuzzy
24406 msgid "Generated stream output string"
24407 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
24409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24410 #, fuzzy
24411 msgid "Options"
24412 msgstr "mouvement"
24414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24415 msgid "Optical drive"
24416 msgstr ""
24418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24419 #, fuzzy
24420 msgid "Default optical device"
24421 msgstr "Périphériques par défaut"
24423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24424 #, fuzzy
24425 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24426 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
24428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24429 #, fuzzy
24430 msgid "Default port (server mode)"
24431 msgstr "Port du serveur par défaut"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24434 #, fuzzy
24435 msgid "HTTP proxy URL"
24436 msgstr "Serveur proxy HTTP"
24438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24439 #, fuzzy
24440 msgid "Default caching policy"
24441 msgstr "Niveau de cache par défaut"
24443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24444 #, fuzzy
24445 msgid "HTTP (default)"
24446 msgstr "prédéfini"
24448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24449 #, fuzzy
24450 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24451 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
24453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24454 #, fuzzy
24455 msgid "Live555 stream transport"
24456 msgstr "Sortie vers un fichier"
24458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24459 #, fuzzy
24460 msgid "Codecs"
24461 msgstr "Codec "
24463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24464 #, fuzzy
24465 msgid "Video quality post-processing level"
24466 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24469 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24470 msgstr ""
24472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24473 msgid "System codecs (better quality)"
24474 msgstr ""
24476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24477 #, fuzzy
24478 msgid "Use host codecs if available"
24479 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
24481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24482 msgid "Stuff"
24483 msgstr ""
24485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24486 #, fuzzy
24487 msgid "Edit settings"
24488 msgstr "Paramètres audio"
24490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24491 #, fuzzy
24492 msgid "Control"
24493 msgstr "Contrôles"
24495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24496 msgid "Run manually"
24497 msgstr ""
24499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24500 #, fuzzy
24501 msgid "Setup schedule"
24502 msgstr "Planification"
24504 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24505 #, fuzzy
24506 msgid "Run on schedule"
24507 msgstr "Planification"
24509 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24510 #, fuzzy
24511 msgid "Status"
24512 msgstr "Statistiques"
24514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24515 msgid "P/P"
24516 msgstr ""
24518 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24519 #, fuzzy
24520 msgid "Prev"
24521 msgstr "Précédent"
24523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24524 #, fuzzy
24525 msgid "Add Input"
24526 msgstr "Entrée « Jack »"
24528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24529 #, fuzzy
24530 msgid "Edit Input"
24531 msgstr "Entrée"
24533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24534 #, fuzzy
24535 msgid "Clear List"
24536 msgstr "Effacer"
24538 #~ msgid "Other codecs"
24539 #~ msgstr "Autres codecs"
24541 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24542 #~ msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
24544 #~ msgid "Add Node"
24545 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24547 #~ msgid "Random off"
24548 #~ msgstr "Non aléatoire"
24550 #~ msgid "Advanced open..."
24551 #~ msgstr "Ouvrir avancé…"
24553 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24554 #~ msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
24556 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24557 #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
24559 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24560 #~ msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
24562 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24563 #~ msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
24565 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24566 #~ msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
24568 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24569 #~ msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
24571 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24572 #~ msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
24574 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24575 #~ msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
24577 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24578 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
24580 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24581 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
24583 #~ msgid ""
24584 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24585 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
24588 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
24590 #~ msgid ""
24591 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24592 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24593 #~ msgstr ""
24594 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
24595 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
24597 #~ msgid ""
24598 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24599 #~ "output for the time being."
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
24602 #~ "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
24604 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la "
24607 #~ "configuration"
24609 #~ msgid "%.1f kB"
24610 #~ msgstr "%.lf ko"
24612 #~ msgid "CD reading failed"
24613 #~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
24615 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24616 #~ msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
24618 #~ msgid "overlap"
24619 #~ msgstr "moyen"
24621 #~ msgid "full"
24622 #~ msgstr "Complet"
24624 #~ msgid ""
24625 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24626 #~ "meta info          1\n"
24627 #~ "events             2\n"
24628 #~ "MRL                4\n"
24629 #~ "external call      8\n"
24630 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24631 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24632 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24633 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24634 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
24637 #~ "informations           1\n"
24638 #~ "évènements             2\n"
24639 #~ "MRL                    4\n"
24640 #~ "appels externes        8\n"
24641 #~ "tous les appels (10)  16\n"
24642 #~ "LSN             (20)  32\n"
24643 #~ "Déplacement     (40)  64\n"
24644 #~ "libcdio         (80) 128\n"
24645 #~ "libcddb        (100) 256\n"
24647 #~ msgid ""
24648 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24649 #~ "units."
