lua_http: fix duration printing.
[vlc/solaris.git] / po / es.po
blob8f7b66fb56f9bdb5fdea8361a80925988a1affc1
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-05 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Preferencias de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio generales"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Miscelánea"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Video"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Preferencias de video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Preferencias de video generales"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
168 "superposición de sub-imágenes."
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr ""
177 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
189 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
190 "preferencias de caché."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de emisión"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
202 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demuxores"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Códecs de video"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
220 "video+imagen."
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "Códecs de audio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Códec de subtítulos"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr ""
237 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
238 "CC."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "Entrada general"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Salida de emisión"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid ""
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
263 "o guardar emisiones entrantes.\n"
264 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
265 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
266 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
268 "(transcodificado, duplicado...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
286 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
288 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
302 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
303 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
304 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
318 "del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
319 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
320 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Emisión sout"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
333 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
334 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
346 "usando multiemisión UDP o RPT."
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
357 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Lista de reproducción"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
372 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
373 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimiento de servicios"
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
390 "añaden objetos a la lista de reproducción."
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avanzado"
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Características de CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 msgstr ""
408 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
409 "mucho cuidado."
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Preferencias avanzadas"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
416 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
418 msgid "Network"
419 msgstr "Red"
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 msgstr ""
424 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
434 #: include/vlc_config_cat.h:205
435 msgid "Packetizer modules settings"
436 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:209
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Preferencias de codificadores"
442 #: include/vlc_config_cat.h:211
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr ""
445 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid ""
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
463 msgstr ""
464 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
465 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sin ayuda disponible"
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
475 #: include/vlc_interface.h:126
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
479 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
483 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
484 "«vlc -I qt»\n"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "Abrir &avanzado..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "Abrir direc&torio..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "Abrir carpe&ta..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Abrir uno o más archivos"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
508 msgstr "Seleccionar carpeta"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "Seleccionar carpeta"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Información &multimedia"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Información del &códec"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "&Mensajes"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "&Favoritos"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
539 msgid "&About"
540 msgstr "&Acerca de"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
550 msgid "Play"
551 msgstr "Reproducir"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Obtener información"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
558 msgid "Remove Selected"
559 msgstr "Eliminar seleccionado"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:68
562 msgid "Information..."
563 msgstr "Información..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 msgid "Sort"
567 msgstr "Ordenar"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:70
570 msgid "Create Directory..."
571 msgstr "Crear carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:71
574 msgid "Create Folder..."
575 msgstr "Crear carpeta..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:72
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
583 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Emitir..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Guardar..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
596 msgid "Repeat All"
597 msgstr "Repetir todo"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
602 msgid "Repeat One"
603 msgstr "Repetir uno"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgid "No Repeat"
607 msgstr "No repetir"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
613 msgid "Random"
614 msgstr "Aleatorio"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
617 msgid "Random Off"
618 msgstr "Aleatorio desactivado"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgid "Add File..."
630 msgstr "Añadir archivo..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "Abrir avanzado..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "Añadir carpeta..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 msgid "Add Folder..."
642 msgstr "Añadir carpeta..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:95
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:96
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98
653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
654 msgid "Search"
655 msgstr "Buscar"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:99
658 msgid "Search Filter"
659 msgstr "Filtro de búsqueda"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 msgid ""
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "them."
669 msgstr ""
670 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
671 "para verlas."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
674 msgid "Image clone"
675 msgstr "Clon de imagen"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:111
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Clona la imagen"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:113
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplificación"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
691 "ampliar."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:117
694 msgid "Waves"
695 msgstr "Ondas"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:118
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:120
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:122
706 msgid "Image colors inversion"
707 msgstr "Inversión de colores de imagen"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:124
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:126
714 msgid ""
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
717 msgstr ""
718 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
719 "El video se divide en trozos que debe ordenar."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:129
722 msgid ""
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
725 msgstr ""
726 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
727 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:132
730 msgid ""
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "settings."
734 msgstr ""
735 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
736 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:136
739 msgid ""
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 msgstr ""
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
768 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
769 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
770 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
771 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
772 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
773 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
775 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
776 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
777 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
779 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
781 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
783 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
784 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
785 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
786 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
787 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
788 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
789 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
790 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
791 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
792 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
794 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
795 #: src/audio_output/filters.c:236
796 msgid "Audio filtering failed"
797 msgstr "Falló filtrado de audio"
799 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
800 #: src/audio_output/filters.c:237
801 #, c-format
802 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
803 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
805 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
806 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
807 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
808 msgid "Disable"
809 msgstr "Deshabilitar"
811 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
812 msgid "Spectrometer"
813 msgstr "Espectro"
815 #: src/audio_output/input.c:114
816 msgid "Scope"
817 msgstr "Osciloscopio"
819 #: src/audio_output/input.c:116
820 msgid "Spectrum"
821 msgstr "Espectrómetro"
823 #: src/audio_output/input.c:118
824 msgid "Vu meter"
825 msgstr "Medidor Vu"
827 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
829 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
830 msgid "Equalizer"
831 msgstr "Ecualizador"
833 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
834 msgid "Audio filters"
835 msgstr "Filtros de audio"
837 #: src/audio_output/input.c:197
838 msgid "Replay gain"
839 msgstr "Reproducir ganancia"
841 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
842 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
844 msgid "Audio Channels"
845 msgstr "Canales de audio"
847 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
848 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
849 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
850 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
851 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
852 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
853 #: modules/codec/twolame.c:71
854 msgid "Stereo"
855 msgstr "Estéreo"
857 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
863 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
864 #: modules/video_filter/rss.c:174
865 msgid "Left"
866 msgstr "Izquierda"
868 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
869 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
871 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
872 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
873 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
874 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
875 #: modules/video_filter/rss.c:174
876 msgid "Right"
877 msgstr "Derecha"
879 #: src/audio_output/output.c:134
880 msgid "Dolby Surround"
881 msgstr "Sonido Dolby"
883 #: src/audio_output/output.c:146
884 msgid "Reverse stereo"
885 msgstr "Estéreo invertido"
887 #: src/config/file.c:621
888 msgid "key"
889 msgstr "tecla"
891 #: src/config/file.c:630
892 msgid "boolean"
893 msgstr "booleano"
895 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
896 msgid "integer"
897 msgstr "entero"
899 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
900 msgid "float"
901 msgstr "flotante"
903 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
904 msgid "string"
905 msgstr "cadena"
907 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
908 #: src/playlist/loadsave.c:162
909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Biblioteca multimedia"
913 #: src/input/control.c:217
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark %i"
916 msgstr "Favorito %i"
918 #: src/input/decoder.c:270
919 msgid "packetizer"
920 msgstr "Empaquetador"
922 #: src/input/decoder.c:270
923 msgid "decoder"
924 msgstr "Decodificador"
926 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
930 #: modules/stream_out/es.c:378
931 msgid "Streaming / Transcoding failed"
932 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
934 #: src/input/decoder.c:279
935 #, c-format
936 msgid "VLC could not open the %s module."
937 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
939 #: src/input/decoder.c:431
940 msgid "VLC could not open the decoder module."
941 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
943 #: src/input/decoder.c:682
944 msgid "No suitable decoder module"
945 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
947 #: src/input/decoder.c:683
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
951 "there is no way for you to fix this."
952 msgstr ""
953 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
954 "modo de que lo arregle."
956 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
957 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
959 msgid "Track"
960 msgstr "Pista"
962 #: src/input/es_out.c:1156
963 #, c-format
964 msgid "%s [%s %d]"
965 msgstr "%s [%s %d]"
967 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
968 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
970 msgid "Program"
971 msgstr "Programa"
973 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr ""
977 #: src/input/es_out.c:1355
978 msgid "Yes"
979 msgstr "Sí"
981 #: src/input/es_out.c:2002
982 #, c-format
983 msgid "Closed captions %u"
984 msgstr "Subtítulos %u"
986 #: src/input/es_out.c:2830
987 #, c-format
988 msgid "Stream %d"
989 msgstr "Emitir %d"
991 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
992 msgid "Subtitle"
993 msgstr "Subtítulo"
995 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
996 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
997 msgid "Type"
998 msgstr "Tipo"
1000 #: src/input/es_out.c:2857
1001 msgid "Original ID"
1002 msgstr "ID original"
1004 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "Códec"
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 msgid "Language"
1012 msgstr "Idioma"
1014 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1016 msgid "Description"
1017 msgstr "Descripción"
1019 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1021 msgid "Channels"
1022 msgstr "Canales"
1024 #: src/input/es_out.c:2891
1025 msgid "Sample rate"
1026 msgstr "Tasa de muestra"
1028 #: src/input/es_out.c:2891
1029 #, c-format
1030 msgid "%u Hz"
1031 msgstr "%u Hz"
1033 #: src/input/es_out.c:2901
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits por muestra"
1037 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1038 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1040 msgid "Bitrate"
1041 msgstr "Tasa de bits"
1043 #: src/input/es_out.c:2906
1044 #, c-format
1045 msgid "%u kb/s"
1046 msgstr "%u kb/s"
1048 #: src/input/es_out.c:2918
1049 msgid "Track replay gain"
1050 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1052 #: src/input/es_out.c:2920
1053 msgid "Album replay gain"
1054 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1056 #: src/input/es_out.c:2921
1057 #, c-format
1058 msgid "%.2f dB"
1059 msgstr "%.2f dB"
1061 #: src/input/es_out.c:2930
1062 msgid "Resolution"
1063 msgstr "Resolución"
1065 #: src/input/es_out.c:2935
1066 msgid "Display resolution"
1067 msgstr "Resolución de pantalla"
1069 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1070 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1071 msgid "Frame rate"
1072 msgstr "Tasa de fotogramas"
1074 #: src/input/input.c:2473
1075 msgid "Your input can't be opened"
1076 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1078 #: src/input/input.c:2474
1079 #, c-format
1080 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1081 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1083 #: src/input/input.c:2593
1084 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1085 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1087 #: src/input/input.c:2594
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1091 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1093 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1097 msgid "Title"
1098 msgstr "Título"
1100 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1102 msgid "Artist"
1103 msgstr "Artista"
1105 #: src/input/meta.c:53
1106 msgid "Genre"
1107 msgstr "Género"
1109 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1110 msgid "Copyright"
1111 msgstr "Copyright"
1113 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1114 msgid "Album"
1115 msgstr "Álbum"
1117 #: src/input/meta.c:56
1118 msgid "Track number"
1119 msgstr "Nº de pista"
1121 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Puntuación"
1125 #: src/input/meta.c:59
1126 msgid "Date"
1127 msgstr "Fecha"
1129 #: src/input/meta.c:60
1130 msgid "Setting"
1131 msgstr "Preferencia"
1133 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1134 msgid "URL"
1135 msgstr "URL"
1137 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1138 msgid "Now Playing"
1139 msgstr "Reproduciendo ahora"
1141 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1142 msgid "Publisher"
1143 msgstr "Editor"
1145 #: src/input/meta.c:65
1146 msgid "Encoded by"
1147 msgstr "Codificado por"
1149 #: src/input/meta.c:66
1150 msgid "Artwork URL"
1151 msgstr "URL de ilustración"
1153 #: src/input/meta.c:67
1154 msgid "Track ID"
1155 msgstr "ID de pista "
1157 #: src/input/var.c:168
1158 msgid "Bookmark"
1159 msgstr "Favorito"
1161 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1162 msgid "Programs"
1163 msgstr "Programas"
1165 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1167 msgid "Chapter"
1168 msgstr "Capítulo"
1170 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1171 msgid "Navigation"
1172 msgstr "Navegación"
1174 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1175 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1176 msgid "Video Track"
1177 msgstr "Pista de Video"
1179 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1181 msgid "Audio Track"
1182 msgstr "Pista de audio"
1184 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1185 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1187 msgid "Subtitles Track"
1188 msgstr "Pista de subtítulos"
1190 #: src/input/var.c:285
1191 msgid "Next title"
1192 msgstr "Título siguiente"
1194 #: src/input/var.c:290
1195 msgid "Previous title"
1196 msgstr "Título anterior"
1198 #: src/input/var.c:316
1199 #, c-format
1200 msgid "Title %i"
1201 msgstr "Título %i"
1203 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1204 #, c-format
1205 msgid "Chapter %i"
1206 msgstr "Capítulo %i"
1208 #: src/input/var.c:378
1209 msgid "Next chapter"
1210 msgstr "Capítulo siguiente"
1212 #: src/input/var.c:383
1213 msgid "Previous chapter"
1214 msgstr "Capítulo anterior"
1216 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1217 #, c-format
1218 msgid "Media: %s"
1219 msgstr "Medio: %s"
1221 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1223 msgid "Add Interface"
1224 msgstr "Añadir interfaz"
1226 #: src/interface/interface.c:92
1227 msgid "Console"
1228 msgstr "Consola"
1230 #: src/interface/interface.c:95
1231 msgid "Telnet Interface"
1232 msgstr "Interfaz telnet"
1234 #: src/interface/interface.c:98
1235 msgid "Web Interface"
1236 msgstr "Interfaz web"
1238 #: src/interface/interface.c:101
1239 msgid "Debug logging"
1240 msgstr "Registro de depuración"
1242 #: src/interface/interface.c:104
1243 msgid "Mouse Gestures"
1244 msgstr "Gestos de ratón"
1246 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1247 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1248 msgid "C"
1249 msgstr "es"
1251 #: src/libvlc.c:1109
1252 msgid ""
1253 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1254 "interface."
1255 msgstr ""
1256 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1257 "interfaz."
1259 #: src/libvlc.c:1234
1260 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1261 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
1263 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1267 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1268 "in the playlist.\n"
1269 "The first item specified will be played first.\n"
1270 "\n"
1271 "Options-styles:\n"
1272 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1273 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1274 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1275 "            and that overrides previous settings.\n"
1276 "\n"
1277 "Stream MRL syntax:\n"
1278 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1279 "option=value ...]\n"
1280 "\n"
1281 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1282 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1283 "\n"
1284 "URL syntax:\n"
1285 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1286 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1287 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1288 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1289 "  screen://                      Screen capture\n"
1290 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1291 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1292 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1293 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1294 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1295 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1296 "certain time\n"
1297 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1298 msgstr ""
1299 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1300 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1301 "lista de reproducción.\n"
1302 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1303 "\n"
1304 "Estilos de opciones:\n"
1305 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1306 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
1307 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1308 "            y que anula opciones previas.\n"
1309 "\n"
1310 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1311 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1312 "opción=valor ...]\n"
1313 "\n"
1314 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1315 "específicas MRL.\n"
1316 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1317 "\n"
1318 "Sintaxis URL:\n"
1319 "  [file://]nombrearchivo           archivo multimedia simple\n"
1320 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
1321 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
1322 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
1323 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
1324 "  [dvd://][dispositivo][@aparato_raw]  Dispositivo DVD\n"
1325 "  [vcd://][dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
1326 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
1327 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1328 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
1329 "emisión\n"
1330 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
1331 "reproducción cierto tiempo\n"
1332 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
1334 #: src/libvlc.c:1628
1335 msgid " (default enabled)"
1336 msgstr " (por defecto habilitado)"
1338 #: src/libvlc.c:1629
1339 msgid " (default disabled)"
1340 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1342 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1343 msgid "Note:"
1344 msgstr "Nota:"
1346 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1347 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1348 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1350 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1354 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1356 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1357 msgid ""
1358 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1359 "modules."
1360 msgstr ""
1361 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1362 "para listar todos los módulos disponibles."
1364 #: src/libvlc.c:1910
1365 #, c-format
1366 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1367 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1369 #: src/libvlc.c:1912
1370 #, c-format
1371 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1372 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1374 #: src/libvlc.c:1914
1375 #, c-format
1376 msgid "Compiler: %s\n"
1377 msgstr "Compilador: %s\n"
1379 #: src/libvlc.c:1949
1380 msgid ""
1381 "\n"
1382 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 msgstr ""
1384 "\n"
1385 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1387 #: src/libvlc.c:1969
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1395 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1396 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1397 msgid "Zoom"
1398 msgstr "Ampliar"
1400 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1401 msgid "1:4 Quarter"
1402 msgstr "1:4 cuarto"
1404 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1405 msgid "1:2 Half"
1406 msgstr "1:2 medio"
1408 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1409 msgid "1:1 Original"
1410 msgstr "1:1 original"
1412 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1413 msgid "2:1 Double"
1414 msgstr "2:1 doble"
1416 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1419 msgid "Auto"
1420 msgstr "Automático"
1422 #: src/libvlc-module.c:168
1423 msgid ""
1424 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1425 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1426 "related options."
1427 msgstr ""
1428 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1429 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1430 "varias opciones relacionadas."
1432 #: src/libvlc-module.c:172
1433 msgid "Interface module"
1434 msgstr "Módulo de interfaz"
1436 #: src/libvlc-module.c:174
1437 msgid ""
1438 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1439 "automatically select the best module available."
1440 msgstr ""
1441 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1442 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1443 "posible."
1445 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1446 msgid "Extra interface modules"
1447 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1449 #: src/libvlc-module.c:180
1450 msgid ""
1451 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1452 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1453 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1454 "\", \"gestures\" ...)"
1455 msgstr ""
1456 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1457 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1458 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1459 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1461 #: src/libvlc-module.c:187
1462 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1463 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1465 #: src/libvlc-module.c:189
1466 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1467 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1469 #: src/libvlc-module.c:191
1470 msgid ""
1471 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1472 "1=warnings, 2=debug)."
1473 msgstr ""
1474 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1475 "2=depuración)."
1477 #: src/libvlc-module.c:194
1478 msgid "Choose which objects should print debug message"
1479 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1481 #: src/libvlc-module.c:197
1482 msgid ""
1483 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1484 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1485 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1486 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1487 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1488 "message."
1489 msgstr ""
1490 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1491 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1492 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1493 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1494 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1495 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1497 #: src/libvlc-module.c:204
1498 msgid "Be quiet"
1499 msgstr "Silencioso"
1501 #: src/libvlc-module.c:206
1502 msgid "Turn off all warning and information messages."
1503 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1505 #: src/libvlc-module.c:208
1506 msgid "Default stream"
1507 msgstr "Emisión predeterminada"
1509 #: src/libvlc-module.c:210
1510 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1511 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1513 #: src/libvlc-module.c:213
1514 msgid ""
1515 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1516 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1517 msgstr ""
1518 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1519 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1521 #: src/libvlc-module.c:217
1522 msgid "Color messages"
1523 msgstr "Mensajes de color"
1525 #: src/libvlc-module.c:219
1526 msgid ""
1527 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1528 "needs Linux color support for this to work."
1529 msgstr ""
1530 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1531 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1533 #: src/libvlc-module.c:222
1534 msgid "Show advanced options"
1535 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1537 #: src/libvlc-module.c:224
1538 msgid ""
1539 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1540 "available options, including those that most users should never touch."
1541 msgstr ""
1542 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1543 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1544 "tocar nunca."
1546 #: src/libvlc-module.c:228
1547 msgid "Interface interaction"
1548 msgstr "Interacción de interfaz"
1550 #: src/libvlc-module.c:230
1551 msgid ""
1552 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1553 "user input is required."
1554 msgstr ""
1555 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1556 "requiera alguna entrada del usuario."
1558 #: src/libvlc-module.c:240
1559 msgid ""
1560 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1561 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1562 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1563 "the \"audio filters\" modules section."
1564 msgstr ""
1565 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1566 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1567 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1568 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1570 #: src/libvlc-module.c:246
1571 msgid "Audio output module"
1572 msgstr "Módulo de salida de audio"
1574 #: src/libvlc-module.c:248
1575 msgid ""
1576 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best method available."
1578 msgstr ""
1579 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1580 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1582 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1583 msgid "Enable audio"
1584 msgstr "Habilitar audio"
1586 #: src/libvlc-module.c:254
1587 msgid ""
1588 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1589 "not take place, thus saving some processing power."
1590 msgstr ""
1591 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1592 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1594 #: src/libvlc-module.c:258
1595 msgid "Force mono audio"
1596 msgstr "Forzar audio mono"
1598 #: src/libvlc-module.c:259
1599 msgid "This will force a mono audio output."
1600 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1602 #: src/libvlc-module.c:262
1603 msgid "Default audio volume"
1604 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1606 #: src/libvlc-module.c:264
1607 msgid ""
1608 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1609 msgstr ""
1610 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1612 #: src/libvlc-module.c:267
1613 msgid "Audio output saved volume"
1614 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1616 #: src/libvlc-module.c:269
1617 msgid ""
1618 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1619 "should not change this option manually."
1620 msgstr ""
1621 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
1622 "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
1624 #: src/libvlc-module.c:272
1625 msgid "Audio output volume step"
1626 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1628 #: src/libvlc-module.c:274
1629 msgid ""
1630 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1631 "0 to 1024."
1632 msgstr ""
1633 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1634 "de 0 a 1024."
1636 #: src/libvlc-module.c:277
1637 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1638 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1640 #: src/libvlc-module.c:279
1641 msgid ""
1642 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1643 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1644 msgstr ""
1645 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1646 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1648 #: src/libvlc-module.c:283
1649 msgid "High quality audio resampling"
1650 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1652 #: src/libvlc-module.c:285
1653 msgid ""
1654 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1655 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1656 "resampling algorithm will be used instead."
1657 msgstr ""
1658 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1659 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1660 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1662 #: src/libvlc-module.c:290
1663 msgid "Audio desynchronization compensation"
1664 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:292
1667 msgid ""
1668 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1669 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1670 msgstr ""
1671 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1672 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
1674 #: src/libvlc-module.c:295
1675 msgid "Audio output channels mode"
1676 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1678 #: src/libvlc-module.c:297
1679 msgid ""
1680 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1681 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1682 "played)."
1683 msgstr ""
1684 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1685 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1686 "reproducida lo soporta)."
1688 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1689 msgid "Use S/PDIF when available"
1690 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1692 #: src/libvlc-module.c:303
1693 msgid ""
1694 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1695 "audio stream being played."
1696 msgstr ""
1697 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1698 "de audio reproducida lo soportan."
1700 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1701 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1702 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1704 #: src/libvlc-module.c:308
1705 msgid ""
1706 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1707 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1708 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1709 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1710 msgstr ""
1711 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1712 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1713 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1714 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1715 "canal de auriculares."
1717 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1718 msgid "On"
1719 msgstr "Activar"
1721 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1722 msgid "Off"
1723 msgstr "Desactivar"
1725 #: src/libvlc-module.c:320
1726 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1727 msgstr ""
1728 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1729 "sonido."
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "Audio visualizations "
1733 msgstr "Visualizaciones de audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:325
1736 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1739 #: src/libvlc-module.c:329
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1743 #: src/libvlc-module.c:331
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Reproducir preamp"
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1752 msgid ""
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1755 msgstr ""
1756 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1757 "con información de reproducir ganancia"
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1763 #: src/libvlc-module.c:340
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1765 msgstr ""
1766 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1767 "reproducción"
1769 #: src/libvlc-module.c:342
1770 msgid "Peak protection"
1771 msgstr "Protección de picos"
1773 #: src/libvlc-module.c:344
1774 msgid "Protect against sound clipping"
1775 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1777 #: src/libvlc-module.c:347
1778 msgid "Enable time streching audio"
1779 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1781 #: src/libvlc-module.c:349
1782 msgid ""
1783 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1784 "audio pitch"
1785 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1787 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1789 #: modules/codec/kate.c:203
1790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1791 msgid "None"
1792 msgstr "Ninguno"
1794 #: src/libvlc-module.c:364
1795 msgid ""
1796 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1797 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1798 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1799 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1800 "options."
1801 msgstr ""
1802 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1803 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1804 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1805 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1806 "opciones de video."
1808 #: src/libvlc-module.c:370
1809 msgid "Video output module"
1810 msgstr "Módulo de salida de video"
1812 #: src/libvlc-module.c:372
1813 msgid ""
1814 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1815 "automatically select the best method available."
1816 msgstr ""
1817 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1818 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1820 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1821 msgid "Enable video"
1822 msgstr "Habilitar video"
1824 #: src/libvlc-module.c:377
1825 msgid ""
1826 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1827 "not take place, thus saving some processing power."
1828 msgstr ""
1829 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1830 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1832 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1835 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1836 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1837 msgid "Video width"
1838 msgstr "Anchura del video"
1840 #: src/libvlc-module.c:382
1841 msgid ""
1842 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1843 "characteristics."
1844 msgstr ""
1845 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1846 "características de video."
1848 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1853 msgid "Video height"
1854 msgstr "Altura del video"
1856 #: src/libvlc-module.c:387
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1859 "video characteristics."
1860 msgstr ""
1861 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1862 "características del video."
1864 #: src/libvlc-module.c:390
1865 msgid "Video X coordinate"
1866 msgstr "Coodenada X de video"
1868 #: src/libvlc-module.c:392
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1871 "coordinate)."
1872 msgstr ""
1873 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1874 "video (coordenada X)."
1876 #: src/libvlc-module.c:395
1877 msgid "Video Y coordinate"
1878 msgstr "Coodenada Y de video"
1880 #: src/libvlc-module.c:397
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1883 "coordinate)."
1884 msgstr ""
1885 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1886 "video (coordenada Y)."
1888 #: src/libvlc-module.c:400
1889 msgid "Video title"
1890 msgstr "Título del video"
1892 #: src/libvlc-module.c:402
1893 msgid ""
1894 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1895 "interface)."
1896 msgstr ""
1897 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1898 "esté incrustado en la interfaz)."
1900 #: src/libvlc-module.c:405
1901 msgid "Video alignment"
1902 msgstr "Alineación del video"
1904 #: src/libvlc-module.c:407
1905 msgid ""
1906 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1907 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1908 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1909 msgstr ""
1910 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1911 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1912 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1914 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1916 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1917 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1918 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1920 msgid "Center"
1921 msgstr "Centro"
1923 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1924 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1925 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1927 #: modules/video_filter/rss.c:174
1928 msgid "Top"
1929 msgstr "Arriba"
1931 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1932 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1933 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1935 #: modules/video_filter/rss.c:174
1936 msgid "Bottom"
1937 msgstr "Abajo"
1939 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1940 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:175
1944 msgid "Top-Left"
1945 msgstr "Arriba izquierda"
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgid "Top-Right"
1953 msgstr "Arriba derecha"
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1959 #: modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgid "Bottom-Left"
1961 msgstr "Abajo izquierda"
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1966 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1967 #: modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgid "Bottom-Right"
1969 msgstr "Abajo derecha"
1971 #: src/libvlc-module.c:415
1972 msgid "Zoom video"
1973 msgstr "Ampliación de video"
1975 #: src/libvlc-module.c:417
1976 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1977 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
1979 #: src/libvlc-module.c:419
1980 msgid "Grayscale video output"
1981 msgstr "Escala de grises de salida de video"
1983 #: src/libvlc-module.c:421
1984 msgid ""
1985 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1986 "save some processing power."
1987 msgstr ""
1988 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1989 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1991 #: src/libvlc-module.c:424
1992 msgid "Embedded video"
1993 msgstr "Video integrado"
1995 #: src/libvlc-module.c:426
1996 msgid "Embed the video output in the main interface."
1997 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
1999 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2000 msgid "X11 display"
2001 msgstr "pantalla X11"
2003 #: src/libvlc-module.c:430
2004 msgid ""
2005 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2006 "DISPLAY environment variable."
2007 msgstr ""
2008 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2009 "variable de ambiente DISPLAY."
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Fullscreen video output"
2013 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Start video in fullscreen mode"
2017 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid "Overlay video output"
2021 msgstr "Transparencia de salida de video"
2023 #: src/libvlc-module.c:439
2024 msgid ""
2025 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2026 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2027 msgstr ""
2028 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2029 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2031 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2033 msgid "Always on top"
2034 msgstr "Siempre sobre todo"
2036 #: src/libvlc-module.c:444
2037 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2038 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2040 #: src/libvlc-module.c:446
2041 msgid "Enable wallpaper mode "
2042 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2044 #: src/libvlc-module.c:448
2045 msgid ""
2046 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2047 msgstr ""
2048 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
2049 "escritorio."
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 msgid "Show media title on video"
2053 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2055 #: src/libvlc-module.c:453
2056 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2057 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2059 #: src/libvlc-module.c:455
2060 msgid "Show video title for x milliseconds"
2061 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2063 #: src/libvlc-module.c:457
2064 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2065 msgstr ""
2066 "Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2068 #: src/libvlc-module.c:459
2069 msgid "Position of video title"
2070 msgstr "Posición del título del video"
2072 #: src/libvlc-module.c:461
2073 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2074 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2076 #: src/libvlc-module.c:463
2077 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2078 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2080 #: src/libvlc-module.c:466
2081 msgid ""
2082 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2083 "3000 ms (3 sec.)"
2084 msgstr ""
2085 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2086 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2088 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2089 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2090 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2091 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2092 msgid "Deinterlace"
2093 msgstr "Desentrelazar"
2095 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2097 msgid "Deinterlace mode"
2098 msgstr "Modo desentrelazado"
2100 #: src/libvlc-module.c:481
2101 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2102 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
2104 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2105 msgid "Discard"
2106 msgstr "Descartar"
2108 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2109 msgid "Blend"
2110 msgstr "Mezclar"
2112 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2113 msgid "Mean"
2114 msgstr "Promedio"
2116 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2117 msgid "Bob"
2118 msgstr "Bob"
2120 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2121 msgid "Linear"
2122 msgstr "Lineal"
2124 #: src/libvlc-module.c:496
2125 msgid "Disable screensaver"
2126 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2128 #: src/libvlc-module.c:497
2129 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2130 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2132 #: src/libvlc-module.c:499
2133 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2134 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2136 #: src/libvlc-module.c:500
2137 msgid ""
2138 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2139 "computer being suspended because of inactivity."
2140 msgstr ""
2141 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2142 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2144 #: src/libvlc-module.c:503
2145 msgid "Window decorations"
2146 msgstr "Decoraciones de ventana"
2148 #: src/libvlc-module.c:505
2149 msgid ""
2150 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2151 "giving a \"minimal\" window."
2152 msgstr ""
2153 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2154 "dando una ventana «mínima»."
2156 #: src/libvlc-module.c:508
2157 msgid "Video output filter module"
2158 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2160 #: src/libvlc-module.c:510
2161 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2162 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2164 #: src/libvlc-module.c:512
2165 msgid "Video filter module"
2166 msgstr "Módulo de filtro de video"
2168 #: src/libvlc-module.c:514
2169 msgid ""
2170 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2171 "instance deinterlacing, or distort the video."
2172 msgstr ""
2173 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2174 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2176 #: src/libvlc-module.c:518
2177 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2178 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2180 #: src/libvlc-module.c:520
2181 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2182 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2184 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2185 msgid "Video snapshot file prefix"
2186 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2188 #: src/libvlc-module.c:526
2189 msgid "Video snapshot format"
2190 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2192 #: src/libvlc-module.c:528
2193 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2194 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2196 #: src/libvlc-module.c:530
2197 msgid "Display video snapshot preview"
2198 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2200 #: src/libvlc-module.c:532
2201 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2202 msgstr ""
2203 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2204 "pantalla."
2206 #: src/libvlc-module.c:534
2207 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2208 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2210 #: src/libvlc-module.c:536
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2212 msgstr ""
2213 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2214 "de pantalla"
2216 #: src/libvlc-module.c:538
2217 msgid "Video snapshot width"
2218 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2220 #: src/libvlc-module.c:540
2221 msgid ""
2222 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2223 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2224 msgstr ""
2225 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2226 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2227 "mantener la proporción."
2229 #: src/libvlc-module.c:544
2230 msgid "Video snapshot height"
2231 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2233 #: src/libvlc-module.c:546
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2236 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2237 "ratio."
2238 msgstr ""
2239 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2240 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2241 "altura para mantener la proporción."
2243 #: src/libvlc-module.c:550
2244 msgid "Video cropping"
2245 msgstr "Recorte de video"
2247 #: src/libvlc-module.c:552
2248 msgid ""
2249 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2250 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 msgstr ""
2252 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2253 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2255 #: src/libvlc-module.c:556
2256 msgid "Source aspect ratio"
2257 msgstr "Proporción fuente"
2259 #: src/libvlc-module.c:558
2260 msgid ""
2261 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2262 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2263 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2264 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2265 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2266 msgstr ""
2267 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2268 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2269 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2270 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2271 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2273 #: src/libvlc-module.c:565
2274 msgid "Video Auto Scaling"
2275 msgstr "Autoescalado de video"
2277 #: src/libvlc-module.c:567
2278 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2279 msgstr ""
2280 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2281 "completa."
2283 #: src/libvlc-module.c:569
2284 msgid "Video scaling factor"
2285 msgstr "Factor de escalado video"
2287 #: src/libvlc-module.c:571
2288 msgid ""
2289 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2290 "Default value is 1.0 (original video size)."
2291 msgstr ""
2292 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2293 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2295 #: src/libvlc-module.c:574
2296 msgid "Custom crop ratios list"
2297 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2299 #: src/libvlc-module.c:576
2300 msgid ""
2301 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2302 "crop ratios list."
2303 msgstr ""
2304 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2305 "tasas de recorte de la interfaz."
2307 #: src/libvlc-module.c:579
2308 msgid "Custom aspect ratios list"
2309 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2311 #: src/libvlc-module.c:581
2312 msgid ""
2313 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2314 "aspect ratio list."
2315 msgstr ""
2316 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2317 "tasas de aspecto de la interfaz."
2319 #: src/libvlc-module.c:584
2320 msgid "Fix HDTV height"
2321 msgstr "Fijar altura HDTV"
2323 #: src/libvlc-module.c:586
2324 msgid ""
2325 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2326 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2327 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2328 msgstr ""
2329 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2330 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2331 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2332 "requiera las 1088 líneas."
2334 #: src/libvlc-module.c:591
2335 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2336 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2338 #: src/libvlc-module.c:593
2339 msgid ""
2340 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2341 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2342 "order to keep proportions."
2343 msgstr ""
2344 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2345 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2346 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2348 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2349 msgid "Skip frames"
2350 msgstr "Omitir fotogramas"
2352 #: src/libvlc-module.c:599
2353 msgid ""
2354 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2355 "computer is not powerful enough"
2356 msgstr ""
2357 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2358 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2360 #: src/libvlc-module.c:602
2361 msgid "Drop late frames"
2362 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2364 #: src/libvlc-module.c:604
2365 msgid ""
2366 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2367 "intended display date)."
2368 msgstr ""
2369 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2370 "su fecha de muestra propuesta)."
2372 #: src/libvlc-module.c:607
2373 msgid "Quiet synchro"
2374 msgstr "Sincronización silenciosa"
2376 #: src/libvlc-module.c:609
2377 msgid ""
2378 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2379 "synchronization mechanism."
2380 msgstr ""
2381 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2382 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2384 #: src/libvlc-module.c:612
2385 msgid "Key press events"
2386 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2388 #: src/libvlc-module.c:614
2389 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2390 msgstr ""
2391 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
2392 "incrustada)."
2394 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2395 msgid "Mouse events"
2396 msgstr "Eventos de ratón"
2398 #: src/libvlc-module.c:618
2399 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2400 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
2402 #: src/libvlc-module.c:626
2403 msgid ""
2404 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2405 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2406 "channel."
2407 msgstr ""
2408 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2409 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2410 "red o el canal de subtítulos."
2412 #: src/libvlc-module.c:630
2413 msgid "Clock reference average counter"
2414 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2416 #: src/libvlc-module.c:632
2417 msgid ""
2418 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2419 "to 10000."
2420 msgstr ""
2421 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2422 "a 10000."
2424 #: src/libvlc-module.c:635
2425 msgid "Clock synchronisation"
2426 msgstr "Sincronización de reloj"
2428 #: src/libvlc-module.c:637
2429 msgid ""
2430 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2431 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2432 msgstr ""
2433 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2434 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2435 "red."
2437 #: src/libvlc-module.c:641
2438 msgid "Clock jitter"
2439 msgstr "Variación del tiempo"
2441 #: src/libvlc-module.c:643
2442 msgid ""
2443 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2444 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2445 msgstr ""
2446 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2447 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2449 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2450 msgid "Network synchronisation"
2451 msgstr "Sincronización de red"
2453 #: src/libvlc-module.c:647
2454 msgid ""
2455 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2456 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2457 msgstr ""
2458 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2459 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2460 "red."
2462 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2463 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2466 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2471 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2472 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2473 msgid "Default"
2474 msgstr "Predeterminado"
2476 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2477 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2478 msgid "Enable"
2479 msgstr "Habilitar"
2481 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2482 msgid "UDP port"
2483 msgstr "Puerto UDP"
2485 #: src/libvlc-module.c:657
2486 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2487 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2489 #: src/libvlc-module.c:659
2490 msgid "MTU of the network interface"
2491 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2493 #: src/libvlc-module.c:661
2494 msgid ""
2495 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2496 "over the network (in bytes)."
2497 msgstr ""
2498 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2499 "sobre la red (en bytes)."
2501 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2502 msgid "Hop limit (TTL)"
2503 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2505 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2506 msgid ""
2507 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2508 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2509 "in default)."
2510 msgstr ""
2511 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2512 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2513 "defecto integrado en sistema operativo)."
2515 #: src/libvlc-module.c:672
2516 msgid "Multicast output interface"
2517 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2519 #: src/libvlc-module.c:674
2520 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2521 msgstr ""
2522 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2524 #: src/libvlc-module.c:676
2525 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2526 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2528 #: src/libvlc-module.c:678
2529 msgid ""
2530 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2531 "table."
2532 msgstr ""
2533 "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
2534 "la tabla de enrutamiento."
2536 #: src/libvlc-module.c:681
2537 msgid "DiffServ Code Point"
2538 msgstr "Punto de código DiffServ"
2540 #: src/libvlc-module.c:682
2541 msgid ""
2542 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2543 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2544 msgstr ""
2545 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2546 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2547 "calidad de servicio de red."
2549 #: src/libvlc-module.c:688
2550 msgid ""
2551 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2552 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2553 msgstr ""
2554 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
2555 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2556 "ejemplo)."
2558 #: src/libvlc-module.c:694
2559 msgid ""
2560 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2561 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2562 "(like DVB streams for example)."
2563 msgstr ""
2564 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2565 "separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2566 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2568 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgid "Audio track"
2570 msgstr "Pista de audio"
2572 #: src/libvlc-module.c:702
2573 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2574 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2576 #: src/libvlc-module.c:705
2577 msgid "Subtitles track"
2578 msgstr "Pista de subtítulos"
2580 #: src/libvlc-module.c:707
2581 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2584 #: src/libvlc-module.c:710
2585 msgid "Audio language"
2586 msgstr "Idioma de audio"
2588 #: src/libvlc-module.c:712
2589 msgid ""
2590 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2591 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2592 "language)."
2593 msgstr ""
2594 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2595 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2596 "idioma de reserva)."
2598 #: src/libvlc-module.c:715
2599 msgid "Subtitle language"
2600 msgstr "Idioma de subtítulos"
2602 #: src/libvlc-module.c:717
2603 msgid ""
2604 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2605 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2606 msgstr ""
2607 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2608 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2610 #: src/libvlc-module.c:721
2611 msgid "Audio track ID"
2612 msgstr "ID de pista de audio"
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2615 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2616 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2618 #: src/libvlc-module.c:725
2619 msgid "Subtitles track ID"
2620 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2622 #: src/libvlc-module.c:727
2623 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2624 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2626 #: src/libvlc-module.c:729
2627 msgid "Input repetitions"
2628 msgstr "Repeticiones de entrada"
2630 #: src/libvlc-module.c:731
2631 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2632 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2634 #: src/libvlc-module.c:733
2635 msgid "Start time"
2636 msgstr "Tiempo de inicio"
2638 #: src/libvlc-module.c:735
2639 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2640 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2642 #: src/libvlc-module.c:737
2643 msgid "Stop time"
2644 msgstr "Tiempo de detención"
2646 #: src/libvlc-module.c:739
2647 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2648 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2650 #: src/libvlc-module.c:741
2651 msgid "Run time"
2652 msgstr "Tiempo de ejecución"
2654 #: src/libvlc-module.c:743
2655 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2656 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2658 #: src/libvlc-module.c:745
2659 msgid "Fast seek"
2660 msgstr "Búsqueda rápida"
2662 #: src/libvlc-module.c:747
2663 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2664 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2666 #: src/libvlc-module.c:749
2667 msgid "Playback speed"
2668 msgstr "Velocidad de reproducción"
2670 #: src/libvlc-module.c:751
2671 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2672 msgstr ""
2673 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2675 #: src/libvlc-module.c:753
2676 msgid "Input list"
2677 msgstr "Lista de entrada"
2679 #: src/libvlc-module.c:755
2680 msgid ""
2681 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2682 "together after the normal one."
2683 msgstr ""
2684 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2685 "concatenarán tras la normal."
2687 #: src/libvlc-module.c:758
2688 msgid "Input slave (experimental)"
2689 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2691 #: src/libvlc-module.c:760
2692 msgid ""
2693 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2694 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2695 "inputs."
2696 msgstr ""
2697 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2698 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2699 "entradas separadas por «#»."
2701 #: src/libvlc-module.c:764
2702 msgid "Bookmarks list for a stream"
2703 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2705 #: src/libvlc-module.c:766
2706 msgid ""
2707 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2708 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2709 "{...}\""
2710 msgstr ""
2711 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2712 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2713 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2715 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2716 msgid "Record directory or filename"
2717 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2719 #: src/libvlc-module.c:772
2720 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2721 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2723 #: src/libvlc-module.c:774
2724 msgid "Prefer native stream recording"
2725 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2727 #: src/libvlc-module.c:776
2728 msgid ""
2729 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2730 "output module"
2731 msgstr ""
2732 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2733 "módulo de emisión de salida"
2735 #: src/libvlc-module.c:779
2736 msgid "Timeshift directory"
2737 msgstr "Carepta timeshift"
2739 #: src/libvlc-module.c:781
2740 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2741 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2743 #: src/libvlc-module.c:783
2744 msgid "Timeshift granularity"
2745 msgstr "Granularidad de timeshift"
2747 #: src/libvlc-module.c:785
2748 msgid ""
2749 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2750 "to store the timeshifted streams."
2751 msgstr ""
2752 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2753 "emisiones timeshift."
2755 #: src/libvlc-module.c:790
2756 msgid ""
2757 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2758 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2759 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2760 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2761 msgstr ""
2762 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2763 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2764 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2765 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2767 #: src/libvlc-module.c:796
2768 msgid "Force subtitle position"
2769 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2771 #: src/libvlc-module.c:798
2772 msgid ""
2773 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2774 "over the movie. Try several positions."
2775 msgstr ""
2776 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2777 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2779 #: src/libvlc-module.c:801
2780 msgid "Enable sub-pictures"
2781 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2783 #: src/libvlc-module.c:803
2784 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2785 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2787 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2790 msgid "On Screen Display"
2791 msgstr "Mostrar en pantalla"
2793 #: src/libvlc-module.c:807
2794 msgid ""
2795 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2796 "Display)."
2797 msgstr ""
2798 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2799 "pantalla, On Screen Display)."
2801 #: src/libvlc-module.c:810
2802 msgid "Text rendering module"
2803 msgstr "Módulo de generación de texto"
2805 #: src/libvlc-module.c:812
2806 msgid ""
2807 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2808 "instance."
2809 msgstr ""
2810 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2811 "svg por ejemplo."
2813 #: src/libvlc-module.c:814
2814 msgid "Subpictures filter module"
2815 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2817 #: src/libvlc-module.c:816
2818 msgid ""
2819 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2820 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2821 msgstr ""
2822 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2823 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2824 "arbitrario, ...)."
2826 #: src/libvlc-module.c:819
2827 msgid "Autodetect subtitle files"
2828 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2830 #: src/libvlc-module.c:821
2831 msgid ""
2832 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2833 "(based on the filename of the movie)."
2834 msgstr ""
2835 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2836 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2838 #: src/libvlc-module.c:824
2839 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2840 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2842 #: src/libvlc-module.c:826
2843 msgid ""
2844 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2845 "Options are:\n"
2846 "0 = no subtitles autodetected\n"
2847 "1 = any subtitle file\n"
2848 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2849 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2850 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2851 msgstr ""
2852 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2853 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2854 "0 = no detectar subtítulos\n"
2855 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2856 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2857 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2858 "adicionales\n"
2859 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2861 #: src/libvlc-module.c:834
2862 msgid "Subtitle autodetection paths"
2863 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2865 #: src/libvlc-module.c:836
2866 msgid ""
2867 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2868 "found in the current directory."
2869 msgstr ""
2870 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2871 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2873 #: src/libvlc-module.c:839
2874 msgid "Use subtitle file"
2875 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2877 #: src/libvlc-module.c:841
2878 msgid ""
2879 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2880 "subtitle file."
2881 msgstr ""
2882 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2883 "detectar su archivo de subtítulos."
2885 #: src/libvlc-module.c:844
2886 msgid "DVD device"
2887 msgstr "Dispositivo DVD"
2889 #: src/libvlc-module.c:847
2890 msgid ""
2891 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2892 "the drive letter (eg. D:)"
2893 msgstr ""
2894 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2895 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2897 #: src/libvlc-module.c:851
2898 msgid "This is the default DVD device to use."
2899 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2901 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgid "VCD device"
2903 msgstr "Dispositivo VCD"
2905 #: src/libvlc-module.c:856
2906 msgid "This is the default VCD device to use."
2907 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2909 #: src/libvlc-module.c:858
2910 msgid "Audio CD device"
2911 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2913 #: src/libvlc-module.c:860
2914 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2915 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2917 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgid "Force IPv6"
2919 msgstr "Forzar IPv6"
2921 #: src/libvlc-module.c:864
2922 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2923 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2925 #: src/libvlc-module.c:866
2926 msgid "Force IPv4"
2927 msgstr "Forzar IPv4"
2929 #: src/libvlc-module.c:868
2930 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2931 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2933 #: src/libvlc-module.c:870
2934 msgid "TCP connection timeout"
2935 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
2937 #: src/libvlc-module.c:872
2938 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2939 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
2941 #: src/libvlc-module.c:874
2942 msgid "SOCKS server"
2943 msgstr "Servidor SOCKS"
2945 #: src/libvlc-module.c:876
2946 msgid ""
2947 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2948 "used for all TCP connections"
2949 msgstr ""
2950 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2951 "usará para todas las conexiones TCP"
2953 #: src/libvlc-module.c:879
2954 msgid "SOCKS user name"
2955 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2957 #: src/libvlc-module.c:881
2958 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2959 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2961 #: src/libvlc-module.c:883
2962 msgid "SOCKS password"
2963 msgstr "Contraseña SOCKS"
2965 #: src/libvlc-module.c:885
2966 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2967 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
2969 #: src/libvlc-module.c:887
2970 msgid "Title metadata"
2971 msgstr "Metadato de título"
2973 #: src/libvlc-module.c:889
2974 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2975 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
2977 #: src/libvlc-module.c:891
2978 msgid "Author metadata"
2979 msgstr "Metadato de autor"
2981 #: src/libvlc-module.c:893
2982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2983 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
2985 #: src/libvlc-module.c:895
2986 msgid "Artist metadata"
2987 msgstr "Metadato de artista"
2989 #: src/libvlc-module.c:897
2990 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2991 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
2993 #: src/libvlc-module.c:899
2994 msgid "Genre metadata"
2995 msgstr "Metadato de género"
2997 #: src/libvlc-module.c:901
2998 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2999 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3001 #: src/libvlc-module.c:903
3002 msgid "Copyright metadata"
3003 msgstr "Metadato de copyright"
3005 #: src/libvlc-module.c:905
3006 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3007 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3009 #: src/libvlc-module.c:907
3010 msgid "Description metadata"
3011 msgstr "Metadato de descripción"
3013 #: src/libvlc-module.c:909
3014 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3015 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3017 #: src/libvlc-module.c:911
3018 msgid "Date metadata"
3019 msgstr "Metadato de fecha"
3021 #: src/libvlc-module.c:913
3022 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3023 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3025 #: src/libvlc-module.c:915
3026 msgid "URL metadata"
3027 msgstr "Metadato de URL"
3029 #: src/libvlc-module.c:917
3030 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3031 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3033 #: src/libvlc-module.c:921
3034 msgid ""
3035 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3036 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3037 "can break playback of all your streams."
3038 msgstr ""
3039 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3040 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3041 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3043 #: src/libvlc-module.c:925
3044 msgid "Preferred decoders list"
3045 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3047 #: src/libvlc-module.c:927
3048 msgid ""
3049 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3050 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3051 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3052 msgstr ""
3053 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3054 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3055 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3056 "reproducción de todas sus emisiones."
3058 #: src/libvlc-module.c:932
3059 msgid "Preferred encoders list"
3060 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3062 #: src/libvlc-module.c:934
3063 msgid ""
3064 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3065 msgstr ""
3066 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3067 "prioritariamente."
3069 #: src/libvlc-module.c:937
3070 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3071 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3073 #: src/libvlc-module.c:939
3074 msgid ""
3075 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3076 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3077 msgstr ""
3078 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3079 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3081 #: src/libvlc-module.c:948
3082 msgid ""
3083 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3084 "subsystem."
3085 msgstr ""
3086 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3087 "subsistema de salida de emisión."
3089 #: src/libvlc-module.c:951
3090 msgid "Default stream output chain"
3091 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3093 #: src/libvlc-module.c:953
3094 msgid ""
3095 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3096 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3097 "all streams."
3098 msgstr ""
3099 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3100 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3101 "habilitará para todas las emisiones."
3103 #: src/libvlc-module.c:957
3104 msgid "Enable streaming of all ES"
3105 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3107 #: src/libvlc-module.c:959
3108 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3109 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3111 #: src/libvlc-module.c:961
3112 msgid "Display while streaming"
3113 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3115 #: src/libvlc-module.c:963
3116 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3117 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3119 #: src/libvlc-module.c:965
3120 msgid "Enable video stream output"
3121 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3123 #: src/libvlc-module.c:967
3124 msgid ""
3125 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3126 "facility when this last one is enabled."
3127 msgstr ""
3128 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3129 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3131 #: src/libvlc-module.c:970
3132 msgid "Enable audio stream output"
3133 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3135 #: src/libvlc-module.c:972
3136 msgid ""
3137 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3138 "facility when this last one is enabled."
3139 msgstr ""
3140 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3141 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3143 #: src/libvlc-module.c:975
3144 msgid "Enable SPU stream output"
3145 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3147 #: src/libvlc-module.c:977
3148 msgid ""
3149 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3150 "facility when this last one is enabled."
3151 msgstr ""
3152 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3153 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3155 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3156 msgid "Keep stream output open"
3157 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3159 #: src/libvlc-module.c:982
3160 msgid ""
3161 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3162 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3163 "specified)"
3164 msgstr ""
3165 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3166 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3167 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3169 #: src/libvlc-module.c:986
3170 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3171 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3173 #: src/libvlc-module.c:988
3174 msgid ""
3175 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3176 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3177 msgstr ""
3178 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3179 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3181 #: src/libvlc-module.c:991
3182 msgid "Preferred packetizer list"
3183 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3185 #: src/libvlc-module.c:993
3186 msgid ""
3187 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3188 msgstr ""
3189 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3190 "empaquetadores."
3192 #: src/libvlc-module.c:996
3193 msgid "Mux module"
3194 msgstr "Módulo mux"
3196 #: src/libvlc-module.c:998
3197 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3198 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3200 #: src/libvlc-module.c:1000
3201 msgid "Access output module"
3202 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3204 #: src/libvlc-module.c:1002
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3206 msgstr ""
3207 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3208 "acceso"
3210 #: src/libvlc-module.c:1004
3211 msgid "Control SAP flow"
3212 msgstr "Controlar emisión SAP"
3214 #: src/libvlc-module.c:1006
3215 msgid ""
3216 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3217 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3218 msgstr ""
3219 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3220 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3222 #: src/libvlc-module.c:1010
3223 msgid "SAP announcement interval"
3224 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3226 #: src/libvlc-module.c:1012
3227 msgid ""
3228 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3229 "between SAP announcements."
3230 msgstr ""
3231 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3232 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3234 #: src/libvlc-module.c:1021
3235 msgid ""
3236 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3237 "always leave all these enabled."
3238 msgstr ""
3239 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3240 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3242 #: src/libvlc-module.c:1024
3243 msgid "Enable CPU MMX support"
3244 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3246 #: src/libvlc-module.c:1026
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3249 "of them."
3250 msgstr ""
3251 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3252 "aprovecharlas."
3254 #: src/libvlc-module.c:1029
3255 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3256 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3258 #: src/libvlc-module.c:1031
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3264 "aprovecharlas."
3266 #: src/libvlc-module.c:1034
3267 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3268 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3270 #: src/libvlc-module.c:1036
3271 msgid ""
3272 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3273 "advantage of them."
3274 msgstr ""
3275 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3276 "aprovecharlas."
3278 #: src/libvlc-module.c:1039
3279 msgid "Enable CPU SSE support"
3280 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3282 #: src/libvlc-module.c:1041
3283 msgid ""
3284 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3285 "of them."
3286 msgstr ""
3287 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3288 "aprovecharlas."
3290 #: src/libvlc-module.c:1044
3291 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3292 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3294 #: src/libvlc-module.c:1046
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3297 "of them."
3298 msgstr ""
3299 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3300 "aprovecharlas."
3302 #: src/libvlc-module.c:1049
3303 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3304 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
3306 #: src/libvlc-module.c:1051
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3309 "of them."
3310 msgstr ""
3311 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
3312 "aprovecharlas."
3314 #: src/libvlc-module.c:1054
3315 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3316 msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
3318 #: src/libvlc-module.c:1056
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3322 msgstr ""
3323 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
3324 "aprovecharlas."
3326 #: src/libvlc-module.c:1059
3327 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3328 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
3330 #: src/libvlc-module.c:1061
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3333 "advantage of them."
3334 msgstr ""
3335 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
3336 "aprovecharlas."
3338 #: src/libvlc-module.c:1064
3339 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3340 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1066
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
3348 "aprovecharlas."
3350 #: src/libvlc-module.c:1069
3351 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3352 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3354 #: src/libvlc-module.c:1071
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3357 "advantage of them."
3358 msgstr ""
3359 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3360 "aprovecharlas."
3362 #: src/libvlc-module.c:1076
3363 msgid ""
3364 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3365 "you really know what you are doing."
3366 msgstr ""
3367 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3368 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3370 #: src/libvlc-module.c:1079
3371 msgid "Memory copy module"
3372 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3374 #: src/libvlc-module.c:1081
3375 msgid ""
3376 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3377 "select the fastest one supported by your hardware."
3378 msgstr ""
3379 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3380 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3382 #: src/libvlc-module.c:1084
3383 msgid "Access module"
3384 msgstr "Módulos de acceso"
3386 #: src/libvlc-module.c:1086
3387 msgid ""
3388 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3389 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3390 "option unless you really know what you are doing."
3391 msgstr ""
3392 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3393 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3394 "menos que sepa lo que hace."
3396 #: src/libvlc-module.c:1090
3397 msgid "Stream filter module"
3398 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3400 #: src/libvlc-module.c:1092
3401 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3402 msgstr ""
3403 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3405 #: src/libvlc-module.c:1094
3406 msgid "Demux module"
3407 msgstr "Módulos demux"
3409 #: src/libvlc-module.c:1096
3410 msgid ""
3411 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3412 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3413 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3414 "you really know what you are doing."
3415 msgstr ""
3416 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3417 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3418 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3419 "sepa realmente lo que hace."
3421 #: src/libvlc-module.c:1101
3422 msgid "Allow real-time priority"
3423 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3425 #: src/libvlc-module.c:1103
3426 msgid ""
3427 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3428 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3429 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3430 "only activate this if you know what you're doing."
3431 msgstr ""
3432 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3433 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3434 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
3435 "esto si sabe lo que está haciendo."
3437 #: src/libvlc-module.c:1109
3438 msgid "Adjust VLC priority"
3439 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3441 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 msgid ""
3443 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3444 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3445 "VLC instances."
3446 msgstr ""
3447 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3448 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3449 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3451 #: src/libvlc-module.c:1115
3452 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3453 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3455 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 msgid ""
3457 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3458 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3460 #: src/libvlc-module.c:1120
3461 msgid "Modules search path"
3462 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3464 #: src/libvlc-module.c:1122
3465 msgid ""
3466 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3467 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3468 msgstr ""
3469 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3470 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3472 #: src/libvlc-module.c:1125
3473 msgid "Data search path"
3474 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3476 #: src/libvlc-module.c:1127
3477 msgid "Override the default data/share search path."
3478 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3480 #: src/libvlc-module.c:1129
3481 msgid "VLM configuration file"
3482 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3484 #: src/libvlc-module.c:1131
3485 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3486 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3488 #: src/libvlc-module.c:1133
3489 msgid "Use a plugins cache"
3490 msgstr "Usar una caché de complementos"
3492 #: src/libvlc-module.c:1135
3493 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3494 msgstr ""
3495 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3497 #: src/libvlc-module.c:1137
3498 msgid "Locally collect statistics"
3499 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3501 #: src/libvlc-module.c:1139
3502 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3503 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3505 #: src/libvlc-module.c:1141
3506 msgid "Run as daemon process"
3507 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3509 #: src/libvlc-module.c:1143
3510 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3511 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3513 #: src/libvlc-module.c:1145
3514 msgid "Write process id to file"
3515 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3517 #: src/libvlc-module.c:1147
3518 msgid "Writes process id into specified file."
3519 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3521 #: src/libvlc-module.c:1149
3522 msgid "Log to file"
3523 msgstr "Emitir a archivo"
3525 #: src/libvlc-module.c:1151
3526 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3527 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3529 #: src/libvlc-module.c:1153
3530 msgid "Log to syslog"
3531 msgstr "Conectar a syslog"
3533 #: src/libvlc-module.c:1155
3534 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3535 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1157
3538 msgid "Allow only one running instance"
3539 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3541 #: src/libvlc-module.c:1160
3542 msgid ""
3543 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3544 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3545 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3546 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3547 "running instance or enqueue it."
3548 msgstr ""
3549 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3550 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3551 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3552 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3553 "añadirlo a la lista de reproducción."
3555 #: src/libvlc-module.c:1167
3556 msgid ""
3557 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3558 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3559 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3560 "This option will allow you to play the file with the already running "
3561 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3562 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3563 msgstr ""
3564 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3565 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3566 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3567 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3568 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3569 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3570 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3572 #: src/libvlc-module.c:1176
3573 msgid "VLC is started from file association"
3574 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3576 #: src/libvlc-module.c:1178
3577 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3578 msgstr ""
3579 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3580 "en el SO"
3582 #: src/libvlc-module.c:1181
3583 msgid "One instance when started from file"
3584 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3586 #: src/libvlc-module.c:1183
3587 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3588 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3590 #: src/libvlc-module.c:1185
3591 msgid "Increase the priority of the process"
3592 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3594 #: src/libvlc-module.c:1187
3595 msgid ""
3596 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3597 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3598 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3599 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3600 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3601 "machine."
3602 msgstr ""
3603 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3604 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3605 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3606 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3607 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3608 "reinicio de su máquina."
3610 #: src/libvlc-module.c:1195
3611 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3612 msgstr ""
3613 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3614 "instancia"
3616 #: src/libvlc-module.c:1197
3617 msgid ""
3618 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3619 "playing current item."
3620 msgstr ""
3621 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3622 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3624 #: src/libvlc-module.c:1206
3625 msgid ""
3626 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3627 "overridden in the playlist dialog box."
3628 msgstr ""
3629 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3630 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3632 #: src/libvlc-module.c:1209
3633 msgid "Automatically preparse files"
3634 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3636 #: src/libvlc-module.c:1211
3637 msgid ""
3638 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3639 "metadata)."
3640 msgstr ""
3641 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3642 "(para obtener algún metadato)."
3644 #: src/libvlc-module.c:1214
3645 msgid "Album art policy"
3646 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3648 #: src/libvlc-module.c:1216
3649 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3650 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3652 #: src/libvlc-module.c:1222
3653 msgid "Manual download only"
3654 msgstr "Sólo descarga manual"
3656 #: src/libvlc-module.c:1223
3657 msgid "When track starts playing"
3658 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3660 #: src/libvlc-module.c:1224
3661 msgid "As soon as track is added"
3662 msgstr "Cuando la pista se añada"
3664 #: src/libvlc-module.c:1226
3665 msgid "Services discovery modules"
3666 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3668 #: src/libvlc-module.c:1228
3669 msgid ""
3670 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3671 "Typical values are sap, hal, ..."
3672 msgstr ""
3673 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3674 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3676 #: src/libvlc-module.c:1231
3677 msgid "Play files randomly forever"
3678 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3680 #: src/libvlc-module.c:1233
3681 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3682 msgstr ""
3683 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3685 #: src/libvlc-module.c:1235
3686 msgid "Repeat all"
3687 msgstr "Repetir todo"
3689 #: src/libvlc-module.c:1237
3690 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3691 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3693 #: src/libvlc-module.c:1239
3694 msgid "Repeat current item"
3695 msgstr "Repetir objeto actual"
3697 #: src/libvlc-module.c:1241
3698 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3699 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3701 #: src/libvlc-module.c:1243
3702 msgid "Play and stop"
3703 msgstr "Reproducir y detener"
3705 #: src/libvlc-module.c:1245
3706 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3707 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3709 #: src/libvlc-module.c:1247
3710 msgid "Play and exit"
3711 msgstr "Reproducir y salir"
3713 #: src/libvlc-module.c:1249
3714 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3715 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3717 #: src/libvlc-module.c:1251
3718 msgid "Play and pause"
3719 msgstr "Reproducir y pausar"
3721 #: src/libvlc-module.c:1253
3722 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3723 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3725 #: src/libvlc-module.c:1255
3726 msgid "Use media library"
3727 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3729 #: src/libvlc-module.c:1257
3730 msgid ""
3731 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3732 "VLC."
3733 msgstr ""
3734 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3735 "que se inicia VLC."
3737 #: src/libvlc-module.c:1260
3738 msgid "Display playlist tree"
3739 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3741 #: src/libvlc-module.c:1262
3742 msgid ""
3743 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3744 "directory."
3745 msgstr ""
3746 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3747 "objetos, como el contenido de un directorio."
3749 #: src/libvlc-module.c:1271
3750 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3751 msgstr ""
3752 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3753 "«teclas rápidas»."
3755 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3756 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3758 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3762 msgid "Fullscreen"
3763 msgstr "Pantalla completa"
3765 #: src/libvlc-module.c:1275
3766 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3767 msgstr ""
3768 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3770 #: src/libvlc-module.c:1276
3771 msgid "Leave fullscreen"
3772 msgstr "Salir de pantalla completa"
3774 #: src/libvlc-module.c:1277
3775 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3776 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3778 #: src/libvlc-module.c:1278
3779 msgid "Play/Pause"
3780 msgstr "Reproducir/Pausar"
3782 #: src/libvlc-module.c:1279
3783 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3784 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3786 #: src/libvlc-module.c:1280
3787 msgid "Pause only"
3788 msgstr "Sólo pausa"
3790 #: src/libvlc-module.c:1281
3791 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3792 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3794 #: src/libvlc-module.c:1282
3795 msgid "Play only"
3796 msgstr "Sólo reproducir"
3798 #: src/libvlc-module.c:1283
3799 msgid "Select the hotkey to use to play."
3800 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3802 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3805 msgid "Faster"
3806 msgstr "Más rápido"
3808 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3809 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3810 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3812 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3815 msgid "Slower"
3816 msgstr "Más lento"
3818 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3819 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3820 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3822 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3824 msgid "Normal rate"
3825 msgstr "Tasa normal"
3827 #: src/libvlc-module.c:1289
3828 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3829 msgstr ""
3830 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3832 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 msgid "Faster (fine)"
3834 msgstr "Más rápido (preciso)"
3836 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3837 msgid "Slower (fine)"
3838 msgstr "Más lento (preciso)"
3840 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3841 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3847 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3849 msgid "Next"
3850 msgstr "Siguiente"
3852 #: src/libvlc-module.c:1295
3853 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3854 msgstr ""
3855 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3856 "reproducción."
3858 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3859 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3865 msgid "Previous"
3866 msgstr "Anterior"
3868 #: src/libvlc-module.c:1297
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3870 msgstr ""
3871 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3872 "reproducción."
3874 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3875 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3878 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3879 msgid "Stop"
3880 msgstr "Detener"
3882 #: src/libvlc-module.c:1299
3883 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3884 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3886 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3889 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3890 msgid "Position"
3891 msgstr "Posición"
3893 #: src/libvlc-module.c:1301
3894 msgid "Select the hotkey to display the position."
3895 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3897 #: src/libvlc-module.c:1303
3898 msgid "Very short backwards jump"
3899 msgstr "Salto muy corto atrás"
3901 #: src/libvlc-module.c:1305
3902 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3903 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3905 #: src/libvlc-module.c:1306
3906 msgid "Short backwards jump"
3907 msgstr "Salto corto atrás"
3909 #: src/libvlc-module.c:1308
3910 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3911 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3913 #: src/libvlc-module.c:1309
3914 msgid "Medium backwards jump"
3915 msgstr "Medio salto atrás"
3917 #: src/libvlc-module.c:1311
3918 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3919 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3921 #: src/libvlc-module.c:1312
3922 msgid "Long backwards jump"
3923 msgstr "Salto largo atrás"
3925 #: src/libvlc-module.c:1314
3926 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3927 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3929 #: src/libvlc-module.c:1316
3930 msgid "Very short forward jump"
3931 msgstr "Salto muy corto adelante "
3933 #: src/libvlc-module.c:1318
3934 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3935 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3937 #: src/libvlc-module.c:1319
3938 msgid "Short forward jump"
3939 msgstr "Salto corto adelante"
3941 #: src/libvlc-module.c:1321
3942 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3943 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3945 #: src/libvlc-module.c:1322
3946 msgid "Medium forward jump"
3947 msgstr "Medio salto adelante"
3949 #: src/libvlc-module.c:1324
3950 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3951 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3953 #: src/libvlc-module.c:1325
3954 msgid "Long forward jump"
3955 msgstr "Gran salto adelante"
3957 #: src/libvlc-module.c:1327
3958 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3959 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3961 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3962 msgid "Next frame"
3963 msgstr "Siguiente fotograma"
3965 #: src/libvlc-module.c:1330
3966 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3967 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
3969 #: src/libvlc-module.c:1332
3970 msgid "Very short jump length"
3971 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3973 #: src/libvlc-module.c:1333
3974 msgid "Very short jump length, in seconds."
3975 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3977 #: src/libvlc-module.c:1334
3978 msgid "Short jump length"
3979 msgstr "Longitud de salto corto"
3981 #: src/libvlc-module.c:1335
3982 msgid "Short jump length, in seconds."
3983 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3985 #: src/libvlc-module.c:1336
3986 msgid "Medium jump length"
3987 msgstr "Longitud de salto medio"
3989 #: src/libvlc-module.c:1337
3990 msgid "Medium jump length, in seconds."
3991 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3993 #: src/libvlc-module.c:1338
3994 msgid "Long jump length"
3995 msgstr "Longitud de salto grande"
3997 #: src/libvlc-module.c:1339
3998 msgid "Long jump length, in seconds."
3999 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4001 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4004 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4005 msgid "Quit"
4006 msgstr "Salir"
4008 #: src/libvlc-module.c:1342
4009 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4010 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4012 #: src/libvlc-module.c:1343
4013 msgid "Navigate up"
4014 msgstr "Navegar arriba"
4016 #: src/libvlc-module.c:1344
4017 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4018 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4020 #: src/libvlc-module.c:1345
4021 msgid "Navigate down"
4022 msgstr "Navegar abajo"
4024 #: src/libvlc-module.c:1346
4025 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4026 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4028 #: src/libvlc-module.c:1347
4029 msgid "Navigate left"
4030 msgstr "Navegar a izquierda"
4032 #: src/libvlc-module.c:1348
4033 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4034 msgstr ""
4035 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4037 #: src/libvlc-module.c:1349
4038 msgid "Navigate right"
4039 msgstr "Navegar a derecha"
4041 #: src/libvlc-module.c:1350
4042 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4043 msgstr ""
4044 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4046 #: src/libvlc-module.c:1351
4047 msgid "Activate"
4048 msgstr "Activar"
4050 #: src/libvlc-module.c:1352
4051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4052 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4054 #: src/libvlc-module.c:1353
4055 msgid "Go to the DVD menu"
4056 msgstr "Ir al menú DVD"
4058 #: src/libvlc-module.c:1354
4059 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4060 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4062 #: src/libvlc-module.c:1355
4063 msgid "Select previous DVD title"
4064 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4066 #: src/libvlc-module.c:1356
4067 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4068 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4070 #: src/libvlc-module.c:1357
4071 msgid "Select next DVD title"
4072 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4074 #: src/libvlc-module.c:1358
4075 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4076 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4078 #: src/libvlc-module.c:1359
4079 msgid "Select prev DVD chapter"
4080 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4082 #: src/libvlc-module.c:1360
4083 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4084 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1361
4087 msgid "Select next DVD chapter"
4088 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1362
4091 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4092 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4094 #: src/libvlc-module.c:1363
4095 msgid "Volume up"
4096 msgstr "Subir volumen"
4098 #: src/libvlc-module.c:1364
4099 msgid "Select the key to increase audio volume."
