lua_http: fix duration printing.
[vlc/solaris.git] / po / bg.po
blob3ca5c599fa1691d3806c86bb0b92439733612576
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Аудио"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Настройки на аудиото"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Филтри"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Визуализации"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Аудио визуализации"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Модули за извеждане"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Разни"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
137 msgid "Video"
138 msgstr "Видео"
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Настройки на видеото"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Основни настройки на видеото"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid ""
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr ""
165 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
166 "слоеве\"."
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модули за въвеждане"
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
186 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Филтри за въвеждане"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 msgid ""
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr ""
197 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
198 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демултиплексори"
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr ""
207 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Видео кодеци"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 #, fuzzy
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Аудио кодеци"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 #, fuzzy
228 msgid "Subtitles codecs"
229 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Основни Входящи"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Извеждане на поток"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
259 "входящите потоци.\n"
260 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
261 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
264 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Мултиплексори"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
282 "един.\n"
283 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Модули за извеждане"
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
297 "потоци.  Обикновенно не се използва."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Опаковчик"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
311 "преди\n"
312 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "Изходен поток"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
325 "Можете\n"
326 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
329 msgid "SAP"
330 msgstr ""
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
336 msgstr ""
337 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
338 "използвайки multicast UDP или RTP. "
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
341 msgid "VOD"
342 msgstr ""
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
364 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
365 "услуги)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:180
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
371 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Откриване на услуги"
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Допълнителни"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Характеристики на CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
398 msgstr ""
399 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
400 "Използвайте ги много внимателно!"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Допълнителни настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
409 msgid "Network"
410 msgstr "Мрежа"
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid "Chroma modules settings"
418 msgstr "Настройки на модула за цветност"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203
421 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
422 msgstr ""
423 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Настройки на кодерите"
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
443 msgstr ""
444 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid ""
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
454 msgstr ""
455 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
456 "на файла."
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Помоща не е достъпна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
474 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
475 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "Разширено отваряне..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "Отваряне на директория..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "Отваряне на папка..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
499 msgstr "Избор на директория"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 #, fuzzy
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Избор на файл"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "Информация за медията"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Информация за кодека"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
515 msgid "&Messages"
516 msgstr "Съобщения"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Отиване до определено време"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "Отметки"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Конфигуриране на VLM"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgid "&About"
532 msgstr "Относно"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
542 msgid "Play"
543 msgstr "Възпроизвеждане"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "Извличане на информация"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 #, fuzzy
551 msgid "Remove Selected"
552 msgstr "Не е избран файл"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:68
555 msgid "Information..."
556 msgstr "Информация"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:69
559 msgid "Sort"
560 msgstr "Сортиране"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:70
563 #, fuzzy
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Отваряне на директория"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 #, fuzzy
569 msgid "Create Folder..."
570 msgstr "Отваряне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:72
573 #, fuzzy
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Избор на директория"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr ""
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Поток..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Запис..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "Повторение на всички"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Повторение на един"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 #, fuzzy
603 msgid "No Repeat"
604 msgstr "Без повторение"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
610 msgid "Random"
611 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
614 msgid "Random Off"
615 msgstr "Случайно - Изкл."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:87
618 msgid "Add to Playlist"
619 msgstr "Добавяне към плейлист"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:88
622 #, fuzzy
623 msgid "Add to Media Library"
624 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:90
627 #, fuzzy
628 msgid "Add File..."
629 msgstr "Добавяне на файл..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 #, fuzzy
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "Разширено отваряне..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 #, fuzzy
638 msgid "Add Directory..."
639 msgstr "Добавяне на директория..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93
642 #, fuzzy
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Добавяне на файл..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Запис на плейлист..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
656 msgid "Search"
657 msgstr "Търсене"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Филтър за търсене"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Откриване на услуги"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
668 msgid ""
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "them."
671 msgstr ""
672 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
673 "видите."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Клониране на изображението"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Клониране на изображение"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Лупа на екрана"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
693 "изображението да се увеличи."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:117
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Вълни"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:118
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Ефект \"Вълни\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:120
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:122
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:124
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:126
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
721 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:129
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
729 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:132
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
738 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:136
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 msgstr ""
769 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
770 #: src/audio_output/filters.c:236
771 msgid "Audio filtering failed"
772 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
774 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
775 #: src/audio_output/filters.c:237
776 #, c-format
777 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
778 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
780 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
781 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
782 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
783 msgid "Disable"
784 msgstr "Изключване"
786 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
787 msgid "Spectrometer"
788 msgstr "Спектрометър"
790 #: src/audio_output/input.c:114
791 msgid "Scope"
792 msgstr "Сфера"
794 #: src/audio_output/input.c:116
795 msgid "Spectrum"
796 msgstr "Спектър"
798 #: src/audio_output/input.c:118
799 msgid "Vu meter"
800 msgstr ""
802 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
805 msgid "Equalizer"
806 msgstr "Еквалайзер"
808 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
809 msgid "Audio filters"
810 msgstr "Аудио филтри"
812 #: src/audio_output/input.c:197
813 msgid "Replay gain"
814 msgstr ""
816 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
817 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
819 msgid "Audio Channels"
820 msgstr "Аудио канали"
822 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
823 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
824 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
825 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
826 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
827 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
828 #: modules/codec/twolame.c:71
829 msgid "Stereo"
830 msgstr "Стерео"
832 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
833 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
836 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
838 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
839 #: modules/video_filter/rss.c:174
840 msgid "Left"
841 msgstr "Отляво"
843 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
844 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
849 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
850 #: modules/video_filter/rss.c:174
851 msgid "Right"
852 msgstr "Отдясно"
854 #: src/audio_output/output.c:134
855 msgid "Dolby Surround"
856 msgstr ""
858 #: src/audio_output/output.c:146
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Реверсивно стерео"
862 #: src/config/file.c:621
863 msgid "key"
864 msgstr "Ключ"
866 #: src/config/file.c:630
867 msgid "boolean"
868 msgstr ""
870 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
871 msgid "integer"
872 msgstr "цяло число"
874 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
875 msgid "float"
876 msgstr "с плаваща запетая"
878 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
879 msgid "string"
880 msgstr "текстов низ"
882 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
883 #: src/playlist/loadsave.c:162
884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
885 msgid "Media Library"
886 msgstr "Медия Библиотека"
888 #: src/input/control.c:217
889 #, c-format
890 msgid "Bookmark %i"
891 msgstr "Отметка %i "
893 #: src/input/decoder.c:270
894 #, fuzzy
895 msgid "packetizer"
896 msgstr "Опаковчик"
898 #: src/input/decoder.c:270
899 #, fuzzy
900 msgid "decoder"
901 msgstr "Декодери"
903 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
904 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
906 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
907 #: modules/stream_out/es.c:378
908 msgid "Streaming / Transcoding failed"
909 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
911 #: src/input/decoder.c:279
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "VLC could not open the %s module."
914 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
916 #: src/input/decoder.c:431
917 msgid "VLC could not open the decoder module."
918 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
920 #: src/input/decoder.c:682
921 msgid "No suitable decoder module"
922 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
924 #: src/input/decoder.c:683
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
928 "there is no way for you to fix this."
929 msgstr ""
930 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
931 "да го поправите."
933 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
934 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
936 msgid "Track"
937 msgstr "Пътечка"
939 #: src/input/es_out.c:1156
940 #, c-format
941 msgid "%s [%s %d]"
942 msgstr ""
944 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
945 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
947 msgid "Program"
948 msgstr "Програма"
950 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
951 msgid "Scrambled"
952 msgstr ""
954 #: src/input/es_out.c:1355
955 msgid "Yes"
956 msgstr "Да"
958 #: src/input/es_out.c:2002
959 #, c-format
960 msgid "Closed captions %u"
961 msgstr "Затворени заглавия %u"
963 #: src/input/es_out.c:2830
964 #, c-format
965 msgid "Stream %d"
966 msgstr "Поток %d"
968 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
969 msgid "Subtitle"
970 msgstr "Субтитри"
972 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
973 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
974 msgid "Type"
975 msgstr "Тип"
977 #: src/input/es_out.c:2857
978 msgid "Original ID"
979 msgstr "Оригинално ID"
981 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
983 msgid "Codec"
984 msgstr "Кодек"
986 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
988 msgid "Language"
989 msgstr "Език"
991 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
993 msgid "Description"
994 msgstr "Описание"
996 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
997 #: modules/gui/macosx/output.m:176
998 msgid "Channels"
999 msgstr "Канали"
1001 #: src/input/es_out.c:2891
1002 msgid "Sample rate"
1003 msgstr "Честота"
1005 #: src/input/es_out.c:2891
1006 #, c-format
1007 msgid "%u Hz"
1008 msgstr ""
1010 #: src/input/es_out.c:2901
1011 msgid "Bits per sample"
1012 msgstr ""
1014 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1015 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1017 msgid "Bitrate"
1018 msgstr "Битрейт"
1020 #: src/input/es_out.c:2906
1021 #, c-format
1022 msgid "%u kb/s"
1023 msgstr ""
1025 #: src/input/es_out.c:2918
1026 msgid "Track replay gain"
1027 msgstr "Replay gain на пътечка"
1029 #: src/input/es_out.c:2920
1030 msgid "Album replay gain"
1031 msgstr "Replay gain на албум"
1033 #: src/input/es_out.c:2921
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2f dB"
1036 msgstr ""
1038 #: src/input/es_out.c:2930
1039 msgid "Resolution"
1040 msgstr "Резолюция"
1042 #: src/input/es_out.c:2935
1043 msgid "Display resolution"
1044 msgstr "Резолюция при показване"
1046 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1047 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1048 msgid "Frame rate"
1049 msgstr "Честота на кадри"
1051 #: src/input/input.c:2473
1052 msgid "Your input can't be opened"
1053 msgstr "Потока не може да се отвори"
1055 #: src/input/input.c:2474
1056 #, c-format
1057 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1058 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1060 #: src/input/input.c:2593
1061 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1062 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1064 #: src/input/input.c:2594
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1068 msgstr ""
1069 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1071 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1072 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1075 msgid "Title"
1076 msgstr "Заглавие"
1078 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1080 msgid "Artist"
1081 msgstr "Изпълнител"
1083 #: src/input/meta.c:53
1084 msgid "Genre"
1085 msgstr "Жанр"
1087 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1088 msgid "Copyright"
1089 msgstr "Авторски права"
1091 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1092 msgid "Album"
1093 msgstr "Албум"
1095 #: src/input/meta.c:56
1096 msgid "Track number"
1097 msgstr "Номер на пътечка"
1099 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1100 msgid "Rating"
1101 msgstr "Рейтинг"
1103 #: src/input/meta.c:59
1104 msgid "Date"
1105 msgstr "Дата"
1107 #: src/input/meta.c:60
1108 msgid "Setting"
1109 msgstr "Настройка"
1111 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1112 msgid "URL"
1113 msgstr ""
1115 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1116 msgid "Now Playing"
1117 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1119 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1120 msgid "Publisher"
1121 msgstr "Издател"
1123 #: src/input/meta.c:65
1124 msgid "Encoded by"
1125 msgstr "Кодирано от"
1127 #: src/input/meta.c:66
1128 msgid "Artwork URL"
1129 msgstr "URL на artwork "
1131 #: src/input/meta.c:67
1132 msgid "Track ID"
1133 msgstr "ID номер на пътечка"
1135 #: src/input/var.c:168
1136 msgid "Bookmark"
1137 msgstr "Отметка"
1139 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1140 msgid "Programs"
1141 msgstr "Програми"
1143 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1145 msgid "Chapter"
1146 msgstr "Глава"
1148 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1149 msgid "Navigation"
1150 msgstr "Навигация"
1152 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1154 msgid "Video Track"
1155 msgstr "Видео пътечка"
1157 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1159 msgid "Audio Track"
1160 msgstr "Аудио пътечка"
1162 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1163 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1165 msgid "Subtitles Track"
1166 msgstr "Пътечка със субтитри"
1168 #: src/input/var.c:285
1169 msgid "Next title"
1170 msgstr "Следващо заглавие"
1172 #: src/input/var.c:290
1173 msgid "Previous title"
1174 msgstr "Предишно заглавие"
1176 #: src/input/var.c:316
1177 #, c-format
1178 msgid "Title %i"
1179 msgstr "Заглавие %i"
1181 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1182 #, c-format
1183 msgid "Chapter %i"
1184 msgstr "Глава %i"
1186 #: src/input/var.c:378
1187 msgid "Next chapter"
1188 msgstr "Следваща глава"
1190 #: src/input/var.c:383
1191 msgid "Previous chapter"
1192 msgstr "Предишна глава"
1194 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1195 #, c-format
1196 msgid "Media: %s"
1197 msgstr "Медия: %s"
1199 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1204 #: src/interface/interface.c:92
1205 msgid "Console"
1206 msgstr "Конзола"
1208 #: src/interface/interface.c:95
1209 msgid "Telnet Interface"
1210 msgstr "Интерфейс Telnet"
1212 #: src/interface/interface.c:98
1213 msgid "Web Interface"
1214 msgstr "Уеб интерфейс"
1216 #: src/interface/interface.c:101
1217 msgid "Debug logging"
1218 msgstr "Отчет за дебъг"
1220 #: src/interface/interface.c:104
1221 msgid "Mouse Gestures"
1222 msgstr "Жестове с мишката"
1224 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1225 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1226 msgid "C"
1227 msgstr "bg"
1229 #: src/libvlc.c:1109
1230 msgid ""
1231 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1232 "interface."
1233 msgstr ""
1234 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1235 "използвате vlc без интерфейс."
1237 #: src/libvlc.c:1234
1238 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1239 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1241 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1245 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1246 "in the playlist.\n"
1247 "The first item specified will be played first.\n"
1248 "\n"
1249 "Options-styles:\n"
1250 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1251 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1252 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1253 "            and that overrides previous settings.\n"
1254 "\n"
1255 "Stream MRL syntax:\n"
1256 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1257 "option=value ...]\n"
1258 "\n"
1259 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1260 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1261 "\n"
1262 "URL syntax:\n"
1263 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1264 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1265 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1266 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1267 "  screen://                      Screen capture\n"
1268 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1269 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1270 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1271 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1272 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1273 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1274 "certain time\n"
1275 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1276 msgstr ""
1278 #: src/libvlc.c:1628
1279 msgid " (default enabled)"
1280 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1282 #: src/libvlc.c:1629
1283 msgid " (default disabled)"
1284 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1286 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1287 msgid "Note:"
1288 msgstr "Забележка:"
1290 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1291 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1292 msgstr ""
1293 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1295 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1299 msgstr ""
1300 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1301 "разширени настройки.\n"
1303 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1307 "modules."
1308 msgstr ""
1309 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1310 "се покаже списък с наличните модули."
1312 #: src/libvlc.c:1910
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1315 msgstr "VLC версия %s\n"
1317 #: src/libvlc.c:1912
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1320 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1322 #: src/libvlc.c:1914
1323 #, c-format
1324 msgid "Compiler: %s\n"
1325 msgstr "Компилатор: %s\n"
1327 #: src/libvlc.c:1949
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1335 #: src/libvlc.c:1969
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Press the RETURN key to continue...\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1343 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1344 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1345 msgid "Zoom"
1346 msgstr "Мащабиране"
1348 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1349 msgid "1:4 Quarter"
1350 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1352 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1353 msgid "1:2 Half"
1354 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1356 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1357 msgid "1:1 Original"
1358 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1360 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1361 msgid "2:1 Double"
1362 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1364 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1367 msgid "Auto"
1368 msgstr "Авто"
1370 #: src/libvlc-module.c:168
1371 msgid ""
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1374 "related options."
1375 msgstr ""
1376 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1377 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1378 "определите различните свързани опции."
1380 #: src/libvlc-module.c:172
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Модул за интерфейса"
1384 #: src/libvlc-module.c:174
1385 msgid ""
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1388 msgstr ""
1389 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1390 "най-добрия достъпен модул."
1392 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1396 #: src/libvlc-module.c:180
1397 msgid ""
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1402 msgstr ""
1403 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1404 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1406 #: src/libvlc-module.c:187
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:189
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1414 #: src/libvlc-module.c:191
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1420 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1422 #: src/libvlc-module.c:194
1423 msgid "Choose which objects should print debug message"
1424 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1426 #: src/libvlc-module.c:197
1427 msgid ""
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1433 "message."
1434 msgstr ""
1436 #: src/libvlc-module.c:204
1437 msgid "Be quiet"
1438 msgstr "Режим тишина"
1440 #: src/libvlc-module.c:206
1441 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1444 #: src/libvlc-module.c:208
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Поток по подразбиране"
1448 #: src/libvlc-module.c:210
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:213
1453 msgid ""
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 msgstr ""
1457 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1458 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1460 #: src/libvlc-module.c:217
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Цветни съобщения"
1464 #: src/libvlc-module.c:219
1465 msgid ""
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1468 msgstr ""
1469 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1470 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1471 "работи."
1473 #: src/libvlc-module.c:222
1474 msgid "Show advanced options"
1475 msgstr "Показване на разширени настройки"
1477 #: src/libvlc-module.c:224
1478 msgid ""
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1481 msgstr ""
1482 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1483 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1484 "никога не трябва да пипат."
1486 #: src/libvlc-module.c:228
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1490 #: src/libvlc-module.c:230
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1494 msgstr ""
1495 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1496 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1498 #: src/libvlc-module.c:240
1499 msgid ""
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1504 msgstr ""
1505 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1506 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1507 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1508 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1509 "\"."
1511 #: src/libvlc-module.c:246
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1515 #: src/libvlc-module.c:248
1516 msgid ""
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1519 msgstr ""
1520 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1521 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1523 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Включване на звука"
1527 #: src/libvlc-module.c:254
1528 msgid ""
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1531 msgstr ""
1532 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1533 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1537 msgstr "Задаване като моно звук"
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1545 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1548 msgid ""
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1557 msgid ""
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr ""
1561 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1562 "променяте тази опция ръчно."
1564 #: src/libvlc-module.c:272
1565 msgid "Audio output volume step"
1566 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1568 #: src/libvlc-module.c:274
1569 msgid ""
1570 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "0 to 1024."
1572 msgstr ""
1573 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1574 "1024."
1576 #: src/libvlc-module.c:277
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1580 #: src/libvlc-module.c:279
1581 msgid ""
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 msgstr ""
1585 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1586 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 #: src/libvlc-module.c:283
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1592 #: src/libvlc-module.c:285
1593 msgid ""
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1599 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1600 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1602 #: src/libvlc-module.c:290
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1606 #: src/libvlc-module.c:292
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1612 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1614 #: src/libvlc-module.c:295
1615 msgid "Audio output channels mode"
1616 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1618 #: src/libvlc-module.c:297
1619 msgid ""
1620 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1621 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "played)."
1623 msgstr ""
1624 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1625 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1626 "поддържа)."
1628 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1629 msgid "Use S/PDIF when available"
1630 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1632 #: src/libvlc-module.c:303
1633 msgid ""
1634 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1635 "audio stream being played."
1636 msgstr ""
1637 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1638 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1640 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1641 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1642 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1644 #: src/libvlc-module.c:308
1645 msgid ""
1646 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1647 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1648 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1649 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1650 msgstr ""
1651 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1652 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1653 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1654 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1655 "слушалки."
1657 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1658 msgid "On"
1659 msgstr "Включено"
1661 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1662 msgid "Off"
1663 msgstr "Изключено"
1665 #: src/libvlc-module.c:320
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 msgstr ""
1668 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1669 "извеждания звук."
1671 #: src/libvlc-module.c:323
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Аудио визуализации"
1675 #: src/libvlc-module.c:325
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1679 #: src/libvlc-module.c:329
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Режим на Replay gain"
1683 #: src/libvlc-module.c:331
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1687 #: src/libvlc-module.c:333
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1691 #: src/libvlc-module.c:335
1692 msgid ""
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1695 msgstr ""
1696 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:338
1699 msgid "Default replay gain"
1700 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1702 #: src/libvlc-module.c:340
1703 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1704 msgstr ""
1705 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1707 #: src/libvlc-module.c:342
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Предпазване от пикове"
1711 #: src/libvlc-module.c:344
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1715 #: src/libvlc-module.c:347
1716 msgid "Enable time streching audio"
1717 msgstr "Включване на звука"
1719 #: src/libvlc-module.c:349
1720 msgid ""
1721 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1722 "audio pitch"
1723 msgstr ""
1724 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1725 "да се отрази на качеството на звука"
1727 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1729 #: modules/codec/kate.c:203
1730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1731 msgid "None"
1732 msgstr "Няма"
1734 #: src/libvlc-module.c:364
1735 msgid ""
1736 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1737 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1738 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1739 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1740 "options."
1741 msgstr ""
1742 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1743 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1744 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1745 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1747 #: src/libvlc-module.c:370
1748 msgid "Video output module"
1749 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1751 #: src/libvlc-module.c:372
1752 msgid ""
1753 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1754 "automatically select the best method available."
1755 msgstr ""
1756 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1757 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1759 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1760 msgid "Enable video"
1761 msgstr "Включване на видеото"
1763 #: src/libvlc-module.c:377
1764 msgid ""
1765 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1766 "not take place, thus saving some processing power."
1767 msgstr ""
1768 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1769 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1771 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1774 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1775 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1776 msgid "Video width"
1777 msgstr "Широчина на видеото"
1779 #: src/libvlc-module.c:382
1780 msgid ""
1781 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1782 "characteristics."
1783 msgstr ""
1784 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1785 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1787 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1790 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1791 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1792 msgid "Video height"
1793 msgstr "Височина на видеото"
1795 #: src/libvlc-module.c:387
1796 msgid ""
1797 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1798 "video characteristics."
1799 msgstr ""
1800 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1801 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1803 #: src/libvlc-module.c:390
1804 msgid "Video X coordinate"
1805 msgstr "Координата Х на видеото"
1807 #: src/libvlc-module.c:392
1808 msgid ""
1809 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1810 "coordinate)."
1811 msgstr ""
1812 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1814 #: src/libvlc-module.c:395
1815 msgid "Video Y coordinate"
1816 msgstr "Координата Y на видеото"
1818 #: src/libvlc-module.c:397
1819 msgid ""
1820 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1821 "coordinate)."
1822 msgstr ""
1823 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1825 #: src/libvlc-module.c:400
1826 msgid "Video title"
1827 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1829 #: src/libvlc-module.c:402
1830 msgid ""
1831 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1832 "interface)."
1833 msgstr ""
1834 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1835 "вградено в интерфейса)."
1837 #: src/libvlc-module.c:405
1838 msgid "Video alignment"
1839 msgstr "Подравняване на видеото"
1841 #: src/libvlc-module.c:407
1842 msgid ""
1843 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1844 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1845 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1846 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1848 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1851 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1852 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1854 msgid "Center"
1855 msgstr "Центъра"
1857 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1858 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1859 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1860 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1861 #: modules/video_filter/rss.c:174
1862 msgid "Top"
1863 msgstr "Отгоре"
1865 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1866 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1867 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1869 #: modules/video_filter/rss.c:174
1870 msgid "Bottom"
1871 msgstr "Отдолу"
1873 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1875 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1876 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1877 #: modules/video_filter/rss.c:175
1878 msgid "Top-Left"
1879 msgstr "Горе-Вляво"
1881 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1882 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1885 #: modules/video_filter/rss.c:175
1886 msgid "Top-Right"
1887 msgstr "Горе-Вдясно"
1889 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1890 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1891 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1893 #: modules/video_filter/rss.c:175
1894 msgid "Bottom-Left"
1895 msgstr "Долу-Вляво"
1897 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:175
1902 msgid "Bottom-Right"
1903 msgstr "Долу-Вдясно"
1905 #: src/libvlc-module.c:415
1906 msgid "Zoom video"
1907 msgstr "Мащаб на видеото"
1909 #: src/libvlc-module.c:417
1910 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1911 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1913 #: src/libvlc-module.c:419
1914 msgid "Grayscale video output"
1915 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1917 #: src/libvlc-module.c:421
1918 msgid ""
1919 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1920 "save some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1923 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1925 #: src/libvlc-module.c:424
1926 msgid "Embedded video"
1927 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1929 #: src/libvlc-module.c:426
1930 msgid "Embed the video output in the main interface."
1931 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1933 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1934 msgid "X11 display"
1935 msgstr "Показване за X11"
1937 #: src/libvlc-module.c:430
1938 msgid ""
1939 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1940 "DISPLAY environment variable."
1941 msgstr ""
1942 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1943 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1945 #: src/libvlc-module.c:433
1946 msgid "Fullscreen video output"
1947 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1949 #: src/libvlc-module.c:435
1950 msgid "Start video in fullscreen mode"
1951 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1953 #: src/libvlc-module.c:437
1954 msgid "Overlay video output"
1955 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1957 #: src/libvlc-module.c:439
1958 msgid ""
1959 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1960 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1961 msgstr ""
1962 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1963 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1964 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1966 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
1967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1968 msgid "Always on top"
1969 msgstr "Винаги най-отгоре"
1971 #: src/libvlc-module.c:444
1972 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1973 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1975 #: src/libvlc-module.c:446
1976 msgid "Enable wallpaper mode "
1977 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1979 #: src/libvlc-module.c:448
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1983 msgstr ""
1984 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
1985 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
1986 "десктопа не трябва да има тапет."
1988 #: src/libvlc-module.c:451
1989 msgid "Show media title on video"
1990 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1992 #: src/libvlc-module.c:453
1993 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1994 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1996 #: src/libvlc-module.c:455
1997 msgid "Show video title for x milliseconds"
1998 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2000 #: src/libvlc-module.c:457
2001 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2002 msgstr ""
2003 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2004 "(5 сек.)"
2006 #: src/libvlc-module.c:459
2007 msgid "Position of video title"
2008 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2010 #: src/libvlc-module.c:461
2011 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2012 msgstr ""
2013 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2014 "центъра)."
2016 #: src/libvlc-module.c:463
2017 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2018 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2020 #: src/libvlc-module.c:466
2021 msgid ""
2022 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2023 "3000 ms (3 sec.)"
2024 msgstr ""
2025 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2026 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2028 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2029 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2030 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2031 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2032 msgid "Deinterlace"
2033 msgstr "Деинтерлейс"
2035 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2037 msgid "Deinterlace mode"
2038 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2040 #: src/libvlc-module.c:481
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2043 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2045 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2046 msgid "Discard"
2047 msgstr ""
2049 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2050 msgid "Blend"
2051 msgstr ""
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2054 msgid "Mean"
2055 msgstr ""
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2058 msgid "Bob"
2059 msgstr ""
2061 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2062 msgid "Linear"
2063 msgstr ""
2065 #: src/libvlc-module.c:496
2066 msgid "Disable screensaver"
2067 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2069 #: src/libvlc-module.c:497
2070 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2071 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2073 #: src/libvlc-module.c:499
2074 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2075 msgstr ""
2076 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2078 #: src/libvlc-module.c:500
2079 msgid ""
2080 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2081 "computer being suspended because of inactivity."
2082 msgstr ""
2083 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2084 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2085 "активност."
2087 #: src/libvlc-module.c:503
2088 msgid "Window decorations"
2089 msgstr "Оформление на прозореца"
2091 #: src/libvlc-module.c:505
2092 msgid ""
2093 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2094 "giving a \"minimal\" window."
2095 msgstr ""
2096 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2097 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2099 #: src/libvlc-module.c:508
2100 msgid "Video output filter module"
2101 msgstr "Модул за видео извеждане"
2103 #: src/libvlc-module.c:510
2104 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2105 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2107 #: src/libvlc-module.c:512
2108 msgid "Video filter module"
2109 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2111 #: src/libvlc-module.c:514
2112 msgid ""
2113 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2114 "instance deinterlacing, or distort the video."
2115 msgstr ""
2116 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2117 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2118 "видеото."
2120 #: src/libvlc-module.c:518
2121 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2122 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2124 #: src/libvlc-module.c:520
2125 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2126 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2128 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2129 msgid "Video snapshot file prefix"
2130 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2132 #: src/libvlc-module.c:526
2133 msgid "Video snapshot format"
2134 msgstr "Формат на видео снимките"
2136 #: src/libvlc-module.c:528
2137 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2138 msgstr ""
2139 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2140 "снимките"
2142 #: src/libvlc-module.c:530
2143 msgid "Display video snapshot preview"
2144 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2146 #: src/libvlc-module.c:532
2147 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2148 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2150 #: src/libvlc-module.c:534
2151 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2152 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2154 #: src/libvlc-module.c:536
2155 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2156 msgstr ""
2157 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2158 "със снимките"
2160 #: src/libvlc-module.c:538
2161 msgid "Video snapshot width"
2162 msgstr "Широчина на снимане"
2164 #: src/libvlc-module.c:540
2165 msgid ""
2166 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2167 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2168 msgstr ""
2169 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2170 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2171 "пропорцията на видеото."
2173 #: src/libvlc-module.c:544
2174 msgid "Video snapshot height"
2175 msgstr "Височина на снимане"
2177 #: src/libvlc-module.c:546
2178 msgid ""
2179 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2180 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2181 "ratio."
2182 msgstr ""
2183 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2184 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2185 "пропорцията на видеото."
2187 #: src/libvlc-module.c:550
2188 msgid "Video cropping"
2189 msgstr "Изрязване на видеото"
2191 #: src/libvlc-module.c:552
2192 msgid ""
2193 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2194 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2195 msgstr ""
2196 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2197 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2199 #: src/libvlc-module.c:556
2200 msgid "Source aspect ratio"
2201 msgstr "Пропорция на източника"
2203 #: src/libvlc-module.c:558
2204 msgid ""
2205 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2206 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2207 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2208 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2209 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2210 msgstr ""
2211 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2212 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2213 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2214 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2215 "с плаваща запетая."
2217 #: src/libvlc-module.c:565
2218 msgid "Video Auto Scaling"
2219 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2221 #: src/libvlc-module.c:567
2222 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2223 msgstr ""
2224 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2226 #: src/libvlc-module.c:569
2227 msgid "Video scaling factor"
2228 msgstr "Мащабиране на видеото"
2230 #: src/libvlc-module.c:571
2231 msgid ""
2232 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2233 "Default value is 1.0 (original video size)."
2234 msgstr ""
2235 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2236 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2238 #: src/libvlc-module.c:574
2239 msgid "Custom crop ratios list"
2240 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2242 #: src/libvlc-module.c:576
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2246 "crop ratios list."
2247 msgstr ""
2248 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2249 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2251 #: src/libvlc-module.c:579
2252 msgid "Custom aspect ratios list"
2253 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2255 #: src/libvlc-module.c:581
2256 #, fuzzy
2257 msgid ""
2258 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2259 "aspect ratio list."
2260 msgstr ""
2261 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2262 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2264 #: src/libvlc-module.c:584
2265 msgid "Fix HDTV height"
2266 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2268 #: src/libvlc-module.c:586
2269 msgid ""
2270 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2271 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2272 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2273 msgstr ""
2274 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2275 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2276 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2278 #: src/libvlc-module.c:591
2279 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2280 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2282 #: src/libvlc-module.c:593
2283 msgid ""
2284 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2285 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2286 "order to keep proportions."
2287 msgstr ""
2288 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2289 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2290 "пропорциите."
2292 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2293 msgid "Skip frames"
2294 msgstr "Пропускане на кадри"
2296 #: src/libvlc-module.c:599
2297 msgid ""
2298 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2299 "computer is not powerful enough"
2300 msgstr ""
2301 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2302 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2304 #: src/libvlc-module.c:602
2305 msgid "Drop late frames"
2306 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2308 #: src/libvlc-module.c:604
2309 msgid ""
2310 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2311 "intended display date)."
2312 msgstr ""
2313 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2314 "след очакваното време за показване)."
2316 #: src/libvlc-module.c:607
2317 msgid "Quiet synchro"
2318 msgstr "Тиха синхронизация"
2320 #: src/libvlc-module.c:609
2321 msgid ""
2322 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2323 "synchronization mechanism."
2324 msgstr ""
2325 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2326 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2328 #: src/libvlc-module.c:612
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Key press events"
2331 msgstr "Действия с клавиш"
2333 #: src/libvlc-module.c:614
2334 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2335 msgstr ""
2337 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2338 msgid "Mouse events"
2339 msgstr "Действия с мишката"
2341 #: src/libvlc-module.c:618
2342 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2343 msgstr ""
2345 #: src/libvlc-module.c:626
2346 msgid ""
2347 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2348 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2349 "channel."
2350 msgstr ""
2351 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2352 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2353 "субтитрите."
2355 #: src/libvlc-module.c:630
2356 msgid "Clock reference average counter"
2357 msgstr "Среден относителен брояч"
2359 #: src/libvlc-module.c:632
2360 msgid ""
2361 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2362 "to 10000."
2363 msgstr ""
2364 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2365 "трябва да настроите това на 10000."
2367 #: src/libvlc-module.c:635
2368 msgid "Clock synchronisation"
2369 msgstr "Синхронизация на часовника"
2371 #: src/libvlc-module.c:637
2372 msgid ""
2373 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2374 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2375 msgstr ""
2376 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2377 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2378 "мрежовите потоци."
2380 #: src/libvlc-module.c:641
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Clock jitter"
2383 msgstr "Разделител"
2385 #: src/libvlc-module.c:643
2386 msgid ""
2387 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2388 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2389 msgstr ""
2391 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2392 msgid "Network synchronisation"
2393 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2395 #: src/libvlc-module.c:647
2396 msgid ""
2397 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2398 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2399 msgstr ""
2400 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2401 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2403 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2404 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2407 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2408 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2412 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2413 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2414 msgid "Default"
2415 msgstr "По подразбиране"
2417 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2418 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2419 msgid "Enable"
2420 msgstr "Включване"
2422 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2423 msgid "UDP port"
2424 msgstr "UDP порт"
2426 #: src/libvlc-module.c:657
2427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2428 msgstr ""
2429 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2430 "подразбиране е 1234."
2432 #: src/libvlc-module.c:659
2433 msgid "MTU of the network interface"
2434 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2436 #: src/libvlc-module.c:661
2437 msgid ""
2438 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2439 "over the network (in bytes)."
2440 msgstr ""
2441 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2442 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2444 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2445 msgid "Hop limit (TTL)"
2446 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2448 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2449 msgid ""
2450 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2451 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2452 "in default)."
2453 msgstr ""
2454 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2455 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2456 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2458 #: src/libvlc-module.c:672
2459 msgid "Multicast output interface"
2460 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2462 #: src/libvlc-module.c:674
2463 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2464 msgstr ""
2465 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2466 "таблицата роутинг на ОС."
2468 #: src/libvlc-module.c:676
2469 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2470 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2472 #: src/libvlc-module.c:678
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2476 "table."
2477 msgstr ""
2478 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2479 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2481 #: src/libvlc-module.c:681
2482 msgid "DiffServ Code Point"
2483 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2485 #: src/libvlc-module.c:682
2486 msgid ""
2487 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2488 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2489 msgstr ""
2490 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2491 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2492 "мрежовата услуга."
2494 #: src/libvlc-module.c:688
2495 msgid ""
2496 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2497 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2498 msgstr ""
2499 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2500 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2502 #: src/libvlc-module.c:694
2503 msgid ""
2504 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2505 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2506 "(like DVB streams for example)."
2507 msgstr ""
2508 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2509 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2510 "няколко програми (например DVB потоци)."
2512 #: src/libvlc-module.c:700
2513 msgid "Audio track"
2514 msgstr "Аудио пътечка"
2516 #: src/libvlc-module.c:702
2517 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2518 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2520 #: src/libvlc-module.c:705
2521 msgid "Subtitles track"
2522 msgstr "Пътечка със субтитри"
2524 #: src/libvlc-module.c:707
2525 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2526 msgstr ""
2527 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2529 #: src/libvlc-module.c:710
2530 msgid "Audio language"
2531 msgstr "Език на аудиото"
2533 #: src/libvlc-module.c:712
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2537 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2538 "language)."
2539 msgstr ""
2540 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2541 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2543 #: src/libvlc-module.c:715
2544 msgid "Subtitle language"
2545 msgstr "Език на субтитрите"
2547 #: src/libvlc-module.c:717
2548 #, fuzzy
2549 msgid ""
2550 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2551 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2552 msgstr ""
2553 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2554 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2556 #: src/libvlc-module.c:721
2557 msgid "Audio track ID"
2558 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2560 #: src/libvlc-module.c:723
2561 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2562 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2564 #: src/libvlc-module.c:725
2565 msgid "Subtitles track ID"
2566 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2568 #: src/libvlc-module.c:727
2569 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2570 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2572 #: src/libvlc-module.c:729
2573 msgid "Input repetitions"
2574 msgstr "Повторение на входящия поток"
2576 #: src/libvlc-module.c:731
2577 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2578 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2580 #: src/libvlc-module.c:733
2581 msgid "Start time"
2582 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2584 #: src/libvlc-module.c:735
2585 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2586 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2588 #: src/libvlc-module.c:737
2589 msgid "Stop time"
2590 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2592 #: src/libvlc-module.c:739
2593 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2594 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2596 #: src/libvlc-module.c:741
2597 msgid "Run time"
2598 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2600 #: src/libvlc-module.c:743
2601 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2602 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2604 #: src/libvlc-module.c:745
2605 msgid "Fast seek"
2606 msgstr "Бърз преход"
2608 #: src/libvlc-module.c:747
2609 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2610 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2612 #: src/libvlc-module.c:749
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Playback speed"
2615 msgstr "Възпроизвеждане"
2617 #: src/libvlc-module.c:751
2618 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2619 msgstr ""
2621 #: src/libvlc-module.c:753
2622 msgid "Input list"
2623 msgstr "Входен списък"
2625 #: src/libvlc-module.c:755
2626 msgid ""
2627 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2628 "together after the normal one."
2629 msgstr ""
2630 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2631 "обединени след нормалния поток."
2633 #: src/libvlc-module.c:758
2634 msgid "Input slave (experimental)"
2635 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2637 #: src/libvlc-module.c:760
2638 msgid ""
2639 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2640 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2641 "inputs."
2642 msgstr ""
2643 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2644 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2645 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2647 #: src/libvlc-module.c:764
2648 msgid "Bookmarks list for a stream"
2649 msgstr "Списък на отметките за потока"
2651 #: src/libvlc-module.c:766
2652 msgid ""
2653 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2654 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2655 "{...}\""
2656 msgstr ""
2657 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2658 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2659 "{...}\""
2661 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2662 msgid "Record directory or filename"
2663 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2665 #: src/libvlc-module.c:772
2666 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2667 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2669 #: src/libvlc-module.c:774
2670 msgid "Prefer native stream recording"
2671 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2673 #: src/libvlc-module.c:776
2674 msgid ""
2675 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2676 "output module"
2677 msgstr ""
2678 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2679 "за извеждания поток"
2681 #: src/libvlc-module.c:779
2682 msgid "Timeshift directory"
2683 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2685 #: src/libvlc-module.c:781
2686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2687 msgstr ""
2688 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2689 "изместени по време потоци."
2691 #: src/libvlc-module.c:783
2692 msgid "Timeshift granularity"
2693 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2695 #: src/libvlc-module.c:785
2696 msgid ""
2697 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2698 "to store the timeshifted streams."
2699 msgstr ""
2700 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2701 "потоци."
2703 #: src/libvlc-module.c:790
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2706 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2707 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2708 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2709 msgstr ""
2710 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2711 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2712 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2713 "да настроите много различни опции за слоевете."
2715 #: src/libvlc-module.c:796
2716 msgid "Force subtitle position"
2717 msgstr "Позиция на субтитрите"
2719 #: src/libvlc-module.c:798
2720 msgid ""
2721 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2722 "over the movie. Try several positions."
2723 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2725 #: src/libvlc-module.c:801
2726 msgid "Enable sub-pictures"
2727 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2729 #: src/libvlc-module.c:803
2730 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2731 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2733 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2736 msgid "On Screen Display"
2737 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2739 #: src/libvlc-module.c:807
2740 msgid ""
2741 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2742 "Display)."
2743 msgstr ""
2744 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2747 #: src/libvlc-module.c:810
2748 msgid "Text rendering module"
2749 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2751 #: src/libvlc-module.c:812
2752 msgid ""
2753 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2754 "instance."
2755 msgstr ""
2756 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2757 "можете да определите друг, например svg."
2759 #: src/libvlc-module.c:814
2760 msgid "Subpictures filter module"
2761 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2763 #: src/libvlc-module.c:816
2764 msgid ""
2765 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2766 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2767 msgstr ""
2768 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2769 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2771 #: src/libvlc-module.c:819
2772 msgid "Autodetect subtitle files"
2773 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2775 #: src/libvlc-module.c:821
2776 msgid ""
2777 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2778 "(based on the filename of the movie)."
2779 msgstr ""
2780 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2782 #: src/libvlc-module.c:824
2783 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2784 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2786 #: src/libvlc-module.c:826
2787 msgid ""
2788 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2789 "Options are:\n"
2790 "0 = no subtitles autodetected\n"
2791 "1 = any subtitle file\n"
2792 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2793 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2794 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2795 msgstr ""
2796 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2797 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2798 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2799 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2800 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2801 "знаци.\n"
2802 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2804 #: src/libvlc-module.c:834
2805 msgid "Subtitle autodetection paths"
2806 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2808 #: src/libvlc-module.c:836
2809 msgid ""
2810 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2811 "found in the current directory."
2812 msgstr ""
2813 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2814 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2816 #: src/libvlc-module.c:839
2817 msgid "Use subtitle file"
2818 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2820 #: src/libvlc-module.c:841
2821 msgid ""
2822 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2823 "subtitle file."
2824 msgstr ""
2825 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2826 "субтитри не може да се намери автоматично."
2828 #: src/libvlc-module.c:844
2829 msgid "DVD device"
2830 msgstr "DVD устройство"
2832 #: src/libvlc-module.c:847
2833 msgid ""
2834 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2835 "the drive letter (eg. D:)"
2836 msgstr ""
2837 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2838 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2840 #: src/libvlc-module.c:851
2841 msgid "This is the default DVD device to use."
2842 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2844 #: src/libvlc-module.c:854
2845 msgid "VCD device"
2846 msgstr "VCD устройство"
2848 #: src/libvlc-module.c:856
2849 msgid "This is the default VCD device to use."
2850 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2852 #: src/libvlc-module.c:858
2853 msgid "Audio CD device"
2854 msgstr "Аудио CD устройство"
2856 #: src/libvlc-module.c:860
2857 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2858 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2860 #: src/libvlc-module.c:862
2861 msgid "Force IPv6"
2862 msgstr "Използване само IPv6"
2864 #: src/libvlc-module.c:864
2865 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2866 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2868 #: src/libvlc-module.c:866
2869 msgid "Force IPv4"
2870 msgstr "Използване само IPv4"
2872 #: src/libvlc-module.c:868
2873 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2874 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2876 #: src/libvlc-module.c:870
2877 msgid "TCP connection timeout"
2878 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2880 #: src/libvlc-module.c:872
2881 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2882 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2884 #: src/libvlc-module.c:874
2885 msgid "SOCKS server"
2886 msgstr "SOCKS сървър"
2888 #: src/libvlc-module.c:876
2889 msgid ""
2890 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2891 "used for all TCP connections"
2892 msgstr ""
2893 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2894 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2896 #: src/libvlc-module.c:879
2897 msgid "SOCKS user name"
2898 msgstr "SOCKS потребителско име"
2900 #: src/libvlc-module.c:881
2901 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2902 msgstr ""
2903 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2905 #: src/libvlc-module.c:883
2906 msgid "SOCKS password"
2907 msgstr "SOCKS парола"
2909 #: src/libvlc-module.c:885
2910 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2911 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2913 #: src/libvlc-module.c:887
2914 msgid "Title metadata"
2915 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2917 #: src/libvlc-module.c:889
2918 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2919 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2921 #: src/libvlc-module.c:891
2922 msgid "Author metadata"
2923 msgstr "Мета-данни за автор"
2925 #: src/libvlc-module.c:893
2926 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2927 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2929 #: src/libvlc-module.c:895
2930 msgid "Artist metadata"
2931 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2933 #: src/libvlc-module.c:897
2934 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2935 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2937 #: src/libvlc-module.c:899
2938 msgid "Genre metadata"
2939 msgstr "Мета-данни за жанр"
2941 #: src/libvlc-module.c:901
2942 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2943 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2945 #: src/libvlc-module.c:903
2946 msgid "Copyright metadata"
2947 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2949 #: src/libvlc-module.c:905
2950 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2951 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2953 #: src/libvlc-module.c:907
2954 msgid "Description metadata"
2955 msgstr "Мета-данни за описание"
2957 #: src/libvlc-module.c:909
2958 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2959 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2961 #: src/libvlc-module.c:911
2962 msgid "Date metadata"
2963 msgstr "Мета-данни за дата"
2965 #: src/libvlc-module.c:913
2966 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2967 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2969 #: src/libvlc-module.c:915
2970 msgid "URL metadata"
2971 msgstr "Мета-данни за URL"
2973 #: src/libvlc-module.c:917
2974 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2975 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2977 #: src/libvlc-module.c:921
2978 msgid ""
2979 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2980 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2981 "can break playback of all your streams."
2982 msgstr ""
2983 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2984 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2985 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2986 "потоци."
2988 #: src/libvlc-module.c:925
2989 msgid "Preferred decoders list"
2990 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2992 #: src/libvlc-module.c:927
2993 msgid ""
2994 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2995 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2996 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2997 msgstr ""
2998 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2999 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3000 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3001 "възпроизвеждането на всички потоци."