24650 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
24652 #~ msgid ""
24653 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24654 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24655 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24656 #~ "more than 25 blocks per access."
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
24659 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
24660 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
24661 #~ "de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24665 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24666 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24667 #~ "   %A : The album information\n"
24668 #~ "   %C : Category\n"
24669 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24670 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24671 #~ "   %G : Genre\n"
24672 #~ "   %M : The current MRL\n"
24673 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24674 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24675 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24676 #~ "   %T : The track number\n"
24677 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24678 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24679 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24680 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24681 #~ "   %% : a % \n"
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
24684 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
24685 #~ "sont : \n"
24686 #~ "   %a : Artiste\n"
24687 #~ "   %A : Informations sur l’album\n"
24688 #~ "   %C : Catégorie\n"
24689 #~ "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
24690 #~ "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
24691 #~ "   %G : Genre\n"
24692 #~ "   %M : MRL en cours\n"
24693 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
24694 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
24695 #~ "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
24696 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
24697 #~ "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
24698 #~ "   %S : Durée du CD en secondes\n"
24699 #~ "   %t : Titre\n"
24700 #~ "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
24701 #~ "   %% : un signe % \n"
24703 #~ msgid ""
24704 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24705 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24706 #~ "   %M : The current MRL\n"
24707 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24708 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24709 #~ "   %T : The track number\n"
24710 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24711 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24712 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24713 #~ "   %% : a % \n"
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
24716 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
24717 #~ "sont : \n"
24718 #~ "   %M : MRL actuel\n"
24719 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
24720 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
24721 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
24722 #~ "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
24723 #~ "   %S : Durée en secondes du CD\n"
24724 #~ "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
24725 #~ "   %% : un signe % \n"
24727 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24728 #~ msgstr "Activer CD paranoia ?"
24730 #~ msgid ""
24731 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24732 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24733 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24734 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
24737 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
24738 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
24739 #~ "recommandée.\n"
24740 #~ "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus "
24741 #~ "lent.\n"
24743 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24744 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
24746 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24747 #~ msgstr "CD Audio"
24749 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24750 #~ msgstr "CD audio"
24752 #~ msgid "Additional debug"
24753 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
24755 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24756 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
24758 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
24762 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24763 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
24765 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24766 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
24768 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24769 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
24771 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24772 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
24774 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24775 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
24777 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
24780 #~ "de la liste de lecture."
24782 #~ msgid "CDDB"
24783 #~ msgstr "CDDB"
24785 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24786 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
24788 #~ msgid "CDDB lookups"
24789 #~ msgstr "Recherches CDDB"
24791 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24792 #~ msgstr ""
24793 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
24794 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
24796 #~ msgid "CDDB server"
24797 #~ msgstr "Serveur CDDB"
24799 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24800 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
24802 #~ msgid "CDDB server port"
24803 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
24805 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24806 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
24808 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24809 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
24811 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24812 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
24814 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
24818 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24819 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
24821 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
24824 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
24826 #~ msgid "CDDB server timeout"
24827 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
24829 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24830 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
24832 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24833 #~ msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
24835 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24836 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24840 #~ "both are available"
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
24843 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
24845 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24846 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
24848 #~ msgid "MRL"
24849 #~ msgstr "MRL"
24851 #~ msgid "Track %i"
24852 #~ msgstr "Piste %i"
24854 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24855 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
24857 #~ msgid ""
24858 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24859 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24860 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24861 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
24864 #~ "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
24865 #~ "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
24866 #~ "lecture.\n"
24867 #~ "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
24869 #~ msgid "collapse"
24870 #~ msgstr "refermer"
24872 #~ msgid "expand"
24873 #~ msgstr "développer"
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24877 #~ "directory.\n"
24878 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24879 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
24882 #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
24883 #~ "utile si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
24885 #~ msgid "Directory"
24886 #~ msgstr "Dossier"
24888 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24889 #~ msgstr "Lecture d’un dossier"
24891 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
24892 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
24894 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
24895 #~ msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
24897 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
24900 #~ "millisecondes."