4100 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4102 #: src/libvlc-module.c:1365
4103 msgid "Volume down"
4104 msgstr "Bajar volumen"
4106 #: src/libvlc-module.c:1366
4107 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4108 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4110 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4111 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4112 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4114 msgid "Mute"
4115 msgstr "Silenciar"
4117 #: src/libvlc-module.c:1368
4118 msgid "Select the key to mute audio."
4119 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4121 #: src/libvlc-module.c:1369
4122 msgid "Subtitle delay up"
4123 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4125 #: src/libvlc-module.c:1370
4126 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4127 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4129 #: src/libvlc-module.c:1371
4130 msgid "Subtitle delay down"
4131 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4133 #: src/libvlc-module.c:1372
4134 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4135 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4137 #: src/libvlc-module.c:1373
4138 msgid "Subtitle position up"
4139 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4141 #: src/libvlc-module.c:1374
4142 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4143 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4145 #: src/libvlc-module.c:1375
4146 msgid "Subtitle position down"
4147 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4149 #: src/libvlc-module.c:1376
4150 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4151 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4153 #: src/libvlc-module.c:1377
4154 msgid "Audio delay up"
4155 msgstr "Más retraso de audio"
4157 #: src/libvlc-module.c:1378
4158 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4159 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4161 #: src/libvlc-module.c:1379
4162 msgid "Audio delay down"
4163 msgstr "Menos retraso de audio"
4165 #: src/libvlc-module.c:1380
4166 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4167 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4169 #: src/libvlc-module.c:1387
4170 msgid "Play playlist bookmark 1"
4171 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4173 #: src/libvlc-module.c:1388
4174 msgid "Play playlist bookmark 2"
4175 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4177 #: src/libvlc-module.c:1389
4178 msgid "Play playlist bookmark 3"
4179 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4181 #: src/libvlc-module.c:1390
4182 msgid "Play playlist bookmark 4"
4183 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4185 #: src/libvlc-module.c:1391
4186 msgid "Play playlist bookmark 5"
4187 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4189 #: src/libvlc-module.c:1392
4190 msgid "Play playlist bookmark 6"
4191 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4193 #: src/libvlc-module.c:1393
4194 msgid "Play playlist bookmark 7"
4195 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4197 #: src/libvlc-module.c:1394
4198 msgid "Play playlist bookmark 8"
4199 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4201 #: src/libvlc-module.c:1395
4202 msgid "Play playlist bookmark 9"
4203 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4205 #: src/libvlc-module.c:1396
4206 msgid "Play playlist bookmark 10"
4207 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4209 #: src/libvlc-module.c:1397
4210 msgid "Select the key to play this bookmark."
4211 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4213 #: src/libvlc-module.c:1398
4214 msgid "Set playlist bookmark 1"
4215 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4217 #: src/libvlc-module.c:1399
4218 msgid "Set playlist bookmark 2"
4219 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4221 #: src/libvlc-module.c:1400
4222 msgid "Set playlist bookmark 3"
4223 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4225 #: src/libvlc-module.c:1401
4226 msgid "Set playlist bookmark 4"
4227 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4229 #: src/libvlc-module.c:1402
4230 msgid "Set playlist bookmark 5"
4231 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4233 #: src/libvlc-module.c:1403
4234 msgid "Set playlist bookmark 6"
4235 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4237 #: src/libvlc-module.c:1404
4238 msgid "Set playlist bookmark 7"
4239 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4241 #: src/libvlc-module.c:1405
4242 msgid "Set playlist bookmark 8"
4243 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4245 #: src/libvlc-module.c:1406
4246 msgid "Set playlist bookmark 9"
4247 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4249 #: src/libvlc-module.c:1407
4250 msgid "Set playlist bookmark 10"
4251 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4253 #: src/libvlc-module.c:1408
4254 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4255 msgstr ""
4256 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4258 #: src/libvlc-module.c:1410
4259 msgid "Playlist bookmark 1"
4260 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4262 #: src/libvlc-module.c:1411
4263 msgid "Playlist bookmark 2"
4264 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4266 #: src/libvlc-module.c:1412
4267 msgid "Playlist bookmark 3"
4268 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4270 #: src/libvlc-module.c:1413
4271 msgid "Playlist bookmark 4"
4272 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4274 #: src/libvlc-module.c:1414
4275 msgid "Playlist bookmark 5"
4276 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4278 #: src/libvlc-module.c:1415
4279 msgid "Playlist bookmark 6"
4280 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4282 #: src/libvlc-module.c:1416
4283 msgid "Playlist bookmark 7"
4284 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4286 #: src/libvlc-module.c:1417
4287 msgid "Playlist bookmark 8"
4288 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4290 #: src/libvlc-module.c:1418
4291 msgid "Playlist bookmark 9"
4292 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4294 #: src/libvlc-module.c:1419
4295 msgid "Playlist bookmark 10"
4296 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4298 #: src/libvlc-module.c:1421
4299 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4300 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4302 #: src/libvlc-module.c:1423
4303 msgid "Go back in browsing history"
4304 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4306 #: src/libvlc-module.c:1424
4307 msgid ""
4308 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4309 "history."
4310 msgstr ""
4311 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4312 "historial de exploración."
4314 #: src/libvlc-module.c:1425
4315 msgid "Go forward in browsing history"
4316 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4318 #: src/libvlc-module.c:1426
4319 msgid ""
4320 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4321 "history."
4322 msgstr ""
4323 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4324 "historial de exploración."
4326 #: src/libvlc-module.c:1428
4327 msgid "Cycle audio track"
4328 msgstr "Rotar pista de audio"
4330 #: src/libvlc-module.c:1429
4331 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4332 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4334 #: src/libvlc-module.c:1430
4335 msgid "Cycle subtitle track"
4336 msgstr "Rotar pista de subtítulos"
4338 #: src/libvlc-module.c:1431
4339 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4340 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4342 #: src/libvlc-module.c:1432
4343 msgid "Cycle source aspect ratio"
4344 msgstr "Rotar proporción fuente"
4346 #: src/libvlc-module.c:1433
4347 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4348 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4350 #: src/libvlc-module.c:1434
4351 msgid "Cycle video crop"
4352 msgstr "Rotar recorte de video"
4354 #: src/libvlc-module.c:1435
4355 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4356 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4358 #: src/libvlc-module.c:1436
4359 msgid "Toggle autoscaling"
4360 msgstr "Cambiar autoescalado"
4362 #: src/libvlc-module.c:1437
4363 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4364 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4366 #: src/libvlc-module.c:1438
4367 msgid "Increase scale factor"
4368 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4370 #: src/libvlc-module.c:1439
4371 msgid "Increase scale factor."
4372 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4374 #: src/libvlc-module.c:1440
4375 msgid "Decrease scale factor"
4376 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4378 #: src/libvlc-module.c:1441
4379 msgid "Decrease scale factor."
4380 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4382 #: src/libvlc-module.c:1442
4383 msgid "Cycle deinterlace modes"
4384 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4386 #: src/libvlc-module.c:1443
4387 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4388 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4390 #: src/libvlc-module.c:1444
4391 msgid "Show interface"
4392 msgstr "Mostrar interfaz"
4394 #: src/libvlc-module.c:1445
4395 msgid "Raise the interface above all other windows."
4396 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4398 #: src/libvlc-module.c:1446
4399 msgid "Hide interface"
4400 msgstr "Ocultar interfaz"
4402 #: src/libvlc-module.c:1447
4403 msgid "Lower the interface below all other windows."
4404 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4406 #: src/libvlc-module.c:1448
4407 msgid "Take video snapshot"
4408 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4410 #: src/libvlc-module.c:1449
4411 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4412 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4414 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4416 #: modules/stream_out/record.c:60
4417 msgid "Record"
4418 msgstr "Grabar"
4420 #: src/libvlc-module.c:1452
4421 msgid "Record access filter start/stop."
4422 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4424 #: src/libvlc-module.c:1453
4425 msgid "Dump"
4426 msgstr "Desechar"
4428 #: src/libvlc-module.c:1454
4429 msgid "Media dump access filter trigger."
4430 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4432 #: src/libvlc-module.c:1456
4433 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4434 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4436 #: src/libvlc-module.c:1457
4437 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4438 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4440 #: src/libvlc-module.c:1460
4441 msgid "Toggle random playlist playback"
4442 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4444 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4445 msgid "Un-Zoom"
4446 msgstr "Alejar zoom"
4448 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4449 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4450 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4452 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4453 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4454 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4456 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4457 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4458 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4460 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4461 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4462 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4464 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4465 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4466 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4468 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4469 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4470 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4472 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4473 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4474 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4476 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4477 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4478 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4480 #: src/libvlc-module.c:1488
4481 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4482 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4484 #: src/libvlc-module.c:1490
4485 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4486 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
4488 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4489 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4490 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4492 #: src/libvlc-module.c:1494
4493 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4494 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4496 #: src/libvlc-module.c:1495
4497 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4498 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4500 #: src/libvlc-module.c:1496
4501 msgid "Highlight widget on the right"
4502 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4504 #: src/libvlc-module.c:1498
4505 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4506 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4508 #: src/libvlc-module.c:1499
4509 msgid "Highlight widget on the left"
4510 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4512 #: src/libvlc-module.c:1501
4513 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4514 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4516 #: src/libvlc-module.c:1502
4517 msgid "Highlight widget on top"
4518 msgstr "Resaltar control de arriba"
4520 #: src/libvlc-module.c:1504
4521 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4522 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4524 #: src/libvlc-module.c:1505
4525 msgid "Highlight widget below"
4526 msgstr "Resaltar control de abajo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1507
4529 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4530 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1508
4533 msgid "Select current widget"
4534 msgstr "Seleccionar control actual"
4536 #: src/libvlc-module.c:1510
4537 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4538 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4540 #: src/libvlc-module.c:1512
4541 msgid "Cycle through audio devices"
4542 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4544 #: src/libvlc-module.c:1513
4545 msgid "Cycle through available audio devices"
4546 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4548 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4549 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4550 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4552 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4553 msgid "Snapshot"
4554 msgstr "Captura de pantalla"
4556 #: src/libvlc-module.c:1700
4557 msgid "Window properties"
4558 msgstr "Propiedades de ventana"
4560 #: src/libvlc-module.c:1759
4561 msgid "Subpictures"
4562 msgstr "Sub-imágenes"
4564 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4565 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4566 #: modules/demux/subtitle.c:73
4567 msgid "Subtitles"
4568 msgstr "Subtítulos"
4570 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4571 msgid "Overlays"
4572 msgstr "Superposiciones"
4574 #: src/libvlc-module.c:1793
4575 msgid "Track settings"
4576 msgstr "Preferencias de pista"
4578 #: src/libvlc-module.c:1823
4579 msgid "Playback control"
4580 msgstr "Control de reproducción"
4582 #: src/libvlc-module.c:1850
4583 msgid "Default devices"
4584 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4586 #: src/libvlc-module.c:1859
4587 msgid "Network settings"
4588 msgstr "Preferencias de red"
4590 #: src/libvlc-module.c:1871
4591 msgid "Socks proxy"
4592 msgstr "Socks proxy"
4594 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4595 msgid "Metadata"
4596 msgstr "Metadata"
4598 #: src/libvlc-module.c:1931
4599 msgid "Decoders"
4600 msgstr "Decodificadores"
4602 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4604 msgid "Input"
4605 msgstr "Entrada"
4607 #: src/libvlc-module.c:1977
4608 msgid "VLM"
4609 msgstr "VLM"
4611 #: src/libvlc-module.c:2009
4612 msgid "CPU"
4613 msgstr "CPU"
4615 #: src/libvlc-module.c:2038
4616 msgid "Special modules"
4617 msgstr "Módulos especiales"
4619 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4620 msgid "Plugins"
4621 msgstr "Complementos"
4623 #: src/libvlc-module.c:2055
4624 msgid "Performance options"
4625 msgstr "Preferencias de optimización"
4627 #: src/libvlc-module.c:2203
4628 msgid "Hot keys"
4629 msgstr "Teclas rápidas"
4631 #: src/libvlc-module.c:2645
4632 msgid "Jump sizes"
4633 msgstr "Tamaños de salto"
4635 #: src/libvlc-module.c:2722
4636 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4637 msgstr ""
4638 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4640 #: src/libvlc-module.c:2725
4641 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4642 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4644 #: src/libvlc-module.c:2727
4645 msgid ""
4646 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4647 "--help-verbose)"
4648 msgstr ""
4649 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4650 "verbose)"
4652 #: src/libvlc-module.c:2730
4653 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4654 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4656 #: src/libvlc-module.c:2732
4657 msgid "print a list of available modules"
4658 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4660 #: src/libvlc-module.c:2734
4661 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4662 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4664 #: src/libvlc-module.c:2736
4665 msgid ""
4666 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4667 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4668 msgstr ""
4669 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4670 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4672 #: src/libvlc-module.c:2740
4673 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4674 msgstr ""
4675 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4676 "configuración"
4678 #: src/libvlc-module.c:2742
4679 msgid "reset the current config to the default values"
4680 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4682 #: src/libvlc-module.c:2744
4683 msgid "use alternate config file"
4684 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4686 #: src/libvlc-module.c:2746
4687 msgid "resets the current plugins cache"
4688 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4690 #: src/libvlc-module.c:2748
4691 msgid "print version information"
4692 msgstr "imprimir información de versión"
4694 #: src/libvlc-module.c:2788
4695 msgid "main program"
4696 msgstr "Programa principal"
4698 #: src/misc/update.c:487
4699 #, c-format
4700 msgid "%.1f GiB"
4701 msgstr "%.1f GiB"
4703 #: src/misc/update.c:489
4704 #, c-format
4705 msgid "%.1f MiB"
4706 msgstr "%.1f MiB"
4708 #: src/misc/update.c:491
4709 #, c-format
4710 msgid "%.1f KiB"
4711 msgstr "%.1f KiB"
4713 #: src/misc/update.c:493
4714 #, c-format
4715 msgid "%ld B"
4716 msgstr "%ld B"
4718 #: src/misc/update.c:585
4719 msgid "Saving file failed"
4720 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4722 #: src/misc/update.c:586
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4725 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4727 #: src/misc/update.c:602
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "%s\n"
4731 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4732 msgstr ""
4733 "%s\n"
4734 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4736 #: src/misc/update.c:605
4737 msgid "Downloading ..."
4738 msgstr "Descargando ..."
4740 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4741 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4743 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4744 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4745 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4746 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4751 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4752 msgid "Cancel"
4753 msgstr "Cancelar"
4755 #: src/misc/update.c:624
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "%s\n"
4759 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4760 msgstr ""
4761 "%s\n"
4762 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4764 #: src/misc/update.c:641
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "%s\n"
4768 "Done %s (100.0%%)"
4769 msgstr ""
4770 "%s\n"
4771 "Hecho %s (100.0%%)"
4773 #: src/misc/update.c:661
4774 msgid "File could not be verified"
4775 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4777 #: src/misc/update.c:662
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4781 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4782 msgstr ""
4783 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
4784 "s». Por eso, fue borrado."
4786 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4787 msgid "Invalid signature"
4788 msgstr "Firma no válida"
4790 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4794 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4795 msgstr ""
4796 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4797 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4799 #: src/misc/update.c:698
4800 msgid "File not verifiable"
4801 msgstr "Archivo no verificable"
4803 #: src/misc/update.c:699
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4807 "was deleted."
4808 msgstr ""
4809 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4810 "fue borrado."
4812 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4813 msgid "File corrupted"
4814 msgstr "Archivo corrupto"
4816 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4817 #, c-format
4818 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4819 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4821 #: src/misc/update.c:734
4822 msgid "Update VLC media player"
4823 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4825 #: src/misc/update.c:735
4826 msgid ""
4827 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4828 "install it now?"
4829 msgstr ""
4830 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4831 "instalarlo ahora?"
4833 #: src/misc/update.c:736
4834 msgid "Install"
4835 msgstr "Instalar"
4837 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4838 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4839 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4840 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4841 #: modules/access/bda/bda.c:169
4842 msgid "Undefined"
4843 msgstr "Sin definir"
4845 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4846 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4847 msgid "Post processing"
4848 msgstr "Post-Proceso"
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4852 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4853 msgid "Crop"
4854 msgstr "Recortar"
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4858 msgid "Aspect-ratio"
4859 msgstr "Proporción"
4861 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4862 msgid "Autoscale video"
4863 msgstr "Autoescalar video"
4865 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4866 msgid "Scale factor"
4867 msgstr "Factor de escalado"
4869 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4870 msgid "3D Now! memcpy"
4871 msgstr "3D Now! memcpy"
4873 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4874 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4875 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4877 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4878 #: modules/access_output/shout.c:94
4879 msgid "Samplerate"
4880 msgstr "Tasa de muestra"
4882 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4883 msgid ""
4884 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4885 "48000)"
4886 msgstr ""
4887 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
4888 "22050, 44100, 48000)"
4890 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4891 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4893 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4894 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4895 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4896 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4897 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4898 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4899 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4900 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4901 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4902 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4903 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4904 msgid "Caching value in ms"
4905 msgstr "Valor de captura en ms"
4907 #: modules/access/alsa.c:77
4908 msgid ""
4909 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4910 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
4912 #: modules/access/alsa.c:81
4913 msgid ""
4914 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4915 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4916 "use alsa://hw:0,1 ."
4917 msgstr ""
4918 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
4919 "entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
4920 "depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
4922 #: modules/access/alsa.c:89
4923 msgid "Alsa"
4924 msgstr "Alsa"
4926 #: modules/access/alsa.c:90
4927 msgid "Alsa audio capture input"
4928 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
4930 #: modules/access/bd/bd.c:54
4931 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4932 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
4934 #: modules/access/bd/bd.c:61
4935 msgid "BD"
4936 msgstr "BD"
4938 #: modules/access/bd/bd.c:62
4939 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4940 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4943 msgid ""
4944 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4945 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
4947 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4949 msgid "Adapter card to tune"
4950 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4953 msgid ""
4954 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4955 "n>=0."
4956 msgstr ""
4957 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
4958 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4960 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4961 msgid "Device number to use on adapter"
4962 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4967 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4968 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4971 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4972 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:62
4975 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4976 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4979 msgid "Inversion mode"
4980 msgstr "Modo de inversión"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4983 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4984 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4987 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4988 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4991 msgid ""
4992 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4993 "disable this feature if you experience some trouble."
4994 msgstr ""
4995 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4996 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
4998 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4999 msgid "Budget mode"
5000 msgstr "Modo económico"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5003 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5004 msgstr ""
5005 "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:82
5008 msgid "Network Identifier"
5009 msgstr "Identificador de red"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5012 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5013 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5016 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5017 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5019 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5020 msgid "LNB voltage"
5021 msgstr "Voltaje LNB"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5024 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5025 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5027 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5028 msgid "High LNB voltage"
5029 msgstr "Alto voltaje LNB"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5032 msgid ""
5033 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5034 "supported by all frontends."
5035 msgstr ""
5036 "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
5037 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5039 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5040 msgid "22 kHz tone"
5041 msgstr "Tono 22 kHz"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5044 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5045 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5047 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5048 msgid "Transponder FEC"
5049 msgstr "FEC de transpondedor"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5052 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5053 msgstr ""
5054 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5055 "[9=auto]."
5057 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5058 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5059 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5062 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5063 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:106
5066 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5067 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5070 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5071 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:109
5074 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5075 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5078 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5079 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:113
5082 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5083 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5086 msgid "Modulation type"
5087 msgstr "Tipo de modulación"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:117
5090 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5091 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:121
5094 msgid "QAM16"
5095 msgstr "QAM16"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 msgid "QAM32"
5099 msgstr "QAM32"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 msgid "QAM64"
5103 msgstr "QAM64"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:121
5106 msgid "QAM128"
5107 msgstr "QAM128"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:121
5110 msgid "QAM256"
5111 msgstr "QAM256"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:122
5114 msgid "BPSK"
5115 msgstr "BPSK"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 msgid "QPSK"
5119 msgstr "QPSK"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:122
5122 msgid "8VSB"
5123 msgstr "8VSB"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:122
5126 msgid "16VSB"
5127 msgstr "16VSB"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5130 msgid "ATSC Major Channel"
5131 msgstr "Canal principal ATSC "
5133 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5134 msgid "ATSC Minor Channel"
5135 msgstr "Canal secundario ATSC"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5138 msgid "ATSC Physical Channel"
5139 msgstr "Canal físico ATSC"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:133
5142 msgid "FEC rate"
5143 msgstr "Tasa FEC"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:134
5146 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5147 msgstr ""
5149 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5150 msgid "1/2"
5151 msgstr "1/2"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 msgid "2/3"
5155 msgstr "2/3"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 msgid "3/4"
5159 msgstr "3/4"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5162 msgid "5/6"
5163 msgstr "5/6"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5166 msgid "7/8"
5167 msgstr "7/8"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5170 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5171 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:141
5174 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5175 msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5178 msgid "Terrestrial bandwidth"
5179 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5182 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5183 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5186 msgid "6 MHz"
5187 msgstr "6 MHz"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5190 msgid "7 MHz"
5191 msgstr "7 MHz"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5194 msgid "8 MHz"
5195 msgstr "8 MHz"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5198 msgid "Terrestrial guard interval"
5199 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:154
5202 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5203 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:157
5206 msgid "1/4"
5207 msgstr "1/4"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:157
5210 msgid "1/8"
5211 msgstr "1/8"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:157
5214 msgid "1/16"
5215 msgstr "1/16"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:157
5218 msgid "1/32"
5219 msgstr "1/32"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5222 msgid "Terrestrial transmission mode"
5223 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:160
5226 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5227 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:163
5230 msgid "2k"
5231 msgstr "2k"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:163
5234 msgid "8k"
5235 msgstr "8k"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5238 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5239 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:166
5242 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5243 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5246 msgid "1"
5247 msgstr "1"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:169
5250 msgid "2"
5251 msgstr "2"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:169
5254 msgid "4"
5255 msgstr "4"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:172
5258 msgid "Satellite Azimuth"
5259 msgstr "Azimut de satélite"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:173
5262 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5263 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:174
5266 msgid "Satellite Elevation"
5267 msgstr "Elevación de satélite"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:175
5270 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5271 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:176
5274 msgid "Satellite Longitude"
5275 msgstr "Longitud de satélite"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:178
5278 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5279 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:179
5282 msgid "Satellite Polarisation"
5283 msgstr "Polarización de satélite"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:180
5286 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5287 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5290 msgid "Horizontal"
5291 msgstr "Horizontal"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5294 msgid "Vertical"
5295 msgstr "Vertical"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:184
5298 msgid "Circular Left"
5299 msgstr "Izquierda circular"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:184
5302 msgid "Circular Right"
5303 msgstr "Derecha circular"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:185
5306 msgid "Satellite Range Code"
5307 msgstr "Código de alcance de satélite"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:186
5310 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5311 msgstr ""
5313 #: modules/access/bda/bda.c:188
5314 msgid "Network Name"
5315 msgstr "Nombre de red"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:189
5318 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5319 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:190
5322 msgid "Network Name to Create"
5323 msgstr "Nombre de red a crear"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:191
5326 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5327 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5330 msgid "DVB"
5331 msgstr "DVB"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:195
5334 msgid "DirectShow DVB input"
5335 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5337 #: modules/access/cdda.c:63
5338 msgid ""
5339 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5340 "milliseconds."
5341 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
5343 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5344 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5345 msgid "Audio CD"
5346 msgstr "CD de audio"
5348 #: modules/access/cdda.c:68
5349 msgid "Audio CD input"
5350 msgstr "Entrada de CD de audio"
5352 #: modules/access/cdda.c:74
5353 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5354 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5356 #: modules/access/cdda.c:87
5357 msgid "CDDB Server"
5358 msgstr "Servidor CDDB"
5360 #: modules/access/cdda.c:88
5361 msgid "Address of the CDDB server to use."
5362 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5364 #: modules/access/cdda.c:89
5365 msgid "CDDB port"
5366 msgstr "Puerto CDDB"
5368 #: modules/access/cdda.c:90
5369 msgid "CDDB Server port to use."
5370 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5372 #: modules/access/cdda.c:506
5373 #, c-format
5374 msgid "Audio CD - Track %02i"
5375 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5377 #: modules/access/dc1394.c:69
5378 msgid "dc1394 input"
5379 msgstr "Entrada dc1394"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5382 msgid "Cable"
5383 msgstr "Cable"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5386 msgid "Antenna"
5387 msgstr "Antena"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5390 msgid "TV"
5391 msgstr "TV"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5394 msgid "FM radio"
5395 msgstr "Radio FM"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5398 msgid "AM radio"
5399 msgstr "Radio AM"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5402 msgid "DSS"
5403 msgstr "DSS"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5406 msgid ""
5407 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5408 "milliseconds."
5409 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5414 msgid "Video device name"
5415 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5418 msgid ""
5419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5420 "don't specify anything, the default device will be used."
5421 msgstr ""
5422 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5423 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5428 msgid "Audio device name"
5429 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5432 msgid ""
5433 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5434 "don't specify anything, the default device will be used. "
5435 msgstr ""
5436 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5437 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5441 msgid "Video size"
5442 msgstr "Tamaño del video"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5445 msgid ""
5446 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5447 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5448 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5449 msgstr ""
5450 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5451 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5452 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5455 #: modules/access/v4l2.c:74
5456 msgid "Video input chroma format"
5457 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5460 msgid ""
5461 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5462 "(default), RV24, etc.)"
5463 msgstr ""
5464 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
5465 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5468 msgid "Video input frame rate"
5469 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5472 msgid ""
5473 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5474 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5475 msgstr ""
5476 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5477 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5480 msgid "Device properties"
5481 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5484 msgid ""
5485 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5486 msgstr ""
5487 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5488 "la emisión."
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5491 msgid "Tuner properties"
5492 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5495 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5496 msgstr ""
5497 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5500 msgid "Tuner TV Channel"
5501 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5504 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5505 msgstr ""
5506 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5507 "defecto)."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5510 msgid "Tuner country code"
5511 msgstr "Código de sintonizador de país"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5514 msgid ""
5515 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5516 "mapping (0 means default)."
5517 msgstr ""
5518 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5519 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5522 msgid "Tuner input type"
5523 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5526 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5527 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5530 msgid "Video input pin"
5531 msgstr "Pin de entrada de video"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5534 msgid ""
5535 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5536 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5537 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5538 "will not be changed."
5539 msgstr ""
5540 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
5541 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
5542 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
5543 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
5544 "se cambiarán."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5547 msgid "Audio input pin"
5548 msgstr "Pin de entrada de audio"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5551 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5552 msgstr ""
5553 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5556 msgid "Video output pin"
5557 msgstr "Pin de salida de video"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5560 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5561 msgstr ""
5562 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5565 msgid "Audio output pin"
5566 msgstr "Pin de salida de audio"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5569 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5570 msgstr ""
5571 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5574 msgid "AM Tuner mode"
5575 msgstr "Modo sintonizador AM"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5578 msgid ""
5579 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5580 "or DSS (4)."
5581 msgstr ""
5582 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
5583 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5586 msgid "Number of audio channels"
5587 msgstr "Número de canales de audio"
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5590 msgid ""
5591 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5592 msgstr ""
5593 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
5594 "(si ninguno, 0)"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5598 msgid "Audio sample rate"
5599 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5602 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5603 msgstr ""
5604 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
5605 "ninguna 0)"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5608 msgid "Audio bits per sample"
5609 msgstr "Bits de audio por muestra"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5612 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5613 msgstr ""
5614 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
5615 "ninguna 0)"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5618 msgid "DirectShow"
5619 msgstr "DirectShow"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5622 msgid "DirectShow input"
5623 msgstr "Entrada de DirectShow"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5626 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5627 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5628 msgid "Refresh list"
5629 msgstr "Actualizar lista"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5632 msgid "Configure"
5633 msgstr "Configurar"
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5637 msgid "Capture failed"
5638 msgstr "Captura fallida"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5641 msgid "No video or audio device selected."
5642 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5645 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5646 msgstr ""
5647 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
5648 "para ver los detalles."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5651 #, c-format
5652 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5653 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5656 #, c-format
5657 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5658 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5660 #: modules/access/dv.c:61
5661 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5662 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5664 #: modules/access/dv.c:65
5665 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5666 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
5668 #: modules/access/dv.c:66
5669 msgid "DV"
5670 msgstr "DV"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:137
5673 msgid "Modulation type for front-end device."
5674 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
5676 #: modules/access/dvb/access.c:140
5677 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5678 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:158
5681 msgid "HTTP Host address"
5682 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:160
5685 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5686 msgstr ""
5687 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5689 #: modules/access/dvb/access.c:162
5690 msgid "HTTP user name"
5691 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:164
5694 msgid ""
5695 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5696 msgstr ""
5697 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5698 "interno HTTP."
5700 #: modules/access/dvb/access.c:167
5701 msgid "HTTP password"
5702 msgstr "Contraseña HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:169
5705 msgid ""
5706 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5707 msgstr ""
5708 "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5710 #: modules/access/dvb/access.c:172
5711 msgid "HTTP ACL"
5712 msgstr "HTTP ACL"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:174
5715 msgid ""
5716 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5717 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5718 msgstr ""
5719 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5720 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5722 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5723 #: modules/control/http/http.c:57
5724 msgid "Certificate file"
5725 msgstr "Archivo de certificado"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:179
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5729 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5732 #: modules/control/http/http.c:60
5733 msgid "Private key file"
5734 msgstr "Archivo de clave privada"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:183
5737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5738 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5741 #: modules/control/http/http.c:62
5742 msgid "Root CA file"
5743 msgstr "Archivo CA raíz"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:186
5746 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5747 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5750 #: modules/control/http/http.c:65
5751 msgid "CRL file"
5752 msgstr "Archivo CRL"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:190
5755 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5756 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:194
5759 msgid "DVB input with v4l2 support"
5760 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:247
5763 msgid "HTTP server"
5764 msgstr "Servidor HTTP"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:941
5767 msgid "Input syntax is deprecated"
5768 msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:942
5771 msgid ""
5772 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5773 "the new syntax."
5774 msgstr ""
5775 "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
5776 "explicación de la nueva sintaxis."
5778 #: modules/access/dvb/access.c:988
5779 msgid "Invalid polarization"
5780 msgstr "Polarización inválida"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:989
5783 #, c-format
5784 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5785 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
5787 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5788 #, c-format
5789 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5790 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
5792 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5793 msgid "Scanning DVB"
5794 msgstr "Explorando DVB"
5796 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5797 msgid "DVD angle"
5798 msgstr "Ángulo DVD"
5800 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5801 msgid "Default DVD angle."
5802 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5804 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5805 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5806 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
5808 #: modules/access/dvdnav.c:76
5809 msgid "Start directly in menu"
5810 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:78
5813 msgid ""
5814 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5815 "useless warning introductions."
5816 msgstr ""
5817 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5818 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5820 #: modules/access/dvdnav.c:87
5821 msgid "DVD with menus"
5822 msgstr "DVD con menús "
5824 #: modules/access/dvdnav.c:88
5825 msgid "DVDnav Input"
5826 msgstr "Entrada DVDnav"
5828 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5829 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5830 msgid "Playback failure"
5831 msgstr "Fallo de reproducción"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:313
5834 msgid ""
5835 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5836 msgstr ""
5837 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
5838 "todo el disco."
5840 #: modules/access/dvdread.c:79
5841 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5842 msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
5844 #: modules/access/dvdread.c:81
5845 msgid ""
5846 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5847 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5848 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5849 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5850 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5851 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5852 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5853 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5854 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5855 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5856 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5857 "The default method is: key."
5858 msgstr ""
5859 "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
5860 "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores cifrados "
5861 "del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como un "
5862 "dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de un "
5863 "titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es comprobada "
5864 "al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave cambia en la "
5865 "mitad de un título.\n"
5866 "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de reproductor "
5867 "en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la clave disco será "
5868 "más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
5869 "El método predeterminado es «clave»."
5871 #: modules/access/dvdread.c:97
5872 msgid "title"
5873 msgstr "título"
5875 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5876 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5877 msgid "Disc"
5878 msgstr "Disco"
5880 #: modules/access/dvdread.c:97
5881 msgid "Key"
5882 msgstr "Clave"
5884 #: modules/access/dvdread.c:103
5885 msgid "DVD without menus"
5886 msgstr "DVD sin menús"
5888 #: modules/access/dvdread.c:104
5889 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5890 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
5892 #: modules/access/dvdread.c:251
5893 #, c-format
5894 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5895 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
5897 #: modules/access/dvdread.c:511
5898 #, c-format
5899 msgid "DVDRead could not read block %d."
5900 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
5902 #: modules/access/dvdread.c:573
5903 #, c-format
5904 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5905 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
5907 #: modules/access/eyetv.m:56
5908 msgid "Channel number"
5909 msgstr "Número de canal"
5911 #: modules/access/eyetv.m:58
5912 msgid ""
5913 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5914 "for Composite input"
5915 msgstr ""
5916 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
5917 "Video, -2 para entrada compuesta"
5919 #: modules/access/eyetv.m:63
5920 msgid ""
5921 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5922 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
5924 #: modules/access/eyetv.m:68
5925 msgid "EyeTV input"
5926 msgstr "Entrada EyeTV"
5928 #: modules/access/fake.c:46
5929 msgid ""
5930 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5931 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
5933 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5934 #: modules/access/v4l2.c:95
5935 msgid "Framerate"
5936 msgstr "Tasa de fotogramas"
5938 #: modules/access/fake.c:50
5939 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5940 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5942 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5943 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5944 msgid "ID"
5945 msgstr "ID"
5947 #: modules/access/fake.c:53
5948 msgid ""
5949 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5950 "(default 0)."
5951 msgstr ""
5952 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
5953 "constructs (predeterminado 0)."
5955 #: modules/access/fake.c:55
5956 msgid "Duration in ms"
5957 msgstr "Duración en ms"
5959 #: modules/access/fake.c:57
5960 msgid ""
5961 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5962 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5963 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5964 msgstr ""
5965 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
5966 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
5967 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
5969 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5970 msgid "Fake"
5971 msgstr "Falso"
5973 #: modules/access/fake.c:64
5974 msgid "Fake video input"
5975 msgstr "Entrada falsa de video"
5977 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5978 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5979 msgid "File reading failed"
5980 msgstr "Falló lectura de archivo"
5982 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5983 #, c-format
5984 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5985 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
5987 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5988 #: modules/access/mtp.c:217
5989 msgid "VLC could not read the file."
5990 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
5992 #: modules/access/ftp.c:60
5993 msgid ""
5994 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5995 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
5997 #: modules/access/ftp.c:62
5998 msgid "FTP user name"
5999 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6001 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6002 msgid "User name that will be used for the connection."
6003 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6005 #: modules/access/ftp.c:65
6006 msgid "FTP password"
6007 msgstr "Contraseña FTP"
6009 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6010 msgid "Password that will be used for the connection."
6011 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6013 #: modules/access/ftp.c:68
6014 msgid "FTP account"
6015 msgstr "Cuenta FTP"
6017 #: modules/access/ftp.c:69
6018 msgid "Account that will be used for the connection."
6019 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6021 #: modules/access/ftp.c:74
6022 msgid "FTP input"
6023 msgstr "Entrada FTP"
6025 #: modules/access/ftp.c:92
6026 msgid "FTP upload output"
6027 msgstr "Salida de subida FTP"
6029 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6030 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6031 msgid "Network interaction failed"
6032 msgstr "Falló interacción de red"
6034 #: modules/access/ftp.c:140
6035 msgid "VLC could not connect with the given server."
6036 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6038 #: modules/access/ftp.c:150
6039 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6040 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6042 #: modules/access/ftp.c:215
6043 msgid "Your account was rejected."
6044 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6046 #: modules/access/ftp.c:224
6047 msgid "Your password was rejected."
6048 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6050 #: modules/access/ftp.c:231
6051 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6052 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6054 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6055 msgid ""
6056 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6057 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6059 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6060 msgid "GnomeVFS input"
6061 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6063 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6064 msgid "HTTP proxy"
6065 msgstr "Proxy HTTP"
6067 #: modules/access/http.c:73
6068 msgid ""
6069 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6070 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6071 msgstr ""
6072 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6073 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6075 #: modules/access/http.c:77
6076 msgid "HTTP proxy password"
6077 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6079 #: modules/access/http.c:79
6080 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6081 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6083 #: modules/access/http.c:83
6084 msgid ""
6085 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6088 #: modules/access/http.c:86
6089 msgid "HTTP user agent"
6090 msgstr "Agente usuario HTTP"
6092 #: modules/access/http.c:87
6093 msgid "User agent that will be used for the connection."
6094 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6096 #: modules/access/http.c:90
6097 msgid "Auto re-connect"
6098 msgstr "Auto reconectar"
6100 #: modules/access/http.c:92
6101 msgid ""
6102 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6103 msgstr ""
6104 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6105 "repentina."
6107 #: modules/access/http.c:95
6108 msgid "Continuous stream"
6109 msgstr "Emisión continua"
6111 #: modules/access/http.c:96
6112 msgid ""
6113 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6114 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6115 "other types of HTTP streams."
6116 msgstr ""
6117 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6118 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6119 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6121 #: modules/access/http.c:101
6122 msgid "Forward Cookies"
6123 msgstr "Reenviar cookies"
6125 #: modules/access/http.c:102
6126 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6127 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6129 #: modules/access/http.c:104
6130 msgid "Max number of redirection"
6131 msgstr "Máximo número de redirecciones"
6133 #: modules/access/http.c:105
6134 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6135 msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
6137 #: modules/access/http.c:107
6138 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6139 msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
6141 #: modules/access/http.c:108
6142 msgid ""
6143 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6144 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6145 msgstr ""
6146 "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
6147 "URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
6148 "comandos de configuración automática."
6150 #: modules/access/http.c:113
6151 msgid "HTTP input"
6152 msgstr "Entrada HTTP"
6154 #: modules/access/http.c:115
6155 msgid "HTTP(S)"
6156 msgstr "HTTP(S)"
6158 #: modules/access/http.c:538
6159 msgid "HTTP authentication"
6160 msgstr "Autenticación HTTP"
6162 #: modules/access/http.c:539
6163 #, c-format
6164 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6165 msgstr ""
6166 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6168 #: modules/access/jack.c:62
6169 msgid ""
6170 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6171 "milliseconds."
6172 msgstr ""
6173 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
6174 "especificada en milisegundos."
6176 #: modules/access/jack.c:64
6177 msgid "Pace"
6178 msgstr "Ritmo"
6180 #: modules/access/jack.c:66
6181 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6182 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6184 #: modules/access/jack.c:67
6185 msgid "Auto Connection"
6186 msgstr "Autoconexión"
6188 #: modules/access/jack.c:69
6189 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6190 msgstr ""
6191 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6192 "disponibles."
6194 #: modules/access/jack.c:72
6195 msgid "JACK audio input"
6196 msgstr "Entrada de audio JACK"
6198 #: modules/access/jack.c:74
6199 msgid "JACK Input"
6200 msgstr "Entrada JACK"
6202 #: modules/access/mmap.c:41
6203 msgid "Use file memory mapping"
6204 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6206 #: modules/access/mmap.c:43
6207 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6208 msgstr ""
6209 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
6211 #: modules/access/mmap.c:53
6212 msgid "MMap"
6213 msgstr "MMap"
6215 #: modules/access/mmap.c:54
6216 msgid "Memory-mapped file input"
6217 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6219 #: modules/access/mms/mms.c:51
6220 msgid ""
6221 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
6224 #: modules/access/mms/mms.c:54
6225 msgid "Force selection of all streams"
6226 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6228 #: modules/access/mms/mms.c:56
6229 msgid ""
6230 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6231 "You can choose to select all of them."
6232 msgstr ""
6233 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6234 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6236 #: modules/access/mms/mms.c:59
6237 msgid "Maximum bitrate"
6238 msgstr "Máxima tasa de bits"
6240 #: modules/access/mms/mms.c:61
6241 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6242 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6244 #: modules/access/mms/mms.c:65
6245 msgid ""
6246 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6247 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6248 "tried."
6249 msgstr ""
6250 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6251 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6252 "http_proxy."
6254 #: modules/access/mms/mms.c:69
6255 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6256 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6258 #: modules/access/mms/mms.c:70
6259 msgid ""
6260 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6261 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6262 msgstr ""
6263 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6264 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6266 #: modules/access/mms/mms.c:74
6267 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6268 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6270 #: modules/access/mtp.c:65
6271 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6272 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
6274 #: modules/access/mtp.c:69
6275 msgid "MTP input"
6276 msgstr "Entrada MTP"
6278 #: modules/access/mtp.c:70
6279 msgid "MTP"
6280 msgstr "MTP"
6282 #: modules/access/oss.c:72
6283 msgid ""
6284 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6285 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
6287 #: modules/access/oss.c:80
6288 msgid "OSS"
6289 msgstr "OSS"
6291 #: modules/access/oss.c:81
6292 msgid "OSS input"
6293 msgstr "Entrada OSS"
6295 #: modules/access/pvr.c:61
6296 msgid ""
6297 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6298 "milliseconds."
6299 msgstr ""
6300 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6301 "en milisegundos."
6303 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6304 msgid "Device"
6305 msgstr "Dispositivo"
6307 #: modules/access/pvr.c:65
6308 msgid "PVR video device"
6309 msgstr "Dispositivo de video PVR"
6311 #: modules/access/pvr.c:67
6312 msgid "Radio device"
6313 msgstr "Dispositivo de radio"
6315 #: modules/access/pvr.c:68
6316 msgid "PVR radio device"
6317 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6319 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6322 msgid "Norm"
6323 msgstr "Norma"
6325 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6326 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6327 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6329 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6330 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6331 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6332 msgid "Width"
6333 msgstr "Anchura"
6335 #: modules/access/pvr.c:75
6336 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6337 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6339 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6340 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6341 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6342 msgid "Height"
6343 msgstr "Altura"
6345 #: modules/access/pvr.c:79
6346 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6347 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6349 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6352 msgid "Frequency"
6353 msgstr "Frecuencia"
6355 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6357 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6359 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6360 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6361 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6363 #: modules/access/pvr.c:89
6364 msgid "Key interval"
6365 msgstr "Intervalo de clave"
6367 #: modules/access/pvr.c:90
6368 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6371 #: modules/access/pvr.c:92
6372 msgid "B Frames"
6373 msgstr "Fotogramas B"
6375 #: modules/access/pvr.c:93
6376 msgid ""
6377 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6378 "number of B-Frames."
6379 msgstr ""
6380 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6381 "de Fotogramas-B."
6383 #: modules/access/pvr.c:97
6384 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6385 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6387 #: modules/access/pvr.c:99
6388 msgid "Bitrate peak"
6389 msgstr "Pico de tasa de bits"
6391 #: modules/access/pvr.c:100
6392 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6393 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6395 #: modules/access/pvr.c:102
6396 msgid "Bitrate mode"
6397 msgstr "Modo de tasa de bits"
6399 #: modules/access/pvr.c:103
6400 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6401 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6403 #: modules/access/pvr.c:105
6404 msgid "Audio bitmask"
6405 msgstr "Máscara de bits de audio"
6407 #: modules/access/pvr.c:106
6408 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6409 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6411 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6413 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6414 #: modules/stream_out/raop.c:150
6415 msgid "Volume"
6416 msgstr "Volumen"
6418 #: modules/access/pvr.c:110
6419 msgid "Audio volume (0-65535)."
6420 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6422 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6423 msgid "Channel"
6424 msgstr "Canal"
6426 #: modules/access/pvr.c:113
6427 msgid ""
6428 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6429 msgstr ""
6430 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6431 "= svideo)"
6433 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6434 msgid "Automatic"
6435 msgstr "Automática"
6437 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6438 msgid "SECAM"
6439 msgstr "SECAM"
6441 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6442 msgid "PAL"
6443 msgstr "PAL"
6445 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6446 msgid "NTSC"
6447 msgstr "NTSC"
6449 #: modules/access/pvr.c:122
6450 msgid "vbr"
6451 msgstr "vbr"
6453 #: modules/access/pvr.c:122
6454 msgid "cbr"
6455 msgstr "cbr"
6457 #: modules/access/pvr.c:127
6458 msgid "PVR"
6459 msgstr "PVR"
6461 #: modules/access/pvr.c:128
6462 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6463 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6465 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6466 msgid "Quicktime Capture"
6467 msgstr "Captura Quicktime"
6469 #: modules/access/qtcapture.m:225
6470 msgid "No Input device found"
6471 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6473 #: modules/access/qtcapture.m:226
6474 msgid ""
6475 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6476 "check your connectors and drivers."
6477 msgstr ""
6478 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6479 "Compruebe sus conectores y controladores."
6481 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6482 msgid ""
6483 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6484 msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6486 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6487 msgid "Default SWF Referrer URL"
6488 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
6490 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6491 msgid ""
6492 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6493 "SWF file that contained the stream."
6494 msgstr ""
6495 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
6496 "archivo SWF que contiene la emisión."
6498 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6499 msgid "Default Page Referrer URL"
6500 msgstr ""
6502 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6503 msgid ""
6504 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6505 "page housing the SWF file."
6506 msgstr ""
6508 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6509 msgid "RTMP input"
6510 msgstr "Entrada RTMP"
6512 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6513 msgid "RTMP"
6514 msgstr "RTMP"
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6517 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6518 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6520 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6521 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6522 msgstr ""
6523 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6524 "reproducción)."
6526 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6527 msgid "RTCP (local) port"
6528 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6530 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6531 msgid ""
6532 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6533 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6534 msgstr ""
6535 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
6536 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6538 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6539 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6540 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6542 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6543 msgid ""
6544 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6545 "shared secret key."
6546 msgstr ""
6547 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6548 "Seguridad RTP compartida."
6550 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6551 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6552 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6554 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6555 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6556 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6558 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6559 msgid "Maximum RTP sources"
6560 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6563 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6564 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6567 msgid "RTP source timeout (sec)"
6568 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6571 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6572 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6574 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6575 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6576 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6579 msgid ""
6580 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6581 "future) by this many packets from the last received packet."
6582 msgstr ""
6583 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
6584 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6587 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6588 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6591 msgid ""
6592 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6593 "by this many packets from the last received packet."
6594 msgstr ""
6595 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6596 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6599 msgid "RTP"
6600 msgstr "RTP"
6602 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6603 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6604 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6607 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6608 msgid "Caching value (ms)"
6609 msgstr "Valor de caché (ms)"
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6612 msgid ""
6613 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6614 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6616 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6617 msgid "Real RTSP"
6618 msgstr "RTSP Real"
6620 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6621 msgid "Connection failed"
6622 msgstr "Falló conexión"
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6625 #, c-format
6626 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6627 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6629 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6630 msgid "Session failed"
6631 msgstr "Falló sesión"
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6634 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6635 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6637 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6638 msgid ""
6639 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6640 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
6642 #: modules/access/screen/screen.c:46
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6644 msgid "Desired frame rate for the capture."
6645 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6647 #: modules/access/screen/screen.c:49
6648 msgid "Capture fragment size"
6649 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6651 #: modules/access/screen/screen.c:51
6652 msgid ""
6653 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6654 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6655 msgstr ""
6656 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6657 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6659 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6660 msgid "Subscreen top left corner"
6661 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6663 #: modules/access/screen/screen.c:58
6664 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6665 msgstr ""
6666 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6668 #: modules/access/screen/screen.c:62
6669 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6670 msgstr ""
6671 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6673 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6674 msgid "Subscreen width"
6675 msgstr "Ancho de subpantalla"
6677 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6678 msgid "Subscreen height"
6679 msgstr "Altura de subpantalla"
6681 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6682 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6683 msgid "Follow the mouse"
6684 msgstr "Seguir al ratón"
6686 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6687 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6688 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6690 #: modules/access/screen/screen.c:78
6691 msgid "Mouse pointer image"
6692 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
6694 #: modules/access/screen/screen.c:80
6695 msgid ""
6696 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6697 msgstr ""
6698 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
6699 "captura."
6701 #: modules/access/screen/screen.c:94
6702 msgid "Screen Input"
6703 msgstr "Entrada de pantalla"
6705 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6706 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6707 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6708 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6709 msgid "Screen"
6710 msgstr "Pantalla"
6712 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6713 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6714 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
6716 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6717 msgid "Region left column"
6718 msgstr ""
6720 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6721 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6722 msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
6724 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6725 msgid "Region top row"
6726 msgstr ""
6728 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6729 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6730 msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
6732 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6733 msgid "Capture region width"
6734 msgstr "Anchura de la región de captura"
6736 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6737 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6738 msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
6740 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6741 msgid "Capture region height"
6742 msgstr "Altura de la región de captura"
6744 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6745 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6746 msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
6748 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6749 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6750 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6752 #: modules/access/sftp.c:53
6753 msgid ""
6754 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6755 msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
6757 #: modules/access/sftp.c:54
6758 msgid "SFTP user name"
6759 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
6761 #: modules/access/sftp.c:56
6762 msgid "SFTP password"
6763 msgstr "Contraseña SFTP"
6765 #: modules/access/sftp.c:58
6766 msgid "SFTP port"
6767 msgstr "Puerto SFTP"
6769 #: modules/access/sftp.c:59
6770 msgid "SFTP port number to use on the server"
6771 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
6773 #: modules/access/sftp.c:60
6774 msgid "Read size"
6775 msgstr "Tamaño de lectura"
6777 #: modules/access/sftp.c:61
6778 msgid "Size of the request for reading access"
6779 msgstr ""
6781 #: modules/access/sftp.c:65
6782 msgid "SFTP input"
6783 msgstr "Entrada SFTP"
6785 #: modules/access/sftp.c:137
6786 msgid "SFTP authentification"
6787 msgstr "Autenticación SFTP"
6789 #: modules/access/sftp.c:138
6790 #, c-format
6791 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6792 msgstr ""
6793 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
6794 "s."
6796 #: modules/access/smb.c:63
6797 msgid ""
6798 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
6801 #: modules/access/smb.c:65
6802 msgid "SMB user name"
6803 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6805 #: modules/access/smb.c:68
6806 msgid "SMB password"
6807 msgstr "Contraseña SMB"
6809 #: modules/access/smb.c:71
6810 msgid "SMB domain"
6811 msgstr "Dominio SMB"
6813 #: modules/access/smb.c:72
6814 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6815 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6817 #: modules/access/smb.c:75
6818 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6819 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6821 #: modules/access/smb.c:78
6822 msgid "SMB input"
6823 msgstr "Entrada SMB"
6825 #: modules/access/tcp.c:43
6826 msgid ""
6827 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
6830 #: modules/access/tcp.c:50
6831 msgid "TCP"
6832 msgstr "TCP"
6834 #: modules/access/tcp.c:51
6835 msgid "TCP input"
6836 msgstr "Entrada TCP"
6838 #: modules/access/udp.c:51
6839 msgid ""
6840 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6841 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
6843 #: modules/access/udp.c:58
6844 msgid "UDP"
6845 msgstr "UDP"
6847 #: modules/access/udp.c:59
6848 msgid "UDP input"
6849 msgstr "Entrada UDP"
6851 #: modules/access/v4l.c:79
6852 msgid ""
6853 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6854 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
6856 #: modules/access/v4l.c:83
6857 msgid ""
6858 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6859 "device will be used."
6860 msgstr ""
6861 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
6862 "ningún dispositivo de video."
6864 #: modules/access/v4l.c:87
6865 msgid ""
6866 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6867 "(default), RV24, etc.)"
6868 msgstr ""
6869 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
6870 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6872 #: modules/access/v4l.c:94
6873 msgid ""
6874 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6875 msgstr ""
6876 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6877 "= svideo)."
6879 #: modules/access/v4l.c:99
6880 msgid "Audio Channel"
6881 msgstr "Canal de audio"
6883 #: modules/access/v4l.c:101
6884 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6885 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6887 #: modules/access/v4l.c:103
6888 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6889 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6891 #: modules/access/v4l.c:106
6892 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6893 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6895 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6896 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6897 msgid "Brightness"
6898 msgstr "Brillo"
6900 #: modules/access/v4l.c:110
6901 msgid "Brightness of the video input."
6902 msgstr "Brillo de la entrada de video."
6904 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6905 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6906 msgid "Hue"
6907 msgstr "Color"
6909 #: modules/access/v4l.c:113
6910 msgid "Hue of the video input."
6911 msgstr "Matiz de la entrada de video."
6913 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6914 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6915 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6916 msgid "Color"
6917 msgstr "Color"
6919 #: modules/access/v4l.c:116
6920 msgid "Color of the video input."
6921 msgstr "Color de la entrada de video."
6923 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6924 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6925 msgid "Contrast"
6926 msgstr "Contraste"
6928 #: modules/access/v4l.c:119
6929 msgid "Contrast of the video input."
6930 msgstr "Contraste de la entrada de video."
6932 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6933 msgid "Tuner"
6934 msgstr "Sintonizador"
6936 #: modules/access/v4l.c:121
6937 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6938 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6940 #: modules/access/v4l.c:122
6941 msgid "MJPEG"
6942 msgstr "MJPEG"
6944 #: modules/access/v4l.c:124
6945 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6946 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
6948 #: modules/access/v4l.c:125
6949 msgid "Decimation"
6950 msgstr "Diezmado"
6952 #: modules/access/v4l.c:127
6953 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6954 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
6956 #: modules/access/v4l.c:128
6957 msgid "Quality"
6958 msgstr "Calidad"
6960 #: modules/access/v4l.c:129
6961 msgid "Quality of the stream."
6962 msgstr "Calidad de la emisión."
6964 #: modules/access/v4l.c:135
6965 msgid ""
6966 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6967 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6968 msgstr ""
6969 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
6970 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
6972 #: modules/access/v4l.c:147
6973 msgid "Video4Linux"
6974 msgstr "Video4Linux"
6976 #: modules/access/v4l.c:148
6977 msgid "Video4Linux input"
6978 msgstr "Entrada Video4Linux"
6980 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6981 #: modules/stream_out/standard.c:100
6982 msgid "Standard"
6983 msgstr "Estándar"
6985 #: modules/access/v4l2.c:73
6986 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6987 msgstr "Estándar de video"
6989 #: modules/access/v4l2.c:76
6990 msgid ""
6991 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6992 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6993 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6994 "I420, I411, I410, MJPG)"
6995 msgstr ""
6996 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
6997 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
6998 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
6999 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7001 #: modules/access/v4l2.c:82
7002 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7003 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7005 #: modules/access/v4l2.c:83
7006 msgid "Audio input"
7007 msgstr "Entrada de audio"
7009 #: modules/access/v4l2.c:85
7010 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7011 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7013 #: modules/access/v4l2.c:86
7014 msgid "IO Method"
7015 msgstr "Método ES"
7017 #: modules/access/v4l2.c:88
7018 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7019 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7021 #: modules/access/v4l2.c:91
7022 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7023 msgstr ""
7024 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7026 #: modules/access/v4l2.c:94
7027 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7028 msgstr ""
7029 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7031 #: modules/access/v4l2.c:96
7032 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7033 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7035 #: modules/access/v4l2.c:100
7036 msgid "Use libv4l2"
7037 msgstr "Use libv4l2"
7039 #: modules/access/v4l2.c:102
7040 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7041 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7043 #: modules/access/v4l2.c:105
7044 msgid "Reset v4l2 controls"
7045 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7047 #: modules/access/v4l2.c:107
7048 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7049 msgstr ""
7050 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7052 #: modules/access/v4l2.c:110
7053 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7056 #: modules/access/v4l2.c:113
7057 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7058 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7060 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7061 msgid "Saturation"
7062 msgstr "Saturación"
7064 #: modules/access/v4l2.c:116
7065 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7068 #: modules/access/v4l2.c:119
7069 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7070 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7072 #: modules/access/v4l2.c:120
7073 msgid "Black level"
7074 msgstr "Nivel de negro"
7076 #: modules/access/v4l2.c:122
7077 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7078 msgstr ""
7079 "Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7081 #: modules/access/v4l2.c:123
7082 msgid "Auto white balance"
7083 msgstr "Balance blanco auto"
7085 #: modules/access/v4l2.c:125
7086 msgid ""
7087 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7088 "v4l2 driver)."
7089 msgstr ""
7090 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7091 "el controlador v4l2)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:127
7094 msgid "Do white balance"
7095 msgstr "Hacer balance blanco"
7097 #: modules/access/v4l2.c:129
7098 msgid ""
7099 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7100 "(if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr ""
7102 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
7103 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:131
7106 msgid "Red balance"
7107 msgstr "Balance rojo"
7109 #: modules/access/v4l2.c:133
7110 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr ""
7112 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:134
7115 msgid "Blue balance"
7116 msgstr "Balance azul"
7118 #: modules/access/v4l2.c:136
7119 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7120 msgstr ""
7121 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7123 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7124 msgid "Gamma"
7125 msgstr "Gamma"
7127 #: modules/access/v4l2.c:139
7128 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7129 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7131 #: modules/access/v4l2.c:140
7132 msgid "Exposure"
7133 msgstr "Exposición"
7135 #: modules/access/v4l2.c:142
7136 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7137 msgstr ""
7138 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
7140 #: modules/access/v4l2.c:143
7141 msgid "Auto gain"
7142 msgstr "Auto ganancia"
7144 #: modules/access/v4l2.c:145
7145 msgid ""
7146 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7147 msgstr ""
7148 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
7149 "controlador v4l2)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:147
7152 msgid "Gain"
7153 msgstr "Ganancia"
7155 #: modules/access/v4l2.c:149
7156 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:150
7160 msgid "Horizontal flip"
7161 msgstr "Giro horizontal"
7163 #: modules/access/v4l2.c:152
7164 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:153
7168 msgid "Vertical flip"
7169 msgstr "Giro vertical"
7171 #: modules/access/v4l2.c:155
7172 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:156
7176 msgid "Horizontal centering"
7177 msgstr "Centrado horizontal"
7179 #: modules/access/v4l2.c:158
7180 msgid ""
7181 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7182 msgstr ""
7183 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
7184 "v4l2)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:159
7187 msgid "Vertical centering"
7188 msgstr "Centrado vertical"
7190 #: modules/access/v4l2.c:161
7191 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr ""
7193 "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:165
7196 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:166
7200 msgid "Balance"
7201 msgstr "Balance"
7203 #: modules/access/v4l2.c:168
7204 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:171
7208 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7212 msgid "Bass"
7213 msgstr "Graves"
7215 #: modules/access/v4l2.c:174
7216 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr ""
7218 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:175
7221 msgid "Treble"
7222 msgstr "Agudos"
7224 #: modules/access/v4l2.c:177
7225 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr ""
7227 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:178
7230 msgid "Loudness"
7231 msgstr "Altitud de sonido"
7233 #: modules/access/v4l2.c:180
7234 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr ""
7236 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:184
7239 msgid ""
7240 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7241 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:186
7244 msgid "v4l2 driver controls"
7245 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7247 #: modules/access/v4l2.c:188
7248 msgid ""
7249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7253 msgstr ""
7254 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7255 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
7256 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7257 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7258 "ctl."
7260 #: modules/access/v4l2.c:194
7261 msgid "Tuner id"
7262 msgstr "Id de sintonizador"
7264 #: modules/access/v4l2.c:196
7265 msgid "Tuner id (see debug output)."
7266 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7268 #: modules/access/v4l2.c:199
7269 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7270 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7272 #: modules/access/v4l2.c:200
7273 msgid "Audio mode"
7274 msgstr "Modo de audio"
7276 #: modules/access/v4l2.c:202
7277 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7278 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7280 #: modules/access/v4l2.c:205
7281 msgid ""
7282 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7283 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7284 msgstr ""
7285 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
7286 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
7288 #: modules/access/v4l2.c:209
7289 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7290 msgstr "Proporción de imagen n:m"
7292 #: modules/access/v4l2.c:210
7293 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7294 msgstr ""
7295 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
7297 #: modules/access/v4l2.c:244
7298 msgid "AUTO"
7299 msgstr "AUTO"
7301 #: modules/access/v4l2.c:244
7302 msgid "READ"
7303 msgstr "READ"
7305 #: modules/access/v4l2.c:244
7306 msgid "MMAP"
7307 msgstr "MMAP"
7309 #: modules/access/v4l2.c:244
7310 msgid "USERPTR"
7311 msgstr "USERPTR"
7313 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7314 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7315 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7316 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7317 msgid "Mono"
7318 msgstr "Mono"
7320 #: modules/access/v4l2.c:253
7321 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7322 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7324 #: modules/access/v4l2.c:254
7325 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7326 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7328 #: modules/access/v4l2.c:255
7329 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7330 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7332 #: modules/access/v4l2.c:256
7333 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7334 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7336 #: modules/access/v4l2.c:272
7337 msgid "Video4Linux2"
7338 msgstr "Video4Linux2"
7340 #: modules/access/v4l2.c:273
7341 msgid "Video4Linux2 input"
7342 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7344 #: modules/access/v4l2.c:277
7345 msgid "Video input"
7346 msgstr "Entrada de video"
7348 #: modules/access/v4l2.c:313
7349 msgid "Controls"
7350 msgstr "Controles"
7352 #: modules/access/v4l2.c:314
7353 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7354 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
7356 #: modules/access/v4l2.c:380
7357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7358 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7360 #: modules/access/v4l2.c:2962
7361 msgid "Reset controls to default"
7362 msgstr "Restablecer controles predeterminados"
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7366 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
7368 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7369 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7370 msgid "VCD"
7371 msgstr "VCD"
7373 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7374 msgid "VCD input"
7375 msgstr "Entrada VCD"
7377 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7378 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7379 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7381 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7382 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7384 msgid "Entry"
7385 msgstr "Acceso"
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7388 msgid "Segments"
7389 msgstr "Segmentos"
7391 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7393 msgid "Segment"
7394 msgstr "Segmento"
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7397 msgid "LID"
7398 msgstr "LID"
7400 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7401 msgid "VCD Format"
7402 msgstr "Formato VCD"
7404 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7405 msgid "Application"
7406 msgstr "Aplicación"
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7409 msgid "Preparer"
7410 msgstr "Preparador"
7412 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7413 msgid "Vol #"
7414 msgstr "Vol #"
7416 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7417 msgid "Vol max #"
7418 msgstr "Vol máx #"
7420 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7421 msgid "Volume Set"
7422 msgstr "Conjunto de volumen"
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7425 msgid "System Id"
7426 msgstr "Id del sistema"
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7429 msgid "Entries"
7430 msgstr "Entradas"
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7433 msgid "Tracks"
7434 msgstr "Pistas"
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7437 msgid "First Entry Point"
7438 msgstr "Primer punto de entrada"
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7441 msgid "Last Entry Point"
7442 msgstr "Último punto de entrada"
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7445 msgid "Track size (in sectors)"
7446 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7450 msgid "type"
7451 msgstr "tipo"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7454 msgid "end"
7455 msgstr "fin"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7458 msgid "play list"
7459 msgstr "reproducir lista"
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7462 msgid "extended selection list"
7463 msgstr "lista de selección extendida"
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7466 msgid "selection list"
7467 msgstr "Lista de selección"
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7470 msgid "unknown type"
7471 msgstr "Tipo desconocido"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7474 msgid "List ID"
7475 msgstr "ID de lista"
7477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7478 msgid "(Super) Video CD"
7479 msgstr "(Super) Video CD"
7481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7482 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7483 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7486 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7487 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7490 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7491 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7494 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7495 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7498 msgid "Use playback control?"
7499 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7502 msgid ""
7503 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7504 "tracks."
7505 msgstr ""
7506 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
7507 "reproducirá por pistas."
7509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7510 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7511 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7514 msgid ""
7515 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7516 "entry."
7517 msgstr ""
7518 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
7519 "la longitud de una entrada."
7521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7522 msgid "Show extended VCD info?"
7523 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7526 msgid ""
7527 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7528 "for example playback control navigation."
7529 msgstr ""
7530 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
7531 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7534 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7535 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7538 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7539 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7541 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7542 msgid "Media in Zip"
7543 msgstr "Medio en Zip"
7545 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7546 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7547 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7549 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7550 msgid "Zip files filter"
7551 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7553 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7554 msgid "Zip access"
7555 msgstr "Acceso Zip"
7557 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7558 msgid "Dummy stream output"
7559 msgstr "Salida de emisión simulada"
7561 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7562 msgid "Dummy"
7563 msgstr "Simulado"
7565 #: modules/access_output/file.c:63
7566 msgid "Append to file"
7567 msgstr "Añadir a archivo"
7569 #: modules/access_output/file.c:64
7570 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7571 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7573 #: modules/access_output/file.c:68
7574 msgid "File stream output"
7575 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7577 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7578 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7579 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7580 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7582 msgid "File"
7583 msgstr "Archivo"
7585 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7586 msgid "Username"
7587 msgstr "Nombre de usuario"
7589 #: modules/access_output/http.c:66
7590 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7591 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7593 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7594 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7595 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7596 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7597 msgid "Password"
7598 msgstr "Contraseña"
7600 #: modules/access_output/http.c:69
7601 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7602 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7604 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7605 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7606 msgid "Mime"
7607 msgstr "Mime"
7609 #: modules/access_output/http.c:72
7610 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7611 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7613 #: modules/access_output/http.c:75
7614 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7615 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7617 #: modules/access_output/http.c:78
7618 msgid ""
7619 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7620 "empty if you don't have one."
7621 msgstr ""
7622 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7623 "no tiene."
7625 #: modules/access_output/http.c:82
7626 msgid ""
7627 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7628 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7629 msgstr ""
7630 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7631 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
7633 #: modules/access_output/http.c:87
7634 msgid ""
7635 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7636 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7637 msgstr ""
7638 "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
7639 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
7641 #: modules/access_output/http.c:90
7642 msgid "Advertise with Bonjour"
7643 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7645 #: modules/access_output/http.c:91
7646 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7647 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7649 #: modules/access_output/http.c:95
7650 msgid "HTTP stream output"
7651 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7653 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7654 msgid "Active TCP connection"
7655 msgstr "Conexión TCP activa"
7657 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7658 msgid ""
7659 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7660 "an incoming connection."
7661 msgstr ""
7662 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7663 "una conexión entrante."
7665 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7666 msgid "RTMP stream output"
7667 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7669 #: modules/access_output/shout.c:63
7670 msgid "Stream name"
7671 msgstr "Nombre de emisión"
7673 #: modules/access_output/shout.c:64
7674 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7675 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7677 #: modules/access_output/shout.c:67
7678 msgid "Stream description"
7679 msgstr "Descripción de emisión"
7681 #: modules/access_output/shout.c:68
7682 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7683 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7685 #: modules/access_output/shout.c:71
7686 msgid "Stream MP3"
7687 msgstr "Emitir MP3"
7689 #: modules/access_output/shout.c:72
7690 msgid ""
7691 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7692 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7693 "shoutcast/icecast server."
7694 msgstr ""
7695 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7696 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7698 #: modules/access_output/shout.c:81
7699 msgid "Genre description"
7700 msgstr "Descripción de género"
7702 #: modules/access_output/shout.c:82
7703 msgid "Genre of the content. "
7704 msgstr "Género del contenido. "
7706 #: modules/access_output/shout.c:84
7707 msgid "URL description"
7708 msgstr "Descripción URL"
7710 #: modules/access_output/shout.c:85
7711 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7712 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7714 #: modules/access_output/shout.c:92
7715 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7716 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7718 #: modules/access_output/shout.c:95
7719 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7720 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7722 #: modules/access_output/shout.c:97
7723 msgid "Number of channels"
7724 msgstr "Número de canales"
7726 #: modules/access_output/shout.c:98
7727 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7728 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7730 #: modules/access_output/shout.c:100
7731 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7732 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7734 #: modules/access_output/shout.c:101
7735 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7736 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7738 #: modules/access_output/shout.c:103
7739 msgid "Stream public"
7740 msgstr "Emisión pública"
7742 #: modules/access_output/shout.c:104
7743 msgid ""
7744 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7745 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7746 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7747 msgstr ""
7748 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7749 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7750 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7751 "Ogg para icecast."