3003 #: src/libvlc-module.c:932
3004 msgid "Preferred encoders list"
3005 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3007 #: src/libvlc-module.c:934
3008 msgid ""
3009 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3010 msgstr ""
3011 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3013 #: src/libvlc-module.c:937
3014 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3015 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3017 #: src/libvlc-module.c:939
3018 msgid ""
3019 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3020 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3021 msgstr ""
3022 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3023 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
3025 #: src/libvlc-module.c:948
3026 msgid ""
3027 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3028 "subsystem."
3029 msgstr ""
3030 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3031 "потока на изходната субсистема."
3033 #: src/libvlc-module.c:951
3034 msgid "Default stream output chain"
3035 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3037 #: src/libvlc-module.c:953
3038 msgid ""
3039 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3040 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3041 "all streams."
3042 msgstr ""
3043 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3044 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3045 "такава верига.\n"
3046 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3048 #: src/libvlc-module.c:957
3049 msgid "Enable streaming of all ES"
3050 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3052 #: src/libvlc-module.c:959
3053 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3054 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3056 #: src/libvlc-module.c:961
3057 msgid "Display while streaming"
3058 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3060 #: src/libvlc-module.c:963
3061 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3062 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3064 #: src/libvlc-module.c:965
3065 msgid "Enable video stream output"
3066 msgstr "Извеждане на видео потока"
3068 #: src/libvlc-module.c:967
3069 msgid ""
3070 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3071 "facility when this last one is enabled."
3072 msgstr ""
3073 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3074 "последния е включен."
3076 #: src/libvlc-module.c:970
3077 msgid "Enable audio stream output"
3078 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3080 #: src/libvlc-module.c:972
3081 msgid ""
3082 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3083 "facility when this last one is enabled."
3084 msgstr ""
3085 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3086 "последния е включен."
3088 #: src/libvlc-module.c:975
3089 msgid "Enable SPU stream output"
3090 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3092 #: src/libvlc-module.c:977
3093 msgid ""
3094 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3095 "facility when this last one is enabled."
3096 msgstr ""
3097 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3098 "последния е включен."
3100 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3101 msgid "Keep stream output open"
3102 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3104 #: src/libvlc-module.c:982
3105 msgid ""
3106 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3107 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3108 "specified)"
3109 msgstr ""
3110 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3111 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3113 #: src/libvlc-module.c:986
3114 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3115 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3117 #: src/libvlc-module.c:988
3118 msgid ""
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3121 msgstr ""
3122 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3123 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3125 #: src/libvlc-module.c:991
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3129 #: src/libvlc-module.c:993
3130 msgid ""
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3132 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3134 #: src/libvlc-module.c:996
3135 msgid "Mux module"
3136 msgstr "Модул на мултиплексора"
3138 #: src/libvlc-module.c:998
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3140 msgstr ""
3141 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3143 #: src/libvlc-module.c:1000
3144 msgid "Access output module"
3145 msgstr "Модул за извеждане"
3147 #: src/libvlc-module.c:1002
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3149 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3151 #: src/libvlc-module.c:1004
3152 msgid "Control SAP flow"
3153 msgstr "Управление на потоците SAP"
3155 #: src/libvlc-module.c:1006
3156 msgid ""
3157 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3158 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3159 msgstr ""
3160 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3161 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3163 #: src/libvlc-module.c:1010
3164 msgid "SAP announcement interval"
3165 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3167 #: src/libvlc-module.c:1012
3168 msgid ""
3169 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3170 "between SAP announcements."
3171 msgstr ""
3172 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3173 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3175 #: src/libvlc-module.c:1021
3176 msgid ""
3177 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3178 "always leave all these enabled."
3179 msgstr ""
3180 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3181 "ги оставите винаги включени."
3183 #: src/libvlc-module.c:1024
3184 msgid "Enable CPU MMX support"
3185 msgstr "Поддръжка на MMX"
3187 #: src/libvlc-module.c:1026
3188 msgid ""
3189 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3190 "of them."
3191 msgstr ""
3192 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3194 #: src/libvlc-module.c:1029
3195 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3196 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3198 #: src/libvlc-module.c:1031
3199 msgid ""
3200 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3201 "advantage of them."
3202 msgstr ""
3203 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3204 "използва."
3206 #: src/libvlc-module.c:1034
3207 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3208 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3210 #: src/libvlc-module.c:1036
3211 msgid ""
3212 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3214 msgstr ""
3215 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3216 "използва."
3218 #: src/libvlc-module.c:1039
3219 msgid "Enable CPU SSE support"
3220 msgstr "Поддръжка на SSE"
3222 #: src/libvlc-module.c:1041
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3229 #: src/libvlc-module.c:1044
3230 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3231 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3233 #: src/libvlc-module.c:1046
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3236 "of them."
3237 msgstr ""
3238 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3240 #: src/libvlc-module.c:1049
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3243 msgstr "Поддръжка на SSE"
3245 #: src/libvlc-module.c:1051
3246 #, fuzzy
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3249 "of them."
3250 msgstr ""
3251 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3253 #: src/libvlc-module.c:1054
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3256 msgstr "Поддръжка на SSE"
3258 #: src/libvlc-module.c:1056
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3263 msgstr ""
3264 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3266 #: src/libvlc-module.c:1059
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3269 msgstr "Поддръжка на SSE"
3271 #: src/libvlc-module.c:1061
3272 #, fuzzy
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3276 msgstr ""
3277 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3279 #: src/libvlc-module.c:1064
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3282 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3284 #: src/libvlc-module.c:1066
3285 #, fuzzy
3286 msgid ""
3287 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3289 msgstr ""
3290 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3292 #: src/libvlc-module.c:1069
3293 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3294 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3296 #: src/libvlc-module.c:1071
3297 msgid ""
3298 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3300 msgstr ""
3301 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3302 "използва."
3304 #: src/libvlc-module.c:1076
3305 msgid ""
3306 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3307 "you really know what you are doing."
3308 msgstr ""
3309 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3310 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3312 #: src/libvlc-module.c:1079
3313 msgid "Memory copy module"
3314 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3316 #: src/libvlc-module.c:1081
3317 msgid ""
3318 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3319 "select the fastest one supported by your hardware."
3320 msgstr ""
3321 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3322 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3324 #: src/libvlc-module.c:1084
3325 msgid "Access module"
3326 msgstr "Модул за въвеждане"
3328 #: src/libvlc-module.c:1086
3329 msgid ""
3330 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3331 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3332 "option unless you really know what you are doing."
3333 msgstr ""
3334 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3335 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3336 "не знаете какво точно да направите."
3338 #: src/libvlc-module.c:1090
3339 msgid "Stream filter module"
3340 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3342 #: src/libvlc-module.c:1092
3343 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3344 msgstr ""
3345 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3347 #: src/libvlc-module.c:1094
3348 msgid "Demux module"
3349 msgstr "Модул на демултиплексора"
3351 #: src/libvlc-module.c:1096
3352 msgid ""
3353 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3354 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3355 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3356 "you really know what you are doing."
3357 msgstr ""
3358 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3359 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3360 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3361 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3363 #: src/libvlc-module.c:1101
3364 msgid "Allow real-time priority"
3365 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3367 #: src/libvlc-module.c:1103
3368 msgid ""
3369 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3370 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3371 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3372 "only activate this if you know what you're doing."
3373 msgstr ""
3374 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3375 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3376 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3377 "активирате това само ако знаете какво правите."
3379 #: src/libvlc-module.c:1109
3380 msgid "Adjust VLC priority"
3381 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3383 #: src/libvlc-module.c:1111
3384 msgid ""
3385 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3386 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3387 "VLC instances."
3388 msgstr ""
3389 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3390 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3391 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3393 #: src/libvlc-module.c:1115
3394 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3395 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3397 #: src/libvlc-module.c:1117
3398 msgid ""
3399 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3400 msgstr ""
3401 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3402 "поток."
3404 #: src/libvlc-module.c:1120
3405 msgid "Modules search path"
3406 msgstr "Път за търсене на модули"
3408 #: src/libvlc-module.c:1122
3409 msgid ""
3410 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3411 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3412 msgstr ""
3413 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3414 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3415 "PATH_SEP \"."
3417 #: src/libvlc-module.c:1125
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Data search path"
3420 msgstr "Път за търсене на модули"
3422 #: src/libvlc-module.c:1127
3423 msgid "Override the default data/share search path."
3424 msgstr ""
3426 #: src/libvlc-module.c:1129
3427 msgid "VLM configuration file"
3428 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3430 #: src/libvlc-module.c:1131
3431 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3432 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3434 #: src/libvlc-module.c:1133
3435 msgid "Use a plugins cache"
3436 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3438 #: src/libvlc-module.c:1135
3439 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3440 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3442 #: src/libvlc-module.c:1137
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Locally collect statistics"
3445 msgstr "Събиране на статистика"
3447 #: src/libvlc-module.c:1139
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3450 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3452 #: src/libvlc-module.c:1141
3453 msgid "Run as daemon process"
3454 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3456 #: src/libvlc-module.c:1143
3457 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3458 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3460 #: src/libvlc-module.c:1145
3461 msgid "Write process id to file"
3462 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3464 #: src/libvlc-module.c:1147
3465 msgid "Writes process id into specified file."
3466 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3468 #: src/libvlc-module.c:1149
3469 msgid "Log to file"
3470 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3472 #: src/libvlc-module.c:1151
3473 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3474 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3476 #: src/libvlc-module.c:1153
3477 msgid "Log to syslog"
3478 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3480 #: src/libvlc-module.c:1155
3481 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3482 msgstr ""
3483 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3484 "дневник (UNIX системи)."
3486 #: src/libvlc-module.c:1157
3487 msgid "Allow only one running instance"
3488 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3490 #: src/libvlc-module.c:1160
3491 msgid ""
3492 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3493 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3494 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3495 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3496 "running instance or enqueue it."
3497 msgstr ""
3498 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3499 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3500 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3501 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3502 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3504 #: src/libvlc-module.c:1167
3505 msgid ""
3506 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3507 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3508 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3509 "This option will allow you to play the file with the already running "
3510 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3511 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3512 msgstr ""
3513 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3514 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3515 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3516 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3517 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3518 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3519 "управляващия интерфейс D-Bus."
3521 #: src/libvlc-module.c:1176
3522 msgid "VLC is started from file association"
3523 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3525 #: src/libvlc-module.c:1178
3526 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3527 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3529 #: src/libvlc-module.c:1181
3530 msgid "One instance when started from file"
3531 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3533 #: src/libvlc-module.c:1183
3534 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3535 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3537 #: src/libvlc-module.c:1185
3538 msgid "Increase the priority of the process"
3539 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3541 #: src/libvlc-module.c:1187
3542 msgid ""
3543 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3544 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3545 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3546 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3547 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3548 "machine."
3549 msgstr ""
3550 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3551 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3552 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3553 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3554 "да изисква рестартиране на машината."
3556 #: src/libvlc-module.c:1195
3557 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3558 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3560 #: src/libvlc-module.c:1197
3561 msgid ""
3562 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3563 "playing current item."
3564 msgstr ""
3565 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3566 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3568 #: src/libvlc-module.c:1206
3569 msgid ""
3570 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3571 "overridden in the playlist dialog box."
3572 msgstr ""
3573 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3574 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3576 #: src/libvlc-module.c:1209
3577 msgid "Automatically preparse files"
3578 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3580 #: src/libvlc-module.c:1211
3581 msgid ""
3582 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3583 "metadata)."
3584 msgstr ""
3585 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3586 "получаването на мета-данни)."
3588 #: src/libvlc-module.c:1214
3589 msgid "Album art policy"
3590 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3592 #: src/libvlc-module.c:1216
3593 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3594 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3596 #: src/libvlc-module.c:1222
3597 msgid "Manual download only"
3598 msgstr "Ръчно зареждане"
3600 #: src/libvlc-module.c:1223
3601 msgid "When track starts playing"
3602 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3604 #: src/libvlc-module.c:1224
3605 msgid "As soon as track is added"
3606 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3608 #: src/libvlc-module.c:1226
3609 msgid "Services discovery modules"
3610 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3612 #: src/libvlc-module.c:1228
3613 msgid ""
3614 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3615 "Typical values are sap, hal, ..."
3616 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3618 #: src/libvlc-module.c:1231
3619 msgid "Play files randomly forever"
3620 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3622 #: src/libvlc-module.c:1233
3623 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3624 msgstr ""
3625 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3626 "спрени."
3628 #: src/libvlc-module.c:1235
3629 msgid "Repeat all"
3630 msgstr "Повторение на всички"
3632 #: src/libvlc-module.c:1237
3633 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3634 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3636 #: src/libvlc-module.c:1239
3637 msgid "Repeat current item"
3638 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3640 #: src/libvlc-module.c:1241
3641 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3642 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3644 #: src/libvlc-module.c:1243
3645 msgid "Play and stop"
3646 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3648 #: src/libvlc-module.c:1245
3649 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3650 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3652 #: src/libvlc-module.c:1247
3653 msgid "Play and exit"
3654 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3656 #: src/libvlc-module.c:1249
3657 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3658 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3660 #: src/libvlc-module.c:1251
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Play and pause"
3663 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3665 #: src/libvlc-module.c:1253
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3668 msgstr "Задържане на показването на потока."
3670 #: src/libvlc-module.c:1255
3671 msgid "Use media library"
3672 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3674 #: src/libvlc-module.c:1257
3675 msgid ""
3676 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3677 "VLC."
3678 msgstr ""
3679 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3680 "стартира VLC."
3682 #: src/libvlc-module.c:1260
3683 msgid "Display playlist tree"
3684 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3686 #: src/libvlc-module.c:1262
3687 msgid ""
3688 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3689 "directory."
3690 msgstr ""
3691 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3692 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3694 #: src/libvlc-module.c:1271
3695 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3696 msgstr ""
3697 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3698 "комбинации\"."
3700 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3707 msgid "Fullscreen"
3708 msgstr "На цял екран"
3710 #: src/libvlc-module.c:1275
3711 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3712 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3714 #: src/libvlc-module.c:1276
3715 msgid "Leave fullscreen"
3716 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3718 #: src/libvlc-module.c:1277
3719 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3720 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3722 #: src/libvlc-module.c:1278
3723 msgid "Play/Pause"
3724 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3726 #: src/libvlc-module.c:1279
3727 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3728 msgstr ""
3729 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3731 #: src/libvlc-module.c:1280
3732 msgid "Pause only"
3733 msgstr "Само пауза"
3735 #: src/libvlc-module.c:1281
3736 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3737 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3739 #: src/libvlc-module.c:1282
3740 msgid "Play only"
3741 msgstr "Само възпроизвеждане"
3743 #: src/libvlc-module.c:1283
3744 msgid "Select the hotkey to use to play."
3745 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3747 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3750 msgid "Faster"
3751 msgstr "По-бързо"
3753 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3754 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3755 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3757 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3760 msgid "Slower"
3761 msgstr "По-бавно"
3763 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3765 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3767 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3769 msgid "Normal rate"
3770 msgstr "Нормална скорост"
3772 #: src/libvlc-module.c:1289
3773 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3774 msgstr ""
3775 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3776 "възпроизвеждане."
3778 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3779 msgid "Faster (fine)"
3780 msgstr "По-бързо (добре)"
3782 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3783 msgid "Slower (fine)"
3784 msgstr "По-бавно (добре)"
3786 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3787 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3793 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3795 msgid "Next"
3796 msgstr "Следващ"
3798 #: src/libvlc-module.c:1295
3799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3800 msgstr ""
3801 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3803 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3804 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3808 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3810 msgid "Previous"
3811 msgstr "Предишен"
3813 #: src/libvlc-module.c:1297
3814 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3815 msgstr ""
3816 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3818 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3819 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3820 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3821 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3822 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3823 msgid "Stop"
3824 msgstr "Спиране"
3826 #: src/libvlc-module.c:1299
3827 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3828 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3830 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3833 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3834 msgid "Position"
3835 msgstr "Позиция"
3837 #: src/libvlc-module.c:1301
3838 msgid "Select the hotkey to display the position."
3839 msgstr ""
3840 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3842 #: src/libvlc-module.c:1303
3843 msgid "Very short backwards jump"
3844 msgstr "Много кратък преход назад"
3846 #: src/libvlc-module.c:1305
3847 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3848 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3850 #: src/libvlc-module.c:1306
3851 msgid "Short backwards jump"
3852 msgstr "Кратък преход назад"
3854 #: src/libvlc-module.c:1308
3855 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3856 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3858 #: src/libvlc-module.c:1309
3859 msgid "Medium backwards jump"
3860 msgstr "Среден преход назад"
3862 #: src/libvlc-module.c:1311
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3864 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3866 #: src/libvlc-module.c:1312
3867 msgid "Long backwards jump"
3868 msgstr "Дълъг преход назад"
3870 #: src/libvlc-module.c:1314
3871 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3872 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3874 #: src/libvlc-module.c:1316
3875 msgid "Very short forward jump"
3876 msgstr "Много кратък преход напред"
3878 #: src/libvlc-module.c:1318
3879 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3880 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3882 #: src/libvlc-module.c:1319
3883 msgid "Short forward jump"
3884 msgstr "Кратък преход напред"
3886 #: src/libvlc-module.c:1321
3887 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3888 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3890 #: src/libvlc-module.c:1322
3891 msgid "Medium forward jump"
3892 msgstr "Среден преход напред"
3894 #: src/libvlc-module.c:1324
3895 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3896 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3898 #: src/libvlc-module.c:1325
3899 msgid "Long forward jump"
3900 msgstr "Дълъг преход напред"
3902 #: src/libvlc-module.c:1327
3903 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3904 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3906 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3907 msgid "Next frame"
3908 msgstr "Следващ кадър"
3910 #: src/libvlc-module.c:1330
3911 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3912 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3914 #: src/libvlc-module.c:1332
3915 msgid "Very short jump length"
3916 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3918 #: src/libvlc-module.c:1333
3919 msgid "Very short jump length, in seconds."
3920 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3922 #: src/libvlc-module.c:1334
3923 msgid "Short jump length"
3924 msgstr "Дължина на краткия преход"
3926 #: src/libvlc-module.c:1335
3927 msgid "Short jump length, in seconds."
3928 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3930 #: src/libvlc-module.c:1336
3931 msgid "Medium jump length"
3932 msgstr "Дължина на средния преход"
3934 #: src/libvlc-module.c:1337
3935 msgid "Medium jump length, in seconds."
3936 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3938 #: src/libvlc-module.c:1338
3939 msgid "Long jump length"
3940 msgstr "Дължина на дългия преход"
3942 #: src/libvlc-module.c:1339
3943 msgid "Long jump length, in seconds."
3944 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3946 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
3949 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3950 msgid "Quit"
3951 msgstr "Изход на VLC"
3953 #: src/libvlc-module.c:1342
3954 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3955 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3957 #: src/libvlc-module.c:1343
3958 msgid "Navigate up"
3959 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3961 #: src/libvlc-module.c:1344
3962 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3963 msgstr ""
3964 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3966 #: src/libvlc-module.c:1345
3967 msgid "Navigate down"
3968 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3970 #: src/libvlc-module.c:1346
3971 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3972 msgstr ""
3973 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3975 #: src/libvlc-module.c:1347
3976 msgid "Navigate left"
3977 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3979 #: src/libvlc-module.c:1348
3980 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3981 msgstr ""
3982 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3984 #: src/libvlc-module.c:1349
3985 msgid "Navigate right"
3986 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3988 #: src/libvlc-module.c:1350
3989 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3990 msgstr ""
3991 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3993 #: src/libvlc-module.c:1351
3994 msgid "Activate"
3995 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3997 #: src/libvlc-module.c:1352
3998 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3999 msgstr ""
4000 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4002 #: src/libvlc-module.c:1353
4003 msgid "Go to the DVD menu"
4004 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4006 #: src/libvlc-module.c:1354
4007 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4008 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4010 #: src/libvlc-module.c:1355
4011 msgid "Select previous DVD title"
4012 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4014 #: src/libvlc-module.c:1356
4015 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4016 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4018 #: src/libvlc-module.c:1357
4019 msgid "Select next DVD title"
4020 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4022 #: src/libvlc-module.c:1358
4023 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4024 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4026 #: src/libvlc-module.c:1359
4027 msgid "Select prev DVD chapter"
4028 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4030 #: src/libvlc-module.c:1360
4031 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4032 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4034 #: src/libvlc-module.c:1361
4035 msgid "Select next DVD chapter"
4036 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4038 #: src/libvlc-module.c:1362
4039 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4040 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4042 #: src/libvlc-module.c:1363
4043 msgid "Volume up"
4044 msgstr "Звук - Увеличаване"
4046 #: src/libvlc-module.c:1364
4047 msgid "Select the key to increase audio volume."
4048 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
4050 #: src/libvlc-module.c:1365
4051 msgid "Volume down"
4052 msgstr "Звук - Намаляване"
4054 #: src/libvlc-module.c:1366
4055 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4056 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
4058 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4059 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4060 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4062 msgid "Mute"
4063 msgstr "Без звук"
4065 #: src/libvlc-module.c:1368
4066 msgid "Select the key to mute audio."
4067 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4069 #: src/libvlc-module.c:1369
4070 msgid "Subtitle delay up"
4071 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4073 #: src/libvlc-module.c:1370
4074 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4075 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4077 #: src/libvlc-module.c:1371
4078 msgid "Subtitle delay down"
4079 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4081 #: src/libvlc-module.c:1372
4082 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4083 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4085 #: src/libvlc-module.c:1373
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Subtitle position up"
4088 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4090 #: src/libvlc-module.c:1374
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4093 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4095 #: src/libvlc-module.c:1375
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Subtitle position down"
4098 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4100 #: src/libvlc-module.c:1376
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4105 #: src/libvlc-module.c:1377
4106 msgid "Audio delay up"
4107 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4109 #: src/libvlc-module.c:1378
4110 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4111 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4113 #: src/libvlc-module.c:1379
4114 msgid "Audio delay down"
4115 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4117 #: src/libvlc-module.c:1380
4118 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4119 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4121 #: src/libvlc-module.c:1387
4122 msgid "Play playlist bookmark 1"
4123 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4125 #: src/libvlc-module.c:1388
4126 msgid "Play playlist bookmark 2"
4127 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4129 #: src/libvlc-module.c:1389
4130 msgid "Play playlist bookmark 3"
4131 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4133 #: src/libvlc-module.c:1390
4134 msgid "Play playlist bookmark 4"
4135 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4137 #: src/libvlc-module.c:1391
4138 msgid "Play playlist bookmark 5"
4139 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4141 #: src/libvlc-module.c:1392
4142 msgid "Play playlist bookmark 6"
4143 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4145 #: src/libvlc-module.c:1393
4146 msgid "Play playlist bookmark 7"
4147 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4149 #: src/libvlc-module.c:1394
4150 msgid "Play playlist bookmark 8"
4151 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4153 #: src/libvlc-module.c:1395
4154 msgid "Play playlist bookmark 9"
4155 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4157 #: src/libvlc-module.c:1396
4158 msgid "Play playlist bookmark 10"
4159 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4161 #: src/libvlc-module.c:1397
4162 msgid "Select the key to play this bookmark."
4163 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4165 #: src/libvlc-module.c:1398
4166 msgid "Set playlist bookmark 1"
4167 msgstr "Настройка на отметка 1"
4169 #: src/libvlc-module.c:1399
4170 msgid "Set playlist bookmark 2"
4171 msgstr "Настройка на отметка 2"
4173 #: src/libvlc-module.c:1400
4174 msgid "Set playlist bookmark 3"
4175 msgstr "Настройка на отметка 3"
4177 #: src/libvlc-module.c:1401
4178 msgid "Set playlist bookmark 4"
4179 msgstr "Настройка на отметка 4"
4181 #: src/libvlc-module.c:1402
4182 msgid "Set playlist bookmark 5"
4183 msgstr "Настройка на отметка 5"
4185 #: src/libvlc-module.c:1403
4186 msgid "Set playlist bookmark 6"
4187 msgstr "Настройка на отметка 6"
4189 #: src/libvlc-module.c:1404
4190 msgid "Set playlist bookmark 7"
4191 msgstr "Настройка на отметка 7"
4193 #: src/libvlc-module.c:1405
4194 msgid "Set playlist bookmark 8"
4195 msgstr "Настройка на отметка 8"
4197 #: src/libvlc-module.c:1406
4198 msgid "Set playlist bookmark 9"
4199 msgstr "Настройка на отметка 9"
4201 #: src/libvlc-module.c:1407
4202 msgid "Set playlist bookmark 10"
4203 msgstr "Настройка на отметка 10"
4205 #: src/libvlc-module.c:1408
4206 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4207 msgstr ""
4208 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4210 #: src/libvlc-module.c:1410
4211 msgid "Playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Задаване на отметка 1"
4214 #: src/libvlc-module.c:1411
4215 msgid "Playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Задаване на отметка 2"
4218 #: src/libvlc-module.c:1412
4219 msgid "Playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Задаване на отметка 3"
4222 #: src/libvlc-module.c:1413
4223 msgid "Playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Задаване на отметка 4"
4226 #: src/libvlc-module.c:1414
4227 msgid "Playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Задаване на отметка 5"
4230 #: src/libvlc-module.c:1415
4231 msgid "Playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Задаване на отметка 6"
4234 #: src/libvlc-module.c:1416
4235 msgid "Playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Задаване на отметка 7"
4238 #: src/libvlc-module.c:1417
4239 msgid "Playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Задаване на отметка 8"
4242 #: src/libvlc-module.c:1418
4243 msgid "Playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Задаване на отметка 9"
4246 #: src/libvlc-module.c:1419
4247 msgid "Playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Задаване на отметка 10"
4250 #: src/libvlc-module.c:1421
4251 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4252 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4254 #: src/libvlc-module.c:1423
4255 msgid "Go back in browsing history"
4256 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4258 #: src/libvlc-module.c:1424
4259 msgid ""
4260 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4261 "history."
4262 msgstr ""
4263 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4264 "в списъка на хронологията."
4266 #: src/libvlc-module.c:1425
4267 msgid "Go forward in browsing history"
4268 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4270 #: src/libvlc-module.c:1426
4271 msgid ""
4272 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4273 "history."
4274 msgstr ""
4275 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4276 "в списъка на хронологията."
4278 #: src/libvlc-module.c:1428
4279 msgid "Cycle audio track"
4280 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4282 #: src/libvlc-module.c:1429
4283 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4284 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4286 #: src/libvlc-module.c:1430
4287 msgid "Cycle subtitle track"
4288 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4290 #: src/libvlc-module.c:1431
4291 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4292 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4294 #: src/libvlc-module.c:1432
4295 msgid "Cycle source aspect ratio"
4296 msgstr "Превключване на пропорцията"
4298 #: src/libvlc-module.c:1433
4299 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4300 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4302 #: src/libvlc-module.c:1434
4303 msgid "Cycle video crop"
4304 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4306 #: src/libvlc-module.c:1435
4307 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4308 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4310 #: src/libvlc-module.c:1436
4311 msgid "Toggle autoscaling"
4312 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4314 #: src/libvlc-module.c:1437
4315 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4316 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4318 #: src/libvlc-module.c:1438
4319 msgid "Increase scale factor"
4320 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4322 #: src/libvlc-module.c:1439
4323 msgid "Increase scale factor."
4324 msgstr "Increase scale factor."
4326 #: src/libvlc-module.c:1440
4327 msgid "Decrease scale factor"
4328 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4330 #: src/libvlc-module.c:1441
4331 msgid "Decrease scale factor."
4332 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4334 #: src/libvlc-module.c:1442
4335 msgid "Cycle deinterlace modes"
4336 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4338 #: src/libvlc-module.c:1443
4339 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4340 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4342 #: src/libvlc-module.c:1444
4343 msgid "Show interface"
4344 msgstr "Показване на интерфейса"
4346 #: src/libvlc-module.c:1445
4347 msgid "Raise the interface above all other windows."
4348 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4350 #: src/libvlc-module.c:1446
4351 msgid "Hide interface"
4352 msgstr "Скриване на интерфейса"
4354 #: src/libvlc-module.c:1447
4355 msgid "Lower the interface below all other windows."
4356 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4358 #: src/libvlc-module.c:1448
4359 msgid "Take video snapshot"
4360 msgstr "Снимане на видеото"
4362 #: src/libvlc-module.c:1449
4363 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4364 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4366 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4368 #: modules/stream_out/record.c:60
4369 msgid "Record"
4370 msgstr "Запис"
4372 #: src/libvlc-module.c:1452
4373 msgid "Record access filter start/stop."
4374 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4376 #: src/libvlc-module.c:1453
4377 msgid "Dump"
4378 msgstr "Временно съхранение"
4380 #: src/libvlc-module.c:1454
4381 msgid "Media dump access filter trigger."
4382 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4384 #: src/libvlc-module.c:1456
4385 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4386 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4388 #: src/libvlc-module.c:1457
4389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4390 msgstr ""
4391 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4392 "Повторение на всички"
4394 #: src/libvlc-module.c:1460
4395 msgid "Toggle random playlist playback"
4396 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4398 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4399 msgid "Un-Zoom"
4400 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4402 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4403 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4404 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4406 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4408 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4410 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4411 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4412 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4414 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4416 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4418 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4419 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4420 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4422 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4423 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4424 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4426 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4427 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4428 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4430 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4431 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4432 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4434 #: src/libvlc-module.c:1488
4435 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4436 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4438 #: src/libvlc-module.c:1490
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4441 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4443 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4444 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4445 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4447 #: src/libvlc-module.c:1494
4448 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4449 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4451 #: src/libvlc-module.c:1495
4452 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4453 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4455 #: src/libvlc-module.c:1496
4456 msgid "Highlight widget on the right"
4457 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4459 #: src/libvlc-module.c:1498
4460 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4461 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4463 #: src/libvlc-module.c:1499
4464 msgid "Highlight widget on the left"
4465 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4467 #: src/libvlc-module.c:1501
4468 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4469 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4471 #: src/libvlc-module.c:1502
4472 msgid "Highlight widget on top"
4473 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4475 #: src/libvlc-module.c:1504
4476 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4477 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4479 #: src/libvlc-module.c:1505
4480 msgid "Highlight widget below"
4481 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4483 #: src/libvlc-module.c:1507
4484 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4485 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4487 #: src/libvlc-module.c:1508
4488 msgid "Select current widget"
4489 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4491 #: src/libvlc-module.c:1510
4492 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4493 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4495 #: src/libvlc-module.c:1512
4496 msgid "Cycle through audio devices"
4497 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4499 #: src/libvlc-module.c:1513
4500 msgid "Cycle through available audio devices"
4501 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4503 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4504 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4505 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4507 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4508 msgid "Snapshot"
4509 msgstr "Снимки на видеото"
4511 #: src/libvlc-module.c:1700
4512 msgid "Window properties"
4513 msgstr "Настройки на прозореца"
4515 #: src/libvlc-module.c:1759
4516 msgid "Subpictures"
4517 msgstr "Слоеве"
4519 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4520 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4521 #: modules/demux/subtitle.c:73
4522 msgid "Subtitles"
4523 msgstr "Субтитри"
4525 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4526 msgid "Overlays"
4527 msgstr "Слоеве"
4529 #: src/libvlc-module.c:1793
4530 msgid "Track settings"
4531 msgstr "Настройки на пътечка"
4533 #: src/libvlc-module.c:1823
4534 msgid "Playback control"
4535 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4537 #: src/libvlc-module.c:1850
4538 msgid "Default devices"
4539 msgstr "Устройства по подразбиране"
4541 #: src/libvlc-module.c:1859
4542 msgid "Network settings"
4543 msgstr "Настройки на мрежата"
4545 #: src/libvlc-module.c:1871
4546 msgid "Socks proxy"
4547 msgstr "Socks прокси сървър"
4549 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4550 msgid "Metadata"
4551 msgstr "Мета-данни"
4553 #: src/libvlc-module.c:1931
4554 msgid "Decoders"
4555 msgstr "Декодери"
4557 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4559 msgid "Input"
4560 msgstr "Въвеждане"
4562 #: src/libvlc-module.c:1977
4563 msgid "VLM"
4564 msgstr ""
4566 #: src/libvlc-module.c:2009
4567 msgid "CPU"
4568 msgstr ""
4570 #: src/libvlc-module.c:2038
4571 msgid "Special modules"
4572 msgstr "Специални модули"
4574 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4575 msgid "Plugins"
4576 msgstr "Плъгини"
4578 #: src/libvlc-module.c:2055
4579 msgid "Performance options"
4580 msgstr "Настройки на производителността"
4582 #: src/libvlc-module.c:2204
4583 msgid "Hot keys"
4584 msgstr "Клавишни комбинации"
4586 #: src/libvlc-module.c:2646
4587 msgid "Jump sizes"
4588 msgstr "Размери на преходите"
4590 #: src/libvlc-module.c:2723
4591 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4592 msgstr ""
4593 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4594 "verbose)"
4596 #: src/libvlc-module.c:2726
4597 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4598 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4600 #: src/libvlc-module.c:2728
4601 msgid ""
4602 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4603 "--help-verbose)"
4604 msgstr ""
4605 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4606 "advanced and --help-verbose)"
4608 #: src/libvlc-module.c:2731
4609 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4610 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4612 #: src/libvlc-module.c:2733
4613 msgid "print a list of available modules"
4614 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4616 #: src/libvlc-module.c:2735
4617 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4618 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4620 #: src/libvlc-module.c:2737
4621 msgid ""
4622 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4623 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4624 msgstr ""
4625 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4626 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4627 "съвпадение."
4629 #: src/libvlc-module.c:2741
4630 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4631 msgstr ""
4632 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4633 "конфигурационния файл"
4635 #: src/libvlc-module.c:2743
4636 msgid "reset the current config to the default values"
4637 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4639 #: src/libvlc-module.c:2745
4640 msgid "use alternate config file"
4641 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4643 #: src/libvlc-module.c:2747
4644 msgid "resets the current plugins cache"
4645 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4647 #: src/libvlc-module.c:2749
4648 msgid "print version information"
4649 msgstr "показване на инфо за версията"
4651 #: src/libvlc-module.c:2802
4652 msgid "main program"
4653 msgstr "основна програма"
4655 #: src/misc/update.c:487
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f GiB"
4658 msgstr ""
4660 #: src/misc/update.c:489
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f MiB"
4663 msgstr ""
4665 #: src/misc/update.c:491
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f KiB"
4668 msgstr ""
4670 #: src/misc/update.c:493
4671 #, c-format
4672 msgid "%ld B"
4673 msgstr "%ld B"
4675 #: src/misc/update.c:585
4676 msgid "Saving file failed"
4677 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4679 #: src/misc/update.c:586
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4682 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4684 #: src/misc/update.c:602
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "%s\n"
4688 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4689 msgstr ""
4690 "%s\n"
4691 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4693 #: src/misc/update.c:605
4694 msgid "Downloading ..."
4695 msgstr "Изтегляне ..."
4697 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4698 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4700 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4701 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4702 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4708 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4709 msgid "Cancel"
4710 msgstr "Отказ"
4712 #: src/misc/update.c:624
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "%s\n"
4716 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4717 msgstr ""
4718 "%s\n"
4719 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4721 #: src/misc/update.c:641
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "%s\n"
4725 "Done %s (100.0%%)"
4726 msgstr ""
4728 #: src/misc/update.c:661
4729 msgid "File could not be verified"
4730 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4732 #: src/misc/update.c:662
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4736 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4737 msgstr ""
4738 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4739 "Затова беше изтрит"
4741 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4742 msgid "Invalid signature"
4743 msgstr "Невалиден подпис"
4745 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4749 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4750 msgstr ""
4751 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4752 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4754 #: src/misc/update.c:698
4755 msgid "File not verifiable"
4756 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4758 #: src/misc/update.c:699
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4762 "was deleted."
4763 msgstr ""
4764 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4765 "беше изтрит."
4767 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4768 msgid "File corrupted"
4769 msgstr "Файла е повреден"
4771 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4772 #, c-format
4773 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4774 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4776 #: src/misc/update.c:734
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Update VLC media player"
4779 msgstr "VLC media player"
4781 #: src/misc/update.c:735
4782 msgid ""
4783 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4784 "install it now?"
4785 msgstr ""
4787 #: src/misc/update.c:736
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Install"
4790 msgstr "Интерфейси"
4792 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4793 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4794 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4795 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4796 #: modules/access/bda/bda.c:169
4797 msgid "Undefined"
4798 msgstr "Неопределено"
4800 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4802 msgid "Post processing"
4803 msgstr "Допълнителна обработка"
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4807 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4808 msgid "Crop"
4809 msgstr "Изрязване"
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4812 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4813 msgid "Aspect-ratio"
4814 msgstr "Пропорция"
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4817 msgid "Autoscale video"
4818 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4820 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4821 msgid "Scale factor"
4822 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4824 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4825 msgid "3D Now! memcpy"
4826 msgstr ""
4828 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4829 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4830 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4832 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4833 #: modules/access_output/shout.c:94
4834 msgid "Samplerate"
4835 msgstr "Честота на дискретизация"
4837 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4838 msgid ""
4839 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4840 "48000)"
4841 msgstr ""
4842 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4843 "22050, 44100, 48000)"
4845 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4846 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4848 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4849 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4850 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4851 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4852 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4853 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4854 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4855 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4856 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4857 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4858 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4859 msgid "Caching value in ms"
4860 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4862 #: modules/access/alsa.c:77
4863 msgid ""
4864 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4865 msgstr ""
4866 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4867 "настроена в милисекунди."
4869 #: modules/access/alsa.c:81
4870 msgid ""
4871 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4872 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4873 "use alsa://hw:0,1 ."
4874 msgstr ""
4876 #: modules/access/alsa.c:89
4877 msgid "Alsa"
4878 msgstr ""
4880 #: modules/access/alsa.c:90
4881 msgid "Alsa audio capture input"
4882 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4884 #: modules/access/bd/bd.c:54
4885 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4886 msgstr ""
4887 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4888 "милисекунди."
4890 #: modules/access/bd/bd.c:61
4891 msgid "BD"
4892 msgstr ""
4894 #: modules/access/bd/bd.c:62
4895 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4896 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4899 msgid ""
4900 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4901 msgstr ""
4902 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4903 "милисекунди."
4905 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4907 msgid "Adapter card to tune"
4908 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4911 msgid ""
4912 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4913 "n>=0."
4914 msgstr ""
4916 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4917 msgid "Device number to use on adapter"
4918 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4923 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4924 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4927 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4928 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:62
4931 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4932 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4935 msgid "Inversion mode"
4936 msgstr "Режим на инвертиране"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4939 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4940 msgstr "Режим на инвертиране"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4943 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4944 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4947 msgid ""
4948 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4949 "disable this feature if you experience some trouble."
4950 msgstr ""
4951 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4952 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4955 msgid "Budget mode"
4956 msgstr "Бюджетен режим"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4959 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4960 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:82
4963 msgid "Network Identifier"
4964 msgstr "Мрежов идентификатор"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4967 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4968 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4971 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4972 msgstr ""
4974 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4975 msgid "LNB voltage"
4976 msgstr ""
4978 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4979 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4980 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4983 msgid "High LNB voltage"
4984 msgstr "Високо напрежение LNB"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4987 msgid ""
4988 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4989 "supported by all frontends."
4990 msgstr ""
4991 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4992 "всички фронтенди"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4995 msgid "22 kHz tone"
4996 msgstr "Тон 22 кХц"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4999 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5000 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5003 msgid "Transponder FEC"
5004 msgstr "Транспондер FEC"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5007 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5008 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5010 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5011 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5012 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5015 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5016 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:106
5019 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5020 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5023 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5024 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:109
5027 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5028 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5031 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5032 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:113
5035 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5036 msgstr ""
5037 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5038 "11.7GHz)"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5041 msgid "Modulation type"
5042 msgstr "Тип на модулацията"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:117
5045 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5046 msgstr ""
5048 #: modules/access/bda/bda.c:121
5049 msgid "QAM16"
5050 msgstr ""
5052 #: modules/access/bda/bda.c:121
5053 msgid "QAM32"
5054 msgstr ""
5056 #: modules/access/bda/bda.c:121
5057 msgid "QAM64"
5058 msgstr ""
5060 #: modules/access/bda/bda.c:121
5061 msgid "QAM128"
5062 msgstr ""
5064 #: modules/access/bda/bda.c:121
5065 msgid "QAM256"
5066 msgstr ""
5068 #: modules/access/bda/bda.c:122
5069 msgid "BPSK"
5070 msgstr ""
5072 #: modules/access/bda/bda.c:122
5073 msgid "QPSK"
5074 msgstr ""
5076 #: modules/access/bda/bda.c:122
5077 msgid "8VSB"
5078 msgstr ""
5080 #: modules/access/bda/bda.c:122
5081 msgid "16VSB"
5082 msgstr ""
5084 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5085 msgid "ATSC Major Channel"
5086 msgstr ""
5088 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5089 msgid "ATSC Minor Channel"
5090 msgstr ""
5092 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5093 msgid "ATSC Physical Channel"
5094 msgstr ""
5096 #: modules/access/bda/bda.c:133
5097 msgid "FEC rate"
5098 msgstr "Честота на FEC"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:134
5101 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5102 msgstr ""
5104 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5105 msgid "1/2"
5106 msgstr ""
5108 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5109 msgid "2/3"
5110 msgstr ""
5112 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5113 msgid "3/4"
5114 msgstr ""
5116 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5117 msgid "5/6"
5118 msgstr ""
5120 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5121 msgid "7/8"
5122 msgstr ""
5124 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5125 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5126 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:141
5129 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5130 msgstr ""
5131 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5132 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5135 msgid "Terrestrial bandwidth"
5136 msgstr "Наземна честотна лента"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5139 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5140 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5143 msgid "6 MHz"
5144 msgstr ""
5146 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5147 msgid "7 MHz"
5148 msgstr ""
5150 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5151 msgid "8 MHz"
5152 msgstr ""
5154 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5155 msgid "Terrestrial guard interval"
5156 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:154
5159 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5160 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:157
5163 msgid "1/4"
5164 msgstr ""
5166 #: modules/access/bda/bda.c:157
5167 msgid "1/8"
5168 msgstr ""
5170 #: modules/access/bda/bda.c:157
5171 msgid "1/16"
5172 msgstr ""
5174 #: modules/access/bda/bda.c:157
5175 msgid "1/32"
5176 msgstr ""
5178 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5179 msgid "Terrestrial transmission mode"
5180 msgstr "Наземен режим на предаване"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:160
5183 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5184 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:163
5187 msgid "2k"
5188 msgstr ""
5190 #: modules/access/bda/bda.c:163
5191 msgid "8k"
5192 msgstr ""
5194 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5195 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5196 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:166
5199 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5200 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5203 msgid "1"
5204 msgstr ""
5206 #: modules/access/bda/bda.c:169
5207 msgid "2"
5208 msgstr ""
5210 #: modules/access/bda/bda.c:169
5211 msgid "4"
5212 msgstr ""
5214 #: modules/access/bda/bda.c:172
5215 msgid "Satellite Azimuth"
5216 msgstr "Сателитен азимут"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:173
5219 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5220 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:174
5223 msgid "Satellite Elevation"
5224 msgstr "Височина на сателита"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:175
5227 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5228 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:176
5231 msgid "Satellite Longitude"
5232 msgstr "Географска дължина на сателита"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:178
5235 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5236 msgstr ""
5237 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:179
5240 msgid "Satellite Polarisation"
5241 msgstr "Сателитна поляризация"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:180
5244 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5245 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5248 msgid "Horizontal"
5249 msgstr "Хоризонтална"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5252 msgid "Vertical"
5253 msgstr "Вертикална"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:184
5256 msgid "Circular Left"
5257 msgstr "Лява орбита"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:184
5260 msgid "Circular Right"
5261 msgstr "Дясна орбита"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:185
5264 msgid "Satellite Range Code"
5265 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:186
5268 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5269 msgstr ""
5271 #: modules/access/bda/bda.c:188
5272 msgid "Network Name"
5273 msgstr "Име на мрежа"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:189
5276 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5277 msgstr ""
5279 #: modules/access/bda/bda.c:190
5280 msgid "Network Name to Create"
5281 msgstr "Задаване име на мрежа"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:191
5284 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5285 msgstr ""
5287 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5288 msgid "DVB"
5289 msgstr ""
5291 #: modules/access/bda/bda.c:195
5292 msgid "DirectShow DVB input"
5293 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5295 #: modules/access/cdda.c:63
5296 msgid ""
5297 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5298 "milliseconds."
5299 msgstr ""
5300 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5301 "бъде настроена в милисекунди."
5303 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5304 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5305 msgid "Audio CD"
5306 msgstr "Аудио CD"
5308 #: modules/access/cdda.c:68
5309 msgid "Audio CD input"
5310 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5312 #: modules/access/cdda.c:74
5313 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5314 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5316 #: modules/access/cdda.c:87
5317 msgid "CDDB Server"
5318 msgstr "CDDB сървър"
5320 #: modules/access/cdda.c:88
5321 msgid "Address of the CDDB server to use."
5322 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5324 #: modules/access/cdda.c:89
5325 msgid "CDDB port"
5326 msgstr "CDDB порт"
5328 #: modules/access/cdda.c:90
5329 msgid "CDDB Server port to use."