24902 #~ msgid "File input"
24903 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
24905 #~ msgid "delay"
24906 #~ msgstr "retard"
24908 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24909 #~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
24911 #~ msgid "Max level"
24912 #~ msgstr "Niveau maximal"
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24916 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro "
24919 #~ "de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et "
24920 #~ "un autre numéro)."
24922 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24923 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
24925 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24926 #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
24928 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24929 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
24931 #~ msgid "Tarkin decoder"
24932 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
24934 #~ msgid "%.2fx"
24935 #~ msgstr "%.2fx"
24937 #~ msgid "Act as master"
24938 #~ msgstr "Maître"
24940 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24941 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
24943 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24944 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
24946 #~ msgid "MPEG-4 V"
24947 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24949 #~ msgid "Use DVD Menus"
24950 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
24952 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24953 #~ msgstr "Interface BeOS"
24955 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24956 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
24958 #~ msgid "Open Disc"
24959 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24961 #~ msgid "Open Subtitles"
24962 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
24964 #~ msgid "Prev Title"
24965 #~ msgstr "Titre précédent"
24967 #~ msgid "Next Title"
24968 #~ msgstr "Titre suivant"
24970 #~ msgid "Go to Title"
24971 #~ msgstr "Titre"
24973 #~ msgid "Go to Chapter"
24974 #~ msgstr "Chapitre"
24976 #~ msgid "Speed"
24977 #~ msgstr "Vitesse"
24979 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24980 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
24982 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24983 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
24985 #~ msgid "Drop files to play"
24986 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
24988 #~ msgid "playlist"
24989 #~ msgstr "Liste de lecture"
24991 #~ msgid "Close"
24992 #~ msgstr "Fermer"
24994 #~ msgid "Select None"
24995 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
24997 #~ msgid "Sort Reverse"
24998 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
25000 #~ msgid "Sort by Name"
25001 #~ msgstr "Trier par nom"
25003 #~ msgid "Sort by Path"
25004 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
25006 #~ msgid "Randomize"
25007 #~ msgstr "Aléatoire"
25009 #~ msgid "Remove All"
25010 #~ msgstr "Tout supprimer"
25012 #~ msgid "Apply"
25013 #~ msgstr "Appliquer"
25015 #~ msgid "Defaults"
25016 #~ msgstr "Options prédéfinies"
25018 #~ msgid "Show Interface"
25019 #~ msgstr "Afficher l’interface"
25021 #~ msgid "50%"
25022 #~ msgstr "50%"
25024 #~ msgid "100%"
25025 #~ msgstr "100%"
25027 #~ msgid "200%"
25028 #~ msgstr "200%"
25030 #~ msgid "Vertical Sync"
25031 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
25033 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25034 #~ msgstr "Format d’écran correct"
25036 #~ msgid "Stay On Top"
25037 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
25039 #~ msgid "Take Screen Shot"
25040 #~ msgstr "Copie d’écran"
25042 #~ msgid "Video On Demand"
25043 #~ msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
25045 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25046 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
25048 #~ msgid "Media Browser"
25049 #~ msgstr "Navigateur de médias"
25051 #~ msgid "Media Sources"
25052 #~ msgstr "Sources des médias"
25054 #~ msgid "Show the current item"
25055 #~ msgstr "Montrer l'élément actuel"
25057 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25058 #~ msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
25060 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25061 #~ msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25065 #~ "without authorization.</p>\n"
25066 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25067 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25068 #~ "p>\n"
25069 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25070 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25071 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25072 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
25075 #~ "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
25076 #~ " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques "
25077 #~ "informations sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de "
25078 #~ "CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des "
25079 #~ "mises à jour sont disponibles.</p>\n"
25080 #~ "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
25081 #~ "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</"
25082 #~ "p>\n"
25083 #~ "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne "
25084 #~ "pas accèder à Internet.</p>\n"
25086 #~ msgid "Classic"
25087 #~ msgstr "Classique"
25089 #~ msgid "Complete (with information area)"
25090 #~ msgstr "Look complet avec une zone d'information"
25092 #~ msgid ""
25093 #~ "\n"
25094 #~ "(WinCE interface)\n"
25095 #~ "\n"
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "\n"
25098 #~ "(Interface WinCE)\n"
25099 #~ "\n"
25101 #~ msgid ""
25102 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25103 #~ "\n"
25104 #~ msgstr ""
25105 #~ "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
25106 #~ "\n"
25108 #~ msgid "Compiled by "
25109 #~ msgstr "Compilé par "
25111 #~ msgid ""
25112 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25113 #~ "http://www.videolan.org/"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25116 #~ "http://www.videolan.org/"
25118 #~ msgid "Open:"
25119 #~ msgstr "Ouvrir :"
25121 #~ msgid ""
25122 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25123 #~ "targets:"
25124 #~ msgstr ""
25125 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
25126 #~ "prédéfinies suivantes :"
25128 #~ msgid "Unknown"
25129 #~ msgstr "Vidéo inconnue"
25131 #~ msgid "Choose directory"
25132 #~ msgstr "Choisissez un dossier"
25134 #~ msgid "Choose file"
25135 #~ msgstr "Choisissez un fichier"
25137 #~ msgid "Embed video in interface"
25138 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
25140 #~ msgid ""
25141 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25142 #~ "window."
25143 #~ msgstr ""
25144 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25145 #~ "fenêtre."
25147 #~ msgid "WinCE interface"
25148 #~ msgstr "Interface WinCE"
25150 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25151 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
25153 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25154 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
25156 #~ msgid ""
25157 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25158 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
25161 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
25163 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25164 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
25166 #~ msgid "video"
25167 #~ msgstr "vidéo"
25169 #~ msgid "C module that does nothing"
25170 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
25172 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25173 #~ msgstr "Tests de performance divers"
25175 #~ msgid "SAP Announcements"
25176 #~ msgstr "Annonces SAP"
25178 #~ msgid "Les Guignols"
25179 #~ msgstr "Les Guignols"
25181 #~ msgid "Canal +"
25182 #~ msgstr "Canal +"
25184 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25185 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
25187 #~ msgid "Shoutcast TV"
25188 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25190 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25191 #~ msgstr "Shoutcast"
25193 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25194 #~ msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
25196 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25197 #~ msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
25199 #~ msgid "Capture devices"
25200 #~ msgstr "Périphériques de capture"
25202 #~ msgid "Filter mode"
25203 #~ msgstr "Filtres"
25205 #~ msgid "summary"
25206 #~ msgstr "Résumé"
25208 #~ msgid "left"
25209 #~ msgstr "gauche"
25211 #~ msgid "right"
25212 #~ msgstr "droite"
25214 #~ msgid "top"
25215 #~ msgstr "haut"
25217 #~ msgid "bottom"
25218 #~ msgstr "bas"
25220 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25221 #~ msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
25223 #~ msgid "video-filter-event"
25224 #~ msgstr "video-filter-event"
25226 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25227 #~ msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
25229 #~ msgid ""
25230 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
25231 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
25232 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
25235 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
25236 #~ "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
25238 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25239 #~ msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
25241 #~ msgid "QT Embedded display"
25242 #~ msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25246 #~ "the DISPLAY environment variable."
25247 #~ msgstr ""
25248 #~ "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
25249 #~ "de la variable d’environnement DISPLAY."
25251 #~ msgid "QT Embedded video output"
25252 #~ msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
25254 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25255 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
25257 #~ msgid ""
25258 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
25259 #~ "DISPLAY environment variable."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
25262 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
25264 #~ msgid "Number of stars"
25265 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
25267 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25268 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
25270 #~ msgid "Audio Port"
25271 #~ msgstr "Port audio"
25273 #~ msgid "Video Port"
25274 #~ msgstr "Port vidéo"