7753 #: modules/access_output/shout.c:110
7754 msgid "IceCAST output"
7755 msgstr "Salida de IceCAST"
7757 #: modules/access_output/udp.c:66
7758 msgid ""
7759 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7760 "milliseconds."
7761 msgstr ""
7762 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7763 "ponerse en milisegundos."
7765 #: modules/access_output/udp.c:69
7766 msgid "Group packets"
7767 msgstr "Agrupar paquetes"
7769 #: modules/access_output/udp.c:70
7770 msgid ""
7771 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7772 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7773 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7774 msgstr ""
7775 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7776 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7777 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7779 #: modules/access_output/udp.c:77
7780 msgid "UDP stream output"
7781 msgstr "Salida de emisión UDP"
7783 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7784 msgid "AltiVec memcpy"
7785 msgstr "AltiVec memcpy"
7787 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7788 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7789 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
7791 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7792 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7793 msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7796 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7797 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7800 msgid "Dolby Surround decoder"
7801 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7804 msgid ""
7805 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7806 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7807 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7808 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7809 "It works with any source format from mono to 7.1."
7810 msgstr ""
7811 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
7812 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
7813 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7814 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7815 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7818 msgid "Characteristic dimension"
7819 msgstr "Dimensión característica"
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7822 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7823 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7826 msgid "Compensate delay"
7827 msgstr "Compensar retraso"
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7830 msgid ""
7831 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7832 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7833 "case, turn this on to compensate."
7834 msgstr ""
7835 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7836 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7837 "active esto para compensarlo."
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7841 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7844 msgid ""
7845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7847 msgstr ""
7848 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7849 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7852 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7853 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7856 msgid "Headphone effect"
7857 msgstr "Efecto de auriculares"
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7860 msgid "Use downmix algorithm"
7861 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7864 msgid ""
7865 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7866 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7867 "speakers."
7868 msgstr ""
7869 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
7870 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
7871 "habitación llena de altavoces."
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7874 msgid "Select channel to keep"
7875 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7878 msgid ""
7879 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7880 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7881 msgstr ""
7882 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
7883 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
7884 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7887 msgid "Left rear"
7888 msgstr "Trasero izquierdo"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7891 msgid "Right rear"
7892 msgstr "Trasero derecho"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7895 msgid "Left front"
7896 msgstr "Frontal izquierdo"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7899 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7900 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7904 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7907 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7908 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7911 msgid "Sound Delay"
7912 msgstr "Retraso de sonido"
7914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7915 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7916 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7917 msgid "Delay"
7918 msgstr "Retraso"
7920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7921 msgid "Add a delay effect to the sound"
7922 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
7924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7925 msgid "Delay time"
7926 msgstr "Tiempo de retraso"
7928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7929 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7930 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
7932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7933 msgid "Sweep Depth"
7934 msgstr ""
7936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7937 msgid ""
7938 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7939 "be delay-time +/- sweep-depth."
7940 msgstr ""
7942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Sweep Rate"
7945 msgstr "Tasa de muestra"
7947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7948 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7949 msgstr ""
7951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7952 msgid "Feedback Gain"
7953 msgstr ""
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7956 msgid "Gain on Feedback loop"
7957 msgstr ""
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Wet mix"
7962 msgstr "Mojado"
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7965 msgid "Level of delayed signal"
7966 msgstr ""
7968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Dry Mix"
7971 msgstr "Seco"
7973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7974 msgid "Level of input signal"
7975 msgstr "Nivel de señal de entrada"
7977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7978 msgid "A/52 dynamic range compression"
7979 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7982 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7983 msgid ""
7984 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7985 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7986 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7987 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7988 msgstr ""
7989 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
7990 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
7991 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
7992 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7993 "habitación acústica."
7995 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7996 msgid "Enable internal upmixing"
7997 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8000 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8001 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8004 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8005 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8007 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8008 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8009 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8012 msgid "DTS dynamic range compression"
8013 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8016 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8017 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
8019 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8020 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8021 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8023 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8024 msgid "Fixed point audio format conversions"
8025 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8027 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8028 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8029 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8031 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8032 msgid "MPEG audio decoder"
8033 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8036 msgid "Equalizer preset"
8037 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8040 msgid "Preset to use for the equalizer."
8041 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8044 msgid "Bands gain"
8045 msgstr "Ganancia de bandas"
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8048 msgid ""
8049 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8050 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8051 "2 0 2\"."
8052 msgstr ""
8053 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
8054 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
8055 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8058 msgid "Two pass"
8059 msgstr "Dos pasadas"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8062 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8063 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8066 msgid "Global gain"
8067 msgstr "Ganancia global"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8070 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8071 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8074 msgid "Equalizer with 10 bands"
8075 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8078 msgid "Flat"
8079 msgstr "Llano"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8083 msgid "Classical"
8084 msgstr "Clásica"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8087 msgid "Club"
8088 msgstr "Club"
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8092 msgid "Dance"
8093 msgstr "Dance"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8096 msgid "Full bass"
8097 msgstr "Todo graves"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8100 msgid "Full bass and treble"
8101 msgstr "Todo graves y agudos"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8104 msgid "Full treble"
8105 msgstr "Agudo total"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 msgid "Headphones"
8109 msgstr "Auriculares"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8112 msgid "Large Hall"
8113 msgstr "Gran salón"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 msgid "Live"
8117 msgstr "En vivo"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 msgid "Party"
8121 msgstr "Fiesta"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8125 msgid "Pop"
8126 msgstr "Pop"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8130 msgid "Reggae"
8131 msgstr "Reggae"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8135 msgid "Rock"
8136 msgstr "Rock"
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8140 msgid "Ska"
8141 msgstr "Ska"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8144 msgid "Soft"
8145 msgstr "Suave"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8148 msgid "Soft rock"
8149 msgstr "Rock suave"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8153 msgid "Techno"
8154 msgstr "Tecno"
8156 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8157 msgid "Number of audio buffers"
8158 msgstr "Número de buffers de audio"
8160 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8161 msgid ""
8162 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8163 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8164 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8165 msgstr ""
8166 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
8167 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8168 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8170 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8171 msgid "Maximal volume level"
8172 msgstr "Nivel máximo de volumen"
8174 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8175 msgid ""
8176 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8177 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8178 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8179 msgstr ""
8180 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8181 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
8182 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
8184 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8186 msgid "Volume normalizer"
8187 msgstr "Normalizador de volumen"
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8190 msgid "Parametric Equalizer"
8191 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8194 msgid "Low freq (Hz)"
8195 msgstr "Baja freq (Hz)"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8198 msgid "Low freq gain (dB)"
8199 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8202 msgid "High freq (Hz)"
8203 msgstr "Alta freq (Hz)"
8205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8206 msgid "High freq gain (dB)"
8207 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8210 msgid "Freq 1 (Hz)"
8211 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8214 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8215 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8218 msgid "Freq 1 Q"
8219 msgstr "Freq 1 Q"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8222 msgid "Freq 2 (Hz)"
8223 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8226 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8227 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8230 msgid "Freq 2 Q"
8231 msgstr "Freq 2 Q"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8234 msgid "Freq 3 (Hz)"
8235 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8238 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8239 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8242 msgid "Freq 3 Q"
8243 msgstr "Freq 3 Q"
8245 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8246 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8247 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8249 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8250 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8251 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8254 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8255 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8258 msgid "Scaletempo"
8259 msgstr "Escala de tempo"
8261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8262 msgid "Stride Length"
8263 msgstr "Longitud del salto"
8265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8266 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8267 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8270 msgid "Overlap Length"
8271 msgstr "Longitud de la superposición"
8273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8274 msgid "Percentage of stride to overlap"
8275 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8278 msgid "Search Length"
8279 msgstr "Buscar longitud"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8282 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8283 msgstr ""
8284 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8287 msgid "Room size"
8288 msgstr "Tamaño de la habitación"
8290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8291 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8292 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8294 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8295 msgid "Room width"
8296 msgstr "Anchura del video"
8298 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8299 msgid "Width of the virtual room"
8300 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
8302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8303 msgid "Wet"
8304 msgstr "Mojado"
8306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8307 msgid "Dry"
8308 msgstr "Seco"
8310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8311 msgid "Damp"
8312 msgstr "Húmedo"
8314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8315 msgid "Audio Spatializer"
8316 msgstr "Espacializador de audio"
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8319 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8320 msgid "Spatializer"
8321 msgstr "Espacializador"
8323 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8324 msgid "Float32 audio mixer"
8325 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8327 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8328 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8329 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
8331 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8332 msgid "Trivial audio mixer"
8333 msgstr "Mezclador de audio trivial"
8335 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8336 msgid "default"
8337 msgstr "predeterminado"
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8340 msgid "ALSA audio output"
8341 msgstr "Salida de audio ALSA"
8343 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8344 msgid "ALSA Device Name"
8345 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
8347 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8348 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8349 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8350 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8351 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8352 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8353 msgid "Audio Device"
8354 msgstr "Dispositivo de audio"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8357 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8358 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8359 msgid "2 Front 2 Rear"
8360 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8363 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8364 msgid "A/52 over S/PDIF"
8365 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8368 msgid "No Audio Device"
8369 msgstr "Sin dispositivo de audio"
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8372 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8373 msgstr ""
8374 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8378 msgid "Audio output failed"
8379 msgstr "Falló salida de audio"
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8382 #, c-format
8383 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8384 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8387 #, c-format
8388 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8389 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
8391 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8392 msgid "Unknown soundcard"
8393 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8395 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8396 msgid ""
8397 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8398 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8399 "playback."
8400 msgstr ""
8401 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
8402 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
8403 "forma predeterminada para reproducir audio."
8405 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8406 msgid "HAL AudioUnit output"
8407 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8409 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8410 msgid ""
8411 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8412 msgstr ""
8413 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
8414 "exclusivamente por otro programa."
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8417 msgid "Audio device is not configured"
8418 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8421 msgid ""
8422 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8423 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8424 msgstr ""
8425 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
8426 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
8427 "está usando ahora."
8429 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8430 #, c-format
8431 msgid "%s (Encoded Output)"
8432 msgstr "%s (Salida codificada)"
8434 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8435 msgid "Output device"
8436 msgstr "Dispositivo de salida"
8438 #: modules/audio_output/directx.c:121
8439 msgid "Select your audio output device"
8440 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
8442 #: modules/audio_output/directx.c:123
8443 msgid "Speaker configuration"
8444 msgstr "Configuración del altavoz"
8446 #: modules/audio_output/directx.c:124
8447 msgid ""
8448 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8449 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8450 msgstr ""
8451 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
8452 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8454 #: modules/audio_output/directx.c:128
8455 msgid "DirectX audio output"
8456 msgstr "Salida de audio DirectX"
8458 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8459 msgid "3 Front 2 Rear"
8460 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8462 #: modules/audio_output/file.c:81
8463 msgid "Output format"
8464 msgstr "Formato de salida"
8466 #: modules/audio_output/file.c:82
8467 msgid ""
8468 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8469 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8470 msgstr ""
8471 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8472 "«float32» ó «spdif»"
8474 #: modules/audio_output/file.c:85
8475 msgid "Number of output channels"
8476 msgstr "Número de canales de salida"
8478 #: modules/audio_output/file.c:86
8479 msgid ""
8480 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8481 "restrict the number of channels here."
8482 msgstr ""
8483 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
8484 "aquí puede restringir el número de canales."
8486 #: modules/audio_output/file.c:89
8487 msgid "Add WAVE header"
8488 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8490 #: modules/audio_output/file.c:90
8491 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8492 msgstr ""
8493 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
8495 #: modules/audio_output/file.c:107
8496 msgid "Output file"
8497 msgstr "Archivo de salida"
8499 #: modules/audio_output/file.c:108
8500 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8501 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8503 #: modules/audio_output/file.c:111
8504 msgid "File audio output"
8505 msgstr "Archivo de salida de audio"
8507 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8508 msgid "Roku HD1000 audio output"
8509 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8511 #: modules/audio_output/jack.c:70
8512 msgid "Automatically connect to writable clients"
8513 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8515 #: modules/audio_output/jack.c:72
8516 msgid ""
8517 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8518 "writable JACK clients found."
8519 msgstr ""
8520 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
8521 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
8523 #: modules/audio_output/jack.c:76
8524 msgid "Connect to clients matching"
8525 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8527 #: modules/audio_output/jack.c:78
8528 msgid ""
8529 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8530 "regular expression will be considered for connection."
8531 msgstr ""
8532 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8533 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8534 "conectar."
8536 #: modules/audio_output/jack.c:86
8537 msgid "JACK audio output"
8538 msgstr "Salida de audio JACK"
8540 #: modules/audio_output/oss.c:97
8541 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8542 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8544 #: modules/audio_output/oss.c:99
8545 msgid ""
8546 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8547 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8548 "drivers, then you need to enable this option."
8549 msgstr ""
8550 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8551 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
8552 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
8553 "opción."
8555 #: modules/audio_output/oss.c:105
8556 msgid "UNIX OSS audio output"
8557 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8559 #: modules/audio_output/oss.c:110
8560 msgid "OSS DSP device"
8561 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8563 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8564 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8565 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8567 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8568 msgid "PORTAUDIO audio output"
8569 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8571 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8572 msgid "5.1"
8573 msgstr "5.1"
8575 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8576 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8586 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8587 msgid "VLC media player"
8588 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8591 msgid "Pulseaudio audio output"
8592 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8594 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8595 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8596 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8599 msgid "Microsoft Soundmapper"
8600 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8603 msgid "Select Audio Device"
8604 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8607 msgid ""
8608 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8609 "VLC restart to apply."
8610 msgstr ""
8611 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
8612 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8615 msgid "Default Audio Device"
8616 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8618 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8619 msgid "Win32 waveOut extension output"
8620 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8622 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8623 msgid "Use float32 output"
8624 msgstr "Usar salida float32"
8626 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8627 msgid ""
8628 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8629 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8630 msgstr ""
8631 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8632 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8634 #: modules/codec/a52.c:49
8635 msgid "A/52 parser"
8636 msgstr "Analizador A/52"
8638 #: modules/codec/a52.c:56
8639 msgid "A/52 audio packetizer"
8640 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8642 #: modules/codec/adpcm.c:48
8643 msgid "ADPCM audio decoder"
8644 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8646 #: modules/codec/aes3.c:48
8647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8648 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8650 #: modules/codec/aes3.c:53
8651 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8652 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8654 #: modules/codec/araw.c:49
8655 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8656 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8658 #: modules/codec/araw.c:58
8659 msgid "Raw audio encoder"
8660 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8663 msgid "Non-ref"
8664 msgstr "Sin ref"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8667 msgid "Bidir"
8668 msgstr "Bidir"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8671 msgid "Non-key"
8672 msgstr "Sin tecla"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8676 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8677 msgid "All"
8678 msgstr "Todo"
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8681 msgid "rd"
8682 msgstr "rd"
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8685 msgid "bits"
8686 msgstr "bits"
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8689 msgid "simple"
8690 msgstr "simple"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8693 msgid ""
8694 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8695 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8696 "MJPEG and other codecs"
8697 msgstr ""
8698 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
8699 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8700 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8703 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8704 msgstr ""
8705 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8706 "WMV,WMA)"
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8709 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8710 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8713 msgid "Decoding"
8714 msgstr "Decodificando"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8717 msgid "Encoding"
8718 msgstr "Codificando"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8721 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8722 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8725 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8726 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8729 msgid "Direct rendering"
8730 msgstr "Generación directa"
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8733 msgid "Error resilience"
8734 msgstr "Salto de error"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8737 msgid ""
8738 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8739 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8740 "can produce a lot of errors.\n"
8741 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8742 msgstr ""
8743 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8744 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8745 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8746 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8747 "errores)."
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8750 msgid "Workaround bugs"
8751 msgstr "Manejo de errores"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8754 msgid ""
8755 "Try to fix some bugs:\n"
8756 "1  autodetect\n"
8757 "2  old msmpeg4\n"
8758 "4  xvid interlaced\n"
8759 "8  ump4 \n"
8760 "16 no padding\n"
8761 "32 ac vlc\n"
8762 "64 Qpel chroma.\n"
8763 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8764 "\", enter 40."
8765 msgstr ""
8766 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8767 "1  autodetectar\n"
8768 "2  viejo msmpeg4\n"
8769 "4  xvid entrelazado\n"
8770 "8  ump4 \n"
8771 "16 sin relleno\n"
8772 "32 ac vlc\n"
8773 "64 Qpel croma.\n"
8774 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
8775 "pon 40."
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8778 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8779 msgid "Hurry up"
8780 msgstr "Aprisa"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8783 msgid ""
8784 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8785 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8786 msgstr ""
8787 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8788 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8789 "producir imágenes distorsionadas."
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8792 msgid "Allow speed tricks"
8793 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8796 msgid ""
8797 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8798 msgstr ""
8799 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
8800 "propenso a errores."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8803 msgid "Skip frame (default=0)"
8804 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8807 msgid ""
8808 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8809 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8810 msgstr ""
8811 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8812 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8815 msgid "Skip idct (default=0)"
8816 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8819 msgid ""
8820 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8821 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8822 msgstr ""
8823 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8824 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8825 "+P, 4=todos)."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8828 msgid "Debug mask"
8829 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8832 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8833 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8836 msgid "Visualize motion vectors"
8837 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8840 msgid ""
8841 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8842 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8843 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8844 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8845 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8846 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8847 msgstr ""
8848 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8849 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8850 "estos valores:\n"
8851 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8852 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8853 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8854 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8857 msgid "Low resolution decoding"
8858 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8861 msgid ""
8862 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8863 "processing power"
8864 msgstr ""
8865 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
8866 "menos potencia de procesamiento"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8869 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8870 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8873 msgid ""
8874 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8875 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8876 msgstr ""
8877 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8878 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8881 msgid "Hardware decoding"
8882 msgstr "Decodificación por hardware"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8885 msgid "This allows hardware decoding when available."
8886 msgstr ""
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8889 msgid "Ratio of key frames"
8890 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8893 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8894 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8897 msgid "Ratio of B frames"
8898 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8901 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8902 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8905 msgid "Video bitrate tolerance"
8906 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8909 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8910 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8913 msgid "Interlaced encoding"
8914 msgstr "Codificación entrelazada"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8917 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8918 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8921 msgid "Interlaced motion estimation"
8922 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8925 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8926 msgstr ""
8927 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8928 "más CPU."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8931 msgid "Pre-motion estimation"
8932 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8935 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8936 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8939 msgid "Rate control buffer size"
8940 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8943 msgid ""
8944 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8945 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8946 msgstr ""
8947 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
8948 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8951 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8952 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8955 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8956 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8959 msgid "I quantization factor"
8960 msgstr "Factor de cuantización I"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8963 msgid ""
8964 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8965 "same qscale for I and P frames)."
8966 msgstr ""
8967 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8968 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8971 #: modules/demux/mod.c:78
8972 msgid "Noise reduction"
8973 msgstr "Reducción de ruido"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8976 msgid ""
8977 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8978 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8979 msgstr ""
8980 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8981 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8984 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8985 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8988 msgid ""
8989 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8990 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8991 "standard MPEG2 decoders."
8992 msgstr ""
8993 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8994 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
8995 "decodificadores MPEG2 estándar."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8998 msgid "Quality level"
8999 msgstr "Nivel de calidad"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9002 msgid ""
9003 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9004 "encoding very much)."
9005 msgstr ""
9006 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9007 "frenar mucho la codificación)."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9010 msgid ""
9011 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9012 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9013 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9014 "to ease the encoder's task."
9015 msgstr ""
9016 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9017 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
9018 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
9019 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9020 "codificador."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9023 msgid "Minimum video quantizer scale"
9024 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9027 msgid "Minimum video quantizer scale."
9028 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9031 msgid "Maximum video quantizer scale"
9032 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9035 msgid "Maximum video quantizer scale."
9036 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9039 msgid "Trellis quantization"
9040 msgstr "Cuantización trellis"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9043 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9044 msgstr ""
9045 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9046 "bloque)."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9049 msgid "Fixed quantizer scale"
9050 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9053 msgid ""
9054 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9055 "255.0)."
9056 msgstr ""
9057 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
9058 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9061 msgid "Strict standard compliance"
9062 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9065 msgid ""
9066 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9067 msgstr ""
9068 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9069 "-1, 0, 1)."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9072 msgid "Luminance masking"
9073 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9076 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9077 msgstr ""
9078 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9081 msgid "Darkness masking"
9082 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9085 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9086 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9089 msgid "Motion masking"
9090 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9093 msgid ""
9094 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9095 "(default: 0.0)."
9096 msgstr ""
9097 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9098 "(por defecto: 0.0)."
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9101 msgid "Border masking"
9102 msgstr "Enmascarado de borde"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9105 msgid ""
9106 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9107 "0.0)."
9108 msgstr ""
9109 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9110 "0.0)."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9113 msgid "Luminance elimination"
9114 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9117 msgid ""
9118 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9119 "The H264 specification recommends -4."
9120 msgstr ""
9121 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9122 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9125 msgid "Chrominance elimination"
9126 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9129 msgid ""
9130 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9131 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9132 msgstr ""
9133 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9134 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9137 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9138 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9141 msgid ""
9142 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9143 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9144 "(default: main)"
9145 msgstr ""
9146 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9147 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9148 "ltp (predeterminado: main)"
9150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9151 #, c-format
9152 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9153 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
9155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9156 #, c-format
9157 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9158 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9164 "%s.\n"
9165 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9166 "\n"
9167 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9168 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9169 msgstr ""
9170 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9171 "%s.\n"
9172 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9173 "\n"
9174 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9175 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9177 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9178 msgid "VLC could not open the encoder."
9179 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9181 #: modules/codec/cc.c:62
9182 msgid "CC 608/708"
9183 msgstr "CC 608/708"
9185 #: modules/codec/cc.c:63
9186 msgid "Closed Captions decoder"
9187 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9189 #: modules/codec/cdg.c:87
9190 msgid "CDG video decoder"
9191 msgstr "Decodificador de video CDG"
9193 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9194 msgid "CVD subtitle decoder"
9195 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9197 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9198 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9199 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9201 #: modules/codec/dirac.c:61
9202 msgid "Constant quality factor"
9203 msgstr "Factor de calidad constante"
9205 #: modules/codec/dirac.c:62
9206 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9207 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9209 #: modules/codec/dirac.c:65
9210 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9211 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9213 #: modules/codec/dirac.c:66
9214 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9215 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9217 #: modules/codec/dirac.c:69
9218 msgid "Enable lossless coding"
9219 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9221 #: modules/codec/dirac.c:70
9222 msgid ""
9223 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9224 "reproduction of the original"
9225 msgstr ""
9226 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
9227 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9229 #: modules/codec/dirac.c:74
9230 msgid "Prefilter"
9231 msgstr "Prefiltrar"
9233 #: modules/codec/dirac.c:75
9234 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9235 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9237 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9238 msgid "none"
9239 msgstr "ninguno"
9241 #: modules/codec/dirac.c:79
9242 msgid "Centre Weighted Median"
9243 msgstr ""
9245 #: modules/codec/dirac.c:80
9246 msgid "Rectangular Linear Phase"
9247 msgstr ""
9249 #: modules/codec/dirac.c:80
9250 msgid "Diagonal Linear Phase"
9251 msgstr ""
9253 #: modules/codec/dirac.c:83
9254 msgid "Amount of prefiltering"
9255 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9257 #: modules/codec/dirac.c:84
9258 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9259 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9261 #: modules/codec/dirac.c:87
9262 msgid "Chroma format"
9263 msgstr "Formato cromático"
9265 #: modules/codec/dirac.c:88
9266 msgid ""
9267 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9268 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9270 #: modules/codec/dirac.c:93
9271 msgid "4:2:0"
9272 msgstr "4:2:0"
9274 #: modules/codec/dirac.c:93
9275 msgid "4:2:2"
9276 msgstr "4:2:2"
9278 #: modules/codec/dirac.c:93
9279 msgid "4:4:4"
9280 msgstr "4:4:4"
9282 #: modules/codec/dirac.c:96
9283 msgid "Distance between 'P' frames"
9284 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9286 #: modules/codec/dirac.c:100
9287 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9288 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9290 #: modules/codec/dirac.c:104
9291 msgid "Picture coding mode"
9292 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9294 #: modules/codec/dirac.c:105
9295 msgid ""
9296 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9297 "pseudo-progressive frame"
9298 msgstr ""
9300 #: modules/codec/dirac.c:110
9301 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9302 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9304 #: modules/codec/dirac.c:111
9305 msgid "force coding frame as single picture"
9306 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9308 #: modules/codec/dirac.c:112
9309 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9310 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
9312 #: modules/codec/dirac.c:116
9313 msgid "Width of motion compensation blocks"
9314 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9316 #: modules/codec/dirac.c:120
9317 msgid "Height of motion compensation blocks"
9318 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9320 #: modules/codec/dirac.c:125
9321 msgid "Block overlap (%)"
9322 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9324 #: modules/codec/dirac.c:126
9325 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9326 msgstr ""
9327 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9329 #: modules/codec/dirac.c:131
9330 msgid "xblen"
9331 msgstr "xblen"
9333 #: modules/codec/dirac.c:132
9334 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9335 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9337 #: modules/codec/dirac.c:136
9338 msgid "yblen"
9339 msgstr "yblen"
9341 #: modules/codec/dirac.c:137
9342 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9343 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9345 #: modules/codec/dirac.c:140
9346 msgid "Motion vector precision"
9347 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9349 #: modules/codec/dirac.c:141
9350 msgid "Motion vector precision in pels."
9351 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9353 #: modules/codec/dirac.c:146
9354 msgid "Simple ME search area x:y"
9355 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9357 #: modules/codec/dirac.c:147
9358 msgid ""
9359 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9360 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9361 msgstr ""
9362 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
9363 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9365 #: modules/codec/dirac.c:152
9366 msgid "Three component motion estimation"
9367 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9369 #: modules/codec/dirac.c:153
9370 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9371 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
9373 #: modules/codec/dirac.c:156
9374 msgid "Intra picture DWT filter"
9375 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9377 #: modules/codec/dirac.c:160
9378 msgid "Inter picture DWT filter"
9379 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9381 #: modules/codec/dirac.c:164
9382 msgid "Number of DWT iterations"
9383 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9385 #: modules/codec/dirac.c:165
9386 msgid "Also known as DWT levels"
9387 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9389 #: modules/codec/dirac.c:169
9390 msgid "Enable multiple quantizers"
9391 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9393 #: modules/codec/dirac.c:170
9394 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9395 msgstr ""
9396 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9398 #: modules/codec/dirac.c:174
9399 msgid "Enable spatial partitioning"
9400 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
9402 #: modules/codec/dirac.c:178
9403 msgid "Disable arithmetic coding"
9404 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9406 #: modules/codec/dirac.c:179
9407 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9408 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9410 #: modules/codec/dirac.c:184
9411 msgid "cycles per degree"
9412 msgstr "Ángulo en grados"
9414 #: modules/codec/dirac.c:206
9415 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9416 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9418 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9419 msgid "DirectMedia Object decoder"
9420 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
9422 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9423 msgid "DirectMedia Object encoder"
9424 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
9426 #: modules/codec/dts.c:49
9427 msgid "DTS parser"
9428 msgstr "Analizador DTS"
9430 #: modules/codec/dts.c:54
9431 msgid "DTS audio packetizer"
9432 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9434 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9435 msgid "Decoding X coordinate"
9436 msgstr "Decodificando coordenada X"
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9439 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9440 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9443 msgid "Decoding Y coordinate"
9444 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9447 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9448 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9451 msgid "Subpicture position"
9452 msgstr "Posición de subimagen"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9455 msgid ""
9456 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9458 "g. 6=top-right)."
9459 msgstr ""
9460 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
9461 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
9462 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9464 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9465 msgid "Encoding X coordinate"
9466 msgstr "Codificando coordenada X"
9468 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9469 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9470 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9472 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9473 msgid "Encoding Y coordinate"
9474 msgstr "Codificando coordenada Y"
9476 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9477 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9478 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9480 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9481 msgid "DVB subtitles decoder"
9482 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9485 msgid "DVB subtitles"
9486 msgstr "Subtítulos DVB"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9489 msgid "DVB subtitles encoder"
9490 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9492 #: modules/codec/faad.c:45
9493 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9494 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9496 #: modules/codec/faad.c:388
9497 msgid "AAC extension"
9498 msgstr "Extensión AAC"
9500 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9501 msgid "Image file"
9502 msgstr "Archivo de imagen"
9504 #: modules/codec/fake.c:54
9505 msgid "Path of the image file for fake input."
9506 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9508 #: modules/codec/fake.c:55
9509 msgid "Reload image file"
9510 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9512 #: modules/codec/fake.c:57
9513 msgid "Reload image file every n seconds."
9514 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9516 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9518 msgid "Output video width."
9519 msgstr "Anchura del video de salida."
9521 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9523 msgid "Output video height."
9524 msgstr "Altura del video de salida."
9526 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9527 msgid "Keep aspect ratio"
9528 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9530 #: modules/codec/fake.c:66
9531 msgid "Consider width and height as maximum values."
9532 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9534 #: modules/codec/fake.c:67
9535 msgid "Background aspect ratio"
9536 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9538 #: modules/codec/fake.c:69
9539 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9540 msgstr ""
9541 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9542 "cuadrados."
9544 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9545 msgid "Deinterlace video"
9546 msgstr "Desentrelazar video"
9548 #: modules/codec/fake.c:72
9549 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9550 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9552 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9553 msgid "Deinterlace module"
9554 msgstr "Desentrelazar módulo"
9556 #: modules/codec/fake.c:75
9557 msgid "Deinterlace module to use."
9558 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9560 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9561 #: modules/video_output/yuv.c:44
9562 msgid "Chroma used"
9563 msgstr "Croma usado"
9565 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9566 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9567 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9569 #: modules/codec/fake.c:89
9570 msgid "Fake video decoder"
9571 msgstr "Decodificador de video falso"
9573 #: modules/codec/flac.c:133
9574 msgid "Flac audio decoder"
9575 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9577 #: modules/codec/flac.c:139
9578 msgid "Flac audio encoder"
9579 msgstr "Codificador de audio Flac"
9581 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9582 msgid "Sound fonts (required)"
9583 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9585 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9586 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9587 msgstr ""
9588 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9590 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9591 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9592 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9594 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9595 msgid "FluidSynth"
9596 msgstr "FluidSynth"
9598 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9599 msgid "MIDI synthesis not set up"
9600 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
9602 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9603 msgid ""
9604 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9605 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9606 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9607 msgstr ""
9608 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
9609 "MIDI.\n"
9610 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
9611 "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9613 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9617 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9618 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9619 msgstr ""
9620 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
9621 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
9622 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9624 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9625 msgid "Video memory buffer width."
9626 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
9628 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9629 msgid "Video memory buffer height."
9630 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
9632 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9633 msgid "Lock function"
9634 msgstr "Bloquear función"
9636 #: modules/codec/invmem.c:60
9637 msgid ""
9638 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9639 "memory address for use by the video renderer."
9640 msgstr ""
9641 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
9642 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
9644 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9645 msgid "Unlock function"
9646 msgstr "Desbloquear función"
9648 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9649 msgid "Address of the unlocking callback function"
9650 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
9652 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9653 msgid "Callback data"
9654 msgstr "Datos de retorno"
9656 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9657 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9658 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9660 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9661 #: modules/video_output/vmem.c:51
9662 msgid "Chroma"
9663 msgstr "Cromático"
9665 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9666 msgid ""
9667 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9668 msgstr ""
9669 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
9670 "«RV32»."
9672 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9673 msgid "Memory video decoder"
9674 msgstr "Decodificador de video en memoria"
9676 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9677 msgid "Formatted Subtitles"
9678 msgstr "Subtítulos formateados"
9680 #: modules/codec/kate.c:196
9681 msgid ""
9682 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9683 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9684 "rendering via Tiger is enabled."
9685 msgstr ""
9686 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9687 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
9689 #: modules/codec/kate.c:203
9690 msgid "Shadow"
9691 msgstr "Sombra"
9693 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9694 msgid "Outline"
9695 msgstr "Perfil"
9697 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9698 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9699 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9700 #: modules/video_filter/rss.c:72
9701 msgid "Black"
9702 msgstr "Negro"
9704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9705 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9706 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9707 #: modules/video_filter/rss.c:73
9708 msgid "Gray"
9709 msgstr "Gris"
9711 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9712 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9713 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9714 #: modules/video_filter/rss.c:73
9715 msgid "Silver"
9716 msgstr "Plata"
9718 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9719 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9720 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9721 #: modules/video_filter/rss.c:73
9722 msgid "White"
9723 msgstr "Blanco"
9725 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9726 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9727 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9728 #: modules/video_filter/rss.c:73
9729 msgid "Maroon"
9730 msgstr "Granate"
9732 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9733 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9734 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9735 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9736 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9737 msgid "Red"
9738 msgstr "Rojo"
9740 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9741 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9742 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9743 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9744 msgid "Fuchsia"
9745 msgstr "Fucsia"
9747 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9748 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9749 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9750 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9751 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9752 msgid "Yellow"
9753 msgstr "Amarillo"
9755 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9756 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9757 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9758 #: modules/video_filter/rss.c:74
9759 msgid "Olive"
9760 msgstr "Verde oliva"
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9764 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9765 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9766 #: modules/video_filter/rss.c:74
9767 msgid "Green"
9768 msgstr "Verde"
9770 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9773 #: modules/video_filter/rss.c:75
9774 msgid "Teal"
9775 msgstr "Verde azulado"
9777 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9778 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9779 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9780 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9781 msgid "Lime"
9782 msgstr "Lima"
9784 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9785 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9786 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9787 #: modules/video_filter/rss.c:75
9788 msgid "Purple"
9789 msgstr "Púrpura"
9791 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9792 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9793 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9794 #: modules/video_filter/rss.c:75
9795 msgid "Navy"
9796 msgstr "Azul marino"
9798 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9799 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9800 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9801 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9803 msgid "Blue"
9804 msgstr "Azul"
9806 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9807 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9808 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9809 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9810 msgid "Aqua"
9811 msgstr "Agua"
9813 #: modules/codec/kate.c:215
9814 msgid "Use Tiger for rendering"
9815 msgstr "Usar Tiger para codificación"
9817 #: modules/codec/kate.c:216
9818 msgid ""
9819 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9820 "only render static text and bitmap based streams."
9821 msgstr ""
9822 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
9823 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
9824 "mapas de bits."
9826 #: modules/codec/kate.c:220
9827 msgid "Rendering quality"
9828 msgstr "Calidad de codificación"
9830 #: modules/codec/kate.c:221
9831 msgid ""
9832 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9833 "highest quality."
9834 msgstr ""
9835 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
9836 "rápido, 1 es la mejor calidad."
9838 #: modules/codec/kate.c:225
9839 msgid "Default font effect"
9840 msgstr "Interfaz telnet"
9842 #: modules/codec/kate.c:226
9843 msgid ""
9844 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9845 "backgrounds."
9846 msgstr ""
9847 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
9848 "diferentes fondos."
9850 #: modules/codec/kate.c:230
9851 msgid "Default font effect strength"
9852 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
9854 #: modules/codec/kate.c:231
9855 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9856 msgstr ""
9857 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
9858 "efecto)."
9860 #: modules/codec/kate.c:235
9861 msgid "Default font description"
9862 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
9864 #: modules/codec/kate.c:236
9865 msgid ""
9866 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9867 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9868 "font parameters where appropriate."
9869 msgstr ""
9870 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
9871 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
9872 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
9874 #: modules/codec/kate.c:241
9875 msgid "Default font color"
9876 msgstr "Color de fuente predeterminada"
9878 #: modules/codec/kate.c:242
9879 msgid ""
9880 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9881 "font color to use."
9882 msgstr ""
9883 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
9884 "color de fuente particular."
9886 #: modules/codec/kate.c:246
9887 msgid "Default font alpha"
9888 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
9890 #: modules/codec/kate.c:247
9891 msgid ""
9892 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9893 "particular font color to use."
9894 msgstr ""
9895 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
9896 "especifica un color de fuente particular."
9898 #: modules/codec/kate.c:251
9899 msgid "Default background color"
9900 msgstr "Color de fondo predeterminado"
9902 #: modules/codec/kate.c:252
9903 msgid ""
9904 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9905 "color to use."
9906 msgstr ""
9907 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
9908 "color de fondo particular."
9910 #: modules/codec/kate.c:256
9911 msgid "Default background alpha"
9912 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
9914 #: modules/codec/kate.c:257
9915 msgid ""
9916 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9917 "specify a particular background color to use."
9918 msgstr ""
9919 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
9920 "especifica un color de fondo particular."
9922 #: modules/codec/kate.c:263
9923 msgid ""
9924 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9925 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9926 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9927 "available.\n"
9928 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9929 "played. This will hopefully be fixed soon."
9930 msgstr ""
9931 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
9932 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
9933 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
9934 "subtítulos si no está disponible.\n"
9935 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
9936 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
9938 #: modules/codec/kate.c:272
9939 msgid "Kate"
9940 msgstr "Kate"
9942 #: modules/codec/kate.c:273
9943 msgid "Kate overlay decoder"
9944 msgstr "Decodificador de video falso"
9946 #: modules/codec/kate.c:292
9947 msgid "Tiger rendering defaults"
9948 msgstr ""
9950 #: modules/codec/kate.c:328
9951 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9952 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
9954 #: modules/codec/libass.c:65
9955 msgid "Subtitles (advanced)"
9956 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9958 #: modules/codec/libass.c:66
9959 msgid "Subtitle renderers using libass"
9960 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
9962 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9963 msgid "Building font cache"
9964 msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
9966 #: modules/codec/libass.c:707
9967 msgid ""
9968 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9969 "This should take less than a minute."
9970 msgstr ""
9971 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
9972 "Debería realizarse en menos de un minuto."
9974 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9975 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9976 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
9978 #: modules/codec/lpcm.c:52
9979 msgid "Linear PCM audio decoder"
9980 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9982 #: modules/codec/lpcm.c:57
9983 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9984 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9986 #: modules/codec/mash.cpp:70
9987 msgid "Video decoder using openmash"
9988 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
9990 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9991 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9992 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9994 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9995 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9996 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9998 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9999 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10000 msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
10002 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10003 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10004 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
10006 #: modules/codec/png.c:58
10007 msgid "PNG video decoder"
10008 msgstr "Decodificador de video PNG"
10010 #: modules/codec/quicktime.c:67
10011 msgid "QuickTime library decoder"
10012 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10014 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10015 msgid "Pseudo raw video decoder"
10016 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
10018 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10019 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10020 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
10022 #: modules/codec/realvideo.c:131
10023 msgid "RealVideo library decoder"
10024 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
10026 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10027 msgid "Schroedinger video decoder"
10028 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
10030 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10031 msgid "SDL Image decoder"
10032 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10034 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10035 msgid "SDL_image video decoder"
10036 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
10038 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10039 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10040 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
10042 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10043 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10044 msgid "Mode"
10045 msgstr "Modo"
10047 #: modules/codec/speex.c:59
10048 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10049 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10051 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10052 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10053 msgid "Encoding quality"
10054 msgstr "Calidad de codificación"
10056 #: modules/codec/speex.c:63
10057 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10058 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10060 #: modules/codec/speex.c:65
10061 msgid "Encoding complexity"
10062 msgstr "Complejidad de codificación"
10064 #: modules/codec/speex.c:67
10065 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10066 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10068 #: modules/codec/speex.c:69
10069 msgid "Maximal bitrate"
10070 msgstr "Máxima tasa de bits"
10072 #: modules/codec/speex.c:71
10073 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10074 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10076 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10077 msgid "CBR encoding"
10078 msgstr "codificación CBR"
10080 #: modules/codec/speex.c:75
10081 msgid ""
10082 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10083 "bitrate encoding (VBR)."
10084 msgstr ""
10085 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
10086 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10088 #: modules/codec/speex.c:78
10089 msgid "Voice activity detection"
10090 msgstr "Detección de actividad de voz"
10092 #: modules/codec/speex.c:80
10093 msgid ""
10094 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10095 "mode."
10096 msgstr ""
10097 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
10098 "en el modo VBR."
10100 #: modules/codec/speex.c:83
10101 msgid "Discontinuous Transmission"
10102 msgstr "Transmisión discontinua"
10104 #: modules/codec/speex.c:85
10105 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10106 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10108 #: modules/codec/speex.c:89
10109 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10110 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10112 #: modules/codec/speex.c:89
10113 msgid "Wide-band (16kHz)"
10114 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10116 #: modules/codec/speex.c:89
10117 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10118 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10120 #: modules/codec/speex.c:96
10121 msgid "Speex audio decoder"
10122 msgstr "Codificador de audio speex"
10124 #: modules/codec/speex.c:98
10125 msgid "Speex"
10126 msgstr "Velocidad"
10128 #: modules/codec/speex.c:102
10129 msgid "Speex audio packetizer"
10130 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10132 #: modules/codec/speex.c:107
10133 msgid "Speex audio encoder"
10134 msgstr "Codificador de audio speex"
10136 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10137 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10138 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
10140 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10141 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10142 msgstr ""
10143 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
10145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10146 msgid "DVD subtitles decoder"
10147 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10149 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10150 msgid "DVD subtitles"
10151 msgstr "Subtítulos DVD"
10153 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10154 msgid "DVD subtitles packetizer"
10155 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10158 msgid "Universal (UTF-8)"
10159 msgstr "Universal (UTF-8)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10162 msgid "Universal (UTF-16)"
10163 msgstr "Universal (UTF-16)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10166 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10167 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10170 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10171 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10174 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10175 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10178 msgid "Western European (Latin-9)"
10179 msgstr "Western European (Latin-9)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10182 msgid "Western European (Windows-1252)"
10183 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10186 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10187 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10190 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10191 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10194 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10195 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10198 msgid "Nordic (Latin-6)"
10199 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10202 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10203 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10206 msgid "Russian (KOI8-R)"
10207 msgstr "Russian (KOI8-R)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10210 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10211 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10214 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10215 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10218 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10219 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10222 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10223 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10226 msgid "Greek (Windows-1253)"
10227 msgstr "Greek (Windows-1253)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10230 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10231 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10234 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10235 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10238 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10239 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10242 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10243 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10246 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10247 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10250 msgid "Thai (Windows-874)"
10251 msgstr "Thai (Windows-874)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10254 msgid "Baltic (Latin-7)"
10255 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10258 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10259 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10262 msgid "Celtic (Latin-8)"
10263 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10266 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10267 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10270 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10271 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10274 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10275 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10278 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10279 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10282 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10283 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10286 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10287 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10290 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10291 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10294 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10295 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10298 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10299 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10302 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10303 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10306 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10307 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10310 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10311 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10314 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10315 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10318 msgid "Subtitles text encoding"
10319 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10322 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10323 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10326 msgid "Subtitles justification"
10327 msgstr "Justificación de subtítulos"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10330 msgid "Set the justification of subtitles"
10331 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10334 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10335 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10338 msgid ""
10339 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10340 msgstr ""
10341 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10342 "subtítulos."
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10345 msgid ""
10346 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10347 "but you can choose to disable all formatting."
10348 msgstr ""
10349 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10350 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10353 msgid "Text subtitles decoder"
10354 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10356 #. xgettext:
10357 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10358 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10359 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10360 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10361 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10362 #. Other scripts use other code pages.
10364 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10365 #. the VideoLAN translators mailing list.
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10367 msgctxt "GetACP"
10368 msgid "CP1252"
10369 msgstr "CP1252"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10372 msgid "USFSubs"
10373 msgstr "USFSubs"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10376 msgid "USF subtitles decoder"
10377 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10379 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10380 msgid "T.140 text encoder"
10381 msgstr "Codificador de texto T.140"
10383 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10384 msgid "Enable debug"
10385 msgstr "Habilitar depuración"
10387 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10388 msgid ""
10389 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10390 "calls                 1\n"
10391 "packet assembly info  2\n"
10392 msgstr ""
10393 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10394 "llamadas                 1\n"
10395 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10397 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10398 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10399 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10401 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10402 msgid "SVCD subtitles"
10403 msgstr "Subtítulos SVCD"
10405 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10406 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10407 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10409 #: modules/codec/telx.c:54
10410 msgid "Override page"
10411 msgstr "Invalidar página"
10413 #: modules/codec/telx.c:55
10414 msgid ""
10415 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10416 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10417 "usually 888 or 889)."
10418 msgstr ""
10419 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10420 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
10421 "página actual, usualmente 888 u 889)."
10423 #: modules/codec/telx.c:60
10424 msgid "Ignore subtitle flag"
10425 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10427 #: modules/codec/telx.c:61
10428 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10429 msgstr ""
10430 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10432 #: modules/codec/telx.c:64
10433 msgid "Workaround for France"
10434 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10436 #: modules/codec/telx.c:65
10437 msgid ""
10438 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10439 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10440 "your subtitles don't appear."
10441 msgstr ""
10442 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10443 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
10444 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10446 #: modules/codec/telx.c:71
10447 msgid "Teletext subtitles decoder"
10448 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10450 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10451 msgid ""
10452 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10453 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10454 msgstr ""
10455 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10456 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10458 #: modules/codec/theora.c:105
10459 msgid "Theora video decoder"
10460 msgstr "Decodificador de video Theora"
10462 #: modules/codec/theora.c:111
10463 msgid "Theora video packetizer"
10464 msgstr "Empaquetador de video Theora"
10466 #: modules/codec/theora.c:117
10467 msgid "Theora video encoder"
10468 msgstr "Codificador de video Theora"
10470 #: modules/codec/twolame.c:57
10471 msgid ""
10472 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10473 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10474 msgstr ""
10475 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10476 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10477 "emisión VBR."
10479 #: modules/codec/twolame.c:60
10480 msgid "Stereo mode"
10481 msgstr "Modo estéreo"
10483 #: modules/codec/twolame.c:61
10484 msgid "Handling mode for stereo streams"
10485 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10487 #: modules/codec/twolame.c:62
10488 msgid "VBR mode"
10489 msgstr "Modo VBR"
10491 #: modules/codec/twolame.c:64
10492 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10493 msgstr ""
10494 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
10495 "constante (CBR)."
10497 #: modules/codec/twolame.c:65
10498 msgid "Psycho-acoustic model"
10499 msgstr "Modelo psico-acústico"
10501 #: modules/codec/twolame.c:67
10502 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10503 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10505 #: modules/codec/twolame.c:71
10506 msgid "Dual mono"
10507 msgstr "Mono dual"
10509 #: modules/codec/twolame.c:71
10510 msgid "Joint stereo"
10511 msgstr "Estéreo mixto"
10513 #: modules/codec/twolame.c:76
10514 msgid "Libtwolame audio encoder"
10515 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10517 #: modules/codec/vorbis.c:175
10518 msgid "Maximum encoding bitrate"
10519 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10521 #: modules/codec/vorbis.c:177
10522 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10523 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10525 #: modules/codec/vorbis.c:178
10526 msgid "Minimum encoding bitrate"
10527 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10529 #: modules/codec/vorbis.c:180
10530 msgid ""
10531 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10532 "channel."
10533 msgstr ""
10534 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10536 #: modules/codec/vorbis.c:183
10537 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10538 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
10540 #: modules/codec/vorbis.c:187
10541 msgid "Vorbis audio decoder"
10542 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10544 #: modules/codec/vorbis.c:198
10545 msgid "Vorbis audio packetizer"
10546 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10548 #: modules/codec/vorbis.c:205
10549 msgid "Vorbis audio encoder"
10550 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10552 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10553 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10554 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10556 #: modules/codec/x264.c:54
10557 msgid "Maximum GOP size"
10558 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10560 #: modules/codec/x264.c:55
10561 msgid ""
10562 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10563 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10564 msgstr ""
10565 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
10566 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
10567 "precisión en la búsqueda."
10569 #: modules/codec/x264.c:59
10570 msgid "Minimum GOP size"
10571 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10573 #: modules/codec/x264.c:60
10574 msgid ""
10575 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10576 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10577 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10578 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10579 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10580 "the IDR-frame. \n"
10581 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10582 "frames, but do not start a new GOP."
10583 msgstr ""
10584 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
10585 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10586 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10587 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10588 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10589 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10590 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10591 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10593 #: modules/codec/x264.c:69
10594 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10595 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10597 #: modules/codec/x264.c:70
10598 msgid ""
10599 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10600 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10601 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10602 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10603 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10604 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10605 "1 to 100."
10606 msgstr ""
10607 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10608 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10609 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10610 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10611 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10612 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10613 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
10614 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
10616 #: modules/codec/x264.c:81
10617 msgid "B-frames between I and P"
10618 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10620 #: modules/codec/x264.c:82
10621 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10622 msgstr ""
10623 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10625 #: modules/codec/x264.c:85
10626 msgid "Adaptive B-frame decision"
10627 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10629 #: modules/codec/x264.c:86
10630 msgid ""
10631 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10632 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10633 msgstr ""
10634 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10635 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
10637 #: modules/codec/x264.c:90
10638 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10639 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10641 #: modules/codec/x264.c:91
10642 msgid ""
10643 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10644 "negative values cause less B-frames."
10645 msgstr ""
10646 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
10647 "los valores negativos menos."
10649 #: modules/codec/x264.c:95
10650 msgid "Keep some B-frames as references"
10651 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10653 #: modules/codec/x264.c:97
10654 msgid ""
10655 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10656 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10657 "appropriately.\n"
10658 " - none: Disabled\n"
10659 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10660 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10661 msgstr ""
10662 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10663 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10664 "fotograma apropiadamente.\n"
10665 " - ninguno: Deshabilitado\n"
10666 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
10667 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
10669 #: modules/codec/x264.c:105
10670 msgid ""
10671 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10672 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10673 "appropriately."
10674 msgstr ""
10675 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10676 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10677 "fotograma apropiadamente."
10679 #: modules/codec/x264.c:110
10680 msgid "CABAC"
10681 msgstr "CABAC"
10683 #: modules/codec/x264.c:111
10684 msgid ""
10685 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10686 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10687 msgstr ""
10688 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10689 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10690 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10692 #: modules/codec/x264.c:115
10693 msgid "Number of reference frames"
10694 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10696 #: modules/codec/x264.c:116
10697 msgid ""
10698 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10699 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10700 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10701 msgstr ""
10702 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
10703 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10704 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10705 "1 a 16."
10707 #: modules/codec/x264.c:121
10708 msgid "Skip loop filter"
10709 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10711 #: modules/codec/x264.c:122
10712 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10713 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10715 #: modules/codec/x264.c:124
10716 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10717 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10719 #: modules/codec/x264.c:125
10720 msgid ""
10721 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10722 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10723 msgstr ""
10724 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10725 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10727 #: modules/codec/x264.c:129
10728 msgid "H.264 level"
10729 msgstr "Nivel H.264"
10731 #: modules/codec/x264.c:130
10732 msgid ""
10733 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10734 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10735 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10736 msgstr ""
10737 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10738 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
10739 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10741 #: modules/codec/x264.c:135
10742 msgid "H.264 profile"
10743 msgstr "Perfil H.264"
10745 #: modules/codec/x264.c:136
10746 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10747 msgstr ""
10749 #: modules/codec/x264.c:142
10750 msgid "Interlaced mode"
10751 msgstr "Módulo entrelazado"
10753 #: modules/codec/x264.c:143
10754 msgid "Pure-interlaced mode."
10755 msgstr "Modo entrelazado puro."
10757 #: modules/codec/x264.c:145
10758 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10759 msgstr ""
10761 #: modules/codec/x264.c:146
10762 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10763 msgstr ""
10765 #: modules/codec/x264.c:148
10766 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10767 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
10769 #: modules/codec/x264.c:149
10770 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10771 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
10773 #: modules/codec/x264.c:151
10774 msgid "Force number of slices per frame"
10775 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
10777 #: modules/codec/x264.c:152
10778 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10779 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
10781 #: modules/codec/x264.c:154
10782 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10783 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
10785 #: modules/codec/x264.c:155
10786 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10787 msgstr ""
10788 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
10790 #: modules/codec/x264.c:157
10791 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10792 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
10794 #: modules/codec/x264.c:158
10795 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10796 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
10798 #: modules/codec/x264.c:161
10799 msgid "Set QP"
10800 msgstr "Indicar QP"
10802 #: modules/codec/x264.c:162
10803 msgid ""
10804 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10805 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10806 msgstr ""
10807 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
10808 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
10809 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
10811 #: modules/codec/x264.c:166
10812 msgid "Quality-based VBR"
10813 msgstr "VBR de Calidad"
10815 #: modules/codec/x264.c:167
10816 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10817 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10819 #: modules/codec/x264.c:169
10820 msgid "Min QP"
10821 msgstr "Mín QP"
10823 #: modules/codec/x264.c:170
10824 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10825 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10827 #: modules/codec/x264.c:173
10828 msgid "Max QP"
10829 msgstr "Máx QP"
10831 #: modules/codec/x264.c:174
10832 msgid "Maximum quantizer parameter."
10833 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10835 #: modules/codec/x264.c:176
10836 msgid "Max QP step"
10837 msgstr "Máx paso QP"
10839 #: modules/codec/x264.c:177
10840 msgid "Max QP step between frames."
10841 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10843 #: modules/codec/x264.c:179
10844 msgid "Average bitrate tolerance"
10845 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10847 #: modules/codec/x264.c:180
10848 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10849 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10851 #: modules/codec/x264.c:183
10852 msgid "Max local bitrate"
10853 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10855 #: modules/codec/x264.c:184
10856 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10857 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10859 #: modules/codec/x264.c:186
10860 msgid "VBV buffer"
10861 msgstr "Buffer VBV"
10863 #: modules/codec/x264.c:187
10864 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10865 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10867 #: modules/codec/x264.c:190
10868 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10869 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
10871 #: modules/codec/x264.c:191
10872 msgid ""
10873 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10874 "0.0 to 1.0."
10875 msgstr ""
10876 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
10877 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
10879 #: modules/codec/x264.c:194
10880 msgid "How AQ distributes bits"
10881 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10883 #: modules/codec/x264.c:195
10884 msgid ""
10885 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10886 " - 0: Disabled\n"
10887 " - 1: Current x264 default mode\n"
10888 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10889 "frame"
10890 msgstr ""
10891 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
10892 " - 0: Deshabilitado\n"
10893 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
10894 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
10895 "fotograma"
10897 #: modules/codec/x264.c:200
10898 msgid "Strength of AQ"
10899 msgstr "Fuerza de AQ"
10901 #: modules/codec/x264.c:201
10902 msgid ""
10903 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10904 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10905 " - 0.5: weak AQ\n"
10906 " - 1.5: strong AQ"
10907 msgstr ""
10908 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10909 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10910 " - 0.5: AQ débil\n"
10911 " - 1.5: AQ fuerte"
10913 #: modules/codec/x264.c:207
10914 msgid "QP factor between I and P"
10915 msgstr "Factor QP entre I y P"
10917 #: modules/codec/x264.c:208
10918 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10919 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10921 #: modules/codec/x264.c:211
10922 msgid "QP factor between P and B"
10923 msgstr "Factor QP entre P y B"
10925 #: modules/codec/x264.c:212
10926 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10927 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10929 #: modules/codec/x264.c:214
10930 msgid "QP difference between chroma and luma"
10931 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10933 #: modules/codec/x264.c:215
10934 msgid "QP difference between chroma and luma."
10935 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10937 #: modules/codec/x264.c:217
10938 msgid "Multipass ratecontrol"
10939 msgstr "Tasa de control multipase"
10941 #: modules/codec/x264.c:218
10942 msgid ""
10943 "Multipass ratecontrol:\n"
10944 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10945 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10946 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10947 msgstr ""
10948 "Tasa de control multipase:\n"
10949 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
10950 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
10951 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
10953 #: modules/codec/x264.c:223
10954 msgid "QP curve compression"
10955 msgstr "Compresión de curva QP"
10957 #: modules/codec/x264.c:224
10958 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10959 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10961 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10962 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10963 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10965 #: modules/codec/x264.c:227
10966 msgid ""
10967 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10968 "blurs complexity."
10969 msgstr ""
10970 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10971 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10973 #: modules/codec/x264.c:231
10974 msgid ""
10975 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10976 "quants."
10977 msgstr ""
10978 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10979 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10981 #: modules/codec/x264.c:236
10982 msgid "Partitions to consider"
10983 msgstr "Particiones a considerar"
10985 #: modules/codec/x264.c:237
10986 msgid ""
10987 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10988 " - none  : \n"
10989 " - fast  : i4x4\n"
10990 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10991 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10992 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10993 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10994 msgstr ""
10995 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10996 " - ninguno  : \n"
10997 " - rápido  : i4x4\n"
10998 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10999 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11000 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11001 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
11003 #: modules/codec/x264.c:245
11004 msgid "Direct MV prediction mode"
11005 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11007 #: modules/codec/x264.c:246
11008 msgid "Direct MV prediction mode."
11009 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11011 #: modules/codec/x264.c:248
11012 msgid "Direct prediction size"
11013 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11015 #: modules/codec/x264.c:249
11016 msgid ""
11017 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11018 " -  1: 8x8\n"
11019 " - -1: smallest possible according to level\n"
11020 msgstr ""
11021 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11022 " -  1: 8x8\n"
11023 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11025 #: modules/codec/x264.c:254
11026 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11027 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11029 #: modules/codec/x264.c:255
11030 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11031 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11033 #: modules/codec/x264.c:257
11034 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11035 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11037 #: modules/codec/x264.c:258
11038 msgid ""
11039 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11040 " - 1: Blind offset\n"
11041 " - 2: Smart analysis\n"
11042 msgstr ""
11044 #: modules/codec/x264.c:263
11045 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11046 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11048 #: modules/codec/x264.c:264
11049 msgid ""
11050 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11051 "(fast)\n"
11052 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11053 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11054 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11055 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11056 msgstr ""
11057 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
11058 "radio 1 (rápido)\n"
11059 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11060 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11061 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11062 "análisis)\n"
11063 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
11064 "para comprobaciones)\n"
11066 #: modules/codec/x264.c:271
11067 msgid "Maximum motion vector search range"
11068 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11070 #: modules/codec/x264.c:272
11071 msgid ""
11072 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11073 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11074 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11075 msgstr ""
11076 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11077 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11078 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11079 "Rango de 0 a 64."
11081 #: modules/codec/x264.c:277
11082 msgid "Maximum motion vector length"
11083 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11085 #: modules/codec/x264.c:278
11086 msgid ""
11087 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11088 msgstr ""
11089 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11090 "basada en nivel."
11092 #: modules/codec/x264.c:281
11093 msgid "Minimum buffer space between threads"
11094 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11096 #: modules/codec/x264.c:282
11097 msgid ""
11098 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11099 "threads."
11100 msgstr ""
11101 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
11102 "hilos."
11104 #: modules/codec/x264.c:285
11105 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/x264.c:286
11109 msgid ""
11110 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11111 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11112 msgstr ""
11114 #: modules/codec/x264.c:290
11115 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11116 msgstr ""
11117 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11119 #: modules/codec/x264.c:294
11120 msgid ""
11121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11123 "quality). Range 1 to 9."
11124 msgstr ""
11125 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
11126 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
11127 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11129 #: modules/codec/x264.c:298
11130 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11131 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11133 #: modules/codec/x264.c:299
11134 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11135 msgstr ""
11136 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11137 "más)."
11139 #: modules/codec/x264.c:302
11140 msgid "Decide references on a per partition basis"
11141 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11143 #: modules/codec/x264.c:303
11144 msgid ""
11145 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11146 "as opposed to only one ref per macroblock."
11147 msgstr ""
11148 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
11149 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11151 #: modules/codec/x264.c:307
11152 msgid "Chroma in motion estimation"
11153 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11155 #: modules/codec/x264.c:308
11156 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11157 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11159 #: modules/codec/x264.c:311
11160 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11161 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11163 #: modules/codec/x264.c:312
11164 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11165 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11167 #: modules/codec/x264.c:314
11168 msgid "Adaptive spatial transform size"
11169 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11171 #: modules/codec/x264.c:316
11172 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11173 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11175 #: modules/codec/x264.c:318
11176 msgid "Trellis RD quantization"
11177 msgstr "Quantización RD trellis"
11179 #: modules/codec/x264.c:319
11180 msgid ""
11181 "Trellis RD quantization: \n"
11182 " - 0: disabled\n"
11183 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11184 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11185 "This requires CABAC."
11186 msgstr ""
11187 "Quantización Trellis RD: \n"
11188 " - 0: desabilitada\n"
11189 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11190 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11191 "Esto requiere CABAC."
11193 #: modules/codec/x264.c:325
11194 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11195 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11197 #: modules/codec/x264.c:326
11198 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11199 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11201 #: modules/codec/x264.c:328
11202 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11203 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11205 #: modules/codec/x264.c:329
11206 msgid ""
11207 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11208 "small single coefficient."
11209 msgstr ""
11210 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11211 "sólo un pequeño coeficiente único."
11213 #: modules/codec/x264.c:332
11214 msgid "Use Psy-optimizations"
11215 msgstr "Usar Psy-optimizations"
11217 #: modules/codec/x264.c:333
11218 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/x264.c:337
11222 msgid ""
11223 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11224 "a useful range."
11225 msgstr ""
11226 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11227 "parece ser un rango útil."
11229 #: modules/codec/x264.c:340
11230 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11231 msgstr ""
11233 #: modules/codec/x264.c:341
11234 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11235 msgstr ""
11237 #: modules/codec/x264.c:344
11238 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11239 msgstr ""
11241 #: modules/codec/x264.c:345
11242 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11243 msgstr ""
11245 #: modules/codec/x264.c:350
11246 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11247 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11249 #: modules/codec/x264.c:351
11250 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11251 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11253 #: modules/codec/x264.c:354
11254 msgid "CPU optimizations"
11255 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11257 #: modules/codec/x264.c:355
11258 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11259 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11261 #: modules/codec/x264.c:357
11262 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11263 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11265 #: modules/codec/x264.c:358
11266 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11267 msgstr ""
11268 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11269 "codificación multi-pase."
11271 #: modules/codec/x264.c:360
11272 msgid "PSNR computation"
11273 msgstr "Cálculo de PSNR"
11275 #: modules/codec/x264.c:361
11276 msgid ""
11277 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11278 "quality."
11279 msgstr ""
11280 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11281 "de codificación actual."
11283 #: modules/codec/x264.c:364
11284 msgid "SSIM computation"
11285 msgstr "Cálculo SSIM"
11287 #: modules/codec/x264.c:365
11288 msgid ""
11289 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11290 "quality."
11291 msgstr ""
11292 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11293 "de codificación actual."
11295 #: modules/codec/x264.c:368
11296 msgid "Quiet mode"
11297 msgstr "Modo silencioso"
11299 #: modules/codec/x264.c:369
11300 msgid "Quiet mode."
11301 msgstr "Modo silencioso."
11303 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11304 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11305 msgid "Statistics"
11306 msgstr "Estadísticas"
11308 #: modules/codec/x264.c:372
11309 msgid "Print stats for each frame."
11310 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11312 #: modules/codec/x264.c:374
11313 msgid "SPS and PPS id numbers"
11314 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11316 #: modules/codec/x264.c:375
11317 msgid ""
11318 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11319 "settings."
11320 msgstr ""
11321 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11322 "diferentes configuraciones."
11324 #: modules/codec/x264.c:378
11325 msgid "Access unit delimiters"
11326 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11328 #: modules/codec/x264.c:379
11329 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11330 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11332 #: modules/codec/x264.c:381
11333 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11334 msgstr ""
11336 #: modules/codec/x264.c:382
11337 msgid ""
11338 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11339 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11340 "yet"
11341 msgstr ""
11343 #: modules/codec/x264.c:389
11344 msgid "dia"
11345 msgstr "dia"
11347 #: modules/codec/x264.c:389
11348 msgid "hex"
11349 msgstr "hex"
11351 #: modules/codec/x264.c:389
11352 msgid "umh"
11353 msgstr "umh"
11355 #: modules/codec/x264.c:389
11356 msgid "esa"
11357 msgstr "esa"
11359 #: modules/codec/x264.c:389
11360 msgid "tesa"
11361 msgstr "tesa"
11363 #: modules/codec/x264.c:402
11364 msgid "fast"
11365 msgstr "rápido"
11367 #: modules/codec/x264.c:402
11368 msgid "normal"
11369 msgstr "normal"
11371 #: modules/codec/x264.c:402
11372 msgid "slow"
11373 msgstr "lento"
11375 #: modules/codec/x264.c:402
11376 msgid "all"
11377 msgstr "todo"
11379 #: modules/codec/x264.c:407
11380 msgid "spatial"
11381 msgstr "espacial"
11383 #: modules/codec/x264.c:407
11384 msgid "temporal"
11385 msgstr "temporal"
11387 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11388 msgid "auto"
11389 msgstr "auto"
11391 #: modules/codec/x264.c:410
11392 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11393 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11395 #: modules/codec/zvbi.c:58
11396 msgid "Teletext page"
11397 msgstr "Página de teletexto"
11399 #: modules/codec/zvbi.c:59
11400 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11401 msgstr ""
11402 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
11404 #: modules/codec/zvbi.c:62
11405 msgid "Text is always opaque"
11406 msgstr "Texto es siempre opaco"
11408 #: modules/codec/zvbi.c:63
11409 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11410 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11412 #: modules/codec/zvbi.c:66
11413 msgid "Teletext alignment"
11414 msgstr "Alineación de teletexto"
11416 #: modules/codec/zvbi.c:68
11417 msgid ""
11418 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11419 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11420 "6 = top-right)."