5330 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5332 #: modules/access/cdda.c:506
5333 #, c-format
5334 msgid "Audio CD - Track %02i"
5335 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5337 #: modules/access/dc1394.c:69
5338 msgid "dc1394 input"
5339 msgstr ""
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5342 msgid "Cable"
5343 msgstr "Кабел"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5346 msgid "Antenna"
5347 msgstr "Антена"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5350 msgid "TV"
5351 msgstr ""
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5354 msgid "FM radio"
5355 msgstr "FM радио"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5358 msgid "AM radio"
5359 msgstr "AM радио"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5362 msgid "DSS"
5363 msgstr ""
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5366 msgid ""
5367 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5368 "milliseconds."
5369 msgstr ""
5370 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5371 "настроена в милисекунди."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5376 msgid "Video device name"
5377 msgstr "Име на видео устройството"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5380 msgid ""
5381 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5382 "don't specify anything, the default device will be used."
5383 msgstr ""
5384 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5385 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5390 msgid "Audio device name"
5391 msgstr "Име на аудио устройството"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5394 msgid ""
5395 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything, the default device will be used. "
5397 msgstr ""
5398 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5399 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5403 msgid "Video size"
5404 msgstr "Размер на видеото"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5407 msgid ""
5408 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5409 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5410 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5411 msgstr ""
5412 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5413 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5414 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5415 "устройство."
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5418 #: modules/access/v4l2.c:74
5419 msgid "Video input chroma format"
5420 msgstr "Формат на цветността"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5423 msgid ""
5424 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5425 "(default), RV24, etc.)"
5426 msgstr ""
5427 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5428 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5431 msgid "Video input frame rate"
5432 msgstr "Честота на кадрите"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5435 msgid ""
5436 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5437 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5438 msgstr ""
5439 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5440 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5443 msgid "Device properties"
5444 msgstr "Настройки на устройството"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5447 msgid ""
5448 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5449 msgstr ""
5450 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5451 "стартирането на потока."
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5454 msgid "Tuner properties"
5455 msgstr "Настройки на тунера"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5458 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5459 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5462 msgid "Tuner TV Channel"
5463 msgstr "Канал на тунера"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5466 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5467 msgstr ""
5468 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5469 "подразбиране)."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5472 msgid "Tuner country code"
5473 msgstr "Код на страната на тунера"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5476 msgid ""
5477 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5478 "mapping (0 means default)."
5479 msgstr ""
5480 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5481 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5484 msgid "Tuner input type"
5485 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5488 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5489 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5492 msgid "Video input pin"
5493 msgstr "Източник на видеото"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5496 msgid ""
5497 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5498 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5499 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5500 "will not be changed."
5501 msgstr ""
5502 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5503 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5504 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5505 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5508 msgid "Audio input pin"
5509 msgstr "Източник на аудиото"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5512 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5513 msgstr ""
5514 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5517 msgid "Video output pin"
5518 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5521 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5522 msgstr ""
5523 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5526 msgid "Audio output pin"
5527 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5530 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5531 msgstr ""
5532 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5535 msgid "AM Tuner mode"
5536 msgstr "AM режим на тунера"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5539 msgid ""
5540 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5541 "or DSS (4)."
5542 msgstr ""
5543 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5544 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5547 msgid "Number of audio channels"
5548 msgstr "Брой на аудио каналите"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5551 msgid ""
5552 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5553 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5557 msgid "Audio sample rate"
5558 msgstr "Честота на дискретизация"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5561 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5562 msgstr ""
5563 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5564 "не е 0)"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5567 msgid "Audio bits per sample"
5568 msgstr "Аудио bits per sample"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5571 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5572 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5575 msgid "DirectShow"
5576 msgstr ""
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5579 msgid "DirectShow input"
5580 msgstr "Източник DirectShow"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5583 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5584 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5585 msgid "Refresh list"
5586 msgstr "Обновяване на списъка"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5589 msgid "Configure"
5590 msgstr "Настройки"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5594 msgid "Capture failed"
5595 msgstr "Грешка при захващането"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5598 msgid "No video or audio device selected."
5599 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5603 msgstr ""
5604 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5605 "грешки за подробности."
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5608 #, c-format
5609 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5610 msgstr ""
5611 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5614 #, c-format
5615 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5616 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5618 #: modules/access/dv.c:61
5619 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5620 msgstr ""
5621 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5622 "милисекунди."
5624 #: modules/access/dv.c:65
5625 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5626 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5628 #: modules/access/dv.c:66
5629 msgid "DV"
5630 msgstr ""
5632 #: modules/access/dvb/access.c:137
5633 msgid "Modulation type for front-end device."
5634 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5636 #: modules/access/dvb/access.c:140
5637 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5638 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:158
5641 msgid "HTTP Host address"
5642 msgstr "HTTP хост адрес"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:160
5645 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5646 msgstr ""
5647 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5649 #: modules/access/dvb/access.c:162
5650 msgid "HTTP user name"
5651 msgstr "HTTP потребителско име "
5653 #: modules/access/dvb/access.c:164
5654 msgid ""
5655 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5656 msgstr ""
5657 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5658 "HTTP сървър."
5660 #: modules/access/dvb/access.c:167
5661 msgid "HTTP password"
5662 msgstr "HTTP парола"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:169
5665 msgid ""
5666 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5667 msgstr ""
5668 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5669 "сървър."
5671 #: modules/access/dvb/access.c:172
5672 msgid "HTTP ACL"
5673 msgstr ""
5675 #: modules/access/dvb/access.c:174
5676 msgid ""
5677 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5678 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5679 msgstr ""
5680 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5681 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5682 "HTTP-сървър."
5684 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5685 #: modules/control/http/http.c:57
5686 msgid "Certificate file"
5687 msgstr "Файл със сертификат"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:179
5690 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5691 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5693 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5694 #: modules/control/http/http.c:60
5695 msgid "Private key file"
5696 msgstr "Файл с личния ключ"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:183
5699 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5700 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5702 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5703 #: modules/control/http/http.c:62
5704 msgid "Root CA file"
5705 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:186
5708 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5709 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5711 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5712 #: modules/control/http/http.c:65
5713 msgid "CRL file"
5714 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:190
5717 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5718 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5720 #: modules/access/dvb/access.c:194
5721 msgid "DVB input with v4l2 support"
5722 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:247
5725 msgid "HTTP server"
5726 msgstr "HTTP сървър"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:941
5729 msgid "Input syntax is deprecated"
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/dvb/access.c:942
5733 msgid ""
5734 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5735 "the new syntax."
5736 msgstr ""
5738 #: modules/access/dvb/access.c:988
5739 msgid "Invalid polarization"
5740 msgstr "Невалидна поляризация"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:989
5743 #, c-format
5744 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5745 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5747 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5748 #, c-format
5749 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5753 msgid "Scanning DVB"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5757 msgid "DVD angle"
5758 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5761 msgid "Default DVD angle."
5762 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5764 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5765 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr ""
5767 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5768 "милисекунди."
5770 #: modules/access/dvdnav.c:76
5771 msgid "Start directly in menu"
5772 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5774 #: modules/access/dvdnav.c:78
5775 msgid ""
5776 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5777 "useless warning introductions."
5778 msgstr ""
5779 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5780 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5782 #: modules/access/dvdnav.c:87
5783 msgid "DVD with menus"
5784 msgstr "DVD с меню"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:88
5787 msgid "DVDnav Input"
5788 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5790 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5791 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5792 msgid "Playback failure"
5793 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5795 #: modules/access/dvdnav.c:313
5796 msgid ""
5797 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5798 msgstr ""
5799 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5800 "разшифрова целия диск."
5802 #: modules/access/dvdread.c:79
5803 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5804 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
5806 #: modules/access/dvdread.c:81
5807 msgid ""
5808 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5809 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5810 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5811 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5812 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5813 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5814 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5815 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5816 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5817 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5818 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5819 "The default method is: key."
5820 msgstr ""
5821 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
5822 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
5823 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
5824 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
5825 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
5826 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
5827 "в средата на заглавието.\n"
5828 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
5829 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
5830 "ги избираме.\n"
5831 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
5832 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
5833 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
5834 " Метода по подразбиране е: ключ."
5836 #: modules/access/dvdread.c:97
5837 msgid "title"
5838 msgstr "Заглавие"
5840 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5841 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5842 msgid "Disc"
5843 msgstr "Диск"
5845 #: modules/access/dvdread.c:97
5846 msgid "Key"
5847 msgstr "Ключ"
5849 #: modules/access/dvdread.c:103
5850 msgid "DVD without menus"
5851 msgstr "DVD без меню"
5853 #: modules/access/dvdread.c:104
5854 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5855 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5857 #: modules/access/dvdread.c:251
5858 #, c-format
5859 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5860 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5862 #: modules/access/dvdread.c:511
5863 #, c-format
5864 msgid "DVDRead could not read block %d."
5865 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5867 #: modules/access/dvdread.c:573
5868 #, c-format
5869 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5870 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
5872 #: modules/access/eyetv.m:56
5873 msgid "Channel number"
5874 msgstr "Номер на канала"
5876 #: modules/access/eyetv.m:58
5877 msgid ""
5878 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5879 "for Composite input"
5880 msgstr ""
5881 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
5882 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5884 #: modules/access/eyetv.m:63
5885 msgid ""
5886 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr ""
5888 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5889 "настроена в милисекунди."
5891 #: modules/access/eyetv.m:68
5892 msgid "EyeTV input"
5893 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5895 #: modules/access/fake.c:46
5896 msgid ""
5897 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5898 msgstr ""
5899 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5900 "настроена в милисекунди."
5902 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5903 #: modules/access/v4l2.c:95
5904 msgid "Framerate"
5905 msgstr "Честота на кадрите"
5907 #: modules/access/fake.c:50
5908 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5909 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5911 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5912 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5913 msgid "ID"
5914 msgstr ""
5916 #: modules/access/fake.c:53
5917 msgid ""
5918 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5919 "(default 0)."
5920 msgstr ""
5921 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5922 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5924 #: modules/access/fake.c:55
5925 msgid "Duration in ms"
5926 msgstr "Времетраене в ms"
5928 #: modules/access/fake.c:57
5929 msgid ""
5930 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5931 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5932 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5933 msgstr ""
5934 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5935 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5936 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5937 "потока е безкраен)."
5939 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5940 msgid "Fake"
5941 msgstr "Фиктивен"
5943 #: modules/access/fake.c:64
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Fake video input"
5946 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5948 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5949 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5950 msgid "File reading failed"
5951 msgstr "Грешка при четене на файла"
5953 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5954 #, c-format
5955 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5956 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5958 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5959 #: modules/access/mtp.c:217
5960 msgid "VLC could not read the file."
5961 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5963 #: modules/access/ftp.c:60
5964 msgid ""
5965 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5966 msgstr ""
5967 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5968 "милисекунди."
5970 #: modules/access/ftp.c:62
5971 msgid "FTP user name"
5972 msgstr "FTP потребителско име"
5974 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5975 msgid "User name that will be used for the connection."
5976 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
5978 #: modules/access/ftp.c:65
5979 msgid "FTP password"
5980 msgstr "FTP парола"
5982 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5983 msgid "Password that will be used for the connection."
5984 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
5986 #: modules/access/ftp.c:68
5987 msgid "FTP account"
5988 msgstr "FTP акаунт"
5990 #: modules/access/ftp.c:69
5991 msgid "Account that will be used for the connection."
5992 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
5994 #: modules/access/ftp.c:74
5995 msgid "FTP input"
5996 msgstr "Въвеждане от FTP"
5998 #: modules/access/ftp.c:92
5999 msgid "FTP upload output"
6000 msgstr "Качване в изходно FTP"
6002 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6003 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6004 msgid "Network interaction failed"
6005 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6007 #: modules/access/ftp.c:140
6008 msgid "VLC could not connect with the given server."
6009 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6011 #: modules/access/ftp.c:150
6012 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6013 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6015 #: modules/access/ftp.c:215
6016 msgid "Your account was rejected."
6017 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6019 #: modules/access/ftp.c:224
6020 msgid "Your password was rejected."
6021 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6023 #: modules/access/ftp.c:231
6024 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6025 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6027 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6028 msgid ""
6029 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6030 msgstr ""
6031 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6032 "настроена в милисекунди."
6034 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6035 msgid "GnomeVFS input"
6036 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6038 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6039 msgid "HTTP proxy"
6040 msgstr "HTTP прокси"
6042 #: modules/access/http.c:73
6043 msgid ""
6044 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6045 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6046 msgstr ""
6047 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6048 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6049 "опитана променливата област http_proxy."
6051 #: modules/access/http.c:77
6052 msgid "HTTP proxy password"
6053 msgstr "HTTP прокси парола"
6055 #: modules/access/http.c:79
6056 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6057 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6059 #: modules/access/http.c:83
6060 msgid ""
6061 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6062 msgstr ""
6063 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6064 "настроена в милисекунди."
6066 #: modules/access/http.c:86
6067 msgid "HTTP user agent"
6068 msgstr "HTTP потребителски агент"
6070 #: modules/access/http.c:87
6071 msgid "User agent that will be used for the connection."
6072 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6074 #: modules/access/http.c:90
6075 msgid "Auto re-connect"
6076 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6078 #: modules/access/http.c:92
6079 msgid ""
6080 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6081 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6083 #: modules/access/http.c:95
6084 msgid "Continuous stream"
6085 msgstr "Постоянен поток"
6087 #: modules/access/http.c:96
6088 msgid ""
6089 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6090 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6091 "other types of HTTP streams."
6092 msgstr ""
6093 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6094 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6095 "други типове HTTP потоци."
6097 #: modules/access/http.c:101
6098 msgid "Forward Cookies"
6099 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6101 #: modules/access/http.c:102
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6104 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6106 #: modules/access/http.c:104
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Max number of redirection"
6109 msgstr "Максимален брой свързвания"
6111 #: modules/access/http.c:105
6112 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6113 msgstr ""
6115 #: modules/access/http.c:107
6116 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6117 msgstr ""
6119 #: modules/access/http.c:108
6120 msgid ""
6121 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6122 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6123 msgstr ""
6125 #: modules/access/http.c:113
6126 msgid "HTTP input"
6127 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6129 #: modules/access/http.c:115
6130 msgid "HTTP(S)"
6131 msgstr ""
6133 #: modules/access/http.c:538
6134 msgid "HTTP authentication"
6135 msgstr "HTTP достоверност"
6137 #: modules/access/http.c:539
6138 #, c-format
6139 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6140 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6142 #: modules/access/jack.c:62
6143 msgid ""
6144 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6145 "milliseconds."
6146 msgstr ""
6147 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6148 "продължителност в милисекунди."
6150 #: modules/access/jack.c:64
6151 msgid "Pace"
6152 msgstr ""
6154 #: modules/access/jack.c:66
6155 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6156 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6158 #: modules/access/jack.c:67
6159 msgid "Auto Connection"
6160 msgstr "Автоматично свързване"
6162 #: modules/access/jack.c:69
6163 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6164 msgstr ""
6165 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6167 #: modules/access/jack.c:72
6168 msgid "JACK audio input"
6169 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6171 #: modules/access/jack.c:74
6172 msgid "JACK Input"
6173 msgstr "Въвеждане от JACK"
6175 #: modules/access/mmap.c:41
6176 msgid "Use file memory mapping"
6177 msgstr "Използване на общата памет"
6179 #: modules/access/mmap.c:43
6180 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6181 msgstr ""
6182 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6183 "блокове."
6185 #: modules/access/mmap.c:53
6186 msgid "MMap"
6187 msgstr ""
6189 #: modules/access/mmap.c:54
6190 msgid "Memory-mapped file input"
6191 msgstr ""
6193 #: modules/access/mms/mms.c:51
6194 msgid ""
6195 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6196 msgstr ""
6197 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6198 "в милисекунди."
6200 #: modules/access/mms/mms.c:54
6201 msgid "Force selection of all streams"
6202 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6204 #: modules/access/mms/mms.c:56
6205 msgid ""
6206 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6207 "You can choose to select all of them."
6208 msgstr ""
6209 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6210 "битрейти. Можете да изберете всички."
6212 #: modules/access/mms/mms.c:59
6213 msgid "Maximum bitrate"
6214 msgstr "Максимален битрейт"
6216 #: modules/access/mms/mms.c:61
6217 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6218 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6220 #: modules/access/mms/mms.c:65
6221 msgid ""
6222 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6223 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6224 "tried."
6225 msgstr ""
6226 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6227 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6228 "опитана променливата област http_proxy."
6230 #: modules/access/mms/mms.c:69
6231 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6232 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6234 #: modules/access/mms/mms.c:70
6235 msgid ""
6236 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6237 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6238 msgstr ""
6239 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6240 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6242 #: modules/access/mms/mms.c:74
6243 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6244 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6246 #: modules/access/mtp.c:65
6247 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6248 msgstr ""
6249 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6250 "милисекунди."
6252 #: modules/access/mtp.c:69
6253 msgid "MTP input"
6254 msgstr "Въвеждане от MTP"
6256 #: modules/access/mtp.c:70
6257 msgid "MTP"
6258 msgstr ""
6260 #: modules/access/oss.c:72
6261 msgid ""
6262 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6263 msgstr ""
6264 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6265 "настроена в милисекунди."
6267 #: modules/access/oss.c:80
6268 msgid "OSS"
6269 msgstr ""
6271 #: modules/access/oss.c:81
6272 msgid "OSS input"
6273 msgstr "Въвеждане от OSS"
6275 #: modules/access/pvr.c:61
6276 msgid ""
6277 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6278 "milliseconds."
6279 msgstr ""
6280 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6281 "да бъде настроена в милисекунди."
6283 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6284 msgid "Device"
6285 msgstr "Устройство"
6287 #: modules/access/pvr.c:65
6288 msgid "PVR video device"
6289 msgstr "Видео устройство PVR"
6291 #: modules/access/pvr.c:67
6292 msgid "Radio device"
6293 msgstr "Радио устройство"
6295 #: modules/access/pvr.c:68
6296 msgid "PVR radio device"
6297 msgstr "Радио устройство PVR"
6299 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6302 msgid "Norm"
6303 msgstr "Стандарт"
6305 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6306 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6307 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6309 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6310 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6311 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6312 msgid "Width"
6313 msgstr "Широчина"
6315 #: modules/access/pvr.c:75
6316 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6317 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6319 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6320 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6321 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6322 msgid "Height"
6323 msgstr "Височина"
6325 #: modules/access/pvr.c:79
6326 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6327 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6329 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6332 msgid "Frequency"
6333 msgstr "Честота"
6335 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6336 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6337 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6339 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6340 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6341 msgstr ""
6342 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6344 #: modules/access/pvr.c:89
6345 msgid "Key interval"
6346 msgstr "Ключов интервал"
6348 #: modules/access/pvr.c:90
6349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6350 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6352 #: modules/access/pvr.c:92
6353 msgid "B Frames"
6354 msgstr "B Кадри"
6356 #: modules/access/pvr.c:93
6357 msgid ""
6358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6359 "number of B-Frames."
6360 msgstr ""
6361 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6362 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6364 #: modules/access/pvr.c:97
6365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6366 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6368 #: modules/access/pvr.c:99
6369 msgid "Bitrate peak"
6370 msgstr "Максимален битрейт"
6372 #: modules/access/pvr.c:100
6373 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6374 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6376 #: modules/access/pvr.c:102
6377 msgid "Bitrate mode"
6378 msgstr "Режим на битрейт"
6380 #: modules/access/pvr.c:103
6381 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6382 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6384 #: modules/access/pvr.c:105
6385 msgid "Audio bitmask"
6386 msgstr "Битова маска на звука"
6388 #: modules/access/pvr.c:106
6389 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6390 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6392 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6393 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6394 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6395 #: modules/stream_out/raop.c:150
6396 msgid "Volume"
6397 msgstr "Ниво на звука"
6399 #: modules/access/pvr.c:110
6400 msgid "Audio volume (0-65535)."
6401 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6403 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6404 msgid "Channel"
6405 msgstr "Канал"
6407 #: modules/access/pvr.c:113
6408 msgid ""
6409 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6410 msgstr ""
6411 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6412 "composite, 2 = svideo)"
6414 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6415 msgid "Automatic"
6416 msgstr "Автоматично"
6418 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6419 msgid "SECAM"
6420 msgstr ""
6422 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6423 msgid "PAL"
6424 msgstr ""
6426 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6427 msgid "NTSC"
6428 msgstr ""
6430 #: modules/access/pvr.c:122
6431 msgid "vbr"
6432 msgstr ""
6434 #: modules/access/pvr.c:122
6435 msgid "cbr"
6436 msgstr ""
6438 #: modules/access/pvr.c:127
6439 msgid "PVR"
6440 msgstr ""
6442 #: modules/access/pvr.c:128
6443 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6444 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6446 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6447 msgid "Quicktime Capture"
6448 msgstr "Захващане от Quicktime"
6450 #: modules/access/qtcapture.m:225
6451 msgid "No Input device found"
6452 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6454 #: modules/access/qtcapture.m:226
6455 msgid ""
6456 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6457 "check your connectors and drivers."
6458 msgstr ""
6459 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6460 "драйверите."
6462 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6463 msgid ""
6464 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr ""
6466 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6467 "в милисекунди."
6469 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Default SWF Referrer URL"
6472 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
6474 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6475 msgid ""
6476 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6477 "SWF file that contained the stream."
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6481 msgid "Default Page Referrer URL"
6482 msgstr ""
6484 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6485 msgid ""
6486 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6487 "page housing the SWF file."
6488 msgstr ""
6490 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6491 msgid "RTMP input"
6492 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6494 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6495 msgid "RTMP"
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6499 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6500 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6502 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6503 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6504 msgstr ""
6505 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6508 msgid "RTCP (local) port"
6509 msgstr ""
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6512 msgid ""
6513 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6514 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6518 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6519 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6522 msgid ""
6523 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6524 "shared secret key."
6525 msgstr ""
6526 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6527 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6529 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6530 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6531 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6533 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6534 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6535 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6537 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6538 msgid "Maximum RTP sources"
6539 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6541 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6542 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6543 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6546 msgid "RTP source timeout (sec)"
6547 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6550 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6551 msgstr ""
6552 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6554 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6555 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6556 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6558 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6559 msgid ""
6560 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6561 "future) by this many packets from the last received packet."
6562 msgstr ""
6563 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6564 "последните получени пакети."
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6567 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6568 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6571 msgid ""
6572 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6573 "by this many packets from the last received packet."
6574 msgstr ""
6575 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6576 "последните получени пакети."
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6579 msgid "RTP"
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6583 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6584 msgstr ""
6586 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6587 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6588 msgid "Caching value (ms)"
6589 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6591 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6592 msgid ""
6593 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6594 msgstr ""
6595 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6596 "в милисекунди."
6598 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6599 msgid "Real RTSP"
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6603 msgid "Connection failed"
6604 msgstr "Неуспех при свързване"
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6607 #, c-format
6608 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6609 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6612 msgid "Session failed"
6613 msgstr "Неуспешна сесия"
6615 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6616 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6617 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6619 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6620 msgid ""
6621 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6622 msgstr ""
6623 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6624 "настроена в милисекунди."
6626 #: modules/access/screen/screen.c:46
6627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6628 msgid "Desired frame rate for the capture."
6629 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6631 #: modules/access/screen/screen.c:49
6632 msgid "Capture fragment size"
6633 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6635 #: modules/access/screen/screen.c:51
6636 msgid ""
6637 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6638 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6639 msgstr ""
6640 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6641 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6643 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6644 msgid "Subscreen top left corner"
6645 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6647 #: modules/access/screen/screen.c:58
6648 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6649 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6651 #: modules/access/screen/screen.c:62
6652 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6653 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6655 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6656 msgid "Subscreen width"
6657 msgstr "Широчина на видеото"
6659 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6660 msgid "Subscreen height"
6661 msgstr "Височина на видеото"
6663 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6664 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6665 msgid "Follow the mouse"
6666 msgstr "Следване на мишката"
6668 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6669 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6670 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:78
6673 msgid "Mouse pointer image"
6674 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:80
6677 #, fuzzy
6678 msgid ""
6679 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6680 msgstr ""
6681 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6682 "върху захванатото"
6684 #: modules/access/screen/screen.c:94
6685 msgid "Screen Input"
6686 msgstr "Въвеждане от екрана"
6688 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6689 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6690 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6691 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6692 msgid "Screen"
6693 msgstr "Екран"
6695 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6696 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6697 msgstr ""
6699 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6700 msgid "Region left column"
6701 msgstr ""
6703 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6704 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6705 msgstr ""
6707 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6708 msgid "Region top row"
6709 msgstr ""
6711 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6714 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
6716 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Capture region width"
6719 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6721 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6722 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6723 msgstr ""
6725 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Capture region height"
6728 msgstr "Височина на видеото"
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6731 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6732 msgstr ""
6734 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6737 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
6739 #: modules/access/sftp.c:53
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6743 msgstr ""
6744 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6745 "милисекунди."
6747 #: modules/access/sftp.c:54
6748 #, fuzzy
6749 msgid "SFTP user name"
6750 msgstr "FTP потребителско име"
6752 #: modules/access/sftp.c:56
6753 #, fuzzy
6754 msgid "SFTP password"
6755 msgstr "FTP парола"
6757 #: modules/access/sftp.c:58
6758 #, fuzzy
6759 msgid "SFTP port"
6760 msgstr "UDP порт"
6762 #: modules/access/sftp.c:59
6763 #, fuzzy
6764 msgid "SFTP port number to use on the server"
6765 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
6767 #: modules/access/sftp.c:60
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Read size"
6770 msgstr "Размер на стаята"
6772 #: modules/access/sftp.c:61
6773 msgid "Size of the request for reading access"
6774 msgstr ""
6776 #: modules/access/sftp.c:65
6777 #, fuzzy
6778 msgid "SFTP input"
6779 msgstr "Въвеждане от FTP"
6781 #: modules/access/sftp.c:137
6782 #, fuzzy
6783 msgid "SFTP authentification"
6784 msgstr "HTTP достоверност"
6786 #: modules/access/sftp.c:138
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6789 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6791 #: modules/access/smb.c:63
6792 msgid ""
6793 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6794 msgstr ""
6795 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6796 "в милисекунди."
6798 #: modules/access/smb.c:65
6799 msgid "SMB user name"
6800 msgstr "SMB потребителско име"
6802 #: modules/access/smb.c:68
6803 msgid "SMB password"
6804 msgstr "SMB парола"
6806 #: modules/access/smb.c:71
6807 msgid "SMB domain"
6808 msgstr "SMB домейн"
6810 #: modules/access/smb.c:72
6811 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6812 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6814 #: modules/access/smb.c:75
6815 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6816 msgstr ""
6818 #: modules/access/smb.c:78
6819 msgid "SMB input"
6820 msgstr "Въвеждане от SMB"
6822 #: modules/access/tcp.c:43
6823 msgid ""
6824 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 msgstr ""
6826 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6827 "милисекунди."
6829 #: modules/access/tcp.c:50
6830 msgid "TCP"
6831 msgstr ""
6833 #: modules/access/tcp.c:51
6834 msgid "TCP input"
6835 msgstr "Въвеждане от TCP"
6837 #: modules/access/udp.c:51
6838 msgid ""
6839 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6840 msgstr ""
6841 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6842 "милисекунди."
6844 #: modules/access/udp.c:58
6845 msgid "UDP"
6846 msgstr ""
6848 #: modules/access/udp.c:59
6849 msgid "UDP input"
6850 msgstr "Въвеждане от UDP"
6852 #: modules/access/v4l.c:79
6853 msgid ""
6854 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6855 msgstr ""
6856 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6857 "настроена в милисекунди."
6859 #: modules/access/v4l.c:83
6860 msgid ""
6861 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6862 "device will be used."
6863 msgstr ""
6864 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6865 "никакво видео устройство няма да се използва."
6867 #: modules/access/v4l.c:87
6868 msgid ""
6869 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6870 "(default), RV24, etc.)"
6871 msgstr ""
6872 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6873 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6875 #: modules/access/v4l.c:94
6876 msgid ""
6877 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6878 msgstr ""
6879 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6880 "composite, 2 = svideo)."
6882 #: modules/access/v4l.c:99
6883 msgid "Audio Channel"
6884 msgstr "Аудио канал"
6886 #: modules/access/v4l.c:101
6887 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6888 msgstr ""
6889 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6891 #: modules/access/v4l.c:103
6892 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6893 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6895 #: modules/access/v4l.c:106
6896 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6897 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6899 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6900 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6901 msgid "Brightness"
6902 msgstr "Яркост"
6904 #: modules/access/v4l.c:110
6905 msgid "Brightness of the video input."
6906 msgstr "Яркост на входящото видео."
6908 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6909 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6910 msgid "Hue"
6911 msgstr "Нюанс"
6913 #: modules/access/v4l.c:113
6914 msgid "Hue of the video input."
6915 msgstr "Нюанс на входящото видео."
6917 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6918 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6919 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6920 msgid "Color"
6921 msgstr "Цвят"
6923 #: modules/access/v4l.c:116
6924 msgid "Color of the video input."
6925 msgstr "Наситеност на входящото видео."
6927 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6928 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6929 msgid "Contrast"
6930 msgstr "Контраст"
6932 #: modules/access/v4l.c:119
6933 msgid "Contrast of the video input."
6934 msgstr "Контраст на входящото видео."
6936 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6937 msgid "Tuner"
6938 msgstr "Тунер"
6940 #: modules/access/v4l.c:121
6941 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6942 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
6944 #: modules/access/v4l.c:122
6945 msgid "MJPEG"
6946 msgstr ""
6948 #: modules/access/v4l.c:124
6949 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6950 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
6952 #: modules/access/v4l.c:125
6953 msgid "Decimation"
6954 msgstr "Намаляване"
6956 #: modules/access/v4l.c:127
6957 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6958 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
6960 #: modules/access/v4l.c:128
6961 msgid "Quality"
6962 msgstr "Качество"
6964 #: modules/access/v4l.c:129
6965 msgid "Quality of the stream."
6966 msgstr "Качество на потока."
6968 #: modules/access/v4l.c:135
6969 msgid ""
6970 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6971 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6972 msgstr ""
6974 #: modules/access/v4l.c:147
6975 msgid "Video4Linux"
6976 msgstr ""
6978 #: modules/access/v4l.c:148
6979 msgid "Video4Linux input"
6980 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
6982 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6983 #: modules/stream_out/standard.c:100
6984 msgid "Standard"
6985 msgstr "Стандарт"
6987 #: modules/access/v4l2.c:73
6988 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6989 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:76
6992 msgid ""
6993 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6994 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6995 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6996 "I420, I411, I410, MJPG)"
6997 msgstr ""
6998 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
6999 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7000 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7001 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7003 #: modules/access/v4l2.c:82
7004 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7005 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:83
7008 msgid "Audio input"
7009 msgstr "Въвеждане на аудио"
7011 #: modules/access/v4l2.c:85
7012 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7013 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7015 #: modules/access/v4l2.c:86
7016 msgid "IO Method"
7017 msgstr "IO Метод"
7019 #: modules/access/v4l2.c:88
7020 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7021 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:91
7024 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7025 msgstr ""
7026 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7027 "подразбиране)."
7029 #: modules/access/v4l2.c:94
7030 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7031 msgstr ""
7032 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7033 "подразбиране)."
7035 #: modules/access/v4l2.c:96
7036 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7037 msgstr ""
7038 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:100
7041 msgid "Use libv4l2"
7042 msgstr ""
7044 #: modules/access/v4l2.c:102
7045 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7046 msgstr ""
7048 #: modules/access/v4l2.c:105
7049 msgid "Reset v4l2 controls"
7050 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7052 #: modules/access/v4l2.c:107
7053 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7054 msgstr ""
7055 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7056 "драйвера v4l2."
7058 #: modules/access/v4l2.c:110
7059 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7060 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7062 #: modules/access/v4l2.c:113
7063 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7064 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7066 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7067 msgid "Saturation"
7068 msgstr "Наситеност"
7070 #: modules/access/v4l2.c:116
7071 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7072 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7074 #: modules/access/v4l2.c:119
7075 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7076 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7078 #: modules/access/v4l2.c:120
7079 msgid "Black level"
7080 msgstr "Ниво на черно"
7082 #: modules/access/v4l2.c:122
7083 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7084 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7086 #: modules/access/v4l2.c:123
7087 msgid "Auto white balance"
7088 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7090 #: modules/access/v4l2.c:125
7091 msgid ""
7092 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7093 "v4l2 driver)."
7094 msgstr ""
7095 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7096 "поддържа от драйвера v4l2)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:127
7099 msgid "Do white balance"
7100 msgstr "Баланс на бялото"
7102 #: modules/access/v4l2.c:129
7103 msgid ""
7104 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7105 "(if supported by the v4l2 driver)."
7106 msgstr ""
7107 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7108 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:131
7111 msgid "Red balance"
7112 msgstr "Баланс на червеното"
7114 #: modules/access/v4l2.c:133
7115 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7116 msgstr ""
7117 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:134
7120 msgid "Blue balance"
7121 msgstr "Баланс на синьото"
7123 #: modules/access/v4l2.c:136
7124 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr ""
7126 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7129 msgid "Gamma"
7130 msgstr "Гама"
7132 #: modules/access/v4l2.c:139
7133 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7134 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7136 #: modules/access/v4l2.c:140
7137 msgid "Exposure"
7138 msgstr ""
7140 #: modules/access/v4l2.c:142
7141 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7142 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:143
7145 msgid "Auto gain"
7146 msgstr "Автоматично усилване"
7148 #: modules/access/v4l2.c:145
7149 msgid ""
7150 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr ""
7152 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7153 "драйвера v4l2)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:147
7156 msgid "Gain"
7157 msgstr "Усилване"
7159 #: modules/access/v4l2.c:149
7160 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:150
7164 msgid "Horizontal flip"
7165 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7167 #: modules/access/v4l2.c:152
7168 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:153
7172 msgid "Vertical flip"
7173 msgstr "Обръщане вертикално"
7175 #: modules/access/v4l2.c:155
7176 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7177 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:156
7180 msgid "Horizontal centering"
7181 msgstr "Центриране хоризонтално"
7183 #: modules/access/v4l2.c:158
7184 msgid ""
7185 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr ""
7187 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:159
7190 msgid "Vertical centering"
7191 msgstr "Вертикално центриране"
7193 #: modules/access/v4l2.c:161
7194 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7195 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7197 #: modules/access/v4l2.c:165
7198 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:166
7202 msgid "Balance"
7203 msgstr "Баланс"
7205 #: modules/access/v4l2.c:168
7206 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7209 #: modules/access/v4l2.c:171
7210 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7214 msgid "Bass"
7215 msgstr "Бас"
7217 #: modules/access/v4l2.c:174
7218 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7219 msgstr ""
7220 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:175
7223 msgid "Treble"
7224 msgstr ""
7226 #: modules/access/v4l2.c:177
7227 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr ""
7229 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:178
7232 msgid "Loudness"
7233 msgstr "Гръмкост"
7235 #: modules/access/v4l2.c:180
7236 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:184
7240 msgid ""
7241 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7242 msgstr ""
7243 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7244 "настроена в милисекунди."
7246 #: modules/access/v4l2.c:186
7247 msgid "v4l2 driver controls"
7248 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7250 #: modules/access/v4l2.c:188
7251 msgid ""
7252 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7253 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7254 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7255 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7256 msgstr ""
7257 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7258 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7259 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7260 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7261 "се използва v4l2-ctl програма."
7263 #: modules/access/v4l2.c:194
7264 msgid "Tuner id"
7265 msgstr "ID на тунера"
7267 #: modules/access/v4l2.c:196
7268 msgid "Tuner id (see debug output)."
7269 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:199
7272 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7273 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:200
7276 msgid "Audio mode"
7277 msgstr "Режим на аудиото"
7279 #: modules/access/v4l2.c:202
7280 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7281 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7283 #: modules/access/v4l2.c:205
7284 msgid ""
7285 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7286 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7287 msgstr ""
7289 #: modules/access/v4l2.c:209
7290 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7291 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7293 #: modules/access/v4l2.c:210
7294 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7295 msgstr ""
7297 #: modules/access/v4l2.c:244
7298 msgid "AUTO"
7299 msgstr ""
7301 #: modules/access/v4l2.c:244
7302 msgid "READ"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/v4l2.c:244
7306 msgid "MMAP"
7307 msgstr ""
7309 #: modules/access/v4l2.c:244
7310 msgid "USERPTR"
7311 msgstr ""
7313 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7314 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7315 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7316 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7317 msgid "Mono"
7318 msgstr "Моно"
7320 #: modules/access/v4l2.c:253
7321 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7322 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7324 #: modules/access/v4l2.c:254
7325 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7326 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7328 #: modules/access/v4l2.c:255
7329 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7330 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7332 #: modules/access/v4l2.c:256
7333 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7334 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7336 #: modules/access/v4l2.c:272
7337 msgid "Video4Linux2"
7338 msgstr ""
7340 #: modules/access/v4l2.c:273
7341 msgid "Video4Linux2 input"
7342 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7344 #: modules/access/v4l2.c:277
7345 msgid "Video input"
7346 msgstr "Въвеждане на видео"
7348 #: modules/access/v4l2.c:313
7349 msgid "Controls"
7350 msgstr "Управление"
7352 #: modules/access/v4l2.c:314
7353 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7354 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7356 #: modules/access/v4l2.c:380
7357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7358 msgstr ""
7360 #: modules/access/v4l2.c:2958
7361 msgid "Reset controls to default"
7362 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7366 msgstr ""
7367 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7368 "милисекунди."
7370 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7371 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7372 msgid "VCD"
7373 msgstr ""
7375 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7376 msgid "VCD input"
7377 msgstr "Въвеждане от VCD"
7379 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7381 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7384 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7386 msgid "Entry"
7387 msgstr "Задаване"
7389 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7390 msgid "Segments"
7391 msgstr "Сегменти"
7393 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7395 msgid "Segment"
7396 msgstr "Сегмент"
7398 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7399 msgid "LID"
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7403 msgid "VCD Format"
7404 msgstr "Формат VCD"
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7407 msgid "Application"
7408 msgstr "Програма"
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7411 msgid "Preparer"
7412 msgstr "Подготвил"
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7415 msgid "Vol #"
7416 msgstr "Ниво на звука #"
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7419 msgid "Vol max #"
7420 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7423 msgid "Volume Set"
7424 msgstr "Настройка нивото на звука"
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7427 msgid "System Id"
7428 msgstr ""
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7431 msgid "Entries"
7432 msgstr "Въведени"
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7435 msgid "Tracks"
7436 msgstr "Пътечки"
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7439 msgid "First Entry Point"
7440 msgstr "Първа въведена точка"
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7443 msgid "Last Entry Point"
7444 msgstr "Последна въведена точка"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7447 msgid "Track size (in sectors)"
7448 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7452 msgid "type"
7453 msgstr "тип"
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7456 msgid "end"
7457 msgstr "край"
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7460 msgid "play list"
7461 msgstr "плейлист"
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7464 msgid "extended selection list"
7465 msgstr "разгъване на избрания списък"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7468 msgid "selection list"
7469 msgstr "избран списък"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7472 msgid "unknown type"
7473 msgstr "неизвестен тип"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7476 msgid "List ID"
7477 msgstr "ID на списъка"
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7480 msgid "(Super) Video CD"
7481 msgstr ""
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7484 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7485 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7488 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7489 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7492 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7493 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7496 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7497 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7500 msgid "Use playback control?"
7501 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7504 msgid ""
7505 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7506 "tracks."
7507 msgstr ""
7508 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7509 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7512 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7513 msgstr ""
7514 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7515 "преход?"
7517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7518 msgid ""
7519 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7520 "entry."
7521 msgstr ""
7522 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7523 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7526 msgid "Show extended VCD info?"
7527 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7530 msgid ""
7531 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7532 "for example playback control navigation."
7533 msgstr ""
7534 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7535 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7538 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7539 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7542 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7543 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7545 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7546 msgid "Media in Zip"
7547 msgstr "Медия в Zip"
7549 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7550 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7551 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7553 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7554 msgid "Zip files filter"
7555 msgstr "Филтър на Zip файловете"
7557 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7558 msgid "Zip access"
7559 msgstr ""
7561 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7562 msgid "Dummy stream output"
7563 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7565 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7566 msgid "Dummy"
7567 msgstr ""
7569 #: modules/access_output/file.c:63
7570 msgid "Append to file"
7571 msgstr "Добавяне към файла"
7573 #: modules/access_output/file.c:64
7574 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7575 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7577 #: modules/access_output/file.c:68
7578 msgid "File stream output"
7579 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7581 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7582 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7583 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7584 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7585 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7586 msgid "File"
7587 msgstr "Файл"
7589 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7590 msgid "Username"
7591 msgstr "Потребителско име"
7593 #: modules/access_output/http.c:66
7594 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7595 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7597 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7598 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7599 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7600 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7601 msgid "Password"
7602 msgstr "Парола"
7604 #: modules/access_output/http.c:69
7605 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7606 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7608 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7609 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7610 msgid "Mime"
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access_output/http.c:72
7614 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7615 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7617 #: modules/access_output/http.c:75
7618 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7619 msgstr ""
7620 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7622 #: modules/access_output/http.c:78
7623 msgid ""
7624 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7625 "empty if you don't have one."
7626 msgstr ""
7627 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7628 "Оставете го празно, ако го нямате."
7630 #: modules/access_output/http.c:82
7631 msgid ""
7632 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7633 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7634 msgstr ""
7635 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7636 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7638 #: modules/access_output/http.c:87
7639 msgid ""
7640 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7641 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7642 msgstr ""
7643 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7644 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7646 #: modules/access_output/http.c:90
7647 msgid "Advertise with Bonjour"
7648 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7650 #: modules/access_output/http.c:91
7651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7652 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7654 #: modules/access_output/http.c:95
7655 msgid "HTTP stream output"
7656 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7659 msgid "Active TCP connection"
7660 msgstr "Активна TCP връзка"
7662 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7663 msgid ""
7664 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7665 "an incoming connection."
7666 msgstr ""
7667 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7668 "свързване от източника."
7670 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7671 msgid "RTMP stream output"
7672 msgstr "Изходен поток RTMP"
7674 #: modules/access_output/shout.c:63
7675 msgid "Stream name"
7676 msgstr "Име на потока"
7678 #: modules/access_output/shout.c:64
7679 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7680 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7682 #: modules/access_output/shout.c:67
7683 msgid "Stream description"
7684 msgstr "Описание на потока"
7686 #: modules/access_output/shout.c:68
7687 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7688 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7690 #: modules/access_output/shout.c:71
7691 msgid "Stream MP3"
7692 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7694 #: modules/access_output/shout.c:72
7695 msgid ""
7696 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7697 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7698 "shoutcast/icecast server."
7699 msgstr ""
7700 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7701 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7702 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7704 #: modules/access_output/shout.c:81
7705 msgid "Genre description"
7706 msgstr "Описание на жанра"
7708 #: modules/access_output/shout.c:82
7709 msgid "Genre of the content. "
7710 msgstr "Жанр на съдържанието"
7712 #: modules/access_output/shout.c:84
7713 msgid "URL description"
7714 msgstr "Описание на URL"
7716 #: modules/access_output/shout.c:85
7717 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7718 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7720 #: modules/access_output/shout.c:92
7721 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7722 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7724 #: modules/access_output/shout.c:95
7725 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7726 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7728 #: modules/access_output/shout.c:97
7729 msgid "Number of channels"
7730 msgstr "Брой канали"
7732 #: modules/access_output/shout.c:98
7733 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7734 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7736 #: modules/access_output/shout.c:100
7737 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7738 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7740 #: modules/access_output/shout.c:101
7741 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7742 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7744 #: modules/access_output/shout.c:103
7745 msgid "Stream public"
7746 msgstr "Публичен поток"
7748 #: modules/access_output/shout.c:104
7749 msgid ""
7750 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7751 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7752 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7753 msgstr ""
7754 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7755 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7756 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7757 "за icecast."
7759 #: modules/access_output/shout.c:110
7760 msgid "IceCAST output"
7761 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7763 #: modules/access_output/udp.c:66
7764 msgid ""
7765 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7766 "milliseconds."
7767 msgstr ""
7768 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7769 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7771 #: modules/access_output/udp.c:69
7772 msgid "Group packets"
7773 msgstr "Пакети в група"
7775 #: modules/access_output/udp.c:70
7776 msgid ""
7777 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7778 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7779 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7780 msgstr ""
7781 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7782 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7783 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7785 #: modules/access_output/udp.c:77
7786 msgid "UDP stream output"
7787 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7789 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7790 msgid "AltiVec memcpy"
7791 msgstr ""
7793 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7794 #, fuzzy
7795 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7796 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7798 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7799 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7800 msgstr ""
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7803 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7804 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7807 msgid "Dolby Surround decoder"
7808 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7811 msgid ""
7812 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7813 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7814 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7815 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7816 "It works with any source format from mono to 7.1."
7817 msgstr ""
7818 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
7819 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
7820 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
7821 "когато се слуша музика дълго време\n"
7822 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7825 msgid "Characteristic dimension"
7826 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7829 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7830 msgstr ""
7831 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
7833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7834 msgid "Compensate delay"
7835 msgstr "Компенсиращо задържане"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7838 msgid ""
7839 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7840 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7841 "case, turn this on to compensate."
7842 msgstr ""
7843 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7844 "на устните и речта."
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7848 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7851 msgid ""
7852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7854 msgstr ""
7855 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7856 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7859 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7860 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7863 msgid "Headphone effect"
7864 msgstr "Ефект за слушалки"
7866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7867 msgid "Use downmix algorithm"
7868 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7871 msgid ""
7872 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7873 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7874 "speakers."
7875 msgstr ""
7876 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7877 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7878 "пълна с високоговорители."
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7881 msgid "Select channel to keep"
7882 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7885 msgid ""
7886 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7887 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7888 msgstr ""
7889 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7890 "канали се изключва."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7893 msgid "Left rear"
7894 msgstr "Заден ляв"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7897 msgid "Right rear"
7898 msgstr "Заден десен"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7901 msgid "Left front"
7902 msgstr "Преден ляв"
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7905 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7906 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7909 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7910 msgstr "Просто миксиране на канал"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7913 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7914 msgstr "Просто миксиране на канал"
7916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Sound Delay"
7919 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
7921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7922 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7923 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7924 msgid "Delay"
7925 msgstr "Задържане"
7927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7928 msgid "Add a delay effect to the sound"
7929 msgstr ""
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Delay time"
7934 msgstr "Задържане"
7936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7937 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7938 msgstr ""
7940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7941 msgid "Sweep Depth"
7942 msgstr ""
7944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7945 msgid ""
7946 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7947 "be delay-time +/- sweep-depth."
7948 msgstr ""
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Sweep Rate"
7953 msgstr "Честота"
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7956 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7957 msgstr ""
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7960 msgid "Feedback Gain"
7961 msgstr ""
7963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7964 msgid "Gain on Feedback loop"
7965 msgstr ""
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Wet mix"
7970 msgstr "Влажност"
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7973 msgid "Level of delayed signal"
7974 msgstr ""
7976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Dry Mix"
7979 msgstr "Сухост"
7981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Level of input signal"
7984 msgstr "Източник на видеото"
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7987 msgid "A/52 dynamic range compression"
7988 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7991 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7992 msgid ""
7993 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7994 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7995 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7996 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7997 msgstr ""
7998 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7999 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8000 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8001 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8004 msgid "Enable internal upmixing"
8005 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8008 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8009 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8012 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8013 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8016 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8017 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8019 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8020 msgid "DTS dynamic range compression"
8021 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8023 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8024 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8025 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8028 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8029 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8031 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8032 msgid "Fixed point audio format conversions"
8033 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8035 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8036 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8037 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8039 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8040 msgid "MPEG audio decoder"
8041 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8044 msgid "Equalizer preset"
8045 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8048 msgid "Preset to use for the equalizer."
8049 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8052 msgid "Bands gain"
8053 msgstr "Усилване на честоти"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8056 #, fuzzy
8057 msgid ""
8058 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8059 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8060 "2 0 2\"."
8061 msgstr ""
8062 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8063 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8064 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8067 msgid "Two pass"
8068 msgstr "Двойно филтриране"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8071 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8072 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8075 msgid "Global gain"
8076 msgstr "Общо усилване"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8079 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8080 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8083 msgid "Equalizer with 10 bands"
8084 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8087 msgid "Flat"
8088 msgstr "Нулиране"
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8092 msgid "Classical"
8093 msgstr "Класика"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8096 msgid "Club"
8097 msgstr "Клубна"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8101 msgid "Dance"
8102 msgstr "Денс"
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8105 msgid "Full bass"
8106 msgstr "Пълен бас"
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8109 msgid "Full bass and treble"
8110 msgstr "Пълен бас и требъл"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8113 msgid "Full treble"
8114 msgstr "Пълен требъл"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgid "Headphones"
8118 msgstr "Слушалки"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 msgid "Large Hall"
8122 msgstr "Голяма зала"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8125 msgid "Live"
8126 msgstr "На живо"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8129 msgid "Party"
8130 msgstr "Парти"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8134 msgid "Pop"
8135 msgstr "Поп"
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8139 msgid "Reggae"
8140 msgstr "Реге"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8144 msgid "Rock"
8145 msgstr "Рок"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8149 msgid "Ska"
8150 msgstr "Ска"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8153 msgid "Soft"
8154 msgstr "Софт"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8157 msgid "Soft rock"
8158 msgstr "Софт рок"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8162 msgid "Techno"
8163 msgstr "Техно"
8165 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8166 msgid "Number of audio buffers"
8167 msgstr "Брой на аудио буферите"
8169 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8170 msgid ""
8171 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8172 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8173 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8174 msgstr ""
8175 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8176 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8177 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Maximal volume level"
8182 msgstr "Максимално ниво"
8184 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8185 msgid ""
8186 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8187 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8188 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8189 msgstr ""
8190 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8191 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8192 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8196 msgid "Volume normalizer"
8197 msgstr "Нормализатор на звука"
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8200 msgid "Parametric Equalizer"
8201 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8204 msgid "Low freq (Hz)"
8205 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8208 msgid "Low freq gain (dB)"
8209 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8212 msgid "High freq (Hz)"
8213 msgstr "Висока честота (Hz)"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8216 msgid "High freq gain (dB)"
8217 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8220 msgid "Freq 1 (Hz)"
8221 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8224 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8225 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8228 msgid "Freq 1 Q"
8229 msgstr "Честота 1 Q"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8232 msgid "Freq 2 (Hz)"
8233 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8236 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8237 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8240 msgid "Freq 2 Q"
8241 msgstr "Честота 2 Q"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8244 msgid "Freq 3 (Hz)"
8245 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8248 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8249 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8252 msgid "Freq 3 Q"
8253 msgstr "Честота 3 Q"
8255 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8256 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8257 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8259 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8260 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8261 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8264 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8265 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8268 msgid "Scaletempo"
8269 msgstr "Темпо на звука"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8272 msgid "Stride Length"
8273 msgstr "Продължителност на хода"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8276 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8277 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8280 msgid "Overlap Length"
8281 msgstr "Продължителност на застъпването"
8283 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8284 msgid "Percentage of stride to overlap"
8285 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8287 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8288 msgid "Search Length"
8289 msgstr "Продължителност на търсене"
8291 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8292 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8293 msgstr ""
8294 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8295 "милисекунди"
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8298 msgid "Room size"
8299 msgstr "Размер на стаята"
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8302 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8303 msgstr ""
8305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8306 msgid "Room width"
8307 msgstr "Широчина на стаята"
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8310 msgid "Width of the virtual room"
8311 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8314 msgid "Wet"
8315 msgstr "Влажност"
8317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8318 msgid "Dry"
8319 msgstr "Сухост"
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8322 msgid "Damp"
8323 msgstr "Влажност"
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8326 msgid "Audio Spatializer"
8327 msgstr "Аудио пространство"
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8330 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8331 msgid "Spatializer"
8332 msgstr "Ефект на пространство"
8334 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8335 msgid "Float32 audio mixer"
8336 msgstr "Аудио миксер Float32"
8338 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8339 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8340 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8342 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8343 msgid "Trivial audio mixer"
8344 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8347 msgid "default"
8348 msgstr "по подразбиране"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8351 msgid "ALSA audio output"
8352 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8355 msgid "ALSA Device Name"
8356 msgstr "Име на устройството ALSA"
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8359 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8360 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8361 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8362 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8363 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8364 msgid "Audio Device"
8365 msgstr "Аудио устройство"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8368 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8369 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8370 msgid "2 Front 2 Rear"
8371 msgstr "2 предни 2 задни"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8374 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8375 msgid "A/52 over S/PDIF"
8376 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8379 msgid "No Audio Device"
8380 msgstr "Няма аудио устройство"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8383 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8384 msgstr ""
8385 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8386 "подразбиране\"."
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8390 msgid "Audio output failed"
8391 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8394 #, c-format
8395 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8396 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8399 #, c-format
8400 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8401 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8404 msgid "Unknown soundcard"
8405 msgstr "Непозната звукова карта"
8407 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8408 msgid ""
8409 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8410 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8411 "playback."
8412 msgstr ""
8413 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8414 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8415 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8418 msgid "HAL AudioUnit output"
8419 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8422 msgid ""
8423 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8424 msgstr ""
8425 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8428 msgid "Audio device is not configured"
8429 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8432 msgid ""
8433 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8434 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8435 msgstr ""
8436 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8437 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8439 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8440 #, c-format
8441 msgid "%s (Encoded Output)"
8442 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8444 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8445 msgid "Output device"
8446 msgstr "Изходно устройство"
8448 #: modules/audio_output/directx.c:121
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Select your audio output device"
8451 msgstr "Избор на аудио устройство"
8453 #: modules/audio_output/directx.c:123
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Speaker configuration"
8456 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8458 #: modules/audio_output/directx.c:124
8459 msgid ""
8460 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8461 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8462 msgstr ""
8463 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8464 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8465 "-> 5.1."
8467 #: modules/audio_output/directx.c:128
8468 msgid "DirectX audio output"
8469 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8471 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8472 msgid "3 Front 2 Rear"
8473 msgstr "3 предни 2 задни"
8475 #: modules/audio_output/file.c:81
8476 msgid "Output format"
8477 msgstr "Изходен формат"
8479 #: modules/audio_output/file.c:82
8480 msgid ""
8481 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8482 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8483 msgstr ""
8484 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8485 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8487 #: modules/audio_output/file.c:85
8488 msgid "Number of output channels"
8489 msgstr "Брой на изходните канали"
8491 #: modules/audio_output/file.c:86
8492 msgid ""
8493 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8494 "restrict the number of channels here."
8495 msgstr ""
8496 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8497 "ограничите броя на каналите."
8499 #: modules/audio_output/file.c:89
8500 msgid "Add WAVE header"
8501 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8503 #: modules/audio_output/file.c:90
8504 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8505 msgstr ""
8506 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8507 "файла."
8509 #: modules/audio_output/file.c:107
8510 msgid "Output file"
8511 msgstr "Изходен файл"
8513 #: modules/audio_output/file.c:108
8514 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8515 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8517 #: modules/audio_output/file.c:111
8518 msgid "File audio output"
8519 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8521 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8522 msgid "Roku HD1000 audio output"
8523 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8525 #: modules/audio_output/jack.c:70
8526 msgid "Automatically connect to writable clients"
8527 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8529 #: modules/audio_output/jack.c:72
8530 msgid ""
8531 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8532 "writable JACK clients found."
8533 msgstr ""
8534 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8535 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8537 #: modules/audio_output/jack.c:76
8538 msgid "Connect to clients matching"
8539 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8541 #: modules/audio_output/jack.c:78
8542 msgid ""
8543 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8544 "regular expression will be considered for connection."
8545 msgstr ""
8546 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8547 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8549 #: modules/audio_output/jack.c:86
8550 msgid "JACK audio output"
8551 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8553 #: modules/audio_output/oss.c:97
8554 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8555 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8557 #: modules/audio_output/oss.c:99
8558 msgid ""
8559 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8560 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8561 "drivers, then you need to enable this option."
8562 msgstr ""
8563 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8564 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8565 "тогава трябва да включите тази опция."
8567 #: modules/audio_output/oss.c:105
8568 msgid "UNIX OSS audio output"
8569 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8571 #: modules/audio_output/oss.c:110
8572 msgid "OSS DSP device"
8573 msgstr "Устройство OSS DSP"
8575 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8576 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8577 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8579 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8580 msgid "PORTAUDIO audio output"
8581 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8583 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8584 msgid "5.1"
8585 msgstr ""
8587 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8588 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8598 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8599 msgid "VLC media player"
8600 msgstr "VLC media player"
8602 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8603 msgid "Pulseaudio audio output"
8604 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8606 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8607 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8608 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8611 msgid "Microsoft Soundmapper"
8612 msgstr ""
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8615 msgid "Select Audio Device"
8616 msgstr "Избор на аудио устройство"
8618 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8619 msgid ""
8620 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8621 "VLC restart to apply."
8622 msgstr ""
8623 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8624 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8626 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8627 msgid "Default Audio Device"
8628 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8630 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8631 msgid "Win32 waveOut extension output"
8632 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8634 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8635 msgid "Use float32 output"
8636 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8638 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8639 msgid ""
8640 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8641 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8642 msgstr ""
8643 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8644 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8646 #: modules/codec/a52.c:49
8647 msgid "A/52 parser"
8648 msgstr "Зареждане на A/52"
8650 #: modules/codec/a52.c:56
8651 msgid "A/52 audio packetizer"
8652 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8654 #: modules/codec/adpcm.c:48
8655 msgid "ADPCM audio decoder"
8656 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8658 #: modules/codec/aes3.c:48
8659 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8660 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8662 #: modules/codec/aes3.c:53
8663 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8664 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8666 #: modules/codec/araw.c:49
8667 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8668 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8670 #: modules/codec/araw.c:58
8671 msgid "Raw audio encoder"
8672 msgstr "Аудио кодер Raw"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8675 msgid "Non-ref"
8676 msgstr ""
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8679 msgid "Bidir"
8680 msgstr ""
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8683 msgid "Non-key"
8684 msgstr ""
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8689 msgid "All"
8690 msgstr "Всички"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8693 msgid "rd"
8694 msgstr ""
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8697 msgid "bits"
8698 msgstr ""
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8701 msgid "simple"
8702 msgstr ""
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8705 #, fuzzy
8706 msgid ""
8707 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8708 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8709 "MJPEG and other codecs"
8710 msgstr ""
8711 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8712 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8713 "MJPEG и други кодеци"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8716 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8717 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8720 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8721 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8724 msgid "Decoding"
8725 msgstr "Декодиране"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8728 msgid "Encoding"
8729 msgstr "Кодиране"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8732 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8733 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8736 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8737 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8740 msgid "Direct rendering"
8741 msgstr "Прав рендеринг"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8744 msgid "Error resilience"
8745 msgstr "Устойчивост към грешки"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8748 #, fuzzy
8749 msgid ""
8750 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8751 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8752 "can produce a lot of errors.\n"
8753 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8754 msgstr ""
8755 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8756 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8757 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8758 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8761 msgid "Workaround bugs"
8762 msgstr "Поправяне на бъгове"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8765 msgid ""
8766 "Try to fix some bugs:\n"
8767 "1  autodetect\n"
8768 "2  old msmpeg4\n"
8769 "4  xvid interlaced\n"
8770 "8  ump4 \n"
8771 "16 no padding\n"
8772 "32 ac vlc\n"
8773 "64 Qpel chroma.\n"
8774 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8775 "\", enter 40."
8776 msgstr ""
8777 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8778 "  1  Авто откриване.\n"
8779 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8780 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8781 "  8   Ump4.\n"
8782 "  16 Без вместване.\n"
8783 "  32 Аc vlc.\n"
8784 "  64 Цветност Qpel .\n"
8785 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8786 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8789 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8790 msgid "Hurry up"
8791 msgstr "Ускоряване"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8794 msgid ""
8795 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8796 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8797 msgstr ""
8798 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8799 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8800 "развалена картина."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8803 msgid "Allow speed tricks"
8804 msgstr ""
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8807 msgid ""
8808 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8809 msgstr ""
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8812 msgid "Skip frame (default=0)"
8813 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8816 msgid ""
8817 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8818 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8819 msgstr ""
8820 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8821 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8824 msgid "Skip idct (default=0)"
8825 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8828 msgid ""
8829 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8830 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8831 msgstr ""
8832 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8833 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8834 "кадри, 4=всички кадри)."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8837 msgid "Debug mask"
8838 msgstr "Дебъг маска"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8843 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8846 msgid "Visualize motion vectors"
8847 msgstr "Показване движението на векторите"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8850 msgid ""
8851 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8852 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8853 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8854 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8855 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8856 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8857 msgstr ""
8858 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8859 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8860 "на тези стойности:\n"
8861 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8862 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8863 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8864 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8867 msgid "Low resolution decoding"
8868 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8871 msgid ""
8872 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8873 "processing power"
8874 msgstr ""
8875 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8878 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8879 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8882 msgid ""
8883 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8884 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8885 msgstr ""
8886 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8887 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Hardware decoding"
8892 msgstr "Interlaced кодиране"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8895 msgid "This allows hardware decoding when available."
8896 msgstr ""
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8899 msgid "Ratio of key frames"
8900 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8903 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8904 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8907 msgid "Ratio of B frames"
8908 msgstr "Честота на В-кадрите"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8911 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8912 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8915 msgid "Video bitrate tolerance"
8916 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8919 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8920 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8923 msgid "Interlaced encoding"
8924 msgstr "Interlaced кодиране"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8927 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8928 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8931 msgid "Interlaced motion estimation"
8932 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8935 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8936 msgstr ""
8937 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8938 "CPU."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8941 msgid "Pre-motion estimation"
8942 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8945 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8946 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8949 msgid "Rate control buffer size"
8950 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8953 msgid ""
8954 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8955 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8956 msgstr ""
8957 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8958 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8961 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8962 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8965 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8966 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8969 msgid "I quantization factor"
8970 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8973 msgid ""
8974 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8975 "same qscale for I and P frames)."
8976 msgstr ""
8977 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8978 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8981 #: modules/demux/mod.c:78
8982 msgid "Noise reduction"
8983 msgstr "Намаляване на шума"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8986 msgid ""
8987 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8988 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8989 msgstr ""
8990 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8991 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8992 "кадри."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8995 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8996 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8999 msgid ""
9000 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9001 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9002 "standard MPEG2 decoders."
9003 msgstr ""
9004 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9005 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9006 "декодери MPEG2. "
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9009 msgid "Quality level"
9010 msgstr "Ниво на качество"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9013 msgid ""
9014 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9015 "encoding very much)."
9016 msgstr ""
9017 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9018 "значително да забави процеса на кодиране)."
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9021 msgid ""
9022 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9023 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9024 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9025 "to ease the encoder's task."
9026 msgstr ""
9027 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9028 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9029 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9030 "шума, за да намали натоварването."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9033 msgid "Minimum video quantizer scale"
9034 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9037 msgid "Minimum video quantizer scale."
9038 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9041 msgid "Maximum video quantizer scale"
9042 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9045 msgid "Maximum video quantizer scale."
9046 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9049 msgid "Trellis quantization"
9050 msgstr "Квантоване Trellis"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9053 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9054 msgstr ""
9055 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9056 "макроблоковете)."
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9059 msgid "Fixed quantizer scale"
9060 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9063 msgid ""
9064 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9065 "255.0)."
9066 msgstr ""
9067 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9068 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9071 msgid "Strict standard compliance"
9072 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9075 msgid ""
9076 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9077 msgstr ""
9078 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9079 "-1, 0, 1)."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9082 msgid "Luminance masking"
9083 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9086 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9087 msgstr ""
9088 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9089 "подразбиране: 0.0)."
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9092 msgid "Darkness masking"
9093 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9096 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9097 msgstr ""
9098 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9099 "подразбиране: 0.0)."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9102 msgid "Motion masking"
9103 msgstr "Кореция на движенията"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9106 msgid ""
9107 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9108 "(default: 0.0)."
9109 msgstr ""
9110 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9111 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9114 msgid "Border masking"
9115 msgstr "Корекция в края"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9118 msgid ""
9119 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9120 "0.0)."
9121 msgstr ""
9122 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9123 "(по подразбиране: 0.0)."
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9126 msgid "Luminance elimination"
9127 msgstr "Корекция на яркостта"
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9130 msgid ""
9131 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9132 "The H264 specification recommends -4."
9133 msgstr ""
9134 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9135 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9138 msgid "Chrominance elimination"
9139 msgstr "Корекция на цветността"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9142 msgid ""
9143 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9144 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9145 msgstr ""
9146 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9147 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9150 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9151 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9154 msgid ""
9155 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9156 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9157 "(default: main)"
9158 msgstr ""
9159 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9160 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9161 "подразбиране: main)"
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9164 #, c-format
9165 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9166 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9169 #, c-format
9170 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9171 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9177 "%s.\n"
9178 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9179 "\n"
9180 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9181 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9182 msgstr ""
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9185 msgid "VLC could not open the encoder."
9186 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9188 #: modules/codec/cc.c:62
9189 msgid "CC 608/708"
9190 msgstr ""
9192 #: modules/codec/cc.c:63
9193 msgid "Closed Captions decoder"
9194 msgstr ""
9196 #: modules/codec/cdg.c:87
9197 msgid "CDG video decoder"
9198 msgstr "Видео декодер CDG"
9200 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9201 msgid "CVD subtitle decoder"
9202 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9204 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9206 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9208 #: modules/codec/dirac.c:61
9209 msgid "Constant quality factor"
9210 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9212 #: modules/codec/dirac.c:62
9213 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9214 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9216 #: modules/codec/dirac.c:65
9217 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9218 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9220 #: modules/codec/dirac.c:66
9221 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9222 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9224 #: modules/codec/dirac.c:69
9225 msgid "Enable lossless coding"
9226 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9228 #: modules/codec/dirac.c:70
9229 msgid ""
9230 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9231 "reproduction of the original"
9232 msgstr ""
9234 #: modules/codec/dirac.c:74
9235 msgid "Prefilter"
9236 msgstr "Предфилтър"
9238 #: modules/codec/dirac.c:75
9239 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9240 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9242 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9243 msgid "none"
9244 msgstr "Няма"
9246 #: modules/codec/dirac.c:79
9247 msgid "Centre Weighted Median"
9248 msgstr ""
9250 #: modules/codec/dirac.c:80
9251 msgid "Rectangular Linear Phase"
9252 msgstr ""
9254 #: modules/codec/dirac.c:80
9255 msgid "Diagonal Linear Phase"
9256 msgstr ""
9258 #: modules/codec/dirac.c:83
9259 msgid "Amount of prefiltering"
9260 msgstr "Размер на предфилтриране"
9262 #: modules/codec/dirac.c:84
9263 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9264 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9266 #: modules/codec/dirac.c:87
9267 msgid "Chroma format"
9268 msgstr "Формат на цветността"
9270 #: modules/codec/dirac.c:88
9271 msgid ""
9272 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9273 msgstr ""
9275 #: modules/codec/dirac.c:93
9276 msgid "4:2:0"
9277 msgstr ""
9279 #: modules/codec/dirac.c:93
9280 msgid "4:2:2"
9281 msgstr ""
9283 #: modules/codec/dirac.c:93
9284 msgid "4:4:4"
9285 msgstr ""
9287 #: modules/codec/dirac.c:96
9288 msgid "Distance between 'P' frames"
9289 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9291 #: modules/codec/dirac.c:100
9292 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9293 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9295 #: modules/codec/dirac.c:104
9296 msgid "Picture coding mode"
9297 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9299 #: modules/codec/dirac.c:105
9300 msgid ""
9301 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9302 "pseudo-progressive frame"
9303 msgstr ""
9305 #: modules/codec/dirac.c:110
9306 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9307 msgstr ""
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9310 msgid "force coding frame as single picture"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/codec/dirac.c:112
9314 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9315 msgstr ""
9317 #: modules/codec/dirac.c:116
9318 msgid "Width of motion compensation blocks"
9319 msgstr ""
9321 #: modules/codec/dirac.c:120
9322 msgid "Height of motion compensation blocks"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/codec/dirac.c:125
9326 msgid "Block overlap (%)"
9327 msgstr ""
9329 #: modules/codec/dirac.c:126
9330 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9331 msgstr ""
9333 #: modules/codec/dirac.c:131
9334 msgid "xblen"
9335 msgstr ""
9337 #: modules/codec/dirac.c:132
9338 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9339 msgstr ""
9341 #: modules/codec/dirac.c:136
9342 msgid "yblen"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/codec/dirac.c:137
9346 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/codec/dirac.c:140
9350 msgid "Motion vector precision"
9351 msgstr "Точност на векторното движение"
9353 #: modules/codec/dirac.c:141
9354 msgid "Motion vector precision in pels."
9355 msgstr ""
9357 #: modules/codec/dirac.c:146
9358 msgid "Simple ME search area x:y"
9359 msgstr ""
9361 #: modules/codec/dirac.c:147
9362 msgid ""
9363 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9364 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9365 msgstr ""
9367 #: modules/codec/dirac.c:152
9368 msgid "Three component motion estimation"
9369 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
9371 #: modules/codec/dirac.c:153
9372 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9373 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9375 #: modules/codec/dirac.c:156
9376 msgid "Intra picture DWT filter"
9377 msgstr ""
9379 #: modules/codec/dirac.c:160
9380 msgid "Inter picture DWT filter"
9381 msgstr ""
9383 #: modules/codec/dirac.c:164
9384 msgid "Number of DWT iterations"
9385 msgstr ""
9387 #: modules/codec/dirac.c:165
9388 msgid "Also known as DWT levels"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/codec/dirac.c:169
9392 msgid "Enable multiple quantizers"
9393 msgstr ""
9395 #: modules/codec/dirac.c:170
9396 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9397 msgstr ""
9399 #: modules/codec/dirac.c:174
9400 msgid "Enable spatial partitioning"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/codec/dirac.c:178
9404 msgid "Disable arithmetic coding"
9405 msgstr ""
9407 #: modules/codec/dirac.c:179
9408 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9409 msgstr ""
9411 #: modules/codec/dirac.c:184
9412 msgid "cycles per degree"
9413 msgstr ""
9415 #: modules/codec/dirac.c:206
9416 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9420 msgid "DirectMedia Object decoder"
9421 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9424 msgid "DirectMedia Object encoder"
9425 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9427 #: modules/codec/dts.c:49
9428 msgid "DTS parser"
9429 msgstr "Зареждане на DTS"
9431 #: modules/codec/dts.c:54
9432 msgid "DTS audio packetizer"
9433 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9436 msgid "Decoding X coordinate"
9437 msgstr "Координата X при декодиране"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9440 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9441 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9444 msgid "Decoding Y coordinate"
9445 msgstr "Координата Y при декодиране"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9448 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9449 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9452 msgid "Subpicture position"
9453 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9456 msgid ""
9457 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9459 "g. 6=top-right)."
9460 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9463 msgid "Encoding X coordinate"
9464 msgstr "Координата X при кодиране"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9467 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9468 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9471 msgid "Encoding Y coordinate"
9472 msgstr "Координата Y при кодиране"
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9475 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9476 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9479 msgid "DVB subtitles decoder"
9480 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9483 msgid "DVB subtitles"
9484 msgstr "DVB субтитри"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9487 msgid "DVB subtitles encoder"
9488 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9490 #: modules/codec/faad.c:45
9491 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9492 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9494 #: modules/codec/faad.c:388
9495 msgid "AAC extension"
9496 msgstr "AAC разширение"
9498 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9499 msgid "Image file"
9500 msgstr "Файл с изображение"
9502 #: modules/codec/fake.c:54
9503 msgid "Path of the image file for fake input."
9504 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9506 #: modules/codec/fake.c:55
9507 msgid "Reload image file"
9508 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9510 #: modules/codec/fake.c:57
9511 msgid "Reload image file every n seconds."
9512 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9514 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9516 msgid "Output video width."
9517 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9519 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9521 msgid "Output video height."
9522 msgstr "Изходна височина на видеото."
9524 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9525 msgid "Keep aspect ratio"
9526 msgstr "Запазване на пропорцията"
9528 #: modules/codec/fake.c:66
9529 msgid "Consider width and height as maximum values."
9530 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9532 #: modules/codec/fake.c:67
9533 msgid "Background aspect ratio"
9534 msgstr "Пропорция на фона"
9536 #: modules/codec/fake.c:69
9537 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9538 msgstr ""
9539 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9540 "квадратни."
9542 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9543 msgid "Deinterlace video"
9544 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9546 #: modules/codec/fake.c:72
9547 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9548 msgstr ""
9549 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9551 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9552 msgid "Deinterlace module"
9553 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9555 #: modules/codec/fake.c:75
9556 msgid "Deinterlace module to use."
9557 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9559 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9560 #: modules/video_output/yuv.c:44
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Chroma used"
9563 msgstr "Използвана цветност"
9565 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9566 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9567 msgstr ""
9568 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9569 "I420."
9571 #: modules/codec/fake.c:89
9572 msgid "Fake video decoder"
9573 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9575 #: modules/codec/flac.c:133
9576 msgid "Flac audio decoder"
9577 msgstr "Аудио декодер Flac"
9579 #: modules/codec/flac.c:139
9580 msgid "Flac audio encoder"
9581 msgstr "Аудио кодер Flac"
9583 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9584 msgid "Sound fonts (required)"
9585 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9587 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9588 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9589 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9591 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9592 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9593 msgstr ""
9595 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9596 msgid "FluidSynth"
9597 msgstr ""
9599 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9600 msgid "MIDI synthesis not set up"
9601 msgstr ""
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9604 msgid ""
9605 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9606 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9607 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9608 msgstr ""
9610 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9614 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9615 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9616 msgstr ""
9618 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9619 msgid "Video memory buffer width."
9620 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9622 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9623 msgid "Video memory buffer height."
9624 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9626 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9627 msgid "Lock function"
9628 msgstr "Заключваща функция"
9630 #: modules/codec/invmem.c:60
9631 msgid ""
9632 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9633 "memory address for use by the video renderer."
9634 msgstr ""
9635 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9636 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9638 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9639 msgid "Unlock function"
9640 msgstr "Отключваща функция"
9642 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9643 msgid "Address of the unlocking callback function"
9644 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9646 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9647 msgid "Callback data"
9648 msgstr "Данни за обратна връзка"
9650 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9651 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9652 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9654 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9655 #: modules/video_output/vmem.c:51
9656 msgid "Chroma"
9657 msgstr "Цвят"
9659 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9660 msgid ""
9661 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9662 msgstr ""
9663 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9664 "например \"RV32\"."
9666 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9667 msgid "Memory video decoder"
9668 msgstr "Видео декодер на паметта"
9670 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9671 msgid "Formatted Subtitles"
9672 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9674 #: modules/codec/kate.c:196
9675 msgid ""
9676 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9677 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9678 "rendering via Tiger is enabled."
9679 msgstr ""
9680 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9681 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9682 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9684 #: modules/codec/kate.c:203
9685 msgid "Shadow"
9686 msgstr "Сянка"
9688 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9689 msgid "Outline"
9690 msgstr "Контур"
9692 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9693 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9694 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9695 #: modules/video_filter/rss.c:72
9696 msgid "Black"
9697 msgstr "Черен"
9699 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9700 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9701 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9702 #: modules/video_filter/rss.c:73
9703 msgid "Gray"
9704 msgstr "Сив"
9706 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9707 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9708 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9709 #: modules/video_filter/rss.c:73
9710 msgid "Silver"
9711 msgstr "Сребрист"
9713 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9714 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9716 #: modules/video_filter/rss.c:73
9717 msgid "White"
9718 msgstr "Бял"
9720 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9721 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9723 #: modules/video_filter/rss.c:73
9724 msgid "Maroon"
9725 msgstr "Червено-кафяв"
9727 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9729 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9730 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9731 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9732 msgid "Red"
9733 msgstr "Червен"
9735 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9736 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9737 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9738 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9739 msgid "Fuchsia"
9740 msgstr "Фуксия-виолетов"
9742 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9744 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9745 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9746 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9747 msgid "Yellow"
9748 msgstr "Жълт"
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9751 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9752 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:74
9754 msgid "Olive"
9755 msgstr "Маслинено зелен"
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9759 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9760 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9761 #: modules/video_filter/rss.c:74
9762 msgid "Green"
9763 msgstr "Зелен"
9765 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9766 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9767 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9768 #: modules/video_filter/rss.c:75
9769 msgid "Teal"
9770 msgstr "Тъмно зелен"
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9773 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9774 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9775 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9776 msgid "Lime"
9777 msgstr "Жълто-зелен"
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9780 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9781 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9782 #: modules/video_filter/rss.c:75
9783 msgid "Purple"
9784 msgstr "Лилав"
9786 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9787 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9788 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9789 #: modules/video_filter/rss.c:75
9790 msgid "Navy"
9791 msgstr "Морско син"
9793 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9795 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9796 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9797 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9798 msgid "Blue"
9799 msgstr "Син"
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9802 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9803 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9804 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9805 msgid "Aqua"
9806 msgstr "Аква син"
9808 #: modules/codec/kate.c:215
9809 msgid "Use Tiger for rendering"
9810 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9812 #: modules/codec/kate.c:216
9813 msgid ""
9814 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9815 "only render static text and bitmap based streams."
9816 msgstr ""
9818 #: modules/codec/kate.c:220
9819 msgid "Rendering quality"
9820 msgstr "Качество на извеждане"
9822 #: modules/codec/kate.c:221
9823 msgid ""
9824 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9825 "highest quality."
9826 msgstr ""
9828 #: modules/codec/kate.c:225
9829 msgid "Default font effect"
9830 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9832 #: modules/codec/kate.c:226
9833 msgid ""
9834 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9835 "backgrounds."
9836 msgstr ""
9837 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
9838 "различни фонове."
9840 #: modules/codec/kate.c:230
9841 msgid "Default font effect strength"
9842 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
9844 #: modules/codec/kate.c:231
9845 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9846 msgstr ""
9848 #: modules/codec/kate.c:235
9849 msgid "Default font description"
9850 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9852 #: modules/codec/kate.c:236
9853 msgid ""
9854 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9855 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9856 "font parameters where appropriate."
9857 msgstr ""
9859 #: modules/codec/kate.c:241
9860 msgid "Default font color"
9861 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9863 #: modules/codec/kate.c:242
9864 msgid ""
9865 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9866 "font color to use."
9867 msgstr ""
9869 #: modules/codec/kate.c:246
9870 msgid "Default font alpha"
9871 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9873 #: modules/codec/kate.c:247
9874 msgid ""
9875 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9876 "particular font color to use."
9877 msgstr ""
9879 #: modules/codec/kate.c:251
9880 msgid "Default background color"
9881 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9883 #: modules/codec/kate.c:252
9884 msgid ""
9885 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9886 "color to use."
9887 msgstr ""
9889 #: modules/codec/kate.c:256
9890 msgid "Default background alpha"
9891 msgstr ""
9893 #: modules/codec/kate.c:257
9894 msgid ""
9895 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9896 "specify a particular background color to use."
9897 msgstr ""
9899 #: modules/codec/kate.c:263
9900 msgid ""
9901 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9902 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9903 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9904 "available.\n"
9905 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9906 "played. This will hopefully be fixed soon."
9907 msgstr ""
9909 #: modules/codec/kate.c:272
9910 msgid "Kate"
9911 msgstr ""
9913 #: modules/codec/kate.c:273
9914 msgid "Kate overlay decoder"
9915 msgstr ""
9917 #: modules/codec/kate.c:292
9918 msgid "Tiger rendering defaults"
9919 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9921 #: modules/codec/kate.c:328
9922 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9923 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9925 #: modules/codec/libass.c:65
9926 msgid "Subtitles (advanced)"
9927 msgstr "Субтитри (разширени)"
9929 #: modules/codec/libass.c:66
9930 msgid "Subtitle renderers using libass"
9931 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9933 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9934 msgid "Building font cache"
9935 msgstr ""
9937 #: modules/codec/libass.c:707
9938 msgid ""
9939 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9940 "This should take less than a minute."
9941 msgstr ""
9943 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9944 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9945 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9947 #: modules/codec/lpcm.c:52
9948 msgid "Linear PCM audio decoder"
9949 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9951 #: modules/codec/lpcm.c:57
9952 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9953 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9955 #: modules/codec/mash.cpp:70
9956 msgid "Video decoder using openmash"
9957 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9959 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9960 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9961 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9963 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9964 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9965 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9967 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9970 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9972 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9975 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9977 #: modules/codec/png.c:58
9978 msgid "PNG video decoder"
9979 msgstr "Видео декодер PNG"
9981 #: modules/codec/quicktime.c:67
9982 msgid "QuickTime library decoder"
9983 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9985 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9986 msgid "Pseudo raw video decoder"
9987 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9989 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9990 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9991 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9993 #: modules/codec/realvideo.c:131
9994 msgid "RealVideo library decoder"
9995 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9997 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9998 msgid "Schroedinger video decoder"
9999 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10001 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10002 msgid "SDL Image decoder"
10003 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10005 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10006 msgid "SDL_image video decoder"
10007 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10009 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10010 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10011 msgstr ""
10013 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10014 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10015 msgid "Mode"
10016 msgstr "Режим"
10018 #: modules/codec/speex.c:59
10019 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10020 msgstr "Вид на кодера."
10022 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10023 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10024 msgid "Encoding quality"
10025 msgstr "Качество на кодиране"
10027 #: modules/codec/speex.c:63
10028 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10029 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10031 #: modules/codec/speex.c:65
10032 msgid "Encoding complexity"
10033 msgstr "Сложност на кодиране"
10035 #: modules/codec/speex.c:67
10036 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10037 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10039 #: modules/codec/speex.c:69
10040 msgid "Maximal bitrate"
10041 msgstr "Максимален битрейт"
10043 #: modules/codec/speex.c:71
10044 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10045 msgstr ""
10047 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10048 msgid "CBR encoding"
10049 msgstr "Кодиране CBR"
10051 #: modules/codec/speex.c:75
10052 msgid ""
10053 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10054 "bitrate encoding (VBR)."
10055 msgstr ""
10057 #: modules/codec/speex.c:78
10058 msgid "Voice activity detection"
10059 msgstr "Откриване на гласова активност"
10061 #: modules/codec/speex.c:80
10062 msgid ""
10063 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10064 "mode."
10065 msgstr ""
10066 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10067 "режим VBR."
10069 #: modules/codec/speex.c:83
10070 msgid "Discontinuous Transmission"
10071 msgstr ""
10073 #: modules/codec/speex.c:85
10074 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10075 msgstr ""
10077 #: modules/codec/speex.c:89
10078 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10079 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10081 #: modules/codec/speex.c:89
10082 msgid "Wide-band (16kHz)"
10083 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10085 #: modules/codec/speex.c:89
10086 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10087 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10089 #: modules/codec/speex.c:96
10090 msgid "Speex audio decoder"
10091 msgstr "Аудио декодер Speex"
10093 #: modules/codec/speex.c:98
10094 msgid "Speex"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/codec/speex.c:102
10098 msgid "Speex audio packetizer"
10099 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10101 #: modules/codec/speex.c:107
10102 msgid "Speex audio encoder"
10103 msgstr "Аудио кодер Speex"
10105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10108 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
10110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10111 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10112 msgstr ""
10114 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10115 msgid "DVD subtitles decoder"
10116 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10118 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10119 #, fuzzy
10120 msgid "DVD subtitles"
10121 msgstr "DVB субтитри"
10123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10124 msgid "DVD subtitles packetizer"
10125 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10128 msgid "Universal (UTF-8)"
10129 msgstr ""
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10132 msgid "Universal (UTF-16)"
10133 msgstr ""
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10136 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10137 msgstr ""
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10140 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10141 msgstr ""
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10144 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10145 msgstr ""
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10148 msgid "Western European (Latin-9)"
10149 msgstr ""
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10152 msgid "Western European (Windows-1252)"
10153 msgstr ""
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10156 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10157 msgstr ""
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10160 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10161 msgstr ""
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10164 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10165 msgstr ""
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10168 msgid "Nordic (Latin-6)"
10169 msgstr ""
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10172 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10173 msgstr ""
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10176 msgid "Russian (KOI8-R)"
10177 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10180 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10181 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10184 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10185 msgstr ""
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10188 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10189 msgstr ""
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10192 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10193 msgstr ""
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10196 msgid "Greek (Windows-1253)"
10197 msgstr ""
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10200 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10201 msgstr ""
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10205 msgstr ""
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10208 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10209 msgstr ""
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10212 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10213 msgstr ""
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10216 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10217 msgstr ""
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10220 msgid "Thai (Windows-874)"
10221 msgstr ""
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10224 msgid "Baltic (Latin-7)"
10225 msgstr ""
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10228 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10229 msgstr ""
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10232 msgid "Celtic (Latin-8)"
10233 msgstr ""
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10236 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10237 msgstr ""
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10240 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10241 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10244 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10245 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10248 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10249 msgstr ""
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10252 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10253 msgstr ""
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10256 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10257 msgstr ""
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10260 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10261 msgstr ""
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10264 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10265 msgstr ""
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10268 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10269 msgstr ""
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10272 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10273 msgstr ""
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10276 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10277 msgstr ""
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10280 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10281 msgstr ""
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10284 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10285 msgstr ""
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10288 msgid "Subtitles text encoding"
10289 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10292 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10293 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10296 msgid "Subtitles justification"
10297 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10300 msgid "Set the justification of subtitles"
10301 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10304 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10305 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10308 msgid ""
10309 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10310 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10313 msgid ""
10314 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10315 "but you can choose to disable all formatting."
10316 msgstr ""
10317 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10318 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10321 msgid "Text subtitles decoder"
10322 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10324 #. xgettext:
10325 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10326 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10327 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10328 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10329 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10330 #. Other scripts use other code pages.
10332 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10333 #. the VideoLAN translators mailing list.
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10335 msgctxt "GetACP"
10336 msgid "CP1252"
10337 msgstr ""
10339 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10340 msgid "USFSubs"
10341 msgstr "Субтитри USF"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10344 msgid "USF subtitles decoder"
10345 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10347 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10348 msgid "T.140 text encoder"
10349 msgstr "Текстов кодер T.140"
10351 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10352 msgid "Enable debug"
10353 msgstr "Включване на дебъг"
10355 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10356 msgid ""
10357 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10358 "calls                 1\n"
10359 "packet assembly info  2\n"
10360 msgstr ""
10361 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10362 " - calls                 1\n"
10363 " - packet assembly info  2\n"
10365 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10366 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10367 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10369 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10370 msgid "SVCD subtitles"
10371 msgstr "Субтитри SVCD"
10373 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10374 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10375 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10377 #: modules/codec/telx.c:54
10378 msgid "Override page"
10379 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10381 #: modules/codec/telx.c:55
10382 msgid ""
10383 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10384 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10385 "usually 888 or 889)."
10386 msgstr ""
10387 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10388 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10389 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10391 #: modules/codec/telx.c:60
10392 msgid "Ignore subtitle flag"
10393 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10395 #: modules/codec/telx.c:61
10396 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10397 msgstr ""
10398 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10400 #: modules/codec/telx.c:64
10401 msgid "Workaround for France"
10402 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10404 #: modules/codec/telx.c:65
10405 msgid ""
10406 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10407 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10408 "your subtitles don't appear."
10409 msgstr ""
10410 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10411 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10412 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10414 #: modules/codec/telx.c:71
10415 msgid "Teletext subtitles decoder"
10416 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10418 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10419 msgid ""
10420 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10421 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10422 msgstr ""
10423 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10424 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10425 "поток."
10427 #: modules/codec/theora.c:105
10428 msgid "Theora video decoder"
10429 msgstr "Видео декодер Theora"
10431 #: modules/codec/theora.c:111
10432 msgid "Theora video packetizer"
10433 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10435 #: modules/codec/theora.c:117
10436 msgid "Theora video encoder"
10437 msgstr "Видео кодер Theora"
10439 #: modules/codec/twolame.c:57
10440 msgid ""
10441 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10442 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10443 msgstr ""
10444 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10445 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10446 "поток."
10448 #: modules/codec/twolame.c:60
10449 msgid "Stereo mode"
10450 msgstr "Стерео режим"
10452 #: modules/codec/twolame.c:61
10453 msgid "Handling mode for stereo streams"
10454 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10456 #: modules/codec/twolame.c:62
10457 msgid "VBR mode"
10458 msgstr "Режим VBR"
10460 #: modules/codec/twolame.c:64
10461 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10462 msgstr ""
10463 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10464 "(CBR)."
10466 #: modules/codec/twolame.c:65
10467 msgid "Psycho-acoustic model"
10468 msgstr "Психо-акустичен модел"
10470 #: modules/codec/twolame.c:67
10471 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10472 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10474 #: modules/codec/twolame.c:71
10475 msgid "Dual mono"
10476 msgstr "Двойно моно"
10478 #: modules/codec/twolame.c:71
10479 msgid "Joint stereo"
10480 msgstr "Свързано стерео"
10482 #: modules/codec/twolame.c:76
10483 msgid "Libtwolame audio encoder"
10484 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10486 #: modules/codec/vorbis.c:175
10487 msgid "Maximum encoding bitrate"
10488 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10490 #: modules/codec/vorbis.c:177
10491 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10492 msgstr ""
10493 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10494 "потоци."
10496 #: modules/codec/vorbis.c:178
10497 msgid "Minimum encoding bitrate"
10498 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10500 #: modules/codec/vorbis.c:180
10501 msgid ""
10502 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10503 "channel."
10504 msgstr ""
10505 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10506 "канал с фиксирана широчина."
10508 #: modules/codec/vorbis.c:183
10509 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10510 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10512 #: modules/codec/vorbis.c:187
10513 msgid "Vorbis audio decoder"
10514 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10516 #: modules/codec/vorbis.c:198
10517 msgid "Vorbis audio packetizer"
10518 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10520 #: modules/codec/vorbis.c:205
10521 msgid "Vorbis audio encoder"
10522 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10524 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10525 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10526 msgstr ""
10528 #: modules/codec/x264.c:54
10529 msgid "Maximum GOP size"
10530 msgstr "Максимален размер на GOP"
10532 #: modules/codec/x264.c:55
10533 msgid ""
10534 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10535 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10536 msgstr ""
10537 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10538 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10539 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10541 #: modules/codec/x264.c:59
10542 msgid "Minimum GOP size"
10543 msgstr "Минимален размер на GOP"
10545 #: modules/codec/x264.c:60
10546 msgid ""
10547 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10548 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10549 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10550 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10551 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10552 "the IDR-frame. \n"
10553 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10554 "frames, but do not start a new GOP."