11421 msgstr ""
11422 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
11423 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11424 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11426 #: modules/codec/zvbi.c:72
11427 msgid "Teletext text subtitles"
11428 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11430 #: modules/codec/zvbi.c:73
11431 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11432 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11434 #: modules/codec/zvbi.c:82
11435 msgid "VBI and Teletext decoder"
11436 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11438 #: modules/codec/zvbi.c:83
11439 msgid "VBI & Teletext"
11440 msgstr "VBI y teletexto"
11442 #: modules/codec/zvbi.c:686
11443 msgid "Subpage"
11444 msgstr "Subpágina"
11446 #: modules/codec/zvbi.c:700
11447 msgid "Page"
11448 msgstr "Página"
11450 #: modules/control/dbus.c:134
11451 msgid "dbus"
11452 msgstr "dbus"
11454 #: modules/control/dbus.c:137
11455 msgid "D-Bus control interface"
11456 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11458 #: modules/control/gestures.c:81
11459 msgid "Motion threshold (10-100)"
11460 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11462 #: modules/control/gestures.c:83
11463 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11464 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11466 #: modules/control/gestures.c:85
11467 msgid "Trigger button"
11468 msgstr "Botón activador"
11470 #: modules/control/gestures.c:87
11471 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11472 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11474 #: modules/control/gestures.c:97
11475 msgid "Middle"
11476 msgstr "Medio"
11478 #: modules/control/gestures.c:100
11479 msgid "Gestures"
11480 msgstr "Gestos"
11482 #: modules/control/gestures.c:108
11483 msgid "Mouse gestures control interface"
11484 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11486 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11487 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11488 msgid "Global Hotkeys"
11489 msgstr "Teclas rápidas globales"
11491 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11492 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11493 msgid "Global Hotkeys interface"
11494 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11496 #: modules/control/hotkeys.c:92
11497 msgid "Volume Control"
11498 msgstr "Control del volumen"
11500 #: modules/control/hotkeys.c:92
11501 msgid "Position Control"
11502 msgstr "Control de posición"
11504 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11505 msgid "Ignore"
11506 msgstr "Ignorar"
11508 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11510 msgid "Hotkeys"
11511 msgstr "Teclas rápidas"
11513 #: modules/control/hotkeys.c:96
11514 msgid "Hotkeys management interface"
11515 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11517 #: modules/control/hotkeys.c:103
11518 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11519 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:104
11522 msgid ""
11523 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11524 "ignored"
11525 msgstr ""
11526 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
11527 "ignorado"
11529 #: modules/control/hotkeys.c:374
11530 #, c-format
11531 msgid "Audio Device: %s"
11532 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:471
11535 #, c-format
11536 msgid "Audio track: %s"
11537 msgstr "Pista de audio: %s"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11540 #, c-format
11541 msgid "Subtitle track: %s"
11542 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:488
11545 msgid "N/A"
11546 msgstr "N/A"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:537
11549 #, c-format
11550 msgid "Aspect ratio: %s"
11551 msgstr "Proporción: %s"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:565
11554 #, c-format
11555 msgid "Crop: %s"
11556 msgstr "Recortar: %s"
11558 #: modules/control/hotkeys.c:579
11559 msgid "Zooming reset"
11560 msgstr "Reinicializar ampliación"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:587
11563 msgid "Scaled to screen"
11564 msgstr "Escalar a pantalla"
11566 #: modules/control/hotkeys.c:590
11567 msgid "Original Size"
11568 msgstr "Tamaño original"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:618
11571 msgid "Deinterlace off"
11572 msgstr "Desentrelazar desactivado"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:638
11575 msgid "Deinterlace on"
11576 msgstr "Desentrelazar activado"
11578 #: modules/control/hotkeys.c:671
11579 #, c-format
11580 msgid "Zoom mode: %s"
11581 msgstr "Modo zoom: %s"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:719
11584 msgid "1.00x"
11585 msgstr "1.00x"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11588 #, c-format
11589 msgid "Subtitle delay %i ms"
11590 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11592 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11593 #, c-format
11594 msgid "Subtitle position %i px"
11595 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
11597 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11598 #, c-format
11599 msgid "Audio delay %i ms"
11600 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11602 #: modules/control/hotkeys.c:862
11603 msgid "Recording"
11604 msgstr "Grabando"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:864
11607 msgid "Recording done"
11608 msgstr "Grabación hecha"
11610 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11611 #, c-format
11612 msgid "Volume %d%%"
11613 msgstr "Volumen %d%%"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11616 #, c-format
11617 msgid "Speed: %.2fx"
11618 msgstr "Velocidad: %.2fx"
11620 #: modules/control/http/http.c:41
11621 msgid "Host address"
11622 msgstr "Dirección de Host"
11624 #: modules/control/http/http.c:43
11625 msgid ""
11626 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11627 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11628 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11629 msgstr ""
11630 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11631 "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
11632 "sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
11634 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11635 msgid "Source directory"
11636 msgstr "Directorio fuente"
11638 #: modules/control/http/http.c:49
11639 msgid "Handlers"
11640 msgstr "Manipuladores"
11642 #: modules/control/http/http.c:51
11643 msgid ""
11644 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11645 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11646 msgstr ""
11647 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11648 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11650 #: modules/control/http/http.c:53
11651 msgid "Export album art as /art"
11652 msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
11654 #: modules/control/http/http.c:55
11655 msgid ""
11656 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11657 "id=<id> URLs."
11658 msgstr ""
11659 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11660 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11662 #: modules/control/http/http.c:58
11663 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11664 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11666 #: modules/control/http/http.c:61
11667 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11668 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11670 #: modules/control/http/http.c:63
11671 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11672 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11674 #: modules/control/http/http.c:66
11675 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11676 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
11678 #: modules/control/http/http.c:69
11679 msgid "HTTP"
11680 msgstr "HTTP"
11682 #: modules/control/http/http.c:70
11683 msgid "HTTP remote control interface"
11684 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11686 #: modules/control/http/http.c:80
11687 msgid "HTTP SSL"
11688 msgstr "HTTP SSL"
11690 #: modules/control/lirc.c:46
11691 msgid "Change the lirc configuration file"
11692 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
11694 #: modules/control/lirc.c:48
11695 msgid ""
11696 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11697 "users home directory."
11698 msgstr ""
11699 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11700 "el directorio del usuario."
11702 #: modules/control/lirc.c:58
11703 msgid "Infrared"
11704 msgstr "Infrarrojo"
11706 #: modules/control/lirc.c:61
11707 msgid "Infrared remote control interface"
11708 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11710 #: modules/control/motion.c:72
11711 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11712 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
11714 #: modules/control/motion.c:78
11715 msgid "motion"
11716 msgstr "movimiento"
11718 #: modules/control/motion.c:81
11719 msgid "motion control interface"
11720 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
11722 #: modules/control/motion.c:82
11723 msgid ""
11724 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11725 msgstr ""
11726 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11727 "el video"
11729 #: modules/control/netsync.c:57
11730 msgid "Network master clock"
11731 msgstr "Reloj de red maestro"
11733 #: modules/control/netsync.c:58
11734 msgid ""
11735 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11736 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11737 msgstr ""
11739 #: modules/control/netsync.c:62
11740 msgid "Master server ip address"
11741 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
11743 #: modules/control/netsync.c:63
11744 msgid ""
11745 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11746 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
11748 #: modules/control/netsync.c:66
11749 msgid "UDP timeout (in ms)"
11750 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
11752 #: modules/control/netsync.c:67
11753 msgid ""
11754 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11755 msgstr ""
11756 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
11757 "de red."
11759 #: modules/control/netsync.c:71
11760 msgid "Network Sync"
11761 msgstr "Sincr. Red"
11763 #: modules/control/ntservice.c:43
11764 msgid "Install Windows Service"
11765 msgstr "Instalar servicio de Windows"
11767 #: modules/control/ntservice.c:45
11768 msgid "Install the Service and exit."
11769 msgstr "Instalar el servicio y salir."
11771 #: modules/control/ntservice.c:46
11772 msgid "Uninstall Windows Service"
11773 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
11775 #: modules/control/ntservice.c:48
11776 msgid "Uninstall the Service and exit."
11777 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
11779 #: modules/control/ntservice.c:49
11780 msgid "Display name of the Service"
11781 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
11783 #: modules/control/ntservice.c:51
11784 msgid "Change the display name of the Service."
11785 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
11787 #: modules/control/ntservice.c:52
11788 msgid "Configuration options"
11789 msgstr "Opciones de configuración"
11791 #: modules/control/ntservice.c:54
11792 msgid ""
11793 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11794 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11795 "configured."
11796 msgstr ""
11797 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
11798 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
11799 "correctamente configurado."
11801 #: modules/control/ntservice.c:59
11802 msgid ""
11803 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11804 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11805 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11806 msgstr ""
11807 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
11808 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11809 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11810 "rc, http)"
11812 #: modules/control/ntservice.c:65
11813 msgid "NT Service"
11814 msgstr "Servicio NT"
11816 #: modules/control/ntservice.c:66
11817 msgid "Windows Service interface"
11818 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
11820 #: modules/control/rc.c:70
11821 msgid "Initializing"
11822 msgstr "Inicializando"
11824 #: modules/control/rc.c:71
11825 msgid "Opening"
11826 msgstr "Abriendo"
11828 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11832 msgid "Pause"
11833 msgstr "Pausa"
11835 #: modules/control/rc.c:74
11836 msgid "End"
11837 msgstr "Fin"
11839 #: modules/control/rc.c:75
11840 msgid "Error"
11841 msgstr "Error"
11843 #: modules/control/rc.c:160
11844 msgid "Show stream position"
11845 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11847 #: modules/control/rc.c:161
11848 msgid ""
11849 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11850 msgstr ""
11851 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11853 #: modules/control/rc.c:164
11854 msgid "Fake TTY"
11855 msgstr "Falso TTY"
11857 #: modules/control/rc.c:165
11858 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11859 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11861 #: modules/control/rc.c:167
11862 msgid "UNIX socket command input"
11863 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11865 #: modules/control/rc.c:168
11866 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11867 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11869 #: modules/control/rc.c:171
11870 msgid "TCP command input"
11871 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11873 #: modules/control/rc.c:172
11874 msgid ""
11875 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11876 "port the interface will bind to."
11877 msgstr ""
11878 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
11879 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
11881 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11882 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11883 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
11885 #: modules/control/rc.c:178
11886 msgid ""
11887 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11888 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11889 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11890 msgstr ""
11891 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
11892 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
11893 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
11894 "abierta ninguna ventana de video."
11896 #: modules/control/rc.c:185
11897 msgid "RC"
11898 msgstr "RC"
11900 #: modules/control/rc.c:188
11901 msgid "Remote control interface"
11902 msgstr "Interfaz de control remoto"
11904 #: modules/control/rc.c:338
11905 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11906 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
11908 #: modules/control/rc.c:775
11909 #, c-format
11910 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11911 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
11913 #: modules/control/rc.c:798
11914 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11915 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11917 #: modules/control/rc.c:800
11918 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11919 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11921 #: modules/control/rc.c:801
11922 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11923 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
11925 #: modules/control/rc.c:802
11926 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11927 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
11929 #: modules/control/rc.c:803
11930 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11931 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11933 #: modules/control/rc.c:804
11934 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11935 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
11937 #: modules/control/rc.c:805
11938 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11939 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11941 #: modules/control/rc.c:806
11942 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11943 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
11945 #: modules/control/rc.c:807
11946 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11947 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11949 #: modules/control/rc.c:808
11950 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11951 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
11953 #: modules/control/rc.c:809
11954 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11955 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
11957 #: modules/control/rc.c:810
11958 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11959 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
11961 #: modules/control/rc.c:811
11962 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11963 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11965 #: modules/control/rc.c:812
11966 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11967 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
11969 #: modules/control/rc.c:813
11970 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11971 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
11973 #: modules/control/rc.c:814
11974 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11975 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11977 #: modules/control/rc.c:815
11978 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11979 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
11981 #: modules/control/rc.c:816
11982 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11983 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
11985 #: modules/control/rc.c:817
11986 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11987 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11989 #: modules/control/rc.c:818
11990 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11991 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
11993 #: modules/control/rc.c:820
11994 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11995 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
11997 #: modules/control/rc.c:821
11998 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11999 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12001 #: modules/control/rc.c:822
12002 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12003 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
12005 #: modules/control/rc.c:823
12006 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12007 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12009 #: modules/control/rc.c:824
12010 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12011 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12013 #: modules/control/rc.c:825
12014 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12015 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12017 #: modules/control/rc.c:826
12018 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12019 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12021 #: modules/control/rc.c:827
12022 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12023 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
12025 #: modules/control/rc.c:828
12026 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12027 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
12029 #: modules/control/rc.c:829
12030 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12031 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12033 #: modules/control/rc.c:830
12034 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12035 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
12037 #: modules/control/rc.c:831
12038 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12039 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
12041 #: modules/control/rc.c:832
12042 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12043 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12045 #: modules/control/rc.c:833
12046 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12047 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12049 #: modules/control/rc.c:834
12050 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12051 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12053 #: modules/control/rc.c:836
12054 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12055 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
12057 #: modules/control/rc.c:837
12058 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12059 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12061 #: modules/control/rc.c:838
12062 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12063 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12065 #: modules/control/rc.c:839
12066 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
12069 #: modules/control/rc.c:840
12070 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12071 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
12073 #: modules/control/rc.c:841
12074 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12075 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
12077 #: modules/control/rc.c:842
12078 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12079 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de video"
12081 #: modules/control/rc.c:843
12082 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12083 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de video"
12085 #: modules/control/rc.c:844
12086 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12087 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de video"
12089 #: modules/control/rc.c:845
12090 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12091 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
12093 #: modules/control/rc.c:846
12094 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12095 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de video"
12097 #: modules/control/rc.c:847
12098 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12099 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12101 #: modules/control/rc.c:848
12102 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12103 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12105 #: modules/control/rc.c:849
12106 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12107 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12109 #: modules/control/rc.c:854
12110 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12111 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
12113 #: modules/control/rc.c:855
12114 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12115 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12117 #: modules/control/rc.c:856
12118 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12119 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12121 #: modules/control/rc.c:857
12122 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12123 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12125 #: modules/control/rc.c:858
12126 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12127 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12129 #: modules/control/rc.c:859
12130 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12131 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12133 #: modules/control/rc.c:860
12134 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12135 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12137 #: modules/control/rc.c:861
12138 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12139 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12141 #: modules/control/rc.c:863
12142 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12143 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12145 #: modules/control/rc.c:864
12146 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12147 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12149 #: modules/control/rc.c:865
12150 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12151 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12153 #: modules/control/rc.c:866
12154 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12155 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12157 #: modules/control/rc.c:867
12158 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12159 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12161 #: modules/control/rc.c:869
12162 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12163 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12165 #: modules/control/rc.c:870
12166 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12167 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12169 #: modules/control/rc.c:871
12170 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12171 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12173 #: modules/control/rc.c:872
12174 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12175 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12177 #: modules/control/rc.c:873
12178 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12179 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12181 #: modules/control/rc.c:874
12182 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12183 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12185 #: modules/control/rc.c:875
12186 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12187 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12189 #: modules/control/rc.c:876
12190 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12191 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12193 #: modules/control/rc.c:877
12194 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12195 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12197 #: modules/control/rc.c:878
12198 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12199 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12201 #: modules/control/rc.c:879
12202 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12203 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
12205 #: modules/control/rc.c:880
12206 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12207 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
12209 #: modules/control/rc.c:881
12210 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12211 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12213 #: modules/control/rc.c:882
12214 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12215 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12217 #: modules/control/rc.c:885
12218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12219 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12221 #: modules/control/rc.c:886
12222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12223 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12225 #: modules/control/rc.c:887
12226 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12227 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12229 #: modules/control/rc.c:888
12230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12231 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12233 #: modules/control/rc.c:890
12234 msgid "+----[ end of help ]"
12235 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12237 #: modules/control/rc.c:1016
12238 msgid "Press menu select or pause to continue."
12239 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12241 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12242 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12243 #: modules/control/rc.c:1811
12244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12245 msgstr ""
12246 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12248 #: modules/control/rc.c:1333
12249 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12250 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12252 #: modules/control/rc.c:1344
12253 #, c-format
12254 msgid "Playlist has only %d elements"
12255 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12257 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12258 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12259 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12261 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12262 msgid "+-[Incoming]"
12263 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12265 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12266 #, c-format
12267 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12268 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
12270 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12271 #, c-format
12272 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12273 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12275 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12276 #, c-format
12277 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12278 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
12280 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12281 #, c-format
12282 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12283 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12285 #: modules/control/rc.c:1879
12286 #, c-format
12287 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12288 msgstr "| demux corrompido : %5i"
12290 #: modules/control/rc.c:1881
12291 #, c-format
12292 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12293 msgstr "| discontinuidades : %5i"
12295 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12296 msgid "+-[Video Decoding]"
12297 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12299 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12300 #, c-format
12301 msgid "| video decoded    :    %5i"
12302 msgstr "| video decodificado         :   %5i"
12304 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12305 #, c-format
12306 msgid "| frames displayed :    %5i"
12307 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12309 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12310 #, c-format
12311 msgid "| frames lost      :    %5i"
12312 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12314 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12315 msgid "+-[Audio Decoding]"
12316 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12318 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12319 #, c-format
12320 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12321 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12323 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12324 #, c-format
12325 msgid "| buffers played   :    %5i"
12326 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
12328 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12329 #, c-format
12330 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12331 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
12333 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12334 msgid "+-[Streaming]"
12335 msgstr "+-[Emisión]"
12337 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12338 #, c-format
12339 msgid "| packets sent     :    %5i"
12340 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12342 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12343 #, c-format
12344 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12345 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12347 #: modules/control/rc.c:1907
12348 #, c-format
12349 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12350 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12352 #: modules/control/signals.c:37
12353 msgid "Signals"
12354 msgstr "Señales"
12356 #: modules/control/signals.c:40
12357 msgid "POSIX signals handling interface"
12358 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12360 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12361 msgid "Host"
12362 msgstr "Host"
12364 #: modules/control/telnet.c:73
12365 msgid ""
12366 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12367 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12368 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12369 msgstr ""
12370 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
12371 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
12372 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
12374 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12375 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12381 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12382 msgid "Port"
12383 msgstr "Puerto"
12385 #: modules/control/telnet.c:78
12386 msgid ""
12387 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12388 "4212."
12389 msgstr ""
12390 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
12391 "es 4212."
12393 #: modules/control/telnet.c:82
12394 msgid ""
12395 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12396 "default value is \"admin\"."
12397 msgstr ""
12398 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
12399 "El valor predeteminado es «admin»."
12401 #: modules/control/telnet.c:96
12402 msgid "VLM remote control interface"
12403 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12405 #: modules/demux/aiff.c:49
12406 msgid "AIFF demuxer"
12407 msgstr "Demuxer AIFF"
12409 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12410 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12411 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12413 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12414 msgid "Could not demux ASF stream"
12415 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12417 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12418 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12419 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12421 #: modules/demux/au.c:50
12422 msgid "AU demuxer"
12423 msgstr "Demuxer AU"
12425 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12426 msgid "FFmpeg demuxer"
12427 msgstr "Demuxor FFmpeg"
12429 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12430 msgid "Avformat"
12431 msgstr "FormatoAv"
12433 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12434 msgid "FFmpeg muxer"
12435 msgstr "demuxor FFmpeg"
12437 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12438 msgid "Ffmpeg mux"
12439 msgstr "muxor FFmpeg"
12441 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12442 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12443 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12445 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12446 msgid "Force interleaved method"
12447 msgstr "Forzar método entrelazado"
12449 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12450 msgid "Force interleaved method."
12451 msgstr "Forzar método entrelazado."
12453 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12454 msgid "Force index creation"
12455 msgstr "Forzar creación de índice"
12457 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12458 msgid ""
12459 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12460 "incomplete (not seekable)."
12461 msgstr ""
12462 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
12463 "o incompleto (no buscable)."
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12466 msgid "Ask for action"
12467 msgstr "Preguntar por acción"
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12470 msgid "Always fix"
12471 msgstr "Siempre reparar"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12474 msgid "Never fix"
12475 msgstr "Nunca reparar"
12477 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12478 msgid "AVI demuxer"
12479 msgstr "Demuxor AVI"
12481 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12482 msgid "AVI Index"
12483 msgstr "Índice AVI"
12485 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12486 msgid ""
12487 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12488 "Do you want to try to fix it?\n"
12489 "\n"
12490 "This might take a long time."
12491 msgstr ""
12492 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12493 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12494 "\n"
12495 "Esto puede tardar mucho tiempo."
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12498 msgid "Repair"
12499 msgstr "Reparar"
12501 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12502 msgid "Don't repair"
12503 msgstr "No reparar"
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12506 msgid "Fixing AVI Index..."
12507 msgstr "Reparar Index AVI..."
12509 #: modules/demux/cdg.c:45
12510 msgid "CDG demuxer"
12511 msgstr "Demuxor CDG"
12513 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12514 msgid "Dump filename"
12515 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12517 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12518 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12519 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
12521 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12522 msgid "Append to existing file"
12523 msgstr "Añadir a archivo existente"
12525 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12526 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12527 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12529 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12530 msgid "File dumper"
12531 msgstr "Volcador de archivo"
12533 #: modules/demux/dirac.c:41
12534 msgid "Value to adjust dts by"
12535 msgstr ""
12537 #: modules/demux/dirac.c:54
12538 msgid "Dirac video demuxer"
12539 msgstr "Decodificador de video Dirac"
12541 #: modules/demux/flac.c:49
12542 msgid "FLAC demuxer"
12543 msgstr "Demuxer FLAC"
12545 #: modules/demux/gme.cpp:55
12546 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12547 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12549 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12550 msgid "Closed captions"
12551 msgstr "Subtítulos"
12553 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12554 msgid "Textual audio descriptions"
12555 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12557 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12558 msgid "Karaoke"
12559 msgstr "Karaoke"
12561 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12562 msgid "Ticker text"
12563 msgstr "Teletexto"
12565 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12566 msgid "Active regions"
12567 msgstr "Regiones activas"
12569 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12570 msgid "Semantic annotations"
12571 msgstr "Anotaciones semánticas"
12573 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12574 msgid "Transcript"
12575 msgstr "Transcripción"
12577 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12578 msgid "Lyrics"
12579 msgstr "Letras"
12581 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12582 msgid "Linguistic markup"
12583 msgstr "Marcado lisgüistica"
12585 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12586 msgid "Cue points"
12587 msgstr "Puntos de señaĺ"
12589 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12590 msgid "Subtitles (images)"
12591 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12593 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12594 msgid "Slides (text)"
12595 msgstr "Diapositivas (texto)"
12597 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12598 msgid "Slides (images)"
12599 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12601 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12602 msgid "Unknown category"
12603 msgstr "Categoría desconocida"
12605 #: modules/demux/live555.cpp:77
12606 msgid ""
12607 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12608 "should be set in millisecond units."
12609 msgstr ""
12610 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
12611 "(en milisegundos)."
12613 #: modules/demux/live555.cpp:80
12614 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12615 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12617 #: modules/demux/live555.cpp:81
12618 msgid ""
12619 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12620 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12621 "RTSP servers."
12622 msgstr ""
12623 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
12624 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
12625 "conectarse a servidores RTSP normales."
12627 #: modules/demux/live555.cpp:85
12628 msgid "WMServer RTSP dialect"
12629 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12631 #: modules/demux/live555.cpp:86
12632 msgid ""
12633 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12634 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12635 msgstr ""
12636 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
12637 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
12639 #: modules/demux/live555.cpp:90
12640 msgid "RTSP user name"
12641 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12643 #: modules/demux/live555.cpp:91
12644 msgid ""
12645 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12646 "the url."
12647 msgstr ""
12648 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
12649 "contraseña en la URL."
12651 #: modules/demux/live555.cpp:93
12652 msgid "RTSP password"
12653 msgstr "Contraseña RTSP"
12655 #: modules/demux/live555.cpp:94
12656 msgid ""
12657 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12658 "the url."
12659 msgstr ""
12660 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
12661 "contraseña en la URL."
12663 #: modules/demux/live555.cpp:98
12664 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12665 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12667 #: modules/demux/live555.cpp:108
12668 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12669 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12671 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12673 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12674 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12676 #: modules/demux/live555.cpp:121
12677 msgid "Client port"
12678 msgstr "Puerto de cliente"
12680 #: modules/demux/live555.cpp:122
12681 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12682 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12684 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12685 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12686 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12688 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12689 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12690 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12692 #: modules/demux/live555.cpp:132
12693 msgid "HTTP tunnel port"
12694 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12696 #: modules/demux/live555.cpp:133
12697 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12698 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12700 #: modules/demux/live555.cpp:606
12701 msgid "RTSP authentication"
12702 msgstr "Autenticación RTSP"
12704 #: modules/demux/live555.cpp:607
12705 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12706 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
12708 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12709 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12710 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12711 msgid "Frames per Second"
12712 msgstr "Fotogramas por segundo"
12714 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12715 msgid ""
12716 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12717 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12718 msgstr ""
12719 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12720 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12722 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12723 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12724 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12726 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12727 msgid "---  DVD Menu"
12728 msgstr "--- Menú de DVD"
12730 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12731 msgid "First Played"
12732 msgstr "Reproducido primero"
12734 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12735 msgid "Video Manager"
12736 msgstr "Gestor de video"
12738 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12739 msgid "----- Title"
12740 msgstr "----- Título"
12742 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12743 msgid "Matroska stream demuxer"
12744 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12746 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12747 msgid "Ordered chapters"
12748 msgstr "Capítulos ordenados"
12750 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12751 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12752 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12754 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12755 msgid "Chapter codecs"
12756 msgstr "Códecs de capítulo"
12758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12759 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12760 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12763 msgid "Preload Directory"
12764 msgstr "Directorio de precarga"
12766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12767 msgid ""
12768 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12769 "for broken files)."
12770 msgstr ""
12771 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12772 "bueno para archivos rotos)."
12774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12775 msgid "Seek based on percent not time"
12776 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12779 msgid "Seek based on percent not time."
12780 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12783 msgid "Dummy Elements"
12784 msgstr "Elementos simulados"
12786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12787 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12788 msgstr ""
12789 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12790 "incompletos)."
12792 #: modules/demux/mod.c:54
12793 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12794 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12796 #: modules/demux/mod.c:55
12797 msgid "Enable reverberation"
12798 msgstr "Habilitar reverberación"
12800 #: modules/demux/mod.c:56
12801 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12802 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12804 #: modules/demux/mod.c:58
12805 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12806 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12808 #: modules/demux/mod.c:60
12809 msgid "Enable megabass mode"
12810 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12812 #: modules/demux/mod.c:61
12813 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12814 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12816 #: modules/demux/mod.c:63
12817 msgid ""
12818 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12819 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12820 msgstr ""
12821 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
12822 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12823 "Hz."
12825 #: modules/demux/mod.c:66
12826 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12827 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12829 #: modules/demux/mod.c:68
12830 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12831 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12833 #: modules/demux/mod.c:73
12834 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12835 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12837 #: modules/demux/mod.c:81
12838 msgid "Reverb"
12839 msgstr "Reverberación"
12841 #: modules/demux/mod.c:84
12842 msgid "Reverberation level"
12843 msgstr "Nivel de reverberación"
12845 #: modules/demux/mod.c:86
12846 msgid "Reverberation delay"
12847 msgstr "Retraso de reverberación"
12849 #: modules/demux/mod.c:88
12850 msgid "Mega bass"
12851 msgstr "Megagraves"
12853 #: modules/demux/mod.c:91
12854 msgid "Mega bass level"
12855 msgstr "Nivel megagraves"
12857 #: modules/demux/mod.c:93
12858 msgid "Mega bass cutoff"
12859 msgstr "Corte de megagraves"
12861 #: modules/demux/mod.c:95
12862 msgid "Surround"
12863 msgstr "Sonido envolvente"
12865 #: modules/demux/mod.c:98
12866 msgid "Surround level"
12867 msgstr "Nivel envolvente"
12869 #: modules/demux/mod.c:100
12870 msgid "Surround delay (ms)"
12871 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12873 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12874 msgid "MP4 stream demuxer"
12875 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12877 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12878 msgid "MP4"
12879 msgstr "MP4"
12881 #: modules/demux/mpc.c:62
12882 msgid "MusePack demuxer"
12883 msgstr "Demuxor MusePack"
12885 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12886 msgid ""
12887 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12888 "streams."
12889 msgstr ""
12890 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
12891 "video MPEG."
12893 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12894 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12895 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12897 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12898 msgid "MPEG-4 video"
12899 msgstr "Video MPEG-4"
12901 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12902 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12903 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
12905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12906 msgid "H264 video demuxer"
12907 msgstr "Demuxor de video H264"
12909 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12910 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12911 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12913 #: modules/demux/nsc.c:46
12914 msgid "Windows Media NSC metademux"
12915 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12917 #: modules/demux/nsv.c:49
12918 msgid "NullSoft demuxer"
12919 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12921 #: modules/demux/nuv.c:49
12922 msgid "Nuv demuxer"
12923 msgstr "Demuxor Nuv"
12925 #: modules/demux/ogg.c:54
12926 msgid "OGG demuxer"
12927 msgstr "Demuxor OGG"
12929 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12930 msgid "Google Video"
12931 msgstr "Google Video"
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12934 msgid "Auto start"
12935 msgstr "Auto inicio"
12937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12938 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12939 msgstr ""
12940 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12943 msgid "Show shoutcast adult content"
12944 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12947 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12948 msgstr ""
12949 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12950 "de video shoutcast."
12952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12953 msgid "Skip ads"
12954 msgstr "Omitir publicidad"
12956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12957 msgid ""
12958 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12959 "prevent adding them to the playlist."
12960 msgstr ""
12961 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
12962 "se añada a la lista de reproducción."
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12965 msgid "M3U playlist import"
12966 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12969 msgid "RAM playlist import"
12970 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
12972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12973 msgid "PLS playlist import"
12974 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12977 msgid "B4S playlist import"
12978 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12981 msgid "DVB playlist import"
12982 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12985 msgid "Podcast parser"
12986 msgstr "Analizador podcast"
12988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12989 msgid "XSPF playlist import"
12990 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12993 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12994 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12997 msgid "ASX playlist import"
12998 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13001 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13002 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13005 msgid "QuickTime Media Link importer"
13006 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13009 msgid "Google Video Playlist importer"
13010 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13013 msgid "Dummy ifo demux"
13014 msgstr "Demuxor ifo simulado"
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13017 msgid "iTunes Music Library importer"
13018 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13021 msgid "WPL playlist import"
13022 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
13024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13025 msgid "ZPL playlist import"
13026 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
13028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13030 msgid "Podcast Info"
13031 msgstr "Info Podcast"
13033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13034 msgid "Podcast Summary"
13035 msgstr "Sumario Podcast"
13037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13038 msgid "Podcast Size"
13039 msgstr "Tamaño Podcast"
13041 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13042 msgid "Shoutcast"
13043 msgstr "Shoutcast"
13045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13046 msgid "Listeners"
13047 msgstr "Oyentes"
13049 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13050 msgid "Load"
13051 msgstr "Cargar"
13053 #: modules/demux/ps.c:43
13054 msgid "Trust MPEG timestamps"
13055 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13057 #: modules/demux/ps.c:44
13058 msgid ""
13059 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13060 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13061 "calculate from the bitrate instead."
13062 msgstr ""
13063 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13064 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13065 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13067 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13068 msgid "MPEG-PS demuxer"
13069 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13071 #: modules/demux/ps.c:57
13072 msgid "PS"
13073 msgstr "PS"
13075 #: modules/demux/pva.c:43
13076 msgid "PVA demuxer"
13077 msgstr "Demuxor AU"
13079 #: modules/demux/rawaud.c:43
13080 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13081 msgstr "Tasa de muestra de audio (Hz)"
13083 #: modules/demux/rawaud.c:44
13084 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13085 msgstr "Tasa de muestra de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
13087 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13088 msgid "Audio channels"
13089 msgstr "Canales de audio"
13091 #: modules/demux/rawaud.c:47
13092 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13093 msgstr ""
13094 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
13096 #: modules/demux/rawaud.c:49
13097 msgid "FOURCC code of raw input format"
13098 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
13100 #: modules/demux/rawaud.c:51
13101 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13102 msgstr ""
13103 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
13104 "cuatro caracteres."
13106 #: modules/demux/rawaud.c:53
13107 msgid "Forces the audio language"
13108 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
13110 #: modules/demux/rawaud.c:54
13111 msgid ""
13112 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13113 "Default is 'eng'. "
13114 msgstr ""
13115 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
13116 "Por defecto «eng»."
13118 #: modules/demux/rawaud.c:64
13119 msgid "Raw audio demuxer"
13120 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13122 #: modules/demux/rawdv.c:41
13123 msgid ""
13124 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13125 msgstr ""
13126 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13128 #: modules/demux/rawdv.c:49
13129 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13130 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
13132 #: modules/demux/rawvid.c:45
13133 msgid ""
13134 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13135 "30000/1001 or 29.97"
13136 msgstr ""
13137 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
13138 "forma 30000/1001 o 29.97"
13140 #: modules/demux/rawvid.c:49
13141 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13142 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
13144 #: modules/demux/rawvid.c:53
13145 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13146 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
13148 #: modules/demux/rawvid.c:56
13149 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13150 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
13152 #: modules/demux/rawvid.c:57
13153 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13154 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13156 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13157 msgid "Aspect ratio"
13158 msgstr "Proporción"
13160 #: modules/demux/rawvid.c:61
13161 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13162 msgstr ""
13163 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
13165 #: modules/demux/rawvid.c:65
13166 msgid "Raw video demuxer"
13167 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13169 #: modules/demux/real.c:70
13170 msgid "Real demuxer"
13171 msgstr "Demuxor real"
13173 #: modules/demux/smf.c:43
13174 msgid "SMF demuxer"
13175 msgstr "Demuxor SMF"
13177 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13178 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13179 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13181 #: modules/demux/subtitle.c:53
13182 msgid ""
13183 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13184 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13185 msgstr ""
13186 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
13187 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13189 #: modules/demux/subtitle.c:56
13190 msgid ""
13191 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13192 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13193 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13194 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13195 "autodetection, this should always work)."
13196 msgstr ""
13197 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
13198 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
13199 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
13200 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
13202 #: modules/demux/subtitle.c:62
13203 msgid "Override the default track description."
13204 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
13206 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13207 msgid "Text subtitles parser"
13208 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13210 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13211 msgid "Frames per second"
13212 msgstr "Fotogramas por segundo"
13214 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13215 msgid "Subtitles delay"
13216 msgstr "Retraso de subtítulos"
13218 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13219 msgid "Subtitles format"
13220 msgstr "Formato de subtítulos"
13222 #: modules/demux/subtitle.c:87
13223 msgid "Subtitles description"
13224 msgstr "Descripción de subtítulos"
13226 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13227 msgid ""
13228 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13229 "based subtitle formats without a fixed value."
13230 msgstr ""
13231 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13232 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13234 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13235 msgid ""
13236 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13237 msgstr ""
13238 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
13239 "soportados varía."
13241 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13242 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13243 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13245 #: modules/demux/ts.c:110
13246 msgid "Extra PMT"
13247 msgstr "PMT extra"
13249 #: modules/demux/ts.c:112
13250 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13251 msgstr ""
13252 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13253 "[,...])."
13255 #: modules/demux/ts.c:114
13256 msgid "Set id of ES to PID"
13257 msgstr "Indica id de ES a PID"
13259 #: modules/demux/ts.c:115
13260 msgid ""
13261 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13262 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13263 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13264 msgstr ""
13265 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
13266 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13267 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13269 #: modules/demux/ts.c:120
13270 msgid "Fast udp streaming"
13271 msgstr "Emisión rápida udp"
13273 #: modules/demux/ts.c:122
13274 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13275 msgstr ""
13276 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
13277 "haciendo)."
13279 #: modules/demux/ts.c:124
13280 msgid "MTU for out mode"
13281 msgstr "MTU para modo salida"
13283 #: modules/demux/ts.c:125
13284 msgid "MTU for out mode."
13285 msgstr "MTU para modo salida."
13287 #: modules/demux/ts.c:127
13288 msgid "CSA ck"
13289 msgstr "CSA ck"
13291 #: modules/demux/ts.c:128
13292 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13293 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
13295 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13296 msgid "Second CSA Key"
13297 msgstr "Segunda clave CSA"
13299 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13300 msgid ""
13301 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13302 "bytes)."
13303 msgstr ""
13304 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13305 "hexadecimales)."
13307 #: modules/demux/ts.c:134
13308 msgid "Silent mode"
13309 msgstr "Modo silencioso"
13311 #: modules/demux/ts.c:135
13312 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13313 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13315 #: modules/demux/ts.c:137
13316 msgid "CAPMT System ID"
13317 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13319 #: modules/demux/ts.c:138
13320 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13321 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13323 #: modules/demux/ts.c:140
13324 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13325 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13327 #: modules/demux/ts.c:141
13328 msgid ""
13329 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13330 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13331 msgstr ""
13332 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
13333 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13335 #: modules/demux/ts.c:145
13336 msgid "Filename of dump"
13337 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13339 #: modules/demux/ts.c:146
13340 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13341 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13343 #: modules/demux/ts.c:148
13344 msgid "Append"
13345 msgstr "Añadir"
13347 #: modules/demux/ts.c:150
13348 msgid ""
13349 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13350 "be overwritten."
13351 msgstr ""
13352 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
13353 "será sobreescrito."
13355 #: modules/demux/ts.c:153
13356 msgid "Dump buffer size"
13357 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13359 #: modules/demux/ts.c:155
13360 msgid ""
13361 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13362 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13363 msgstr ""
13364 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
13365 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13367 #: modules/demux/ts.c:158
13368 msgid "Separate sub-streams"
13369 msgstr ""
13371 #: modules/demux/ts.c:160
13372 msgid ""
13373 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13374 "off this option when using stream output."
13375 msgstr ""
13376 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
13377 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
13379 #: modules/demux/ts.c:164
13380 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13381 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13383 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13384 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13385 msgid "Teletext"
13386 msgstr "Teletexto"
13388 #: modules/demux/ts.c:196
13389 msgid "Teletext subtitles"
13390 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13392 #: modules/demux/ts.c:197
13393 msgid "Teletext: additional information"
13394 msgstr "Teletexto: información adicional"
13396 #: modules/demux/ts.c:198
13397 msgid "Teletext: program schedule"
13398 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13400 #: modules/demux/ts.c:199
13401 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13402 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13404 #: modules/demux/ts.c:3556
13405 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13406 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13408 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13409 msgid "clean effects"
13410 msgstr "limpiar efectos"
13412 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13413 msgid "hearing impaired"
13414 msgstr "incapacidad auditiva"
13416 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13417 msgid "visual impaired commentary"
13418 msgstr "comentario incapacidad visual"
13420 #: modules/demux/tta.c:45
13421 msgid "TTA demuxer"
13422 msgstr "Demuxor TTA"
13424 #: modules/demux/ty.c:59
13425 msgid "TY"
13426 msgstr "TY"
13428 #: modules/demux/ty.c:60
13429 msgid "TY Stream audio/video demux"
13430 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
13432 #: modules/demux/ty.c:773
13433 msgid "Closed captions 1"
13434 msgstr "Subtítulos 1"
13436 #: modules/demux/ty.c:774
13437 msgid "Closed captions 2"
13438 msgstr "Subtítulos 2"
13440 #: modules/demux/ty.c:775
13441 msgid "Closed captions 3"
13442 msgstr "Subtítulos 3"
13444 #: modules/demux/ty.c:776
13445 msgid "Closed captions 4"
13446 msgstr "Subtítulos 4"
13448 #: modules/demux/vc1.c:44
13449 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13450 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13452 #: modules/demux/vc1.c:50
13453 msgid "VC1 video demuxer"
13454 msgstr "Demuxor de video VC1"
13456 #: modules/demux/vobsub.c:52
13457 msgid "Vobsub subtitles parser"
13458 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13460 #: modules/demux/voc.c:46
13461 msgid "VOC demuxer"
13462 msgstr "Demuxor VOC"
13464 #: modules/demux/wav.c:45
13465 msgid "WAV demuxer"
13466 msgstr "Demuxer WAV"
13468 #: modules/demux/xa.c:45
13469 msgid "XA demuxer"
13470 msgstr "Demuxor XA"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13473 msgid "Framebuffer device"
13474 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13477 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13478 msgstr ""
13479 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
13480 "fb0)."
13482 #: modules/gui/fbosd.c:105
13483 msgid "Video aspect ratio"
13484 msgstr "Proporción de video"
13486 #: modules/gui/fbosd.c:107
13487 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13488 msgstr ""
13489 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
13490 "píxeles cuadrados."
13492 #: modules/gui/fbosd.c:111
13493 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13494 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
13496 #: modules/gui/fbosd.c:113
13497 msgid "Transparency of the image"
13498 msgstr "Transparencia de la imagen"
13500 #: modules/gui/fbosd.c:114
13501 msgid ""
13502 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13503 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13504 msgstr ""
13505 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13506 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13507 "opacidad total)"
13509 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13510 #: modules/video_filter/marq.c:87
13511 msgid "Text"
13512 msgstr "Texto"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:119
13515 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13516 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
13518 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13519 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13520 msgid "X coordinate"
13521 msgstr "Coodenada X"
13523 #: modules/gui/fbosd.c:122
13524 msgid "X coordinate of the rendered image"
13525 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13528 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13529 msgid "Y coordinate"
13530 msgstr "Coodenada Y"
13532 #: modules/gui/fbosd.c:125
13533 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13534 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:129
13537 msgid ""
13538 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13539 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13540 "g. 6=top-right)."
13541 msgstr ""
13542 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
13543 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
13544 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
13546 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13547 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13548 #: modules/video_filter/rss.c:147
13549 msgid "Opacity"
13550 msgstr "Opacidad"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13553 msgid ""
13554 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13555 "totally opaque. "
13556 msgstr ""
13557 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13558 "255 = totalmente opaco."
13560 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13561 #: modules/video_filter/rss.c:151
13562 msgid "Font size, pixels"
13563 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13565 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13566 #: modules/video_filter/rss.c:152
13567 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13568 msgstr ""
13569 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13570 "defecto)."
13572 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13573 #: modules/video_filter/rss.c:156
13574 msgid ""
13575 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13576 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13577 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13578 "(red + green), #FFFFFF = white"
13579 msgstr ""
13580 "Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
13581 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
13582 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13583 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13585 #: modules/gui/fbosd.c:147
13586 msgid "Clear overlay framebuffer"
13587 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
13589 #: modules/gui/fbosd.c:148
13590 msgid ""
13591 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13592 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13593 "the cache."
13594 msgstr ""
13595 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
13596 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13597 "borrado de la caché."
13599 #: modules/gui/fbosd.c:152
13600 msgid "Render text or image"
13601 msgstr "Genera texto o imagen"
13603 #: modules/gui/fbosd.c:153
13604 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13605 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
13607 #: modules/gui/fbosd.c:156
13608 msgid "Display on overlay framebuffer"
13609 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
13611 #: modules/gui/fbosd.c:157
13612 msgid ""
13613 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13614 msgstr ""
13615 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13616 "envoltorio."
13618 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13619 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13620 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13621 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13622 msgid "Font"
13623 msgstr "Fuente"
13625 #: modules/gui/fbosd.c:212
13626 msgid "Commands"
13627 msgstr "Comandos"
13629 #: modules/gui/fbosd.c:217
13630 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13631 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
13633 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13634 msgid "About VLC media player"
13635 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
13637 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13638 #, c-format
13639 msgid "Compiled by %s"
13640 msgstr "Compilado por %s"
13642 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13643 msgid "VLC was brought to you by:"
13644 msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
13646 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13647 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13648 msgid "License"
13649 msgstr "Licencia"
13651 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13652 msgid "VLC media player Help"
13653 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
13655 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13657 msgid "Index"
13658 msgstr "Índice"
13660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13661 msgid "Bookmarks"
13662 msgstr "Favoritos"
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13665 msgid "Add"
13666 msgstr "Añadir"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13671 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13672 msgid "Clear"
13673 msgstr "Borrar todos"
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13676 msgid "Edit"
13677 msgstr "Editar"
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13680 #: modules/video_filter/extract.c:75
13681 msgid "Extract"
13682 msgstr "Extraer"
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13685 msgid "Remove"
13686 msgstr "Quitar"
13688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13691 msgid "Time"
13692 msgstr "Hora"
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13698 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13699 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13708 msgid "OK"
13709 msgstr "Aceptar"
13711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13713 msgid "Name"
13714 msgstr "Nombre"
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13717 msgid "Untitled"
13718 msgstr "Sin título"
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13721 msgid "No input"
13722 msgstr "Sin entrada"
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13725 msgid ""
13726 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13727 msgstr ""
13728 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
13729 "funcionen los favoritos."
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13732 msgid "Input has changed"
13733 msgstr "La entrada ha cambiado"
13735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13736 msgid ""
13737 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13738 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13739 msgstr ""
13740 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
13741 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
13742 "la misma entrada."
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13745 msgid "Invalid selection"
13746 msgstr "Selección no válida"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13749 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13750 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13753 msgid "No input found"
13754 msgstr "Entrada no encontrada"
13756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13757 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13758 msgstr ""
13759 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
13760 "favoritos."
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13763 msgid "Jump To Time"
13764 msgstr "Saltar a tiempo"
13766 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13767 msgid "sec."
13768 msgstr "seg."
13770 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13771 msgid "Jump to time"
13772 msgstr "Saltar a tiempo"
13774 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13775 msgid "Random On"
13776 msgstr "Aleatorio sí"
13778 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13780 msgid "Repeat Off"
13781 msgstr "Repetir no"
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13785 msgid "Half Size"
13786 msgstr "Mitad de tamaño"
13788 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13790 msgid "Normal Size"
13791 msgstr "Tamaño normal"
13793 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13794 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13795 msgid "Double Size"
13796 msgstr "Tamaño doble"
13798 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13800 msgid "Float on Top"
13801 msgstr "Flotar sobre todo"
13803 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13805 msgid "Fit to Screen"
13806 msgstr "Ajustar a pantalla"
13808 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13809 msgid "Lock Aspect Ratio"
13810 msgstr "Bloquear proporción"
13812 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13814 msgid "Open File..."
13815 msgstr "Abrir archivo..."
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13819 msgid "Quit after Playback"
13820 msgstr "Salir después de reproducir"
13822 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13823 msgid "Step Forward"
13824 msgstr "Salto adelante"
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13827 msgid "Step Backward"
13828 msgstr "Salto atrás"
13830 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13831 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13832 msgid "User name"
13833 msgstr "Nombre de usuario"
13835 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13836 msgid "Errors and Warnings"
13837 msgstr "Errores y avisos"
13839 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13840 msgid "Clean up"
13841 msgstr "Limpiar"
13843 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13844 msgid "Show Details"
13845 msgstr "Mostrar detalles"
13847 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13848 msgid "Rewind"
13849 msgstr "Rebobinar"
13851 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13852 msgid "Fast Forward"
13853 msgstr "Avance rápido"
13855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13856 msgid "2 Pass"
13857 msgstr "Pase 2"
13859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13860 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13861 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13864 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13865 msgstr ""
13866 "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
13867 "predefinido."
13869 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13870 msgid "Preamp"
13871 msgstr "Preamp"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13874 msgid "Extended controls"
13875 msgstr "Controles extendidos"
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13878 msgid "Shows more information about the available video filters."
13879 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13882 msgid "Wave"
13883 msgstr "Onda"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13886 msgid "Ripple"
13887 msgstr "Rizo"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13890 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13891 msgid "Psychedelic"
13892 msgstr "Psicodélico"
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13895 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13896 msgid "Gradient"
13897 msgstr "Gradiente"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13900 msgid "General editing filters"
13901 msgstr "Filtros de edición general"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13904 msgid "Distortion filters"
13905 msgstr "Filtros de distorsión"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13908 msgid "Blur"
13909 msgstr "Borroso"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13912 msgid "Adds motion blurring to the image"
13913 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13916 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13917 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13920 msgid "Image cropping"
13921 msgstr "Recorte de imagen"
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13924 msgid "Crops a defined part of the image"
13925 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13928 msgid "Invert colors"
13929 msgstr "Invertir colores"
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13932 msgid "Inverts the colors of the image"
13933 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13936 msgid "Transformation"
13937 msgstr "Transformación"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13940 msgid "Rotates or flips the image"
13941 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13944 msgid "Interactive Zoom"
13945 msgstr "Zoom Interactivo"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13948 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13949 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13952 msgid "Volume normalization"
13953 msgstr "Normalización de volumen"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13956 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13957 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13960 msgid "Headphone virtualization"
13961 msgstr "Virtualización de auriculares"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13964 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13965 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13968 msgid "Maximum level"
13969 msgstr "Nivel máximo"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13972 msgid "Restore Defaults"
13973 msgstr "Restaurar predeterminados"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13976 msgid "Opaqueness"
13977 msgstr "Opacidad"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13980 msgid "Adjust Image"
13981 msgstr "Ajustar imagen"
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13984 msgid "Video Filter"
13985 msgstr "Filtro de video"
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13988 msgid "Audio Filter"
13989 msgstr "Filtro de audio"
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13992 msgid "About the video filters"
13993 msgstr "Acerca de los filtros de video"
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13996 msgid ""
13997 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13998 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13999 "subsections of Video/Filters.\n"
14000 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14001 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14002 msgstr ""
14003 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
14004 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14005 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
14006 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
14007 "establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
14009 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14010 msgid "(no item is being played)"
14011 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14015 msgid "Messages"
14016 msgstr "Mensajes"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14019 msgid "Open CrashLog..."
14020 msgstr "Abrir registro de fallos..."
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14023 msgid "Save this Log..."
14024 msgstr "Guardar estas trazas..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14027 msgid "Check for Update..."
14028 msgstr "Buscar actualización..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14031 msgid "Preferences..."
14032 msgstr "Preferencias..."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14035 msgid "Services"
14036 msgstr "Servicios"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14039 msgid "Hide VLC"
14040 msgstr "Ocultar VLC"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14043 msgid "Hide Others"
14044 msgstr "Ocultar otros"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14047 msgid "Show All"
14048 msgstr "Mostrar todo"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14051 msgid "Quit VLC"
14052 msgstr "Salir de VLC"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14055 msgid "1:File"
14056 msgstr "1:Archivo"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14059 msgid "Advanced Open File..."
14060 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14063 msgid "Open Disc..."
14064 msgstr "Abrir disco..."
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14067 msgid "Open Network..."
14068 msgstr "Abrir red..."
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14071 msgid "Open Capture Device..."
14072 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14075 msgid "Open Recent"
14076 msgstr "Abrir reciente"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14079 msgid "Clear Menu"
14080 msgstr "Borrar menú"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14083 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14084 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14087 msgid "Cut"
14088 msgstr "Cortar"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14091 msgid "Copy"
14092 msgstr "Copiar"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14095 msgid "Paste"
14096 msgstr "Pegar"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14099 msgid "Select All"
14100 msgstr "Seleccionar todo"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14103 msgid "Playback"
14104 msgstr "Reproducción"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14107 msgid "Increase Volume"
14108 msgstr "Subir volumen"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14111 msgid "Decrease Volume"
14112 msgstr "Bajar volumen"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14116 msgid "Fullscreen Video Device"
14117 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14120 msgid "Transparent"
14121 msgstr "Transparente"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14124 msgid "Window"
14125 msgstr "Ventana"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14128 msgid "Minimize Window"
14129 msgstr "Minimizar ventana"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14132 msgid "Close Window"
14133 msgstr "Cerrar ventana"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14136 msgid "Player..."
14137 msgstr "Reproductor..."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14140 msgid "Controller..."
14141 msgstr "Controlador..."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14144 msgid "Equalizer..."
14145 msgstr "Ecualizador..."
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14148 msgid "Extended Controls..."
14149 msgstr "Controles extendidos..."
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14152 msgid "Bookmarks..."
14153 msgstr "Favoritos..."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14156 msgid "Playlist..."
14157 msgstr "Lista de reproducción..."
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14160 msgid "Media Information..."
14161 msgstr "Información multimedia..."
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14164 msgid "Messages..."
14165 msgstr "Mensajes..."
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14168 msgid "Errors and Warnings..."
14169 msgstr "Errores y avisos..."
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14172 msgid "Bring All to Front"
14173 msgstr "Traer todo al frente"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14177 msgid "Help"
14178 msgstr "Ayuda"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14181 msgid "VLC media player Help..."
14182 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14185 msgid "ReadMe / FAQ..."
14186 msgstr "Léeme / FAQ..."
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14189 msgid "Online Documentation..."
14190 msgstr "Documentación en línea..."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14193 msgid "VideoLAN Website..."
14194 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14197 msgid "Make a donation..."
14198 msgstr "Hacer una donación..."
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14201 msgid "Online Forum..."
14202 msgstr "Foro en linea..."
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14205 msgid "Volume Up"
14206 msgstr "Subir volumen"
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14209 msgid "Volume Down"
14210 msgstr "Bajar volumen"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14213 msgid "Send"
14214 msgstr "Enviar"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14217 msgid "Don't Send"
14218 msgstr "No enviar"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14221 msgid "VLC crashed previously"
14222 msgstr "VLC falló anteriormente"
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14225 msgid ""
14226 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14227 "\n"
14228 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14229 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14230 "URL of a network stream, ..."
14231 msgstr ""
14232 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14233 "\n"
14234 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
14235 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
14236 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14239 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14240 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14243 msgid ""
14244 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14245 "information."
14246 msgstr ""
14247 "Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
14248 "más información."
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14251 #, c-format
14252 msgid "Volume: %d%%"
14253 msgstr "Volumen: %d%%"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14256 msgid "Error when sending the Crash Report"
14257 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14260 msgid "No CrashLog found"
14261 msgstr "No se encontró registro de errores"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14265 msgid "Continue"
14266 msgstr "Continuar"
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14269 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14270 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14273 msgid "Remove old preferences?"
14274 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14277 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14278 msgstr ""
14279 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
14280 "VLC."
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14283 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14284 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14287 #, c-format
14288 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14289 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14292 msgid "Video device"
14293 msgstr "Dispositivo de video"
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14296 msgid ""
14297 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14298 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14299 "menu."
14300 msgstr ""
14301 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
14302 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
14303 "en el menú de selección de dispositivo de video."
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14306 msgid ""
14307 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14308 "is fully transparent."
14309 msgstr ""
14310 "Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
14311 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
14313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14314 msgid "Stretch video to fill window"
14315 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14318 msgid ""
14319 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14320 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14321 msgstr ""
14322 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
14323 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14326 msgid "Black screens in fullscreen"
14327 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14330 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14331 msgstr ""
14332 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
14333 "negro"
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14336 msgid "Use as Desktop Background"
14337 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14340 msgid ""
14341 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14342 "with in this mode."
14343 msgstr ""
14344 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14345 "con los iconos de escritorio."
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14348 msgid "Show Fullscreen controller"
14349 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14352 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14353 msgstr ""
14354 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
14355 "completa."
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14358 msgid "Auto-playback of new items"
14359 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14362 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14363 msgstr ""
14364 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14367 msgid "Keep Recent Items"
14368 msgstr "Mantener objetos recientes"
14370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14371 msgid ""
14372 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14373 "disabled here."
14374 msgstr ""
14375 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
14376 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14379 msgid "Keep current Equalizer settings"
14380 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14383 msgid ""
14384 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14385 "feature can be disabled here."
14386 msgstr ""
14387 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
14388 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14391 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14392 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14395 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14396 msgstr ""
14397 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
14398 "Remote."
14400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14401 msgid "Control playback with media keys"
14402 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
14404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14405 msgid ""
14406 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14407 "keyboards."
14408 msgstr ""
14409 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
14410 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
14412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14413 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14414 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14417 msgid ""
14418 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14419 msgstr ""
14420 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
14421 "segundo plano."
14423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14424 msgid "Mac OS X interface"
14425 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14428 msgid "No device connected"
14429 msgstr "Sin dispositivo conectado"
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14432 msgid ""
14433 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14434 "\n"
14435 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14436 "installed and try again."
14437 msgstr ""
14438 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
14439 "\n"
14440 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
14441 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14444 msgid "Open Source"
14445 msgstr "Abrir fuente"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14448 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14449 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14455 msgid "Open"
14456 msgstr "Abrir"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14460 msgid "Capture"
14461 msgstr "Captura"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14465 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14472 msgid "Browse..."
14473 msgstr "Explorar..."
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14476 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14477 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14480 msgid "Play another media synchronously"
14481 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14485 msgid "Choose..."
14486 msgstr "Seleccionar..."
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14490 msgid "Device name"
14491 msgstr "Nombre de dispositivo"
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14494 msgid "No DVD menus"
14495 msgstr "Sin menús DVD"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14498 msgid "VIDEO_TS folder"
14499 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14502 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14503 msgid "DVD"
14504 msgstr "DVD"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14507 msgid "IP Address"
14508 msgstr "Dirección IP"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14511 msgid ""
14512 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14513 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14514 "press the button below."
14515 msgstr ""
14516 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
14517 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
14518 "UDP, presione el botón de abajo."
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14521 msgid ""
14522 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14523 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14524 "IP automatically.\n"
14525 "\n"
14526 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14527 "sheet."
14528 msgstr ""
14529 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
14530 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
14531 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
14532 "\n"
14533 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
14534 "cerrar esta hoja."
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14537 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14538 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14541 msgid "Protocol"
14542 msgstr "Protocolo"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14549 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14550 msgid "Address"
14551 msgstr "Dirección"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14555 msgid "Unicast"
14556 msgstr "Unidifusión"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14560 msgid "Multicast"
14561 msgstr "Multidifusión"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14564 msgid "Screen Capture Input"
14565 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14568 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14569 msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14572 msgid "Frames per Second:"
14573 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14576 msgid "Subscreen left:"
14577 msgstr "Subpantalla izquierda:"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14580 msgid "Subscreen top:"
14581 msgstr "Subpantalla superior:"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14584 msgid "Subscreen width:"
14585 msgstr "Anchura subpantalla:"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14588 msgid "Subscreen height:"
14589 msgstr "Altura subpantalla:"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14592 msgid "Current channel:"
14593 msgstr "Canal actual:"
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14596 msgid "Previous Channel"
14597 msgstr "Canal anterior"
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14600 msgid "Next Channel"
14601 msgstr "Canal siguiente"
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14604 msgid "Retrieving Channel Info..."
14605 msgstr "Obteniendo información de canal..."
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14608 msgid "EyeTV is not launched"
14609 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14612 msgid ""
14613 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14614 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14615 msgstr ""
14616 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14617 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14620 msgid "Launch EyeTV now"
14621 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14624 msgid "Download Plugin"
14625 msgstr "Descargar plugin"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14628 msgid "Load subtitles file:"
14629 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14632 msgid "Settings..."
14633 msgstr "Preferencias..."
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14636 msgid "Override parametters"
14637 msgstr "Anular parámetros"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14640 msgid "FPS"
14641 msgstr "FPS"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14644 msgid "Subtitles encoding"
14645 msgstr "Codificación de subtítulos"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14648 msgid "Font size"
14649 msgstr "Tamaño de fuente"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14652 msgid "Subtitles alignment"
14653 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14656 msgid "Font Properties"
14657 msgstr "Propiedades de fuentes"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14660 msgid "Subtitle File"
14661 msgstr "Archivo de subtítulos"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14665 msgid "Open File"
14666 msgstr "Abrir archivo"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14670 msgid "No %@s found"
14671 msgstr "%@s no encontrados"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14674 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14675 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14678 msgid "iSight Capture Input"
14679 msgstr "Entrada de captura iSight"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14682 msgid ""
14683 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14684 "\n"
14685 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14686 "640px*480px raw video stream.\n"
14687 "\n"
14688 "Live Audio input is not supported."
14689 msgstr ""
14690 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
14691 "\n"
14692 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
14693 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
14694 "\n"
14695 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14698 msgid "Composite input"
14699 msgstr "Entrada compuesta"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14702 msgid "S-Video input"
14703 msgstr "Entrada de S-Video"
14705 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14706 msgid "Streaming/Saving:"
14707 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
14709 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14710 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14711 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
14713 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14714 msgid "Display the stream locally"
14715 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14718 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14719 msgid "Stream"
14720 msgstr "Emitir"
14722 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14723 msgid "Dump raw input"
14724 msgstr "Entrada de volcado raw"
14726 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14727 msgid "Encapsulation Method"
14728 msgstr "Método de encapsulamiento"
14730 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14731 msgid "Transcoding options"
14732 msgstr "Opciones de transcodificación"
14734 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14736 msgid "Bitrate (kb/s)"
14737 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14739 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14740 msgid "Scale"
14741 msgstr "Escala"
14743 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14744 msgid "Stream Announcing"
14745 msgstr "Anunciando emisión"
14747 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14748 msgid "SAP announce"
14749 msgstr "Anuncio de SAP"
14751 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14752 msgid "RTSP announce"
14753 msgstr "Anuncio RTSP"
14755 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14756 msgid "HTTP announce"
14757 msgstr "Anuncio HTTP"
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14760 msgid "Export SDP as file"
14761 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14764 msgid "Channel Name"
14765 msgstr "Nombre de canal"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14768 msgid "SDP URL"
14769 msgstr "URL de SDP"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14772 msgid "Save File"
14773 msgstr "Guardar archivo"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14776 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14777 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14778 msgid "Save"
14779 msgstr "Guardar"
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14783 #: modules/mux/asf.c:58
14784 msgid "Author"
14785 msgstr "Autor"
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14790 msgid "Duration"
14791 msgstr "Duración"
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14794 msgid "Save Playlist..."
14795 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14799 msgid "Delete"
14800 msgstr "Borrar"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14803 msgid "Expand Node"
14804 msgstr "Expandir nodo"
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14807 msgid "Download Cover Art"
14808 msgstr "Descargar arte de carátula"
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14811 msgid "Fetch Meta Data"
14812 msgstr "Recopilar metadatos"
14814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14815 msgid "Reveal in Finder"
14816 msgstr "Mostrar en Finder"
14818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14819 msgid "Sort Node by Name"
14820 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
14822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14823 msgid "Sort Node by Author"
14824 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14829 msgid "No items in the playlist"
14830 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14833 msgid "Search in Playlist"
14834 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14837 msgid "Add Folder to Playlist"
14838 msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14841 msgid "File Format:"
14842 msgstr "Formato de archivo:"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14845 msgid "Extended M3U"
14846 msgstr "M3U extendida"
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14849 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14850 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14853 msgid "HTML Playlist"
14854 msgstr "Lista de reproducción HTML"
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14859 #, c-format
14860 msgid "%i items"
14861 msgstr "%i objetos"
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14865 msgid "1 item"
14866 msgstr "1 objeto"
14868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14869 msgid "Save Playlist"
14870 msgstr "Guardar lista de reproducción"
14872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14873 msgid "Meta-information"
14874 msgstr "Meta-información"
14876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14877 msgid "Empty Folder"
14878 msgstr "Carpeta vacía"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14881 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14882 msgid "Media Information"
14883 msgstr "Información multimedia"
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14886 msgid "Location"
14887 msgstr "Localización"
14889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14890 msgid "Save Metadata"
14891 msgstr "Guardar metadatos"
14893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14894 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14895 msgid "General"
14896 msgstr "General"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14899 msgid "Codec Details"
14900 msgstr "Detalles de códec"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14903 msgid "Read at media"
14904 msgstr "Leído del medio"
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14908 msgid "Input bitrate"
14909 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14912 msgid "Demuxed"
14913 msgstr "Demuxado"
14915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14916 msgid "Stream bitrate"
14917 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14920 msgid "Decoded blocks"
14921 msgstr "Bloques decodificados"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14924 msgid "Displayed frames"
14925 msgstr "Fotogramas mostrados"
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14928 msgid "Lost frames"
14929 msgstr "Fotogramas perdidos"
14931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14934 msgid "Streaming"
14935 msgstr "Emitiendo"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14938 msgid "Sent packets"
14939 msgstr "Paquetes enviados"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14942 msgid "Sent bytes"
14943 msgstr "Bytes enviados"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14946 msgid "Send rate"
14947 msgstr "Enviar tasa"
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14950 msgid "Played buffers"
14951 msgstr "Buffers reproducidos"
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14954 msgid "Lost buffers"
14955 msgstr "Buffers perdidos"
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14958 msgid "Error while saving meta"
14959 msgstr "Error al guardar metadatos"
14961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14962 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14963 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14968 msgid "Information"
14969 msgstr "Información"
14971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14972 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14973 msgid "Preferences"
14974 msgstr "Preferencias"
14976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14977 msgid "Reset All"
14978 msgstr "Restaurar todo"
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14981 msgid "Basic"
14982 msgstr "Básico"
14984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14985 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14986 msgid "Reset Preferences"
14987 msgstr "Restaurar preferencias"
14989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14990 msgid ""
14991 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14992 "Are you sure you want to continue?"
14993 msgstr ""
14994 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
14995 "¿Seguro que desea continuar?"
14997 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14998 msgid "Select a directory"
14999 msgstr "Seleccionar una carpeta"
15001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15002 msgid "Select a file"
15003 msgstr "Seleccionar un archivo"
15005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15006 msgid "Select"
15007 msgstr "Seleccionar"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15010 msgid "Not Set"
15011 msgstr "No Indicado"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15015 msgid "Interface Settings"
15016 msgstr "Preferencias de interfaz"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15019 msgid "General Audio Settings"
15020 msgstr "Preferencias generales de audio"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15023 msgid "General Video Settings"
15024 msgstr "Preferencias generales de video"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15027 msgid "Subtitles & OSD"
15028 msgstr "Subtítulos y OSD"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15032 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15033 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15036 msgid "Input & Codecs"
15037 msgstr "Entrada y códecs"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15040 msgid "Input & Codec settings"
15041 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15044 msgid "Effects"
15045 msgstr "Efectos"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15048 msgid "Enable Audio"
15049 msgstr "Habilitar audio"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15052 msgid "General Audio"
15053 msgstr "Audio general"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15056 msgid "Headphone surround effect"
15057 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15060 msgid "Preferred Audio language"
15061 msgstr "Idioma de audio preferido"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15064 msgid "Enable Last.fm submissions"
15065 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15068 msgid "Visualization"
15069 msgstr "Visualización"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15072 msgid "Default Volume"
15073 msgstr "Volumen predeterminado"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15076 msgid "Change"
15077 msgstr "Cambiar"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15080 msgid "Change Hotkey"
15081 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15084 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15085 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15089 msgid "Action"
15090 msgstr "Acción"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15093 msgid "Shortcut"
15094 msgstr "Atajo"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15097 msgid "Repair AVI Files"
15098 msgstr "Reparar archivos AVI"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15101 msgid "Default Caching Level"
15102 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15105 msgid "Caching"
15106 msgstr "Caché"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15109 msgid ""
15110 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15111 "access module."
15112 msgstr ""
15113 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15114 "personalizados para cada módulo de acceso."
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15117 msgid "HTTP Proxy"
15118 msgstr "Proxy HTTP"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15121 msgid "Password for HTTP Proxy"
15122 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15125 msgid "Codecs / Muxers"
15126 msgstr "Códecs / Muxores"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15129 msgid "Post-Processing Quality"
15130 msgstr "Calidad de post-poceso"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15133 msgid "Default Server Port"
15134 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15137 msgid "Album art download policy"
15138 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15141 msgid "Add controls to the video window"
15142 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15145 msgid "Show Fullscreen Controller"
15146 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15149 msgid "Privacy / Network Interaction"
15150 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15153 msgid "...when VLC is in background"
15154 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15157 msgid "Automatically check for updates"
15158 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15161 msgid "Default Encoding"
15162 msgstr "Codificación predeterminada"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15165 msgid "Display Settings"
15166 msgstr "Preferencias de pantalla"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15169 msgid "Font Color"
15170 msgstr "Color de fuente"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15173 msgid "Font Size"
15174 msgstr "Tamaño de fuente"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15177 msgid "Subtitle Languages"
15178 msgstr "Idioma de subtítulos"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15181 msgid "Preferred Subtitle Language"
15182 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15185 msgid "Enable OSD"
15186 msgstr "Habilitar OSD"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15189 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15190 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15194 msgid "Display"
15195 msgstr "Pantalla"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15198 msgid "Enable Video"
15199 msgstr "Habilitar video"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15202 msgid "Output module"
15203 msgstr "Módulo de salida"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15206 msgid "Video snapshots"
15207 msgstr "Capturas de video"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15210 msgid "Folder"
15211 msgstr "Carpeta"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15214 msgid "Format"
15215 msgstr "Formato"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15218 msgid "Prefix"
15219 msgstr "Prefijo"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15222 msgid "Sequential numbering"
15223 msgstr "Numeración secuencial"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15226 msgid "Last check on: %@"
15227 msgstr "Última comprobación el: %@"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15230 msgid "No check was performed yet."
15231 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15236 msgid "Custom"
15237 msgstr "Personalizar"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15241 msgid "Lowest latency"
15242 msgstr "La menor latencia"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15246 msgid "Low latency"
15247 msgstr "Baja latencia"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15251 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15252 #: modules/misc/win32text.c:81
15253 msgid "Normal"
15254 msgstr "Normal"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15258 msgid "High latency"
15259 msgstr "Alta latencia"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15263 msgid "Higher latency"
15264 msgstr "La mayor latencia"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15267 msgid "Interface Settings not saved"
15268 msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15274 #, c-format
15275 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15276 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15279 msgid "Audio Settings not saved"
15280 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15283 msgid "Video Settings not saved"
15284 msgstr "Preferencias de video guardadas"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15287 msgid "Input Settings not saved"
15288 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15291 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15292 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15295 msgid "Hotkeys not saved"
15296 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15299 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15300 msgstr ""
15301 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15304 msgid "Choose"
15305 msgstr "Seleccionar"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15308 msgid ""
15309 "Press new keys for\n"
15310 "\"%@\""
15311 msgstr ""
15312 "Pulse nuevas teclas para\n"
15313 "«%@»"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15316 msgid "Invalid combination"
15317 msgstr "Combinación no válida"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15320 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15321 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15324 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15325 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15328 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15329 msgstr ""
15330 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15333 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15334 msgstr ""
15335 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15338 msgid ""
15339 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15340 "RAW)"
15341 msgstr ""
15342 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15343 "y RAW)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15346 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15347 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15350 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15351 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15354 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15355 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15358 msgid ""
15359 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15360 "MPEG TS)"
15361 msgstr ""
15362 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15363 "utilizable con MPEG TS)"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15366 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15367 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15370 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15371 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15374 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15375 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15378 msgid ""
15379 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15380 "ASF and OGG)"
15381 msgstr ""
15382 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15383 "ASF y OGG)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15386 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15387 msgstr ""
15388 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15391 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15392 msgstr ""
15393 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15396 msgid ""
15397 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15398 "ASF, OGG and RAW)"
15399 msgstr ""
15400 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15401 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15404 msgid ""
15405 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15406 msgstr ""
15407 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15410 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15411 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15414 msgid ""
15415 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15416 msgstr ""
15417 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15420 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15421 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15424 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15425 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15428 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15429 msgstr ""
15430 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15433 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15434 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15437 msgid "MPEG Program Stream"
15438 msgstr "Emisión de programa MPEG"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15441 msgid "MPEG Transport Stream"
15442 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15445 msgid "MPEG 1 Format"
15446 msgstr "Formato MPEG 1"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15449 msgid ""
15450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15453 "at http://yourip:8080 by default."