10555 msgstr ""
10556 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10557 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10558 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10559 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10560 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10561 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10562 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10563 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10565 #: modules/codec/x264.c:69
10566 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10567 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10569 #: modules/codec/x264.c:70
10570 msgid ""
10571 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10572 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10573 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10574 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10575 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10576 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10577 "1 to 100."
10578 msgstr ""
10579 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10580 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10581 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10582 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10583 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10584 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10585 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10586 "обхвата (1-1000)."
10588 #: modules/codec/x264.c:81
10589 msgid "B-frames between I and P"
10590 msgstr "B-кадри между I и P"
10592 #: modules/codec/x264.c:82
10593 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10594 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10596 #: modules/codec/x264.c:85
10597 msgid "Adaptive B-frame decision"
10598 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10600 #: modules/codec/x264.c:86
10601 msgid ""
10602 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10603 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10604 msgstr ""
10605 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10606 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10607 "обхвата от 0 до 2."
10609 #: modules/codec/x264.c:90
10610 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10611 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10613 #: modules/codec/x264.c:91
10614 msgid ""
10615 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10616 "negative values cause less B-frames."
10617 msgstr ""
10618 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10619 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10621 #: modules/codec/x264.c:95
10622 msgid "Keep some B-frames as references"
10623 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10625 #: modules/codec/x264.c:97
10626 msgid ""
10627 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10628 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10629 "appropriately.\n"
10630 " - none: Disabled\n"
10631 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10632 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10633 msgstr ""
10634 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10635 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10636 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10637 " - нищо: Изключен\n"
10638 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10639 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10641 #: modules/codec/x264.c:105
10642 msgid ""
10643 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10644 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10645 "appropriately."
10646 msgstr ""
10647 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10648 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10649 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10651 #: modules/codec/x264.c:110
10652 msgid "CABAC"
10653 msgstr ""
10655 #: modules/codec/x264.c:111
10656 msgid ""
10657 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10658 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10659 msgstr ""
10660 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10661 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10662 "15% битрейт."
10664 #: modules/codec/x264.c:115
10665 msgid "Number of reference frames"
10666 msgstr "Брой на референсните кадри"
10668 #: modules/codec/x264.c:116
10669 msgid ""
10670 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10671 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10672 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10673 msgstr ""
10674 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10675 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10676 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10678 #: modules/codec/x264.c:121
10679 msgid "Skip loop filter"
10680 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10682 #: modules/codec/x264.c:122
10683 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10684 msgstr ""
10685 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10687 #: modules/codec/x264.c:124
10688 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10689 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10691 #: modules/codec/x264.c:125
10692 msgid ""
10693 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10694 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10695 msgstr ""
10696 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10697 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10699 #: modules/codec/x264.c:129
10700 msgid "H.264 level"
10701 msgstr "Ниво на H.264"
10703 #: modules/codec/x264.c:130
10704 msgid ""
10705 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10706 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10707 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10708 msgstr ""
10709 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10710 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10711 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10713 #: modules/codec/x264.c:135
10714 msgid "H.264 profile"
10715 msgstr "Профил на H.264"
10717 #: modules/codec/x264.c:136
10718 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10719 msgstr ""
10721 #: modules/codec/x264.c:142
10722 msgid "Interlaced mode"
10723 msgstr "Режим Interlaced"
10725 #: modules/codec/x264.c:143
10726 msgid "Pure-interlaced mode."
10727 msgstr "Чист интерлейс режим."
10729 #: modules/codec/x264.c:145
10730 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10731 msgstr ""
10733 #: modules/codec/x264.c:146
10734 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10735 msgstr ""
10737 #: modules/codec/x264.c:148
10738 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10739 msgstr ""
10741 #: modules/codec/x264.c:149
10742 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10743 msgstr ""
10745 #: modules/codec/x264.c:151
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Force number of slices per frame"
10748 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
10750 #: modules/codec/x264.c:152
10751 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10752 msgstr ""
10754 #: modules/codec/x264.c:154
10755 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10756 msgstr ""
10758 #: modules/codec/x264.c:155
10759 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10760 msgstr ""
10762 #: modules/codec/x264.c:157
10763 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10764 msgstr ""
10766 #: modules/codec/x264.c:158
10767 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10768 msgstr ""
10770 #: modules/codec/x264.c:161
10771 msgid "Set QP"
10772 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10774 #: modules/codec/x264.c:162
10775 msgid ""
10776 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10777 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10778 msgstr ""
10779 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10780 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10781 "компресиране без загуби)."
10783 #: modules/codec/x264.c:166
10784 msgid "Quality-based VBR"
10785 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10787 #: modules/codec/x264.c:167
10788 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10789 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10791 #: modules/codec/x264.c:169
10792 msgid "Min QP"
10793 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10795 #: modules/codec/x264.c:170
10796 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10797 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10799 #: modules/codec/x264.c:173
10800 msgid "Max QP"
10801 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10803 #: modules/codec/x264.c:174
10804 msgid "Maximum quantizer parameter."
10805 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10807 #: modules/codec/x264.c:176
10808 msgid "Max QP step"
10809 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10811 #: modules/codec/x264.c:177
10812 msgid "Max QP step between frames."
10813 msgstr ""
10814 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10816 #: modules/codec/x264.c:179
10817 msgid "Average bitrate tolerance"
10818 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10820 #: modules/codec/x264.c:180
10821 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10822 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10824 #: modules/codec/x264.c:183
10825 msgid "Max local bitrate"
10826 msgstr "Максимален локален битрейт"
10828 #: modules/codec/x264.c:184
10829 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10830 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10832 #: modules/codec/x264.c:186
10833 msgid "VBV buffer"
10834 msgstr "Буфер VBV"
10836 #: modules/codec/x264.c:187
10837 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10838 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10840 #: modules/codec/x264.c:190
10841 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10842 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10844 #: modules/codec/x264.c:191
10845 msgid ""
10846 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10847 "0.0 to 1.0."
10848 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10850 #: modules/codec/x264.c:194
10851 msgid "How AQ distributes bits"
10852 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10854 #: modules/codec/x264.c:195
10855 msgid ""
10856 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10857 " - 0: Disabled\n"
10858 " - 1: Current x264 default mode\n"
10859 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10860 "frame"
10861 msgstr ""
10862 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
10863 " - 0: Изключено\n"
10864 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
10865 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
10866 "продължителността на всеки кадър"
10868 #: modules/codec/x264.c:200
10869 msgid "Strength of AQ"
10870 msgstr "Мощност на AQ"
10872 #: modules/codec/x264.c:201
10873 msgid ""
10874 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10875 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10876 " - 0.5: weak AQ\n"
10877 " - 1.5: strong AQ"
10878 msgstr ""
10879 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10880 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10881 " - 0.5: слаб AQ\n"
10882 " - 1.5: силен AQ"
10884 #: modules/codec/x264.c:207
10885 msgid "QP factor between I and P"
10886 msgstr "Множител QP между I и P"
10888 #: modules/codec/x264.c:208
10889 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10890 msgstr ""
10891 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10892 "до 2.0."
10894 #: modules/codec/x264.c:211
10895 msgid "QP factor between P and B"
10896 msgstr "Множител QP между Р и В"
10898 #: modules/codec/x264.c:212
10899 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10900 msgstr ""
10901 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10902 "до 2.0."
10904 #: modules/codec/x264.c:214
10905 msgid "QP difference between chroma and luma"
10906 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10908 #: modules/codec/x264.c:215
10909 msgid "QP difference between chroma and luma."
10910 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10912 #: modules/codec/x264.c:217
10913 msgid "Multipass ratecontrol"
10914 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10916 #: modules/codec/x264.c:218
10917 msgid ""
10918 "Multipass ratecontrol:\n"
10919 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10920 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10921 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10922 msgstr ""
10923 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10924 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10925 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10926 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10928 #: modules/codec/x264.c:223
10929 msgid "QP curve compression"
10930 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10932 #: modules/codec/x264.c:224
10933 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10934 msgstr ""
10935 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10936 "1.0 (QCP)."
10938 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10939 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10940 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10942 #: modules/codec/x264.c:227
10943 msgid ""
10944 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10945 "blurs complexity."
10946 msgstr ""
10947 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10948 "кривия. Временно намалява сложността."
10950 #: modules/codec/x264.c:231
10951 msgid ""
10952 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10953 "quants."
10954 msgstr ""
10955 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10956 "кривия. Временно намалява сложността."
10958 #: modules/codec/x264.c:236
10959 msgid "Partitions to consider"
10960 msgstr "Дялове за разглеждане"
10962 #: modules/codec/x264.c:237
10963 msgid ""
10964 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10965 " - none  : \n"
10966 " - fast  : i4x4\n"
10967 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10968 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10969 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10970 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10971 msgstr ""
10972 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10973 "  - Няма  : .\n"
10974 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10975 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10976 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10977 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10978 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10980 #: modules/codec/x264.c:245
10981 msgid "Direct MV prediction mode"
10982 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10984 #: modules/codec/x264.c:246
10985 msgid "Direct MV prediction mode."
10986 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10988 #: modules/codec/x264.c:248
10989 msgid "Direct prediction size"
10990 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10992 #: modules/codec/x264.c:249
10993 msgid ""
10994 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10995 " -  1: 8x8\n"
10996 " - -1: smallest possible according to level\n"
10997 msgstr ""
10998 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10999 "  -  0: 4x4.\n"
11000 "  -  1: 8x8.\n"
11001 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11003 #: modules/codec/x264.c:254
11004 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11005 msgstr "Тежки В-кадри"
11007 #: modules/codec/x264.c:255
11008 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11009 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11011 #: modules/codec/x264.c:257
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11014 msgstr "Тежки В-кадри"
11016 #: modules/codec/x264.c:258
11017 msgid ""
11018 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11019 " - 1: Blind offset\n"
11020 " - 2: Smart analysis\n"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/codec/x264.c:263
11024 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11025 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
11027 #: modules/codec/x264.c:264
11028 msgid ""
11029 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11030 "(fast)\n"
11031 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11032 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11033 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11034 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11035 msgstr ""
11036 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
11037 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
11038 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11039 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
11040 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11042 #: modules/codec/x264.c:271
11043 msgid "Maximum motion vector search range"
11044 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11046 #: modules/codec/x264.c:272
11047 msgid ""
11048 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11049 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11050 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11051 msgstr ""
11052 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11053 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11054 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11056 #: modules/codec/x264.c:277
11057 msgid "Maximum motion vector length"
11058 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11060 #: modules/codec/x264.c:278
11061 msgid ""
11062 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11063 msgstr ""
11064 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11065 "базирано на нивото."
11067 #: modules/codec/x264.c:281
11068 msgid "Minimum buffer space between threads"
11069 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11071 #: modules/codec/x264.c:282
11072 msgid ""
11073 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11074 "threads."
11075 msgstr ""
11076 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11077 "на броя на нишките. "
11079 #: modules/codec/x264.c:285
11080 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11081 msgstr ""
11083 #: modules/codec/x264.c:286
11084 msgid ""
11085 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11086 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11087 msgstr ""
11089 #: modules/codec/x264.c:290
11090 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11091 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11093 #: modules/codec/x264.c:294
11094 msgid ""
11095 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11096 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11097 "quality). Range 1 to 9."
11098 msgstr ""
11099 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11100 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11101 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11103 #: modules/codec/x264.c:298
11104 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11105 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11107 #: modules/codec/x264.c:299
11108 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11109 msgstr ""
11110 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11112 #: modules/codec/x264.c:302
11113 msgid "Decide references on a per partition basis"
11114 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11116 #: modules/codec/x264.c:303
11117 msgid ""
11118 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11119 "as opposed to only one ref per macroblock."
11120 msgstr ""
11121 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11122 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11124 #: modules/codec/x264.c:307
11125 msgid "Chroma in motion estimation"
11126 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11128 #: modules/codec/x264.c:308
11129 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11130 msgstr ""
11131 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11132 "кадрите."
11134 #: modules/codec/x264.c:311
11135 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11136 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11138 #: modules/codec/x264.c:312
11139 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11140 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11142 #: modules/codec/x264.c:314
11143 msgid "Adaptive spatial transform size"
11144 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11146 #: modules/codec/x264.c:316
11147 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11148 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11150 #: modules/codec/x264.c:318
11151 msgid "Trellis RD quantization"
11152 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11154 #: modules/codec/x264.c:319
11155 msgid ""
11156 "Trellis RD quantization: \n"
11157 " - 0: disabled\n"
11158 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11159 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11160 "This requires CABAC."
11161 msgstr ""
11162 "Квантоване Trellis RD: \n"
11163 "  - 0: Изключено.\n"
11164 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11165 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11166 " Това изисква CABAC."
11168 #: modules/codec/x264.c:325
11169 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11170 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11172 #: modules/codec/x264.c:326
11173 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11174 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11176 #: modules/codec/x264.c:328
11177 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11178 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11180 #: modules/codec/x264.c:329
11181 msgid ""
11182 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11183 "small single coefficient."
11184 msgstr ""
11185 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11186 "само малък единичен коефицент."
11188 #: modules/codec/x264.c:332
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Use Psy-optimizations"
11191 msgstr "Оптимизация на CPU"
11193 #: modules/codec/x264.c:333
11194 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11195 msgstr ""
11197 #: modules/codec/x264.c:337
11198 msgid ""
11199 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11200 "a useful range."
11201 msgstr ""
11202 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11203 "до 1000."
11205 #: modules/codec/x264.c:340
11206 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11207 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11209 #: modules/codec/x264.c:341
11210 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11211 msgstr ""
11212 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11214 #: modules/codec/x264.c:344
11215 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11216 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11218 #: modules/codec/x264.c:345
11219 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11220 msgstr ""
11221 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11223 #: modules/codec/x264.c:350
11224 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11225 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11227 #: modules/codec/x264.c:351
11228 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11229 msgstr ""
11230 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11232 #: modules/codec/x264.c:354
11233 msgid "CPU optimizations"
11234 msgstr "Оптимизация на CPU"
11236 #: modules/codec/x264.c:355
11237 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11238 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11240 #: modules/codec/x264.c:357
11241 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11242 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11244 #: modules/codec/x264.c:358
11245 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11246 msgstr ""
11247 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11248 "кодиране."
11250 #: modules/codec/x264.c:360
11251 msgid "PSNR computation"
11252 msgstr "Изчисление на PSNR"
11254 #: modules/codec/x264.c:361
11255 msgid ""
11256 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11257 "quality."
11258 msgstr ""
11259 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11260 "конкретното качество при кодиране."
11262 #: modules/codec/x264.c:364
11263 msgid "SSIM computation"
11264 msgstr "Изчисление на SSIM"
11266 #: modules/codec/x264.c:365
11267 msgid ""
11268 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11269 "quality."
11270 msgstr ""
11271 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11272 "конкретното качество при кодиране."
11274 #: modules/codec/x264.c:368
11275 msgid "Quiet mode"
11276 msgstr "Тих режим"
11278 #: modules/codec/x264.c:369
11279 msgid "Quiet mode."
11280 msgstr "Тих режим"
11282 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11283 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11284 msgid "Statistics"
11285 msgstr "Статистика"
11287 #: modules/codec/x264.c:372
11288 msgid "Print stats for each frame."
11289 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11291 #: modules/codec/x264.c:374
11292 msgid "SPS and PPS id numbers"
11293 msgstr "SPS и PPS id номера"
11295 #: modules/codec/x264.c:375
11296 msgid ""
11297 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11298 "settings."
11299 msgstr ""
11300 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11301 "различни настройки."
11303 #: modules/codec/x264.c:378
11304 msgid "Access unit delimiters"
11305 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11307 #: modules/codec/x264.c:379
11308 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11309 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11311 #: modules/codec/x264.c:381
11312 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11313 msgstr ""
11315 #: modules/codec/x264.c:382
11316 msgid ""
11317 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11318 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11319 "yet"
11320 msgstr ""
11322 #: modules/codec/x264.c:389
11323 msgid "dia"
11324 msgstr ""
11326 #: modules/codec/x264.c:389
11327 msgid "hex"
11328 msgstr ""
11330 #: modules/codec/x264.c:389
11331 msgid "umh"
11332 msgstr ""
11334 #: modules/codec/x264.c:389
11335 msgid "esa"
11336 msgstr ""
11338 #: modules/codec/x264.c:389
11339 msgid "tesa"
11340 msgstr ""
11342 #: modules/codec/x264.c:402
11343 msgid "fast"
11344 msgstr "бързо"
11346 #: modules/codec/x264.c:402
11347 msgid "normal"
11348 msgstr "нормално"
11350 #: modules/codec/x264.c:402
11351 msgid "slow"
11352 msgstr "бавно"
11354 #: modules/codec/x264.c:402
11355 msgid "all"
11356 msgstr "всички"
11358 #: modules/codec/x264.c:407
11359 msgid "spatial"
11360 msgstr "пространствен"
11362 #: modules/codec/x264.c:407
11363 msgid "temporal"
11364 msgstr "временен"
11366 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11367 msgid "auto"
11368 msgstr "авто"
11370 #: modules/codec/x264.c:410
11371 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11372 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:58
11375 msgid "Teletext page"
11376 msgstr "Страница с телетекст"
11378 #: modules/codec/zvbi.c:59
11379 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11380 msgstr ""
11381 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11382 "index 100"
11384 #: modules/codec/zvbi.c:62
11385 msgid "Text is always opaque"
11386 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11388 #: modules/codec/zvbi.c:63
11389 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11390 msgstr ""
11392 #: modules/codec/zvbi.c:66
11393 msgid "Teletext alignment"
11394 msgstr "Подравняване на телетекст"
11396 #: modules/codec/zvbi.c:68
11397 msgid ""
11398 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11400 "6 = top-right)."
11401 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11403 #: modules/codec/zvbi.c:72
11404 msgid "Teletext text subtitles"
11405 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11407 #: modules/codec/zvbi.c:73
11408 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11409 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11411 #: modules/codec/zvbi.c:82
11412 msgid "VBI and Teletext decoder"
11413 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11415 #: modules/codec/zvbi.c:83
11416 msgid "VBI & Teletext"
11417 msgstr "VBI & Телетекст"
11419 #: modules/codec/zvbi.c:686
11420 msgid "Subpage"
11421 msgstr ""
11423 #: modules/codec/zvbi.c:700
11424 msgid "Page"
11425 msgstr "Страница"
11427 #: modules/control/dbus.c:134
11428 msgid "dbus"
11429 msgstr ""
11431 #: modules/control/dbus.c:137
11432 msgid "D-Bus control interface"
11433 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11435 #: modules/control/gestures.c:81
11436 msgid "Motion threshold (10-100)"
11437 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11439 #: modules/control/gestures.c:83
11440 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11441 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11443 #: modules/control/gestures.c:85
11444 msgid "Trigger button"
11445 msgstr "Бутон за стартиране"
11447 #: modules/control/gestures.c:87
11448 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11449 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11451 #: modules/control/gestures.c:97
11452 msgid "Middle"
11453 msgstr "Среден"
11455 #: modules/control/gestures.c:100
11456 msgid "Gestures"
11457 msgstr "Жестове"
11459 #: modules/control/gestures.c:108
11460 msgid "Mouse gestures control interface"
11461 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11463 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11464 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11465 msgid "Global Hotkeys"
11466 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11468 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11469 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11470 msgid "Global Hotkeys interface"
11471 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11473 #: modules/control/hotkeys.c:92
11474 msgid "Volume Control"
11475 msgstr "Управление нивото на звука"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:92
11478 msgid "Position Control"
11479 msgstr "Управление на позицията"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11482 msgid "Ignore"
11483 msgstr "Игнориране"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11487 msgid "Hotkeys"
11488 msgstr "Действия с мишката"
11490 #: modules/control/hotkeys.c:96
11491 msgid "Hotkeys management interface"
11492 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:103
11495 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11496 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:104
11499 msgid ""
11500 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11501 "ignored"
11502 msgstr ""
11503 "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
11504 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:374
11507 #, c-format
11508 msgid "Audio Device: %s"
11509 msgstr "Аудио устройство: %s"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:471
11512 #, c-format
11513 msgid "Audio track: %s"
11514 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11517 #, c-format
11518 msgid "Subtitle track: %s"
11519 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:488
11522 msgid "N/A"
11523 msgstr ""
11525 #: modules/control/hotkeys.c:537
11526 #, c-format
11527 msgid "Aspect ratio: %s"
11528 msgstr "Пропорция: %s"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:565
11531 #, c-format
11532 msgid "Crop: %s"
11533 msgstr "Изрязване: %s"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:579
11536 msgid "Zooming reset"
11537 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:587
11540 msgid "Scaled to screen"
11541 msgstr "Мащабиране към екрана"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:590
11544 msgid "Original Size"
11545 msgstr "Оригинален размер"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:618
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Deinterlace off"
11550 msgstr "Деинтерлейс"
11552 #: modules/control/hotkeys.c:638
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Deinterlace on"
11555 msgstr "Деинтерлейс"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:671
11558 #, c-format
11559 msgid "Zoom mode: %s"
11560 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:719
11563 msgid "1.00x"
11564 msgstr ""
11566 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11567 #, c-format
11568 msgid "Subtitle delay %i ms"
11569 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11571 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11572 #, fuzzy, c-format
11573 msgid "Subtitle position %i px"
11574 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11577 #, c-format
11578 msgid "Audio delay %i ms"
11579 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:862
11582 msgid "Recording"
11583 msgstr "Записване"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:864
11586 msgid "Recording done"
11587 msgstr "Записването завърши"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11590 #, c-format
11591 msgid "Volume %d%%"
11592 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11595 #, c-format
11596 msgid "Speed: %.2fx"
11597 msgstr ""
11599 #: modules/control/http/http.c:41
11600 msgid "Host address"
11601 msgstr "Адрес на хост"
11603 #: modules/control/http/http.c:43
11604 msgid ""
11605 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11606 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11607 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11608 msgstr ""
11609 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11610 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11611 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11613 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11614 msgid "Source directory"
11615 msgstr "Директория на източника"
11617 #: modules/control/http/http.c:49
11618 msgid "Handlers"
11619 msgstr "Обработване"
11621 #: modules/control/http/http.c:51
11622 msgid ""
11623 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11624 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11625 msgstr ""
11626 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11627 "usr/bin/perl)."
11629 #: modules/control/http/http.c:53
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Export album art as /art"
11632 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11634 #: modules/control/http/http.c:55
11635 msgid ""
11636 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11637 "id=<id> URLs."
11638 msgstr ""
11639 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11640 "id=<id> URLs."
11642 #: modules/control/http/http.c:58
11643 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11644 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11646 #: modules/control/http/http.c:61
11647 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11648 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11650 #: modules/control/http/http.c:63
11651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11652 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11654 #: modules/control/http/http.c:66
11655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11656 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11658 #: modules/control/http/http.c:69
11659 msgid "HTTP"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/control/http/http.c:70
11663 msgid "HTTP remote control interface"
11664 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11666 #: modules/control/http/http.c:80
11667 msgid "HTTP SSL"
11668 msgstr ""
11670 #: modules/control/lirc.c:46
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Change the lirc configuration file"
11673 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11675 #: modules/control/lirc.c:48
11676 msgid ""
11677 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11678 "users home directory."
11679 msgstr ""
11680 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11681 "в домашната директория на потребителите."
11683 #: modules/control/lirc.c:58
11684 msgid "Infrared"
11685 msgstr "Инфрачервен"
11687 #: modules/control/lirc.c:61
11688 msgid "Infrared remote control interface"
11689 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11691 #: modules/control/motion.c:72
11692 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11693 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11695 #: modules/control/motion.c:78
11696 msgid "motion"
11697 msgstr ""
11699 #: modules/control/motion.c:81
11700 msgid "motion control interface"
11701 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11703 #: modules/control/motion.c:82
11704 msgid ""
11705 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11706 msgstr ""
11707 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11708 "завъртане на видеото"
11710 #: modules/control/netsync.c:57
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Network master clock"
11713 msgstr "Име на мрежа"
11715 #: modules/control/netsync.c:58
11716 msgid ""
11717 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11718 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11719 msgstr ""
11721 #: modules/control/netsync.c:62
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Master server ip address"
11724 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11726 #: modules/control/netsync.c:63
11727 #, fuzzy
11728 msgid ""
11729 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11730 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11732 #: modules/control/netsync.c:66
11733 #, fuzzy
11734 msgid "UDP timeout (in ms)"
11735 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
11737 #: modules/control/netsync.c:67
11738 #, fuzzy
11739 msgid ""
11740 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11741 msgstr ""
11742 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
11743 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
11745 #: modules/control/netsync.c:71
11746 msgid "Network Sync"
11747 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11749 #: modules/control/ntservice.c:43
11750 msgid "Install Windows Service"
11751 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11753 #: modules/control/ntservice.c:45
11754 msgid "Install the Service and exit."
11755 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11757 #: modules/control/ntservice.c:46
11758 msgid "Uninstall Windows Service"
11759 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11761 #: modules/control/ntservice.c:48
11762 msgid "Uninstall the Service and exit."
11763 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11765 #: modules/control/ntservice.c:49
11766 msgid "Display name of the Service"
11767 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11769 #: modules/control/ntservice.c:51
11770 msgid "Change the display name of the Service."
11771 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11773 #: modules/control/ntservice.c:52
11774 msgid "Configuration options"
11775 msgstr "Параметри"
11777 #: modules/control/ntservice.c:54
11778 msgid ""
11779 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11780 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11781 "configured."
11782 msgstr ""
11783 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11784 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11785 "настройката."
11787 #: modules/control/ntservice.c:59
11788 msgid ""
11789 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11790 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11791 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11792 msgstr ""
11793 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11794 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11795 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11796 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11798 #: modules/control/ntservice.c:65
11799 msgid "NT Service"
11800 msgstr "Услуга NT"
11802 #: modules/control/ntservice.c:66
11803 msgid "Windows Service interface"
11804 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11806 #: modules/control/rc.c:70
11807 msgid "Initializing"
11808 msgstr ""
11810 #: modules/control/rc.c:71
11811 msgid "Opening"
11812 msgstr "Отваряне"
11814 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11818 msgid "Pause"
11819 msgstr "Пауза"
11821 #: modules/control/rc.c:74
11822 msgid "End"
11823 msgstr "Край"
11825 #: modules/control/rc.c:75
11826 msgid "Error"
11827 msgstr "Грешка"
11829 #: modules/control/rc.c:160
11830 msgid "Show stream position"
11831 msgstr "Показване позицията в потока"
11833 #: modules/control/rc.c:161
11834 msgid ""
11835 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11836 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11838 #: modules/control/rc.c:164
11839 msgid "Fake TTY"
11840 msgstr "Фиктивен TTY"
11842 #: modules/control/rc.c:165
11843 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11844 msgstr ""
11845 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11847 #: modules/control/rc.c:167
11848 msgid "UNIX socket command input"
11849 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11851 #: modules/control/rc.c:168
11852 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11853 msgstr ""
11854 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11856 #: modules/control/rc.c:171
11857 msgid "TCP command input"
11858 msgstr "Входящи команди от TCP"
11860 #: modules/control/rc.c:172
11861 msgid ""
11862 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11863 "port the interface will bind to."
11864 msgstr ""
11865 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11866 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11868 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11869 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11870 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11872 #: modules/control/rc.c:178
11873 msgid ""
11874 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11875 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11876 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11877 msgstr ""
11878 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11879 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11880 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11882 #: modules/control/rc.c:185
11883 msgid "RC"
11884 msgstr ""
11886 #: modules/control/rc.c:188
11887 msgid "Remote control interface"
11888 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11890 #: modules/control/rc.c:338
11891 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11892 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11894 #: modules/control/rc.c:775
11895 #, c-format
11896 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11897 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11899 #: modules/control/rc.c:798
11900 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11901 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11903 #: modules/control/rc.c:800
11904 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11905 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11907 #: modules/control/rc.c:801
11908 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11909 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11911 #: modules/control/rc.c:802
11912 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11913 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11915 #: modules/control/rc.c:803
11916 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11917 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11919 #: modules/control/rc.c:804
11920 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11921 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11923 #: modules/control/rc.c:805
11924 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11925 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11927 #: modules/control/rc.c:806
11928 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11929 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11931 #: modules/control/rc.c:807
11932 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11933 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11935 #: modules/control/rc.c:808
11936 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11937 msgstr ""
11938 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11940 #: modules/control/rc.c:809
11941 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11942 msgstr ""
11943 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11945 #: modules/control/rc.c:810
11946 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11947 msgstr ""
11948 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11950 #: modules/control/rc.c:811
11951 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11952 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11954 #: modules/control/rc.c:812
11955 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11956 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11958 #: modules/control/rc.c:813
11959 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11960 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11962 #: modules/control/rc.c:814
11963 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11964 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11966 #: modules/control/rc.c:815
11967 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11968 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11970 #: modules/control/rc.c:816
11971 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11972 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11974 #: modules/control/rc.c:817
11975 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11976 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11978 #: modules/control/rc.c:818
11979 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11980 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11982 #: modules/control/rc.c:820
11983 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11984 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11986 #: modules/control/rc.c:821
11987 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11988 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11990 #: modules/control/rc.c:822
11991 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11992 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11994 #: modules/control/rc.c:823
11995 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11996 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11998 #: modules/control/rc.c:824
11999 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12000 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12002 #: modules/control/rc.c:825
12003 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12004 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
12006 #: modules/control/rc.c:826
12007 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12008 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
12010 #: modules/control/rc.c:827
12011 #, fuzzy
12012 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12013 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12015 #: modules/control/rc.c:828
12016 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12017 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
12019 #: modules/control/rc.c:829
12020 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12021 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
12023 #: modules/control/rc.c:830
12024 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12025 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
12027 #: modules/control/rc.c:831
12028 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12029 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
12031 #: modules/control/rc.c:832
12032 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12033 msgstr ""
12034 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
12036 #: modules/control/rc.c:833
12037 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12038 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
12040 #: modules/control/rc.c:834
12041 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12042 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
12044 #: modules/control/rc.c:836
12045 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12046 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
12048 #: modules/control/rc.c:837
12049 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12050 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12052 #: modules/control/rc.c:838
12053 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12054 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12056 #: modules/control/rc.c:839
12057 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12058 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12060 #: modules/control/rc.c:840
12061 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12062 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
12064 #: modules/control/rc.c:841
12065 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12066 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12068 #: modules/control/rc.c:842
12069 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12070 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12072 #: modules/control/rc.c:843
12073 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12074 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12076 #: modules/control/rc.c:844
12077 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12078 msgstr ""
12079 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
12081 #: modules/control/rc.c:845
12082 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12083 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
12085 #: modules/control/rc.c:846
12086 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12087 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12089 #: modules/control/rc.c:847
12090 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12091 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12093 #: modules/control/rc.c:848
12094 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12095 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
12097 #: modules/control/rc.c:849
12098 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12099 msgstr ""
12100 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12102 #: modules/control/rc.c:854
12103 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12104 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
12106 #: modules/control/rc.c:855
12107 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12108 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12110 #: modules/control/rc.c:856
12111 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12112 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12114 #: modules/control/rc.c:857
12115 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12116 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
12118 #: modules/control/rc.c:858
12119 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12120 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12122 #: modules/control/rc.c:859
12123 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12124 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12126 #: modules/control/rc.c:860
12127 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12128 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12130 #: modules/control/rc.c:861
12131 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12132 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12134 #: modules/control/rc.c:863
12135 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12136 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12138 #: modules/control/rc.c:864
12139 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12140 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12142 #: modules/control/rc.c:865
12143 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12144 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12146 #: modules/control/rc.c:866
12147 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12148 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12150 #: modules/control/rc.c:867
12151 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12152 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12154 #: modules/control/rc.c:869
12155 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12156 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12158 #: modules/control/rc.c:870
12159 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12160 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12162 #: modules/control/rc.c:871
12163 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12164 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12166 #: modules/control/rc.c:872
12167 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12168 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12170 #: modules/control/rc.c:873
12171 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12172 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12174 #: modules/control/rc.c:874
12175 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12176 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12178 #: modules/control/rc.c:875
12179 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12180 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12182 #: modules/control/rc.c:876
12183 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12184 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12186 #: modules/control/rc.c:877
12187 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12188 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12190 #: modules/control/rc.c:878
12191 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12192 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12194 #: modules/control/rc.c:879
12195 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12196 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12198 #: modules/control/rc.c:880
12199 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12200 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12202 #: modules/control/rc.c:881
12203 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12204 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12206 #: modules/control/rc.c:882
12207 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12208 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12210 #: modules/control/rc.c:885
12211 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12212 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12214 #: modules/control/rc.c:886
12215 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12216 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12218 #: modules/control/rc.c:887
12219 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12220 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12222 #: modules/control/rc.c:888
12223 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12224 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12226 #: modules/control/rc.c:890
12227 msgid "+----[ end of help ]"
12228 msgstr "+----[ край на помоща]"
12230 #: modules/control/rc.c:1016
12231 msgid "Press menu select or pause to continue."
12232 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12234 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12235 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12236 #: modules/control/rc.c:1811
12237 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12238 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12240 #: modules/control/rc.c:1333
12241 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12242 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12244 #: modules/control/rc.c:1344
12245 #, c-format
12246 msgid "Playlist has only %d elements"
12247 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12249 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12250 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12251 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12253 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12254 msgid "+-[Incoming]"
12255 msgstr "+-[Iвходящи]"
12257 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12260 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12262 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12263 #, c-format
12264 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12265 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12267 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12268 #, fuzzy, c-format
12269 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12270 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12272 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12273 #, c-format
12274 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12275 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12277 #: modules/control/rc.c:1879
12278 #, fuzzy, c-format
12279 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12280 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12282 #: modules/control/rc.c:1881
12283 #, fuzzy, c-format
12284 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12285 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12287 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12288 msgid "+-[Video Decoding]"
12289 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12291 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12292 #, c-format
12293 msgid "| video decoded    :    %5i"
12294 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12296 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12297 #, c-format
12298 msgid "| frames displayed :    %5i"
12299 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12301 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12302 #, c-format
12303 msgid "| frames lost      :    %5i"
12304 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12306 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12307 msgid "+-[Audio Decoding]"
12308 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12310 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12311 #, c-format
12312 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12313 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12315 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12316 #, c-format
12317 msgid "| buffers played   :    %5i"
12318 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12320 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12321 #, c-format
12322 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12323 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12325 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12326 msgid "+-[Streaming]"
12327 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12329 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12330 #, c-format
12331 msgid "| packets sent     :    %5i"
12332 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12334 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12337 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12339 #: modules/control/rc.c:1907
12340 #, c-format
12341 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12342 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12344 #: modules/control/signals.c:37
12345 msgid "Signals"
12346 msgstr "Сигнали"
12348 #: modules/control/signals.c:40
12349 msgid "POSIX signals handling interface"
12350 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12352 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12353 msgid "Host"
12354 msgstr "Хост"
12356 #: modules/control/telnet.c:73
12357 msgid ""
12358 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12359 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12360 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12361 msgstr ""
12362 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12363 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12364 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12366 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12367 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12373 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12374 msgid "Port"
12375 msgstr "Порт"
12377 #: modules/control/telnet.c:78
12378 msgid ""
12379 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12380 "4212."
12381 msgstr ""
12382 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12384 #: modules/control/telnet.c:82
12385 msgid ""
12386 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12387 "default value is \"admin\"."
12388 msgstr ""
12389 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12390 "е \"admin\"."
12392 #: modules/control/telnet.c:96
12393 msgid "VLM remote control interface"
12394 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12396 #: modules/demux/aiff.c:49
12397 msgid "AIFF demuxer"
12398 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12400 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12401 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12402 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12404 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12405 msgid "Could not demux ASF stream"
12406 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12408 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12410 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12412 #: modules/demux/au.c:50
12413 msgid "AU demuxer"
12414 msgstr "Демултиплексор AU"
12416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12417 msgid "FFmpeg demuxer"
12418 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12421 msgid "Avformat"
12422 msgstr "AvФормат"
12424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12425 msgid "FFmpeg muxer"
12426 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12428 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12429 msgid "Ffmpeg mux"
12430 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12433 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12434 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12437 msgid "Force interleaved method"
12438 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12441 msgid "Force interleaved method."
12442 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12445 msgid "Force index creation"
12446 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12448 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12449 msgid ""
12450 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12451 "incomplete (not seekable)."
12452 msgstr ""
12453 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12454 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12456 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Ask for action"
12459 msgstr " Информация "
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12462 msgid "Always fix"
12463 msgstr "Винаги да се поправя"
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12466 msgid "Never fix"
12467 msgstr "Без поправяне"
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12470 msgid "AVI demuxer"
12471 msgstr "Демултиплексор AVI"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12474 msgid "AVI Index"
12475 msgstr "AVI Индекс"
12477 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12478 msgid ""
12479 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12480 "Do you want to try to fix it?\n"
12481 "\n"
12482 "This might take a long time."
12483 msgstr ""
12484 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12485 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12488 msgid "Repair"
12489 msgstr "Поправяне"
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12492 msgid "Don't repair"
12493 msgstr "Без поправяне"
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12496 msgid "Fixing AVI Index..."
12497 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12499 #: modules/demux/cdg.c:45
12500 msgid "CDG demuxer"
12501 msgstr "Демултиплексор CDG"
12503 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12504 msgid "Dump filename"
12505 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12507 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12508 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12509 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12511 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12512 msgid "Append to existing file"
12513 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12515 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12516 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12517 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12519 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12520 msgid "File dumper"
12521 msgstr "Файл за временно съхранение"
12523 #: modules/demux/dirac.c:41
12524 msgid "Value to adjust dts by"
12525 msgstr ""
12527 #: modules/demux/dirac.c:54
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Dirac video demuxer"
12530 msgstr "Видео декодер Dirac"
12532 #: modules/demux/flac.c:49
12533 msgid "FLAC demuxer"
12534 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12536 #: modules/demux/gme.cpp:55
12537 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12538 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12540 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12541 msgid "Closed captions"
12542 msgstr "Затворени заглавия"
12544 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12545 msgid "Textual audio descriptions"
12546 msgstr ""
12548 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12549 msgid "Karaoke"
12550 msgstr ""
12552 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12553 msgid "Ticker text"
12554 msgstr ""
12556 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12557 msgid "Active regions"
12558 msgstr "Активни области"
12560 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12561 msgid "Semantic annotations"
12562 msgstr ""
12564 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12565 msgid "Transcript"
12566 msgstr ""
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12569 msgid "Lyrics"
12570 msgstr "Текст на песен"
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12573 msgid "Linguistic markup"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12577 msgid "Cue points"
12578 msgstr ""
12580 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12581 msgid "Subtitles (images)"
12582 msgstr "Субтитри (изображения)"
12584 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12585 msgid "Slides (text)"
12586 msgstr ""
12588 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12589 msgid "Slides (images)"
12590 msgstr "Слайдове (изображения)"
12592 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12593 msgid "Unknown category"
12594 msgstr "Неизвестна категория"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:77
12597 msgid ""
12598 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12599 "should be set in millisecond units."
12600 msgstr ""
12601 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12602 "бъде настроена в милисекунди."
12604 #: modules/demux/live555.cpp:80
12605 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12606 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:81
12609 #, fuzzy
12610 msgid ""
12611 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12612 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12613 "RTSP servers."
12614 msgstr ""
12615 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12616 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12617 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12619 #: modules/demux/live555.cpp:85
12620 #, fuzzy
12621 msgid "WMServer RTSP dialect"
12622 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:86
12625 msgid ""
12626 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12627 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12628 msgstr ""
12630 #: modules/demux/live555.cpp:90
12631 msgid "RTSP user name"
12632 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12634 #: modules/demux/live555.cpp:91
12635 msgid ""
12636 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12637 "the url."
12638 msgstr ""
12640 #: modules/demux/live555.cpp:93
12641 msgid "RTSP password"
12642 msgstr "Парола за RTSP"
12644 #: modules/demux/live555.cpp:94
12645 msgid ""
12646 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12647 "the url."
12648 msgstr ""
12650 #: modules/demux/live555.cpp:98
12651 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12652 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12654 #: modules/demux/live555.cpp:108
12655 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12656 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12658 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12660 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12661 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12663 #: modules/demux/live555.cpp:120
12664 msgid "Client port"
12665 msgstr "Порт на клиента"
12667 #: modules/demux/live555.cpp:121
12668 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12669 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12671 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12672 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12673 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12675 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12676 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12677 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12679 #: modules/demux/live555.cpp:131
12680 msgid "HTTP tunnel port"
12681 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12683 #: modules/demux/live555.cpp:132
12684 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12685 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12687 #: modules/demux/live555.cpp:605
12688 msgid "RTSP authentication"
12689 msgstr "RTSP достоверност"
12691 #: modules/demux/live555.cpp:606
12692 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12693 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12695 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12696 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12697 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12698 msgid "Frames per Second"
12699 msgstr "Кадри в секунда"
12701 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12702 msgid ""
12703 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12704 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12705 msgstr ""
12706 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12707 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12709 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12710 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12711 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12713 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12714 msgid "---  DVD Menu"
12715 msgstr "---  DVD Меню"
12717 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12718 msgid "First Played"
12719 msgstr "Възпроизведен първи"
12721 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12722 msgid "Video Manager"
12723 msgstr "Видео мениджър"
12725 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12726 msgid "----- Title"
12727 msgstr "----- Заглавие"
12729 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12730 msgid "Matroska stream demuxer"
12731 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12734 msgid "Ordered chapters"
12735 msgstr "Подредени глави"
12737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12738 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12739 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12741 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12742 msgid "Chapter codecs"
12743 msgstr "Кодеци на главите"
12745 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12746 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12747 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12750 msgid "Preload Directory"
12751 msgstr "Презареждане на директория"
12753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12754 msgid ""
12755 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12756 "for broken files)."
12757 msgstr ""
12758 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12759 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12762 msgid "Seek based on percent not time"
12763 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12766 msgid "Seek based on percent not time."
12767 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12770 msgid "Dummy Elements"
12771 msgstr "Фиктивни елементи"
12773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12774 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12775 msgstr ""
12776 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12777 "повредени файлове)."
12779 #: modules/demux/mod.c:54
12780 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12781 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12783 #: modules/demux/mod.c:55
12784 msgid "Enable reverberation"
12785 msgstr "Включване на ехо"
12787 #: modules/demux/mod.c:56
12788 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12789 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12791 #: modules/demux/mod.c:58
12792 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12793 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12795 #: modules/demux/mod.c:60
12796 msgid "Enable megabass mode"
12797 msgstr "Включване на режим мегабас"
12799 #: modules/demux/mod.c:61
12800 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12801 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12803 #: modules/demux/mod.c:63
12804 msgid ""
12805 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12806 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12807 msgstr ""
12808 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12809 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12811 #: modules/demux/mod.c:66
12812 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12813 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12815 #: modules/demux/mod.c:68
12816 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12817 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12819 #: modules/demux/mod.c:73
12820 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12821 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12823 #: modules/demux/mod.c:81
12824 msgid "Reverb"
12825 msgstr "Ехо"
12827 #: modules/demux/mod.c:84
12828 msgid "Reverberation level"
12829 msgstr "Ниво на ехо"
12831 #: modules/demux/mod.c:86
12832 msgid "Reverberation delay"
12833 msgstr "Закъснение на ехо"
12835 #: modules/demux/mod.c:88
12836 msgid "Mega bass"
12837 msgstr "Мега бас"
12839 #: modules/demux/mod.c:91
12840 msgid "Mega bass level"
12841 msgstr "Ниво на мега бас"
12843 #: modules/demux/mod.c:93
12844 msgid "Mega bass cutoff"
12845 msgstr "Честота на мега бас"
12847 #: modules/demux/mod.c:95
12848 msgid "Surround"
12849 msgstr ""
12851 #: modules/demux/mod.c:98
12852 msgid "Surround level"
12853 msgstr "Ниво на Surround "
12855 #: modules/demux/mod.c:100
12856 msgid "Surround delay (ms)"
12857 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12860 msgid "MP4 stream demuxer"
12861 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12864 msgid "MP4"
12865 msgstr ""
12867 #: modules/demux/mpc.c:62
12868 msgid "MusePack demuxer"
12869 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12871 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12872 #, fuzzy
12873 msgid ""
12874 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12875 "streams."
12876 msgstr ""
12877 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12878 "видео потоци MPEG4."
12880 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12881 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12882 msgstr ""
12884 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12885 #, fuzzy
12886 msgid "MPEG-4 video"
12887 msgstr "MPEG Видео"
12889 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12890 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12891 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12893 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12894 msgid "H264 video demuxer"
12895 msgstr "Демултиплексор H264"
12897 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12898 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12899 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12901 #: modules/demux/nsc.c:46
12902 msgid "Windows Media NSC metademux"
12903 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12905 #: modules/demux/nsv.c:49
12906 msgid "NullSoft demuxer"
12907 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12909 #: modules/demux/nuv.c:49
12910 msgid "Nuv demuxer"
12911 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12913 #: modules/demux/ogg.c:54
12914 msgid "OGG demuxer"
12915 msgstr "Демултиплексор OGG"
12917 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12918 msgid "Google Video"
12919 msgstr "Видео от Google"
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12922 msgid "Auto start"
12923 msgstr "Автоматично стартиране"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12927 msgstr ""
12928 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12929 "плейлиста."
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12932 msgid "Show shoutcast adult content"
12933 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12936 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12937 msgstr ""
12938 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12939 "плейлисти."
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12942 msgid "Skip ads"
12943 msgstr "Блокиране на реклами"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12946 msgid ""
12947 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12948 "prevent adding them to the playlist."
12949 msgstr ""
12950 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12951 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12954 msgid "M3U playlist import"
12955 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12958 msgid "RAM playlist import"
12959 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12962 msgid "PLS playlist import"
12963 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12966 msgid "B4S playlist import"
12967 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12970 msgid "DVB playlist import"
12971 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12974 msgid "Podcast parser"
12975 msgstr "Зареждане на Podcast"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12978 msgid "XSPF playlist import"
12979 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12982 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12983 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12986 msgid "ASX playlist import"
12987 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12990 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12991 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12994 msgid "QuickTime Media Link importer"
12995 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12998 msgid "Google Video Playlist importer"
12999 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13002 msgid "Dummy ifo demux"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13006 msgid "iTunes Music Library importer"
13007 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13010 #, fuzzy
13011 msgid "WPL playlist import"
13012 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13015 #, fuzzy
13016 msgid "ZPL playlist import"
13017 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13021 msgid "Podcast Info"
13022 msgstr "Инфо на Podcast"
13024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13025 msgid "Podcast Summary"
13026 msgstr "Сводка на Podcast"
13028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13029 msgid "Podcast Size"
13030 msgstr "Размер на Podcast"
13032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13033 msgid "Shoutcast"
13034 msgstr ""
13036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13037 msgid "Listeners"
13038 msgstr "Слушатели"
13040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13041 msgid "Load"
13042 msgstr ""
13044 #: modules/demux/ps.c:43
13045 msgid "Trust MPEG timestamps"
13046 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13048 #: modules/demux/ps.c:44
13049 msgid ""
13050 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13051 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13052 "calculate from the bitrate instead."
13053 msgstr ""
13054 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13055 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13056 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13058 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13059 msgid "MPEG-PS demuxer"
13060 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13062 #: modules/demux/ps.c:57
13063 msgid "PS"
13064 msgstr ""
13066 #: modules/demux/pva.c:43
13067 msgid "PVA demuxer"
13068 msgstr "Демултиплексор PVA"
13070 #: modules/demux/rawaud.c:43
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13073 msgstr "Честота на дискретизация"
13075 #: modules/demux/rawaud.c:44
13076 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13077 msgstr ""
13079 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13080 msgid "Audio channels"
13081 msgstr "Аудио канали"
13083 #: modules/demux/rawaud.c:47
13084 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13085 msgstr ""
13087 #: modules/demux/rawaud.c:49
13088 msgid "FOURCC code of raw input format"
13089 msgstr ""
13091 #: modules/demux/rawaud.c:51
13092 #, fuzzy
13093 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13094 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13096 #: modules/demux/rawaud.c:53
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Forces the audio language"
13099 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13101 #: modules/demux/rawaud.c:54
13102 msgid ""
13103 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13104 "Default is 'eng'. "
13105 msgstr ""
13107 #: modules/demux/rawaud.c:64
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Raw audio demuxer"
13110 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13112 #: modules/demux/rawdv.c:41
13113 msgid ""
13114 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13115 msgstr ""
13116 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13117 "поддържа честотата."
13119 #: modules/demux/rawdv.c:49
13120 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13121 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13123 #: modules/demux/rawvid.c:45
13124 msgid ""
13125 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13126 "30000/1001 or 29.97"
13127 msgstr ""
13128 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13129 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13131 #: modules/demux/rawvid.c:49
13132 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13133 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13135 #: modules/demux/rawvid.c:53
13136 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13137 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13139 #: modules/demux/rawvid.c:56
13140 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13141 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13143 #: modules/demux/rawvid.c:57
13144 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13145 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13147 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13148 msgid "Aspect ratio"
13149 msgstr "Пропорция"
13151 #: modules/demux/rawvid.c:61
13152 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13153 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13155 #: modules/demux/rawvid.c:65
13156 msgid "Raw video demuxer"
13157 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13159 #: modules/demux/real.c:70
13160 msgid "Real demuxer"
13161 msgstr "Демултиплексор Real"
13163 #: modules/demux/smf.c:43
13164 msgid "SMF demuxer"
13165 msgstr "Демултиплексор SMF"
13167 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13168 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13169 msgstr ""
13170 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13171 "означава 10 сек.)."
13173 #: modules/demux/subtitle.c:53
13174 msgid ""
13175 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13176 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13177 msgstr ""
13178 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13179 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13181 #: modules/demux/subtitle.c:56
13182 msgid ""
13183 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13184 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13185 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13186 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13187 "autodetection, this should always work)."
13188 msgstr ""
13189 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13190 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13191 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13192 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13194 #: modules/demux/subtitle.c:62
13195 #, fuzzy
13196 msgid "Override the default track description."
13197 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
13199 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13200 msgid "Text subtitles parser"
13201 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13203 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13204 msgid "Frames per second"
13205 msgstr "Кадри в секунда"
13207 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13208 msgid "Subtitles delay"
13209 msgstr "Задържане на субтитри"
13211 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13212 msgid "Subtitles format"
13213 msgstr "Формат на субтитрите"
13215 #: modules/demux/subtitle.c:87
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Subtitles description"
13218 msgstr "Описание на потока"
13220 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13221 msgid ""
13222 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13223 "based subtitle formats without a fixed value."
13224 msgstr ""
13225 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13226 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13228 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13229 msgid ""
13230 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13231 msgstr ""
13232 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13233 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13235 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13236 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13237 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13239 #: modules/demux/ts.c:110
13240 msgid "Extra PMT"
13241 msgstr "Допълнителна PMT"
13243 #: modules/demux/ts.c:112
13244 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13245 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13247 #: modules/demux/ts.c:114
13248 msgid "Set id of ES to PID"
13249 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13251 #: modules/demux/ts.c:115
13252 msgid ""
13253 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13254 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13255 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13256 msgstr ""
13257 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13258 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13259 "\"}'."
13261 #: modules/demux/ts.c:120
13262 msgid "Fast udp streaming"
13263 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13265 #: modules/demux/ts.c:122
13266 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13267 msgstr ""
13268 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13269 "да направите)."
13271 #: modules/demux/ts.c:124
13272 msgid "MTU for out mode"
13273 msgstr "MTU за изходен режим"
13275 #: modules/demux/ts.c:125
13276 msgid "MTU for out mode."
13277 msgstr "MTU за изходен режим"
13279 #: modules/demux/ts.c:127
13280 msgid "CSA ck"
13281 msgstr "Дума за CSA"
13283 #: modules/demux/ts.c:128
13284 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13285 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13287 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13288 msgid "Second CSA Key"
13289 msgstr "Втори CSA ключ"
13291 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13292 msgid ""
13293 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13294 "bytes)."
13295 msgstr ""
13296 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13297 "байта)."
13299 #: modules/demux/ts.c:134
13300 msgid "Silent mode"
13301 msgstr "Тих режим"
13303 #: modules/demux/ts.c:135
13304 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13305 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13307 #: modules/demux/ts.c:137
13308 msgid "CAPMT System ID"
13309 msgstr ""
13311 #: modules/demux/ts.c:138
13312 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13313 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13315 #: modules/demux/ts.c:140
13316 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13317 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13319 #: modules/demux/ts.c:141
13320 msgid ""
13321 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13322 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13323 msgstr ""
13324 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13325 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13327 #: modules/demux/ts.c:145
13328 msgid "Filename of dump"
13329 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13331 #: modules/demux/ts.c:146
13332 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13333 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13335 #: modules/demux/ts.c:148
13336 msgid "Append"
13337 msgstr "Добавяне"
13339 #: modules/demux/ts.c:150
13340 msgid ""
13341 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13342 "be overwritten."
13343 msgstr ""
13344 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13345 "презаписан."
13347 #: modules/demux/ts.c:153
13348 msgid "Dump buffer size"
13349 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13351 #: modules/demux/ts.c:155
13352 msgid ""
13353 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13354 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13355 msgstr ""
13356 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13357 "буфера, а не броя на пакетите."
13359 #: modules/demux/ts.c:158
13360 msgid "Separate sub-streams"
13361 msgstr ""
13363 #: modules/demux/ts.c:160
13364 msgid ""
13365 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13366 "off this option when using stream output."
13367 msgstr ""
13369 #: modules/demux/ts.c:164
13370 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13371 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13373 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13375 msgid "Teletext"
13376 msgstr "Телетекст"
13378 #: modules/demux/ts.c:196
13379 msgid "Teletext subtitles"
13380 msgstr "Субтитри за телетекст"
13382 #: modules/demux/ts.c:197
13383 msgid "Teletext: additional information"
13384 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13386 #: modules/demux/ts.c:198
13387 msgid "Teletext: program schedule"
13388 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13390 #: modules/demux/ts.c:199
13391 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13392 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13394 #: modules/demux/ts.c:3556
13395 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13396 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13398 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13399 msgid "clean effects"
13400 msgstr "изчистване на ефектите"
13402 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13403 msgid "hearing impaired"
13404 msgstr "увредени със слуха"
13406 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13407 msgid "visual impaired commentary"
13408 msgstr ""
13410 #: modules/demux/tta.c:45
13411 msgid "TTA demuxer"
13412 msgstr "Демултиплексор TTA"
13414 #: modules/demux/ty.c:59
13415 msgid "TY"
13416 msgstr ""
13418 #: modules/demux/ty.c:60
13419 msgid "TY Stream audio/video demux"
13420 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13422 #: modules/demux/ty.c:773
13423 msgid "Closed captions 1"
13424 msgstr "Затворени заглавия 1"
13426 #: modules/demux/ty.c:774
13427 msgid "Closed captions 2"
13428 msgstr "Затворени заглавия 2"
13430 #: modules/demux/ty.c:775
13431 msgid "Closed captions 3"
13432 msgstr "Затворени заглавия 3"
13434 #: modules/demux/ty.c:776
13435 msgid "Closed captions 4"
13436 msgstr "Затворени заглавия 4"
13438 #: modules/demux/vc1.c:44
13439 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13440 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13442 #: modules/demux/vc1.c:50
13443 msgid "VC1 video demuxer"
13444 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13446 #: modules/demux/vobsub.c:52
13447 msgid "Vobsub subtitles parser"
13448 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13450 #: modules/demux/voc.c:46
13451 msgid "VOC demuxer"
13452 msgstr "Демултиплексор VOC"
13454 #: modules/demux/wav.c:45
13455 msgid "WAV demuxer"
13456 msgstr "Демултиплексор WAV"
13458 #: modules/demux/xa.c:45
13459 msgid "XA demuxer"
13460 msgstr "Демултиплексор XA"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13463 msgid "Framebuffer device"
13464 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13467 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13468 msgstr ""
13469 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13470 "fb0)."
13472 #: modules/gui/fbosd.c:105
13473 msgid "Video aspect ratio"
13474 msgstr "Пропорция на видеото"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:107
13477 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13478 msgstr ""
13479 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13480 "квадратни."
13482 #: modules/gui/fbosd.c:111
13483 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13484 msgstr ""
13485 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13487 #: modules/gui/fbosd.c:113
13488 msgid "Transparency of the image"
13489 msgstr "Прозрачност на изображението"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:114
13492 msgid ""
13493 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13494 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13495 msgstr ""
13496 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13497 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13498 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13500 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13501 #: modules/video_filter/marq.c:87
13502 msgid "Text"
13503 msgstr "Текст"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:119
13506 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13507 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13509 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13510 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13511 msgid "X coordinate"
13512 msgstr "Координата X"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:122
13515 msgid "X coordinate of the rendered image"
13516 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13518 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13519 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13520 msgid "Y coordinate"
13521 msgstr "Координата Y"
13523 #: modules/gui/fbosd.c:125
13524 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13525 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:129
13528 msgid ""
13529 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13531 "g. 6=top-right)."
13532 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13534 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13535 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13536 #: modules/video_filter/rss.c:147
13537 msgid "Opacity"
13538 msgstr "Непрозрачност"
13540 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13541 msgid ""
13542 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13543 "totally opaque. "
13544 msgstr ""
13545 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13546 "напълно непрозрачен."
13548 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13549 #: modules/video_filter/rss.c:151
13550 msgid "Font size, pixels"
13551 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13553 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13554 #: modules/video_filter/rss.c:152
13555 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13556 msgstr ""
13557 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13558 "шрифт)."
13560 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13561 #: modules/video_filter/rss.c:156
13562 msgid ""
13563 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13564 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13565 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13566 "(red + green), #FFFFFF = white"
13567 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13569 #: modules/gui/fbosd.c:147
13570 msgid "Clear overlay framebuffer"
13571 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13573 #: modules/gui/fbosd.c:148
13574 msgid ""
13575 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13576 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13577 "the cache."
13578 msgstr ""
13579 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13580 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13581 "изтрити от кеша."
13583 #: modules/gui/fbosd.c:152
13584 msgid "Render text or image"
13585 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13587 #: modules/gui/fbosd.c:153
13588 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13589 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13591 #: modules/gui/fbosd.c:156
13592 msgid "Display on overlay framebuffer"
13593 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13595 #: modules/gui/fbosd.c:157
13596 msgid ""
13597 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13598 msgstr ""
13599 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13600 "фреймбуфера."
13602 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13603 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13604 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13605 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13606 msgid "Font"
13607 msgstr "Шрифт"
13609 #: modules/gui/fbosd.c:212
13610 msgid "Commands"
13611 msgstr "Команди"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:217
13614 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13615 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13617 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13618 msgid "About VLC media player"
13619 msgstr "Относно VLC media player"
13621 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13622 #, c-format
13623 msgid "Compiled by %s"
13624 msgstr "Компилирано от %s"
13626 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13627 msgid "VLC was brought to you by:"
13628 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13630 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13632 msgid "License"
13633 msgstr "Лиценз"
13635 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13636 msgid "VLC media player Help"
13637 msgstr "Помощ за VLC media player"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13641 msgid "Index"
13642 msgstr "Индекс"
13644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13645 msgid "Bookmarks"
13646 msgstr "Отметки"
13648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13649 msgid "Add"
13650 msgstr "Добавяне"
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13656 msgid "Clear"
13657 msgstr "Изчистване"
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13660 msgid "Edit"
13661 msgstr "Редактиране"
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13664 #: modules/video_filter/extract.c:75
13665 msgid "Extract"
13666 msgstr "Извличане"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13669 msgid "Remove"
13670 msgstr "Изтриване"
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13675 msgid "Time"
13676 msgstr "Време"
13678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13681 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13682 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13683 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13692 msgid "OK"
13693 msgstr ""
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13697 msgid "Name"
13698 msgstr "Име"
13700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13701 msgid "Untitled"
13702 msgstr "Неозаглавен"
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13705 msgid "No input"
13706 msgstr "Няма входящ поток"
13708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13709 msgid ""
13710 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13711 msgstr ""
13712 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13713 "прекъснат за да работят отметките."
13715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13716 msgid "Input has changed"
13717 msgstr "Входящия поток е променен"
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13720 msgid ""
13721 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13722 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13723 msgstr ""
13724 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13725 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13726 "запазването на същия входящ поток."
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13729 msgid "Invalid selection"
13730 msgstr "Невалидно избиране"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13733 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13734 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13737 msgid "No input found"
13738 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13741 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13742 msgstr ""
13743 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13744 "за да работят отметките."
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13747 msgid "Jump To Time"
13748 msgstr "Преход до време"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13751 msgid "sec."
13752 msgstr "сек."
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13755 msgid "Jump to time"
13756 msgstr "Преход до време"
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13759 msgid "Random On"
13760 msgstr "Случайно - Вкл."
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13764 msgid "Repeat Off"
13765 msgstr "Повторение - Изкл."
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13769 msgid "Half Size"
13770 msgstr "Половин размер"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13774 msgid "Normal Size"
13775 msgstr "Нормален размер"
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13779 msgid "Double Size"
13780 msgstr "Двоен размер"
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13784 msgid "Float on Top"
13785 msgstr "Задържане отгоре"
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13789 msgid "Fit to Screen"
13790 msgstr "Нагаждане към екрана"
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13793 msgid "Lock Aspect Ratio"
13794 msgstr "Заключване на пропорция"
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13798 msgid "Open File..."
13799 msgstr "Отваряне на файл..."
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13803 msgid "Quit after Playback"
13804 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13807 msgid "Step Forward"
13808 msgstr "Стъпка напред"
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13811 msgid "Step Backward"
13812 msgstr "Стъпка назад"
13814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13815 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13816 msgid "User name"
13817 msgstr "Потребителско име"
13819 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13820 msgid "Errors and Warnings"
13821 msgstr "Грешки и предупреждения"
13823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13824 msgid "Clean up"
13825 msgstr "Изчистване"
13827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13828 msgid "Show Details"
13829 msgstr "Показване на подробности"
13831 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13832 msgid "Rewind"
13833 msgstr "Връщане"
13835 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13836 msgid "Fast Forward"
13837 msgstr "Бързо напред"
13839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13840 msgid "2 Pass"
13841 msgstr "2 Прилагания"
13843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13844 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13845 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13848 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13849 msgstr ""
13850 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13851 "използва шаблон."
13853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13854 msgid "Preamp"
13855 msgstr "Общо усилване"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13858 msgid "Extended controls"
13859 msgstr "Разширено управление"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13862 msgid "Shows more information about the available video filters."
13863 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13866 msgid "Wave"
13867 msgstr "Вълна"
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13870 msgid "Ripple"
13871 msgstr "Ефект на вода"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13874 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13875 msgid "Psychedelic"
13876 msgstr "Халюцинация"
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13879 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13880 msgid "Gradient"
13881 msgstr "Преливане"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13884 msgid "General editing filters"
13885 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13888 msgid "Distortion filters"
13889 msgstr "Деформиране на изображението"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13892 msgid "Blur"
13893 msgstr "Размиване"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13896 msgid "Adds motion blurring to the image"
13897 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13900 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13901 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13904 msgid "Image cropping"
13905 msgstr "Изрязване на изображението"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13908 msgid "Crops a defined part of the image"
13909 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13912 msgid "Invert colors"
13913 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13916 msgid "Inverts the colors of the image"
13917 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13920 msgid "Transformation"
13921 msgstr "Трансформация"
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13924 msgid "Rotates or flips the image"
13925 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13928 msgid "Interactive Zoom"
13929 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13932 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13933 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13936 msgid "Volume normalization"
13937 msgstr "Нормализатор на звука"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13940 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13941 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13944 msgid "Headphone virtualization"
13945 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13948 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13949 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13952 msgid "Maximum level"
13953 msgstr "Максимално ниво"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13956 msgid "Restore Defaults"
13957 msgstr "По подразбиране"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13960 msgid "Opaqueness"
13961 msgstr "Непрозрачност"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13964 msgid "Adjust Image"
13965 msgstr "Настройка на изображението"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13968 msgid "Video Filter"
13969 msgstr "Видео филтър"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13972 msgid "Audio Filter"
13973 msgstr "Аудио филтър"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13976 msgid "About the video filters"
13977 msgstr "Относно видео филтрите"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13980 msgid ""
13981 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13982 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13983 "subsections of Video/Filters.\n"
13984 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13985 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13986 msgstr ""
13987 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13988 "време.\n"
13989 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13990 "Филтри.\n"
13991 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13992 "раздела Видео / Филтри."
13994 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13995 msgid "(no item is being played)"
13996 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14000 msgid "Messages"
14001 msgstr "Съобщения..."
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14004 msgid "Open CrashLog..."
14005 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14008 msgid "Save this Log..."
14009 msgstr "Запис на този отчет..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14012 msgid "Check for Update..."
14013 msgstr "Проверка за обновление..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14016 msgid "Preferences..."
14017 msgstr "Настройки..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14020 msgid "Services"
14021 msgstr "Услуги"
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14024 msgid "Hide VLC"
14025 msgstr "Скриване на VLC"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14028 msgid "Hide Others"
14029 msgstr "Скриване на другите"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14032 msgid "Show All"
14033 msgstr "Показване на всички"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14036 msgid "Quit VLC"
14037 msgstr "Изход на VLC"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14040 msgid "1:File"
14041 msgstr "1:Файл"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14044 msgid "Advanced Open File..."
14045 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14048 msgid "Open Disc..."
14049 msgstr "Отваряне на диск..."
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14052 msgid "Open Network..."
14053 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14056 msgid "Open Capture Device..."
14057 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14060 msgid "Open Recent"
14061 msgstr "Отваряне на последния"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14064 msgid "Clear Menu"
14065 msgstr "Изчистване на менюто"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14068 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14069 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14072 msgid "Cut"
14073 msgstr "Изрязване"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14076 msgid "Copy"
14077 msgstr "Копиране"
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14080 msgid "Paste"
14081 msgstr "Вмъкване"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14084 msgid "Select All"
14085 msgstr "Избиране Всички"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14088 msgid "Playback"
14089 msgstr "Възпроизвеждане"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14092 msgid "Increase Volume"
14093 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14096 msgid "Decrease Volume"
14097 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14101 msgid "Fullscreen Video Device"
14102 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14105 msgid "Transparent"
14106 msgstr "Прозрачен"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14109 msgid "Window"
14110 msgstr ""
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14113 msgid "Minimize Window"
14114 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14117 msgid "Close Window"
14118 msgstr "Затваряна на прозореца"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Player..."
14123 msgstr "[Плеър]"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14126 msgid "Controller..."
14127 msgstr "Контролер"
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14130 msgid "Equalizer..."
14131 msgstr "Еквалайзер..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14134 msgid "Extended Controls..."
14135 msgstr "Разширено управление..."
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14138 msgid "Bookmarks..."
14139 msgstr "Отметки..."
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14142 msgid "Playlist..."
14143 msgstr "Плейлист..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14146 msgid "Media Information..."
14147 msgstr "Инфо за медията..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14150 msgid "Messages..."
14151 msgstr "Съобщения..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14154 msgid "Errors and Warnings..."
14155 msgstr "Грешки и предупреждения"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14158 msgid "Bring All to Front"
14159 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14163 msgid "Help"
14164 msgstr "Помощ"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14167 msgid "VLC media player Help..."
14168 msgstr "Помощ за VLC media player"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14171 msgid "ReadMe / FAQ..."
14172 msgstr ""
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14175 msgid "Online Documentation..."
14176 msgstr "Онлайн документация..."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14179 msgid "VideoLAN Website..."
14180 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14183 msgid "Make a donation..."
14184 msgstr "Направете дарение..."
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14187 msgid "Online Forum..."
14188 msgstr "Онлайн форум"
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14191 msgid "Volume Up"
14192 msgstr "Звук - Увеличаване"
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14195 msgid "Volume Down"
14196 msgstr "Звук - Намаляване"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14199 msgid "Send"
14200 msgstr "Изпращане"
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14203 msgid "Don't Send"
14204 msgstr "Без изпращане"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14207 msgid "VLC crashed previously"
14208 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14211 msgid ""
14212 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14213 "\n"
14214 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14215 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14216 "URL of a network stream, ..."
14217 msgstr ""
14218 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14219 "\n"
14220 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14221 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14222 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14225 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14226 msgstr ""
14227 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14230 msgid ""
14231 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14232 "information."
14233 msgstr ""
14234 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14235 "друга информация."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14238 #, c-format
14239 msgid "Volume: %d%%"
14240 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14243 msgid "Error when sending the Crash Report"
14244 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14247 msgid "No CrashLog found"
14248 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14252 msgid "Continue"
14253 msgstr "Продължаване"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14256 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14257 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14260 msgid "Remove old preferences?"
14261 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14264 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14265 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14268 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14269 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14272 #, c-format
14273 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14274 msgstr ""
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14277 msgid "Video device"
14278 msgstr "Видео устройство"
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14281 msgid ""
14282 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14283 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14284 "menu."
14285 msgstr ""
14286 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14287 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14288 "на видео устройсво."
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14291 msgid ""
14292 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14293 "is fully transparent."
14294 msgstr ""
14295 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14296 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14299 msgid "Stretch video to fill window"
14300 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14303 msgid ""
14304 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14305 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14306 msgstr ""
14307 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14308 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14309 "черни ивици."
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14312 msgid "Black screens in fullscreen"
14313 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14316 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14317 msgstr ""
14318 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14321 msgid "Use as Desktop Background"
14322 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14325 msgid ""
14326 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14327 "with in this mode."
14328 msgstr ""
14329 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14330 "взаимодействат при този режим."
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14333 msgid "Show Fullscreen controller"
14334 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14337 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14338 msgstr ""
14339 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14340 "пълноекранен режим."
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14343 msgid "Auto-playback of new items"
14344 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14347 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14348 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14351 msgid "Keep Recent Items"
14352 msgstr "Запазване на последните елементи"
14354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14355 msgid ""
14356 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14357 "disabled here."
14358 msgstr ""
14359 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14360 "изключите тази опция."
14362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14363 msgid "Keep current Equalizer settings"
14364 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14367 msgid ""
14368 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14369 "feature can be disabled here."
14370 msgstr ""
14371 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14372 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14375 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14376 msgstr ""
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14379 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14380 msgstr ""
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14383 msgid "Control playback with media keys"
14384 msgstr ""
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14387 msgid ""
14388 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14389 "keyboards."
14390 msgstr ""
14392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14393 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14394 msgstr ""
14396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14397 msgid ""
14398 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14399 msgstr ""
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14402 msgid "Mac OS X interface"
14403 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14406 msgid "No device connected"
14407 msgstr "Устройството не е свързано"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14410 msgid ""
14411 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14412 "\n"
14413 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14414 "installed and try again."
14415 msgstr ""
14416 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14417 "\n"
14418 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14419 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14422 msgid "Open Source"
14423 msgstr "Отваряне на източника"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14426 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14427 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14433 msgid "Open"
14434 msgstr "Отваряне"
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14438 msgid "Capture"
14439 msgstr "Захващане"
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14448 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14450 msgid "Browse..."
14451 msgstr "Преглед..."
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14454 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14455 msgstr ""
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14458 msgid "Play another media synchronously"
14459 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14463 msgid "Choose..."
14464 msgstr "Изберете..."
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14468 msgid "Device name"
14469 msgstr "Име на устройството"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14472 msgid "No DVD menus"
14473 msgstr "Без DVD меню"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14476 msgid "VIDEO_TS folder"
14477 msgstr "VIDEO_TS папка"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14480 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14481 msgid "DVD"
14482 msgstr ""
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14485 msgid "IP Address"
14486 msgstr "IP Адрес"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14489 msgid ""
14490 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14491 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14492 "press the button below."
14493 msgstr ""
14494 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14495 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14496 "поток, натиснете бутона долу."
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14499 msgid ""
14500 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14501 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14502 "IP automatically.\n"
14503 "\n"
14504 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14505 "sheet."
14506 msgstr ""
14507 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14508 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14509 "на вашата машина.\n"
14510 "\n"
14511 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14512 "Отказ, за да затворите тази страница."
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14515 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14516 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14519 msgid "Protocol"
14520 msgstr "Протокол"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14527 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14528 msgid "Address"
14529 msgstr "Адрес"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14533 msgid "Unicast"
14534 msgstr "Unicast"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14538 msgid "Multicast"
14539 msgstr ""
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14542 msgid "Screen Capture Input"
14543 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14546 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14547 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14550 msgid "Frames per Second:"
14551 msgstr "Кадри в секунда:"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14554 msgid "Subscreen left:"
14555 msgstr "Подекран отляво:"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14558 msgid "Subscreen top:"
14559 msgstr "Подекран отгоре:"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14562 msgid "Subscreen width:"
14563 msgstr "Широчина на подекрана"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14566 msgid "Subscreen height:"
14567 msgstr "Височина на подекрана"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14570 msgid "Current channel:"
14571 msgstr "Текущ канал:"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14574 msgid "Previous Channel"
14575 msgstr "Предишен канал"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14578 msgid "Next Channel"
14579 msgstr "Следващ канал"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14582 msgid "Retrieving Channel Info..."
14583 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14586 msgid "EyeTV is not launched"
14587 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14590 msgid ""
14591 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14592 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14593 msgstr ""
14594 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14595 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14598 msgid "Launch EyeTV now"
14599 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14602 msgid "Download Plugin"
14603 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14606 msgid "Load subtitles file:"
14607 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14610 msgid "Settings..."
14611 msgstr "Настройки..."
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14614 msgid "Override parametters"
14615 msgstr "Подмяна на параметрите"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14618 msgid "FPS"
14619 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14622 msgid "Subtitles encoding"
14623 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14626 msgid "Font size"
14627 msgstr "Размер на шрифта"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14630 msgid "Subtitles alignment"
14631 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14634 msgid "Font Properties"
14635 msgstr "Настройки на шрифта"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14638 msgid "Subtitle File"
14639 msgstr "Файл със субтитри"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14643 msgid "Open File"
14644 msgstr "Отваряне на файл"
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14648 msgid "No %@s found"
14649 msgstr "Не е намарен %@s"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14652 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14653 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14656 msgid "iSight Capture Input"
14657 msgstr ""
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14660 msgid ""
14661 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14662 "\n"
14663 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14664 "640px*480px raw video stream.\n"
14665 "\n"
14666 "Live Audio input is not supported."
14667 msgstr ""
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14670 msgid "Composite input"
14671 msgstr "Въвеждане от Composite"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14674 msgid "S-Video input"
14675 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14678 msgid "Streaming/Saving:"
14679 msgstr "Поток/Запис:"
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14682 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14683 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14685 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14686 msgid "Display the stream locally"
14687 msgstr "Показване на потока локално"
14689 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14691 msgid "Stream"
14692 msgstr "Поток"
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14695 msgid "Dump raw input"
14696 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14699 msgid "Encapsulation Method"
14700 msgstr "Формат на контейнера"
14702 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14703 msgid "Transcoding options"
14704 msgstr "Оприи за кодиране"
14706 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14708 msgid "Bitrate (kb/s)"
14709 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14712 msgid "Scale"
14713 msgstr "Мащаб"
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14716 msgid "Stream Announcing"
14717 msgstr "Осведомяване за потока"
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14720 msgid "SAP announce"
14721 msgstr "Съобщения SAP"
14723 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14724 msgid "RTSP announce"
14725 msgstr "Съобщения RTSP"
14727 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14728 msgid "HTTP announce"
14729 msgstr "Съобщения HTTP"
14731 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14732 msgid "Export SDP as file"
14733 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14735 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14736 msgid "Channel Name"
14737 msgstr "Име на канала"
14739 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14740 msgid "SDP URL"
14741 msgstr ""
14743 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14744 msgid "Save File"
14745 msgstr "Запис на файла"
14747 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14748 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14749 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14750 msgid "Save"
14751 msgstr "Запис"
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14755 #: modules/mux/asf.c:58
14756 msgid "Author"
14757 msgstr "Автор"
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14762 msgid "Duration"
14763 msgstr "Времетраене"
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14766 msgid "Save Playlist..."
14767 msgstr "Запис на плейлист..."
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14771 msgid "Delete"
14772 msgstr "Изтриване"
14774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14775 msgid "Expand Node"
14776 msgstr "Разгъване на възела"
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14779 msgid "Download Cover Art"
14780 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14783 msgid "Fetch Meta Data"
14784 msgstr "Извличане на мета-данните"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14787 msgid "Reveal in Finder"
14788 msgstr ""
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14791 msgid "Sort Node by Name"
14792 msgstr "Сортиране на възела по име"
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14795 msgid "Sort Node by Author"
14796 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14801 msgid "No items in the playlist"
14802 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14805 msgid "Search in Playlist"
14806 msgstr "Търсене в плейлиста"
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14809 msgid "Add Folder to Playlist"
14810 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14813 msgid "File Format:"
14814 msgstr "Формат на файла:"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14817 msgid "Extended M3U"
14818 msgstr "Разширен M3U"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14821 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14822 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14825 msgid "HTML Playlist"
14826 msgstr "HTML Плейлист"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14831 #, c-format
14832 msgid "%i items"
14833 msgstr "%i елементи"
14835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14837 msgid "1 item"
14838 msgstr "1 елемент"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14841 msgid "Save Playlist"
14842 msgstr "Запис на плейлист"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14845 msgid "Meta-information"
14846 msgstr "Мета-информация "
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14849 msgid "Empty Folder"
14850 msgstr "Празна папка"
14852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14854 msgid "Media Information"
14855 msgstr "Информация за медията"
14857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14858 msgid "Location"
14859 msgstr "Място за запис"
14861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14862 msgid "Save Metadata"
14863 msgstr "Запис на мета-данните"
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14866 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14867 msgid "General"
14868 msgstr "Общи"
14870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14871 msgid "Codec Details"
14872 msgstr "Подробности за кодека"
14874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14875 msgid "Read at media"
14876 msgstr "Прочитане на медия"
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14880 msgid "Input bitrate"
14881 msgstr "Входен битрейт"
14883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14884 msgid "Demuxed"
14885 msgstr "Демултиплексиран"
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14888 msgid "Stream bitrate"
14889 msgstr "Битрейт на потока"
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14892 msgid "Decoded blocks"
14893 msgstr "Декодирани блокове"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14896 msgid "Displayed frames"
14897 msgstr "Показани кадри"
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14900 msgid "Lost frames"
14901 msgstr "Загубени кадри"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14906 msgid "Streaming"
14907 msgstr "Извеждане на поток"
14909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14910 msgid "Sent packets"
14911 msgstr "Изпратени пакети"
14913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14914 msgid "Sent bytes"
14915 msgstr "Изпратени байтове"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14918 msgid "Send rate"
14919 msgstr "Честота на изпращане"
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14922 msgid "Played buffers"
14923 msgstr "Възпроизведени буфери"
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14926 msgid "Lost buffers"
14927 msgstr "Загубени буфери"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14930 msgid "Error while saving meta"
14931 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14934 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14935 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14940 msgid "Information"
14941 msgstr "Информация"
14943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14945 msgid "Preferences"
14946 msgstr "Настройки..."
14948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14949 msgid "Reset All"
14950 msgstr "Възстановяване"
14952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14953 msgid "Basic"
14954 msgstr "Основни"
14956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14957 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14958 msgid "Reset Preferences"
14959 msgstr "Стандартни настройки"
14961 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14962 msgid ""
14963 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14964 "Are you sure you want to continue?"
14965 msgstr ""
14966 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14967 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14970 msgid "Select a directory"
14971 msgstr "Изберете директория"
14973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14974 msgid "Select a file"
14975 msgstr "Изберете файл"
14977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14978 msgid "Select"
14979 msgstr "Избор"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14982 msgid "Not Set"
14983 msgstr "Не е зададен"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14987 msgid "Interface Settings"
14988 msgstr "Настройки на интерфейса"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14991 msgid "General Audio Settings"
14992 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14995 msgid "General Video Settings"
14996 msgstr "Основни настройки на видеото"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14999 msgid "Subtitles & OSD"
15000 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15004 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15005 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15008 msgid "Input & Codecs"
15009 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15012 msgid "Input & Codec settings"
15013 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15016 msgid "Effects"
15017 msgstr "Ефекти"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15020 msgid "Enable Audio"
15021 msgstr "Включване на звука"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15024 msgid "General Audio"
15025 msgstr "Основно аудио"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15028 msgid "Headphone surround effect"
15029 msgstr ""
15030 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15033 msgid "Preferred Audio language"
15034 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15037 msgid "Enable Last.fm submissions"
15038 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15041 msgid "Visualization"
15042 msgstr "Визуализация"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15045 msgid "Default Volume"
15046 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15049 msgid "Change"
15050 msgstr "Промяна"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15053 msgid "Change Hotkey"
15054 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15057 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15058 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15062 msgid "Action"
15063 msgstr "Действие"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15066 msgid "Shortcut"
15067 msgstr "Клавиш"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15070 msgid "Repair AVI Files"
15071 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15074 msgid "Default Caching Level"
15075 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15078 msgid "Caching"
15079 msgstr "Кеширане"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15082 msgid ""
15083 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15084 "access module."
15085 msgstr ""
15086 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15087 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15090 msgid "HTTP Proxy"
15091 msgstr "Прокси HTTP"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15094 msgid "Password for HTTP Proxy"
15095 msgstr "Прокси HTTP парола"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15098 msgid "Codecs / Muxers"
15099 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15102 msgid "Post-Processing Quality"
15103 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15106 msgid "Default Server Port"
15107 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15110 msgid "Album art download policy"
15111 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15114 msgid "Add controls to the video window"
15115 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15118 msgid "Show Fullscreen Controller"
15119 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15122 msgid "Privacy / Network Interaction"
15123 msgstr "Управление / Мрежа"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15126 msgid "...when VLC is in background"
15127 msgstr ""
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15130 msgid "Automatically check for updates"
15131 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15134 msgid "Default Encoding"
15135 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15138 msgid "Display Settings"
15139 msgstr "Настройки за начина на показване"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15142 msgid "Font Color"
15143 msgstr "Цвят на шрифта"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15146 msgid "Font Size"
15147 msgstr "Размер на шрифта"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15150 msgid "Subtitle Languages"
15151 msgstr "Език на субтитрите"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15154 msgid "Preferred Subtitle Language"
15155 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15158 msgid "Enable OSD"
15159 msgstr "Включване на екранно меню"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15162 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15163 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15166 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15167 msgid "Display"
15168 msgstr "Показване"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15171 msgid "Enable Video"
15172 msgstr "Включване на видеото"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15175 msgid "Output module"
15176 msgstr "Модул за извеждане"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15179 msgid "Video snapshots"
15180 msgstr "Снимки на видеото"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15183 msgid "Folder"
15184 msgstr "Папка"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15187 msgid "Format"
15188 msgstr "Формат"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15191 msgid "Prefix"
15192 msgstr "Представка"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15195 msgid "Sequential numbering"
15196 msgstr "Поредни числа"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15199 msgid "Last check on: %@"
15200 msgstr ""
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15203 msgid "No check was performed yet."
15204 msgstr ""
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15209 msgid "Custom"
15210 msgstr "Потребителски"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15214 msgid "Lowest latency"
15215 msgstr "Най-малко задържане"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15219 msgid "Low latency"
15220 msgstr "Малко задържане"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15224 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15225 #: modules/misc/win32text.c:81
15226 msgid "Normal"
15227 msgstr "Нормален"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15231 msgid "High latency"
15232 msgstr "Голямо задържане"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15236 msgid "Higher latency"
15237 msgstr "Най-голямо задържане"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15240 msgid "Interface Settings not saved"
15241 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15247 #, c-format
15248 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15249 msgstr ""
15250 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15251 "(%i)."
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15254 msgid "Audio Settings not saved"
15255 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15258 msgid "Video Settings not saved"
15259 msgstr "Видео настройките не са записани"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15262 msgid "Input Settings not saved"
15263 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15266 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15267 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15270 msgid "Hotkeys not saved"
15271 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15274 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15275 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15278 msgid "Choose"
15279 msgstr "Избор"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15282 msgid ""
15283 "Press new keys for\n"
15284 "\"%@\""
15285 msgstr ""
15286 "Натиснете нов клавиш за \n"
15287 "\"%@\""
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15290 msgid "Invalid combination"
15291 msgstr "Невалидна комбинация"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15294 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15295 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15298 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15299 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15302 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15303 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15306 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15307 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15310 msgid ""
15311 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15312 "RAW)"
15313 msgstr ""
15314 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15315 "RAW)"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15318 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15319 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15322 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15323 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15326 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15327 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15330 msgid ""
15331 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15332 "MPEG TS)"
15333 msgstr ""
15334 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15335 "използва се с MPEG TS)"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15338 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15339 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15342 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15343 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15346 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15347 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15350 msgid ""
15351 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15352 "ASF and OGG)"
15353 msgstr ""
15354 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15355 "ASF и OGG)"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15358 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15359 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15362 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15363 msgstr ""
15364 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15367 msgid ""
15368 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15369 "ASF, OGG and RAW)"
15370 msgstr ""
15371 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15372 "ASF, OGG и RAW)"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15375 msgid ""
15376 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15377 msgstr ""
15378 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15379 "ASF, OGG и RAW)"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15382 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15383 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15386 msgid ""
15387 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15388 msgstr ""
15389 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15392 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15393 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15396 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15397 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15400 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15401 msgstr ""
15402 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15403 "OGG)"
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15406 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15407 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15410 msgid "MPEG Program Stream"
15411 msgstr "MPEG Програмен поток"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15414 msgid "MPEG Transport Stream"
15415 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15418 msgid "MPEG 1 Format"
15419 msgstr " Формат MPEG 1"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15422 msgid ""
15423 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15424 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15425 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15426 "at http://yourip:8080 by default."
15427 msgstr ""
15428 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15429 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15430 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15431 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15434 msgid ""
15435 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15436 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15437 "generally the most compatible"
15438 msgstr ""
15439 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15440 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15441 "обикновенно е най-осъществимия."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15444 msgid ""
15445 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15446 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15447 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15448 "at mms://yourip:8080 by default."
15449 msgstr ""
15450 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15451 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15452 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15453 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15456 msgid ""
15457 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15458 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15459 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15460 "encapsulated in HTTP)."
15461 msgstr ""
15462 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15463 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15464 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15465 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15468 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15469 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15472 msgid "Use this to stream to a single computer."
15473 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15476 msgid ""
15477 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15478 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15479 "address beginning with 239.255."
15480 msgstr ""
15481 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15482 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15483 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15486 msgid ""
15487 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15488 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15489 "but it won't work over the Internet."
15490 msgstr ""
15491 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15492 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15493 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15496 msgid ""
15497 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15498 "stream"
15499 msgstr ""
15500 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15501 "добавени RTP headers."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15504 msgid ""
15505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15507 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15508 msgstr ""
15509 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15510 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15511 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15512 "добавени RTP headers."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15515 msgid "Back"
15516 msgstr "Назад"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15520 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15521 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15524 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15525 msgstr ""
15526 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15527 "настройка на кодиране."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15532 msgid "More Info"
15533 msgstr "Инфо"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15536 msgid ""
15537 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15538 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15539 "access to more features."
15540 msgstr ""
15541 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15542 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15543 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15544 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15545 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15546 "това \"Настройки\"."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15550 msgid "Stream to network"
15551 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15554 msgid "Transcode/Save to file"
15555 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15558 msgid "Choose input"
15559 msgstr "Избор на входящ поток"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15562 msgid "Choose here your input stream."
15563 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15567 msgid "Select a stream"
15568 msgstr "Изберете поток"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15571 msgid "Existing playlist item"
15572 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15575 msgid "Partial Extract"
15576 msgstr "Частично използване"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15579 msgid ""
15580 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15581 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15582 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15583 msgstr ""
15584 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15585 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15586 "крайното време може да се зададе в секунди."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15589 msgid "From"
15590 msgstr "От"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15593 msgid "To"
15594 msgstr "До"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15597 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15598 msgstr ""
15599 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15602 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15603 msgid "Destination"
15604 msgstr "Адрес"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15607 msgid "Streaming method"
15608 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15611 msgid "Address of the computer to stream to."
15612 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15615 msgid "UDP Unicast"
15616 msgstr ""
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15619 msgid "UDP Multicast"
15620 msgstr ""
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15624 msgid "Transcode"
15625 msgstr "Прекодиране"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15628 msgid ""
15629 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15630 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15631 msgstr ""
15632 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15633 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15634 "следващата страница."
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15637 msgid "Transcode audio"
15638 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15641 msgid "Transcode video"
15642 msgstr "Прекодиране на видеото"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15645 msgid ""
15646 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15647 "stream."
15648 msgstr ""
15649 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15650 "една в потока."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15653 msgid ""
15654 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15655 "stream."
15656 msgstr ""
15657 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15658 "една в потока."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15661 msgid "Encapsulation format"
15662 msgstr "Формат на контейнера"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15665 msgid ""
15666 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15667 "previously chosen settings all formats won't be available."
15668 msgstr ""
15669 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15670 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15673 msgid "Additional streaming options"
15674 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15677 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15678 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15682 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15683 msgstr "Време на живот (TTL)"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15687 msgid "SAP Announce"
15688 msgstr "Съобщения SAP"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15692 msgid "Local playback"
15693 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15696 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15697 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15700 msgid "Additional transcode options"
15701 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15704 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15705 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15708 msgid "Select the file to save to"
15709 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15712 msgid ""
15713 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15714 "the receiving user as they become part of the image."
15715 msgstr ""
15716 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15717 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15720 msgid ""
15721 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15722 "transcoding."
15723 msgstr ""
15724 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15725 "потока или прекодирането."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15728 msgid "Summary"
15729 msgstr "Резюме"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15732 msgid "Encap. format"
15733 msgstr "Формат Encap."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15736 msgid "Input stream"
15737 msgstr "Входен поток"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15740 msgid "Save file to"
15741 msgstr "Запис на файла в"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15744 msgid "Include subtitles"
15745 msgstr "Включване на субтитри"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15748 msgid "No input selected"
15749 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15752 msgid ""
15753 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15754 "\n"
15755 "Choose one before going to the next page."
15756 msgstr ""
15757 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15758 "\n"
15759 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15762 msgid "No valid destination"
15763 msgstr "Няма валиден адрес"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15766 msgid ""
15767 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15768 "Multicast-IP.\n"
15769 "\n"
15770 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15771 "and the help texts in this window."
15772 msgstr ""
15773 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15774 "\n"
15775 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15776 "Streaming HOWTO."
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15779 msgid ""
15780 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15781 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15782 "\n"
15783 "Correct your selection and try again."