15454 msgstr ""
15455 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
15456 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
15457 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
15458 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15461 msgid ""
15462 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15463 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15464 "generally the most compatible"
15465 msgstr ""
15466 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15467 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15468 "generalmente es el más compatible"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15471 msgid ""
15472 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15473 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15474 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15475 "at mms://yourip:8080 by default."
15476 msgstr ""
15477 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
15478 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
15479 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
15480 "predeterminada."
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15483 msgid ""
15484 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15485 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15486 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15487 "encapsulated in HTTP)."
15488 msgstr ""
15489 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15490 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15491 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
15492 "encapsulado en HTTP)."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15495 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15496 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15499 msgid "Use this to stream to a single computer."
15500 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15503 msgid ""
15504 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15505 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15506 "address beginning with 239.255."
15507 msgstr ""
15508 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
15509 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
15510 "introducir una dirección que comience con 239.255."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15513 msgid ""
15514 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15515 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15516 "but it won't work over the Internet."
15517 msgstr ""
15518 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15519 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15520 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15523 msgid ""
15524 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15525 "stream"
15526 msgstr ""
15527 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15528 "encabezados RTP "
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15531 msgid ""
15532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15534 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15535 msgstr ""
15536 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15537 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15538 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15539 "RTP a la emisión"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15542 msgid "Back"
15543 msgstr "Atrás"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15547 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15548 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15551 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15552 msgstr ""
15553 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15554 "transcodificación."
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15559 msgid "More Info"
15560 msgstr "Más información"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15563 msgid ""
15564 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15565 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15566 "access to more features."
15567 msgstr ""
15568 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15569 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
15570 "a más características."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15574 msgid "Stream to network"
15575 msgstr "Emitir a red"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15578 msgid "Transcode/Save to file"
15579 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15582 msgid "Choose input"
15583 msgstr "Seleccionar entrada"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15586 msgid "Choose here your input stream."
15587 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15591 msgid "Select a stream"
15592 msgstr "Seleccionar una emisión"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15595 msgid "Existing playlist item"
15596 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15599 msgid "Partial Extract"
15600 msgstr "Extracto parcial"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15603 msgid ""
15604 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15605 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15606 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15607 msgstr ""
15608 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15609 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15610 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
15611 "segundos."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15614 msgid "From"
15615 msgstr "Desde"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15618 msgid "To"
15619 msgstr "A"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15622 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15623 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15627 msgid "Destination"
15628 msgstr "Destino"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15631 msgid "Streaming method"
15632 msgstr "Método de emisión"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15635 msgid "Address of the computer to stream to."
15636 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15639 msgid "UDP Unicast"
15640 msgstr "Uniemisión UDP"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15643 msgid "UDP Multicast"
15644 msgstr "Multiemisión UDP"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15648 msgid "Transcode"
15649 msgstr "Transcodificar"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15652 msgid ""
15653 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15654 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15655 msgstr ""
15656 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15657 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15660 msgid "Transcode audio"
15661 msgstr "Audio de transcodificación"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15664 msgid "Transcode video"
15665 msgstr "Transcodificar video"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15668 msgid ""
15669 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15670 "stream."
15671 msgstr ""
15672 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15673 "emisión."
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15676 msgid ""
15677 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15678 "stream."
15679 msgstr ""
15680 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
15681 "emisión."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15684 msgid "Encapsulation format"
15685 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15688 msgid ""
15689 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15690 "previously chosen settings all formats won't be available."
15691 msgstr ""
15692 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
15693 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15696 msgid "Additional streaming options"
15697 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15700 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15701 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15705 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15706 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15710 msgid "SAP Announce"
15711 msgstr "Anuncio SAP"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15715 msgid "Local playback"
15716 msgstr "Reproducción local"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15719 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15720 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15723 msgid "Additional transcode options"
15724 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15727 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15728 msgstr ""
15729 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15730 "adicionales."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15733 msgid "Select the file to save to"
15734 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15737 msgid ""
15738 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15739 "the receiving user as they become part of the image."
15740 msgstr ""
15741 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
15742 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15745 msgid ""
15746 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15747 "transcoding."
15748 msgstr ""
15749 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
15750 "emisión o transcodificación."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15753 msgid "Summary"
15754 msgstr "Sumario"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15757 msgid "Encap. format"
15758 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15761 msgid "Input stream"
15762 msgstr "Emisión de entrada"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15765 msgid "Save file to"
15766 msgstr "Guardar archivo a"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15769 msgid "Include subtitles"
15770 msgstr "Incluir subtítulos"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15773 msgid "No input selected"
15774 msgstr "Entrada no seleccionada"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15777 msgid ""
15778 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15779 "\n"
15780 "Choose one before going to the next page."
15781 msgstr ""
15782 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15783 "\n"
15784 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15787 msgid "No valid destination"
15788 msgstr "Destino no válido"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15791 msgid ""
15792 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15793 "Multicast-IP.\n"
15794 "\n"
15795 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15796 "and the help texts in this window."
15797 msgstr ""
15798 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
15799 "una IP multiemisión.\n"
15800 "\n"
15801 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15802 "textos de ayuda en esta ventana."
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15805 msgid ""
15806 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15807 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15808 "\n"
15809 "Correct your selection and try again."
15810 msgstr ""
15811 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
15812 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
15813 "\n"
15814 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15817 msgid "Select the directory to save to"
15818 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15821 msgid "No folder selected"
15822 msgstr "Carpeta no seleccionada"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15825 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15826 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15829 msgid ""
15830 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15831 "location."
15832 msgstr ""
15833 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
15834 "una localización."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15837 msgid "No file selected"
15838 msgstr "No hay archivo seleccionado"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15841 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15842 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15845 msgid ""
15846 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15847 msgstr ""
15848 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
15849 "localización."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15852 msgid "Finish"
15853 msgstr "Finalizar"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15857 msgid "yes"
15858 msgstr "sí"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15863 msgid "no"
15864 msgstr "no"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15867 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15868 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15871 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15872 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15875 msgid "This allows to stream on a network."
15876 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15879 msgid ""
15880 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15881 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15882 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15883 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15884 msgstr ""
15885 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15886 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
15887 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
15888 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
15889 "de red."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15892 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15893 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15896 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15897 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15900 msgid ""
15901 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15902 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15903 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15904 "leave this setting to 1."
15905 msgstr ""
15906 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15907 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
15908 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15911 msgid ""
15912 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15913 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15914 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15915 "extra interface.\n"
15916 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15917 "name will be used."
15918 msgstr ""
15919 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15920 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15921 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15922 "interfaz extra SAP.\n"
15923 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
15924 "predeterminado."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15927 msgid ""
15928 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15929 "streamed.\n"
15930 "\n"
15931 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15932 "streaming."
15933 msgstr ""
15934 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15935 "emitirá.\n"
15936 "\n"
15937 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15938 "la emisión simple."
15940 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15941 msgid "Hide no user action dialogs"
15942 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
15944 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15945 msgid ""
15946 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15947 "panel)."
15948 msgstr ""
15949 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
15950 "critico y error)"
15952 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15953 msgid "Maemo hildon interface"
15954 msgstr ""
15956 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15957 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15958 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15960 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15961 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15962 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:103
15965 msgid "Filebrowser starting point"
15966 msgstr "Punto inicial del explorador"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:105
15969 msgid ""
15970 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15971 "show you initially."
15972 msgstr ""
15973 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
15974 "mostrará inicialmente."
15976 #: modules/gui/ncurses.c:110
15977 msgid "Ncurses interface"
15978 msgstr "Interfaz ncurses"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15981 msgid "[Repeat] "
15982 msgstr "[Repetir]"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15985 msgid "[Random] "
15986 msgstr "[Aleatorio]"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15989 msgid "[Loop]"
15990 msgstr "[Bucle]"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15993 #, c-format
15994 msgid " Source   : %s"
15995 msgstr " Origen   : %s"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15998 #, c-format
15999 msgid " State    : Playing %s"
16000 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16003 #, c-format
16004 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16005 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16008 #, c-format
16009 msgid " State    : Paused %s"
16010 msgstr " Estado   : Pausado %s"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16013 #, c-format
16014 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16015 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16018 #, c-format
16019 msgid " Volume   : %i%%"
16020 msgstr " Volumen  : %i%%"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16023 #, c-format
16024 msgid " Title    : %d/%d"
16025 msgstr " Título   : %d/%d"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16028 #, c-format
16029 msgid " Chapter  : %d/%d"
16030 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16033 #, c-format
16034 msgid " Source: <no current item> %s"
16035 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16038 msgid " [ h for help ]"
16039 msgstr " [ h para ayuda ]"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16042 msgid " Help "
16043 msgstr " Ayuda "
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16046 msgid "[Display]"
16047 msgstr "[Pantalla]"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16050 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16051 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16054 msgid "     i           Show/Hide info box"
16055 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de información"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16058 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16059 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16062 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16063 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16066 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16067 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16070 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16071 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16074 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16075 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16078 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16079 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16082 msgid "     c           Switch color on/off"
16083 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16086 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16087 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16090 msgid "[Global]"
16091 msgstr "[Global]"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16094 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16095 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16098 msgid "     s           Stop"
16099 msgstr "     s           Detener"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16102 msgid "     <space>     Pause/Play"
16103 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16106 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16107 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16110 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16111 msgstr "     n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16114 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16115 msgstr "     [, ]        Título siguiente/anterior"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16118 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16119 msgstr "     <, >        Capítulo siguiente/anterior"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16122 #, c-format
16123 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16124 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16127 #, c-format
16128 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16129 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16132 msgid "     a           Volume Up"
16133 msgstr "     a           Subir volumen"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16136 msgid "     z           Volume Down"
16137 msgstr "     z           Bajar volumen"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16140 msgid "[Playlist]"
16141 msgstr "[Lista de reproducción]"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16144 msgid "     r           Toggle Random playing"
16145 msgstr "     r           Cambiar reproducción aleatoria"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16148 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16149 msgstr "     l           Conmutar bucle lista de reproducción"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16152 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16153 msgstr "     R           Cambiar repetir objeto"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16156 msgid "     o           Order Playlist by title"
16157 msgstr "     o           Ordenar lista de reproducción por título"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16160 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16161 msgstr "     O           Invertir orden de lista de reproducción por título"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16164 msgid "     g           Go to the current playing item"
16165 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16168 msgid "     /           Look for an item"
16169 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16172 msgid "     A           Add an entry"
16173 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16176 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16177 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16180 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16181 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16184 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16185 msgstr "     e           Expulsar (si detenido)"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16188 msgid "[Filebrowser]"
16189 msgstr "[Explorador de archivos]"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16192 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16193 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16196 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16197 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16200 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16201 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16204 msgid "[Boxes]"
16205 msgstr "[Cajas]"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16208 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16209 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16212 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16213 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16216 msgid "[Player]"
16217 msgstr "[Reproductor]"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16220 #, c-format
16221 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16222 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16225 msgid "[Miscellaneous]"
16226 msgstr "[Miscelánea]"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16229 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16230 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16233 msgid " Information "
16234 msgstr " Información "
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16237 #, c-format
16238 msgid "  [%s]"
16239 msgstr "  [%s]"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16242 #, c-format
16243 msgid "      %s: %s"
16244 msgstr "      %s: %s"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16247 msgid "No item currently playing"
16248 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16251 msgid " Logs "
16252 msgstr " Logs "
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16255 msgid " Browse "
16256 msgstr " Explorar"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16259 msgid " Objects "
16260 msgstr " Objetos "
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16263 msgid " Stats "
16264 msgstr " Estadísticas "
16266 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16267 #, c-format
16268 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16269 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16272 msgid " Playlist (All, one level) "
16273 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16276 msgid " Playlist (By category) "
16277 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16279 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16280 msgid " Playlist (Manually added) "
16281 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16284 #, c-format
16285 msgid "Find: %s"
16286 msgstr "Busca: %s"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16289 #, c-format
16290 msgid "Open: %s"
16291 msgstr "Abrir: %s"
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16294 msgid "Shift+L"
16295 msgstr "Shift+L"
16297 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16298 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16299 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16302 msgid "Previous Chapter/Title"
16303 msgstr "Capítulo anterior"
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16306 msgid "Menu"
16307 msgstr "Menú"
16309 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16310 msgid "Next Chapter/Title"
16311 msgstr "Capítulo siguiente"
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16314 msgid "Teletext Activation"
16315 msgstr "Activación teletexto"
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16318 msgid "Toggle Transparency "
16319 msgstr "Intercambiar transparencia"
16321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16322 msgid ""
16323 "Play\n"
16324 "If the playlist is empty, open a medium"
16325 msgstr ""
16326 "Reproducir\n"
16327 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16330 msgid "De-Fullscreen"
16331 msgstr "Salir de pantalla completa"
16333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16334 msgid "Extended panel"
16335 msgstr "Panel extendido"
16337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16338 msgid "A->B Loop"
16339 msgstr "Reproducción constante"
16341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16342 msgid "Frame By Frame"
16343 msgstr "Fotograma a fotograma"
16345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16346 msgid "Trickplay Reverse"
16347 msgstr "Invertir ordenación"
16349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16351 msgid "Step backward"
16352 msgstr "Paso atrás"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16356 msgid "Step forward"
16357 msgstr "Paso adelante"
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16360 msgid "Loop/Repeat mode"
16361 msgstr "Modo bucle"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16364 msgid "Stop playback"
16365 msgstr "Detener reproducción"
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16368 msgid "Open a medium"
16369 msgstr "Abrir un medio"
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16372 msgid "Previous media in the playlist"
16373 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16376 msgid "Next media in the playlist"
16377 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16380 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16381 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16384 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16385 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16388 msgid "Show extended settings"
16389 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
16391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16392 msgid "Show playlist"
16393 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16396 msgid "Take a snapshot"
16397 msgstr "Capturar pantalla"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16400 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16401 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16404 msgid "Frame by frame"
16405 msgstr "Fotograma a fotograma"
16407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16408 msgid "Reverse"
16409 msgstr "Invertir"
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16412 msgid "Change the loop and repeat modes"
16413 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16416 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16417 msgid "Unmute"
16418 msgstr "Desilenciar"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16421 msgctxt "Tooltip|Mute"
16422 msgid "Mute"
16423 msgstr "Silenciar"
16425 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16426 msgid "Pause the playback"
16427 msgstr "Pausar reproducción"
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16430 msgid ""
16431 "Loop from point A to point B continuously\n"
16432 "Click to set point A"
16433 msgstr ""
16434 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
16435 "Pulse para poner punto A"
16437 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16438 msgid "Click to set point B"
16439 msgstr "Pulse para poner punto B"
16441 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16442 msgid "Stop the A to B loop"
16443 msgstr "Detener el bucle de A a B"
16445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16447 msgid "Preamp\n"
16448 msgstr "Preamp\n"
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16452 msgid "dB"
16453 msgstr "dB"
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16456 msgid "Enable spatializer"
16457 msgstr "Habilitar espacializador"
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16460 msgid "Audio/Video"
16461 msgstr "Audio/Video"
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16464 msgid "Advance of audio over video:"
16465 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16468 msgid ""
16469 "A positive value means that\n"
16470 "the audio is ahead of the video"
16471 msgstr ""
16472 "Un valor positivo significa que\n"
16473 "el audio va adelantado al video"
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16476 msgid "Subtitles/Video"
16477 msgstr "Subtítulos/Video"
16479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16480 msgid "Advance of subtitles over video:"
16481 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16484 msgid ""
16485 "A positive value means that\n"
16486 "the subtitles are ahead of the video"
16487 msgstr ""
16488 "Un valor positivo significa que\n"
16489 "los subtítulos van adelantados al video"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16492 msgid "Speed of the subtitles:"
16493 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16496 msgid "Force update of this dialog's values"
16497 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16500 msgid "Comments"
16501 msgstr "Comentarios"
16503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16504 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16505 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16508 msgid ""
16509 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16510 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16511 msgstr ""
16512 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
16513 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
16515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16516 msgid "Current media / stream statistics"
16517 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
16519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16520 msgid "Input/Read"
16521 msgstr "Entrada/Lectura"
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16524 msgid "Output/Written/Sent"
16525 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
16527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16528 msgid "Media data size"
16529 msgstr "Tamaño de datos del medio"
16531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16532 msgid "Demuxed data size"
16533 msgstr ""
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16536 msgid "Content bitrate"
16537 msgstr "Tasa de bits del contenido"
16539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16540 msgid "Discarded (corrupted)"
16541 msgstr "Descartados (corruptos)"
16543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16544 msgid "Dropped (discontinued)"
16545 msgstr "Descartado (suspendido)"
16547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16549 msgid "Decoded"
16550 msgstr "Decodificados"
16552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16554 msgid "blocks"
16555 msgstr "bloques"
16557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16558 msgid "Displayed"
16559 msgstr "Mostrados"
16561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16563 msgid "frames"
16564 msgstr "fotogramas"
16566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16568 msgid "Lost"
16569 msgstr "Perdido"
16571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16573 msgid "Sent"
16574 msgstr "Enviado"
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16577 msgid "packets"
16578 msgstr "paquetes"
16580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16581 msgid "Upstream rate"
16582 msgstr "Tasa de subida"
16584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16585 msgid "Played"
16586 msgstr "Reproducidos"
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16590 msgid "buffers"
16591 msgstr "buffers"
16593 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16594 msgid "Current visualization"
16595 msgstr "Visualización actual"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16598 msgid ""
16599 "Current playback speed: %1\n"
16600 "Click to adjust"
16601 msgstr ""
16602 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
16603 "Clic para ajustar"
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16606 msgid "Revert to normal play speed"
16607 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16610 msgid "Download cover art"
16611 msgstr "Descargar arte de carátula"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16614 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16615 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16618 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16619 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16622 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16623 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16626 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16627 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16631 msgid "Select one or multiple files"
16632 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16635 msgid "File names:"
16636 msgstr "Nombres de archivo:"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16639 msgid "Filter:"
16640 msgstr "Filtro:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16643 msgid "Open subtitles file"
16644 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16647 msgid "Eject the disc"
16648 msgstr "Expulsar el disco"
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16652 msgid "DVB Type:"
16653 msgstr "Tipo DVB:"
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16657 msgid "Transponder symbol rate"
16658 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16662 msgid "Bandwidth"
16663 msgstr "Ancho de banda"
16665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16666 msgid "Channels:"
16667 msgstr "Canales:"
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16670 msgid "Selected ports:"
16671 msgstr "Puertos seleccionados:"
16673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16674 msgid ".*"
16675 msgstr ".*"
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16678 msgid "Input caching:"
16679 msgstr "Caché de entrada:"
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16682 msgid "Use VLC pace"
16683 msgstr "Usar ritmo VLC"
16685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16686 msgid "Auto connnection"
16687 msgstr "Autoconexión"
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16690 msgid "Radio device name"
16691 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16694 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16695 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
16697 #. xgettext: frames per second
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16699 msgid " f/s"
16700 msgstr " f/s"
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16703 msgid "Advanced Options"
16704 msgstr "Opciones avanzadas"
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16707 msgid "Double click to get media information"
16708 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16711 msgid "Create Directory"
16712 msgstr "Crear carpeta"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16715 msgid "Create Folder"
16716 msgstr "Crear carpeta"
16718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16719 msgid "Enter name for new directory:"
16720 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16723 msgid "Enter name for new folder:"
16724 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
16726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16727 msgid "Sort by"
16728 msgstr "Ordenar por"
16730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16731 msgid "Ascending"
16732 msgstr "Ascendentemente"
16734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16735 msgid "Descending"
16736 msgstr "Descendentemente"
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16739 msgid "Remove this podcast subscription"
16740 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16743 msgid "My Computer"
16744 msgstr "Mi equipo"
16746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16747 msgid "Devices"
16748 msgstr "Aparatos"
16750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16751 msgid "Local Network"
16752 msgstr "Red local"
16754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16755 msgid "Internet"
16756 msgstr "Internet"
16758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16759 msgid "Subscribe to a podcast"
16760 msgstr "Suscribirse a un podcast"
16762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16763 msgid "Subscribe"
16764 msgstr "Suscribirse"
16766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16767 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16768 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
16770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16771 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16772 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
16774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16775 msgid "Unsubscribe"
16776 msgstr "Cancelar suscripción"
16778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16779 msgid "URI"
16780 msgstr "URI"
16782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16783 msgid "Detailed View"
16784 msgstr "Vista detallada"
16786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16787 msgid "Icon View"
16788 msgstr "Vista de icono"
16790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16791 msgid "List View"
16792 msgstr "Vista de lista"
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16795 msgid "Select File"
16796 msgstr "Seleccionar archivo"
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16799 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16800 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16803 msgid "Hotkey"
16804 msgstr "Tecla rápida"
16806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16808 msgid "Global"
16809 msgstr "Global"
16811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16812 msgid "Apply"
16813 msgstr "Aplicar"
16815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16816 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16817 msgid "Unset"
16818 msgstr "Sin establecer"
16820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16821 msgid "Hotkey for "
16822 msgstr "Tecla rápida para "
16824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16825 msgid "Press the new keys for "
16826 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
16828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16829 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16830 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
16832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16834 msgid "Key: "
16835 msgstr "Tecla: "
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16838 msgid "Subtitles && OSD"
16839 msgstr "Subtítulos y OSD"
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16842 msgid "Input && Codecs"
16843 msgstr "Entrada y códecs"
16845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16846 msgid "Video Settings"
16847 msgstr "Preferencias de video"
16849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16850 msgid "Audio Settings"
16851 msgstr "Preferencias de audio"
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16854 msgid "Device:"
16855 msgstr "Dispositivo:"
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16858 msgid "Input & Codecs Settings"
16859 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16862 msgid ""
16863 "If this property is blank, different values\n"
16864 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16865 "You can define a unique one or configure them \n"
16866 "individually in the advanced preferences."
16867 msgstr ""
16868 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
16869 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
16870 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
16871 "individualmente en preferencias avanzadas."
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16874 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16875 msgstr ""
16876 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16879 msgid "System's default"
16880 msgstr "Predeterminado del sistema"
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16883 msgid "Configure Hotkeys"
16884 msgstr "Configurar teclas rápidas"
16886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16888 msgid "Audio Files"
16889 msgstr "Archivos de audio"
16891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16893 msgid "Video Files"
16894 msgstr "Archivos de video"
16896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16898 msgid "Playlist Files"
16899 msgstr "Listas de reproducción"
16901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16902 msgid "&Apply"
16903 msgstr "&Aplicar"
16905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16912 msgid "&Cancel"
16913 msgstr "&Cancelar"
16915 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16917 msgid "Profile"
16918 msgstr "Perfil"
16920 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16921 msgid "Edit selected profile"
16922 msgstr "Editar perfil seleccionado"
16924 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16925 msgid "Delete selected profile"
16926 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
16928 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16929 msgid "Create a new profile"
16930 msgstr "Crear un nuevo perfil"
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16933 msgid " Profile Name Missing"
16934 msgstr "Nombre de perfil ausente"
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16937 msgid "You must set a name for the profile."
16938 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16941 msgid "File/Directory"
16942 msgstr "Archivo/Carpeta"
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16945 msgid "File/Folder"
16946 msgstr "Archivo/Carpeta"
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16950 msgid "Source"
16951 msgstr "Fuente"
16953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16954 msgid "Source:"
16955 msgstr "Fuente:"
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16958 msgid "Type:"
16959 msgstr "Tipo:"
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16962 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16963 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16966 msgid "Filename"
16967 msgstr "Nombre de archivo"
16969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16971 msgid "Save file..."
16972 msgstr "Guardar archivo..."
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16976 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16977 msgstr ""
16978 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16981 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16982 msgstr ""
16983 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16987 msgid "Path"
16988 msgstr "Ruta"
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16991 msgid ""
16992 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16993 msgstr ""
16994 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
16995 "protocolo mms."
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16998 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16999 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17002 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17003 msgstr ""
17004 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
17006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17007 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17008 msgstr ""
17009 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17012 msgid "Base port"
17013 msgstr "Puerto base"
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17016 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17017 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
17019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17020 msgid "Mount Point"
17021 msgstr "Punto de montaje"
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17024 msgid "Login:pass"
17025 msgstr "Usuario:contraseña"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17028 msgid "Edit Bookmarks"
17029 msgstr "Editar favoritos"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17032 msgid "Create"
17033 msgstr "Crear"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17036 msgid "Create a new bookmark"
17037 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17040 msgid "Delete the selected item"
17041 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17044 msgid "Delete all the bookmarks"
17045 msgstr "Borrar todos los favoritos"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17056 msgid "&Close"
17057 msgstr "&Cerrar"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17060 msgid "Bytes"
17061 msgstr "Bytes"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17064 msgid "Convert"
17065 msgstr "&Convertir"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17068 msgid "Destination file:"
17069 msgstr "Archivo destino:"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17072 msgid "Browse"
17073 msgstr "Explorar"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17076 msgid "Display the output"
17077 msgstr "Mostrar la salida"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17080 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17081 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17084 msgid "Settings"
17085 msgstr "Preferencias"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17088 msgid "&Start"
17089 msgstr "&Iniciar"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17092 msgid "Errors"
17093 msgstr "Errores"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17097 msgid "&Clear"
17098 msgstr "&Borrar"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17101 msgid "Hide future errors"
17102 msgstr "Ocultar futuros errores"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17105 msgid "Adjustments and Effects"
17106 msgstr "Efectos y filtros"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17109 msgid "Graphic Equalizer"
17110 msgstr "Ecualizador gráfico"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17113 msgid "Audio Effects"
17114 msgstr "Efectos de audio"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17117 msgid "Video Effects"
17118 msgstr "Efectos de video"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17121 msgid "Synchronization"
17122 msgstr "Sincronización"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17125 msgid "v4l2 controls"
17126 msgstr "Controles v4l2"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17129 msgid "Go to Time"
17130 msgstr "Ir a tiempo"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17133 msgid "&Go"
17134 msgstr "&Ir"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17137 msgid "Go to time"
17138 msgstr "Ir a tiempo"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17142 msgid "About"
17143 msgstr "Acerca de"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17146 msgid ""
17147 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17148 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17149 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17150 "platform.\n"
17151 "\n"
17152 msgstr ""
17153 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
17154 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
17155 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17156 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17157 "popular.\n"
17158 "\n"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17161 msgid ""
17162 "This version of VLC was compiled by:\n"
17163 " "
17164 msgstr ""
17165 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17166 " "
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17169 msgid "Compiler: "
17170 msgstr "Compilador:"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17173 msgid ""
17174 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17175 "\n"
17176 msgstr ""
17177 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17178 "\n"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17181 msgid "Copyright (C) "
17182 msgstr "Copyright (C) "
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17185 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17186 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17189 msgid ""
17190 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17191 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17192 "create the best free software."
17193 msgstr ""
17194 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
17195 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17196 "para crear el mejor software libre."
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17199 msgid "Authors"
17200 msgstr "Autores"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17203 msgid "Thanks"
17204 msgstr "Agradecimientos"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17207 msgid "VLC media player updates"
17208 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17211 msgid "&Recheck version"
17212 msgstr "&Recomprobar versión"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17215 msgid "Checking for an update..."
17216 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17219 msgid ""
17220 "\n"
17221 "Do you want to download it?\n"
17222 msgstr ""
17223 "\n"
17224 "¿Deseas descargarlo?\n"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17227 msgid "Launching an update request..."
17228 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17231 msgid "&Yes"
17232 msgstr "&Sí"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17235 msgid "A new version of VLC("
17236 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17239 msgid ") is available."
17240 msgstr ") está disponible."
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17243 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17244 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17247 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17248 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17251 msgid "&General"
17252 msgstr "&General"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17255 msgid "&Extra Metadata"
17256 msgstr "Metadatos &extra"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17259 msgid "&Codec Details"
17260 msgstr "Detalles del &códec"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17263 msgid "&Statistics"
17264 msgstr "&Estadísticas"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17267 msgid "&Save Metadata"
17268 msgstr "&Guardar metadatos"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17271 msgid "Location:"
17272 msgstr "Lugar:"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17275 msgid "Modules tree"
17276 msgstr "Árbol de módulos"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17279 msgid "C&lear"
17280 msgstr "&Borrar"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17283 msgid "&Save as..."
17284 msgstr "&Guardar como..."
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17287 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17288 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17291 msgid "Verbosity Level"
17292 msgstr "Nivel de detalle"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17295 msgid "Message filter"
17296 msgstr "Filtro de mensaje"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17299 msgid "&Update"
17300 msgstr "&Actualizar"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17303 msgid "Save log file as..."
17304 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17307 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17308 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17311 msgid ""
17312 "Cannot write to file %1:\n"
17313 "%2."
17314 msgstr ""
17315 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17316 "%2."
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17319 msgid "Open Media"
17320 msgstr "Abrir medio"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17323 msgid "&File"
17324 msgstr "&Archivo"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17327 msgid "&Disc"
17328 msgstr "&Disco"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17331 msgid "&Network"
17332 msgstr "&Red"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17335 msgid "Capture &Device"
17336 msgstr "Dispositivo de &captura"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17339 msgid "&Select"
17340 msgstr "&Seleccionar"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17344 msgid "&Enqueue"
17345 msgstr "&Encolar"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17348 msgid "&Play"
17349 msgstr "&Reproducir"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17353 msgid "&Stream"
17354 msgstr "&Emitir"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17357 msgid "&Convert"
17358 msgstr "&Convertir"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17361 msgid "&Convert / Save"
17362 msgstr "&Convertir"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17365 msgid "Open URL"
17366 msgstr "Abrir URL"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17369 msgid "Enter URL here..."
17370 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17373 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17374 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17377 msgid ""
17378 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17379 "or the path to a file on your computer,\n"
17380 "it will be automatically selected."
17381 msgstr ""
17382 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
17383 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
17384 "es automáticamente seleccionado."
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17387 msgid "Plugins and extensions"
17388 msgstr "Complementos y extensiones"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17391 msgid "Extensions"
17392 msgstr "Extensiones"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17395 msgid "Capability"
17396 msgstr "Característica"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17399 msgid "Score"
17400 msgstr "Puntuación"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17403 msgid "&Search:"
17404 msgstr "&Buscar"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17407 msgid "More information..."
17408 msgstr "Más información..."
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17411 msgid "Reload extensions"
17412 msgstr "Recargar extensiones"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17415 msgid "Version"
17416 msgstr "Versión"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17419 msgid "Website"
17420 msgstr "Sitio web"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17423 msgid "Deletes the selected item"
17424 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17427 msgid "Show settings"
17428 msgstr "Mostrar ajustes"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17431 msgid "Simple"
17432 msgstr "Sencillo"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17435 msgid "Switch to simple preferences view"
17436 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17439 msgid "Switch to full preferences view"
17440 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17443 msgid "&Save"
17444 msgstr "&Guardar"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17447 msgid "Save and close the dialog"
17448 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17451 msgid "&Reset Preferences"
17452 msgstr "&Restaurar preferencias"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17455 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17456 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17459 msgid "Stream Output"
17460 msgstr "Salida de emisión"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17463 msgid ""
17464 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17465 "on your private network, or on the Internet.\n"
17466 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17467 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17468 msgstr ""
17469 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
17470 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
17471 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
17472 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17475 msgid ""
17476 "Stream output string.\n"
17477 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17478 "but you can change it manually."
17479 msgstr ""
17480 "Cadena de salida de emisión.\n"
17481 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
17482 "pero puede modificarla manualmente."
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17485 msgid "Toolbars Editor"
17486 msgstr "Editor de caja de herramientas"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17489 msgid "Toolbar Elements"
17490 msgstr "Controles"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17493 msgid "Next widget style:"
17494 msgstr "Estilo de los controles:"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17497 msgid "Flat Button"
17498 msgstr "Botón plano"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17501 msgid "Big Button"
17502 msgstr "Botón grande"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17505 msgid "Native Slider"
17506 msgstr "Deslizador nativo"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17509 msgid "Main Toolbar"
17510 msgstr "Caja de herramientas principal"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17513 msgid "Toolbar position:"
17514 msgstr "Posición"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17517 msgid "Under the Video"
17518 msgstr "Debajo del video"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17521 msgid "Above the Video"
17522 msgstr "Sobre el video"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17525 msgid "Line 1:"
17526 msgstr "Linea 1:"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17529 msgid "Line 2:"
17530 msgstr "Linea 2:"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17533 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17534 msgstr "Controles avanzados"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17537 msgid "Time Toolbar"
17538 msgstr "Control de tiempo"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17541 msgid "Fullscreen Controller"
17542 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17545 msgid "Select profile:"
17546 msgstr "Seleccionar perfil:"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17549 msgid "Delete the current profile"
17550 msgstr "Eliminar el perfil actual"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17553 msgid "Cl&ose"
17554 msgstr "Cerrar"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17557 msgid "Profile Name"
17558 msgstr "Nombre de perfil"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17561 msgid "Please enter the new profile name."
17562 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17565 msgid "Spacer"
17566 msgstr "Espacio"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17569 msgid "Expanding Spacer"
17570 msgstr "Espacio expandible"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17573 msgid "Splitter"
17574 msgstr "Separador"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17577 msgid "Time Slider"
17578 msgstr "Deslizador de tiempo"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17581 msgid "Small Volume"
17582 msgstr "Volumen bajo"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17585 msgid "DVD menus"
17586 msgstr "Menús DVD"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17589 msgid "Advanced Buttons"
17590 msgstr "Opciones avanzadas"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17593 msgid "Broadcast"
17594 msgstr "Retransmisión"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17597 msgid "Schedule"
17598 msgstr "Horario programado"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17601 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17602 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17605 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17606 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17609 msgid "Day / Month / Year:"
17610 msgstr "Día / Mes / Año:"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17613 msgid "Repeat:"
17614 msgstr "Repetir:"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17617 msgid "Repeat delay:"
17618 msgstr "Repetir retraso:"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17621 msgid " days"
17622 msgstr " días"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17625 msgid "I&mport"
17626 msgstr "&Importar"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17629 msgid "E&xport"
17630 msgstr "&Exportar"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17633 msgid "Save VLM configuration as..."
17634 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17637 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17638 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17641 msgid "Open VLM configuration..."
17642 msgstr "Abrir configuración VLM..."
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17645 msgid "Broadcast: "
17646 msgstr "Retransmisión: "
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17649 msgid "Schedule: "
17650 msgstr "Horario programado: "
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17653 msgid "VOD: "
17654 msgstr "VOD: "
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17657 msgid "Open Directory"
17658 msgstr "Abrir directorio"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17661 msgid "Open Folder"
17662 msgstr "Abrir carpeta..."
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17665 msgid "Open playlist..."
17666 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17669 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17670 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17673 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17674 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17677 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17678 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17681 msgid "HTML playlist (*.html)"
17682 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17685 msgid "Save playlist as..."
17686 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17689 msgid "Open subtitles..."
17690 msgstr "Abrir subtítulos..."
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17693 msgid "Media Files"
17694 msgstr "Archivos multimedia"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17697 msgid "Subtitles Files"
17698 msgstr "Archivos de subtítulos"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17701 msgid "All Files"
17702 msgstr "Todos los archivos"
17704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17705 msgid "Control menu for the player"
17706 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17709 msgid "Paused"
17710 msgstr "Pausado"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17713 msgid "&Media"
17714 msgstr "&Medio"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17717 msgid "P&layback"
17718 msgstr "&Reproducción"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17721 msgid "&Audio"
17722 msgstr "&Audio"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17725 msgid "&Video"
17726 msgstr "&Video"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17729 msgid "&Tools"
17730 msgstr "&Herramientas"
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17733 msgid "V&iew"
17734 msgstr "&Ver"
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17737 msgid "&Help"
17738 msgstr "Ay&uda"
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17741 msgid "&Open File..."
17742 msgstr "Abrir &archivo..."
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17745 msgid "Open &Disc..."
17746 msgstr "Abrir &disco..."
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17749 msgid "Open &Network Stream..."
17750 msgstr "Abrir volcado de &red..."
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17753 msgid "Open &Capture Device..."
17754 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17757 msgid "Open &Location from clipboard"
17758 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17761 msgid "&Recent Media"
17762 msgstr "&Medios recientes"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17765 msgid "Conve&rt / Save..."
17766 msgstr "Con&vertir..."
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17769 msgid "&Streaming..."
17770 msgstr "&Emitir..."
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17773 msgid "&Quit"
17774 msgstr "&Salir"
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17777 msgid "&Effects and Filters"
17778 msgstr "Efectos y &filtros"
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17781 msgid "&Track Synchronization"
17782 msgstr "&Sincronización de pista"
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17785 msgid "Program Guide"
17786 msgstr "Guía de programa"
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17789 msgid "Plu&gins and extensions"
17790 msgstr "Complementos y &extensiones"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17793 msgid "&Preferences"
17794 msgstr "&Preferencias"
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17797 msgid "&View"
17798 msgstr "&Ver"
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17801 msgid "Play&list"
17802 msgstr "&Lista de reproducción"
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17805 msgid "Ctrl+L"
17806 msgstr "Ctrl+L"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17809 msgid "Mi&nimal View"
17810 msgstr "Vista &mínima"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17813 msgid "Ctrl+H"
17814 msgstr "Ctrl+H"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17817 msgid "&Fullscreen Interface"
17818 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17821 msgid "&Advanced Controls"
17822 msgstr "Controles &avanzados"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17825 msgid "Docked Playlist"
17826 msgstr "Lista de reproducción anclada"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17829 msgid "Visualizations selector"
17830 msgstr "Selector de visualizaciones"
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17833 msgid "Customi&ze Interface..."
17834 msgstr "&Personalizar interfaz"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17837 msgid "Audio &Track"
17838 msgstr "&Pista de audio"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17841 msgid "Audio &Channels"
17842 msgstr "&Canales de audio"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17845 msgid "Audio &Device"
17846 msgstr "&Dispositivo de audio"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17849 msgid "&Visualizations"
17850 msgstr "&Visualizaciones"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17853 msgid "Video &Track"
17854 msgstr "Pista de &video"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17857 msgid "&Subtitles Track"
17858 msgstr "Pista de &subtítulos"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17861 msgid "&Fullscreen"
17862 msgstr "&Pantalla completa"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17865 msgid "Always &On Top"
17866 msgstr "Siempre sobre &todo"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17869 msgid "DirectX Wallpaper"
17870 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17873 msgid "Direct3D Desktop mode"
17874 msgstr "Modo escritorio Direct3D"
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17877 msgid "Sna&pshot"
17878 msgstr "&Capturar pantalla"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17881 msgid "&Zoom"
17882 msgstr "&Ampliar"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17885 msgid "Sca&le"
17886 msgstr "Esca&lar"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17889 msgid "&Aspect Ratio"
17890 msgstr "Proporció&n"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17893 msgid "&Crop"
17894 msgstr "&Recortar"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17897 msgid "&Deinterlace"
17898 msgstr "&Desentrelazar"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17901 msgid "&Deinterlace mode"
17902 msgstr "Modo &desentrelazado"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17905 msgid "&Post processing"
17906 msgstr "&Postproceso"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17909 msgid "Manage &bookmarks"
17910 msgstr "&Administrar favoritos"
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17913 msgid "T&itle"
17914 msgstr "&Título"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17917 msgid "&Chapter"
17918 msgstr "&Capítulo"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17921 msgid "&Navigation"
17922 msgstr "&Navegación"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17925 msgid "&Program"
17926 msgstr "&Programa"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17929 msgid "Configure podcasts..."
17930 msgstr "Configurar podcasts..."
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17933 msgid "&Help..."
17934 msgstr "Ay&uda..."
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17937 msgid "Check for &Updates..."
17938 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17941 msgid "&Faster"
17942 msgstr "Más &rápido"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17945 msgid "N&ormal Speed"
17946 msgstr "Velocidad nor&mal"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17949 msgid "Slo&wer"
17950 msgstr "Más &lento"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17953 msgid "&Jump Forward"
17954 msgstr "Saltar a&delante"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17957 msgid "Jump Bac&kward"
17958 msgstr "Saltar a&trás"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17961 msgid "&Stop"
17962 msgstr "Detener"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17965 msgid "Pre&vious"
17966 msgstr "&Anterior"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17969 msgid "Ne&xt"
17970 msgstr "&Siguiente"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17973 msgid "Open &Network..."
17974 msgstr "Abrir &red..."
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17977 msgid "Leave Fullscreen"
17978 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17981 msgid "&Playback"
17982 msgstr "&Reproducción"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17985 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17986 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17989 msgid "Show VLC media player"
17990 msgstr "Mostrar VLC"
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17993 msgid "&Open Media"
17994 msgstr "&Abrir medio"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17997 msgid " - Empty - "
17998 msgstr "- Vacío -"
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18001 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18002 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18005 msgid ""
18006 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18007 "preferences dialog."
18008 msgstr ""
18009 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18010 "preferencias."
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18013 msgid "Systray icon"
18014 msgstr "Icono de área de notificación"
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18017 msgid ""
18018 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18019 "basic actions."
18020 msgstr ""
18021 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
18022 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
18024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18025 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18026 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18029 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18030 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18033 msgid "Resize interface to the native video size"
18034 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18037 msgid ""
18038 "You have two choices:\n"
18039 " - The interface will resize to the native video size\n"
18040 " - The video will fit to the interface size\n"
18041 " By default, interface resize to the native video size."
18042 msgstr ""
18043 "Tiene dos opciones:\n"
18044 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
18045 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
18046 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18049 msgid "Show playing item name in window title"
18050 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18053 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18054 msgstr ""
18055 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
18056 "controlador."
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18059 msgid "Show notification popup on track change"
18060 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18063 msgid ""
18064 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18065 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18066 msgstr ""
18067 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18068 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18069 "minimizado u oculto."
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18072 msgid "Advanced options"
18073 msgstr "Opciones avanzadas"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18076 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18077 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18080 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18081 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18084 msgid ""
18085 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18086 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18087 "extensions."
18088 msgstr ""
18089 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
18090 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18091 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18094 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18095 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18098 msgid ""
18099 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18100 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18101 "with composite extensions."
18102 msgstr ""
18103 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
18104 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18105 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18108 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18109 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18112 msgid "Activate the updates availability notification"
18113 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18116 msgid ""
18117 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18118 "once every two weeks."
18119 msgstr ""
18120 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18121 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18124 msgid "Number of days between two update checks"
18125 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18128 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18129 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18132 msgid ""
18133 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18134 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18135 msgstr ""
18136 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18137 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18140 msgid "Automatically save the volume on exit"
18141 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18144 msgid "Ask for network policy at start"
18145 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18148 msgid "Save the recently played items in the menu"
18149 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18152 msgid "List of words separated by | to filter"
18153 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18156 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18157 msgstr ""
18158 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
18159 "reproductor"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18162 msgid "Define the colors of the volume slider "
18163 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18166 msgid ""
18167 "Define the colors of the volume slider\n"
18168 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18169 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18170 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18171 msgstr ""
18172 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18173 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18174 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18175 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18178 msgid "Selection of the starting mode and look "
18179 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18182 msgid ""
18183 "Start VLC with:\n"
18184 " - normal mode\n"
18185 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18186 " - minimal mode with limited controls"
18187 msgstr ""
18188 "Iniciar VLC con:\n"
18189 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18190 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
18191 "letras, carátulas...\n"
18192 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18195 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18196 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18199 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18200 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18203 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18204 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18207 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18208 msgstr ""
18210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18211 msgid "Load extensions on startup"
18212 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18215 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18216 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18219 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18220 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
18222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18223 msgid "Qt interface"
18224 msgstr "Interfaz Qt"
18226 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18227 msgctxt "Tooltip|Clear"
18228 msgid "Clear"
18229 msgstr "Limpiar"
18231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18232 msgid "Open a skin file"
18233 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18235 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18236 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18237 msgstr ""
18238 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18241 msgid "Open playlist"
18242 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18245 msgid "Playlist Files|"
18246 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
18248 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18249 msgid "Save playlist"
18250 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18253 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18254 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18257 msgid "Skin to use"
18258 msgstr "Piel a usar"
18260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18261 msgid "Path to the skin to use."
18262 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18265 msgid "Config of last used skin"
18266 msgstr "Configuración de última piel usada"
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18269 msgid ""
18270 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18271 "automatically, do not touch it."
18272 msgstr ""
18273 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18274 "automáticamente, no la modifique."
18276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18277 msgid "Show a systray icon for VLC"
18278 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
18280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18282 msgid "Show VLC on the taskbar"
18283 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18286 msgid "Enable transparency effects"
18287 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18290 msgid ""
18291 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18292 "when moving windows does not behave correctly."
18293 msgstr ""
18294 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18295 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18299 msgid "Use a skinned playlist"
18300 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18303 msgid "Display video in a skinned window if any"
18304 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
18306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18307 msgid ""
18308 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18309 "play back video even though no video tag is implemented"
18310 msgstr ""
18311 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
18312 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
18314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18315 msgid "Skins"
18316 msgstr "Pieles"
18318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18319 msgid "Skinnable Interface"
18320 msgstr "Interfaz con piel"
18322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18323 msgid "Skins loader demux"
18324 msgstr "Demux cargador de pieles"
18326 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18327 msgid "Select skin"
18328 msgstr "Seleccionar piel"
18330 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18331 msgid "Open skin ..."
18332 msgstr "Abrir piel..."
18334 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18335 msgid "Folder meta data"
18336 msgstr "Directorio de metadatos"
18338 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18339 msgid "Album art filename"
18340 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
18342 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18343 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18344 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18347 msgid "Blues"
18348 msgstr "Blues"
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18351 msgid "Classic rock"
18352 msgstr "Rock clásico"
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18355 msgid "Country"
18356 msgstr "Country"
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18359 msgid "Disco"
18360 msgstr "Disco"
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18363 msgid "Funk"
18364 msgstr "Funk"
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18367 msgid "Grunge"
18368 msgstr "Grunge"
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18371 msgid "Hip-Hop"
18372 msgstr "Hip-Hop"
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18375 msgid "Jazz"
18376 msgstr "Jazz"
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18379 msgid "Metal"
18380 msgstr "Metal"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18383 msgid "New Age"
18384 msgstr "Nueva era"
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18387 msgid "Oldies"
18388 msgstr "Oldies"
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18391 msgid "Other"
18392 msgstr "Otro"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18395 msgid "R&B"
18396 msgstr "Rithim & Blues"
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18399 msgid "Rap"
18400 msgstr "Rap"
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18403 msgid "Industrial"
18404 msgstr "Industrial"
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18407 msgid "Alternative"
18408 msgstr "Alternativa"
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18411 msgid "Death metal"
18412 msgstr "Death metal"
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18415 msgid "Pranks"
18416 msgstr "Pranks"
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18419 msgid "Soundtrack"
18420 msgstr "Banda sonora"
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18423 msgid "Euro-Techno"
18424 msgstr "Tecno europeo"
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18427 msgid "Ambient"
18428 msgstr "Ambiental"
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18431 msgid "Trip-Hop"
18432 msgstr "Trip-Hop"
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18435 msgid "Vocal"
18436 msgstr "A capella"
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18439 msgid "Jazz+Funk"
18440 msgstr "Jazz+Funk"
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18443 msgid "Fusion"
18444 msgstr "Fusión"
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18447 msgid "Trance"
18448 msgstr "Trance"
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18451 msgid "Instrumental"
18452 msgstr "Instrumental"
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18455 msgid "Acid"
18456 msgstr "Acid"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18459 msgid "House"
18460 msgstr "House"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18463 msgid "Game"
18464 msgstr "Juego"
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18467 msgid "Sound clip"
18468 msgstr "Clip de sonido"
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18471 msgid "Gospel"
18472 msgstr "Gospel"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18475 msgid "Noise"
18476 msgstr "Ruido"
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18479 msgid "Alternative rock"
18480 msgstr "Rock alternativo"
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18483 msgid "Soul"
18484 msgstr "Soul"
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18487 msgid "Punk"
18488 msgstr "Punk"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18491 msgid "Space"
18492 msgstr "Space"
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18495 msgid "Meditative"
18496 msgstr "Meditativa"
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18499 msgid "Instrumental pop"
18500 msgstr "Pop instrumental"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18503 msgid "Instrumental rock"
18504 msgstr "Rock instrumental"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18507 msgid "Ethnic"
18508 msgstr "Étnica"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18511 msgid "Gothic"
18512 msgstr "Gótica"
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18515 msgid "Darkwave"
18516 msgstr "Darkwave"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18519 msgid "Techno-Industrial"
18520 msgstr "Tecno industrial"
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18523 msgid "Electronic"
18524 msgstr "Electrónica"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18527 msgid "Pop-Folk"
18528 msgstr "Pop folk"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18531 msgid "Eurodance"
18532 msgstr "Dance europeo"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18535 msgid "Dream"
18536 msgstr "Dream"
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18539 msgid "Southern rock"
18540 msgstr "Rock sureño"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18543 msgid "Comedy"
18544 msgstr "Comedia"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18547 msgid "Cult"
18548 msgstr "Culto"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18551 msgid "Gangsta"
18552 msgstr "Gangsta"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18555 msgid "Top 40"
18556 msgstr "Los 40"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18559 msgid "Christian rap"
18560 msgstr "Rap cristiano"
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18563 msgid "Pop/funk"
18564 msgstr "Pop/funk"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18567 msgid "Jungle"
18568 msgstr "Jungle"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18571 msgid "Native American"
18572 msgstr "Nativa americana"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18575 msgid "Cabaret"
18576 msgstr "Cabaret"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18579 msgid "New wave"
18580 msgstr "Nueva ola"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18583 msgid "Rave"
18584 msgstr "Rave"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18587 msgid "Showtunes"
18588 msgstr "Showtunes"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18591 msgid "Trailer"
18592 msgstr "Trailer"
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18595 msgid "Lo-Fi"
18596 msgstr "Lo-Fi"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18599 msgid "Tribal"
18600 msgstr "Tribal"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18603 msgid "Acid punk"
18604 msgstr "Acid punk"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18607 msgid "Acid jazz"
18608 msgstr "Acid jazz"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18611 msgid "Polka"
18612 msgstr "Polka"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18615 msgid "Retro"
18616 msgstr "Retro"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18619 msgid "Musical"
18620 msgstr "Musical"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18623 msgid "Rock & roll"
18624 msgstr "Rock & roll"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18627 msgid "Hard rock"
18628 msgstr "Rock duro"
18630 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18631 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18632 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18635 msgid "The username of your last.fm account"
18636 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18639 msgid "The password of your last.fm account"
18640 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18643 msgid "Scrobbler URL"
18644 msgstr ""
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18647 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18648 msgstr ""
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18651 msgid "Audioscrobbler"
18652 msgstr "Audioscrobbler"
18654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18655 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18656 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
18658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18659 msgid "Last.fm username not set"
18660 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18663 msgid ""
18664 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18665 "VLC.\n"
18666 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18667 msgstr ""
18668 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
18669 "reiniciar VLC.\n"
18670 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18673 msgid "last.fm: Authentication failed"
18674 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18677 msgid ""
18678 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18679 "relaunch VLC."
18680 msgstr ""
18681 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
18682 "preferencias y relanza VLC. "
18684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18685 msgid "Dummy image chroma format"
18686 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
18688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18689 msgid ""
18690 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18691 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18692 msgstr ""
18693 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
18694 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
18695 "eficiente."
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18698 msgid "Save raw codec data"
18699 msgstr "Guardar datos de códec raw"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18702 msgid ""
18703 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18704 "main options."
18705 msgstr ""
18706 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
18707 "simulado en las opciones principales."
18709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18710 msgid ""
18711 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18712 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18713 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18714 msgstr ""
18715 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
18716 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
18717 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
18718 "abierta ninguna ventana de video."
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18721 msgid "Dummy interface function"
18722 msgstr "Función de interfaz simulada"
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18725 msgid "Dummy Interface"
18726 msgstr "Interfaz simulada"
18728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18729 msgid "Dummy demux function"
18730 msgstr "Función demux simulada"
18732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18733 msgid "Dummy decoder"
18734 msgstr "Decodificador simulado"
18736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18737 msgid "Dummy decoder function"
18738 msgstr "Función decodificador simulado"
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18741 msgid "Dump decoder"
18742 msgstr "Decodificador de volcado"
18744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18745 msgid "Dump decoder function"
18746 msgstr "Función decodificador volcado"
18748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18749 msgid "Dummy encoder function"
18750 msgstr "Función codificador simulada"
18752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18753 msgid "Dummy audio output function"
18754 msgstr "Función de salida de audio simulada"
18756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18757 msgid "Dummy video output function"
18758 msgstr "Función de salida de video simulada"
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18761 msgid "Dummy Video output"
18762 msgstr "Salida de video simulada"
18764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18765 msgid "Stats video output"
18766 msgstr "Estadísticas de salida de video"
18768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18769 msgid "Stats video output function"
18770 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18773 msgid "Dummy font renderer function"
18774 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
18776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18777 msgid "libc memcpy"
18778 msgstr "libc memcpy"
18780 #: modules/misc/freetype.c:95
18781 msgid "Font family for the font you want to use"
18782 msgstr "Familia de la fuente a usar"
18784 #: modules/misc/freetype.c:97
18785 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18786 msgstr "Archivo de la fuente a usar"
18788 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18789 msgid "Font size in pixels"
18790 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18792 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18793 msgid ""
18794 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18795 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18796 "font size."
18797 msgstr ""
18798 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
18799 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18801 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18802 msgid ""
18803 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18804 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18805 msgstr ""
18806 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18807 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18809 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18810 #: modules/misc/win32text.c:69
18811 msgid "Text default color"
18812 msgstr "Color de texto predeterminado"
18814 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18815 #: modules/misc/win32text.c:70
18816 msgid ""
18817 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18818 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18819 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18820 "(red + green), #FFFFFF = white"
18821 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
18823 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18824 #: modules/misc/win32text.c:74
18825 msgid "Relative font size"
18826 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18828 #: modules/misc/freetype.c:115
18829 msgid ""
18830 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18831 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18832 msgstr ""
18833 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
18834 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
18836 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18837 #: modules/misc/win32text.c:81
18838 msgid "Smaller"
18839 msgstr "Más pequeña"
18841 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18842 #: modules/misc/win32text.c:81
18843 msgid "Small"
18844 msgstr "Pequeña"
18846 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18847 #: modules/misc/win32text.c:81
18848 msgid "Large"
18849 msgstr "Grande"
18851 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18852 #: modules/misc/win32text.c:81
18853 msgid "Larger"
18854 msgstr "Más grande"
18856 #: modules/misc/freetype.c:122
18857 msgid "Use YUVP renderer"
18858 msgstr "Usar generador YUVP"
18860 #: modules/misc/freetype.c:123
18861 msgid ""
18862 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18863 "you want to encode into DVB subtitles"
18864 msgstr ""
18865 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
18866 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
18868 #: modules/misc/freetype.c:125
18869 msgid "Font Effect"
18870 msgstr "Efecto de fuente"
18872 #: modules/misc/freetype.c:126
18873 msgid ""
18874 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18875 "readability."
18876 msgstr ""
18877 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
18879 #: modules/misc/freetype.c:135
18880 msgid "Background"
18881 msgstr "Fondo"
18883 #: modules/misc/freetype.c:135
18884 msgid "Fat Outline"
18885 msgstr "Perfil grueso"
18887 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18888 msgid "Text renderer"
18889 msgstr "Generador de texto"
18891 #: modules/misc/freetype.c:148
18892 msgid "Freetype2 font renderer"
18893 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
18895 #: modules/misc/freetype.c:361
18896 msgid ""
18897 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18898 "This should take less than a few minutes."
18899 msgstr ""
18900 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
18901 "Debería realizarse en menos de un minuto."
18903 #: modules/misc/gnutls.c:79
18904 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18905 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18907 #: modules/misc/gnutls.c:81
18908 msgid ""
18909 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18910 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18911 msgstr ""
18912 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18913 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18915 #: modules/misc/gnutls.c:84
18916 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18917 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
18919 #: modules/misc/gnutls.c:86
18920 msgid ""
18921 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18922 msgstr ""
18923 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18925 #: modules/misc/gnutls.c:91
18926 msgid "GnuTLS transport layer security"
18927 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
18929 #: modules/misc/gnutls.c:101
18930 msgid "GnuTLS server"
18931 msgstr "Servidor GnuTLS"
18933 #: modules/misc/inhibit.c:75
18934 msgid "Power Management Inhibitor"
18935 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
18937 #: modules/misc/inhibit.c:168
18938 msgid "Playing some media."
18939 msgstr "Reproduciendo algún medio."
18941 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18942 msgid "OSSO"
18943 msgstr "OSSO"
18945 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18946 msgid "OSSO screen unblanking"
18947 msgstr ""
18949 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18950 msgid "XDG-screensaver"
18951 msgstr "Salvapantallas XDG"
18953 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18954 msgid "XDG screen saver inhibition"
18955 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
18957 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18958 msgid "X Screensaver disabler"
18959 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
18961 #: modules/misc/logger.c:118
18962 msgid "Log format"
18963 msgstr "Formato de registro"
18965 #: modules/misc/logger.c:120
18966 msgid ""
18967 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18968 "\"."
18969 msgstr ""
18970 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
18971 "«texto» (predeterminado) y «html»."
18973 #: modules/misc/logger.c:124
18974 msgid ""
18975 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18976 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18977 msgstr ""
18978 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
18979 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
18980 "en vez de archivo)."
18982 #: modules/misc/logger.c:128
18983 msgid "Syslog facility"
18984 msgstr "Facilidad syslog"
18986 #: modules/misc/logger.c:129
18987 msgid ""
18988 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18989 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18990 msgstr ""
18991 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
18992 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
18994 #: modules/misc/logger.c:157
18995 msgid "Verbosity"
18996 msgstr "Nivel de detalle"
18998 #: modules/misc/logger.c:158
18999 msgid ""
19000 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19001 "--verbose."
19002 msgstr ""
19003 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
19004 "detalle dado por --verbose."
19006 #: modules/misc/logger.c:162
19007 msgid "Logging"
19008 msgstr "Conectando"
19010 #: modules/misc/logger.c:163
19011 msgid "File logging"
19012 msgstr "Archivo de registro"
19014 #: modules/misc/logger.c:169
19015 msgid "Log filename"
19016 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19018 #: modules/misc/logger.c:169
19019 msgid "Specify the log filename."
19020 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19023 msgid "Lua interface"
19024 msgstr "Interfaz Lua"
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19027 msgid "Lua interface module to load"
19028 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19030 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19031 msgid "Lua interface configuration"
19032 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19034 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19035 msgid ""
19036 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19037 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19038 msgstr ""
19039 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19040 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19042 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19043 msgid "Lua Art"
19044 msgstr "Arte Lua"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19047 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19048 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19051 msgid "Lua Meta Fetcher"
19052 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
19054 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19055 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19056 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
19058 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19059 msgid "Lua Meta Reader"
19060 msgstr "Lector de metadatos Lua"
19062 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19063 msgid "Read meta data using lua scripts"
19064 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
19066 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19067 msgid "Lua Playlist"
19068 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19070 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19071 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19072 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
19074 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19075 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19076 msgstr "Módulo de interfaz Lua (accessos rápidos)"
19078 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19079 msgid "Lua Interface Module"
19080 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19082 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19083 msgid "Lua Extension"
19084 msgstr "Extensión Lua"
19086 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19087 msgid "Lua SD Module"
19088 msgstr "Módulo SD Lua"
19090 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19091 msgid "Freebox TV"
19092 msgstr "Freebox TV"
19094 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19095 msgid "French TV"
19096 msgstr "TV francesa"
19098 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19099 msgid "Growl Notification Plugin"
19100 msgstr "Complemento de notificación Growl"
19102 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19103 msgid "Now playing"
19104 msgstr "Ahora reproduciendo"
19106 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19107 msgid "Server"
19108 msgstr "Servidor"
19110 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19111 msgid ""
19112 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19113 "notifications are sent locally."
19114 msgstr ""
19115 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
19116 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
19118 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19119 msgid "Growl password on the Growl server."
19120 msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
19122 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19123 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19124 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19126 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19127 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19128 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
19130 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19131 msgid "Title format string"
19132 msgstr "Cadena de formato de título"
19134 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19135 msgid ""
19136 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19137 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19138 msgstr ""
19139 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19140 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
19142 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19143 msgid "MSN Now-Playing"
19144 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
19146 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19147 msgid "Timeout (ms)"
19148 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19150 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19151 msgid "How long the notification will be displayed "
19152 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
19154 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19155 msgid "Notify"
19156 msgstr "Notificar"
19158 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19159 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19160 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
19162 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19163 msgid ""
19164 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19165 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19166 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19167 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19168 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19169 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19170 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19171 msgstr ""
19172 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
19173 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19174 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19175 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
19176 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
19177 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
19178 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
19179 "Editorial, $V Volumen"
19181 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19182 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19183 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
19185 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19186 msgid "Flip vertical position"
19187 msgstr "Voltear posición vertical"
19189 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19191 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19194 msgid "Vertical offset"
19195 msgstr "Desplazamiento vertical"
19197 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19198 msgid ""
19199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19201 msgstr ""
19202 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19203 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19205 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19206 msgid "Shadow offset"
19207 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19209 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19210 msgid ""
19211 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19212 msgstr ""
19213 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19214 "píxeles)."
19216 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19217 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19218 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19220 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19221 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19222 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19224 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19225 msgid "XOSD interface"
19226 msgstr "Interfaz XOSD"
19228 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19229 msgid "OSD configuration importer"
19230 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19232 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19233 msgid "XML OSD configuration importer"
19234 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19236 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19237 msgid "M3U playlist export"
19238 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19240 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19241 msgid "M3U8 playlist export"
19242 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19244 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19245 msgid "XSPF playlist export"
19246 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
19248 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19249 msgid "HTML playlist export"
19250 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
19252 #: modules/misc/quartztext.c:81
19253 msgid "Name for the font you want to use"
19254 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19256 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19257 msgid ""
19258 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19259 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19260 msgstr ""
19261 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19263 #: modules/misc/quartztext.c:107
19264 msgid "Text renderer for Mac"
19265 msgstr "Generador de texto para Mac"
19267 #: modules/misc/quartztext.c:108
19268 msgid "CoreText font renderer"
19269 msgstr "Generador de fuente CoreText"
19271 #: modules/misc/rtsp.c:61
19272 msgid "RTSP host address"
19273 msgstr "Dirección de host RTSP"
19275 #: modules/misc/rtsp.c:63
19276 msgid ""
19277 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19278 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19279 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19280 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19281 msgstr ""
19282 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19283 "escuchará.\n"
19284 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19285 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19286 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
19288 #: modules/misc/rtsp.c:68
19289 msgid "Maximum number of connections"
19290 msgstr "Máximo número de conexiones"
19292 #: modules/misc/rtsp.c:69
19293 msgid ""
19294 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19295 "0 means no limit."
19296 msgstr ""
19297 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
19298 "es sin límite."
19300 #: modules/misc/rtsp.c:72
19301 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19302 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19304 #: modules/misc/rtsp.c:74
19305 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19306 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19308 #: modules/misc/rtsp.c:76
19309 msgid ""
19310 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19311 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19312 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19313 "The default is 5."
19314 msgstr ""
19315 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19316 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19317 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19318 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19320 #: modules/misc/rtsp.c:82
19321 msgid "RTSP VoD"
19322 msgstr "RTSP VoD"
19324 #: modules/misc/rtsp.c:83
19325 msgid "RTSP VoD server"
19326 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19328 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19329 msgid "Stats"
19330 msgstr "Estadísticas"
19332 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19333 msgid "Stats encoder function"
19334 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19336 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19337 msgid "Stats decoder"
19338 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19340 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19341 msgid "Stats decoder function"
19342 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19344 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19345 msgid "Stats demux"
19346 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19348 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19349 msgid "Stats demux function"
19350 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19352 #: modules/misc/svg.c:68
19353 msgid "SVG template file"
19354 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19356 #: modules/misc/svg.c:69
19357 msgid ""
19358 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19359 msgstr ""
19360 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19361 "cadena"
19363 #: modules/misc/win32text.c:59
19364 msgid "Filename for the font you want to use"
19365 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
19367 #: modules/misc/win32text.c:94
19368 msgid "Win32 font renderer"
19369 msgstr "Generador de fuente Win32"
19371 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19372 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19373 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19375 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19376 msgid "Simple XML Parser"
19377 msgstr "Analizador XML Simple"
19379 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19380 msgid "MMX memcpy"
19381 msgstr "MMX memcpy"
19383 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19384 msgid "MMX EXT memcpy"
19385 msgstr "MMX EXT memcpy"
19387 #: modules/mux/asf.c:57
19388 msgid "Title to put in ASF comments."
19389 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19391 #: modules/mux/asf.c:59
19392 msgid "Author to put in ASF comments."
19393 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19395 #: modules/mux/asf.c:61
19396 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19397 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19399 #: modules/mux/asf.c:62
19400 msgid "Comment"
19401 msgstr "Comentario"
19403 #: modules/mux/asf.c:63
19404 msgid "Comment to put in ASF comments."
19405 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19407 #: modules/mux/asf.c:65
19408 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19409 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
19411 #: modules/mux/asf.c:66
19412 msgid "Packet Size"
19413 msgstr "Tamaño de paquete"
19415 #: modules/mux/asf.c:67
19416 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19417 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19419 #: modules/mux/asf.c:68
19420 msgid "Bitrate override"
19421 msgstr "Anular tasa de bits"
19423 #: modules/mux/asf.c:69
19424 msgid ""
19425 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19426 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19427 "in bytes"
19428 msgstr ""
19429 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
19430 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
19431 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
19433 #: modules/mux/asf.c:73
19434 msgid "ASF muxer"
19435 msgstr "Muxer ASF"
19437 #: modules/mux/asf.c:567
19438 msgid "Unknown Video"
19439 msgstr "Video desconocido"
19441 #: modules/mux/avi.c:47
19442 msgid "AVI muxer"
19443 msgstr "Muxer AVI"
19445 #: modules/mux/dummy.c:45
19446 msgid "Dummy/Raw muxer"
19447 msgstr "Muxer simulado/raw"
19449 #: modules/mux/mp4.c:46
19450 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19451 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
19453 #: modules/mux/mp4.c:48
19454 msgid ""
19455 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19456 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19457 "downloading."
19458 msgstr ""
19459 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
19460 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
19462 #: modules/mux/mp4.c:58
19463 msgid "MP4/MOV muxer"
19464 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19466 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19467 msgid "DTS delay (ms)"
19468 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19471 msgid ""
19472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19473 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19474 "inside the client decoder."
19475 msgstr ""
19476 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19477 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19478 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19479 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19482 msgid "PES maximum size"
19483 msgstr "Máximo tamaño PES"
19485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19486 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19487 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19490 msgid "PS muxer"
19491 msgstr "Muxer PS"
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19494 msgid "Video PID"
19495 msgstr "PID de video"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19498 msgid ""
19499 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19500 "the video."
19501 msgstr ""
19502 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
19503 "video."
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19506 msgid "Audio PID"
19507 msgstr "PID de audio"
19509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19510 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19511 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19514 msgid "SPU PID"
19515 msgstr "PID de SPU"
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19518 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19519 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19522 msgid "PMT PID"
19523 msgstr "PMT PID"
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19526 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19527 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19530 msgid "TS ID"
19531 msgstr "ID de TS"
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19534 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19535 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19538 msgid "NET ID"
19539 msgstr "ID de NET"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19542 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19543 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19546 msgid "PMT Program numbers"
19547 msgstr "Números de programa PMT"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19550 msgid ""
19551 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19552 "to be enabled."
19553 msgstr ""
19554 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
19555 "PID a ID de ES»."
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19558 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19559 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19562 msgid ""
19563 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19564 "be enabled."
19565 msgstr ""
19566 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19567 "a ID de ES»."
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19570 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19571 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19574 msgid ""
19575 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19576 "be enabled."
19577 msgstr ""
19578 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19579 "a ID de ES»."
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19582 msgid "Set PID to ID of ES"
19583 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19586 msgid ""
19587 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19588 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19589 msgstr ""
19590 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
19591 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19594 msgid "Data alignment"
19595 msgstr "Alineación de datos"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19598 msgid ""
19599 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19600 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19601 msgstr ""
19602 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19603 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19606 msgid "Shaping delay (ms)"
19607 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19610 msgid ""
19611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19613 "especially for reference frames."
19614 msgstr ""
19615 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
19616 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19617 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19620 msgid "Use keyframes"
19621 msgstr "Usar fotogramas clave"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19624 msgid ""
19625 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19626 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19627 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19628 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19629 "the biggest frames in the stream."
19630 msgstr ""
19631 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
19632 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
19633 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
19634 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
19635 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19638 msgid "PCR interval (ms)"
19639 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19642 msgid ""
19643 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19644 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19645 msgstr ""
19646 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19647 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
19648 "predeterminada es 70ms)."
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19651 msgid "Minimum B (deprecated)"
19652 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19655 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19656 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19659 msgid "Maximum B (deprecated)"
19660 msgstr "B máximo (depreciado)"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19663 msgid ""
19664 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19665 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19666 "inside the client decoder."
19667 msgstr ""
19668 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19669 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19670 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19671 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19674 msgid "Crypt audio"
19675 msgstr "Cifrar audio"
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19678 msgid "Crypt audio using CSA"
19679 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19682 msgid "Crypt video"
19683 msgstr "Cifrar video"
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19686 msgid "Crypt video using CSA"
19687 msgstr "Cifrar video usando CSA"
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19690 msgid "CSA Key"
19691 msgstr "Clave CSA"
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19694 msgid ""
19695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19696 msgstr ""
19697 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
19698 "hexadecimales)."
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19701 msgid "CSA Key in use"
19702 msgstr "Clave CSA en uso"
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19705 msgid ""
19706 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19707 "second/2 one."
19708 msgstr ""
19709 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
19710 "la par/segunda/2."
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19713 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19714 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19717 msgid ""
19718 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19719 "header from the value before encrypting."
19720 msgstr ""
19721 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
19722 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19725 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19726 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19728 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19729 msgid "Multipart JPEG muxer"
19730 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19732 #: modules/mux/ogg.c:51
19733 msgid "Ogg/OGM muxer"
19734 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19736 #: modules/mux/wav.c:46
19737 msgid "WAV muxer"
19738 msgstr "Demuxor WAV"
19740 #: modules/packetizer/copy.c:47
19741 msgid "Copy packetizer"
19742 msgstr "Copiar empaquetador"
19744 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19745 msgid "Dirac packetizer"
19746 msgstr "Empaquetador Dirac"
19748 #: modules/packetizer/h264.c:56
19749 msgid "H.264 video packetizer"
19750 msgstr "Empaquetador de video H.264"
19752 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19753 #, fuzzy
19754 msgid "MLP/TrueHD parser"
19755 msgstr "Preparador"
19757 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19758 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19759 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19761 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19762 msgid "MPEG4 video packetizer"
19763 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
19765 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19766 msgid "Sync on Intra Frame"
19767 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19769 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19770 msgid ""
19771 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19772 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19773 msgstr ""
19774 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19775 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19776 "Intra Fotograma hallado."
19778 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19779 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19780 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
19782 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19783 msgid "MPEG Video"
19784 msgstr "Video MPEG"
19786 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19787 msgid "VC-1 packetizer"
19788 msgstr "Empaquetador VC-1"
19790 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19791 msgid "Bonjour services"
19792 msgstr "Servicios Bonjour"
19794 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19795 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19796 msgid "My Videos"
19797 msgstr "Mis videos"
19799 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19800 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19801 msgid "My Music"
19802 msgstr "Mi música"
19804 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19805 msgid "Picture"
19806 msgstr "Imagen"
19808 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19809 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19810 msgid "My Pictures"
19811 msgstr "Mis imágenes"
19813 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19814 msgid "Podcast URLs list"
19815 msgstr "Lista de URLs podcast"
19817 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19818 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19819 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19821 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19822 msgid "Podcasts"
19823 msgstr "Podcasts"
19825 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19826 msgid "SAP multicast address"
19827 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19829 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19830 msgid ""
19831 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19832 "However, you can specify a specific address."
19833 msgstr ""
19834 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
19835 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19838 msgid "IPv4 SAP"
19839 msgstr "IPv4 SAP"
19841 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19842 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19843 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19846 msgid "IPv6 SAP"
19847 msgstr "IPv6 SAP"
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19850 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19851 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19854 msgid "IPv6 SAP scope"
19855 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19857 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19858 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19859 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19862 msgid "SAP timeout (seconds)"
19863 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19866 msgid ""
19867 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19868 msgstr ""
19869 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19871 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19872 msgid "Try to parse the announce"
19873 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19875 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19876 msgid ""
19877 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19878 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19879 msgstr ""
19880 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
19881 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
19883 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19884 msgid "SAP Strict mode"
19885 msgstr "Modo estricto de SAP"
19887 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19888 msgid ""
19889 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19890 "announcements."
19891 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19894 msgid "Use SAP cache"
19895 msgstr "Usar caché de SAP"
19897 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19898 msgid ""
19899 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19900 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19901 msgstr ""
19902 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
19903 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
19904 "antiguas."
19906 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19907 msgid "Network streams (SAP)"
19908 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
19910 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19911 msgid "SDP Descriptions parser"
19912 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
19914 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19915 msgid "Session"
19916 msgstr "Sesión"
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19919 msgid "Tool"
19920 msgstr "Herramienta"
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19923 msgid "User"
19924 msgstr "Usuario"
19926 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19927 msgid "Video capture"
19928 msgstr "Captura de video"
19930 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19931 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19932 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
19934 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19935 msgid "Audio capture"
19936 msgstr "Captura de audio"
19938 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19939 msgid "Audio capture (ALSA)"
19940 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
19942 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19943 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19944 msgid "Discs"
19945 msgstr "Discos"
19947 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19948 msgid "CD"
19949 msgstr "CD"
19951 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19952 msgid "Blu-Ray"
19953 msgstr "Blu-Ray"
19955 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19956 msgid "HD DVD"
19957 msgstr "HD DVD"
19959 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19960 msgid "Unknown type"
19961 msgstr "Tipo desconocido"
19963 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19964 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19965 msgid "Universal Plug'n'Play"
19966 msgstr "Plug'n'Play Universal"
19968 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19969 msgid "Decompression"
19970 msgstr "Descompresión"
19972 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19973 msgid "Uncompressed RAR"
19974 msgstr "RAR sin comprimir"
19976 #: modules/stream_filter/record.c:49
19977 msgid "Internal stream record"
19978 msgstr "Registro de emisión interna"
19980 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19981 msgid "Autodel"
19982 msgstr "Autoborrar"
19984 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19985 msgid "Automatically add/delete input streams"
19986 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
19988 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19989 msgid ""
19990 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19991 "this stream later."
19992 msgstr ""
19993 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
19994 "«hallar» esta emisión más tarde."
19996 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19997 msgid "Destination bridge-in name"
19998 msgstr ""
20000 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20001 msgid ""
20002 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20003 "in at a time, you can discard this option."
20004 msgstr ""
20005 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
20006 "tiempo, puede ignorar esta opción."
20008 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20009 msgid ""
20010 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20011 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20012 "need to raise caching values."
20013 msgstr ""
20014 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
20015 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20016 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20019 msgid "ID Offset"
20020 msgstr "Compensación de ID"
20022 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20023 msgid ""
20024 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20025 "IDs bridge_in will register."
20026 msgstr ""
20027 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20028 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20030 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20031 msgid "Name of current instance"
20032 msgstr "Nombre de instancia actual"
20034 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20035 msgid ""
20036 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20037 "at a time, you can discard this option."
20038 msgstr ""
20039 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
20040 "tiempo, puede ignorar esta opción."
20042 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20043 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20044 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20047 msgid ""
20048 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20049 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20050 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20051 "placeholder streams should have the same format. "
20052 msgstr ""
20053 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
20054 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
20055 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
20056 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20059 msgid "Placeholder delay"
20060 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
20062 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20063 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20064 msgstr ""
20065 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
20067 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20068 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20069 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
20071 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20072 msgid ""
20073 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20074 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20075 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20076 "frames in the streams."
20077 msgstr ""
20078 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
20079 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
20080 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
20082 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20083 msgid "Bridge"
20084 msgstr "Puente"
20086 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20087 msgid "Bridge stream output"
20088 msgstr "Salida de emisión puente"
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20091 msgid "Bridge out"
20092 msgstr "Puente de salida"
20094 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20095 msgid "Bridge in"
20096 msgstr "Puente de entrada"
20098 #: modules/stream_out/description.c:54
20099 msgid "Description stream output"
20100 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20102 #: modules/stream_out/display.c:42
20103 msgid "Enable/disable audio rendering."
20104 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20106 #: modules/stream_out/display.c:44
20107 msgid "Enable/disable video rendering."
20108 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
20110 #: modules/stream_out/display.c:46
20111 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20112 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20114 #: modules/stream_out/display.c:55
20115 msgid "Display stream output"
20116 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20118 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20119 msgid "Duplicate stream output"
20120 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20122 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20123 msgid "Output access method"
20124 msgstr "Método de acceso de salida"
20126 #: modules/stream_out/es.c:43
20127 msgid "This is the default output access method that will be used."
20128 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
20130 #: modules/stream_out/es.c:45
20131 msgid "Audio output access method"
20132 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20134 #: modules/stream_out/es.c:47
20135 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20136 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
20138 #: modules/stream_out/es.c:48
20139 msgid "Video output access method"
20140 msgstr "Método de acceso de salida de video"
20142 #: modules/stream_out/es.c:50
20143 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20144 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
20146 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20147 msgid "Output muxer"
20148 msgstr "Muxor de salida"
20150 #: modules/stream_out/es.c:54
20151 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20152 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
20154 #: modules/stream_out/es.c:55
20155 msgid "Audio output muxer"
20156 msgstr "Muxor de salida de audio"
20158 #: modules/stream_out/es.c:57
20159 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20160 msgstr "Muxor a usar para audio."
20162 #: modules/stream_out/es.c:58
20163 msgid "Video output muxer"
20164 msgstr "Muxor de salida de video"
20166 #: modules/stream_out/es.c:60
20167 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20168 msgstr "Muxor a usar para video."
20170 #: modules/stream_out/es.c:62
20171 msgid "Output URL"
20172 msgstr "URL de salida"
20174 #: modules/stream_out/es.c:64
20175 msgid "This is the default output URI."
20176 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
20178 #: modules/stream_out/es.c:65
20179 msgid "Audio output URL"
20180 msgstr "URL de salida de audio"
20182 #: modules/stream_out/es.c:67
20183 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20184 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
20186 #: modules/stream_out/es.c:68
20187 msgid "Video output URL"
20188 msgstr "URL de salida de video"
20190 #: modules/stream_out/es.c:70
20191 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20192 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
20194 #: modules/stream_out/es.c:79
20195 msgid "Elementary stream output"
20196 msgstr "Salida de emisión elemental"
20198 #: modules/stream_out/es.c:85
20199 msgid "Generic"
20200 msgstr "Genérico"
20202 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20203 #, c-format
20204 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20205 msgstr ""
20206 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
20208 #: modules/stream_out/gather.c:44
20209 msgid "Gathering stream output"
20210 msgstr "Obtener salida de emisión"
20212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20213 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20214 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20217 msgid "Sample aspect ratio"
20218 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20221 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20222 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20226 msgid "Video filter"
20227 msgstr "Filtro de video"
20229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20230 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20231 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
20233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20234 msgid "Image chroma"
20235 msgstr "Croma de imagen"
20237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20238 msgid ""
20239 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20240 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20241 msgstr ""
20242 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20243 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
20245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20246 msgid "Transparency"
20247 msgstr "Transparencia"
20249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20250 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20251 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20254 #: modules/video_filter/rss.c:143
20255 msgid "X offset"
20256 msgstr "Compensación X"
20258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20259 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20260 msgstr ""
20261 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20264 #: modules/video_filter/rss.c:145
20265 msgid "Y offset"
20266 msgstr "Compensación Y"
20268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20269 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20270 msgstr ""
20271 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20274 msgid "Mosaic bridge"
20275 msgstr "Puente de mosaico"
20277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20278 msgid "Mosaic bridge stream output"
20279 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20281 #: modules/stream_out/raop.c:148
20282 msgid "Hostname or IP address of target device"
20283 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20285 #: modules/stream_out/raop.c:151
20286 msgid ""
20287 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20288 "very loud."
20289 msgstr ""
20290 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
20291 "silencio hasta muy alto."
20293 #: modules/stream_out/raop.c:155
20294 msgid "Password for target device."
20295 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
20297 #: modules/stream_out/raop.c:157
20298 msgid "Password file"
20299 msgstr "Contraseña"
20301 #: modules/stream_out/raop.c:158
20302 msgid "Read password for target device from file."
20303 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
20305 #: modules/stream_out/raop.c:161
20306 msgid "RAOP"
20307 msgstr "RAOP"
20309 #: modules/stream_out/raop.c:162
20310 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20311 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
20313 #: modules/stream_out/record.c:50
20314 msgid "Destination prefix"
20315 msgstr "Prefijo del destino"
20317 #: modules/stream_out/record.c:52
20318 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20319 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
20321 #: modules/stream_out/record.c:57
20322 msgid "Record stream output"
20323 msgstr "grabar emisión de salida"
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20326 msgid "This is the output URL that will be used."
20327 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20330 msgid "SDP"
20331 msgstr "SDP"
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20334 msgid ""
20335 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20336 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20337 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20338 "SDP to be announced via SAP."
20339 msgstr ""
20340 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20341 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
20342 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
20343 "por SAP."
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20346 msgid "SAP announcing"
20347 msgstr "Anuncio de SAP"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20350 msgid "Announce this session with SAP."
20351 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20354 msgid "Muxer"
20355 msgstr "Muxor"
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20358 msgid ""
20359 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20360 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20361 msgstr ""
20362 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20363 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20366 msgid "Session name"
20367 msgstr "Nombre de sesión"
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20370 msgid ""
20371 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20372 "Descriptor)."
20373 msgstr ""
20374 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20375 "sesión)."
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20378 msgid "Session description"
20379 msgstr "Descripción de sesión"
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20382 msgid ""
20383 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20384 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20385 msgstr ""
20386 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20387 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20390 msgid "Session URL"
20391 msgstr "URL de sesión"
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20394 msgid ""
20395 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20396 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20397 "(Session Descriptor)."
20398 msgstr ""
20399 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20400 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20401 "(Descriptor de sesión)."
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20404 msgid "Session email"
20405 msgstr "Correo de sesión"
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20408 msgid ""
20409 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20410 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20411 msgstr ""
20412 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20413 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20415 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20416 msgid "Session phone number"
20417 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20420 msgid ""
20421 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20422 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20423 msgstr ""
20424 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
20425 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20428 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20429 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20432 msgid "Audio port"
20433 msgstr "Puerto de audio"
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20436 msgid ""
20437 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20438 msgstr ""
20439 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20441 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20442 msgid "Video port"
20443 msgstr "Puerto de video"
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20446 msgid ""
20447 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20448 msgstr ""
20449 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20452 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20453 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20456 msgid ""
20457 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20458 "packets."
20459 msgstr ""
20460 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20461 "paquetes RTP."
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20464 msgid ""
20465 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20466 "milliseconds."
20467 msgstr ""
20468 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
20469 "ponerse en milisegundos."
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20472 msgid "Transport protocol"
20473 msgstr "Protocolo de transporte"
20475 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20476 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20477 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
20479 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20480 msgid ""
20481 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20482 "master shared secret key."
20483 msgstr ""
20484 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20485 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20487 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20488 msgid "MP4A LATM"
20489 msgstr "MP4A LATM"
20491 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20492 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20493 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20495 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20496 msgid "RTP stream output"
20497 msgstr "Salida de emisión RTP"
20499 #: modules/stream_out/smem.c:60
20500 msgid "Video prerender callback"
20501 msgstr ""
20503 #: modules/stream_out/smem.c:61
20504 msgid ""
20505 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20506 "buffer where render will be done"
20507 msgstr ""
20508 "Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
20509 "búfer donde la generación será realizada."
20511 #: modules/stream_out/smem.c:64
20512 msgid "Audio prerender callback"
20513 msgstr ""
20515 #: modules/stream_out/smem.c:65
20516 msgid ""
20517 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20518 "buffer where render will be done"
20519 msgstr ""
20520 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
20521 "búfer donde la generación será realizada."
20523 #: modules/stream_out/smem.c:68
20524 msgid "Video postrender callback"
20525 msgstr ""
20527 #: modules/stream_out/smem.c:69
20528 msgid ""
20529 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20530 "called when the render is into the buffer"
20531 msgstr ""
20532 "Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
20533 "cuando la generación esté en el búfer."
20535 #: modules/stream_out/smem.c:72
20536 msgid "Audio postrender callback"
20537 msgstr "Función postrender de audio"
20539 #: modules/stream_out/smem.c:73
20540 msgid ""
20541 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20542 "called when the render is into the buffer"
20543 msgstr ""
20544 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
20545 "cuando la generación esté en el búfer."
20547 #: modules/stream_out/smem.c:76
20548 #, fuzzy
20549 msgid "Video Callback data"
20550 msgstr "Datos de llamada de video"
20552 #: modules/stream_out/smem.c:77
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Data for the video callback function."
20555 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20557 #: modules/stream_out/smem.c:79
20558 #, fuzzy
20559 msgid "Audio callback data"
20560 msgstr "Datos de retorno"
20562 #: modules/stream_out/smem.c:80
20563 #, fuzzy
20564 msgid "Data for the audio callback function."
20565 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20567 #: modules/stream_out/smem.c:82
20568 msgid "Time Synchronized output"
20569 msgstr "Salida sincronizada"
20571 #: modules/stream_out/smem.c:83
20572 msgid ""
20573 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20574 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20575 msgstr ""
20576 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
20577 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
20579 #: modules/stream_out/smem.c:95
20580 msgid "Smem"
20581 msgstr "Smem"
20583 #: modules/stream_out/smem.c:96
20584 msgid "Stream output to memory buffer"
20585 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
20587 #: modules/stream_out/standard.c:47
20588 msgid "Output method to use for the stream."
20589 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20591 #: modules/stream_out/standard.c:50
20592 msgid "Muxer to use for the stream."
20593 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20595 #: modules/stream_out/standard.c:51
20596 msgid "Output destination"
20597 msgstr "Destino de salida"
20599 #: modules/stream_out/standard.c:53
20600 msgid ""
20601 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20602 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20604 #: modules/stream_out/standard.c:54
20605 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20606 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
20608 #: modules/stream_out/standard.c:56
20609 msgid ""
20610 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20611 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20612 msgstr ""
20613 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20614 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20616 #: modules/stream_out/standard.c:58
20617 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20618 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20620 #: modules/stream_out/standard.c:60
20621 msgid ""
20622 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20623 "overrides this"
20624 msgstr ""
20625 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20626 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20628 #: modules/stream_out/standard.c:67
20629 msgid "Session groupname"
20630 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20632 #: modules/stream_out/standard.c:69
20633 msgid ""
20634 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20635 "if you choose to use SAP."
20636 msgstr ""
20637 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20638 "selecciona usar SAP."
20640 #: modules/stream_out/standard.c:101
20641 msgid "Standard stream output"
20642 msgstr "Salida de emisión estándar"
20644 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20645 msgid "Files"
20646 msgstr "Archivos"
20648 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20649 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20650 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20652 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20653 msgid "Sizes"
20654 msgstr "Tamaños"
20656 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20657 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20658 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20660 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20661 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20662 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20664 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20665 msgid "Command UDP port"
20666 msgstr "Mandar puerto UDP"
20668 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20669 msgid "UDP port to listen to for commands."
20670 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20672 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20673 msgid "Command"
20674 msgstr "Comando"
20676 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20677 msgid "Initial command to execute."
20678 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20680 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20681 msgid "GOP size"
20682 msgstr "Tamaño GOP"
20684 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20685 msgid "Number of P frames between two I frames."
20686 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20688 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20689 msgid "Quantizer scale"
20690 msgstr "Escala de cuantizador"
20692 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20693 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20694 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
20696 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20697 msgid "Mute audio"
20698 msgstr "Silenciar audio"
20700 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20701 msgid "Mute audio when command is not 0."
20702 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20704 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20705 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20706 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
20708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20709 msgid "Video encoder"
20710 msgstr "Codificador de video"
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20713 msgid ""
20714 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20715 "options)."
20716 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
20718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20719 msgid "Destination video codec"
20720 msgstr "Códec de video de destino"
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20723 msgid "This is the video codec that will be used."
20724 msgstr "Códec de video a usar."
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20727 msgid "Video bitrate"
20728 msgstr "Tasa de bits de video"
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20731 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20732 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20735 msgid "Video scaling"
20736 msgstr "Escalado de video"
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20739 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20740 msgstr ""
20741 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20744 msgid "Video frame-rate"
20745 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
20747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20748 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20749 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20752 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20753 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20756 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20757 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20760 msgid "Maximum video width"
20761 msgstr "Máxima anchura del video"
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20764 msgid "Maximum output video width."
20765 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20768 msgid "Maximum video height"
20769 msgstr "Máxima altura del video"
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20772 msgid "Maximum output video height."
20773 msgstr "Máxima altura del video de salida."
20775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20776 msgid ""
20777 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20778 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20779 msgstr ""
20780 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
20781 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20784 msgid "Audio encoder"
20785 msgstr "Codificador de audio"
20787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20788 msgid ""
20789 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20790 "options)."
20791 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20794 msgid "Destination audio codec"
20795 msgstr "Códec de audio de destino"
20797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20798 msgid "This is the audio codec that will be used."
20799 msgstr "Códec de audio a usar."
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20802 msgid "Audio bitrate"
20803 msgstr "Tasa de bits de audio"
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20806 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20807 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
20809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20810 msgid ""
20811 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20812 msgstr ""
20813 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
20814 "o 48000)."
20816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20817 msgid "Audio Language"
20818 msgstr "Idioma de audio"
20820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20821 msgid "This is the language of the audio stream."
20822 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20825 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20826 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20829 msgid "Audio filter"
20830 msgstr "Filtro de audio"
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20833 msgid ""
20834 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20835 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20836 msgstr ""
20837 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
20838 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20841 msgid "Subtitles encoder"
20842 msgstr "Codificador de subtítulos"
20844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20845 msgid ""
20846 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20847 "options)."
20848 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
20850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20851 msgid "Destination subtitles codec"
20852 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20855 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20856 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20859 msgid ""
20860 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20861 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20862 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20863 "of subpicture modules"
20864 msgstr ""
20865 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
20866 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20867 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
20868 "lista de módulos de sub-imágenes"
20870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20872 msgid "OSD menu"
20873 msgstr "Menú OSD"
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20876 msgid ""
20877 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20878 msgstr ""
20879 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
20880 "osdmenu."
20882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20883 msgid "Number of threads"
20884 msgstr "Número de hilos"
20886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20887 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20888 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
20890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20891 msgid "High priority"
20892 msgstr "Alta prioridad"
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20895 msgid ""
20896 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20897 msgstr ""
20898 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20899 "vez de VIDEO."
20901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20902 msgid "Synchronise on audio track"
20903 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20906 msgid ""
20907 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20908 "on the audio track."
20909 msgstr ""
20910 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
20911 "pista de video con la de audio."
20913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20914 msgid ""
20915 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20916 "rate."
20917 msgstr ""
20918 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20919 "la tasa de codificación."
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20922 msgid "Transcode stream output"
20923 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20926 msgid "Overlays/Subtitles"
20927 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20929 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20930 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20931 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20932 msgid "Conversions from "
20933 msgstr "Conversiones desde "
20935 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20936 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20937 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20939 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20940 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20941 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20943 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20944 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20945 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20947 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20948 msgid "MMX conversions from "
20949 msgstr "Conversiones MMX desde "
20951 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20952 msgid "SSE2 conversions from "
20953 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
20955 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20956 msgid "AltiVec conversions from "
20957 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20959 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20960 msgid "Brightness threshold"
20961 msgstr "Umbral de brillo"
20963 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20964 msgid ""
20965 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20966 "threshold value will be the brighness defined below."
20967 msgstr ""
20968 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20969 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20971 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20972 msgid "Image contrast (0-2)"
20973 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20975 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20976 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20977 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
20979 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20980 msgid "Image hue (0-360)"
20981 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20983 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20984 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20985 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
20987 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20988 msgid "Image saturation (0-3)"
20989 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20991 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20992 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20993 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
20995 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20996 msgid "Image brightness (0-2)"
20997 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20999 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21000 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21001 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21003 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21004 msgid "Image gamma (0-10)"
21005 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21007 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21008 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21009 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
21011 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21012 msgid "Image properties filter"
21013 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21015 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21016 msgid "Image adjust"
21017 msgstr "Ajuste de imagen"
21019 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21020 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21021 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21023 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21024 msgid "Transparency mask"
21025 msgstr "Máscara de transparencia"
21027 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21028 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21029 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21031 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21032 msgid "Alpha mask video filter"
21033 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
21035 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21036 msgid "Alpha mask"
21037 msgstr "Máscara alfa"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21040 msgid ""
21041 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21042 "your computer.\n"
21043 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21044 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21045 "\n"
21046 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21047 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21048 "\n"
21049 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21050 "where to get the required parts.\n"
21051 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21052 "in live action."
21053 msgstr ""
21054 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21055 "su ordenador.\n"
21056 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21057 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21058 "\n"
21059 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21060 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21061 "\n"
21062 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
21063 "las partes requeridas.\n"
21064 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
21065 "dispositivo en acción."
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21068 msgid "Devicetype"
21069 msgstr "Dispositivo"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21072 msgid ""
21073 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21074 "delegate processing to the external process - with more options"
21075 msgstr ""
21076 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
21077 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21080 msgid "AtmoWin Software"
21081 msgstr "Software AtmoWin"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21084 msgid "Classic AtmoLight"
21085 msgstr "AtmoLight clásico"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21088 msgid "Quattro AtmoLight"
21089 msgstr "AtmoLight Quattro"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21092 msgid "DMX"
21093 msgstr "DMX"
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21096 msgid "MoMoLight"
21097 msgstr "MoMoLight"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21100 msgid "Count of AtmoLight channels"
21101 msgstr "Número de canales AtmoLight"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21104 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21105 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21108 msgid "DMX address for each channel"
21109 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21112 msgid ""
21113 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21114 "values"
21115 msgstr ""
21116 "Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
21117 "valores"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21120 msgid "Count of channels"
21121 msgstr "Número de canales"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21124 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21125 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21128 msgid "Save Debug Frames"
21129 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21132 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21133 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21136 msgid "Debug Frame Folder"
21137 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21140 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21141 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21144 msgid "Extracted Image Width"
21145 msgstr "Ancho de imagen extraída"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21148 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21149 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21152 msgid "Extracted Image Height"
21153 msgstr "Altura de imagen extraída"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21156 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21157 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21160 msgid "Mark analyzed pixels"
21161 msgstr ""
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21164 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21165 msgstr ""
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21168 msgid "Color when paused"
21169 msgstr "Color pausado"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21172 msgid ""
21173 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21174 "another beer?)"
21175 msgstr ""
21176 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
21177 "para coger otra cerveza?)"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21180 msgid "Pause-Red"
21181 msgstr "Pausa-Rojo"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21184 msgid "Red component of the pause color"
21185 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21188 msgid "Pause-Green"
21189 msgstr "Pausa-Verde"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21192 msgid "Green component of the pause color"
21193 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21196 msgid "Pause-Blue"
21197 msgstr "Pausa-Azul"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21200 msgid "Blue component of the pause color"
21201 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21204 msgid "Pause-Fadesteps"
21205 msgstr "Pausa desvanecimiento"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21208 msgid ""
21209 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21210 msgstr ""
21211 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
21212 "40ms)"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21215 msgid "End-Red"
21216 msgstr "Final-Rojo"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21219 msgid "Red component of the shutdown color"
21220 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21223 msgid "End-Green"
21224 msgstr "Final-Verde"
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21227 msgid "Green component of the shutdown color"
21228 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21231 msgid "End-Blue"
21232 msgstr "Final-Azul"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21235 msgid "Blue component of the shutdown color"
21236 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21239 msgid "End-Fadesteps"
21240 msgstr "Final desvanecimiento"
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21243 msgid ""
21244 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21245 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21246 msgstr ""
21247 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
21248 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21251 msgid "Number of zones on top"
21252 msgstr "Número de zonas arriba"
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21255 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21256 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21259 msgid "Number of zones on bottom"
21260 msgstr "Número de zonas abajo"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21263 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21264 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21267 msgid "Zones on left / right side"
21268 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21271 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21272 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21275 msgid "Calculate a average zone"
21276 msgstr "Calcular una zona media"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21279 msgid ""
21280 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21281 "single channel AtmoLight)"
21282 msgstr ""
21283 "contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
21284 "para canal único AtomLight)"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21287 msgid "Use Software White adjust"
21288 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21291 msgid ""
21292 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21293 msgstr ""
21294 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21295 "LED? Recomendado."
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21298 msgid "White Red"
21299 msgstr "Blanco Rojo"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21302 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21303 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21306 msgid "White Green"
21307 msgstr "Blanco Verde"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21310 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21311 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21314 msgid "White Blue"
21315 msgstr "Blanco Azul"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21318 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21319 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21322 msgid "Serial Port/Device"
21323 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21326 msgid ""
21327 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21328 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21329 msgstr ""
21330 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21331 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21334 msgid "Edge Weightning"
21335 msgstr ""
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21338 msgid ""
21339 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21340 "the frame."
21341 msgstr ""
21342 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
21343 "fotograma."
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21346 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21347 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21350 msgid "Darkness Limit"
21351 msgstr "Límite de oscuridad"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21354 msgid ""
21355 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21356 "than one for letterboxed videos."
21357 msgstr ""
21358 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21359 "que uno para videos en buzones."
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21362 msgid "Hue windowing"
21363 msgstr ""
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21367 msgid "Used for statistics."
21368 msgstr "Usado para estadísticas."
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21371 msgid "Sat windowing"
21372 msgstr ""
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21375 msgid "Filter length (ms)"
21376 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21379 msgid ""
21380 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21381 msgstr ""
21382 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21383 "parpadeo."
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21386 msgid "Filter threshold"
21387 msgstr "Umbral de filtro"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21390 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21391 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21394 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21395 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21398 msgid "Filter Smoothness"
21399 msgstr "Suavidad de filtro"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21402 msgid "Output Color filter mode"
21403 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21406 msgid ""
21407 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21408 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21411 msgid "No Filtering"
21412 msgstr "Sin filtrado"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21415 msgid "Combined"
21416 msgstr "Combinado"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21419 msgid "Percent"
21420 msgstr "Porcentaje"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21423 msgid "Frame delay (ms)"
21424 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21427 msgid ""
21428 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21429 "20ms should do the trick."
21430 msgstr ""
21431 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
21432 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21435 msgid "Channel 0: summary"
21436 msgstr "Canal 0: resumen"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21439 msgid "Channel 1: left"
21440 msgstr "Canal 1: izquierda"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21443 msgid "Channel 2: right"
21444 msgstr "Canal 2: derecha"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21447 msgid "Channel 3: top"
21448 msgstr "Canal 3: arriba"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21451 msgid "Channel 4: bottom"
21452 msgstr "Canal 4: abajo"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21455 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21456 msgstr ""
21457 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21458 "incorrecto :-)"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21461 msgid "disabled"
21462 msgstr "deshabilitado"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21465 msgid "Zone 4:summary"
21466 msgstr "Zone 4: resumen"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21469 msgid "Zone 3:left"
21470 msgstr "Zone 3: izquierda"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21473 msgid "Zone 1:right"
21474 msgstr "Zone 1: derecha"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21477 msgid "Zone 0:top"
21478 msgstr "Zona 0: arriba"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21481 msgid "Zone 2:bottom"
21482 msgstr "Zone 2: abajo"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21485 msgid "Channel / Zone Assignment"
21486 msgstr "Asignación de canal/zona"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21489 msgid ""
21490 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21491 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21492 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21493 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21494 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21495 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21496 msgstr ""
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21499 msgid "Zone 0: Top gradient"
21500 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21503 msgid "Zone 1: Right gradient"
21504 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21507 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21508 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21511 msgid "Zone 3: Left gradient"
21512 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21515 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21516 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21519 msgid ""
21520 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21521 msgstr ""
21522 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21523 "grises"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21526 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21527 msgstr ""
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21530 msgid ""
21531 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21532 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21533 msgstr ""
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21536 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21537 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21540 msgid ""
21541 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21542 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21543 msgstr ""
21544 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
21545 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21548 msgid "AtmoLight Filter"
21549 msgstr "Filtro AtmoLight"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21552 msgid "AtmoLight"
21553 msgstr "AtmoLight"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21556 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21557 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21560 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21561 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21564 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21565 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21568 msgid "DMX options"
21569 msgstr "Opciones DMX"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21572 msgid "MoMoLight options"
21573 msgstr "Opciones MoMoLight"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21576 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21577 msgstr ""
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21580 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21581 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21584 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21585 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21588 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21589 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21592 msgid "Change gradients"
21593 msgstr "Cambiar gradientes"
21595 #: modules/video_filter/blend.c:44
21596 msgid "Video pictures blending"
21597 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
21599 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21600 msgid "Number of time to blend"
21601 msgstr "Número de hora para mezclar"
21603 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21604 msgid "The number of time the blend will be performed"
21605 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
21607 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21608 msgid "Alpha of the blended image"
21609 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21611 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21612 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21613 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21615 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21616 msgid "Image to be blended onto"
21617 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21619 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21620 msgid "The image which will be used to blend onto"
21621 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21623 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21624 msgid "Chroma for the base image"
21625 msgstr "Cromático para la imagen base"
21627 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21628 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21629 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
21631 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21632 msgid "Image which will be blended"
21633 msgstr "Imagen que será mezclada"
21635 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21636 msgid "The image blended onto the base image"
21637 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21639 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21640 msgid "Chroma for the blend image"
21641 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
21643 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21644 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21645 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
21647 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21648 msgid "Blending benchmark filter"
21649 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21651 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21652 msgid "Blendbench"
21653 msgstr "Blendbench"
21655 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21656 msgid "Benchmarking"
21657 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21659 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21660 msgid "Base image"
21661 msgstr "Imagen base"
21663 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21664 msgid "Blend image"
21665 msgstr "Imagen mezcla"
21667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21668 msgid ""
21669 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21670 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21671 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21672 "default)."
21673 msgstr ""
21674 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
21675 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
21676 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
21677 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
21679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21680 msgid "Bluescreen U value"
21681 msgstr "Valor U bluescreen"
21683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21684 msgid ""
21685 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21686 "Defaults to 120 for blue."
21687 msgstr ""
21688 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21689 "255. Predeterminado a 120 para azul."
21691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21692 msgid "Bluescreen V value"
21693 msgstr "Valor V bluescreen"
21695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21696 msgid ""
21697 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21698 "Defaults to 90 for blue."
21699 msgstr ""
21700 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21701 "255. Predeterminado a 90 para azul."
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21704 msgid "Bluescreen U tolerance"
21705 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21708 msgid ""
21709 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21710 "value between 10 and 20 seems sensible."
21711 msgstr ""
21712 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21713 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21716 msgid "Bluescreen V tolerance"
21717 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21719 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21720 msgid ""
21721 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21722 "value between 10 and 20 seems sensible."
21723 msgstr ""
21724 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21725 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21728 msgid "Bluescreen video filter"
21729 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
21731 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21732 msgid "Bluescreen"
21733 msgstr "Pantalla azul"
21735 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21736 msgid "Output width"
21737 msgstr "Anchura de salida."
21739 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21740 msgid "Output (canvas) image width"
21741 msgstr "Anchura de imagen de salida."
21743 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21744 msgid "Output height"
21745 msgstr "Altura de salida."
21747 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21748 msgid "Output (canvas) image height"
21749 msgstr "Altura de imagen de salida."
21751 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21752 msgid "Output picture aspect ratio"
21753 msgstr "Proporción de imagen de salida"
21755 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21756 msgid ""
21757 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21758 "have the same SAR as the input."
21759 msgstr ""
21760 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
21761 "asumen la misma proporción que la entrada."
21763 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21764 msgid "Pad video"
21765 msgstr "Video integrado"
21767 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21768 msgid ""
21769 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21770 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21771 msgstr ""
21772 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
21773 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
21774 "contenedor después del escalado."
21776 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21777 msgid "Automatically resize and pad a video"
21778 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21780 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21781 msgid "Canvas"
21782 msgstr "Canvas"
21784 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21785 msgid "Canvas video filter"
21786 msgstr "Filtro de video canvas"
21788 #: modules/video_filter/chain.c:43
21789 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21790 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
21792 #: modules/video_filter/clone.c:39
21793 msgid "Number of clones"
21794 msgstr "Número de clones"
21796 #: modules/video_filter/clone.c:40
21797 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21798 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
21800 #: modules/video_filter/clone.c:43
21801 msgid "Video output modules"
21802 msgstr "Módulos de salida de video"
21804 #: modules/video_filter/clone.c:44
21805 msgid ""
21806 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21807 "separated list of modules."
21808 msgstr ""
21809 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
21810 "lista de módulos separados por comas."
21812 #: modules/video_filter/clone.c:47
21813 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21814 msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
21816 #: modules/video_filter/clone.c:55
21817 msgid "Clone video filter"
21818 msgstr "Filtro de video para clonar"
21820 #: modules/video_filter/clone.c:57
21821 msgid "Clone"
21822 msgstr "Clon"
21824 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21825 msgid ""
21826 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21827 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21828 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21829 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21830 msgstr ""
21831 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21832 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21833 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
21834 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21836 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21837 msgid "Select one color in the video"
21838 msgstr "Seleccionar un color en el video"
21840 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21841 msgid "Color threshold filter"
21842 msgstr "Filtro de umbral de color"
21844 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21845 msgid "Color threshold"
21846 msgstr "Umbral de color"
21848 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21849 msgid "Saturaton threshold"
21850 msgstr "Umbral de saturación"
21852 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21853 msgid "Similarity threshold"
21854 msgstr "Umbral de similitud"
21856 #: modules/video_filter/crop.c:73
21857 msgid "Crop geometry (pixels)"
21858 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21860 #: modules/video_filter/crop.c:74
21861 msgid ""
21862 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21863 "<left offset> + <top offset>."
21864 msgstr ""
21865 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21866 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21868 #: modules/video_filter/crop.c:76
21869 msgid "Automatic cropping"
21870 msgstr "Recorte automático"
21872 #: modules/video_filter/crop.c:77
21873 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21874 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21876 #: modules/video_filter/crop.c:79
21877 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21878 msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
21880 #: modules/video_filter/crop.c:82
21881 msgid "Ratio max (x 1000)"
21882 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:83
21885 msgid ""
21886 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21887 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21888 "4/3."
21889 msgstr ""
21890 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
21891 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
21892 "es x1000: 1333 significa 4/3."
21894 #: modules/video_filter/crop.c:85
21895 msgid "Manual ratio"
21896 msgstr "Tasa manual"
21898 #: modules/video_filter/crop.c:86
21899 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21900 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
21902 #: modules/video_filter/crop.c:88
21903 msgid "Number of images for change"
21904 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
21906 #: modules/video_filter/crop.c:89
21907 msgid ""
21908 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21909 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21910 "trigger recrop."
21911 msgstr ""
21912 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
21913 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
21914 "el recorte."
21916 #: modules/video_filter/crop.c:91
21917 msgid "Number of lines for change"
21918 msgstr "Número de líneas para el cambio"
21920 #: modules/video_filter/crop.c:92
21921 msgid ""
21922 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21923 "that ratio changed and trigger recrop."
21924 msgstr ""
21925 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
21926 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
21928 #: modules/video_filter/crop.c:94
21929 msgid "Number of non black pixels "
21930 msgstr "Número de píxeles no negros "
21932 #: modules/video_filter/crop.c:95
21933 msgid ""
21934 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21935 msgstr ""
21936 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
21937 "negra."
21939 #: modules/video_filter/crop.c:98
21940 msgid "Skip percentage (%)"
21941 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
21943 #: modules/video_filter/crop.c:99
21944 msgid ""
21945 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21946 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21947 msgstr ""
21948 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
21949 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
21951 #: modules/video_filter/crop.c:101
21952 msgid "Luminance threshold "
21953 msgstr "Umbral de luminancia "
21955 #: modules/video_filter/crop.c:102
21956 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21957 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
21959 #: modules/video_filter/crop.c:106
21960 msgid "Crop video filter"
21961 msgstr "Filtro de video para recortar"
21963 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21964 msgid "Cropping failed"
21965 msgstr "Falló el recorte"
21967 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21968 msgid "VLC could not open the video output module."
21969 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
21971 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21972 msgid "Pixels to crop from top"
21973 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
21975 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21976 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21977 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21980 msgid "Pixels to crop from bottom"
21981 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
21983 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21984 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21985 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21987 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21988 msgid "Pixels to crop from left"
21989 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
21991 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21992 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21993 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
21995 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21996 msgid "Pixels to crop from right"
21997 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
21999 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22000 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22001 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22004 msgid "Pixels to padd to top"
22005 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22008 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22009 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22011 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22012 msgid "Pixels to padd to bottom"
22013 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22015 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22016 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22017 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22019 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22020 msgid "Pixels to padd to left"
22021 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22023 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22024 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22025 msgstr ""
22026 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22028 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22029 msgid "Pixels to padd to right"
22030 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22032 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22033 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22034 msgstr ""
22035 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22037 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22038 msgid "Cropadd"
22039 msgstr "Recortar"
22041 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22042 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22043 msgid "Video scaling filter"
22044 msgstr "Filtro de escalado de video"
22046 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22047 msgid "Padd"
22048 msgstr "Rellenar"
22050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22051 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22052 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22055 msgid "Streaming deinterlace mode"
22056 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22058 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22059 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22060 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22063 msgid "Deinterlacing video filter"
22064 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
22066 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22067 msgid "Input FIFO"
22068 msgstr "Entrada FIFO"
22070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22071 msgid "FIFO which will be read for commands"
22072 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22075 msgid "Output FIFO"
22076 msgstr "Salida FIFO"
22078 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22079 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22080 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22082 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22083 msgid "Dynamic video overlay"
22084 msgstr "Superposición de video dinámica"
22086 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22087 msgid "Overlay"
22088 msgstr "Superposición"
22090 #: modules/video_filter/erase.c:54
22091 msgid "Image mask"
22092 msgstr "Máscara de imagen"
22094 #: modules/video_filter/erase.c:55
22095 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22096 msgstr ""
22097 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22099 #: modules/video_filter/erase.c:58
22100 msgid "X coordinate of the mask."
22101 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22103 #: modules/video_filter/erase.c:60
22104 msgid "Y coordinate of the mask."
22105 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22107 #: modules/video_filter/erase.c:62
22108 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22109 msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
22111 #: modules/video_filter/erase.c:67
22112 msgid "Erase video filter"
22113 msgstr "Filtro de borrado de video"
22115 #: modules/video_filter/erase.c:68
22116 msgid "Erase"
22117 msgstr "Borrar"
22119 #: modules/video_filter/extract.c:62
22120 msgid "RGB component to extract"
22121 msgstr "Componente RGB a extraer"
22123 #: modules/video_filter/extract.c:63
22124 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22125 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22127 #: modules/video_filter/extract.c:74
22128 msgid "Extract RGB component video filter"
22129 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
22131 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22132 msgid "Gaussian's std deviation"
22133 msgstr "Desviación std Gausiana"
22135 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22136 msgid ""
22137 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22138 "to 3*sigma away in any direction."
22139 msgstr ""
22140 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22141 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22143 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22144 msgid "Add a blurring effect"
22145 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
22147 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22148 msgid "Gaussian blur video filter"
22149 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
22151 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22152 msgid "Gaussian Blur"
22153 msgstr "Borroso Gausiano"
22155 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22156 msgid "Distort mode"
22157 msgstr "Modo de distorsión"
22159 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22160 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22161 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
22163 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22164 msgid "Gradient image type"
22165 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22167 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22168 msgid ""
22169 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22170 "keep colors."
22171 msgstr ""
22172 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22173 "mantendrá los colores."
22175 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22176 msgid "Apply cartoon effect"
22177 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22179 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22180 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22181 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
22183 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22184 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22185 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
22187 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22188 msgid "Edge"
22189 msgstr "Borde"
22191 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Hough"
22194 msgstr "Hough"
22196 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22197 msgid "Gradient video filter"
22198 msgstr "Filtro de video gradiente"
22200 #: modules/video_filter/grain.c:49
22201 msgid "add grain to image"
22202 msgstr "añadir granos a la imagen"
22204 #: modules/video_filter/grain.c:54
22205 msgid "Grain video filter"
22206 msgstr "Filtro de video grano"
22208 #: modules/video_filter/grain.c:55
22209 msgid "Grain"
22210 msgstr "Grano"
22212 #: modules/video_filter/invert.c:50
22213 msgid "Invert video filter"
22214 msgstr "Invertir filtro de video"
22216 #: modules/video_filter/invert.c:51
22217 msgid "Color inversion"
22218 msgstr "Inversión de color"
22220 #: modules/video_filter/logo.c:48
22221 msgid "Logo filenames"
22222 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22224 #: modules/video_filter/logo.c:49
22225 msgid ""
22226 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22227 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22228 "simply enter its filename."
22229 msgstr ""
22230 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22231 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22232 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22234 #: modules/video_filter/logo.c:52
22235 msgid "Logo animation # of loops"
22236 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22238 #: modules/video_filter/logo.c:53
22239 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22240 msgstr ""
22241 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22243 #: modules/video_filter/logo.c:55
22244 msgid "Logo individual image time in ms"
22245 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22247 #: modules/video_filter/logo.c:56
22248 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22249 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22251 #: modules/video_filter/logo.c:59
22252 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22253 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22255 #: modules/video_filter/logo.c:62
22256 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22257 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22259 #: modules/video_filter/logo.c:64
22260 msgid "Opacity of the logo"
22261 msgstr "Transparencia del logo"
22263 #: modules/video_filter/logo.c:65
22264 msgid ""
22265 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22266 msgstr ""
22267 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22268 "opacidad total)."
22270 #: modules/video_filter/logo.c:67
22271 msgid "Logo position"
22272 msgstr "Posición de logo"
22274 #: modules/video_filter/logo.c:69
22275 msgid ""
22276 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22277 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22278 msgstr ""
22279 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22280 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22281 "6 = arriba-izq)."
22283 #: modules/video_filter/logo.c:73
22284 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22285 msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
22287 #: modules/video_filter/logo.c:92
22288 msgid "Logo sub filter"
22289 msgstr "Sub filtro de logo"
22291 #: modules/video_filter/logo.c:93
22292 msgid "Logo overlay"
22293 msgstr "Superposición de logo"
22295 #: modules/video_filter/logo.c:111
22296 msgid "Logo video filter"
22297 msgstr "Filtro de video para logo"
22299 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22300 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22301 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
22303 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22304 msgid "Magnify"
22305 msgstr "Magnificar"
22307 #: modules/video_filter/marq.c:89
22308 msgid ""
22309 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22310 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22311 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22312 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22313 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22314 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22315 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22316 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22317 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22318 msgstr ""
22319 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
22320 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22321 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22322 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
22323 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
22324 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
22325 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
22326 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
22327 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
22328 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
22330 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22331 msgid "X offset, from the left screen edge."
22332 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22334 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22335 msgid "Y offset, down from the top."
22336 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22338 #: modules/video_filter/marq.c:108
22339 msgid "Timeout"
22340 msgstr "Tiempo de espera"
22342 #: modules/video_filter/marq.c:109
22343 msgid ""
22344 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22345 "(remains forever)."
22346 msgstr ""
22347 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
22348 "es 0 (se queda siempre)."
22350 #: modules/video_filter/marq.c:112
22351 msgid "Refresh period in ms"
22352 msgstr "Período de refresco en ms"
22354 #: modules/video_filter/marq.c:113
22355 msgid ""
22356 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22357 "using meta data or time format string sequences."
22358 msgstr ""
22359 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
22360 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22362 #: modules/video_filter/marq.c:129
22363 msgid "Marquee position"
22364 msgstr "Posición de marquesina"
22366 #: modules/video_filter/marq.c:131
22367 msgid ""
22368 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22369 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22370 "6 = top-right)."
22371 msgstr ""
22372 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
22373 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22374 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22376 #: modules/video_filter/marq.c:142
22377 msgid "Display text above the video"
22378 msgstr "Mostrar texto sobre el video"
22380 #: modules/video_filter/marq.c:149
22381 msgid "Marquee"
22382 msgstr "Marquesina"
22384 #: modules/video_filter/marq.c:150
22385 msgid "Marquee display"
22386 msgstr "Muestra de marquesina"
22388 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22389 msgid "Misc"
22390 msgstr "Miscelánea"
22392 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22393 msgid "Mirror orientation"
22394 msgstr "Espejar orientación"
22396 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22397 msgid ""
22398 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22399 "horizontal"
22400 msgstr ""
22401 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
22403 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22404 msgid "Direction"
22405 msgstr "Dirección"
22407 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22408 msgid "Direction of the mirroring"
22409 msgstr "Dirección del espejo"
22411 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22412 msgid "Left to right/Top to bottom"
22413 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
22415 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22416 msgid "Right to left/Bottom to top"
22417 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
22419 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22420 msgid "Mirror video filter"
22421 msgstr "Filtro de video de espejo"
22423 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22424 msgid "Mirror video"
22425 msgstr "Espejar video"
22427 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22428 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22429 msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22432 msgid ""
22433 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22434 "opaque (default)."
22435 msgstr ""
22436 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22437 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22440 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22441 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22444 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22445 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22448 msgid "Top left corner X coordinate"
22449 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22452 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22453 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22456 msgid "Top left corner Y coordinate"
22457 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22460 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22461 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22463 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22464 msgid "Border width"
22465 msgstr "Anchura del borde"
22467 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22468 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22469 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22471 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22472 msgid "Border height"
22473 msgstr "Altura del borde"
22475 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22476 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22477 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22479 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22480 msgid "Mosaic alignment"
22481 msgstr "Alineación de mosaico"
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22484 msgid ""
22485 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22487 "6 = top-right)."
22488 msgstr ""
22489 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22490 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22491 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22494 msgid "Positioning method"
22495 msgstr "Método de posicionamiento"
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22498 msgid ""
22499 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22500 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22501 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22502 msgstr ""
22503 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
22504 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
22505 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
22506 "usuario para cada imagen."
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22509 #: modules/video_filter/wall.c:47
22510 msgid "Number of rows"
22511 msgstr "Número de filas"
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22514 msgid ""
22515 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22516 "to \"fixed\")."
22517 msgstr ""
22518 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22519 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22522 #: modules/video_filter/wall.c:43
22523 msgid "Number of columns"
22524 msgstr "Número de columnas"
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22527 msgid ""
22528 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22529 "set to \"fixed\"."
22530 msgstr ""
22531 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22532 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22535 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22536 msgstr ""
22537 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22539 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22540 msgid "Keep original size"
22541 msgstr "Mantener tamaño original"
22543 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22544 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22545 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22548 msgid "Elements order"
22549 msgstr "Orden de elementos"
22551 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22552 msgid ""
22553 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22554 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22555 "bridge\" module."
22556 msgstr ""
22557 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22558 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22559 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
22561 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22562 msgid "Offsets in order"
22563 msgstr "Ajustes en orden"
22565 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22566 msgid ""
22567 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22568 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22569 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22570 msgstr ""
22571 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22572 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
22573 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22576 msgid ""
22577 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22578 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22579 "input."
22580 msgstr ""
22581 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22582 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22583 "caché de entrada."
22585 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22586 msgid "fixed"
22587 msgstr "fijo"
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22590 msgid "offsets"
22591 msgstr "ajustes"
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22594 msgid "Mosaic video sub filter"
22595 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
22597 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22598 msgid "Mosaic"
22599 msgstr "Mosaico"
22601 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22602 msgid "Blur factor (1-127)"
22603 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22605 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22606 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22607 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22609 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22610 msgid "Motion blur"
22611 msgstr "Movimiento borroso"
22613 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22614 msgid "Motion blur filter"
22615 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22618 msgid "Motion detect video filter"
22619 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
22621 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22622 msgid "Motion Detect"
22623 msgstr "Detección de movimiento"
22625 #: modules/video_filter/noise.c:51
22626 msgid "Noise video filter"
22627 msgstr "Filtro de ruido de video"
22629 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22630 msgid "OpenCV face detection example filter"
22631 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22633 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22634 msgid "OpenCV example"
22635 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22637 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22638 msgid "Haar cascade filename"
22639 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22641 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22642 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22643 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22646 msgid "Use input chroma unaltered"
22647 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22650 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22651 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22654 msgid "RGB32"
22655 msgstr "RGB32"
22657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22658 msgid "Don't display any video"
22659 msgstr "No mostrar video"
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22662 msgid "Display the input video"
22663 msgstr "Mostrar la entrada de video"
22665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22666 msgid "Display the processed video"
22667 msgstr "Mostrar el video procesado"
22669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22670 msgid "Show only errors"
22671 msgstr "Mostrar sólo errores"
22673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22674 msgid "Show errors and warnings"
22675 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22678 msgid "Show everything including debug messages"
22679 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22682 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22683 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22686 msgid "OpenCV"
22687 msgstr "OpenCV"
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22690 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22691 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22694 msgid ""
22695 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22696 "OpenCV filter"
22697 msgstr ""
22698 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22699 "OpenCV"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22702 msgid "OpenCV filter chroma"
22703 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22706 msgid ""
22707 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22708 msgstr ""
22709 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22712 msgid "Wrapper filter output"
22713 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22716 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22717 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22720 msgid "Wrapper filter verbosity"
22721 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22724 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22725 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
22727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22728 msgid "OpenCV internal filter name"
22729 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22732 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22733 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22736 msgid "Configuration file"
22737 msgstr "Archivo de configuración"
22739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22740 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22741 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
22743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22744 msgid "Path to OSD menu images"
22745 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22748 msgid ""
22749 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22750 "configuration file."
22751 msgstr ""
22752 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22753 "de configuración OSD."
22755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22756 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22757 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22760 msgid "Menu position"
22761 msgstr "Posición de menú"
22763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22764 msgid ""
22765 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22767 "6 = top-right)."
22768 msgstr ""
22769 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22770 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22771 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22774 msgid "Menu timeout"
22775 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22778 msgid ""
22779 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22780 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22781 "visible."
22782 msgstr ""
22783 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22784 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22785 "menos el tiempo especificado."
22787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22788 msgid "Menu update interval"
22789 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22792 msgid ""
22793 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22794 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22795 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22796 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22797 msgstr ""
22798 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22799 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22800 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22801 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22804 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22805 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22808 msgid ""
22809 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22810 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22811 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22812 "is fully transparent (value 0)."
22813 msgstr ""
22814 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22815 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22816 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
22817 "totalmente transparente (valor 0)."
22819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22820 msgid "On Screen Display menu"
22821 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22824 msgid ""
22825 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22826 msgstr ""
22827 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22830 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22831 msgstr ""
22832 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22835 msgid "Active windows"
22836 msgstr "Ventanas activas"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22839 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22840 msgstr ""
22841 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22844 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22845 msgstr ""
22846 "Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22849 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22850 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22853 msgid "Panoramix"
22854 msgstr "Panoramix"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22857 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22858 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22861 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22862 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22865 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22866 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22869 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22870 msgstr ""
22871 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22874 msgid "Attenuation"
22875 msgstr "Atenuación"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22878 msgid ""
22879 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22880 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22881 msgstr ""
22882 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22883 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22886 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22887 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22890 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22891 msgstr ""
22892 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
22893 "mezclada"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22896 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22897 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22900 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22901 msgstr ""
22902 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
22903 "mezclada"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22906 msgid "Attenuation, end (in %)"
22907 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22910 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22911 msgstr ""
22912 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
22913 "mezclada"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22916 msgid "middle position (in %)"
22917 msgstr "posición media (en %)"
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22920 msgid ""
22921 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22922 "of blended zone"
22923 msgstr ""
22924 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22925 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22928 msgid "Gamma (Red) correction"
22929 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22932 msgid ""
22933 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22934 msgstr ""
22935 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
22936 "componente Y)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22939 msgid "Gamma (Green) correction"
22940 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22943 msgid ""
22944 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22945 msgstr ""
22946 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
22947 "componente U)"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22950 msgid "Gamma (Blue) correction"
22951 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22954 msgid ""
22955 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22956 msgstr ""
22957 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
22958 "componente V)"
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22961 msgid "Black Crush for Red"
22962 msgstr ""
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22965 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22966 msgstr ""
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22969 msgid "Black Crush for Green"
22970 msgstr ""
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22973 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22974 msgstr ""
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22977 msgid "Black Crush for Blue"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22981 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22985 msgid "White Crush for Red"
22986 msgstr ""
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22989 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22990 msgstr ""
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22993 msgid "White Crush for Green"
22994 msgstr ""
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22997 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22998 msgstr ""
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23001 msgid "White Crush for Blue"
23002 msgstr ""
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23005 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23006 msgstr ""
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23009 msgid "Black Level for Red"
23010 msgstr "Nivel de negro para rojo"
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23013 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23014 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23017 msgid "Black Level for Green"
23018 msgstr "Nivel de negro para verde"
23020 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23021 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23022 msgstr ""
23023 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23026 msgid "Black Level for Blue"
23027 msgstr "Nivel de negro para azul"
23029 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23030 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23031 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23034 msgid "White Level for Red"
23035 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23038 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23039 msgstr ""
23040 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23043 msgid "White Level for Green"
23044 msgstr "Nivel de blanco para verde"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23047 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23048 msgstr ""
23049 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23052 msgid "White Level for Blue"
23053 msgstr "Nivel de blanco para azul"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23056 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23057 msgstr ""
23058 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
23060 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23061 msgid "Post processing quality"
23062 msgstr "Calidad de post-proceso"
23064 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23065 msgid ""
23066 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23067 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23068 "looking pictures."
23069 msgstr ""
23070 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
23071 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
23072 "producen mejores imágenes."
23074 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23075 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23076 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23078 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23079 msgid "Video post processing filter"
23080 msgstr "Filtro post-proceso de video"
23082 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23083 msgid "Postproc"
23084 msgstr "Postproc"
23086 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23087 msgid "Lowest"
23088 msgstr "El más bajo"
23090 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23091 msgid "Highest"
23092 msgstr "El más alto"
23094 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23095 msgid "Psychedelic video filter"
23096 msgstr "Filtro de video psicodélico"
23098 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23099 msgid "Number of puzzle rows"
23100 msgstr "Número de filas de puzzle"
23102 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23103 msgid "Number of puzzle columns"
23104 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23106 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23107 msgid "Make one tile a black slot"
23108 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23110 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23111 msgid ""
23112 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23113 msgstr ""
23114 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23115 "ranura negra."
23117 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23118 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23119 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
23121 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23122 msgid "Puzzle"
23123 msgstr "Puzzle"
23125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23126 msgid "VNC Host"
23127 msgstr "Host VNC"
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23130 msgid "VNC hostname or IP address."
23131 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23134 msgid "VNC Port"
23135 msgstr "Puerto VNC"
23137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23138 msgid "VNC portnumber."
23139 msgstr "Número de puerto VNC."
23141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23142 msgid "VNC Password"
23143 msgstr "Contraseña VNC"
23145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23146 msgid "VNC password."
23147 msgstr "Contraseña VNC."
23149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23150 msgid "VNC poll interval"
23151 msgstr "Intervalo de votación VNC"
23153 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23154 msgid ""
23155 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23156 msgstr ""
23157 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23158 "ms. "
23160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23161 msgid "VNC polling"
23162 msgstr "Votación VNC"
23164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23165 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23166 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23169 msgid ""
23170 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23171 msgstr ""
23172 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23173 "ffnetdev VDR."
23175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23176 msgid "Key events"
23177 msgstr "Eventos clave"
23179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23180 msgid "Send key events to VNC host."
23181 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23184 msgid ""
23185 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23186 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23187 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23188 "is fully transparent (value 0)."
23189 msgstr ""
23190 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23191 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
23192 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23193 "totalmente transparente (valor 0)."
23195 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23196 msgid "Remote-OSD over VNC"
23197 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23199 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23200 msgid "Remote-OSD"
23201 msgstr "OSD-Remoto"
23203 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23204 msgid "Ripple video filter"
23205 msgstr "Filtro de video de onda"
23207 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23208 msgid "Angle in degrees"
23209 msgstr "Ángulo en grados"
23211 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23212 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23213 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23215 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23216 msgid "Rotate video filter"
23217 msgstr "Rotar filtro de video"
23219 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23220 msgid "Rotate"
23221 msgstr "Rotar"
23223 #: modules/video_filter/rss.c:130
23224 msgid "Feed URLs"
23225 msgstr "URLs de introducción"
23227 #: modules/video_filter/rss.c:131
23228 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23229 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
23231 #: modules/video_filter/rss.c:132
23232 msgid "Speed of feeds"
23233 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
23235 #: modules/video_filter/rss.c:133
23236 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23237 msgstr ""
23238 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
23239 "lento)."
23241 #: modules/video_filter/rss.c:134
23242 msgid "Max length"
23243 msgstr "Longitud máxima"
23245 #: modules/video_filter/rss.c:135
23246 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23247 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
23249 #: modules/video_filter/rss.c:137
23250 msgid "Refresh time"
23251 msgstr "Tiempo de refresco"
23253 #: modules/video_filter/rss.c:138
23254 msgid ""
23255 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23256 "feeds are never updated."
23257 msgstr ""
23258 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23259 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23261 #: modules/video_filter/rss.c:140
23262 msgid "Feed images"
23263 msgstr "Imágenes de suscripciones"
23265 #: modules/video_filter/rss.c:141
23266 msgid "Display feed images if available."
23267 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
23269 #: modules/video_filter/rss.c:148
23270 msgid ""
23271 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23272 "totally opaque."
23273 msgstr ""
23274 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23275 "255 = totalmente opaco."
23277 #: modules/video_filter/rss.c:161
23278 msgid "Text position"
23279 msgstr "Posición del texto"
23281 #: modules/video_filter/rss.c:163
23282 msgid ""
23283 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23284 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23285 "right)."
23286 msgstr ""
23287 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23288 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23289 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23291 #: modules/video_filter/rss.c:167
23292 msgid "Title display mode"
23293 msgstr "Modo de mostrar título"
23295 #: modules/video_filter/rss.c:168
23296 msgid ""
23297 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23298 "images are enabled, 1 otherwise."
23299 msgstr ""
23300 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
23301 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
23302 "habilitadas, 1 en caso contrario."
23304 #: modules/video_filter/rss.c:170
23305 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23306 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
23308 #: modules/video_filter/rss.c:185
23309 msgid "Don't show"
23310 msgstr "No mostrar"
23312 #: modules/video_filter/rss.c:185
23313 msgid "Always visible"
23314 msgstr "Siempre visible"
23316 #: modules/video_filter/rss.c:185
23317 msgid "Scroll with feed"
23318 msgstr "Desplazar con suscripción"
23320 #: modules/video_filter/rss.c:194
23321 msgid "RSS / Atom"
23322 msgstr "RSS / Atom"
23324 #: modules/video_filter/rss.c:226
23325 msgid "RSS and Atom feed display"
23326 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
23328 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23329 msgid "RV32 conversion filter"
23330 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23332 #: modules/video_filter/scene.c:56
23333 msgid "Image format"
23334 msgstr "Formato de imagen"
23336 #: modules/video_filter/scene.c:57
23337 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23338 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
23340 #: modules/video_filter/scene.c:59
23341 msgid "Image width"
23342 msgstr "Ancho de imagen"
23344 #: modules/video_filter/scene.c:60
23345 msgid ""
23346 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23347 "characteristics."
23348 msgstr ""
23349 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
23350 "adaptará a las características del video."
23352 #: modules/video_filter/scene.c:64
23353 msgid "Image height"
23354 msgstr "Altura de imagen"
23356 #: modules/video_filter/scene.c:65
23357 msgid ""
23358 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23359 "video characteristics."
23360 msgstr ""
23361 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23362 "características del video."
23364 #: modules/video_filter/scene.c:69
23365 msgid "Recording ratio"
23366 msgstr "Tasa de grabación"
23368 #: modules/video_filter/scene.c:70
23369 msgid ""
23370 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23371 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23373 #: modules/video_filter/scene.c:73
23374 msgid "Filename prefix"
23375 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23377 #: modules/video_filter/scene.c:74
23378 msgid ""
23379 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23380 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23381 msgstr ""
23382 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23383 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
23384 "verdadero."
23386 #: modules/video_filter/scene.c:78
23387 msgid "Directory path prefix"
23388 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
23390 #: modules/video_filter/scene.c:79
23391 msgid ""
23392 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23393 "will be automatically saved in users homedir."
23394 msgstr ""
23395 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
23396 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
23397 "del usuario."
23399 #: modules/video_filter/scene.c:83
23400 msgid "Always write to the same file"
23401 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23403 #: modules/video_filter/scene.c:84
23404 msgid ""
23405 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23406 "this case, the number is not appended to the filename."
23407 msgstr ""
23408 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23409 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
23411 #: modules/video_filter/scene.c:88
23412 msgid "Send your video to picture files"
23413 msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
23415 #: modules/video_filter/scene.c:92
23416 msgid "Scene filter"
23417 msgstr "Filtro de escena"
23419 #: modules/video_filter/scene.c:93
23420 msgid "Scene video filter"
23421 msgstr "Filtro de video de escena"
23423 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23424 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23425 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23427 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23428 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23429 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23431 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23432 msgid "Augment contrast between contours."
23433 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
23435 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23436 msgid "Sharpen video filter"
23437 msgstr "Filtro de video definido"
23439 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23440 msgid "Sharpen"
23441 msgstr "Agudizar"
23443 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23444 msgid "Scaling mode"
23445 msgstr "Modo de escalado"
23447 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23448 msgid "Scaling mode to use."
23449 msgstr "Modo de escalado a usar."
23451 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23452 msgid "Fast bilinear"
23453 msgstr "Bilineal rápido"
23455 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23456 msgid "Bilinear"
23457 msgstr "Bilineal"
23459 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23460 msgid "Bicubic (good quality)"
23461 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23463 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23464 msgid "Experimental"
23465 msgstr "Experimental"
23467 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23468 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23469 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23471 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23472 msgid "Area"
23473 msgstr "Área"
23475 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23476 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23477 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23479 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23480 msgid "Gauss"
23481 msgstr "Gauss"
23483 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23484 msgid "SincR"
23485 msgstr "SincR"
23487 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23488 msgid "Lanczos"
23489 msgstr "Lanczos"
23491 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23492 msgid "Bicubic spline"
23493 msgstr "Spline bicúbico"
23495 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Swscale"
23498 msgstr "Escala"
23500 #: modules/video_filter/transform.c:65
23501 msgid "Transform type"
23502 msgstr "Tipo de transformación"
23504 #: modules/video_filter/transform.c:66
23505 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23506 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23508 #: modules/video_filter/transform.c:69
23509 msgid "Rotate by 90 degrees"
23510 msgstr "Rotar 90 grados"
23512 #: modules/video_filter/transform.c:70
23513 msgid "Rotate by 180 degrees"
23514 msgstr "Rotar 180 grados"
23516 #: modules/video_filter/transform.c:70
23517 msgid "Rotate by 270 degrees"
23518 msgstr "Rotar 270 grados"
23520 #: modules/video_filter/transform.c:71
23521 msgid "Flip horizontally"
23522 msgstr "Voltear horizontalmente"
23524 #: modules/video_filter/transform.c:71
23525 msgid "Flip vertically"
23526 msgstr "Voltear verticalmente"
23528 #: modules/video_filter/transform.c:73
23529 msgid "Rotate or flip the video"
23530 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
23532 #: modules/video_filter/transform.c:77
23533 msgid "Video transformation filter"
23534 msgstr "Filtro de transformación de video"
23536 #: modules/video_filter/wall.c:44
23537 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23538 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
23540 #: modules/video_filter/wall.c:48
23541 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23542 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
23544 #: modules/video_filter/wall.c:52
23545 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23546 msgstr ""
23547 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23549 #: modules/video_filter/wall.c:55
23550 msgid "Element aspect ratio"
23551 msgstr "Proporción de elemento"
23553 #: modules/video_filter/wall.c:56
23554 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23555 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
23557 #: modules/video_filter/wall.c:65
23558 msgid "Wall video filter"
23559 msgstr "Filtro de video de pared"
23561 #: modules/video_filter/wall.c:66
23562 msgid "Image wall"
23563 msgstr "Pared de imagen"
23565 #: modules/video_filter/wave.c:53
23566 msgid "Wave video filter"
23567 msgstr "Filtro de video de ola"
23569 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23570 msgid "YUVP converter"
23571 msgstr "Conversor YUVP"
23573 #: modules/video_output/aa.c:49
23574 msgid "ASCII Art"
23575 msgstr "Arte ASCII"
23577 #: modules/video_output/aa.c:52
23578 msgid "ASCII-art video output"
23579 msgstr "Salida de video ASCII-art"
23581 #: modules/video_output/caca.c:50
23582 msgid "Color ASCII art video output"
23583 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
23585 #: modules/video_output/directfb.c:49
23586 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23587 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
23589 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23590 msgid "Drawable"
23591 msgstr "Dibujable"
23593 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23594 msgid "Embedded window video"
23595 msgstr "Ventana de video integrado"
23597 #: modules/video_output/fb.c:60
23598 msgid "Run fb on current tty"
23599 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
23601 #: modules/video_output/fb.c:62
23602 msgid ""
23603 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23604 "handling with caution)"
23605 msgstr ""
23606 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
23607 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
23609 #: modules/video_output/fb.c:65
23610 msgid "Framebuffer resolution to use"
23611 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
23613 #: modules/video_output/fb.c:67
23614 msgid ""
23615 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23616 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23617 msgstr ""
23618 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
23619 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
23621 #: modules/video_output/fb.c:70
23622 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23623 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
23625 #: modules/video_output/fb.c:72
23626 msgid ""
23627 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23628 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23629 "in software."