15784 msgstr ""
15785 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15786 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15787 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15790 msgid "Select the directory to save to"
15791 msgstr "Избор на директория за запис"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15794 msgid "No folder selected"
15795 msgstr "Не е избрана папка"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15798 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15799 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15802 msgid ""
15803 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15804 "location."
15805 msgstr ""
15806 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15807 "местоположението."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15810 msgid "No file selected"
15811 msgstr "Не е избран файл"
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15814 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15815 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15818 msgid ""
15819 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15820 msgstr ""
15821 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15822 "местоположение."
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15825 msgid "Finish"
15826 msgstr "Край"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15830 msgid "yes"
15831 msgstr "да"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15836 msgid "no"
15837 msgstr "не"
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15840 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15841 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15844 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15845 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15848 msgid "This allows to stream on a network."
15849 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15852 msgid ""
15853 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15854 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15855 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15856 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15857 msgstr ""
15858 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15859 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15860 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15861 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15864 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15865 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15868 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15869 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15872 msgid ""
15873 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15874 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15875 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15876 "leave this setting to 1."
15877 msgstr ""
15878 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15879 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15880 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15881 "оставете тази настройка на 1."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15884 msgid ""
15885 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15886 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15887 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15888 "extra interface.\n"
15889 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15890 "name will be used."
15891 msgstr ""
15892 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15893 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15894 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15895 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15896 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15897 "използвано името по подразбиране."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15900 msgid ""
15901 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15902 "streamed.\n"
15903 "\n"
15904 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15905 "streaming."
15906 msgstr ""
15907 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15908 "прекодира.\n"
15909 "\n"
15910 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15911 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15913 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15914 msgid "Hide no user action dialogs"
15915 msgstr ""
15917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15918 msgid ""
15919 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15920 "panel)."
15921 msgstr ""
15923 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15924 msgid "Maemo hildon interface"
15925 msgstr ""
15927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15929 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15931 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15932 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15933 msgstr ""
15934 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15935 "без рамки)"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:103
15938 msgid "Filebrowser starting point"
15939 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:105
15942 msgid ""
15943 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15944 "show you initially."
15945 msgstr ""
15946 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15947 "началото."
15949 #: modules/gui/ncurses.c:110
15950 msgid "Ncurses interface"
15951 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15954 msgid "[Repeat] "
15955 msgstr "[Повторение] "
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15958 msgid "[Random] "
15959 msgstr "[Разбъркано] "
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15962 msgid "[Loop]"
15963 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15966 #, c-format
15967 msgid " Source   : %s"
15968 msgstr " Източник   : %s"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15971 #, c-format
15972 msgid " State    : Playing %s"
15973 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15976 #, c-format
15977 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15978 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15981 #, c-format
15982 msgid " State    : Paused %s"
15983 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15986 #, c-format
15987 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15988 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15991 #, c-format
15992 msgid " Volume   : %i%%"
15993 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15996 #, c-format
15997 msgid " Title    : %d/%d"
15998 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16001 #, c-format
16002 msgid " Chapter  : %d/%d"
16003 msgstr " Глава  : %d/%d"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16006 #, c-format
16007 msgid " Source: <no current item> %s"
16008 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16011 msgid " [ h for help ]"
16012 msgstr " [ h за помощ ]"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16015 msgid " Help "
16016 msgstr "Помощ"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16019 msgid "[Display]"
16020 msgstr "[Показване]"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16023 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16024 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16027 msgid "     i           Show/Hide info box"
16028 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16031 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16032 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16035 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16036 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16039 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16040 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16043 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16044 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16047 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16048 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16051 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16052 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16055 msgid "     c           Switch color on/off"
16056 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16059 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16060 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16063 msgid "[Global]"
16064 msgstr "[Глобален]"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16067 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16068 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16071 msgid "     s           Stop"
16072 msgstr "     s           Спиране"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16075 msgid "     <space>     Pause/Play"
16076 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16079 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16080 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16083 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16084 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16087 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16088 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16091 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16092 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16095 #, c-format
16096 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16097 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16100 #, c-format
16101 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16102 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16105 msgid "     a           Volume Up"
16106 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16109 msgid "     z           Volume Down"
16110 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16113 msgid "[Playlist]"
16114 msgstr "[Плейлист]"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16117 msgid "     r           Toggle Random playing"
16118 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16121 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16122 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16125 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16126 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16129 msgid "     o           Order Playlist by title"
16130 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16133 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16134 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16137 msgid "     g           Go to the current playing item"
16138 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16141 msgid "     /           Look for an item"
16142 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16145 msgid "     A           Add an entry"
16146 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16149 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16150 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16153 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16154 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16157 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16158 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16161 msgid "[Filebrowser]"
16162 msgstr "[Преглед на файлове]"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16165 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16166 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16169 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16170 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16173 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16174 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16177 msgid "[Boxes]"
16178 msgstr "[Прозорци]"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16181 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16182 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16185 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16186 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16189 msgid "[Player]"
16190 msgstr "[Плеър]"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16193 #, c-format
16194 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16195 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16198 msgid "[Miscellaneous]"
16199 msgstr "[Разни]"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16202 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16203 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16206 msgid " Information "
16207 msgstr " Информация "
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16210 #, c-format
16211 msgid "  [%s]"
16212 msgstr ""
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16215 #, c-format
16216 msgid "      %s: %s"
16217 msgstr ""
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16220 msgid "No item currently playing"
16221 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16224 msgid " Logs "
16225 msgstr "Логове"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16228 msgid " Browse "
16229 msgstr "Преглед"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16232 msgid " Objects "
16233 msgstr "Обекти"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16236 msgid " Stats "
16237 msgstr "Статистика"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16240 #, c-format
16241 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16242 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16245 msgid " Playlist (All, one level) "
16246 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16248 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16249 msgid " Playlist (By category) "
16250 msgstr "Плейлист (По категории) "
16252 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16253 msgid " Playlist (Manually added) "
16254 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16256 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16257 #, c-format
16258 msgid "Find: %s"
16259 msgstr "Търсене: %s"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16262 #, c-format
16263 msgid "Open: %s"
16264 msgstr "Отваряне: %s"
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16267 msgid "Shift+L"
16268 msgstr ""
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16271 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16272 msgstr ""
16273 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16276 msgid "Previous Chapter/Title"
16277 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16280 msgid "Menu"
16281 msgstr "Меню"
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16284 msgid "Next Chapter/Title"
16285 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16288 msgid "Teletext Activation"
16289 msgstr "Активиране на Телетекст"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16292 msgid "Toggle Transparency "
16293 msgstr "Превключване на прозрачност"
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16296 msgid ""
16297 "Play\n"
16298 "If the playlist is empty, open a medium"
16299 msgstr ""
16300 "Възпроизвеждане.\n"
16301 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16304 msgid "De-Fullscreen"
16305 msgstr "На цял екран"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16308 msgid "Extended panel"
16309 msgstr "Разширено управление"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16312 msgid "A->B Loop"
16313 msgstr "A->B Повторение"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16316 msgid "Frame By Frame"
16317 msgstr "Кадър по кадър"
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16320 msgid "Trickplay Reverse"
16321 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16325 msgid "Step backward"
16326 msgstr "Стъпка назад"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16330 msgid "Step forward"
16331 msgstr "Стъпка напред"
16333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16334 #, fuzzy
16335 msgid "Loop/Repeat mode"
16336 msgstr "Повторение на един"
16338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16339 msgid "Stop playback"
16340 msgstr "Спиране"
16342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16343 msgid "Open a medium"
16344 msgstr "Отваряне по средата"
16346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16347 msgid "Previous media in the playlist"
16348 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16351 msgid "Next media in the playlist"
16352 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16355 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16356 msgstr "На цял екран"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16359 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16360 msgstr "На цял екран"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16363 msgid "Show extended settings"
16364 msgstr "Разширени настройки"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16367 msgid "Show playlist"
16368 msgstr "Плейлист"
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16371 msgid "Take a snapshot"
16372 msgstr "Снимане на видеото"
16374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16375 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16376 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16379 msgid "Frame by frame"
16380 msgstr "Кадър по кадър"
16382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16383 msgid "Reverse"
16384 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16387 msgid "Change the loop and repeat modes"
16388 msgstr ""
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16391 #, fuzzy
16392 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16393 msgid "Unmute"
16394 msgstr "Без звук"
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16397 #, fuzzy
16398 msgctxt "Tooltip|Mute"
16399 msgid "Mute"
16400 msgstr "Без звук"
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16403 msgid "Pause the playback"
16404 msgstr "Пауза"
16406 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16407 msgid ""
16408 "Loop from point A to point B continuously\n"
16409 "Click to set point A"
16410 msgstr ""
16411 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16412 "Щракнете, за да зададете точка А"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16415 msgid "Click to set point B"
16416 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16418 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16419 msgid "Stop the A to B loop"
16420 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16424 msgid "Preamp\n"
16425 msgstr "Предусилвател\n"
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16429 msgid "dB"
16430 msgstr ""
16432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16433 msgid "Enable spatializer"
16434 msgstr "Включване на ефект пространство"
16436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16437 msgid "Audio/Video"
16438 msgstr "Аудио/Видео"
16440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16441 msgid "Advance of audio over video:"
16442 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16445 msgid ""
16446 "A positive value means that\n"
16447 "the audio is ahead of the video"
16448 msgstr ""
16449 "Положителните стойности означават,\n"
16450 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16453 msgid "Subtitles/Video"
16454 msgstr "Субтитри/Видео"
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16457 msgid "Advance of subtitles over video:"
16458 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16461 msgid ""
16462 "A positive value means that\n"
16463 "the subtitles are ahead of the video"
16464 msgstr ""
16465 "Положителните стойности означават,\n"
16466 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16469 msgid "Speed of the subtitles:"
16470 msgstr "Скорост на субтитрите"
16472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16473 msgid "Force update of this dialog's values"
16474 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16477 msgid "Comments"
16478 msgstr "Коментари"
16480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16481 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16482 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16485 msgid ""
16486 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16487 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16488 msgstr ""
16489 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16490 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Current media / stream statistics"
16495 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Input/Read"
16500 msgstr "Въвеждане"
16502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16503 msgid "Output/Written/Sent"
16504 msgstr ""
16506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Media data size"
16509 msgstr "Мета-данни"
16511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16512 msgid "Demuxed data size"
16513 msgstr ""
16515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16516 #, fuzzy
16517 msgid "Content bitrate"
16518 msgstr "Изпратен битрейт"
16520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Discarded (corrupted)"
16523 msgstr "Файла е повреден"
16525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16526 msgid "Dropped (discontinued)"
16527 msgstr ""
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Decoded"
16533 msgstr "Декодери"
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16537 #, fuzzy
16538 msgid "blocks"
16539 msgstr "Рок"
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16542 #, fuzzy
16543 msgid "Displayed"
16544 msgstr "Показване"
16546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16548 #, fuzzy
16549 msgid "frames"
16550 msgstr "B Кадри"
16552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Lost"
16556 msgstr "Най-ниска"
16558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Sent"
16562 msgstr "Задаване"
16564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16565 #, fuzzy
16566 msgid "packets"
16567 msgstr "Изпратени пакети"
16569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Upstream rate"
16572 msgstr "Битрейт на потока"
16574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Played"
16577 msgstr "Възпроизвеждане"
16579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16581 #, fuzzy
16582 msgid "buffers"
16583 msgstr "Буфер"
16585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16586 msgid "Current visualization"
16587 msgstr "Текуща визуализация"
16589 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16590 #, fuzzy
16591 msgid ""
16592 "Current playback speed: %1\n"
16593 "Click to adjust"
16594 msgstr ""
16595 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16596 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16599 msgid "Revert to normal play speed"
16600 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16603 msgid "Download cover art"
16604 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16606 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16609 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16611 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16614 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16619 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16624 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16628 msgid "Select one or multiple files"
16629 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16632 msgid "File names:"
16633 msgstr "Име на файла:"
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16636 msgid "Filter:"
16637 msgstr "Филтър:"
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16640 msgid "Open subtitles file"
16641 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16644 msgid "Eject the disc"
16645 msgstr "Отваряне на устройството"
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16649 msgid "DVB Type:"
16650 msgstr "Тип на DVB"
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16654 msgid "Transponder symbol rate"
16655 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16659 msgid "Bandwidth"
16660 msgstr "Честотна лента"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16663 msgid "Channels:"
16664 msgstr "Канали:"
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16667 msgid "Selected ports:"
16668 msgstr "Избрани портове:"
16670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16671 msgid ".*"
16672 msgstr ""
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16675 msgid "Input caching:"
16676 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16679 msgid "Use VLC pace"
16680 msgstr "Използване на кеширане"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16683 msgid "Auto connnection"
16684 msgstr "Автоматично свързване"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16687 msgid "Radio device name"
16688 msgstr "Име на радио устройството"
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16691 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16692 msgstr ""
16693 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
16694 "изпращане на потока или за записването му."
16696 #. xgettext: frames per second
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16698 msgid " f/s"
16699 msgstr ""
16701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16702 msgid "Advanced Options"
16703 msgstr "Разширени настройки"
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16706 msgid "Double click to get media information"
16707 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Create Directory"
16712 msgstr "Презареждане на директория"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Create Folder"
16717 msgstr "Режим на битрейт"
16719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16720 msgid "Enter name for new directory:"
16721 msgstr ""
16723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Enter name for new folder:"
16726 msgstr "Меню за управление на плеъра"
16728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Sort by"
16731 msgstr "Сортиране по име"
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Ascending"
16736 msgstr "Отваряне"
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Descending"
16741 msgstr "Декодиране"
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16744 msgid "Remove this podcast subscription"
16745 msgstr ""
16747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16748 msgid "My Computer"
16749 msgstr ""
16751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16752 msgid "Devices"
16753 msgstr "Устройства"
16755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Local Network"
16758 msgstr "Мрежа"
16760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Internet"
16763 msgstr "Интерфейс "
16765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Subscribe to a podcast"
16768 msgstr "Подекран отгоре:"
16770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Subscribe"
16773 msgstr "Подекран отгоре:"
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16776 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16777 msgstr ""
16779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16780 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16781 msgstr ""
16783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16784 msgid "Unsubscribe"
16785 msgstr ""
16787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16788 msgid "URI"
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16792 msgid "Detailed View"
16793 msgstr ""
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Icon View"
16798 msgstr "Изглед"
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16801 #, fuzzy
16802 msgid "List View"
16803 msgstr "ID на списъка"
16805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16806 msgid "Select File"
16807 msgstr "Избор на файл"
16809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16810 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16811 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16814 msgid "Hotkey"
16815 msgstr "Клавишни комбинации"
16817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16819 msgid "Global"
16820 msgstr "Глобален"
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16823 msgid "Set"
16824 msgstr "Задаване"
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16827 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16828 msgid "Unset"
16829 msgstr "Не е зададен"
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16832 msgid "Hotkey for "
16833 msgstr "Клавиш за "
16835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16836 msgid "Press the new keys for "
16837 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16840 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16841 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16845 msgid "Key: "
16846 msgstr "Клавиш: "
16848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16849 msgid "Subtitles && OSD"
16850 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16853 msgid "Input && Codecs"
16854 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16857 msgid "Video Settings"
16858 msgstr "Настройки на видеото"
16860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16861 msgid "Audio Settings"
16862 msgstr "Настройки на аудиото"
16864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16865 msgid "Device:"
16866 msgstr "Устройство:"
16868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16869 msgid "Input & Codecs Settings"
16870 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16873 msgid ""
16874 "If this property is blank, different values\n"
16875 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16876 "You can define a unique one or configure them \n"
16877 "individually in the advanced preferences."
16878 msgstr ""
16879 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16880 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16881 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16882 " индивидуално в разширените настройки."
16884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16885 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16886 msgstr ""
16887 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16890 #, fuzzy
16891 msgid "System's default"
16892 msgstr "По подразбиране"
16894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16895 msgid "Configure Hotkeys"
16896 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16900 msgid "Audio Files"
16901 msgstr "Аудио файлове"
16903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16905 msgid "Video Files"
16906 msgstr "Видео файлове"
16908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16910 msgid "Playlist Files"
16911 msgstr "Файлове с плейлист"
16913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16914 msgid "&Apply"
16915 msgstr "Прилагане"
16917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16924 msgid "&Cancel"
16925 msgstr "Отказ"
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16929 msgid "Profile"
16930 msgstr "Профил"
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16933 msgid "Edit selected profile"
16934 msgstr "Редактиране на избрания профил"
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16937 msgid "Delete selected profile"
16938 msgstr "Изтриване на избрания профил"
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16941 msgid "Create a new profile"
16942 msgstr "Създаване на нов профил"
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16945 msgid " Profile Name Missing"
16946 msgstr "Липсва име на профила"
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16949 msgid "You must set a name for the profile."
16950 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16953 msgid "File/Directory"
16954 msgstr "Файл/Директория"
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16957 #, fuzzy
16958 msgid "File/Folder"
16959 msgstr "Папка"
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16962 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16963 msgid "Source"
16964 msgstr "Източник"
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16967 msgid "Source:"
16968 msgstr "Източник:"
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16971 msgid "Type:"
16972 msgstr "Тип:"
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16975 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16976 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16979 msgid "Filename"
16980 msgstr "Име на файла"
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16984 msgid "Save file..."
16985 msgstr "Запис на файла..."
16987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16989 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16990 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16993 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16994 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16998 msgid "Path"
16999 msgstr "Път"
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17002 msgid ""
17003 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17004 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17007 #, fuzzy
17008 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17009 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17012 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17013 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17016 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17017 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Base port"
17022 msgstr "CDDB порт"
17024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17025 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17026 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17029 msgid "Mount Point"
17030 msgstr "Място за поставяне"
17032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17033 msgid "Login:pass"
17034 msgstr "Логин:парола"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17037 msgid "Edit Bookmarks"
17038 msgstr "Редактиране на отметките"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17041 msgid "Create"
17042 msgstr "Добавяне"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17045 msgid "Create a new bookmark"
17046 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17049 msgid "Delete the selected item"
17050 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17053 msgid "Delete all the bookmarks"
17054 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17065 msgid "&Close"
17066 msgstr "Затвори"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17069 msgid "Bytes"
17070 msgstr "Байта"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17073 msgid "Convert"
17074 msgstr "Конвертиране"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17077 msgid "Destination file:"
17078 msgstr "Предназначение на файла:"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17081 msgid "Browse"
17082 msgstr "Преглед"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17085 msgid "Display the output"
17086 msgstr "Показване на изходния поток"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17089 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17090 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17093 msgid "Settings"
17094 msgstr "Настройки"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17097 msgid "&Start"
17098 msgstr "Стартиране"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17101 msgid "Errors"
17102 msgstr "Грешки"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17106 msgid "&Clear"
17107 msgstr "Изчистване"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17110 msgid "Hide future errors"
17111 msgstr "Без това съобщение"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17114 msgid "Adjustments and Effects"
17115 msgstr "Настройки и ефекти"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17118 msgid "Graphic Equalizer"
17119 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17122 msgid "Audio Effects"
17123 msgstr "Аудио ефекти"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17126 msgid "Video Effects"
17127 msgstr "Видео ефекти"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17130 msgid "Synchronization"
17131 msgstr "Синхронизация"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17134 msgid "v4l2 controls"
17135 msgstr "Регулатори за v4l2"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17138 msgid "Go to Time"
17139 msgstr "Отиване до време"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17142 msgid "&Go"
17143 msgstr "Отиване"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17146 msgid "Go to time"
17147 msgstr "Отиване до време"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17151 msgid "About"
17152 msgstr "Относно"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17155 msgid ""
17156 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17157 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17158 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17159 "platform.\n"
17160 "\n"
17161 msgstr ""
17162 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17163 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17164 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17165 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17166 "популярни платформи.\n"
17167 "\n"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17170 msgid ""
17171 "This version of VLC was compiled by:\n"
17172 " "
17173 msgstr ""
17174 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17175 " "
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17178 msgid "Compiler: "
17179 msgstr "Компилатор: "
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17182 msgid ""
17183 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17184 "\n"
17185 msgstr ""
17186 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17187 "\n"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17190 msgid "Copyright (C) "
17191 msgstr ""
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17194 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17195 msgstr ""
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17198 msgid ""
17199 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17200 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17201 "create the best free software."
17202 msgstr ""
17203 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17204 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17205 "създаването на най-добрия софтуер."
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17208 msgid "Authors"
17209 msgstr "Автори"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17212 msgid "Thanks"
17213 msgstr "Благодарности"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17216 msgid "VLC media player updates"
17217 msgstr "Обновления за VLC media player"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17220 msgid "&Recheck version"
17221 msgstr "Провери версията"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17224 msgid "Checking for an update..."
17225 msgstr "Проверка за обновление..."
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17228 msgid ""
17229 "\n"
17230 "Do you want to download it?\n"
17231 msgstr ""
17232 "\n"
17233 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17236 msgid "Launching an update request..."
17237 msgstr "Проверка за обновление..."
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17240 msgid "&Yes"
17241 msgstr "Да"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17244 msgid "A new version of VLC("
17245 msgstr "Нова версия на VLC("
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17248 msgid ") is available."
17249 msgstr ") е налична."
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17252 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17253 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17256 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17257 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17260 msgid "&General"
17261 msgstr "Общи"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17264 msgid "&Extra Metadata"
17265 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17268 msgid "&Codec Details"
17269 msgstr "Подробности за кодека"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17272 msgid "&Statistics"
17273 msgstr "Статистика"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17276 msgid "&Save Metadata"
17277 msgstr "Запис на мета-данни"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17280 msgid "Location:"
17281 msgstr "Местоположение:"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17284 msgid "Modules tree"
17285 msgstr "Дърво на модулите"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17288 msgid "C&lear"
17289 msgstr "Изчистване"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17292 msgid "&Save as..."
17293 msgstr "Запис като..."
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17296 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17297 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17300 msgid "Verbosity Level"
17301 msgstr "Ниво на подробности"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17304 #, fuzzy
17305 msgid "Message filter"
17306 msgstr "Файл с изображение"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17309 msgid "&Update"
17310 msgstr "Обновяване"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17313 msgid "Save log file as..."
17314 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17317 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17318 msgstr ""
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17321 msgid ""
17322 "Cannot write to file %1:\n"
17323 "%2."
17324 msgstr ""
17325 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17326 "%2."
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17329 msgid "Open Media"
17330 msgstr "Отваряне на медия"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17333 msgid "&File"
17334 msgstr "Файл"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17337 msgid "&Disc"
17338 msgstr "Диск"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17341 msgid "&Network"
17342 msgstr "Мрежа"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17345 msgid "Capture &Device"
17346 msgstr "Устройство за захващане"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17349 msgid "&Select"
17350 msgstr "Избор"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17354 msgid "&Enqueue"
17355 msgstr "Изчакване на опашка"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17358 msgid "&Play"
17359 msgstr "Възпроизвеждане"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17363 msgid "&Stream"
17364 msgstr "Поток"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17367 msgid "&Convert"
17368 msgstr "Конвертиране"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17371 msgid "&Convert / Save"
17372 msgstr "Конвертиране / Запис"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17375 msgid "Open URL"
17376 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17379 msgid "Enter URL here..."
17380 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17383 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17384 msgstr ""
17385 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17388 msgid ""
17389 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17390 "or the path to a file on your computer,\n"
17391 "it will be automatically selected."
17392 msgstr ""
17393 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17394 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17395 "той автоматично ще бъде избран."
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17398 msgid "Plugins and extensions"
17399 msgstr "Плъгини и разширения"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Extensions"
17404 msgstr "AAC разширение"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17407 msgid "Capability"
17408 msgstr ""
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17411 msgid "Score"
17412 msgstr ""
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17415 msgid "&Search:"
17416 msgstr "Търсене:"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17419 #, fuzzy
17420 msgid "More information..."
17421 msgstr "Инфо за медията..."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Reload extensions"
17426 msgstr "Пропускане на разширения"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Version"
17431 msgstr "Сесия"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Website"
17436 msgstr "Бял"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17439 msgid "Deletes the selected item"
17440 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17443 msgid "Show settings"
17444 msgstr "Показване на настройките"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17447 msgid "Simple"
17448 msgstr "Опростени"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17451 msgid "Switch to simple preferences view"
17452 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17455 msgid "Switch to full preferences view"
17456 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17459 msgid "&Save"
17460 msgstr "Запис"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17463 msgid "Save and close the dialog"
17464 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17467 msgid "&Reset Preferences"
17468 msgstr "Стандартни настройки"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17471 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17472 msgstr ""
17473 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17474 "media player?"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17477 msgid "Stream Output"
17478 msgstr "Извеждане на поток"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17481 msgid ""
17482 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17483 "on your private network, or on the Internet.\n"
17484 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17485 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17486 msgstr ""
17487 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17488 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17489 "Интернет.\n"
17490 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17491 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17494 msgid ""
17495 "Stream output string.\n"
17496 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17497 "but you can change it manually."
17498 msgstr ""
17499 "Низ за извеждане на потока.\n"
17500 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17501 "но можете да ги зададете и ръчно."
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17504 msgid "Toolbars Editor"
17505 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17508 msgid "Toolbar Elements"
17509 msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17512 msgid "Next widget style:"
17513 msgstr "Следващ стил на елемента:"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17516 msgid "Flat Button"
17517 msgstr "Заоблен бутон"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17520 msgid "Big Button"
17521 msgstr "Голям бутон"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17524 msgid "Native Slider"
17525 msgstr "Плъзгач по подразбиране"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17528 msgid "Main Toolbar"
17529 msgstr "Главна лента с инструменти"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17532 msgid "Toolbar position:"
17533 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17536 msgid "Under the Video"
17537 msgstr "Под видеото"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17540 msgid "Above the Video"
17541 msgstr "Над видеото"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Line 1:"
17546 msgstr "Влизане:"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Line 2:"
17551 msgstr "Влизане:"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17554 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17555 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17558 msgid "Time Toolbar"
17559 msgstr "Лента за време"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17562 msgid "Fullscreen Controller"
17563 msgstr "Регулатори при цял екран"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17566 msgid "Select profile:"
17567 msgstr "Избор на профил:"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17570 msgid "Delete the current profile"
17571 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17574 msgid "Cl&ose"
17575 msgstr "Затвори"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17578 msgid "Profile Name"
17579 msgstr "Име на профила"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17582 msgid "Please enter the new profile name."
17583 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17586 msgid "Spacer"
17587 msgstr "Пространство"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17590 msgid "Expanding Spacer"
17591 msgstr "Разширено пространство"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17594 msgid "Splitter"
17595 msgstr "Разделител"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17598 msgid "Time Slider"
17599 msgstr "Плъзгач за време"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17602 msgid "Small Volume"
17603 msgstr "Малко ниво на звука"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17606 msgid "DVD menus"
17607 msgstr "DVD менюта"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17610 msgid "Advanced Buttons"
17611 msgstr "Допълнителни бутони"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17614 msgid "Broadcast"
17615 msgstr "Разпространение"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17618 msgid "Schedule"
17619 msgstr "График"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17622 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17623 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17626 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17627 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17630 msgid "Day / Month / Year:"
17631 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17634 msgid "Repeat:"
17635 msgstr "Повторение:"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17638 msgid "Repeat delay:"
17639 msgstr "Задържане на повторението:"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17642 msgid " days"
17643 msgstr " дни"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17646 msgid "I&mport"
17647 msgstr "Внасяне"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17650 msgid "E&xport"
17651 msgstr "Изнасяне"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17654 msgid "Save VLM configuration as..."
17655 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17658 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17659 msgstr ""
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17662 msgid "Open VLM configuration..."
17663 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17666 msgid "Broadcast: "
17667 msgstr "Разпространение:"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17670 msgid "Schedule: "
17671 msgstr "График:"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17674 msgid "VOD: "
17675 msgstr ""
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17678 msgid "Open Directory"
17679 msgstr "Отваряне на директория"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17682 #, fuzzy
17683 msgid "Open Folder"
17684 msgstr "Отваряне на папка..."
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17687 msgid "Open playlist..."
17688 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17691 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17692 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17695 #, fuzzy
17696 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17697 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17700 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17701 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17704 msgid "HTML playlist (*.html)"
17705 msgstr ""
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17708 msgid "Save playlist as..."
17709 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17712 msgid "Open subtitles..."
17713 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17716 msgid "Media Files"
17717 msgstr ""
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17720 msgid "Subtitles Files"
17721 msgstr ""
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17724 msgid "All Files"
17725 msgstr ""
17727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17728 msgid "Control menu for the player"
17729 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17732 msgid "Paused"
17733 msgstr "Пауза"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17736 msgid "&Media"
17737 msgstr "Медия"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17740 msgid "P&layback"
17741 msgstr "Възпроизвеждане"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17744 msgid "&Audio"
17745 msgstr "Аудио"
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17748 msgid "&Video"
17749 msgstr "Видео"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17752 msgid "&Tools"
17753 msgstr "Инструменти"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17756 msgid "V&iew"
17757 msgstr "Изглед"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17760 msgid "&Help"
17761 msgstr "Помощ"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17764 msgid "&Open File..."
17765 msgstr "Отваряне на файл..."
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17768 msgid "Open &Disc..."
17769 msgstr "Отваряне на диск..."
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17772 msgid "Open &Network Stream..."
17773 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17776 msgid "Open &Capture Device..."
17777 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17780 msgid "Open &Location from clipboard"
17781 msgstr "Отваряне от клипборда"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17784 msgid "&Recent Media"
17785 msgstr "Последна медия"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17788 msgid "Conve&rt / Save..."
17789 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17792 msgid "&Streaming..."
17793 msgstr "Извеждане на поток"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17796 msgid "&Quit"
17797 msgstr "Изход"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17800 msgid "&Effects and Filters"
17801 msgstr "Ефекти и Филтри"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17804 msgid "&Track Synchronization"
17805 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Program Guide"
17810 msgstr "Програма"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17813 msgid "Plu&gins and extensions"
17814 msgstr "Плъгини и разширения"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17817 msgid "&Preferences"
17818 msgstr "Настройки"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17821 #, fuzzy
17822 msgid "&View"
17823 msgstr "Изглед"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17826 msgid "Play&list"
17827 msgstr "Плейлист"
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17830 msgid "Ctrl+L"
17831 msgstr ""
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17834 msgid "Mi&nimal View"
17835 msgstr "Минимален изглед"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17838 msgid "Ctrl+H"
17839 msgstr ""
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17842 msgid "&Fullscreen Interface"
17843 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17846 msgid "&Advanced Controls"
17847 msgstr "Допълнителни регулатори"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Docked Playlist"
17852 msgstr "Запис на плейлист"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17855 msgid "Visualizations selector"
17856 msgstr "Избор на визуализации"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17859 msgid "Customi&ze Interface..."
17860 msgstr "Настройка на интерфейса"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17863 msgid "Audio &Track"
17864 msgstr "Аудио пътечка"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17867 msgid "Audio &Channels"
17868 msgstr "Аудио канали"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17871 msgid "Audio &Device"
17872 msgstr "Аудио устройство"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17875 msgid "&Visualizations"
17876 msgstr "Визуализации"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17879 msgid "Video &Track"
17880 msgstr "Видео пътечка"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17883 msgid "&Subtitles Track"
17884 msgstr "Пътечка със субтитри"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17887 msgid "&Fullscreen"
17888 msgstr "На цял екран"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17891 msgid "Always &On Top"
17892 msgstr "Винаги най-отгоре"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17895 msgid "DirectX Wallpaper"
17896 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Direct3D Desktop mode"
17901 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17904 msgid "Sna&pshot"
17905 msgstr "Снимане на видеото"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17908 msgid "&Zoom"
17909 msgstr "Мащаб"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17912 msgid "Sca&le"
17913 msgstr "Мащабиране към прозореца"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17916 msgid "&Aspect Ratio"
17917 msgstr "Пропорция"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17920 msgid "&Crop"
17921 msgstr "Изрязване"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17924 msgid "&Deinterlace"
17925 msgstr "Деинтерлейс"
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17928 #, fuzzy
17929 msgid "&Deinterlace mode"
17930 msgstr "Вид на деинтерлейса"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17933 msgid "&Post processing"
17934 msgstr "Допълнителна обработка"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17937 msgid "Manage &bookmarks"
17938 msgstr "Управление на отметките"
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17941 msgid "T&itle"
17942 msgstr "Заглавие"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17945 msgid "&Chapter"
17946 msgstr "Глава"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17949 msgid "&Navigation"
17950 msgstr "Навигация"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17953 msgid "&Program"
17954 msgstr "Програма"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17957 msgid "Configure podcasts..."
17958 msgstr "Настройки на podcasts..."
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17961 msgid "&Help..."
17962 msgstr "Помощ..."
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17965 msgid "Check for &Updates..."
17966 msgstr "Проверка за обновления..."
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17969 msgid "&Faster"
17970 msgstr "По-бързо"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17973 msgid "N&ormal Speed"
17974 msgstr "Нормална скорост"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17977 msgid "Slo&wer"
17978 msgstr "По-бавно"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17981 msgid "&Jump Forward"
17982 msgstr "Стъпка напред"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
17985 msgid "Jump Bac&kward"
17986 msgstr "Стъпка назад"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
17989 msgid "&Stop"
17990 msgstr "Спиране"
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
17993 msgid "Pre&vious"
17994 msgstr "Предишен"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
17997 msgid "Ne&xt"
17998 msgstr "Следващ"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18001 msgid "Open &Network..."
18002 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18005 msgid "Leave Fullscreen"
18006 msgstr "Излизане от цял екран"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18009 msgid "&Playback"
18010 msgstr "Възпроизвеждане"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18013 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18014 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18017 msgid "Show VLC media player"
18018 msgstr "Показване на VLC media player"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18021 msgid "&Open Media"
18022 msgstr "Отваряне на медия"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18025 msgid " - Empty - "
18026 msgstr ""
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18029 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18030 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18033 msgid ""
18034 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18035 "preferences dialog."
18036 msgstr ""
18037 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18038 "за настройки."
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18041 msgid "Systray icon"
18042 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18045 msgid ""
18046 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18047 "basic actions."
18048 msgstr ""
18049 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18050 "опции."
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18053 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18054 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18057 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18058 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18061 msgid "Resize interface to the native video size"
18062 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18065 msgid ""
18066 "You have two choices:\n"
18067 " - The interface will resize to the native video size\n"
18068 " - The video will fit to the interface size\n"
18069 " By default, interface resize to the native video size."
18070 msgstr ""
18071 "Имате две възможности:\n"
18072 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18073 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18074 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18075 "видеото."
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18078 msgid "Show playing item name in window title"
18079 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18082 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18083 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18086 msgid "Show notification popup on track change"
18087 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18090 msgid ""
18091 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18092 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18093 msgstr ""
18094 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
18095 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18098 msgid "Advanced options"
18099 msgstr "Разширени настройки"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18102 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18103 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18108 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18111 msgid ""
18112 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18113 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18114 "extensions."
18115 msgstr ""
18116 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18117 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18118 "X11 със съставните разширения."
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18123 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18126 msgid ""
18127 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18128 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18129 "with composite extensions."
18130 msgstr ""
18131 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18132 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18133 "Windows и X11 със съставните разширения."
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18136 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18137 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18140 msgid "Activate the updates availability notification"
18141 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18144 msgid ""
18145 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18146 "once every two weeks."
18147 msgstr ""
18148 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18149 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18152 msgid "Number of days between two update checks"
18153 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18156 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18157 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18160 msgid ""
18161 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18162 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18163 msgstr ""
18164 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18165 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18168 msgid "Automatically save the volume on exit"
18169 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18172 msgid "Ask for network policy at start"
18173 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18176 msgid "Save the recently played items in the menu"
18177 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18180 msgid "List of words separated by | to filter"
18181 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18184 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18185 msgstr ""
18186 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18187 "възпроизведени елементи от плеъра"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18190 msgid "Define the colors of the volume slider "
18191 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18194 msgid ""
18195 "Define the colors of the volume slider\n"
18196 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18197 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18198 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18199 msgstr ""
18200 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18201 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18202 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18203 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18206 msgid "Selection of the starting mode and look "
18207 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18210 msgid ""
18211 "Start VLC with:\n"
18212 " - normal mode\n"
18213 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18214 " - minimal mode with limited controls"
18215 msgstr ""
18216 "Стартиране на VLC в:\n"
18217 "  - Нормален режим.\n"
18218 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18219 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18222 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18223 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18226 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18227 msgstr ""
18228 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18233 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18236 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18237 msgstr ""
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18240 msgid "Load extensions on startup"
18241 msgstr ""
18243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18246 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18251 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18254 msgid "Qt interface"
18255 msgstr "Интерфейс Qt"
18257 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18258 #, fuzzy
18259 msgctxt "Tooltip|Clear"
18260 msgid "Clear"
18261 msgstr "Изчистване"
18263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18264 msgid "Open a skin file"
18265 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18268 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18269 msgstr ""
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18272 msgid "Open playlist"
18273 msgstr "Отваряне на плейлист"
18275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18276 msgid "Playlist Files|"
18277 msgstr "Файлове с плейлист|"
18279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18280 msgid "Save playlist"
18281 msgstr "Запис на плейлист"
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18284 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18285 msgstr ""
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18288 msgid "Skin to use"
18289 msgstr "Избор на файл със скин"
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18292 msgid "Path to the skin to use."
18293 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18296 msgid "Config of last used skin"
18297 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18300 msgid ""
18301 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18302 "automatically, do not touch it."
18303 msgstr ""
18304 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18305 "обновява автоматично, не го пипайте."
18307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18308 msgid "Show a systray icon for VLC"
18309 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18313 msgid "Show VLC on the taskbar"
18314 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18317 msgid "Enable transparency effects"
18318 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18321 msgid ""
18322 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18323 "when moving windows does not behave correctly."
18324 msgstr ""
18325 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18326 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18330 msgid "Use a skinned playlist"
18331 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18334 msgid "Display video in a skinned window if any"
18335 msgstr ""
18337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18338 msgid ""
18339 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18340 "play back video even though no video tag is implemented"
18341 msgstr ""
18343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18344 msgid "Skins"
18345 msgstr "Скинове"
18347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18348 msgid "Skinnable Interface"
18349 msgstr "Интерфейс със скинове"
18351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18352 msgid "Skins loader demux"
18353 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18355 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18356 msgid "Select skin"
18357 msgstr "Избор на скин"
18359 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18360 msgid "Open skin ..."
18361 msgstr "Отваряне на скин..."
18363 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18364 msgid "Folder meta data"
18365 msgstr "Папка с мета-данни"
18367 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Album art filename"
18370 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
18372 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18373 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18374 msgstr ""
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18377 msgid "Blues"
18378 msgstr ""
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18381 msgid "Classic rock"
18382 msgstr ""
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18385 msgid "Country"
18386 msgstr ""
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18389 msgid "Disco"
18390 msgstr ""
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18393 msgid "Funk"
18394 msgstr ""
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18397 msgid "Grunge"
18398 msgstr ""
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18401 msgid "Hip-Hop"
18402 msgstr ""
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18405 msgid "Jazz"
18406 msgstr ""
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18409 msgid "Metal"
18410 msgstr ""
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18413 msgid "New Age"
18414 msgstr ""
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18417 msgid "Oldies"
18418 msgstr ""
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18421 msgid "Other"
18422 msgstr ""
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18425 msgid "R&B"
18426 msgstr ""
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18429 msgid "Rap"
18430 msgstr ""
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18433 msgid "Industrial"
18434 msgstr ""
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18437 msgid "Alternative"
18438 msgstr ""
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18441 msgid "Death metal"
18442 msgstr ""
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18445 msgid "Pranks"
18446 msgstr ""
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18449 msgid "Soundtrack"
18450 msgstr ""
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18453 msgid "Euro-Techno"
18454 msgstr ""
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18457 msgid "Ambient"
18458 msgstr ""
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18461 msgid "Trip-Hop"
18462 msgstr ""
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18465 msgid "Vocal"
18466 msgstr ""
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18469 msgid "Jazz+Funk"
18470 msgstr ""
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18473 msgid "Fusion"
18474 msgstr ""
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18477 msgid "Trance"
18478 msgstr ""
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18481 msgid "Instrumental"
18482 msgstr ""
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18485 msgid "Acid"
18486 msgstr ""
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18489 msgid "House"
18490 msgstr ""
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18493 msgid "Game"
18494 msgstr ""
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18497 msgid "Sound clip"
18498 msgstr ""
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18501 msgid "Gospel"
18502 msgstr ""
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18505 msgid "Noise"
18506 msgstr "Шум"
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18509 msgid "Alternative rock"
18510 msgstr ""
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18513 msgid "Soul"
18514 msgstr ""
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18517 msgid "Punk"
18518 msgstr ""
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18521 msgid "Space"
18522 msgstr ""
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18525 msgid "Meditative"
18526 msgstr ""
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18529 msgid "Instrumental pop"
18530 msgstr ""
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18533 msgid "Instrumental rock"
18534 msgstr ""
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18537 msgid "Ethnic"
18538 msgstr ""
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18541 msgid "Gothic"
18542 msgstr ""
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18545 msgid "Darkwave"
18546 msgstr ""
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18549 msgid "Techno-Industrial"
18550 msgstr ""
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18553 msgid "Electronic"
18554 msgstr ""
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18557 msgid "Pop-Folk"
18558 msgstr ""
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18561 msgid "Eurodance"
18562 msgstr ""
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18565 msgid "Dream"
18566 msgstr ""
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18569 msgid "Southern rock"
18570 msgstr ""
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18573 msgid "Comedy"
18574 msgstr ""
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18577 msgid "Cult"
18578 msgstr ""
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18581 msgid "Gangsta"
18582 msgstr ""
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18585 msgid "Top 40"
18586 msgstr ""
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18589 msgid "Christian rap"
18590 msgstr ""
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18593 msgid "Pop/funk"
18594 msgstr ""
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18597 msgid "Jungle"
18598 msgstr ""
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18601 msgid "Native American"
18602 msgstr ""
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18605 msgid "Cabaret"
18606 msgstr ""
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18609 msgid "New wave"
18610 msgstr ""
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18613 msgid "Rave"
18614 msgstr ""
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18617 msgid "Showtunes"
18618 msgstr ""
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18621 msgid "Trailer"
18622 msgstr ""
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18625 msgid "Lo-Fi"
18626 msgstr ""
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18629 msgid "Tribal"
18630 msgstr ""
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18633 msgid "Acid punk"
18634 msgstr ""
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18637 msgid "Acid jazz"
18638 msgstr ""
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18641 msgid "Polka"
18642 msgstr ""
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18645 msgid "Retro"
18646 msgstr ""
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18649 msgid "Musical"
18650 msgstr ""
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18653 msgid "Rock & roll"
18654 msgstr ""
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18657 msgid "Hard rock"
18658 msgstr ""
18660 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18661 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18662 msgstr ""
18664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18665 msgid "The username of your last.fm account"
18666 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18669 msgid "The password of your last.fm account"
18670 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18673 msgid "Scrobbler URL"
18674 msgstr ""
18676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18677 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18678 msgstr ""
18680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18681 msgid "Audioscrobbler"
18682 msgstr ""
18684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18685 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18686 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18689 msgid "Last.fm username not set"
18690 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18693 msgid ""
18694 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18695 "VLC.\n"
18696 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18697 msgstr ""
18698 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18699 "рестартирайте VLC\n"
18700 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18703 msgid "last.fm: Authentication failed"
18704 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18707 msgid ""
18708 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18709 "relaunch VLC."
18710 msgstr ""
18711 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18712 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18715 msgid "Dummy image chroma format"
18716 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18719 msgid ""
18720 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18721 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18722 msgstr ""
18723 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18724 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18725 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18728 msgid "Save raw codec data"
18729 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18732 msgid ""
18733 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18734 "main options."
18735 msgstr ""
18736 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18737 "декодер в основните опции."
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18740 msgid ""
18741 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18742 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18743 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18744 msgstr ""
18745 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18746 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18747 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18748 "прозорец."
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18751 msgid "Dummy interface function"
18752 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18755 msgid "Dummy Interface"
18756 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18759 msgid "Dummy demux function"
18760 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18763 msgid "Dummy decoder"
18764 msgstr "Фиктивен декодер"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18767 msgid "Dummy decoder function"
18768 msgstr "Фиктивно декодиране"
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18771 msgid "Dump decoder"
18772 msgstr "Декодер за временното съхранение"
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18775 msgid "Dump decoder function"
18776 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18779 msgid "Dummy encoder function"
18780 msgstr "Фиктивно кодиране"
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18783 msgid "Dummy audio output function"
18784 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18787 msgid "Dummy video output function"
18788 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18791 msgid "Dummy Video output"
18792 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18795 msgid "Stats video output"
18796 msgstr "Статистика за видео извеждането"
18798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18799 msgid "Stats video output function"
18800 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
18802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18803 msgid "Dummy font renderer function"
18804 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18807 msgid "libc memcpy"
18808 msgstr ""
18810 #: modules/misc/freetype.c:95
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Font family for the font you want to use"
18813 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18815 #: modules/misc/freetype.c:97
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18818 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18820 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18821 msgid "Font size in pixels"
18822 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18824 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18825 msgid ""
18826 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18827 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18828 "font size."