23630 msgstr ""
23631 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
23632 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
23634 #: modules/video_output/fb.c:76
23635 msgid "Image format (default RGB)"
23636 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
23638 #: modules/video_output/fb.c:77
23639 msgid ""
23640 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23641 "has no way to report its chroma."
23642 msgstr ""
23643 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
23644 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
23646 #: modules/video_output/fb.c:95
23647 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23648 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
23650 #: modules/video_output/ggi.c:59
23651 msgid ""
23652 "X11 hardware display to use.\n"
23653 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23654 msgstr ""
23655 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23656 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23658 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23659 msgid "HD1000 video output"
23660 msgstr "Salida de video HD1000"
23662 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23663 msgid "Enable desktop mode "
23664 msgstr "Habilitar modo escritorio"
23666 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23667 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23668 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
23670 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23671 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23672 msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
23674 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23675 msgid "Direct3D video output"
23676 msgstr "Salida de video Direct3D"
23678 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23679 msgid "Desktop"
23680 msgstr "Escritorio"
23682 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23683 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23684 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23686 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23687 msgid ""
23688 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23689 "doesn't have any effect when using overlays."
23690 msgstr ""
23691 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23692 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23694 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23695 msgid "Use video buffers in system memory"
23696 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
23698 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23699 msgid ""
23700 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23701 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23702 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23703 "doesn't have any effect when using overlays."
23704 msgstr ""
23705 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
23706 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
23707 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
23708 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23710 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23711 msgid "Use triple buffering for overlays"
23712 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23714 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23715 msgid ""
23716 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23717 "better video quality (no flickering)."
23718 msgstr ""
23719 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23720 "calidad de video (sin parpadeo)."
23722 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23723 msgid "Name of desired display device"
23724 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
23726 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23727 msgid ""
23728 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23729 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23730 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23731 msgstr ""
23732 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23733 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23734 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
23736 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23737 msgid ""
23738 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23739 "interface"
23740 msgstr ""
23741 "Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
23742 "Aero de Windows Vista"
23744 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23745 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23746 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
23748 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23749 msgid "Wallpaper"
23750 msgstr "Fondo de escritorio"
23752 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23753 msgid "OpenGL video output"
23754 msgstr "Salida de video OpenGL"
23756 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23757 msgid "Windows GAPI video output"
23758 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
23760 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23761 msgid "Windows GDI video output"
23762 msgstr "Salida de video Windows GDI"
23764 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23765 msgid "OMAP Framebuffer device"
23766 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23768 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23769 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23770 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
23772 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23773 msgid ""
23774 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23775 "N8xx hardware)."
23776 msgstr ""
23777 "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
23778 "(específico a hardware N770/N8xx)."
23780 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23781 #, fuzzy
23782 msgid "Embed the overlay"
23783 msgstr "Superposición de tiempo"
23785 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23786 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23787 msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
23789 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23790 msgid "OMAP framebuffer"
23791 msgstr "Framebuffer OMAP"
23793 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23794 msgid "OMAP framebuffer video output"
23795 msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
23797 #: modules/video_output/opengl.c:57
23798 msgid "OpenGL Provider"
23799 msgstr "Proveedor OpenGL"
23801 #: modules/video_output/opengl.c:58
23802 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23803 msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
23805 #: modules/video_output/sdl.c:49
23806 msgid "SDL chroma format"
23807 msgstr "Formato cromático SDL"
23809 #: modules/video_output/sdl.c:51
23810 msgid ""
23811 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23812 "improve performances by using the most efficient one."
23813 msgstr ""
23814 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23815 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23817 #: modules/video_output/sdl.c:54
23818 msgid "SDL video driver name"
23819 msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
23821 #: modules/video_output/sdl.c:56
23822 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23823 msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
23825 #: modules/video_output/sdl.c:62
23826 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23827 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
23829 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23830 msgid "Snapshot width"
23831 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23833 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23834 msgid "Width of the snapshot image."
23835 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23837 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23838 msgid "Snapshot height"
23839 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23841 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23842 msgid "Height of the snapshot image."
23843 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23845 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23846 msgid ""
23847 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23848 msgstr ""
23849 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23850 "caracteres, como «RV32»)."
23852 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23853 msgid "Cache size (number of images)"
23854 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
23856 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23857 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23858 msgstr ""
23859 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
23861 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23862 msgid "Snapshot output"
23863 msgstr "Salida de capturas"
23865 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23866 msgid "SVGAlib video output"
23867 msgstr "Salida de video SVGAlib"
23869 #: modules/video_output/vmem.c:48
23870 msgid "Pitch"
23871 msgstr "Tono"
23873 #: modules/video_output/vmem.c:49
23874 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23875 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
23877 #: modules/video_output/vmem.c:56
23878 msgid ""
23879 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23880 "plane memory address information for use by the video renderer."
23881 msgstr ""
23882 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
23883 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
23884 "video."
23886 #: modules/video_output/vmem.c:70
23887 msgid "Video memory output"
23888 msgstr "Salida de memoria de video"
23890 #: modules/video_output/vmem.c:71
23891 msgid "Video memory"
23892 msgstr "Memoria de video"
23894 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23895 msgid "GLX"
23896 msgstr "GLX"
23898 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23899 msgid "GLX video output (XCB)"
23900 msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
23902 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23903 msgid "ID of the video output X window"
23904 msgstr "ID de la salida del video X window"
23906 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23907 msgid ""
23908 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23909 "identifier of that window (0 means none)."
23910 msgstr ""
23911 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
23912 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
23914 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23915 msgid "X window"
23916 msgstr "X window"
23918 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23919 msgid "X11 video window (XCB)"
23920 msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
23922 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23923 msgctxt "ASCII"
23924 msgid "VLC media player"
23925 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
23927 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23928 msgctxt "ASCII"
23929 msgid "VLC"
23930 msgstr "VLC"
23932 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23933 msgid "VLC"
23934 msgstr "VLC"
23936 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23937 msgid "Use shared memory"
23938 msgstr "Usar memoria compartida"
23940 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23941 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23942 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23944 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23945 msgid "X11"
23946 msgstr "X11"
23948 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23949 msgid "X11 video output (XCB)"
23950 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
23952 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23953 msgid "XVideo adaptor number"
23954 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23956 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23957 msgid ""
23958 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23959 "functional adaptor."
23960 msgstr ""
23961 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
23962 "adaptador funcional."
23964 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23965 msgid "XVideo"
23966 msgstr "XVideo"
23968 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23969 msgid "XVideo output (XCB)"
23970 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
23972 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23973 msgid "Video acceleration not available"
23974 msgstr "Aceleración de video no disponible"
23976 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23977 #, c-format
23978 msgid ""
23979 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23980 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23981 "<PRIu32>.\n"
23982 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23983 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23984 msgstr ""
23985 "Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
23986 "ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
23987 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
23988 "videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
23990 #: modules/video_output/yuv.c:41
23991 msgid "device, fifo or filename"
23992 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
23994 #: modules/video_output/yuv.c:42
23995 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23996 msgstr ""
23997 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
23999 #: modules/video_output/yuv.c:48
24000 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24001 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
24003 #: modules/video_output/yuv.c:49
24004 msgid ""
24005 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24006 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24007 "the output destination."
24008 msgstr ""
24009 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
24010 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
24011 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
24013 #: modules/video_output/yuv.c:59
24014 msgid "YUV output"
24015 msgstr "Salida YUV"
24017 #: modules/video_output/yuv.c:60
24018 msgid "YUV video output"
24019 msgstr "Salida de video YUV"
24021 #: modules/visualization/goom.c:61
24022 msgid "Goom display width"
24023 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24025 #: modules/visualization/goom.c:62
24026 msgid "Goom display height"
24027 msgstr "Altura de visualización Goom"
24029 #: modules/visualization/goom.c:63
24030 msgid ""
24031 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24032 "will be prettier but more CPU intensive)."
24033 msgstr ""
24034 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24035 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24037 #: modules/visualization/goom.c:66
24038 msgid "Goom animation speed"
24039 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24041 #: modules/visualization/goom.c:67
24042 msgid ""
24043 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24044 msgstr ""
24045 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24046 "6)."
24048 #: modules/visualization/goom.c:73
24049 msgid "Goom"
24050 msgstr "Goom"
24052 #: modules/visualization/goom.c:74
24053 msgid "Goom effect"
24054 msgstr "Efecto Goom"
24056 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24057 msgid "projectM configuration file"
24058 msgstr "Archivo de configuración projectM"
24060 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24061 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24062 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
24064 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24065 msgid "projectM preset path"
24066 msgstr ""
24068 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24069 msgid "Path to the projectM preset directory"
24070 msgstr ""
24072 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24073 msgid "Title font"
24074 msgstr "Fuente del título"
24076 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24077 msgid "Font used for the titles"
24078 msgstr "Fuente usada para los títulos"
24080 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24081 msgid "Font menu"
24082 msgstr "Fuente del menú"
24084 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24085 msgid "Font used for the menus"
24086 msgstr "Fuente usada para los menús"
24088 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24089 msgid "The width of the video window, in pixels."
24090 msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
24092 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24093 msgid "The height of the video window, in pixels."
24094 msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
24096 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24097 msgid "projectM"
24098 msgstr "projectM"
24100 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24101 msgid "libprojectM effect"
24102 msgstr "Efecto libprojectM"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24105 msgid "Effects list"
24106 msgstr "Lista de efectos"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24109 msgid ""
24110 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24111 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24112 msgstr ""
24113 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
24114 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
24115 "vuMeter."
24117 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24118 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24119 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24121 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24122 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24123 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24125 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24126 msgid "More bands : 80 / 20"
24127 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
24129 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24130 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24131 msgstr ""
24132 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
24134 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24135 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24136 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
24138 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24139 msgid "Band separator"
24140 msgstr "Separador de banda"
24142 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24143 msgid "Number of blank pixels between bands."
24144 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
24146 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24147 msgid "Amplification"
24148 msgstr "Amplificación"
24150 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24151 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24152 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24154 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24155 msgid "Enable peaks"
24156 msgstr "Habilitar picos"
24158 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24159 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24160 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24163 msgid "Enable original graphic spectrum"
24164 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24167 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24168 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
24170 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24171 msgid "Enable bands"
24172 msgstr "Habilitar bandas"
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24175 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24176 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24179 msgid "Enable base"
24180 msgstr "Habilitar base"
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24183 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24184 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24186 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24187 msgid "Base pixel radius"
24188 msgstr "Radio de píxel base"
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24191 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24192 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24195 msgid "Spectral sections"
24196 msgstr "Secciones espectrales"
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24199 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24200 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24203 msgid "Peak height"
24204 msgstr "Altura del pico"
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24207 msgid "Total pixel height of the peak items."
24208 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24211 msgid "Peak extra width"
24212 msgstr "Anchura extra de pico"
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24215 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24216 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24219 msgid "V-plane color"
24220 msgstr "Color plano-V"
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24223 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24224 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24227 msgid "Visualizer"
24228 msgstr "Visualizador"
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24231 msgid "Visualizer filter"
24232 msgstr "Filtro de visualizador"
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24235 msgid "Spectrum analyser"
24236 msgstr "Espectrómetro"
24238 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24239 msgid "Choose one or more media file to open"
24240 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
24242 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24243 msgid "File Selection"
24244 msgstr "Selección de archivos"
24246 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24247 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24248 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
24250 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24251 msgid "Add..."
24252 msgstr "Añadir..."
24254 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24255 msgid "Add a subtitles file"
24256 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
24258 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24259 msgid "Use a sub&titles file"
24260 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
24262 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24263 msgid "Select the subtitles file"
24264 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
24266 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24267 msgid "Font size:"
24268 msgstr "Tamaño de fuente:"
24270 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24271 msgid "Text alignment:"
24272 msgstr "Alineación de texto:"
24274 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24275 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24276 msgid "Form"
24277 msgstr "Formulario"
24279 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24280 msgid "Network Protocol"
24281 msgstr "Protocolo de red"
24283 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24284 msgid "Select the protocol for the URL."
24285 msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
24287 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24288 msgid "Select the port used"
24289 msgstr "Seleccionar el puerto usado"
24291 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24292 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24293 msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
24295 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24296 msgid "Destinations"
24297 msgstr "Destinos"
24299 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24300 msgid "New destination"
24301 msgstr "Nuevo destino"
24303 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24304 msgid ""
24305 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24306 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24307 msgstr ""
24308 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
24309 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
24310 "usado."
24312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24313 msgid "Display locally"
24314 msgstr "Mostrar en local"
24316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24317 msgid "Activate Transcoding"
24318 msgstr "Habilitar transcodificar"
24320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24321 msgid "Miscellaneous Options"
24322 msgstr "Opciones varias"
24324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24325 msgid "Stream all elementary streams"
24326 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
24328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24329 msgid "Group name"
24330 msgstr "Nombre de grupo"
24332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24333 msgid "Generated stream output string"
24334 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
24336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24337 msgid "Options"
24338 msgstr "Opciones"
24340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24341 msgid "Optical drive"
24342 msgstr "Unidad óptica"
24344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24345 msgid "Default optical device"
24346 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24349 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24350 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
24352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24353 msgid "Default port (server mode)"
24354 msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
24356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24357 msgid "HTTP proxy URL"
24358 msgstr "URL proxy HTTP"
24360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24361 msgid "Default caching policy"
24362 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
24364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24365 msgid "HTTP (default)"
24366 msgstr "HTTP (predeterminado)"
24368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24369 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24370 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24373 msgid "Live555 stream transport"
24374 msgstr "Transporte de emisión Live555"
24376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24377 msgid "Codecs"
24378 msgstr "Códecs"
24380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24381 msgid "Video quality post-processing level"
24382 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
24384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24385 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24386 msgstr ""
24388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24389 msgid "System codecs (better quality)"
24390 msgstr "Códecs de sistema (mejor calidad)"
24392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24393 msgid "Use host codecs if available"
24394 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
24396 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24397 msgid "Stuff"
24398 msgstr "Cosas"
24400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24401 msgid "Edit settings"
24402 msgstr "Editar opciones"
24404 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24405 msgid "Control"
24406 msgstr "Control"
24408 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24409 msgid "Run manually"
24410 msgstr "Ejecutar manualmente"
24412 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24413 msgid "Setup schedule"
24414 msgstr "Configurar horario"
24416 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24417 msgid "Run on schedule"
24418 msgstr "Ejecutar en horario"
24420 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24421 msgid "Status"
24422 msgstr "Estado"
24424 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24425 msgid "P/P"
24426 msgstr "P/P"
24428 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24429 msgid "Prev"
24430 msgstr "Previo"
24432 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24433 msgid "Add Input"
24434 msgstr "Añadir entrada"
24436 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24437 msgid "Edit Input"
24438 msgstr "Editar entrada"
24440 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24441 msgid "Clear List"
24442 msgstr "Limpiar lista"
24444 #~ msgid "Set"
24445 #~ msgstr "Establecer"
24447 #~ msgid "Other codecs"
24448 #~ msgstr "Otros códecs"
24450 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
24454 #~ msgid "Open &Directory..."
24455 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
24457 #~ msgid "Add Node"
24458 #~ msgstr "Añadir nodo"
24460 #~ msgid "Random off"
24461 #~ msgstr "Aleatorio no"
24463 #~ msgid "Add to playlist"
24464 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
24466 #~ msgid "Advanced open..."
24467 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
24469 #~ msgid "Add directory..."
24470 #~ msgstr "Añadir directorio..."
24472 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24473 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
24475 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24476 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
24478 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24479 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
24481 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24482 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
24484 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24485 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
24487 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24488 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24490 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24491 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
24493 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24494 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
24496 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24497 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
24499 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24500 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
24502 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24503 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
24505 #~ msgid "Show interface with mouse"
24506 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24510 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
24513 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
24515 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24516 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24520 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24521 #~ "handling support is the default value."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
24524 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
24525 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
24526 #~ "valor predeterminado."
24528 #~ msgid "Full support"
24529 #~ msgstr "Soporte completo"
24531 #~ msgid "Fullscreen-only"
24532 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
24534 #~ msgid ""
24535 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24536 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24537 #~ msgstr ""
24538 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
24539 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24543 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
24546 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
24548 #~ msgid "Enable FPU support"
24549 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
24551 #~ msgid ""
24552 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24553 #~ "advantage of it."
24554 #~ msgstr ""
24555 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
24556 #~ "aprovecharla."
24558 #~ msgid ""
24559 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24560 #~ "output for the time being."
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
24563 #~ "la salida de video directx de momento."
24565 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24566 #~ msgstr ""
24567 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
24569 #~ msgid "%.1f kB"
24570 #~ msgstr "%.1f kB"
24572 #~ msgid "CD reading failed"
24573 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
24575 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24576 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
24578 #~ msgid "overlap"
24579 #~ msgstr "montaje"
24581 #~ msgid "full"
24582 #~ msgstr "completo"
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24586 #~ "meta info          1\n"
24587 #~ "events             2\n"
24588 #~ "MRL                4\n"
24589 #~ "external call      8\n"
24590 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24591 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24592 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24593 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24594 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24597 #~ "meta info           1\n"
24598 #~ "eventos             2\n"
24599 #~ "MRL                  4\n"
24600 #~ "llamada externa     8\n"
24601 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
24602 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
24603 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
24604 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
24605 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
24607 #~ msgid ""
24608 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24609 #~ "units."
24610 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24614 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24615 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24616 #~ "more than 25 blocks per access."
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
24619 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
24620 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
24621 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
24623 #~ msgid ""
24624 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24625 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24626 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24627 #~ "   %A : The album information\n"
24628 #~ "   %C : Category\n"
24629 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24630 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24631 #~ "   %G : Genre\n"
24632 #~ "   %M : The current MRL\n"
24633 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24634 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24635 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24636 #~ "   %T : The track number\n"
24637 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24638 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24639 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24640 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24641 #~ "   %% : a % \n"
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24644 #~ "la fecha Unix \n"
24645 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24646 #~ "Son: \n"
24647 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
24648 #~ "   %A : La información del álbum\n"
24649 #~ "   %C : Categoría\n"
24650 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
24651 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
24652 #~ "   %G : Género\n"
24653 #~ "   %M : El actual MRL\n"
24654 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24655 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
24656 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
24657 #~ "   %T : El número de pista\n"
24658 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
24659 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
24660 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24661 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
24662 #~ "   %% : un % \n"
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24666 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24667 #~ "   %M : The current MRL\n"
24668 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24669 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24670 #~ "   %T : The track number\n"
24671 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24672 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24673 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24674 #~ "   %% : a % \n"
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24677 #~ "la fecha Unix \n"
24678 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24679 #~ "Son: \n"
24680 #~ "   %M : El actual MRL\n"
24681 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24682 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
24683 #~ "   %T : El número de pista\n"
24684 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
24685 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
24686 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24687 #~ "   %% : un % \n"
24689 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24690 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
24692 #~ msgid ""
24693 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24694 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24695 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24696 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
24699 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
24700 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
24701 #~ "recomendado.\n"
24702 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
24703 #~ "lenta.\n"
24705 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24706 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
24708 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24709 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
24711 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24712 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
24714 #~ msgid "Additional debug"
24715 #~ msgstr "Depuración adicional"
24717 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24718 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
24720 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
24724 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24725 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
24727 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24728 #~ msgstr ""
24729 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
24730 #~ "audio"
24732 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24733 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
24735 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24736 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
24738 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24739 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
24741 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
24744 #~ "reproducción"
24746 #~ msgid "CDDB"
24747 #~ msgstr "CDDB"
24749 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
24753 #~ msgid "CDDB lookups"
24754 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
24756 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
24760 #~ msgid "CDDB server"
24761 #~ msgstr "Servidor CDDB"
24763 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24764 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
24766 #~ msgid "CDDB server port"
24767 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
24769 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24770 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
24772 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24773 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
24775 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24776 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
24778 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24779 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
24781 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24782 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
24784 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
24787 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
24789 #~ msgid "CDDB server timeout"
24790 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
24792 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24793 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
24795 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24796 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
24798 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24799 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
24801 #~ msgid ""
24802 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24803 #~ "both are available"
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
24806 #~ "cuando ambas estén disponibles"
24808 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24809 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
24811 #~ msgid "MRL"
24812 #~ msgstr "MRL"
24814 #~ msgid "Track %i"
24815 #~ msgstr "Pista %i"
24817 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24818 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24822 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24823 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24824 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
24827 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
24828 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
24829 #~ "reproducción.\n"
24830 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
24832 #~ msgid "collapse"
24833 #~ msgstr "colapsar"
24835 #~ msgid "expand"
24836 #~ msgstr "expandir"
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24840 #~ "directory.\n"
24841 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24842 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de "
24845 #~ "reproducción al abrir un directorio.\n"
24846 #~ "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
24847 #~ "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
24849 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24850 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
24852 #~ msgid "File input"
24853 #~ msgstr "Entrada de archivo"
24855 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24856 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
24858 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24859 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
24861 #~ msgid "Max level"
24862 #~ msgstr "Nivel máx"
24864 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24865 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
24867 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24868 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
24870 #~ msgid ""
24871 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24872 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24873 #~ msgstr ""
24874 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
24875 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
24876 #~ "como 0 Y otro número)."
24878 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24879 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
24881 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24882 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
24884 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24885 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
24887 #~ msgid ""
24888 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24889 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24890 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24891 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24892 #~ "vmem video output module."
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
24895 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
24896 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
24897 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
24898 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
24899 #~ "módulo de salida de video vmem."
24901 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24902 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
24904 #~ msgid "Tarkin decoder"
24905 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
24907 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24908 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
24910 #~ msgid ""
24911 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24912 #~ "threading."
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
24915 #~ "aplicado por multi-hilo."
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24919 #~ "possibly before an I-frame."
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
24922 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
24924 #~ msgid ""
24925 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24926 #~ "(fast)\n"
24927 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24928 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24929 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
24932 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
24933 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
24934 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
24935 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
24936 #~ "análisis)\n"
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24940 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24941 #~ "quality). Range 1 to 7."
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24944 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24945 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
24947 #~ msgid ""
24948 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24949 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24950 #~ "quality). Range 1 to 6."
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24953 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24954 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
24956 #~ msgid ""
24957 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24958 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24959 #~ "quality). Range 1 to 5."
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24962 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24963 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
24965 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24966 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
24968 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24969 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
24971 #~ msgid "%.2fx"
24972 #~ msgstr "%.2fx"
24974 #~ msgid "Act as master"
24975 #~ msgstr "Actuar como maestro"
24977 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24978 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
24980 #~ msgid "Unknown command!"
24981 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
24983 #~ msgid "Threshold"
24984 #~ msgstr "Umbral"
24986 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24987 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
24989 #~ msgid "Ask"
24990 #~ msgstr "Preguntar"
24992 #~ msgid ""
24993 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24994 #~ "the connection."
24995 #~ msgstr ""
24996 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
24997 #~ "autentificar la conexión."
24999 #~ msgid ""
25000 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25001 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
25003 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25004 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
25006 #~ msgid "MPEG-4 V"
25007 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25009 #~ msgid "Use DVD Menus"
25010 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25012 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25013 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
25015 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25016 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
25018 #~ msgid "Open Disc"
25019 #~ msgstr "Abrir disco"
25021 #~ msgid "Open Subtitles"
25022 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
25024 #~ msgid "Prev Title"
25025 #~ msgstr "Título anterior"
25027 #~ msgid "Next Title"
25028 #~ msgstr "Título siguiente"
25030 #~ msgid "Go to Title"
25031 #~ msgstr "Ir a título"
25033 #~ msgid "Go to Chapter"
25034 #~ msgstr "Ir a capítulo"
25036 #~ msgid "Speed"
25037 #~ msgstr "Velocidad"
25039 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25040 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
25042 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25043 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
25045 #~ msgid "Drop files to play"
25046 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
25048 #~ msgid "playlist"
25049 #~ msgstr "lista de reproducción"
25051 #~ msgid "Close"
25052 #~ msgstr "Cerrar"
25054 #~ msgid "Select None"
25055 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
25057 #~ msgid "Sort Reverse"
25058 #~ msgstr "Invertir ordenación"
25060 #~ msgid "Sort by Path"
25061 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
25063 #~ msgid "Randomize"
25064 #~ msgstr "Aleatorio"
25066 #~ msgid "Remove All"
25067 #~ msgstr "Quitar todos"
25069 #~ msgid "Defaults"
25070 #~ msgstr "Predeterminados"
25072 #~ msgid "Show Interface"
25073 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
25075 #~ msgid "50%"
25076 #~ msgstr "50%"
25078 #~ msgid "100%"
25079 #~ msgstr "100%"
25081 #~ msgid "200%"
25082 #~ msgstr "200%"
25084 #~ msgid "Vertical Sync"
25085 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25087 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25088 #~ msgstr "Corregir proporción"
25090 #~ msgid "Stay On Top"
25091 #~ msgstr "Mantener encima"
25093 #~ msgid "Take Screen Shot"
25094 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
25096 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25097 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
25099 #~ msgid ""
25100 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25101 #~ "security issues."
25102 #~ msgstr ""
25103 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
25104 #~ "fallos de seguridad conocidos."
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25108 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25109 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25110 #~ msgstr ""
25111 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
25112 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
25113 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
25115 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25116 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25120 #~ "\n"
25121 #~ "%@"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
25124 #~ "\n"
25125 #~ "%@"
25127 #~ msgid "Update check failed"
25128 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
25130 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25131 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
25133 #~ msgid "Check for Updates"
25134 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25136 #~ msgid "Download now"
25137 #~ msgstr "Descargar ahora"
25139 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25140 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
25142 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25143 #~ msgstr ""
25144 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
25146 #~ msgid "No"
25147 #~ msgstr "No"
25149 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25150 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
25152 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25153 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
25155 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25156 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
25158 #~ msgid "Autoplay selected file"
25159 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
25161 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25162 #~ msgstr ""
25163 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
25164 #~ "selección de archivos"
25166 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25167 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
25169 #~ msgid "Permissions"
25170 #~ msgstr "Permisos"
25172 #~ msgid "Size"
25173 #~ msgstr "Tamaño"
25175 #~ msgid "Owner"
25176 #~ msgstr "Dueño"
25178 #~ msgid "Group"
25179 #~ msgstr "Grupo"
25181 #~ msgid "Forward"
25182 #~ msgstr "Avance"
25184 #~ msgid "00:00:00"
25185 #~ msgstr "00:00:00"
25187 #~ msgid "MRL:"
25188 #~ msgstr "MRL:"
25190 #~ msgid "Port:"
25191 #~ msgstr "Puerto:"
25193 #~ msgid "Address:"
25194 #~ msgstr "Dirección:"
25196 #~ msgid "unicast"
25197 #~ msgstr "uniemisión"
25199 #~ msgid "multicast"
25200 #~ msgstr "multiemisión"
25202 #~ msgid "Network: "
25203 #~ msgstr "Red: "
25205 #~ msgid "udp"
25206 #~ msgstr "udp"
25208 #~ msgid "udp6"
25209 #~ msgstr "udp6"
25211 #~ msgid "rtp"
25212 #~ msgstr "rtp"
25214 #~ msgid "rtp4"
25215 #~ msgstr "rtp4"
25217 #~ msgid "ftp"
25218 #~ msgstr "ftp"
25220 #~ msgid "http"
25221 #~ msgstr "http"
25223 #~ msgid "sout"
25224 #~ msgstr "sout"
25226 #~ msgid "mms"
25227 #~ msgstr "mms"
25229 #~ msgid "Protocol:"
25230 #~ msgstr "Protocolo:"
25232 #~ msgid "Transcode:"
25233 #~ msgstr "Transcodificar:"
25235 #~ msgid "enable"
25236 #~ msgstr "habilitar"
25238 #~ msgid "Video:"
25239 #~ msgstr "Video:"
25241 #~ msgid "Audio:"
25242 #~ msgstr "Audio:"
25244 #~ msgid "Channel:"
25245 #~ msgstr "Canal:"
25247 #~ msgid "Norm:"
25248 #~ msgstr "Norma:"
25250 #~ msgid "Size:"
25251 #~ msgstr "Tamaño:"
25253 #~ msgid "Frequency:"
25254 #~ msgstr "Frecuencia:"
25256 #~ msgid "Samplerate:"
25257 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
25259 #~ msgid "Quality:"
25260 #~ msgstr "Calidad:"
25262 #~ msgid "Tuner:"
25263 #~ msgstr "Sintonizador:"
25265 #~ msgid "Sound:"
25266 #~ msgstr "Sonido:"
25268 #~ msgid "MJPEG:"
25269 #~ msgstr "MJPEG:"
25271 #~ msgid "Decimation:"
25272 #~ msgstr "Diezmado:"
25274 #~ msgid "pal"
25275 #~ msgstr "pal"
25277 #~ msgid "ntsc"
25278 #~ msgstr "ntsc"
25280 #~ msgid "secam"
25281 #~ msgstr "secam"
25283 #~ msgid "240x192"
25284 #~ msgstr "240x192"
25286 #~ msgid "320x240"
25287 #~ msgstr "320x240"
25289 #~ msgid "qsif"
25290 #~ msgstr "qsif"
25292 #~ msgid "qcif"
25293 #~ msgstr "qcif"
25295 #~ msgid "sif"
25296 #~ msgstr "sif"
25298 #~ msgid "cif"
25299 #~ msgstr "cif"
25301 #~ msgid "vga"
25302 #~ msgstr "vga"
25304 #~ msgid "kHz"
25305 #~ msgstr "kHz"
25307 #~ msgid "Hz/s"
25308 #~ msgstr "Hz/s"
25310 #~ msgid "mono"
25311 #~ msgstr "mono"
25313 #~ msgid "stereo"
25314 #~ msgstr "estéreo"
25316 #~ msgid "Camera"
25317 #~ msgstr "Cámara"
25319 #~ msgid "Video Codec:"
25320 #~ msgstr "Códec de video:"
25322 #~ msgid "huffyuv"
25323 #~ msgstr "huffyuv"
25325 #~ msgid "mp1v"
25326 #~ msgstr "mp1v"
25328 #~ msgid "mp2v"
25329 #~ msgstr "mp2v"
25331 #~ msgid "mp4v"
25332 #~ msgstr "mp4v"
25334 #~ msgid "H263"
25335 #~ msgstr "H263"
25337 #~ msgid "WMV1"
25338 #~ msgstr "WMV1"
25340 #~ msgid "WMV2"
25341 #~ msgstr "WMV2"
25343 #~ msgid "Video Bitrate:"
25344 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
25346 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25347 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
25349 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25350 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
25352 #~ msgid "Audio Codec:"
25353 #~ msgstr "Códec de audio:"
25355 #~ msgid "Deinterlace:"
25356 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25358 #~ msgid "Access:"
25359 #~ msgstr "Acceso:"
25361 #~ msgid "Muxer:"
25362 #~ msgstr "Muxor:"
25364 #~ msgid "URL:"
25365 #~ msgstr "URL:"
25367 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25368 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
25370 #~ msgid "127.0.0.1"
25371 #~ msgstr "127.0.0.1"
25373 #~ msgid "localhost"
25374 #~ msgstr "localhost"
25376 #~ msgid "localhost.localdomain"
25377 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25379 #~ msgid "239.0.0.42"
25380 #~ msgstr "239.0.0.42"
25382 #~ msgid "TS"
25383 #~ msgstr "TS"
25385 #~ msgid "MPEG1"
25386 #~ msgstr "MPEG1"
25388 #~ msgid "AVI"
25389 #~ msgstr "AVI"
25391 #~ msgid "OGG"
25392 #~ msgstr "OGG"
25394 #~ msgid "MOV"
25395 #~ msgstr "MOV"
25397 #~ msgid "ASF"
25398 #~ msgstr "ASF"
25400 #~ msgid "kbits/s"
25401 #~ msgstr "kbits/s"
25403 #~ msgid "alaw"
25404 #~ msgstr "alaw"
25406 #~ msgid "ulaw"
25407 #~ msgstr "ulaw"
25409 #~ msgid "mpga"
25410 #~ msgstr "mpga"
25412 #~ msgid "mp3"
25413 #~ msgstr "mp3"
25415 #~ msgid "a52"
25416 #~ msgstr "a52"
25418 #~ msgid "vorb"
25419 #~ msgstr "vorb"
25421 #~ msgid "bits/s"
25422 #~ msgstr "bits/s"
25424 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25425 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
25427 #~ msgid "SAP Announce:"
25428 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25430 #~ msgid "SLP Announce:"
25431 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25433 #~ msgid "Announce Channel:"
25434 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
25436 #~ msgid "Update"
25437 #~ msgstr "Actualizar"
25439 #~ msgid " Clear "
25440 #~ msgstr " Borrar"
25442 #~ msgid " Save "
25443 #~ msgstr "Guardar "
25445 #~ msgid " Apply "
25446 #~ msgstr " Aplicar "
25448 #~ msgid " Cancel "
25449 #~ msgstr " Cancelar "
25451 #~ msgid "Preference"
25452 #~ msgstr "Preferencia"
25454 #~ msgid ""
25455 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25456 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25457 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
25460 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
25461 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25463 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25464 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25466 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25467 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
25469 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25470 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
25472 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25473 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
25475 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25476 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
25478 #~ msgid "Corrupted"
25479 #~ msgstr "Corrupto"
25481 #~ msgid "Show the current item"
25482 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
25484 #~ msgid "Audio Port"
25485 #~ msgstr "Puerto de audio"
25487 #~ msgid "Video Port"
25488 #~ msgstr "Puerto de video"
25490 #~ msgid "Select a directory..."
25491 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
25493 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25494 #~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
25496 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25497 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25501 #~ "without authorization.</p>\n"
25502 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25503 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25504 #~ "p>\n"
25505 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25506 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25507 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25508 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
25511 #~ "sin autorización.</p>\n"
25512 #~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
25513 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
25514 #~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
25515 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
25516 #~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
25517 #~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
25518 #~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
25520 #~ msgid "Classic look"
25521 #~ msgstr "Aspecto clásico"
25523 #~ msgid "Complete look with information area"
25524 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
25526 #~ msgid "Preset"
25527 #~ msgstr "Predefinido"
25529 #~ msgid "Dialog"
25530 #~ msgstr "Diálogo"
25532 #~ msgid "Show extended options"
25533 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
25535 #~ msgid "Show &more options"
25536 #~ msgstr "Mostrar &más opciones"
25538 #~ msgid "Change the caching for the media"
25539 #~ msgstr "Cambia la caché para el medio"
25541 #~ msgid " ms"
25542 #~ msgstr " ms"
25544 #~ msgid "Start Time"
25545 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
25547 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
25551 #~ msgid "Extra media"
25552 #~ msgstr "Medio extra"
25554 #~ msgid "Select the file"
25555 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
25557 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25558 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
25560 #~ msgid "Edit Options"
25561 #~ msgstr "Editar opciones"
25563 #~ msgid "Change the start time for the media"
25564 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
25566 #~ msgid "s"
25567 #~ msgstr " s"
25569 #~ msgid "Select play mode"
25570 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
25572 #~ msgid "Capture mode"
25573 #~ msgstr "Modo de captura"
25575 #~ msgid "Select the capture device type"
25576 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
25578 #~ msgid "Device Selection"
25579 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
25581 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25582 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25584 #~ msgid "Advanced options..."
25585 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25587 #~ msgid "Disc Selection"
25588 #~ msgstr "Selección de disco"
25590 #~ msgid "SVCD/VCD"
25591 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25593 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25594 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
25596 #~ msgid "Disc device"
25597 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
25599 #~ msgid "Starting Position"
25600 #~ msgstr "Posición inicial"
25602 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25603 #~ msgstr "Audio y subtítulos"
25605 #~ msgid "Alignment:"
25606 #~ msgstr "Alineación:"
25608 #~ msgid "MPEG-TS"
25609 #~ msgstr "MPEG-TS"
25611 #~ msgid "MPEG-PS"
25612 #~ msgstr "MPEG-PS"
25614 #~ msgid "WAV"
25615 #~ msgstr "WAV"
25617 #~ msgid "ASF/WMV"
25618 #~ msgstr "ASF/WMV"
25620 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25621 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25623 #~ msgid "RAW"
25624 #~ msgstr "RAW"
25626 #~ msgid "MPEG 1"
25627 #~ msgstr "MPEG 1"
25629 #~ msgid "FLV"
25630 #~ msgstr "FLV"
25632 #~ msgid "MP4/MOV"
25633 #~ msgstr "MP4/MOV"
25635 #~ msgid "MKV"
25636 #~ msgstr "MKV"
25638 #~ msgid "Encapsulation"
25639 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25641 #~ msgid " kb/s"
25642 #~ msgstr " kb/s"
25644 #~ msgid "Frame Rate"
25645 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
25647 #~ msgid ""
25648 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25649 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25650 #~ msgstr ""
25651 #~ "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
25652 #~ "otro usando usando la proporción original"
25654 #, fuzzy
25655 #~ msgid "00000; "
25656 #~ msgstr "00:00:00"
25658 #~ msgid "Keep original video track"
25659 #~ msgstr "Mantener pista de video original"
25661 #~ msgid "Video codec"
25662 #~ msgstr "Códec de video"
25664 #~ msgid "Keep original audio track"
25665 #~ msgstr "Mantener pista de audio original"
25667 #~ msgid "Audio codec"
25668 #~ msgstr "Códec de audio"
25670 #~ msgid "Default volume"
25671 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
25673 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25674 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
25676 #~ msgid " %"
25677 #~ msgstr " %"
25679 #~ msgid "Save volume on exit"
25680 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
25682 #~ msgid "Output"
25683 #~ msgstr "Salida"
25685 #~ msgid "last.fm"
25686 #~ msgstr "last.fm"
25688 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25689 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
25691 #~ msgid "Disc Devices"
25692 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
25694 #~ msgid "Server default port"
25695 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
25697 #~ msgid "Post-Processing quality"
25698 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
25700 #~ msgid "Repair AVI files"
25701 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
25703 #~ msgid "Instances"
25704 #~ msgstr "Instancias"
25706 #~ msgid "Allow only one instance"
25707 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25709 #~ msgid "File associations:"
25710 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25712 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25713 #~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
25715 #~ msgid "Association Setup"
25716 #~ msgstr "Configuración de asociación"
25718 #~ msgid "Activate update notifier"
25719 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25721 #~ msgid "Save recently played items"
25722 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
25724 #~ msgid "Filter"
25725 #~ msgstr "Filtro"
25727 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25728 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
25730 #~ msgid "Interface Type"
25731 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
25733 #~ msgid "Native"
25734 #~ msgstr "Nativa"
25736 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
25739 #~ "nativa."
25741 #~ msgid "Display mode"
25742 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25744 #~ msgid "Embed video in interface"
25745 #~ msgstr "Insertar video en interfaz"
25747 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25748 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25750 #~ msgid "Skin file"
25751 #~ msgstr "Archivo de piel"
25753 #~ msgid "Resize interface to video size"
25754 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
25756 #~ msgid "Subtitles Language"
25757 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
25759 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25760 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
25762 #~ msgid "Default encoding"
25763 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
25765 #~ msgid "Effect"
25766 #~ msgstr "Efecto"
25768 #~ msgid "Font color"
25769 #~ msgstr "Color de fuente"
25771 #~ msgid " px"
25772 #~ msgstr " px"
25774 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25775 #~ msgstr "Salida de video acelerada"
25777 #~ msgid "DirectX"
25778 #~ msgstr "DirectX"
25780 #~ msgid "Display device"
25781 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
25783 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25784 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25786 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25787 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
25789 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25790 #~ msgstr "Forzar proporción"
25792 #~ msgid "vlc-snap"
25793 #~ msgstr "vlc-snap"
25795 #~ msgid "Refresh"
25796 #~ msgstr "Actualizar"
25798 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
25801 #~ "para intentarlo de nuevo."
25803 #~ msgid "Transform"
25804 #~ msgstr "Transformar"
25806 #~ msgid "Sigma"
25807 #~ msgstr "Sigma"
25809 #~ msgid "Synchronize left and right"
25810 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
25812 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25813 #~ msgstr "Ampliar"
25815 #~ msgid "Puzzle game"
25816 #~ msgstr "Juego puzzle"
25818 #~ msgid "Black slot"
25819 #~ msgstr "Ranura negra"
25821 #~ msgid "Columns"
25822 #~ msgstr "Columnas"
25824 #~ msgid "Rows"
25825 #~ msgstr "Filas"
25827 #~ msgid "Angle"
25828 #~ msgstr "Ángulo"
25830 #~ msgid "Geometry"
25831 #~ msgstr "Geometría"
25833 #~ msgid "Color extraction"
25834 #~ msgstr "Extracción de color"
25836 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25837 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25839 #~ msgid "Similarity"
25840 #~ msgstr "Similitud"
25842 #~ msgid "Color fun"
25843 #~ msgstr "Diversión de color"
25845 #~ msgid "Water effect"
25846 #~ msgstr "Efecto de agua"
25848 #~ msgid "Motion detect"
25849 #~ msgstr "Detectar movimiento"
25851 #~ msgid "Factor"
25852 #~ msgstr "Factor"
25854 #~ msgid "Cartoon"
25855 #~ msgstr "Dibujo animado"
25857 #~ msgid "Image modification"
25858 #~ msgstr "Modificación de imagen"
25860 #~ msgid "Wall"
25861 #~ msgstr "Pared"
25863 #~ msgid "Add text"
25864 #~ msgstr "Añadir texto"
25866 #~ msgid "Vout/Overlay"
25867 #~ msgstr "Superposición"
25869 #~ msgid "Add logo"
25870 #~ msgstr "Añadir logo"
25872 #~ msgid "Logo"
25873 #~ msgstr "Logo"
25875 #~ msgid "Logo erase"
25876 #~ msgstr "Borrado de logo"
25878 #~ msgid "Mask"
25879 #~ msgstr "Máscara"
25881 #~ msgid "Video filters"
25882 #~ msgstr "Filtros de video"
25884 #~ msgid "Vout filters"
25885 #~ msgstr "Filtros Vout"
25887 #~ msgid "Reset"
25888 #~ msgstr "Restaurar"
25890 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25891 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
25893 #~ msgid "VLM configurator"
25894 #~ msgstr "Configurador VLM"
25896 #~ msgid "Media Manager Edition"
25897 #~ msgstr "Edición de gestor multimedia"
25899 #~ msgid "Name:"
25900 #~ msgstr "Nombre:"
25902 #~ msgid "Input:"
25903 #~ msgstr "Entrada:"
25905 #~ msgid "Select Input"
25906 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
25908 #~ msgid "Output:"
25909 #~ msgstr "Salida:"
25911 #~ msgid "Select Output"
25912 #~ msgstr "Seleccionar salida"
25914 #~ msgid "Time Control"
25915 #~ msgstr "Control de tiempo"
25917 #~ msgid "Mux Control"
25918 #~ msgstr "Control Mux"
25920 #~ msgid "AAAA; "
25921 #~ msgstr "AAAA; "
25923 #~ msgid "Loop"
25924 #~ msgstr "Bucle"
25926 #~ msgid "Media Manager List"
25927 #~ msgstr "Lista del administrador multimedia"
25929 #~ msgid ""
25930 #~ "\n"
25931 #~ "(WinCE interface)\n"
25932 #~ "\n"
25933 #~ msgstr ""
25934 #~ "\n"
25935 #~ "(interfaz WinCE)\n"
25936 #~ "\n"
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25940 #~ "\n"
25941 #~ msgstr ""
25942 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
25943 #~ "\n"
25945 #~ msgid "Compiled by "
25946 #~ msgstr "Compilado por"
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25950 #~ "http://www.videolan.org/"
25951 #~ msgstr ""
25952 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25953 #~ "http://www.videolan.org/"
25955 #~ msgid "Open:"
25956 #~ msgstr "Abrir:"
25958 #~ msgid ""
25959 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25960 #~ "targets:"
25961 #~ msgstr ""
25962 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
25963 #~ "objetivos predefinidos:"
25965 #~ msgid "Unknown"
25966 #~ msgstr "Desconocido"
25968 #~ msgid "Choose directory"
25969 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
25971 #~ msgid "Choose file"
25972 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
25974 #~ msgid ""
25975 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25976 #~ "window."
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
25979 #~ "separada."
25981 #~ msgid "WinCE interface"
25982 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
25984 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25985 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
25987 #~ msgid "Dummy access function"
25988 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
25990 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25991 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
25993 #~ msgid "Old playlist export"
25994 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
25996 #~ msgid "HAL devices detection"
25997 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
25999 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26000 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
26002 #~ msgid ""
26003 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26004 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
26007 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
26009 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26010 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
26012 #~ msgid "video"
26013 #~ msgstr "video"
26015 #~ msgid "Mac Text renderer"
26016 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
26018 #~ msgid "Quartz font renderer"
26019 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
26021 #~ msgid "C module that does nothing"
26022 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
26024 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26025 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
26027 #~ msgid "SAP Announcements"
26028 #~ msgstr "Anuncios SAP"
26030 #~ msgid "Les Guignols"
26031 #~ msgstr "Les Guignols"
26033 #~ msgid "Canal +"
26034 #~ msgstr "Canal +"
26036 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26037 #~ msgstr "Radio shoutcast"
26039 #~ msgid "Shoutcast TV"
26040 #~ msgstr "TV shoutcast"
26042 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26043 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
26045 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26046 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
26048 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26049 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
26051 #~ msgid "Filter mode"
26052 #~ msgstr "Modo de filtro"
26054 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26055 #~ msgstr ""
26056 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
26058 #~ msgid "Frame delay"
26059 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
26061 #~ msgid "summary"
26062 #~ msgstr "sumario"
26064 #~ msgid "left"
26065 #~ msgstr "izquierda"
26067 #~ msgid "right"
26068 #~ msgstr "derecha"
26070 #~ msgid "top"
26071 #~ msgstr "arriba"
26073 #~ msgid "bottom"
26074 #~ msgstr "abajo"
26076 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26077 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
26079 #~ msgid ""
26080 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26081 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
26084 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26086 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26087 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
26089 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26090 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
26092 #~ msgid "video-filter-event"
26093 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
26095 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26096 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
26098 #~ msgid ""
26099 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26100 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26101 #~ msgstr ""
26102 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
26103 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
26105 #~ msgid "Xinerama option"
26106 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26108 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26109 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
26111 #~ msgid "Embedded Windows video"
26112 #~ msgstr "Video integrado Windows"
26114 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26115 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
26117 #~ msgid "DirectX video output"
26118 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
26120 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26121 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
26123 #~ msgid "QT Embedded display"
26124 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26128 #~ "the DISPLAY environment variable."
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
26131 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
26133 #~ msgid "QT Embedded video output"
26134 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
26136 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26137 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
26139 #~ msgid ""
26140 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26141 #~ "has its drawbacks.\n"
26142 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26143 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26144 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26145 #~ "show on top of the video."
26146 #~ msgstr ""
26147 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
26148 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
26149 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
26150 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
26151 #~ "video.\n"
26152 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
26153 #~ "mostrarse sobre el video."
26155 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26156 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
26158 #~ msgid ""
26159 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26160 #~ "screen, 1 for the second."
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
26163 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
26165 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26166 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26170 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
26173 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26175 #~ msgid "XVimage chroma format"
26176 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
26178 #~ msgid ""
26179 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26180 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26181 #~ msgstr ""
26182 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
26183 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26185 #~ msgid "XVideo extension video output"
26186 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26188 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26189 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26193 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
26196 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26198 #~ msgid "X11 display name"
26199 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
26201 #~ msgid ""
26202 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26203 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26204 #~ msgstr ""
26205 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
26206 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
26208 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26209 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26213 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
26216 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
26218 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26219 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
26221 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26222 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
26224 #~ msgid "XVMC extension video output"
26225 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
26227 #~ msgid "XCB"
26228 #~ msgstr "XCB"
26230 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26231 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26233 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26234 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26236 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26237 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26239 #~ msgid "Number of stars"
26240 #~ msgstr "Número de estrellas"
26242 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26243 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
26245 #~ msgid ""
26246 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26247 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
26250 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
26252 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26253 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
26255 #~ msgid "Thanks for your report!"
26256 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
26258 #, fuzzy
26259 #~ msgid "Output module:"
26260 #~ msgstr "Módulo de salida"
26262 #, fuzzy
26263 #~ msgid "Spatialization"
26264 #~ msgstr "Visualización"
26266 #, fuzzy
26267 #~ msgid "Dolby Surround:"
26268 #~ msgstr "Sonido Dolby"
26270 #, fuzzy
26271 #~ msgid "Processing"
26272 #~ msgstr "Post-Proceso"
26274 #, fuzzy
26275 #~ msgid "Visualization:"
26276 #~ msgstr "Visualización"
26278 #, fuzzy
26279 #~ msgid "Replay gain mode:"
26280 #~ msgstr "Modo de reproducir ganancia"
26282 #~ msgid "Password:"
26283 #~ msgstr "Clave:"
26285 #, fuzzy
26286 #~ msgid "Username:"
26287 #~ msgstr "Nombre de usuario"
26289 #, fuzzy
26290 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26291 #~ msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
26293 #, fuzzy
26294 #~ msgid "Album art download policy:"
26295 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
26297 #, fuzzy
26298 #~ msgid "Every "
26299 #~ msgstr "Acceso"
26301 #, fuzzy
26302 #~ msgid "Menus language:"
26303 #~ msgstr "idioma"
26305 #, fuzzy
26306 #~ msgid "Set up associations..."
26307 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26309 #, fuzzy
26310 #~ msgid "Use custom skin"
26311 #~ msgstr "Elige piel"
26313 #, fuzzy
26314 #~ msgid "Skin resource file:"
26315 #~ msgstr "Archivo de piel"
26317 #, fuzzy
26318 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26319 #~ msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
26321 #, fuzzy
26322 #~ msgid "Show systray icon"
26323 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
26325 #, fuzzy
26326 #~ msgid "Force window style:"
26327 #~ msgstr "Título siguiente"
26329 #, fuzzy
26330 #~ msgid "Use native style"
26331 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26333 #, fuzzy
26334 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26335 #~ msgstr "Mostrar En Pantalla"
26337 #, fuzzy
26338 #~ msgid "Show media title on video start"
26339 #~ msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
26341 #, fuzzy
26342 #~ msgid "Shaping delay"
26343 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26347 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
26349 #, fuzzy
26350 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26351 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
26353 #, fuzzy
26354 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26355 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
26357 #, fuzzy
26358 #~ msgid "Transrate"
26359 #~ msgstr "Transparente"
26361 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26362 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
26364 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26365 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
26367 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26368 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "Video On Demand"
26372 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
26374 #~ msgid "VLC media player "
26375 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
26377 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26378 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
26380 #, fuzzy
26381 #~ msgid "Autodetect"
26382 #~ msgstr "Autoborrar"
26384 #~ msgid "Login:"
26385 #~ msgstr "Usuario:"
26387 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26388 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26392 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
26394 #~ msgid "New Node"
26395 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
26397 #~ msgid "UDP/RTP"
26398 #~ msgstr "UDP/RTP"
26400 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26401 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
26403 #, fuzzy
26404 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26405 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
26407 #, fuzzy
26408 #~ msgid "textFormat"
26409 #~ msgstr "Formato"
26411 #~ msgid "General interface settings"
26412 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26416 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
26419 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
26420 #~ "codificación."
26422 #~ msgid "Other advanced settings"
26423 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
26425 #~ msgid "Media &Information..."
26426 #~ msgstr "&Información del Medio..."
26428 #~ msgid "&Messages..."
26429 #~ msgstr "&Mensajes..."
26431 #~ msgid "&Extended Settings..."
26432 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
26434 #~ msgid "&Bookmarks..."
26435 #~ msgstr "&Favoritos..."
26437 #~ msgid "&About..."
26438 #~ msgstr "&Acerca de..."
26440 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26441 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
26443 #~ msgid "Additional &Sources"
26444 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
26446 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26447 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
26449 #~ msgid "American English"
26450 #~ msgstr "Inglés Americano"
26452 #~ msgid "Arabic"
26453 #~ msgstr "Árabe"
26455 #~ msgid "Bengali"
26456 #~ msgstr "Bengalí"
26458 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26459 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
26461 #~ msgid "British English"
26462 #~ msgstr "Inglés Británico"
26464 #~ msgid "Bulgarian"
26465 #~ msgstr "Búlgaro"
26467 #~ msgid "Catalan"
26468 #~ msgstr "Catalán"
26470 #~ msgid "Chinese Traditional"
26471 #~ msgstr "Chino Tradicional"
26473 #~ msgid "Czech"
26474 #~ msgstr "Checo"
26476 #~ msgid "Danish"
26477 #~ msgstr "Danés"
26479 #~ msgid "Dutch"
26480 #~ msgstr "Holandés"
26482 #~ msgid "Finnish"
26483 #~ msgstr "Finés"
26485 #~ msgid "French"
26486 #~ msgstr "Francés"
26488 #~ msgid "Galician"
26489 #~ msgstr "Gallego"
26491 #~ msgid "Georgian"
26492 #~ msgstr "Georgiano"
26494 #~ msgid "German"
26495 #~ msgstr "Alemán"
26497 #~ msgid "Hebrew"
26498 #~ msgstr "Hebreo"
26500 #~ msgid "Hungarian"
26501 #~ msgstr "Húngaro"
26503 #~ msgid "Indonesian"
26504 #~ msgstr "Indonesio"
26506 #~ msgid "Italian"
26507 #~ msgstr "Italiano"
26509 #~ msgid "Japanese"
26510 #~ msgstr "Japonés"
26512 #~ msgid "Korean"
26513 #~ msgstr "Koreano"
26515 #~ msgid "Malay"
26516 #~ msgstr "Malayo"
26518 #~ msgid "Occitan"
26519 #~ msgstr "Occitano"
26521 #~ msgid "Persian"
26522 #~ msgstr "Persa"
26524 #~ msgid "Polish"
26525 #~ msgstr "Polaco"
26527 #~ msgid "Portuguese"
26528 #~ msgstr "Portugués"
26530 #~ msgid "Punjabi"
26531 #~ msgstr "Punjabi"
26533 #~ msgid "Romanian"
26534 #~ msgstr "Rumano"
26536 #~ msgid "Serbian"
26537 #~ msgstr "Serbio"
26539 #~ msgid "Slovak"
26540 #~ msgstr "Eslovaco"
26542 #~ msgid "Slovenian"
26543 #~ msgstr "Esloveno"
26545 #~ msgid "Spanish"
26546 #~ msgstr "Español"
26548 #~ msgid "Swedish"
26549 #~ msgstr "Sueco"
26551 #~ msgid "Turkish"
26552 #~ msgstr "Turco"
26554 #~ msgid "Access filter module"
26555 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
26557 #~ msgid "Minimize number of threads"
26558 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
26560 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26561 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
26563 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26564 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
26566 #~ msgid "Cancelled"
26567 #~ msgstr "Cancelado"
26569 #~ msgid "Afar"
26570 #~ msgstr "Afar"
26572 #~ msgid "Abkhazian"
26573 #~ msgstr "Abkhaziano"
26575 #~ msgid "Afrikaans"
26576 #~ msgstr "Africaans"
26578 #~ msgid "Albanian"
26579 #~ msgstr "Albano"
26581 #~ msgid "Amharic"
26582 #~ msgstr "Amharic"
26584 #~ msgid "Armenian"
26585 #~ msgstr "Armenio"
26587 #~ msgid "Assamese"
26588 #~ msgstr "Assamese"
26590 #~ msgid "Avestan"
26591 #~ msgstr "Avestán"
26593 #~ msgid "Aymara"
26594 #~ msgstr "Aymará"
26596 #~ msgid "Azerbaijani"
26597 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
26599 #~ msgid "Bashkir"
26600 #~ msgstr "Bashkir"
26602 #~ msgid "Basque"
26603 #~ msgstr "Vasco"
26605 #~ msgid "Belarusian"
26606 #~ msgstr "Bielorruso"
26608 #~ msgid "Bihari"
26609 #~ msgstr "Bihari"
26611 #~ msgid "Bislama"
26612 #~ msgstr "Bislama"
26614 #~ msgid "Bosnian"
26615 #~ msgstr "Bosnio"
26617 #~ msgid "Breton"
26618 #~ msgstr "Bretón"
26620 #~ msgid "Burmese"
26621 #~ msgstr "Birmano"
26623 #~ msgid "Chamorro"
26624 #~ msgstr "Chamorro"
26626 #~ msgid "Chechen"
26627 #~ msgstr "Checheno"
26629 #~ msgid "Chinese"
26630 #~ msgstr "Chino"
26632 #~ msgid "Church Slavic"
26633 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
26635 #~ msgid "Chuvash"
26636 #~ msgstr "Chuvash"
26638 #~ msgid "Cornish"
26639 #~ msgstr "Cornellés"
26641 #~ msgid "Corsican"
26642 #~ msgstr "Corso"
26644 #~ msgid "Dzongkha"
26645 #~ msgstr "Dzongkha"
26647 #~ msgid "English"
26648 #~ msgstr "Inglés"
26650 #~ msgid "Estonian"
26651 #~ msgstr "Estonio"
26653 #~ msgid "Faroese"
26654 #~ msgstr "Faroés"
26656 #~ msgid "Fijian"
26657 #~ msgstr "Fijiano"
26659 #~ msgid "Frisian"
26660 #~ msgstr "Frisio"
26662 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26663 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
26665 #~ msgid "Irish"
26666 #~ msgstr "Irlandés"
26668 #~ msgid "Gallegan"
26669 #~ msgstr "Gallego"
26671 #~ msgid "Manx"
26672 #~ msgstr "Manx"
26674 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26675 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
26677 #~ msgid "Guarani"
26678 #~ msgstr "Guaraní"
26680 #~ msgid "Gujarati"
26681 #~ msgstr "Gujarati"
26683 #~ msgid "Herero"
26684 #~ msgstr "Herero"
26686 #~ msgid "Hindi"
26687 #~ msgstr "Hindú"
26689 #~ msgid "Hiri Motu"
26690 #~ msgstr "Hiri Motu"
26692 #~ msgid "Icelandic"
26693 #~ msgstr "Islandés"
26695 #~ msgid "Inuktitut"
26696 #~ msgstr "Inuktitut"
26698 #~ msgid "Interlingua"
26699 #~ msgstr "Interlingua"
26701 #~ msgid "Inupiaq"
26702 #~ msgstr "Inupiaq"
26704 #~ msgid "Javanese"
26705 #~ msgstr "Javanés"
26707 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26708 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
26710 #~ msgid "Kannada"
26711 #~ msgstr "Kannada"
26713 #~ msgid "Kashmiri"
26714 #~ msgstr "Cachemiro"
26716 #~ msgid "Khmer"
26717 #~ msgstr "Khmer"
26719 #~ msgid "Kikuyu"
26720 #~ msgstr "Kikuyu"
26722 #~ msgid "Kinyarwanda"
26723 #~ msgstr "Kinyarwanda"
26725 #~ msgid "Kirghiz"
26726 #~ msgstr "Kirghiz"
26728 #~ msgid "Komi"
26729 #~ msgstr "Komi"
26731 #~ msgid "Kuanyama"
26732 #~ msgstr "Kuanyama"
26734 #~ msgid "Kurdish"
26735 #~ msgstr "Kurdo"
26737 #~ msgid "Lao"
26738 #~ msgstr "Lao"
26740 #~ msgid "Latin"
26741 #~ msgstr "Latín"
26743 #~ msgid "Latvian"
26744 #~ msgstr "Letón"
26746 #~ msgid "Lingala"
26747 #~ msgstr "Lingala"
26749 #~ msgid "Lithuanian"
26750 #~ msgstr "Lituano"
26752 #~ msgid "Letzeburgesch"
26753 #~ msgstr "Letzeburgués"
26755 #~ msgid "Macedonian"
26756 #~ msgstr "Macedonio"
26758 #~ msgid "Marshall"
26759 #~ msgstr "Marshall"
26761 #~ msgid "Malayalam"
26762 #~ msgstr "Malayalam"
26764 #~ msgid "Maori"
26765 #~ msgstr "Maorí"
26767 #~ msgid "Marathi"
26768 #~ msgstr "Marathi"
26770 #~ msgid "Malagasy"
26771 #~ msgstr "Malagaso"
26773 #~ msgid "Maltese"
26774 #~ msgstr "Maltés"
26776 #~ msgid "Moldavian"
26777 #~ msgstr "Moldavo"
26779 #~ msgid "Mongolian"
26780 #~ msgstr "Mongol"
26782 #~ msgid "Nauru"
26783 #~ msgstr "Nauru"
26785 #~ msgid "Navajo"
26786 #~ msgstr "Navajo"
26788 #~ msgid "Ndebele, South"
26789 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
26791 #~ msgid "Ndebele, North"
26792 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
26794 #~ msgid "Ndonga"
26795 #~ msgstr "Ndonga"
26797 #~ msgid "Nepali"
26798 #~ msgstr "Nepalí"
26800 #~ msgid "Norwegian"
26801 #~ msgstr "Noruego"
26803 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26804 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
26806 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26807 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
26809 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26810 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26812 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26813 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
26815 #~ msgid "Oriya"
26816 #~ msgstr "Oriya"
26818 #~ msgid "Oromo"
26819 #~ msgstr "Oromo"
26821 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26822 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
26824 #~ msgid "Panjabi"
26825 #~ msgstr "Panjabi"
26827 #~ msgid "Pali"
26828 #~ msgstr "Pali"
26830 #~ msgid "Pushto"
26831 #~ msgstr "Pushto"
26833 #~ msgid "Quechua"
26834 #~ msgstr "Quéchua"
26836 #~ msgid "Raeto-Romance"
26837 #~ msgstr "Raeto-Romance"
26839 #~ msgid "Rundi"
26840 #~ msgstr "Rundi"
26842 #~ msgid "Sango"
26843 #~ msgstr "Sango"
26845 #~ msgid "Croatian"
26846 #~ msgstr "Croata"
26848 #~ msgid "Sinhalese"
26849 #~ msgstr "Sinhalés"
26851 #~ msgid "Northern Sami"
26852 #~ msgstr "Sami Norteño"
26854 #~ msgid "Samoan"
26855 #~ msgstr "Samoano"
26857 #~ msgid "Shona"
26858 #~ msgstr "Shona"
26860 #~ msgid "Sindhi"
26861 #~ msgstr "Sindhi"
26863 #~ msgid "Somali"
26864 #~ msgstr "Somalí"
26866 #~ msgid "Sotho, Southern"
26867 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
26869 #~ msgid "Sardinian"
26870 #~ msgstr "Sardo"
26872 #~ msgid "Swati"
26873 #~ msgstr "Swati"
26875 #~ msgid "Sundanese"
26876 #~ msgstr "Sundanese"
26878 #~ msgid "Swahili"
26879 #~ msgstr "Swahili"
26881 #~ msgid "Tahitian"
26882 #~ msgstr "Tahitiano"
26884 #~ msgid "Tamil"
26885 #~ msgstr "Tamil"
26887 #~ msgid "Tatar"
26888 #~ msgstr "Tatar"
26890 #~ msgid "Telugu"
26891 #~ msgstr "Telugu"
26893 #~ msgid "Tajik"
26894 #~ msgstr "Tajik"
26896 #~ msgid "Tagalog"
26897 #~ msgstr "Tagalo"
26899 #~ msgid "Thai"
26900 #~ msgstr "Thai"
26902 #~ msgid "Tibetan"
26903 #~ msgstr "Tibetano"
26905 #~ msgid "Tigrinya"
26906 #~ msgstr "Tigrinya"
26908 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26909 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
26911 #~ msgid "Tswana"
26912 #~ msgstr "Tswana"
26914 #~ msgid "Tsonga"
26915 #~ msgstr "Tsonga"
26917 #~ msgid "Turkmen"
26918 #~ msgstr "Turkmeno"
26920 #~ msgid "Twi"
26921 #~ msgstr "Twi"
26923 #~ msgid "Uighur"
26924 #~ msgstr "Uighur"
26926 #~ msgid "Urdu"
26927 #~ msgstr "Urdu"
26929 #~ msgid "Uzbek"
26930 #~ msgstr "Uzbeco"
26932 #~ msgid "Volapuk"
26933 #~ msgstr "Volapuk"
26935 #~ msgid "Welsh"
26936 #~ msgstr "Galés"
26938 #~ msgid "Wolof"
26939 #~ msgstr "Wolof"
26941 #~ msgid "Xhosa"
26942 #~ msgstr "Xhosa"
26944 #~ msgid "Yiddish"
26945 #~ msgstr "Yiddish"
26947 #~ msgid "Yoruba"
26948 #~ msgstr "Yoruba"
26950 #~ msgid "Zhuang"
26951 #~ msgstr "Zhuang"
26953 #~ msgid "Zulu"
26954 #~ msgstr "Zulú"
26956 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26957 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26959 #~ msgid "16"
26960 #~ msgstr "16"
26962 #~ msgid "32"
26963 #~ msgstr "32"
26965 #~ msgid "64"
26966 #~ msgstr "64"
26968 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26969 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26971 #~ msgid "Illegal Polarization"
26972 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
26974 #~ msgid ""
26975 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26976 #~ msgstr ""
26977 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
26978 #~ "milisegundos."
26980 #~ msgid "dv"
26981 #~ msgstr "dv"
26983 #~ msgid "EyeTV access module"
26984 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
26986 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26987 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
26989 #~ msgid ""
26990 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26991 #~ "seconds."
26992 #~ msgstr ""
26993 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
26994 #~ "bytes por segundo."
26996 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26997 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
26999 #~ msgid "Force use of dump module"
27000 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
27002 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27003 #~ msgstr ""
27004 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
27006 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27007 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
27009 #~ msgid ""
27010 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27011 #~ "megabyte were performed."
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
27014 #~ "megabytes fueron realizados."
27016 #~ msgid "Record directory"
27017 #~ msgstr "Directorio de grabación"
27019 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27020 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
27022 #~ msgid ""
27023 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27024 #~ "control pace or pause."
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
27027 #~ "controlar ritmo o pausa."
27029 #~ msgid "Timeshift"
27030 #~ msgstr "Timeshift"
27032 #~ msgid ""
27033 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27034 #~ "will be used."
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
27038 #~ msgid ""
27039 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27040 #~ "\" will be used for OSS."
27041 #~ msgstr ""
27042 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27043 #~ "dsp\" para OSS."
27045 #~ msgid ""
27046 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27047 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27048 #~ msgstr ""
27049 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27050 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
27052 #~ msgid "Audio method"
27053 #~ msgstr "Método de audio"
27055 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27056 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
27058 #~ msgid ""
27059 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27060 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
27063 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
27065 #~ msgid ""
27066 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27067 #~ "device will be used."
27068 #~ msgstr ""
27069 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
27070 #~ "aparato de audio."
27072 #~ msgid ""
27073 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27074 #~ msgstr ""
27075 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
27076 #~ "22050, 44100)"
27078 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27079 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
27081 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27082 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
27084 #~ msgid "spatializer"
27085 #~ msgstr "espacializador"
27087 #~ msgid "aRts audio output"
27088 #~ msgstr "salida de audio aRts"
27090 #~ msgid "EsounD audio output"
27091 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
27093 #~ msgid "Esound server"
27094 #~ msgstr "Servidor Esound"
27096 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27097 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27099 #~ msgid "Dirac video encoder"
27100 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27102 #~ msgid "%d Hz"
27103 #~ msgstr "%d Hz"
27105 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27106 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
27108 #~ msgid "Kate comment"
27109 #~ msgstr "Comentario Kate"
27111 #~ msgid "Speex comment"
27112 #~ msgstr "Comentario speex"
27114 #~ msgid "Theora comment"
27115 #~ msgstr "Comentario Theora"
27117 #~ msgid "Vorbis comment"
27118 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27120 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27121 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
27123 #~ msgid "Backward"
27124 #~ msgstr "Retroceder"
27126 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27127 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
27129 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27130 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
27132 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27133 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
27135 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27136 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
27138 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27139 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
27141 #~ msgid "4:3 subtitles"
27142 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
27144 #~ msgid "16:9 subtitles"
27145 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
27147 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27148 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
27150 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27151 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
27153 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27154 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
27156 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27157 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
27159 #~ msgid "Quick Open File..."
27160 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
27162 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27163 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27165 #~ msgid "Allow timeshifting"
27166 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
27168 #~ msgid "Access Filter"
27169 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
27171 #~ msgid "Save As:"
27172 #~ msgstr "Salvar Como:"
27174 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27175 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
27177 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27178 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
27180 #~ msgid "Based on Git commit: "
27181 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
27183 #~ msgid "Login"
27184 #~ msgstr "Conectar"
27186 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27187 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
27189 #~ msgid ""
27190 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27191 #~ "Are you sure you want to continue?"
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
27194 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
27196 #~ msgid "Open playlist file"
27197 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
27199 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27200 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
27202 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27203 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
27205 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27206 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
27208 #~ msgid "&Playlist"
27209 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
27211 #~ msgid "Show P&laylist"
27212 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
27214 #~ msgid "Play&list..."
27215 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
27217 #~ msgid "&Preferences..."
27218 #~ msgstr "&Preferencias..."
27220 #~ msgid "Load File..."
27221 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
27223 #~ msgid "Tools"
27224 #~ msgstr "Herramientas"
27226 #~ msgid "Show Playlist"
27227 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
27229 #~ msgid "Minimal View..."
27230 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
27232 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27233 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
27235 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27236 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
27238 #~ msgid "Card Selection"
27239 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
27241 #~ msgid "Customize"
27242 #~ msgstr "Personalizar"
27244 #~ msgid "Outputs"
27245 #~ msgstr "Salidas"
27247 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27248 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
27250 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27251 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
27253 #~ msgid "Integrate video in interface"
27254 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27256 #~ msgid ""
27257 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27258 #~ "playlist|*.xspf"
27259 #~ msgstr ""
27260 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
27261 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
27263 #~ msgid "WinCE interface module"
27264 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
27266 #~ msgid "RRD output file"
27267 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27269 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27270 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
27272 #~ msgid "Bonjour"
27273 #~ msgstr "Bonjour"
27275 #~ msgid ""
27276 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27277 #~ "SAP announcements."
27278 #~ msgstr ""
27279 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
27280 #~ "través de auncios SAP."
27282 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27283 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
27285 #~ msgid ""
27286 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27287 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27288 #~ "built-in default)."
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
27291 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
27292 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
27294 #~ msgid "Image video output"
27295 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
27297 #~ msgid "Cube"
27298 #~ msgstr "Cubo"
27300 #~ msgid "Transparent Cube"
27301 #~ msgstr "Cubo Transparente"
27303 #~ msgid "Cylinder"
27304 #~ msgstr "Cilindro"
27306 #~ msgid "Torus"
27307 #~ msgstr "Torus"
27309 #~ msgid "Sphere"
27310 #~ msgstr "Esfera"
27312 #~ msgid "SQUAREXY"
27313 #~ msgstr "SQUAREXY"
27315 #~ msgid "SQUARER"
27316 #~ msgstr "SQUARER"
27318 #~ msgid "ASINXY"
27319 #~ msgstr "ASINXY"
27321 #~ msgid "ASINR"
27322 #~ msgstr "ASINR"
27324 #~ msgid "SINEXY"
27325 #~ msgstr "SINEXY"
27327 #~ msgid "SINER"
27328 #~ msgstr "SINER"
27330 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27331 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
27333 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27334 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
27336 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27337 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
27339 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27340 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
27342 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27343 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27350 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27351 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27355 #~ msgstr ""
27356 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27358 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27359 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27366 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27367 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
27369 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27370 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
27372 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27373 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
27375 #~ msgid "Number of bands"
27376 #~ msgstr "Número de bandas"
27378 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27379 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
27381 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27382 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
27384 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27385 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
27387 #~ msgid "Quartz video"
27388 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27392 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
27395 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
27397 #~ msgid "Audio CD - Track "
27398 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
27400 #, fuzzy
27401 #~ msgid ""
27402 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27403 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27404 #~ msgstr ""
27405 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
27406 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
27407 #~ "el archivo."
27409 #~ msgid ""
27410 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27411 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27412 #~ msgstr ""
27413 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
27414 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
27416 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27417 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
27419 #~ msgid ""
27420 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27421 #~ "to VLC's team?"
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
27424 #~ "equipo de VLC?"
27426 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27427 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
27429 #~ msgid "MusicBrainz"
27430 #~ msgstr "MusicBrainz"
27432 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27433 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
27435 #, fuzzy
27436 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27437 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
27439 #, fuzzy
27440 #~ msgid "Seam Carving"
27441 #~ msgstr "Info de volcado..."
27443 #~ msgid "VLC - Controller"
27444 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27446 #, fuzzy
27447 #~ msgid "A to B"
27448 #~ msgstr " a "
27450 #, fuzzy
27451 #~ msgid "Extended settings"
27452 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
27454 #, fuzzy
27455 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27456 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
27458 #, fuzzy
27459 #~ msgid "&Update List"
27460 #~ msgstr "Actualizaciones"
27462 #, fuzzy
27463 #~ msgid "Choose subtitles file"
27464 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
27466 #, fuzzy
27467 #~ msgid "&Equalizer"
27468 #~ msgstr "Ecualizador"
27470 #, fuzzy
27471 #~ msgid "&Title"
27472 #~ msgstr "Título"
27474 #, fuzzy
27475 #~ msgid "Undock from Interface"
27476 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
27478 #, fuzzy
27479 #~ msgid "Ctrl+U"
27480 #~ msgstr "Ctrl"
27482 #, fuzzy
27483 #~ msgid "Add Interfaces"
27484 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
27486 #~ msgid "Add node"
27487 #~ msgstr "Añadir nodo"
27489 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27490 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
27492 #, fuzzy
27493 #~ msgid "Subscreen height."
27494 #~ msgstr "Altura del borde"
27496 #~ msgid "Get Stream Information"
27497 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
27499 #~ msgid "%i items in the playlist"
27500 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27502 #~ msgid "1 item in the playlist"
27503 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
27505 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27506 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
27508 #, fuzzy
27509 #~ msgid "Input and Codecs"
27510 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
27512 #, fuzzy
27513 #~ msgid "close"
27514 #~ msgstr "Cerrar"
27516 #, fuzzy
27517 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27518 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
27520 #, fuzzy
27521 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27522 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
27524 #, fuzzy
27525 #~ msgid "Check for updates..."
27526 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
27528 #, fuzzy
27529 #~ msgid "No DVD Menus"
27530 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
27532 #, fuzzy
27533 #~ msgid "Disk Device"
27534 #~ msgstr "Aparato"
27536 #, fuzzy
27537 #~ msgid "Native or Skins"
27538 #~ msgstr "Nativa Americana"
27540 #, fuzzy
27541 #~ msgid "Subtitles languages"
27542 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27544 #, fuzzy
27545 #~ msgid "Skip Frames"
27546 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
27548 #, fuzzy
27549 #~ msgid "Display Device"
27550 #~ msgstr "Pantalla"
27552 #, fuzzy
27553 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27554 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27556 #, fuzzy
27557 #~ msgid "use Pause Color"
27558 #~ msgstr "Sólo pausa"
27560 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27561 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
27563 #~ msgid "Subpicture Filters"
27564 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
27566 #~ msgid "Enabled"
27567 #~ msgstr "Habilitado"
27569 #, fuzzy
27570 #~ msgid "Image:"
27571 #~ msgstr "Imagen"
27573 #, fuzzy
27574 #~ msgid "Position:"
27575 #~ msgstr "Posición"
27577 #, fuzzy
27578 #~ msgid "Timestamp:"
27579 #~ msgstr "Grabación programada"
27581 #, fuzzy
27582 #~ msgid "Color:"
27583 #~ msgstr "Color"
27585 #, fuzzy
27586 #~ msgid "Opaqueness:"
27587 #~ msgstr "Opacidad"
27589 #~ msgid "(in pixels)"
27590 #~ msgstr "(en píxeles)"
27592 #, fuzzy
27593 #~ msgid "Marquee:"
27594 #~ msgstr "Marquesina"
27596 #, fuzzy
27597 #~ msgid "Timeout:"
27598 #~ msgstr "Tiempo de espera"
27600 #, fuzzy
27601 #~ msgid "Not Available"
27602 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
27604 #~ msgid "Previous track"
27605 #~ msgstr "Pista previa"
27607 #~ msgid "Next track"
27608 #~ msgstr "Pista siguiente"
27610 #, fuzzy
27611 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27612 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
27614 #, fuzzy
27615 #~ msgid "Go to time:"
27616 #~ msgstr "Ve a Título"
27618 #, fuzzy
27619 #~ msgid "2 pass"
27620 #~ msgstr "Pase 2"
27622 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27623 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
27625 #~ msgid "&OK"
27626 #~ msgstr "&OK"
27628 #~ msgid "&Delete"
27629 #~ msgstr "&Borrar"
27631 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27632 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
27634 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27635 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
27637 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27638 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27642 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27643 #~ "between these bookmarks"
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
27646 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
27647 #~ "entre estos favoritos"
27649 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27650 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
27652 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27653 #~ msgstr ""
27654 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
27656 #~ msgid ""
27657 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27658 #~ "work."
27659 #~ msgstr ""
27660 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
27661 #~ "funcione favoritos."
27663 #~ msgid ""
27664 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27665 #~ "bookmarks to keep the same input."
27666 #~ msgstr ""
27667 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
27668 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
27670 #~ msgid "Input has changed "
27671 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
27673 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27674 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27676 #~ msgid "Stream and Media Info"
27677 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
27679 #~ msgid "Advanced information"
27680 #~ msgstr "Información avanzada"
27682 #~ msgid ""
27683 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27684 #~ "Messages window."
27685 #~ msgstr ""
27686 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
27687 #~ "de Mensajes."
27689 #~ msgid "&No"
27690 #~ msgstr "&No"
27692 #~ msgid "Don't show further errors"
27693 #~ msgstr "No mostrar más errores"
27695 #~ msgid "Playlist item info"
27696 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
27698 #~ msgid "Save Messages As..."
27699 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
27701 #~ msgid "Open..."
27702 #~ msgstr "Abrir..."
27704 #~ msgid "Stream/Save"
27705 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
27707 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27708 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
27710 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27711 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
27713 #~ msgid "Customize:"
27714 #~ msgstr "Personalizar:"
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27718 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27719 #~ "controls above."
27720 #~ msgstr ""
27721 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27722 #~ "abrir.\n"
27723 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27724 #~ "controles de arriba."
27726 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27727 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
27729 #~ msgid "Advanced Settings..."
27730 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
27732 #~ msgid "File:"
27733 #~ msgstr "Archivo:"
27735 #~ msgid "Disc type"
27736 #~ msgstr "Tipo de disco"
27738 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27739 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
27741 #~ msgid ""
27742 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27743 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27744 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
27745 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27746 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
27749 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
27750 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
27751 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
27752 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
27753 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
27755 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27756 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27758 #~ msgid "RTSP"
27759 #~ msgstr "RTSP"
27761 #~ msgid "DVD device to use"
27762 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
27764 #~ msgid ""
27765 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27766 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27767 #~ msgstr ""
27768 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
27769 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
27771 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27772 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
27774 #~ msgid ""
27775 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27776 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
27779 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
27781 #~ msgid "Title number."
27782 #~ msgstr "Título Nº."
27784 #, fuzzy
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27787 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27788 #~ "subtitle will be shown."
27789 #~ msgstr ""
27790 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
27791 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
27792 #~ "se mostrará subtítulo."
27794 #, fuzzy
27795 #~ msgid ""
27796 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
27799 #~ "numeradas 0..7."
27801 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27802 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
27804 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27805 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
27807 #, fuzzy
27808 #~ msgid "Track number."
27809 #~ msgstr "Pista Nº."
27811 #, fuzzy
27812 #~ msgid ""
27813 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27814 #~ "subtitle will be shown."
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
27817 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
27819 #, fuzzy
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27822 #~ msgstr ""
27823 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
27824 #~ "numeradas 0 ó 1."
27826 #~ msgid ""
27827 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27828 #~ "is given, then all tracks are played."
27829 #~ msgstr ""
27830 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
27831 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
27833 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27834 #~ msgstr ""
27835 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
27836 #~ "1."
27838 #~ msgid "&Simple Add File..."
27839 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
27841 #~ msgid "&Add URL..."
27842 #~ msgstr "&Añadir URL..."
27844 #~ msgid "&Save Playlist..."
27845 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
27847 #~ msgid "Sort by &Title"
27848 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
27850 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27851 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
27853 #~ msgid "D&elete"
27854 #~ msgstr "Borrar: &D"
27856 #~ msgid "&Manage"
27857 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27859 #~ msgid "S&ort"
27860 #~ msgstr "&Ordenar"
27862 #~ msgid "&Selection"
27863 #~ msgstr "&Selección"
27865 #~ msgid "&View items"
27866 #~ msgstr "&Ver objetos"
27868 #~ msgid "Play this Branch"
27869 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
27871 #~ msgid "Preparse"
27872 #~ msgstr "Preanalizar"
27874 #~ msgid "Sort this Branch"
27875 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
27877 #~ msgid "Info"
27878 #~ msgstr "Info"
27880 #~ msgid "%i items in playlist"
27881 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27883 #~ msgid "root"
27884 #~ msgstr "raíz"
27886 #~ msgid "XSPF playlist"
27887 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
27889 #~ msgid "Playlist is empty"
27890 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
27892 #~ msgid "Can't save"
27893 #~ msgstr "No pudo salvar"
27895 #, fuzzy
27896 #~ msgid "One level"
27897 #~ msgstr "Nivel máx"
27899 #~ msgid "New node"
27900 #~ msgstr "Nuevo nodo"
27902 #~ msgid "Alt"
27903 #~ msgstr "Alt"
27905 #~ msgid "Ctrl"
27906 #~ msgstr "Ctrl"
27908 #~ msgid ""
27909 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27910 #~ "\"chain\" can be modified."
27911 #~ msgstr ""
27912 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
27913 #~ "resultante puede modificarse."
27915 #~ msgid "Stream output MRL"
27916 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
27918 #~ msgid "Target:"
27919 #~ msgstr "Objetivo:"
27921 #~ msgid ""
27922 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27923 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
27926 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
27928 #~ msgid "MMSH"
27929 #~ msgstr "MMSH"
27931 #~ msgid "Channel name"
27932 #~ msgstr "Nombre de canal"
27934 #~ msgid "Select all elementary streams"
27935 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
27937 #~ msgid "Subtitles overlay"
27938 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
27940 #~ msgid "Subtitles file"
27941 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
27943 #~ msgid ""
27944 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27945 #~ "subtitles."
27946 #~ msgstr ""
27947 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
27948 #~ "SubRIP."
27950 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27951 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
27953 #~ msgid "Open file"
27954 #~ msgstr "Abrir archivo"
27956 #~ msgid "Updates"
27957 #~ msgstr "Actualizaciones"
27959 #~ msgid "Check for updates"
27960 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
27962 #~ msgid "Load Configuration"
27963 #~ msgstr "Cargar Configuración"
27965 #~ msgid "New broadcast"
27966 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
27968 #~ msgid "VLM stream"
27969 #~ msgstr "Volcado VLM"
27971 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27972 #~ msgstr ""
27973 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
27975 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27976 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
27978 #~ msgid ""
27979 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27980 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27981 #~ "access all of them."
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
27984 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27985 #~ "Volcado para acceder a todas."
27987 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27988 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
27990 #~ msgid ""
27991 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27992 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27993 #~ "format.\n"
27994 #~ "\n"
27995 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27996 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
27999 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
28000 #~ "formato.\n"
28001 #~ "\n"
28002 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28003 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
28004 #~ "para guardar volcados de red."
28006 #~ msgid "You must choose a stream"
28007 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
28009 #~ msgid "Unable to find playlist"
28010 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
28012 #~ msgid ""
28013 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28014 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28015 #~ "\n"
28016 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28017 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
28020 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
28021 #~ "\n"
28022 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
28023 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
28025 #~ msgid ""
28026 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28027 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
28030 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
28032 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28033 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28037 #~ "about it."
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28040 #~ "él."
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28044 #~ "about it."
28045 #~ msgstr ""
28046 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28047 #~ "él."
28049 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28050 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
28052 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28053 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
28055 #~ msgid "Please enter an address"
28056 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28060 #~ "choices, some formats might not be available."
28061 #~ msgstr ""
28062 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
28063 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28065 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28066 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28068 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28069 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28071 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28072 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
28074 #~ msgid ""
28075 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28076 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28077 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28078 #~ "this setting to 1."
28079 #~ msgstr ""
28080 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
28081 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
28082 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
28083 #~ "local, deja esto a 1."
28085 #~ msgid ""
28086 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28087 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28088 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28089 #~ "SAP extra interface.\n"
28090 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28091 #~ "default name will be used."
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
28094 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
28095 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
28096 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
28097 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
28098 #~ "defecto."
28100 #~ msgid "Save to file"
28101 #~ msgstr "Salvar a archivo"
28103 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28104 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
28106 #~ msgid ""
28107 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28108 #~ "more correlated their movement will be."
28109 #~ msgstr ""
28110 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
28111 #~ "correlativo será su movimiento."
28113 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28114 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid "Cartoon effect"
28118 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
28120 #, fuzzy
28121 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28122 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28124 #~ msgid "Image inversion"
28125 #~ msgstr "Inversión de imagen"
28127 #~ msgid "Blurring"
28128 #~ msgstr "Borroso"
28130 #, fuzzy
28131 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28132 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28134 #, fuzzy
28135 #~ msgid "Wave effect"
28136 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
28138 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28139 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28141 #~ msgid "Image adjustment"
28142 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
28144 #~ msgid "Video Options"
28145 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
28147 #~ msgid "Aspect Ratio"
28148 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
28150 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28151 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
28153 #~ msgid ""
28154 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28155 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
28158 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
28160 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28161 #~ msgstr ""
28162 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
28164 #~ msgid "Smooth :"
28165 #~ msgstr "Pulir :"
28167 #~ msgid ""
28168 #~ "Preamp\n"
28169 #~ "12.0dB"
28170 #~ msgstr ""
28171 #~ "Preamp\n"
28172 #~ "12.0dB"
28174 #, fuzzy
28175 #~ msgid ""
28176 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28177 #~ "these settings to take effect.\n"
28178 #~ "\n"
28179 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28180 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28181 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
28184 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
28185 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
28186 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
28187 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
28188 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
28189 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
28191 #~ msgid "More Information"
28192 #~ msgstr "Más Información"
28194 #~ msgid "Stopped"
28195 #~ msgstr "Parado"
28197 #~ msgid "Playing"
28198 #~ msgstr "Reproduciendo"
28200 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28201 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
28203 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28204 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
28206 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28207 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
28209 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28210 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
28212 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28213 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
28215 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28216 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
28218 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28219 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28221 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28222 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
28224 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28225 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
28227 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28228 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
28230 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28231 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
28233 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28234 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
28236 #, fuzzy
28237 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28238 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
28240 #, fuzzy
28241 #~ msgid "Online Help"
28242 #~ msgstr "Foro Online"
28244 #~ msgid "Embedded playlist"
28245 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
28247 #~ msgid "Previous playlist item"
28248 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
28250 #~ msgid "Play slower"
28251 #~ msgstr "Reproducir más lento"
28253 #~ msgid "Play faster"
28254 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
28256 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28257 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
28259 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28260 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
28262 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28263 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
28265 #~ msgid ""
28266 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28267 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28268 #~ "\n"
28269 #~ msgstr ""
28270 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28271 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28272 #~ "\n"
28274 #~ msgid "About %s"
28275 #~ msgstr "Acerca de %s"
28277 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28278 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
28280 #~ msgid "Open &File..."
28281 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
28283 #~ msgid "Media &Info..."
28284 #~ msgstr "&Info de Medios..."
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28288 #~ msgstr ""
28289 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28296 #~ msgid ""
28297 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28298 #~ "and RAW)"
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28301 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
28303 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28304 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
28306 #~ msgid ""
28307 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28308 #~ msgstr ""
28309 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28313 #~ msgstr ""
28314 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28316 #~ msgid ""
28317 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28321 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28322 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
28324 #~ msgid "RTP Unicast"
28325 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
28327 #~ msgid "Stream to a single computer."
28328 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
28330 #~ msgid "RTP Multicast"
28331 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
28333 #~ msgid ""
28334 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28335 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28336 #~ "does not work over the Internet."
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
28339 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
28340 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28344 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28345 #~ "beginning with 239.255."
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
28348 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
28349 #~ "dirección que comience con 239.255."
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28353 #~ "needs to send the stream several times."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
28356 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28360 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28361 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28362 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28363 #~ msgstr ""
28364 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
28365 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
28366 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
28367 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
28369 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28370 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
28372 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28373 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
28375 #~ msgid "Extended GUI"
28376 #~ msgstr "GUI extendida"
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28380 #~ msgstr ""
28381 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
28382 #~ "vídeo...) al inicio"
28384 #~ msgid "Taskbar"
28385 #~ msgstr "Barra de tareas"
28387 #~ msgid "Minimal interface"
28388 #~ msgstr "Interfaz mínima"
28390 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28391 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
28393 #~ msgid "Size to video"
28394 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
28396 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28397 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
28399 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28400 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
28402 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28403 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28407 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28408 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28409 #~ "available on the toolbar (or both)."
28410 #~ msgstr ""
28411 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
28412 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
28413 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
28414 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
28416 #~ msgid "Embedded"
28417 #~ msgstr "Integrado"
28419 #~ msgid "Both"
28420 #~ msgstr "Ambos"
28422 #~ msgid "last config"
28423 #~ msgstr "última config"
28425 #~ msgid "Distortion"
28426 #~ msgstr "Distorsión"
28428 #, fuzzy
28429 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28430 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
28432 #~ msgid ""
28433 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28434 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28435 #~ msgstr ""
28436 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
28437 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
28439 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28440 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
28442 #, fuzzy
28443 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28444 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
28446 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28447 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
28449 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28450 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
28452 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28453 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
28455 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28456 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
28458 #~ msgid "Video canvas width"
28459 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
28461 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28462 #~ msgstr ""
28463 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
28464 #~ "especificada."
28466 #~ msgid "Video canvas height"
28467 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
28469 #~ msgid ""
28470 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28471 #~ msgstr ""
28472 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
28473 #~ "especificada."
28475 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28476 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
28478 #, fuzzy
28479 #~ msgid "Allow"
28480 #~ msgstr "Todo"
28482 #, fuzzy
28483 #~ msgid "Prompt"
28484 #~ msgstr "Pop"
28486 #, fuzzy
28487 #~ msgid "Never"
28488 #~ msgstr "Reverberación"
28490 #, fuzzy
28491 #~ msgid "Security options"
28492 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28494 #~ msgid "Track Number"
28495 #~ msgstr "Pista Nº"
28497 #, fuzzy
28498 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28499 #~ msgstr "Recorte automático"
28501 #~ msgid ""
28502 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28503 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28506 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28508 #~ msgid "Video Device"
28509 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28511 #~ msgid "Advanced Information"
28512 #~ msgstr "Información Avanzada"
28514 #~ msgid "Interfaces"
28515 #~ msgstr "Interfaces"
28517 #, fuzzy
28518 #~ msgid "Network policy"
28519 #~ msgstr "Red: "
28521 #, fuzzy
28522 #~ msgid "Some random name"
28523 #~ msgstr "Nombre del volcado"
28525 #, fuzzy
28526 #~ msgid "Find a name"
28527 #~ msgstr "Nombre de archivo"
28529 #~ msgid ""
28530 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28531 #~ "if you choose to use SAP."
28532 #~ msgstr ""
28533 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
28534 #~ "eliges usar SAP."
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid "About VLC media player..."
28538 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
28540 #~ msgid "Switch interface"
28541 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
28543 #, fuzzy
28544 #~ msgid "France"
28545 #~ msgstr "Trance"
28547 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28548 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28552 #~ "specify a comma-separated list of files."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
28555 #~ "una lista de archivos separados por comas."
28557 #~ msgid "Embedded video output"
28558 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28562 #~ "window."
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
28565 #~ "ventana separada."
28567 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
28570 #~ "descargar)."
28572 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28573 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
28575 #, fuzzy
28576 #~ msgid "Distribution License"
28577 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
28579 #, fuzzy
28580 #~ msgid "Always show video area"
28581 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28583 #, fuzzy
28584 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28585 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
28587 #, fuzzy
28588 #~ msgid "Video Codec"
28589 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
28591 #, fuzzy
28592 #~ msgid "Visualisation"
28593 #~ msgstr "Visualizaciones"
28595 #, fuzzy
28596 #~ msgid "Always display the video"
28597 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28599 #, fuzzy
28600 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28601 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28603 #, fuzzy
28604 #~ msgid "Color invert"
28605 #~ msgstr "Inversión de color"
28607 #, fuzzy
28608 #~ msgid "DCCP transport"
28609 #~ msgstr "Puerto UDP"
28611 #~ msgid "Codec Name"
28612 #~ msgstr "Nombre de Códec"
28614 #~ msgid "Codec Description"
28615 #~ msgstr "Descripción de Códec"
28617 #~ msgid "print help for the advanced options"
28618 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
28620 #, fuzzy
28621 #~ msgid ""
28622 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28623 #~ "I420, RV24, etc.)"
28624 #~ msgstr ""
28625 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
28626 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
28628 #~ msgid "Charset"
28629 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
28631 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28632 #~ msgstr ""
28633 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
28634 #~ "defecto UTF-8)."
28636 #~ msgid "Remember wizard options"
28637 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
28639 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28640 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
28642 #, fuzzy
28643 #~ msgid "Video Device Name "
28644 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
28646 #, fuzzy
28647 #~ msgid "Audio Device Name "
28648 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
28650 #, fuzzy
28651 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28652 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
28654 #, fuzzy
28655 #~ msgid "Select the device"
28656 #~ msgstr "Elige un archivo"
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "\n"
28660 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28661 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28662 #~ msgstr ""
28663 #~ "\n"
28664 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
28665 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
28667 #, fuzzy
28668 #~ msgid "Session descriptipn"
28669 #~ msgstr "Descripción de sesión"
28671 #, fuzzy
28672 #~ msgid "No random"
28673 #~ msgstr "Aleatorio"
28675 #~ msgid "Album/movie/show title"
28676 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
28678 #~ msgid "Raw write"
28679 #~ msgstr "Escribir raw"
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28683 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28684 #~ "streaming)."
28685 #~ msgstr ""
28686 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
28687 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
28688 #~ "volcado)."
28690 #, fuzzy
28691 #~ msgid "RTCP destination port number"
28692 #~ msgstr "Nombre de sesión"
28694 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28695 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
28697 #~ msgid ""
28698 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28699 #~ "truncated packets are found"
28700 #~ msgstr ""
28701 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
28702 #~ "se hallan paquetes truncados"
28704 #, fuzzy
28705 #~ msgid "goto is deprecated"
28706 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
28708 #, fuzzy
28709 #~ msgid "Replay Gain type"
28710 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
28712 #~ msgid ""
28713 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28714 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
28717 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
28719 #~ msgid "Report a Bug"
28720 #~ msgstr "Avisa de un Error"
28722 #~ msgid "Use DVD menus"
28723 #~ msgstr "Usar menús DVD"
28725 #, fuzzy
28726 #~ msgid "Track number/Position"
28727 #~ msgstr "Pista Nº."
28729 #, fuzzy
28730 #~ msgid "Manage"
28731 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28733 #, fuzzy
28734 #~ msgid "Ctrl+X"
28735 #~ msgstr "Ctrl"
28737 #, fuzzy
28738 #~ msgid "Show columns"
28739 #~ msgstr "Showtunes"
28741 #, fuzzy
28742 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28743 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
28745 #, fuzzy
28746 #~ msgid "OSS Device"
28747 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
28749 #, fuzzy
28750 #~ msgid "DirectX Device"
28751 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28753 #, fuzzy
28754 #~ msgid "Alsa Device"
28755 #~ msgstr "Aparato"
28757 #, fuzzy
28758 #~ msgid "Default Network caching in ms"
28759 #~ msgstr "Por defecto a admin"
28761 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28762 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
28764 #~ msgid ""
28765 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28766 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28767 #~ msgstr ""
28768 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
28769 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
28770 #~ "necesita."
28772 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28773 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
28775 #~ msgid ""
28776 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28777 #~ "approved Certification Authority)."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
28780 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
28782 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28783 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
28785 #~ msgid ""
28786 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28787 #~ "requested host name."
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
28790 #~ "con nombre de host solicitado."
28792 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28793 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
28795 #~ msgid "(no title)"
28796 #~ msgstr "(sin título)"
28798 #~ msgid "(no artist)"
28799 #~ msgstr "(sin artista)"
28801 #~ msgid "(no album)"
28802 #~ msgstr "(sin álbum)"
28804 #, fuzzy
28805 #~ msgid "no artist"
28806 #~ msgstr "(sin artista)"
28808 #, fuzzy
28809 #~ msgid "no album"
28810 #~ msgstr "(sin álbum)"
28812 #~ msgid "Multipart separator string"
28813 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28817 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28818 #~ msgstr ""
28819 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
28820 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
28821 #~ "myboundary"
28823 #~ msgid "Podcast"
28824 #~ msgstr "Podcast"
28826 #, fuzzy
28827 #~ msgid "SAP sessions"
28828 #~ msgstr "Sesión"
28830 #~ msgid ""
28831 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28832 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28833 #~ msgstr ""
28834 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
28835 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
28837 #, fuzzy
28838 #~ msgid "Ctrl+Z"
28839 #~ msgstr "Ctrl"
28841 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28842 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
28844 #~ msgid ""
28845 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28846 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28847 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28848 #~ msgstr ""
28849 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
28850 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
28851 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
28852 #~ "problemas con ella."
28854 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28860 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28861 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28862 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28863 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
28866 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
28867 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
28868 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
28869 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
28871 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28874 #~ "WMA)"
28876 #~ msgid ""
28877 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28878 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28879 #~ msgstr ""
28880 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
28881 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
28883 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28884 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
28886 #~ msgid "Growl server"
28887 #~ msgstr "Servidor Growl"
28889 #~ msgid "Growl password"
28890 #~ msgstr "Clave Growl"
28892 #~ msgid "Growl UDP port"
28893 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
28895 #~ msgid ""
28896 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28897 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28898 #~ "relative font size. "
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
28901 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
28902 #~ "fuente."
28904 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28905 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
28907 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28908 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
28910 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28911 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
28913 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28914 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
28916 #, fuzzy
28917 #~ msgid "Halve sample rate"
28918 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28920 #, fuzzy
28921 #~ msgid "Video monitoring filter"
28922 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
28924 #, fuzzy
28925 #~ msgid "Video Monitor"
28926 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
28928 #, fuzzy
28929 #~ msgid "Statistics input file"
28930 #~ msgstr "Estadísticas"
28932 #, fuzzy
28933 #~ msgid "Statistics output file"
28934 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
28936 #~ msgid "Video filters settings"
28937 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
28939 #~ msgid "CDDB Artist"
28940 #~ msgstr "Artista CDDB"
28942 #~ msgid "CDDB Category"
28943 #~ msgstr "Categoría CDDB"
28945 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28946 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
28948 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28949 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
28951 #~ msgid "CDDB Genre"
28952 #~ msgstr "Género CDDB"
28954 #~ msgid "CDDB Year"
28955 #~ msgstr "Año CDDB"
28957 #~ msgid "CDDB Title"
28958 #~ msgstr "Título CDDB"
28960 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28961 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
28963 #~ msgid "CD-Text Composer"
28964 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
28966 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28967 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
28969 #~ msgid "CD-Text Genre"
28970 #~ msgstr "Género CD-Text"
28972 #~ msgid "CD-Text Message"
28973 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
28975 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28976 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
28978 #~ msgid "CD-Text Performer"
28979 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
28981 #~ msgid "CD-Text Title"
28982 #~ msgstr "Título CD-Text"
28984 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28985 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
28987 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28988 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
28990 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28991 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
28993 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28994 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
28996 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28997 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
28999 #~ msgid "All items, unsorted"
29000 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
29002 #, fuzzy
29003 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29004 #~ msgstr ""
29005 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
29007 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29008 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
29010 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29011 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
29013 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29014 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
29016 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29017 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
29019 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29020 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
29022 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29023 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
29025 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29026 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
29028 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29029 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
29031 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29032 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
29034 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29035 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
29037 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29038 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
29040 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29041 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
29043 #~ msgid "Corba control"
29044 #~ msgstr "Control corba"
29046 #~ msgid "Reactivity"
29047 #~ msgstr "Reactividad"
29049 #~ msgid ""
29050 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29051 #~ "appears to be a sensible value."
29052 #~ msgstr ""
29053 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
29054 #~ "un valor sensible."
29056 #~ msgid "corba control module"
29057 #~ msgstr "Módulo de control corba"
29059 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29060 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
29062 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29063 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29065 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29066 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29068 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29069 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29071 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29072 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29074 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29075 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
29077 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29078 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
29080 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29081 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
29083 #~ msgid "Playlist metademux"
29084 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
29086 #~ msgid "Segment filename"
29087 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
29089 #~ msgid "Muxing application"
29090 #~ msgstr "Aplicación muxing"
29092 #~ msgid "Writing application"
29093 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
29095 #~ msgid "Native playlist import"
29096 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
29098 #~ msgid "Podcast Link"
29099 #~ msgstr "Enlace Podcast"
29101 #~ msgid "Podcast Copyright"
29102 #~ msgstr "Copyright Podcast"
29104 #~ msgid "Podcast Category"
29105 #~ msgstr "Categoría Podcast"
29107 #~ msgid "Podcast Keywords"
29108 #~ msgstr "Claves de Podcast"
29110 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29111 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
29113 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29114 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
29116 #~ msgid "Podcast Author"
29117 #~ msgstr "Autor Podcast"
29119 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29120 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
29122 #~ msgid "Podcast Duration"
29123 #~ msgstr "Duración Podcast"
29125 #~ msgid "Podcast Type"
29126 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
29128 #~ msgid "Mime type"
29129 #~ msgstr "Tipo mimo"
29131 #~ msgid ""
29132 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29133 #~ "the program:"
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
29136 #~ "programa:"
29138 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29139 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
29141 #~ msgid "Open Messages Window"
29142 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
29144 #~ msgid "Dismiss"
29145 #~ msgstr "Desechar"
29147 #~ msgid ""
29148 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29149 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
29152 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
29154 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29155 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
29157 #~ msgid "M3U file"
29158 #~ msgstr "Archivo M3U"
29160 #~ msgid "Sorted by Artist"
29161 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
29163 #~ msgid "Sorted by Album"
29164 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
29166 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29167 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
29169 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29170 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
29172 #~ msgid "Playlist stress tests"
29173 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
29175 #, fuzzy
29176 #~ msgid "DAAP shares"
29177 #~ msgstr "DAAP shares"
29179 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29180 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
29182 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29183 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
29185 #~ msgid "Marquee text to display."
29186 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
29188 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29189 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
29191 #~ msgid "History parameter"
29192 #~ msgstr "Parámetro de historia"
29194 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29195 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
29197 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29198 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29202 #~ "minute, %S = second)."
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
29205 #~ "= minuto, %S = segundo)."
29207 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29208 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
29210 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29211 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
29213 #~ msgid "Time display sub filter"
29214 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
29216 #~ msgid "Standard Play"
29217 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
29219 #, fuzzy
29220 #~ msgid "Growl"
29221 #~ msgstr "growl"
29223 #~ msgid "MSN"
29224 #~ msgstr "MSN"
29226 #, fuzzy
29227 #~ msgid "Vertical border width"
29228 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
29230 #, fuzzy
29231 #~ msgid "Horizontal border width"
29232 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29236 #~ "from being calculated (for speed)."
29237 #~ msgstr ""
29238 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
29239 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
29241 #, fuzzy
29242 #~ msgid "Number of streams"
29243 #~ msgstr "Número de hilos"
29245 #, fuzzy
29246 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29247 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
29251 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
29254 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
29255 #~ "especificado."
29257 #~ msgid "Center-Center"
29258 #~ msgstr "Centro-Centro"
29260 #~ msgid "Left-Center"
29261 #~ msgstr "Centro-Izq"
29263 #~ msgid "Right-Center"
29264 #~ msgstr "Centro-Dcha"
29266 #~ msgid "Center-Top"
29267 #~ msgstr "Arriba-Centro"
29269 #~ msgid "Left-Top"
29270 #~ msgstr "Arriba-Izq"
29272 #~ msgid "Right-Top"
29273 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
29275 #~ msgid "Center-Bottom"
29276 #~ msgstr "Abajo-Centro"
29278 #~ msgid "Left-Bottom"
29279 #~ msgstr "Abajo-Izq"
29281 #~ msgid "Right-Bottom"
29282 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
29284 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29285 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
29287 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29288 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
29290 #, fuzzy
29291 #~ msgid ""
29292 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29293 #~ "value."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
29296 #~ "definido."
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29302 #~ "auriculares."
29304 #, fuzzy
29305 #~ msgid ""
29306 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29307 #~ "to.\n"
29308 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29309 #~ "controls below"
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
29312 #~ "abrir.\n"
29313 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
29314 #~ "controles de abajo."
29316 #, fuzzy
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29319 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29320 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29321 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29322 #~ "example."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
29325 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
29326 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
29327 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
29328 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
29330 #, fuzzy
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29333 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29334 #~ "format, proceed to next  page.)"
29335 #~ msgstr ""
29336 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
29337 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
29338 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
29340 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29341 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29345 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29346 #~ msgstr ""
29347 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
29348 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29352 #~ "transcoding"
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
29355 #~ "transcodificación"
29357 #~ msgid "More info"
29358 #~ msgstr "Más info"
29360 #, fuzzy
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29363 #~ "headphone."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29366 #~ "auriculares."
29368 #~ msgid "Control interface settings"
29369 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29373 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
29376 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
29378 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29379 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29381 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29382 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29386 #~ "here (x coordinate)."
29387 #~ msgstr ""
29388 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
29389 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
29391 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29397 #~ "mode."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
29400 #~ "completa."
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29404 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29405 #~ msgstr ""
29406 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
29407 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29411 #~ "be stored."
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
29414 #~ "pantalla de vídeo."
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
29418 #~ "routing table."
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
29421 #~ "enrutamiento."
29423 #~ msgid "Program to select"
29424 #~ msgstr "Programa a elegir"
29426 #~ msgid "Programs to select"
29427 #~ msgstr "Programas a elegir"
29429 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29430 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
29432 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29433 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29437 #~ "logo."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
29440 #~ "superponer un logo."
29442 #~ msgid ""
29443 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29444 #~ "should be set in millisecond units."
29445 #~ msgstr ""
29446 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
29447 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
29449 #~ msgid "Preferred codecs list"
29450 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
29452 #~ msgid ""
29453 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29454 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29455 #~ "the other ones."
29456 #~ msgstr ""
29457 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
29458 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
29459 #~ "antes de probar los otros."
29461 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
29464 #~ "acceso."
29466 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29467 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29471 #~ "read when VLM is launched."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
29474 #~ "cuando se lance VLM."
29476 #, fuzzy
29477 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
29478 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29480 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29481 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
29483 #~ msgid ""
29484 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29485 #~ "value should be set in milliseconds units."
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
29488 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29490 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29491 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29495 #~ "value should be set in millisecond units."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
29498 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29500 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29501 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
29503 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29504 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29508 #~ "value should be set in millisecond units."
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
29511 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29513 #~ msgid ""
29514 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
29515 #~ "will be selected"
29516 #~ msgstr ""
29517 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
29518 #~ "límite      se elegirá"
29520 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29521 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
29523 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29524 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
29526 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29527 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
29529 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
29533 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29534 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
29536 #~ msgid "libshout (icecast) output"
29537 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
29539 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29540 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
29542 #~ msgid "Filter twice the audio"
29543 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
29545 #~ msgid "Output channels number"
29546 #~ msgstr "Número de canales de salida"
29548 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29549 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
29551 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
29552 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
29554 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29555 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
29557 #, fuzzy
29558 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29559 #~ msgstr "Subimágenes"
29561 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29562 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
29564 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29565 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
29567 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29568 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
29570 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29571 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
29573 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29574 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
29576 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29577 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
29579 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29580 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
29582 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29583 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
29585 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29586 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
29588 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29589 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
29591 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29592 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
29594 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29595 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
29597 #~ msgid "Enable CABAC"
29598 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
29600 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29601 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
29603 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
29607 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29608 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
29610 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29611 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
29613 #~ msgid "B pyramid"
29614 #~ msgstr "Pirámide B"
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
29621 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29622 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
29624 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29625 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
29627 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29631 #~ msgid ""
29632 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29633 #~ "the network synchronisation."
29634 #~ msgstr ""
29635 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
29636 #~ "para la sincronización de red."
29638 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29639 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
29641 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29642 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
29644 #, fuzzy
29645 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29646 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
29648 #~ msgid "Telnet Interface port"
29649 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
29651 #~ msgid "Default to 4212"
29652 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
29654 #~ msgid "Telnet Interface password"
29655 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
29657 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29658 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
29660 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29661 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
29663 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29664 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
29666 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29667 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
29669 #~ msgid "Podcast playlist import"
29670 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
29672 #~ msgid "raw DV demuxer"
29673 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
29675 #~ msgid "Text subtitles demux"
29676 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
29678 #~ msgid "set id of es to pid"
29679 #~ msgstr "indica id de es a pid"
29681 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29682 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
29684 #~ msgid "Size offset"
29685 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
29687 #~ msgid "Go To Position"
29688 #~ msgstr "Ir A Posición"
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29692 #~ "The effect will be sharper."
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
29695 #~ "El efecto será más nítido."
29697 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29698 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
29702 #~ "window instead of in the control window."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
29705 #~ "separada y no en la ventana de control."
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29709 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29710 #~ "'fullscreen'."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
29713 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
29714 #~ "'pantalla completa'."
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29718 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
29721 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
29723 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
29724 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
29726 #~ msgid "Advanced output:"
29727 #~ msgstr "Salida avanzada:"
29729 #~ msgid "Output Options"
29730 #~ msgstr "Opciones de Salida"
29732 #~ msgid "Transcode options"
29733 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
29735 #~ msgid "Properties"
29736 #~ msgstr "Propiedades"
29738 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
29739 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
29741 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
29742 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
29744 #~ msgid ""
29745 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
29746 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
29749 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
29750 #~ "sobreescribirse."
29752 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
29756 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
29757 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
29759 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29760 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
29762 #~ msgid "Last skin used"
29763 #~ msgstr "Última piel usada"
29765 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
29766 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
29768 #~ msgid "Config of last used skin."
29769 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
29771 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
29772 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
29774 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
29775 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
29777 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
29778 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
29780 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29781 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
29783 #~ msgid "Destination Target:"
29784 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
29786 #~ msgid "Check for updates now !"
29787 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
29789 #~ msgid "Small playlist"
29790 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
29792 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
29793 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
29795 #~ msgid "Show taskbar entry"
29796 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
29798 #~ msgid "Font filename"
29799 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
29801 #~ msgid "Opacity, 0..255"
29802 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
29804 #~ msgid ""
29805 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
29806 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
29807 #~ msgstr ""
29808 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
29809 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
29810 #~ "color activo [Blanco]"
29812 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
29813 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
29815 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
29816 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
29818 #~ msgid ""
29819 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
29820 #~ "seconds)."
29821 #~ msgstr ""
29822 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
29823 #~ "segundos)."
29825 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
29826 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
29828 #~ msgid "Growl TTL"
29829 #~ msgstr "Growl TTL"
29831 #~ msgid "Growl TTL."
29832 #~ msgstr "Growl TTL."
29834 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
29835 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
29837 #~ msgid "MSN Title Plugin"
29838 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
29842 #~ "clients)"
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
29845 #~ "máximos)"
29847 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
29848 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
29850 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
29851 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
29853 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
29854 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
29856 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
29857 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
29859 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
29860 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
29862 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
29863 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
29865 #~ msgid "set PID to id of es"
29866 #~ msgstr "indica PID a id de es"
29868 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29869 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
29871 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29872 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
29874 #, fuzzy
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
29877 #~ "the standard address."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
29880 #~ "dirección estándar."
29882 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29883 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
29888 #~ "the standard address."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
29891 #~ "dirección estándar."
29893 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
29894 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
29898 #~ "output."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
29901 #~ "volcado."
29903 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
29904 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
29906 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
29910 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
29914 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
29922 #~ "audio."
29924 #~ msgid ""
29925 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
29928 #~ "vídeo."
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
29935 #~ msgid ""
29936 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
29940 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
29946 #~ "output."
29947 #~ msgstr ""
29948 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
29949 #~ "volcado."
29951 #, fuzzy
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
29954 #~ "output."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
29960 #~ "output."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
29963 #~ "volcado."
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
29967 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
29969 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
29970 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
29972 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29973 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
29975 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29976 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
29978 #, fuzzy
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29981 #~ "subpictures overlaying."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
29984 #~ "revestimiento de subimágenes ."
29986 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29987 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
29989 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29990 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
29992 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29993 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
29995 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29996 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
30003 #~ msgid ""
30004 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
30007 #~ "volcado."
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30011 #~ "output."
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
30014 #~ "volcado."
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30018 #~ "streaming output."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
30021 #~ "volcado."
30023 #~ msgid "Subpictures filter"
30024 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
30026 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
30027 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
30029 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
30033 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
30034 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
30036 #~ msgid "Marquee text"
30037 #~ msgstr "Texto de marquesina"
30039 #~ msgid "X offset, from left"
30040 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
30042 #~ msgid "Y offset, from the top"
30043 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
30045 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30046 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
30048 #~ msgid "Alpha blending"
30049 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
30051 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
30052 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
30054 #~ msgid "Height in pixels"
30055 #~ msgstr "Altura en píxeles"
30057 #~ msgid "Width in pixels"
30058 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
30060 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30061 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
30063 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30064 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30066 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30067 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30069 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30070 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30072 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30073 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30075 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30076 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
30078 #~ msgid "Ascii Art"
30079 #~ msgstr "Arte Ascii"
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
30085 #~ "rotación."
30087 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30088 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
30090 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30091 #~ msgstr ""
30092 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
30094 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30095 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
30097 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30098 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
30100 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30101 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
30103 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30104 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
30106 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30107 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
30109 #, fuzzy
30110 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30111 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
30113 #, fuzzy
30114 #~ msgid "from "
30115 #~ msgstr "Desde"
30117 #, fuzzy
30118 #~ msgid "Netsync"
30119 #~ msgstr "Netsync"
30121 #~ msgid "Interface showing control interface"
30122 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
30124 #~ msgid "Item Info"
30125 #~ msgstr "Info de Objeto"
30127 #, fuzzy
30128 #~ msgid "type : "
30129 #~ msgstr "tipo"
30131 #, fuzzy
30132 #~ msgid "URL : "
30133 #~ msgstr "URL:"
30135 #, fuzzy
30136 #~ msgid "file size : "
30137 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
30139 #, fuzzy
30140 #~ msgid "Choose a mirror"
30141 #~ msgstr "Elige audio"
30143 #~ msgid "Time To Live"
30144 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
30146 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30147 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
30149 #~ msgid "CoreAudio output"
30150 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
30152 #~ msgid "SLP announce"
30153 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30155 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30156 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
30158 #~ msgid "SLP announcing"
30159 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30161 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30162 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30166 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30167 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30168 #~ "\n"
30169 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30170 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30171 #~ "\n"
30172 #~ "For more information, have a look at the web site."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
30175 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
30176 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
30177 #~ "\n"
30178 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
30179 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
30180 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
30181 #~ "\n"
30182 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
30184 #, fuzzy
30185 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30186 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30188 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30189 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30191 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30192 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
30194 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30195 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
30197 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30198 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
30200 #, fuzzy
30201 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30202 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30204 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30205 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30207 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30208 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
30210 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30211 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
30213 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30214 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
30216 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30217 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
30219 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30220 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30222 #, fuzzy
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30225 #~ "port 8080)."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30229 #~ msgid "Segment "
30230 #~ msgstr "Segmento"
30232 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30233 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
30235 #, fuzzy
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30238 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
30240 #, fuzzy
30241 #~ msgid "Windows GAPI"
30242 #~ msgstr "Ventana"
30244 #, fuzzy
30245 #~ msgid "Windows GDI"
30246 #~ msgstr "Ventana"
30248 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
30252 #~ msgid "Audio output volume"
30253 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
30255 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
30258 #~ "volcados MPEG-2."
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30262 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30263 #~ "multicasting interface here."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
30266 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
30267 #~ "tu interfaz multiemisión."
30269 #~ msgid "Choose program (SID)"
30270 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
30272 #~ msgid "Choose programs"
30273 #~ msgstr "Elige programas"
30275 #~ msgid "Choose audio track"
30276 #~ msgstr "Elige pista de audio"
30278 #~ msgid "Choose subtitles track"
30279 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30281 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
30285 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30286 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
30288 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30289 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
30291 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30292 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30294 #~ msgid "Old playlist open"
30295 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "Current version"
30299 #~ msgstr "Inversión de color"
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Your version"
30303 #~ msgstr "Inversión de color"
30305 #~ msgid "SAP announces"
30306 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
30308 #, fuzzy
30309 #~ msgid "Streamming"
30310 #~ msgstr "Volcado"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30314 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30315 #~ "headphone."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
30318 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
30319 #~ "5.1 con auriculares."
30321 #, fuzzy
30322 #~ msgid "Wizard..."
30323 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
30325 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30326 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30330 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
30333 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
30334 #~ "usar todos los atributos."
30336 #~ msgid "SLP scopes list"
30337 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30341 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
30344 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
30345 #~ "peticiones SLP."
30347 #~ msgid "SLP naming authority"
30348 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30352 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
30355 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
30357 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30358 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30362 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
30365 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
30366 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
30368 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30369 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30373 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30374 #~ msgstr ""
30375 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
30376 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
30377 #~ "peticiones SLP."
30379 #~ msgid "SLP input"
30380 #~ msgstr "Entrada SLP"
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30384 #~ ">32767)."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
30387 #~ ">32767)"
30389 #~ msgid "Joystick device"
30390 #~ msgstr "Aparato joystick"
30392 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30393 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
30395 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30396 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30400 #~ "milliseconds."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
30403 #~ "milisegundos."
30405 #~ msgid "Wait time (ms)"
30406 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
30408 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30409 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
30411 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30412 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
30414 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30415 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
30417 #~ msgid "Action mapping"
30418 #~ msgstr "Mapeado de acción"
30420 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30421 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
30423 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30424 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
30426 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30427 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30431 #~ "preferences menu will occupy."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
30434 #~ "en el menú de preferencias."
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30438 #~ "open when looking for a file."
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
30441 #~ "buscar un archivo."
30443 #~ msgid "GNOME interface"
30444 #~ msgstr "interfaz GNOME"
30446 #~ msgid "_Open File..."
30447 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
30449 #~ msgid "Open _Disc..."
30450 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
30452 #~ msgid "Select a network stream"
30453 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
30455 #~ msgid "_Eject Disc"
30456 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
30458 #~ msgid "_Hide interface"
30459 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
30461 #~ msgid "Progr_am"
30462 #~ msgstr "Progr_ama"
30464 #~ msgid "Choose the program"
30465 #~ msgstr "Elige el programa"
30467 #~ msgid "_Title"
30468 #~ msgstr "_Título"
30470 #~ msgid "Choose title"
30471 #~ msgstr "Elige título"
30473 #~ msgid "_Chapter"
30474 #~ msgstr "_Capítulo"
30476 #~ msgid "Choose chapter"
30477 #~ msgstr "Elige capítulo"
30479 #~ msgid "_Playlist..."
30480 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
30482 #~ msgid "_Modules..."
30483 #~ msgstr "_Módulos..."
30485 #~ msgid "Open the module manager"
30486 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
30488 #~ msgid "Open the messages window"
30489 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
30491 #~ msgid "_Language"
30492 #~ msgstr "_Lenguaje"
30494 #~ msgid "_Subtitles"
30495 #~ msgstr "_Subtítulos"
30497 #~ msgid "Select subtitles channel"
30498 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
30500 #~ msgid "_Fullscreen"
30501 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
30503 #~ msgid "_Audio"
30504 #~ msgstr "_Audio"
30506 #~ msgid "_Video"
30507 #~ msgstr "_Vídeo"
30509 #~ msgid "Open disc"
30510 #~ msgstr "Abrir disco"
30512 #~ msgid "Net"
30513 #~ msgstr "Red"
30515 #~ msgid "Sat"
30516 #~ msgstr "Satélite"
30518 #~ msgid "Open a satellite card"
30519 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
30521 #~ msgid "Stop stream"
30522 #~ msgstr "Parar volcado"
30524 #~ msgid "Pause stream"
30525 #~ msgstr "Pausar volcado"
30527 #~ msgid "Fast"
30528 #~ msgstr "Rápido"
30530 #~ msgid "Title:"
30531 #~ msgstr "Título:"
30533 #~ msgid "Select previous title"
30534 #~ msgstr "Elige título anterior"
30536 #~ msgid "Chapter:"
30537 #~ msgstr "Capítulo:"
30539 #~ msgid "Select previous chapter"
30540 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
30542 #~ msgid "_Jump..."
30543 #~ msgstr "Saltar...: _J"
30545 #~ msgid "Switch program"
30546 #~ msgstr "Cambiar programa"
30548 #~ msgid "_Navigation"
30549 #~ msgstr "_Navegación"
30551 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30552 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
30554 #~ msgid "Toggle _Interface"
30555 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
30557 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30558 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30562 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
30565 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
30566 #~ "fuente de red."
30568 #~ msgid "Symbol Rate"
30569 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
30571 #~ msgid "FEC"
30572 #~ msgstr "FEC"
30574 #~ msgid "Satellite"
30575 #~ msgstr "Satélite"
30577 #~ msgid "stream output"
30578 #~ msgstr "volcado de salida"
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30582 #~ "version."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
30585 #~ "en una versión posterior."
30587 #~ msgid "Item"
30588 #~ msgstr "Objeto"
30590 #~ msgid "Invert"
30591 #~ msgstr "Invertir"
30593 #~ msgid "stream output (MRL)"
30594 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
30596 #~ msgid "Path:"
30597 #~ msgstr "Ruta:"
30599 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30600 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
30602 #~ msgid "_File"
30603 #~ msgstr "Archivo: _F"
30605 #~ msgid "_Close"
30606 #~ msgstr "_Cerrar"
30608 #~ msgid "E_xit"
30609 #~ msgstr "Salir: _X"
30611 #~ msgid "Exit the program"
30612 #~ msgstr "Sale del programa"
30614 #~ msgid "_View"
30615 #~ msgstr "_Ver"
30617 #~ msgid "Hide the main interface window"
30618 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
30620 #~ msgid "Navigate through the stream"
30621 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
30623 #~ msgid "_Settings"
30624 #~ msgstr "Opcione_s"
30626 #~ msgid "_Preferences..."
30627 #~ msgstr "_Preferencias..."
30629 #~ msgid "Configure the application"
30630 #~ msgstr "Configura la aplicación"
30632 #~ msgid "_Help"
30633 #~ msgstr "Ayuda: _H"
30635 #~ msgid "About this application"
30636 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
30638 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30639 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
30641 #~ msgid "Go Backward"
30642 #~ msgstr "Ir Atrás"
30644 #~ msgid "Pause Stream"
30645 #~ msgstr "Pausar Volcado"
30647 #~ msgid "Play Slower"
30648 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
30650 #~ msgid "Play Faster"
30651 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
30653 #~ msgid "Open Playlist"
30654 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
30656 #~ msgid "Previous File"
30657 #~ msgstr "Archivo Previo"
30659 #~ msgid "Next File"
30660 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
30662 #~ msgid "_Play"
30663 #~ msgstr "Re_producir"
30665 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30666 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30668 #~ msgid "Open Target"
30669 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
30671 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30672 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30674 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30675 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
30677 #~ msgid "Use stream output"
30678 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
30680 #~ msgid "Stream output configuration "
30681 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
30683 #~ msgid "Go To:"
30684 #~ msgstr "Ir A:"
30686 #~ msgid "s."
30687 #~ msgstr "s."
30689 #~ msgid "m:"
30690 #~ msgstr "m:"
30692 #~ msgid "h:"
30693 #~ msgstr "h:"
30695 #~ msgid "_Crop"
30696 #~ msgstr "Re_cortar"
30698 #~ msgid "_Invert"
30699 #~ msgstr "_Invertir"
30701 #~ msgid "_Select"
30702 #~ msgstr "_Seleccionar"
30704 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30705 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
30707 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30708 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
30710 #~ msgid "PBC LID"
30711 #~ msgstr "PBC LID"
30713 #~ msgid "Chapter "
30714 #~ msgstr "Capítulo"
30716 #~ msgid "Device name "
30717 #~ msgstr "Nombre de aparato "
30719 #~ msgid "Languages"
30720 #~ msgstr "Idiomas"
30722 #~ msgid "Open &Disk"
30723 #~ msgstr "Abrir &Disco"
30725 #~ msgid "Open &Stream"
30726 #~ msgstr "Abrir Volcado"
30728 #~ msgid "P&ause"
30729 #~ msgstr "P&ausa"
30731 #~ msgid "&Slow"
30732 #~ msgstr "Lento"
30734 #~ msgid "Fas&t"
30735 #~ msgstr "Rápido"
30737 #~ msgid "Opens an existing document"
30738 #~ msgstr "Abre un documento existente"
30740 #~ msgid "Opens a recently used file"
30741 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
30743 #~ msgid "Quits the application"
30744 #~ msgstr "Quita la aplicación"
30746 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30747 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
30749 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30750 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
30752 #~ msgid "Opens a network stream"
30753 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
30755 #~ msgid "Ready."
30756 #~ msgstr "Listo."
30758 #~ msgid "Opening file..."
30759 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
30761 #~ msgid "Exiting..."
30762 #~ msgstr "Saliendo..."
30764 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30765 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
30767 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30768 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
30770 #~ msgid "KDE interface"
30771 #~ msgstr "Interfaz KDE"
30773 #~ msgid "Messages:"
30774 #~ msgstr "Mensajes:"
30776 #~ msgid "Address "
30777 #~ msgstr "Dirección "
30779 #~ msgid "Port "
30780 #~ msgstr "Puerto "
30782 #~ msgid "Demux number"
30783 #~ msgstr "Número demux"
30785 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30786 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
30788 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30789 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
30791 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30792 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
30794 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30795 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
30797 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30798 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "< Back"
30802 #~ msgstr "Atrás"
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "Next >"
30806 #~ msgstr "Siguiente"
30808 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30814 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30815 #~ "all of them"
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
30818 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
30819 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
30821 #~ msgid "Choose here your input stream"
30822 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
30824 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30825 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
30827 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30828 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
30830 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30831 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
30833 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30834 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
30836 #~ msgid "DivX first version"
30837 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
30839 #~ msgid "DivX second version"
30840 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
30842 #~ msgid "DivX third version"
30843 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
30845 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30846 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30848 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30849 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30851 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
30852 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
30854 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30855 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
30857 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30858 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
30860 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30861 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
30863 #~ msgid "DVD audio format"
30864 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
30866 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
30867 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
30869 #~ msgid "Greek"
30870 #~ msgstr "Griego"
30872 #~ msgid "Pashto"
30873 #~ msgstr "Pashtún"
30875 #~ msgid "Brazilian"
30876 #~ msgstr "Brasileño"
30878 #~ msgid "Tetum"
30879 #~ msgstr "Tetúm"
30881 #~ msgid ""
30882 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30883 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
30886 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
30888 #~ msgid "I263"
30889 #~ msgstr "I263"
30891 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30892 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
30894 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30895 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
30897 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30898 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
30900 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
30901 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
30903 #~ msgid "MPJPEG"
30904 #~ msgstr "MPJPEG"
30906 #~ msgid "ES"
30907 #~ msgstr "ES"
30909 #~ msgid "Caca"
30910 #~ msgstr "Caca"
30912 #~ msgid "Fb"
30913 #~ msgstr "Fb"
30915 #~ msgid "PNG"
30916 #~ msgstr "PNG"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30920 #~ "meta info         1\n"
30921 #~ "event info        2\n"
30922 #~ "MRL               4\n"
30923 #~ "external call     8\n"
30924 #~ "all calls (10)   16\n"
30925 #~ "LSN       (20)   32\n"
30926 #~ "PBC       (40)   64\n"
30927 #~ "libcdio   (80)  128\n"
30928 #~ "seek-set (100)  256\n"
30929 #~ "seek-cur (200)  512\n"
30930 #~ "still    (400) 1024\n"
30931 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30934 #~ "meta info             1\n"
30935 #~ "info de evento        2\n"
30936 #~ "MRL                   4\n"
30937 #~ "llamada externa       8\n"
30938 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
30939 #~ "LSN           (20)   32\n"
30940 #~ "PBC           (40)   64\n"
30941 #~ "libcdio       (80)  128\n"
30942 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
30943 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
30944 #~ "still        (400) 1024\n"
30945 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30949 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30950 #~ "   %A : The album information\n"
30951 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30952 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30953 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30954 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30955 #~ "SEGMENT...\n"
30956 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30957 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30958 #~ "   %P : The publisher ID\n"
30959 #~ "   %p : The preparer ID\n"
30960 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30961 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30962 #~ "   %V : The volume set ID\n"
30963 #~ "   %v : The volume ID\n"
30964 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
30965 #~ "   %% : a % \n"
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
30968 #~ "fecha Unix.\n"
30969 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30970 #~ "Son: \n"
30971 #~ "   %A : La información del álbum\n"
30972 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
30973 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
30974 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
30975 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
30976 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
30977 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
30978 #~ "existe\n"
30979 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
30980 #~ "   %P : La ID del editor\n"
30981 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
30982 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
30983 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
30984 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
30985 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
30986 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
30987 #~ "   %% : un % \n"
30989 #~ msgid "bad entry number"
30990 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
30992 #~ msgid "bad segment number"
30993 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
30995 #~ msgid "Error in getting current segment number"
30996 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
30998 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
30999 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
31001 #~ msgid "A/52"
31002 #~ msgstr "A/52"
31004 #~ msgid "Ffmpeg"
31005 #~ msgstr "Ffmpeg"
31007 #~ msgid "Vorbis"
31008 #~ msgstr "Vorbis"
31010 #~ msgid "Showintf"
31011 #~ msgstr "Showintf"
31013 #~ msgid "Telnet"
31014 #~ msgstr "Telnet"
31016 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
31017 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
31019 #~ msgid "Option/Alt"
31020 #~ msgstr "Opción/Alt"
31022 #~ msgid "Ncurses"
31023 #~ msgstr "Ncurses"
31025 #~ msgid "&Select All"
31026 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
31028 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31029 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
31031 #~ msgid "AAC demuxer"
31032 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31034 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31035 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
31037 #~ msgid "Screenshot Format"
31038 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
31040 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31041 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31045 #~ "\n"
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31048 #~ "\n"
31050 #~ msgid "[module]              [description]\n"
31051 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
31053 #~ msgid "Choose audio channel"
31054 #~ msgstr "Elige canal de audio"
31056 #~ msgid "Choose subtitle track"
31057 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31059 #~ msgid "Choose a stream output"
31060 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
31062 #~ msgid "Empty if no stream output."
31063 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31065 #~ msgid "Loop playlist on end"
31066 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31068 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31069 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31071 #~ msgid "Vol %%%d"
31072 #~ msgstr "Vol %%%d"
31074 #~ msgid "Vol %d%%"
31075 #~ msgstr "Vol %d%%"
31077 #~ msgid "List additional commands."
31078 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
31080 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31081 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
31083 #~ msgid "Real time control interface"
31084 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
31086 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31087 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
31089 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31090 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
31092 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31093 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
31095 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31096 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
31098 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31099 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
31101 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31102 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
31104 #~ msgid "Select file or directory"
31105 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31109 #~ "\n"
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
31112 #~ "\n"
31114 #~ msgid "SAP interface"
31115 #~ msgstr "interfaz SAP"
31117 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31118 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
31120 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31121 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
31123 #, fuzzy
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
31128 #~ "comas."
31130 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31131 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31135 #~ "module in the Modules section.\n"
31136 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
31139 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
31140 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31144 #~ "Modules are sorted by type."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
31147 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
31149 #~ msgid "Access modules settings"
31150 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
31152 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
31155 #~ "aquí."
31157 #~ msgid "Audio output modules settings"
31158 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
31160 #~ msgid "Decoder modules settings"
31161 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
31163 #~ msgid "Demuxers settings"
31164 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
31166 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31167 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31171 #~ "here."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
31174 #~ "configurarse aquí."
31176 #~ msgid "Stream output access modules settings"
31177 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
31179 #~ msgid "Video output modules settings"
31180 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31184 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31185 #~ "settings."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
31188 #~ "configurarse aquí.\n"
31189 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
31190 #~ "contraste/color/saturación."
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
31197 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
31198 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
31200 #~ msgid "Year (CDDB)"
31201 #~ msgstr "Año (CDDB)"
31203 #~ msgid "DVDRead Input"
31204 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31208 #~ "external call          1\n"
31209 #~ "all calls              2\n"
31210 #~ "packet assembly info   4\n"
31211 #~ "image bitmaps          8\n"
31212 #~ "image transformations 16\n"
31213 #~ "rendering information 32\n"
31214 #~ "extract subtitles     64\n"
31215 #~ "misc info            128\n"
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31218 #~ "llamada externa             1\n"
31219 #~ "toda llamada                2\n"
31220 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
31221 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
31222 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
31223 #~ "información de renderizado 32\n"
31224 #~ "información varia         128\n"
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "Xvid video decoder"
31228 #~ msgstr "Codificador de audio"
31230 #~ msgid "Item Enabled"
31231 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
31233 #~ msgid "Enable all group items"
31234 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
31236 #~ msgid "Disable all group items"
31237 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
31239 #~ msgid "Delete Group"
31240 #~ msgstr "Borrar Grupo"
31242 #~ msgid "Add Group"
31243 #~ msgstr "Añadir Grupo"
31245 #~ msgid "Sort by &author"
31246 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
31248 #~ msgid "Reverse sort by author"
31249 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
31251 #~ msgid "&Enable"
31252 #~ msgstr "Habilitar: &E"
31254 #~ msgid "&Disable"
31255 #~ msgstr "&Deshabilitar"
31257 #~ msgid "Enable/Disable"
31258 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
31260 #~ msgid "Up"
31261 #~ msgstr "Arriba"
31263 #~ msgid "Down"
31264 #~ msgstr "Abajo"
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
31271 #~ msgid "New Group"
31272 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
31274 #~ msgid "Sort by &group"
31275 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
31277 #~ msgid "Reverse sort by group"
31278 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
31280 #~ msgid "&Enable all group items"
31281 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
31283 #~ msgid "&Disable all group items"
31284 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
31286 #~ msgid "&Groups"
31287 #~ msgstr "&Grupos"
31289 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31290 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
31292 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31293 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
31295 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31296 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
31298 #~ msgid "| no entries\n"
31299 #~ msgstr "| sin entradas\n"
31301 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31302 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
31304 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31305 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"