18829 msgstr ""
18830 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18831 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18833 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18834 msgid ""
18835 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18836 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18837 msgstr ""
18838 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18839 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18841 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18842 #: modules/misc/win32text.c:69
18843 msgid "Text default color"
18844 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18846 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18847 #: modules/misc/win32text.c:70
18848 msgid ""
18849 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18850 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18851 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18852 "(red + green), #FFFFFF = white"
18853 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18855 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18856 #: modules/misc/win32text.c:74
18857 msgid "Relative font size"
18858 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18860 #: modules/misc/freetype.c:115
18861 #, fuzzy
18862 msgid ""
18863 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18864 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18865 msgstr ""
18866 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18867 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18869 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18870 #: modules/misc/win32text.c:81
18871 msgid "Smaller"
18872 msgstr "По-малък"
18874 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18875 #: modules/misc/win32text.c:81
18876 msgid "Small"
18877 msgstr "Малък"
18879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18880 #: modules/misc/win32text.c:81
18881 msgid "Large"
18882 msgstr "Голям"
18884 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18885 #: modules/misc/win32text.c:81
18886 msgid "Larger"
18887 msgstr "По-голям"
18889 #: modules/misc/freetype.c:122
18890 msgid "Use YUVP renderer"
18891 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18893 #: modules/misc/freetype.c:123
18894 msgid ""
18895 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18896 "you want to encode into DVB subtitles"
18897 msgstr ""
18898 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18899 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18901 #: modules/misc/freetype.c:125
18902 msgid "Font Effect"
18903 msgstr "Ефект за шрифта"
18905 #: modules/misc/freetype.c:126
18906 msgid ""
18907 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18908 "readability."
18909 msgstr ""
18910 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18911 "неговата читаемост."
18913 #: modules/misc/freetype.c:135
18914 msgid "Background"
18915 msgstr "Фон"
18917 #: modules/misc/freetype.c:135
18918 msgid "Fat Outline"
18919 msgstr "Удебелен контур"
18921 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18922 msgid "Text renderer"
18923 msgstr "Извеждане на текст"
18925 #: modules/misc/freetype.c:148
18926 msgid "Freetype2 font renderer"
18927 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18929 #: modules/misc/freetype.c:357
18930 msgid ""
18931 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18932 "This should take less than a few minutes."
18933 msgstr ""
18935 #: modules/misc/gnutls.c:79
18936 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18937 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18939 #: modules/misc/gnutls.c:81
18940 msgid ""
18941 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18942 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18943 msgstr ""
18944 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18945 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18947 #: modules/misc/gnutls.c:84
18948 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18949 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18951 #: modules/misc/gnutls.c:86
18952 msgid ""
18953 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18954 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18956 #: modules/misc/gnutls.c:91
18957 msgid "GnuTLS transport layer security"
18958 msgstr ""
18960 #: modules/misc/gnutls.c:101
18961 msgid "GnuTLS server"
18962 msgstr ""
18964 #: modules/misc/inhibit.c:75
18965 msgid "Power Management Inhibitor"
18966 msgstr ""
18968 #: modules/misc/inhibit.c:168
18969 msgid "Playing some media."
18970 msgstr ""
18972 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18973 msgid "OSSO"
18974 msgstr ""
18976 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18977 msgid "OSSO screen unblanking"
18978 msgstr ""
18980 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18981 #, fuzzy
18982 msgid "XDG-screensaver"
18983 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
18985 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18986 #, fuzzy
18987 msgid "XDG screen saver inhibition"
18988 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18990 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18991 msgid "X Screensaver disabler"
18992 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18994 #: modules/misc/logger.c:118
18995 msgid "Log format"
18996 msgstr "Формат на файла за дневника"
18998 #: modules/misc/logger.c:120
18999 msgid ""
19000 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19001 "\"."
19002 msgstr ""
19003 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
19004 "подразбиране) и \"html\"."
19006 #: modules/misc/logger.c:124
19007 msgid ""
19008 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19009 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19010 msgstr ""
19011 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
19012 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
19013 "системния дневник вместо във файл)."
19015 #: modules/misc/logger.c:128
19016 msgid "Syslog facility"
19017 msgstr ""
19019 #: modules/misc/logger.c:129
19020 #, fuzzy
19021 msgid ""
19022 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19023 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19024 msgstr ""
19025 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
19026 "подразбиране) и \"html\"."
19028 #: modules/misc/logger.c:157
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Verbosity"
19031 msgstr "Ниво на подробности"
19033 #: modules/misc/logger.c:158
19034 msgid ""
19035 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19036 "--verbose."
19037 msgstr ""
19039 #: modules/misc/logger.c:162
19040 msgid "Logging"
19041 msgstr "Запис на отчет във файл"
19043 #: modules/misc/logger.c:163
19044 msgid "File logging"
19045 msgstr "Запис на отчета във файл"
19047 #: modules/misc/logger.c:169
19048 msgid "Log filename"
19049 msgstr "Име на файла за дневника"
19051 #: modules/misc/logger.c:169
19052 msgid "Specify the log filename."
19053 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
19055 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19056 msgid "Lua interface"
19057 msgstr "Интерфейс Lua"
19059 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19060 msgid "Lua interface module to load"
19061 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19064 msgid "Lua interface configuration"
19065 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19068 msgid ""
19069 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19070 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19071 msgstr ""
19072 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19073 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19075 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19076 msgid "Lua Art"
19077 msgstr ""
19079 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19080 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19081 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19083 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19084 msgid "Lua Meta Fetcher"
19085 msgstr ""
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19088 #, fuzzy
19089 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19090 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19093 msgid "Lua Meta Reader"
19094 msgstr ""
19096 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Read meta data using lua scripts"
19099 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19101 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19102 msgid "Lua Playlist"
19103 msgstr "Плейлист Lua"
19105 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19106 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19107 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19109 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19112 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19114 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19115 msgid "Lua Interface Module"
19116 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19118 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Lua Extension"
19121 msgstr "AAC разширение"
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Lua SD Module"
19126 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19128 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19129 msgid "Freebox TV"
19130 msgstr ""
19132 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19133 msgid "French TV"
19134 msgstr ""
19136 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19137 msgid "Growl Notification Plugin"
19138 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19140 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19141 msgid "Now playing"
19142 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19144 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19145 msgid "Server"
19146 msgstr "Сървър"
19148 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19149 msgid ""
19150 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19151 "notifications are sent locally."
19152 msgstr ""
19153 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19154 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19156 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19157 msgid "Growl password on the Growl server."
19158 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19160 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19161 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19162 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19164 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19165 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19166 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19168 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19169 msgid "Title format string"
19170 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19172 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19173 msgid ""
19174 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19175 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19176 msgstr ""
19177 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19178 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19180 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19181 msgid "MSN Now-Playing"
19182 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19184 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19185 msgid "Timeout (ms)"
19186 msgstr "Прекъсване (ms)"
19188 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19189 msgid "How long the notification will be displayed "
19190 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
19192 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19193 msgid "Notify"
19194 msgstr "Уведомяване"
19196 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19197 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19198 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19200 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19201 msgid ""
19202 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19203 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19204 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19205 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19206 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19207 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19208 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19209 msgstr ""
19210 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19211 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19212 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19213 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19214 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19215 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19216 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19218 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19219 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19220 msgstr ""
19222 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19223 msgid "Flip vertical position"
19224 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19226 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19227 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19228 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19230 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19231 msgid "Vertical offset"
19232 msgstr "Вертикално отместване"
19234 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19235 msgid ""
19236 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19237 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19238 msgstr ""
19239 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19240 "подразбиране 30 пиксела)."
19242 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19243 msgid "Shadow offset"
19244 msgstr "Отместване на сянка"
19246 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19247 msgid ""
19248 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19249 msgstr ""
19250 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19252 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19253 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19254 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19257 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19258 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19261 msgid "XOSD interface"
19262 msgstr "Интерфейс XOSD"
19264 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19265 msgid "OSD configuration importer"
19266 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19268 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19269 msgid "XML OSD configuration importer"
19270 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19272 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19273 msgid "M3U playlist export"
19274 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19276 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19277 #, fuzzy
19278 msgid "M3U8 playlist export"
19279 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19281 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19282 msgid "XSPF playlist export"
19283 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19285 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19286 msgid "HTML playlist export"
19287 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
19289 #: modules/misc/quartztext.c:81
19290 msgid "Name for the font you want to use"
19291 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19293 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19294 msgid ""
19295 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19296 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19297 msgstr ""
19298 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19299 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19301 #: modules/misc/quartztext.c:107
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Text renderer for Mac"
19304 msgstr "Извеждане на текст"
19306 #: modules/misc/quartztext.c:108
19307 #, fuzzy
19308 msgid "CoreText font renderer"
19309 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19311 #: modules/misc/rtsp.c:61
19312 msgid "RTSP host address"
19313 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19315 #: modules/misc/rtsp.c:63
19316 msgid ""
19317 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19318 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19319 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19320 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19321 msgstr ""
19322 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19323 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19324 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19325 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19327 #: modules/misc/rtsp.c:68
19328 msgid "Maximum number of connections"
19329 msgstr "Максимален брой свързвания"
19331 #: modules/misc/rtsp.c:69
19332 msgid ""
19333 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19334 "0 means no limit."
19335 msgstr ""
19336 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19337 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19339 #: modules/misc/rtsp.c:72
19340 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19341 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19343 #: modules/misc/rtsp.c:74
19344 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19345 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19347 #: modules/misc/rtsp.c:76
19348 msgid ""
19349 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19350 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19351 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19352 "The default is 5."
19353 msgstr ""
19354 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19355 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19356 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19357 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19359 #: modules/misc/rtsp.c:82
19360 msgid "RTSP VoD"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/misc/rtsp.c:83
19364 msgid "RTSP VoD server"
19365 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19367 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19368 msgid "Stats"
19369 msgstr "Статистика"
19371 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19372 msgid "Stats encoder function"
19373 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19375 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19376 msgid "Stats decoder"
19377 msgstr "Статистика за декодера"
19379 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19380 msgid "Stats decoder function"
19381 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19383 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19384 msgid "Stats demux"
19385 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19387 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19388 msgid "Stats demux function"
19389 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19391 #: modules/misc/svg.c:68
19392 msgid "SVG template file"
19393 msgstr "SVG шаблонен файл"
19395 #: modules/misc/svg.c:69
19396 msgid ""
19397 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19398 msgstr ""
19399 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19400 "низ"
19402 #: modules/misc/win32text.c:59
19403 msgid "Filename for the font you want to use"
19404 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19406 #: modules/misc/win32text.c:94
19407 msgid "Win32 font renderer"
19408 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19410 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19411 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19412 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19414 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19415 msgid "Simple XML Parser"
19416 msgstr "Просто XML зареждане"
19418 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19419 msgid "MMX memcpy"
19420 msgstr ""
19422 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19423 msgid "MMX EXT memcpy"
19424 msgstr ""
19426 #: modules/mux/asf.c:57
19427 msgid "Title to put in ASF comments."
19428 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19430 #: modules/mux/asf.c:59
19431 msgid "Author to put in ASF comments."
19432 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19434 #: modules/mux/asf.c:61
19435 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19436 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19438 #: modules/mux/asf.c:62
19439 msgid "Comment"
19440 msgstr "Коментар"
19442 #: modules/mux/asf.c:63
19443 msgid "Comment to put in ASF comments."
19444 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19446 #: modules/mux/asf.c:65
19447 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19448 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19450 #: modules/mux/asf.c:66
19451 msgid "Packet Size"
19452 msgstr "Размер на пакета"
19454 #: modules/mux/asf.c:67
19455 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19456 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19458 #: modules/mux/asf.c:68
19459 msgid "Bitrate override"
19460 msgstr "Подмяна на битрейта"
19462 #: modules/mux/asf.c:69
19463 msgid ""
19464 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19465 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19466 "in bytes"
19467 msgstr ""
19468 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19469 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19470 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19472 #: modules/mux/asf.c:73
19473 msgid "ASF muxer"
19474 msgstr "Мултиплексор ASF"
19476 #: modules/mux/asf.c:567
19477 msgid "Unknown Video"
19478 msgstr "Неизвестно видео"
19480 #: modules/mux/avi.c:47
19481 msgid "AVI muxer"
19482 msgstr "Мултиплексор AVI"
19484 #: modules/mux/dummy.c:45
19485 msgid "Dummy/Raw muxer"
19486 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19488 #: modules/mux/mp4.c:46
19489 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19490 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19492 #: modules/mux/mp4.c:48
19493 msgid ""
19494 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19495 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19496 "downloading."
19497 msgstr ""
19498 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19499 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19500 "свалянето."
19502 #: modules/mux/mp4.c:58
19503 msgid "MP4/MOV muxer"
19504 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19507 msgid "DTS delay (ms)"
19508 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19511 msgid ""
19512 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19513 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19514 "inside the client decoder."
19515 msgstr ""
19516 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19517 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19520 msgid "PES maximum size"
19521 msgstr "Максимален размер на PES"
19523 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19524 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19525 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19527 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19528 msgid "PS muxer"
19529 msgstr "Мултиплексор PS"
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19532 msgid "Video PID"
19533 msgstr "Видео PID"
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19536 msgid ""
19537 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19538 "the video."
19539 msgstr ""
19540 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19541 "видео."
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19544 msgid "Audio PID"
19545 msgstr "Аудио PID"
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19548 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19549 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19552 msgid "SPU PID"
19553 msgstr ""
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19556 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19557 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19560 msgid "PMT PID"
19561 msgstr ""
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19564 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19565 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19568 msgid "TS ID"
19569 msgstr ""
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19572 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19573 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19576 msgid "NET ID"
19577 msgstr ""
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19580 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19581 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19584 msgid "PMT Program numbers"
19585 msgstr "Номер на програмата PMT"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19588 msgid ""
19589 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19590 "to be enabled."
19591 msgstr ""
19592 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19593 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19596 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19597 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19600 msgid ""
19601 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19602 "be enabled."
19603 msgstr ""
19604 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19605 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19608 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19609 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19612 msgid ""
19613 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19614 "be enabled."
19615 msgstr ""
19616 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19617 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19620 msgid "Set PID to ID of ES"
19621 msgstr "PID равен на ID ES"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19624 msgid ""
19625 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19626 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19627 msgstr ""
19628 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
19629 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19630 "потоци."
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19633 msgid "Data alignment"
19634 msgstr "Изравняване на данните"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19637 msgid ""
19638 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19639 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19640 msgstr ""
19641 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19642 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19645 msgid "Shaping delay (ms)"
19646 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19649 msgid ""
19650 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19651 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19652 "especially for reference frames."
19653 msgstr ""
19654 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19655 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19656 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19659 msgid "Use keyframes"
19660 msgstr "Използване на ключови кадри"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19663 msgid ""
19664 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19665 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19666 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19667 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19668 "the biggest frames in the stream."
19669 msgstr ""
19670 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19671 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19672 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19673 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19674 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19677 #, fuzzy
19678 msgid "PCR interval (ms)"
19679 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19682 msgid ""
19683 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19684 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19685 msgstr ""
19686 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19687 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19690 msgid "Minimum B (deprecated)"
19691 msgstr "Минимален В (остарял)"
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19694 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19695 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19698 msgid "Maximum B (deprecated)"
19699 msgstr "Максимален В (остарял)"
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19702 msgid ""
19703 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19704 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19705 "inside the client decoder."
19706 msgstr ""
19707 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19708 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19711 msgid "Crypt audio"
19712 msgstr "Шифроване на аудиото"
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19715 msgid "Crypt audio using CSA"
19716 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19719 msgid "Crypt video"
19720 msgstr "Шифроване на видеото"
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19723 msgid "Crypt video using CSA"
19724 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19727 msgid "CSA Key"
19728 msgstr "Ключ за CSA"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19731 msgid ""
19732 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19733 msgstr ""
19734 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19735 "байта)."
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19738 msgid "CSA Key in use"
19739 msgstr "Използван ключ за CSA"
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19742 msgid ""
19743 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19744 "second/2 one."
19745 msgstr ""
19746 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19747 "четен/втори/2."
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19750 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19751 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19754 msgid ""
19755 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19756 "header from the value before encrypting."
19757 msgstr ""
19758 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19759 "от стойноста преди шифроването."
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19762 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19763 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19765 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19766 msgid "Multipart JPEG muxer"
19767 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19769 #: modules/mux/ogg.c:51
19770 msgid "Ogg/OGM muxer"
19771 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19773 #: modules/mux/wav.c:46
19774 msgid "WAV muxer"
19775 msgstr "Мултиплексор WAV"
19777 #: modules/packetizer/copy.c:47
19778 msgid "Copy packetizer"
19779 msgstr "Опаковчик Copy"
19781 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19782 #, fuzzy
19783 msgid "Dirac packetizer"
19784 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
19786 #: modules/packetizer/h264.c:56
19787 msgid "H.264 video packetizer"
19788 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19790 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19791 msgid "MLP/TrueHD parser"
19792 msgstr ""
19794 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19795 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19796 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19798 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19799 msgid "MPEG4 video packetizer"
19800 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19802 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19803 msgid "Sync on Intra Frame"
19804 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19806 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19807 msgid ""
19808 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19809 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19810 msgstr ""
19811 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19812 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19815 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19816 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19819 msgid "MPEG Video"
19820 msgstr "MPEG Видео"
19822 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19823 msgid "VC-1 packetizer"
19824 msgstr "Опаковчик VC-1"
19826 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19827 msgid "Bonjour services"
19828 msgstr "Услуги Bonjour"
19830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19831 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19832 #, fuzzy
19833 msgid "My Videos"
19834 msgstr "MPEG Видео"
19836 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19837 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19838 msgid "My Music"
19839 msgstr ""
19841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19842 #, fuzzy
19843 msgid "Picture"
19844 msgstr "Слоеве"
19846 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19848 #, fuzzy
19849 msgid "My Pictures"
19850 msgstr "Слоеве"
19852 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19853 msgid "Podcast URLs list"
19854 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19856 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19857 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19858 msgstr ""
19859 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19861 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19862 msgid "Podcasts"
19863 msgstr ""
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19866 msgid "SAP multicast address"
19867 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19870 msgid ""
19871 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19872 "However, you can specify a specific address."
19873 msgstr ""
19874 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
19875 "можете да изберете друг."
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19878 msgid "IPv4 SAP"
19879 msgstr ""
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19882 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19883 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19885 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19886 msgid "IPv6 SAP"
19887 msgstr ""
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19890 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19891 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19894 msgid "IPv6 SAP scope"
19895 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19897 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19898 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19899 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19902 msgid "SAP timeout (seconds)"
19903 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19906 msgid ""
19907 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19908 msgstr ""
19909 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19910 "съобщения."
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19913 msgid "Try to parse the announce"
19914 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19917 msgid ""
19918 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19919 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19920 msgstr ""
19921 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19922 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19925 msgid "SAP Strict mode"
19926 msgstr "Строг режим на SAP"
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19929 msgid ""
19930 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19931 "announcements."
19932 msgstr ""
19933 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19934 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19937 msgid "Use SAP cache"
19938 msgstr "Използване на SAP кеш"
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19941 msgid ""
19942 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19943 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19944 msgstr ""
19945 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19946 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19947 "потоци."
19949 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19950 #, fuzzy
19951 msgid "Network streams (SAP)"
19952 msgstr "Име на мрежа"
19954 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19955 msgid "SDP Descriptions parser"
19956 msgstr ""
19958 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19959 msgid "Session"
19960 msgstr "Сесия"
19962 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19963 msgid "Tool"
19964 msgstr "Инструмент"
19966 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19967 msgid "User"
19968 msgstr "Потребител"
19970 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19971 #, fuzzy
19972 msgid "Video capture"
19973 msgstr "Порт за видеото"
19975 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19976 #, fuzzy
19977 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19978 msgstr "Смесване на видео изображения"
19980 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Audio capture"
19983 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19985 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19986 #, fuzzy
19987 msgid "Audio capture (ALSA)"
19988 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19990 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19991 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Discs"
19994 msgstr "Диск"
19996 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19997 #, fuzzy
19998 msgid "CD"
19999 msgstr "bg"
20001 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20002 msgid "Blu-Ray"
20003 msgstr ""
20005 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20006 msgid "HD DVD"
20007 msgstr ""
20009 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Unknown type"
20012 msgstr "неизвестен тип"
20014 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20015 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20016 #, fuzzy
20017 msgid "Universal Plug'n'Play"
20018 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20020 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20021 msgid "Decompression"
20022 msgstr "Декомпресиране"
20024 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20025 msgid "Uncompressed RAR"
20026 msgstr ""
20028 #: modules/stream_filter/record.c:49
20029 msgid "Internal stream record"
20030 msgstr ""
20032 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20033 msgid "Autodel"
20034 msgstr "Автоматично изтриване"
20036 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20037 msgid "Automatically add/delete input streams"
20038 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20040 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20041 msgid ""
20042 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20043 "this stream later."
20044 msgstr ""
20045 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20046 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20048 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20049 msgid "Destination bridge-in name"
20050 msgstr ""
20052 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20053 msgid ""
20054 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20055 "in at a time, you can discard this option."
20056 msgstr ""
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20059 msgid ""
20060 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20061 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20062 "need to raise caching values."
20063 msgstr ""
20064 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20065 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20066 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20068 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20069 msgid "ID Offset"
20070 msgstr "Отместване на ID"
20072 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20073 msgid ""
20074 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20075 "IDs bridge_in will register."
20076 msgstr ""
20077 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20078 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20081 msgid "Name of current instance"
20082 msgstr "Име на текущото копие"
20084 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20085 msgid ""
20086 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20087 "at a time, you can discard this option."
20088 msgstr ""
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20091 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20092 msgstr ""
20094 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20095 msgid ""
20096 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20097 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20098 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20099 "placeholder streams should have the same format. "
20100 msgstr ""
20102 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20103 msgid "Placeholder delay"
20104 msgstr ""
20106 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20107 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20108 msgstr ""
20110 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20111 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20112 msgstr ""
20114 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20115 msgid ""
20116 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20117 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20118 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20119 "frames in the streams."
20120 msgstr ""
20122 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20123 msgid "Bridge"
20124 msgstr "Мост"
20126 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20127 msgid "Bridge stream output"
20128 msgstr "Изходен поток Bridge"
20130 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20131 msgid "Bridge out"
20132 msgstr "Изходен мост"
20134 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20135 msgid "Bridge in"
20136 msgstr "Входен мост"
20138 #: modules/stream_out/description.c:54
20139 msgid "Description stream output"
20140 msgstr "Описание на изходния поток"
20142 #: modules/stream_out/display.c:42
20143 msgid "Enable/disable audio rendering."
20144 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20146 #: modules/stream_out/display.c:44
20147 msgid "Enable/disable video rendering."
20148 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20150 #: modules/stream_out/display.c:46
20151 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20152 msgstr "Задържане на показването на потока."
20154 #: modules/stream_out/display.c:55
20155 msgid "Display stream output"
20156 msgstr "Показване на изходния поток"
20158 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20159 msgid "Duplicate stream output"
20160 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20162 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20163 msgid "Output access method"
20164 msgstr "Метод на извеждане"
20166 #: modules/stream_out/es.c:43
20167 msgid "This is the default output access method that will be used."
20168 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20170 #: modules/stream_out/es.c:45
20171 msgid "Audio output access method"
20172 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20174 #: modules/stream_out/es.c:47
20175 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20176 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20178 #: modules/stream_out/es.c:48
20179 msgid "Video output access method"
20180 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20182 #: modules/stream_out/es.c:50
20183 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20184 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20186 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20187 msgid "Output muxer"
20188 msgstr "Изходен мултиплексор"
20190 #: modules/stream_out/es.c:54
20191 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20192 msgstr ""
20193 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20195 #: modules/stream_out/es.c:55
20196 msgid "Audio output muxer"
20197 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20199 #: modules/stream_out/es.c:57
20200 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20201 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20203 #: modules/stream_out/es.c:58
20204 msgid "Video output muxer"
20205 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20207 #: modules/stream_out/es.c:60
20208 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20209 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20211 #: modules/stream_out/es.c:62
20212 msgid "Output URL"
20213 msgstr "Изходен URL"
20215 #: modules/stream_out/es.c:64
20216 msgid "This is the default output URI."
20217 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20219 #: modules/stream_out/es.c:65
20220 msgid "Audio output URL"
20221 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20223 #: modules/stream_out/es.c:67
20224 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20225 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20227 #: modules/stream_out/es.c:68
20228 msgid "Video output URL"
20229 msgstr "Изходен URL за видеото"
20231 #: modules/stream_out/es.c:70
20232 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20233 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20235 #: modules/stream_out/es.c:79
20236 msgid "Elementary stream output"
20237 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20239 #: modules/stream_out/es.c:85
20240 msgid "Generic"
20241 msgstr ""
20243 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20244 #, c-format
20245 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20246 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20248 #: modules/stream_out/gather.c:44
20249 msgid "Gathering stream output"
20250 msgstr "Събиране на изходния поток"
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20253 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20254 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20257 msgid "Sample aspect ratio"
20258 msgstr "Шаблон за пропорция"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20261 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20262 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20266 msgid "Video filter"
20267 msgstr "Видео филтър"
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20270 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20271 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20274 msgid "Image chroma"
20275 msgstr "Цветност на изображението"
20277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20278 msgid ""
20279 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20280 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20281 msgstr ""
20282 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20283 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20286 msgid "Transparency"
20287 msgstr "Прозрачност"
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20290 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20291 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20294 #: modules/video_filter/rss.c:143
20295 msgid "X offset"
20296 msgstr "Отместване по X"
20298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20299 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20300 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20303 #: modules/video_filter/rss.c:145
20304 msgid "Y offset"
20305 msgstr "Отместване по Y"
20307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20308 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20309 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20312 msgid "Mosaic bridge"
20313 msgstr "Мост на мозайка"
20315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20316 msgid "Mosaic bridge stream output"
20317 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20319 #: modules/stream_out/raop.c:148
20320 msgid "Hostname or IP address of target device"
20321 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20323 #: modules/stream_out/raop.c:151
20324 msgid ""
20325 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20326 "very loud."
20327 msgstr ""
20328 "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
20329 "тихо до много силно."
20331 #: modules/stream_out/raop.c:155
20332 #, fuzzy
20333 msgid "Password for target device."
20334 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20336 #: modules/stream_out/raop.c:157
20337 #, fuzzy
20338 msgid "Password file"
20339 msgstr "Парола"
20341 #: modules/stream_out/raop.c:158
20342 msgid "Read password for target device from file."
20343 msgstr ""
20345 #: modules/stream_out/raop.c:161
20346 msgid "RAOP"
20347 msgstr ""
20349 #: modules/stream_out/raop.c:162
20350 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20351 msgstr ""
20353 #: modules/stream_out/record.c:50
20354 msgid "Destination prefix"
20355 msgstr "Представка на адреса"
20357 #: modules/stream_out/record.c:52
20358 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20359 msgstr ""
20361 #: modules/stream_out/record.c:57
20362 msgid "Record stream output"
20363 msgstr "Запис на извеждания поток"
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20366 msgid "This is the output URL that will be used."
20367 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20370 msgid "SDP"
20371 msgstr ""
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20374 msgid ""
20375 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20376 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20377 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20378 "SDP to be announced via SAP."
20379 msgstr ""
20380 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20381 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20382 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20385 msgid "SAP announcing"
20386 msgstr "Съобщения SAP"
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20389 msgid "Announce this session with SAP."
20390 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20393 msgid "Muxer"
20394 msgstr "Мултиплексор"
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20397 msgid ""
20398 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20399 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20400 msgstr ""
20401 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20402 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20405 msgid "Session name"
20406 msgstr "Име на сесията"
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20409 msgid ""
20410 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20411 "Descriptor)."
20412 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20415 msgid "Session description"
20416 msgstr "Описание на сесията"
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20419 msgid ""
20420 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20421 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20422 msgstr ""
20423 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20424 "Descriptor)."
20426 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20427 msgid "Session URL"
20428 msgstr "Сесия на URL"
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20431 msgid ""
20432 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20433 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20434 "(Session Descriptor)."
20435 msgstr ""
20436 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20437 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20440 msgid "Session email"
20441 msgstr "E-mail за сесия"
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20444 msgid ""
20445 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20446 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20447 msgstr ""
20448 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20449 "Descriptor)."
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20452 msgid "Session phone number"
20453 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20456 msgid ""
20457 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20458 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20459 msgstr ""
20460 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20461 "Descriptor)."
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20464 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20465 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20468 msgid "Audio port"
20469 msgstr "Порт за аудиото"
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20472 msgid ""
20473 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20474 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20477 msgid "Video port"
20478 msgstr "Порт за видеото"
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20481 msgid ""
20482 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20483 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20486 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20487 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20490 msgid ""
20491 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20492 "packets."
20493 msgstr ""
20494 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20495 "пакетите."
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20498 #, fuzzy
20499 msgid ""
20500 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20501 "milliseconds."
20502 msgstr ""
20503 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
20504 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20507 msgid "Transport protocol"
20508 msgstr "Transport протокол"
20510 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20511 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20512 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20514 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20515 msgid ""
20516 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20517 "master shared secret key."
20518 msgstr ""
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20521 msgid "MP4A LATM"
20522 msgstr ""
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20525 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20526 msgstr ""
20527 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20530 msgid "RTP stream output"
20531 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20533 #: modules/stream_out/smem.c:62
20534 msgid "Video prerender callback"
20535 msgstr ""
20537 #: modules/stream_out/smem.c:63
20538 #, fuzzy
20539 msgid ""
20540 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20541 "buffer where render will be done"
20542 msgstr ""
20543 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20544 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20546 #: modules/stream_out/smem.c:66
20547 msgid "Audio prerender callback"
20548 msgstr ""
20550 #: modules/stream_out/smem.c:67
20551 #, fuzzy
20552 msgid ""
20553 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20554 "buffer where render will be done"
20555 msgstr ""
20556 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20557 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20559 #: modules/stream_out/smem.c:70
20560 msgid "Video postrender callback"
20561 msgstr ""
20563 #: modules/stream_out/smem.c:71
20564 #, fuzzy
20565 msgid ""
20566 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20567 "called when the render is into the buffer"
20568 msgstr ""
20569 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20570 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20572 #: modules/stream_out/smem.c:74
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Audio postrender callback"
20575 msgstr "Аудио пътечка"
20577 #: modules/stream_out/smem.c:75
20578 #, fuzzy
20579 msgid ""
20580 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20581 "called when the render is into the buffer"
20582 msgstr ""
20583 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20584 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20586 #: modules/stream_out/smem.c:78
20587 #, fuzzy
20588 msgid "Video Callback data"
20589 msgstr "Данни за обратна връзка"
20591 #: modules/stream_out/smem.c:79
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Data for the video callback function."
20594 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20596 #: modules/stream_out/smem.c:81
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Audio callback data"
20599 msgstr "Данни за обратна връзка"
20601 #: modules/stream_out/smem.c:82
20602 #, fuzzy
20603 msgid "Data for the audio callback function."
20604 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20606 #: modules/stream_out/smem.c:84
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Time Synchronized output"
20609 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
20611 #: modules/stream_out/smem.c:85
20612 msgid ""
20613 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20614 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20615 msgstr ""
20617 #: modules/stream_out/smem.c:97
20618 #, fuzzy
20619 msgid "Smem"
20620 msgstr "Поток"
20622 #: modules/stream_out/smem.c:98
20623 #, fuzzy
20624 msgid "Stream output to memory buffer"
20625 msgstr "Извеждане на поток"
20627 #: modules/stream_out/standard.c:47
20628 msgid "Output method to use for the stream."
20629 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20631 #: modules/stream_out/standard.c:50
20632 msgid "Muxer to use for the stream."
20633 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20635 #: modules/stream_out/standard.c:51
20636 msgid "Output destination"
20637 msgstr "Изходен URL"
20639 #: modules/stream_out/standard.c:53
20640 msgid ""
20641 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20642 msgstr ""
20643 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20644 "параметри"
20646 #: modules/stream_out/standard.c:54
20647 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20648 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20650 #: modules/stream_out/standard.c:56
20651 msgid ""
20652 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20653 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20654 msgstr ""
20655 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20656 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20658 #: modules/stream_out/standard.c:58
20659 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20660 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20662 #: modules/stream_out/standard.c:60
20663 msgid ""
20664 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20665 "overrides this"
20666 msgstr ""
20667 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20668 "dst-параметъра подменя това"
20670 #: modules/stream_out/standard.c:67
20671 msgid "Session groupname"
20672 msgstr "Име на групата сесии"
20674 #: modules/stream_out/standard.c:69
20675 msgid ""
20676 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20677 "if you choose to use SAP."
20678 msgstr ""
20679 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20680 "използвате SAP."
20682 #: modules/stream_out/standard.c:101
20683 msgid "Standard stream output"
20684 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20686 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20687 msgid "Files"
20688 msgstr "Файлове"
20690 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20691 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20692 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20694 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20695 msgid "Sizes"
20696 msgstr "Размери"
20698 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20699 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20700 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20702 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20703 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20704 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20706 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20707 msgid "Command UDP port"
20708 msgstr "Команден порт за UDP"
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20711 msgid "UDP port to listen to for commands."
20712 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20715 msgid "Command"
20716 msgstr "Команда"
20718 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20719 msgid "Initial command to execute."
20720 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20722 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20723 msgid "GOP size"
20724 msgstr "Размер на GOP"
20726 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20727 msgid "Number of P frames between two I frames."
20728 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20730 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20731 msgid "Quantizer scale"
20732 msgstr "Мащаб на квантоване"
20734 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20735 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20736 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20738 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20739 msgid "Mute audio"
20740 msgstr "Изключване на звука"
20742 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20743 msgid "Mute audio when command is not 0."
20744 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20746 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20747 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20748 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20751 msgid "Video encoder"
20752 msgstr "Модул на видео кодера"
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20755 msgid ""
20756 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20757 "options)."
20758 msgstr ""
20759 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20762 msgid "Destination video codec"
20763 msgstr "Видео кодек"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20766 msgid "This is the video codec that will be used."
20767 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20770 msgid "Video bitrate"
20771 msgstr "Битрейт на видеото:"
20773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20774 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20775 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20778 msgid "Video scaling"
20779 msgstr "Мащабиране на видеото"
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20782 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20783 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20786 msgid "Video frame-rate"
20787 msgstr "Честота на кадрите"
20789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20790 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20791 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20794 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20795 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20798 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20799 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20802 msgid "Maximum video width"
20803 msgstr "Максимална широчина"
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20806 msgid "Maximum output video width."
20807 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20810 msgid "Maximum video height"
20811 msgstr "Максимална височина"
20813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20814 msgid "Maximum output video height."
20815 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20818 msgid ""
20819 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20820 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20821 msgstr ""
20822 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20825 msgid "Audio encoder"
20826 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20829 msgid ""
20830 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20831 "options)."
20832 msgstr ""
20833 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20836 msgid "Destination audio codec"
20837 msgstr "Аудио кодек"
20839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20840 msgid "This is the audio codec that will be used."
20841 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20844 msgid "Audio bitrate"
20845 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20848 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20849 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20852 msgid ""
20853 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20854 msgstr ""
20855 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20856 "или 48000)."
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Audio Language"
20861 msgstr "Език на аудиото"
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20864 #, fuzzy
20865 msgid "This is the language of the audio stream."
20866 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
20868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20869 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20870 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20873 msgid "Audio filter"
20874 msgstr "Аудио филтър"
20876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20877 msgid ""
20878 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20879 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20880 msgstr ""
20881 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20882 "прилагат след конвертирането)."
20884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20885 msgid "Subtitles encoder"
20886 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20889 msgid ""
20890 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20891 "options)."
20892 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20895 msgid "Destination subtitles codec"
20896 msgstr "Кодек за субтитрите"
20898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20899 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20900 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20903 msgid ""
20904 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20905 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20906 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20907 "of subpicture modules"
20908 msgstr ""
20909 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20910 "наслагват направо върху видеото."
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20914 msgid "OSD menu"
20915 msgstr "Екранно меню"
20917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20918 msgid ""
20919 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20920 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20923 msgid "Number of threads"
20924 msgstr "Брой нишки"
20926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20927 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20928 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20931 msgid "High priority"
20932 msgstr "Висок приоритет"
20934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20935 msgid ""
20936 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20937 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20940 msgid "Synchronise on audio track"
20941 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
20943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20944 msgid ""
20945 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20946 "on the audio track."
20947 msgstr ""
20948 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
20949 "аудио пътечка."
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20952 msgid ""
20953 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20954 "rate."
20955 msgstr ""
20956 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20957 "на кодиране."
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20960 msgid "Transcode stream output"
20961 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20964 msgid "Overlays/Subtitles"
20965 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20967 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20968 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20969 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20970 msgid "Conversions from "
20971 msgstr "Конвертирани от"
20973 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20974 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20975 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20977 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20978 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20979 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20981 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20982 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20983 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20986 msgid "MMX conversions from "
20987 msgstr "Конвертирани от MMX"
20989 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20990 msgid "SSE2 conversions from "
20991 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20993 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20994 msgid "AltiVec conversions from "
20995 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20997 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20998 msgid "Brightness threshold"
20999 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
21001 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21002 msgid ""
21003 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21004 "threshold value will be the brighness defined below."
21005 msgstr ""
21006 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21007 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21009 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21010 msgid "Image contrast (0-2)"
21011 msgstr "Контраст (0-2)"
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21014 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21015 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21018 msgid "Image hue (0-360)"
21019 msgstr "Нюанс (0-360)"
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21022 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21023 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21026 msgid "Image saturation (0-3)"
21027 msgstr "Наситеност (0-3)"
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21030 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21031 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21034 msgid "Image brightness (0-2)"
21035 msgstr "Яркост (0-2)"
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21038 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21039 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21041 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21042 msgid "Image gamma (0-10)"
21043 msgstr "Гама (0-10)"
21045 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21046 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21047 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21049 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21050 msgid "Image properties filter"
21051 msgstr "Настройка на изображението"
21053 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21054 msgid "Image adjust"
21055 msgstr "Настройка на изображението"
21057 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21058 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21059 msgstr ""
21060 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21063 msgid "Transparency mask"
21064 msgstr "Маска за прозрачност"
21066 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21067 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21068 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21070 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21071 msgid "Alpha mask video filter"
21072 msgstr "Алфа маска "
21074 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21075 msgid "Alpha mask"
21076 msgstr "Алфа маска"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21079 #, fuzzy
21080 msgid ""
21081 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21082 "your computer.\n"
21083 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21084 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21085 "\n"
21086 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21087 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21088 "\n"
21089 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21090 "where to get the required parts.\n"
21091 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21092 "in live action."
21093 msgstr ""
21094 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21095 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21096 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21097 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21098 "\n"
21099 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21100 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21101 "\n"
21102 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21103 "вземете необходимите части.\n"
21104 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21105 "действа устройството."
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21108 #, fuzzy
21109 msgid "Devicetype"
21110 msgstr "Устройство"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21113 msgid ""
21114 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21115 "delegate processing to the external process - with more options"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21119 msgid "AtmoWin Software"
21120 msgstr ""
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Classic AtmoLight"
21125 msgstr "Класически изглед"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Quattro AtmoLight"
21130 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21133 msgid "DMX"
21134 msgstr ""
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21137 msgid "MoMoLight"
21138 msgstr ""
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Count of AtmoLight channels"
21143 msgstr "Брой на изходните канали"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21146 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21147 msgstr ""
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21150 msgid "DMX address for each channel"
21151 msgstr ""
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21154 msgid ""
21155 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21156 "values"
21157 msgstr ""
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Count of channels"
21162 msgstr "Брой канали"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21165 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21166 msgstr ""
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21169 msgid "Save Debug Frames"
21170 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21173 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21174 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21177 msgid "Debug Frame Folder"
21178 msgstr ""
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21181 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21182 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21185 msgid "Extracted Image Width"
21186 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21189 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21190 msgstr ""
21191 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21192 "64)"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21195 msgid "Extracted Image Height"
21196 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21199 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21200 msgstr ""
21201 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21202 "48)"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21205 msgid "Mark analyzed pixels"
21206 msgstr ""
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21209 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21210 msgstr ""
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21213 msgid "Color when paused"
21214 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21217 msgid ""
21218 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21219 "another beer?)"
21220 msgstr ""
21221 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21224 msgid "Pause-Red"
21225 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21228 msgid "Red component of the pause color"
21229 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21232 msgid "Pause-Green"
21233 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21236 msgid "Green component of the pause color"
21237 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21240 msgid "Pause-Blue"
21241 msgstr "Пауза - Син компонент"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21244 msgid "Blue component of the pause color"
21245 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21248 msgid "Pause-Fadesteps"
21249 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21252 msgid ""
21253 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21254 msgstr ""
21255 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21256 "отнема 40ms)"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21259 msgid "End-Red"
21260 msgstr "Край - Червен компонент"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21263 msgid "Red component of the shutdown color"
21264 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21267 msgid "End-Green"
21268 msgstr "Край - Зелен компонент"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21271 msgid "Green component of the shutdown color"
21272 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21275 msgid "End-Blue"
21276 msgstr "Край - Син компонент"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21279 msgid "Blue component of the shutdown color"
21280 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21283 msgid "End-Fadesteps"
21284 msgstr "Край - Стъпки"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21287 msgid ""
21288 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21289 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21290 msgstr ""
21291 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21292 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21295 #, fuzzy
21296 msgid "Number of zones on top"
21297 msgstr "Брой клонирания"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21302 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21305 #, fuzzy
21306 msgid "Number of zones on bottom"
21307 msgstr "Брой клонирания"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21310 #, fuzzy
21311 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21312 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21315 msgid "Zones on left / right side"
21316 msgstr ""
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21319 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21320 msgstr ""
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21323 msgid "Calculate a average zone"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21327 msgid ""
21328 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21329 "single channel AtmoLight)"
21330 msgstr ""
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21333 msgid "Use Software White adjust"
21334 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21337 msgid ""
21338 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21339 msgstr ""
21340 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21343 msgid "White Red"
21344 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21347 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21348 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21351 msgid "White Green"
21352 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21355 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21356 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21359 msgid "White Blue"
21360 msgstr "Бяло - Син компонент"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21363 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21364 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21367 msgid "Serial Port/Device"
21368 msgstr "Сериен порт/устройство"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21371 msgid ""
21372 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21373 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21374 msgstr ""
21375 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21376 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21379 msgid "Edge Weightning"
21380 msgstr "Удебеляване на контурите"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21383 msgid ""
21384 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21385 "the frame."
21386 msgstr ""
21387 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21388 "края на кадъра."
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21391 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21392 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21395 msgid "Darkness Limit"
21396 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21399 msgid ""
21400 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21401 "than one for letterboxed videos."
21402 msgstr ""
21403 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21404 "голяма от тази за домашно видео."
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21407 msgid "Hue windowing"
21408 msgstr "Нюанс на прозореца"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21412 msgid "Used for statistics."
21413 msgstr "Използва се за статистика"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21416 msgid "Sat windowing"
21417 msgstr "Наситеност на прозореца"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21420 msgid "Filter length (ms)"
21421 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21424 msgid ""
21425 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21426 msgstr ""
21427 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21428 "премигване."
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21431 msgid "Filter threshold"
21432 msgstr "Ограничител на филтъра"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21435 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21436 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21439 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21440 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21443 msgid "Filter Smoothness"
21444 msgstr "Филтър за заглаждане"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21447 #, fuzzy
21448 msgid "Output Color filter mode"
21449 msgstr "Модул за видео извеждане"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21452 msgid ""
21453 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21454 msgstr ""
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21457 msgid "No Filtering"
21458 msgstr "Без филтър"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21461 msgid "Combined"
21462 msgstr "Комбинирано"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21465 msgid "Percent"
21466 msgstr "Процент"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Frame delay (ms)"
21471 msgstr "Задържане на кадър"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21474 msgid ""
21475 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21476 "20ms should do the trick."
21477 msgstr ""
21478 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21479 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Channel 0: summary"
21484 msgstr "Сведение за канала"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21487 #, fuzzy
21488 msgid "Channel 1: left"
21489 msgstr "Канал отляво"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21492 #, fuzzy
21493 msgid "Channel 2: right"
21494 msgstr "Канал отдясно"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21497 #, fuzzy
21498 msgid "Channel 3: top"
21499 msgstr "Канал отгоре"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21502 #, fuzzy
21503 msgid "Channel 4: bottom"
21504 msgstr "Канал отдолу"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21507 #, fuzzy
21508 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21509 msgstr ""
21510 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21511 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21514 msgid "disabled"
21515 msgstr "изключено"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Zone 4:summary"
21520 msgstr "Сведение за канала"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Zone 3:left"
21525 msgstr "Канал отляво"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Zone 1:right"
21530 msgstr "Канал отдясно"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21533 msgid "Zone 0:top"
21534 msgstr ""
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21537 #, fuzzy
21538 msgid "Zone 2:bottom"
21539 msgstr "Канал отдолу"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21542 msgid "Channel / Zone Assignment"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21546 msgid ""
21547 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21548 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21549 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21550 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21551 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21552 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21553 msgstr ""
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Zone 0: Top gradient"
21558 msgstr "Преливане отгоре"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Zone 1: Right gradient"
21563 msgstr "Преливане отдясно"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21568 msgstr "Преливане отдолу"
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21571 #, fuzzy
21572 msgid "Zone 3: Left gradient"
21573 msgstr "Преливане отляво"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21578 msgstr "Сумарно преливане"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21581 msgid ""
21582 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21583 msgstr ""
21584 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21585 "преливане в полутонове на сивото."
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21590 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21593 msgid ""
21594 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21595 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21596 msgstr ""
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21601 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21604 msgid ""
21605 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21606 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21607 msgstr ""
21608 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21609 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21612 msgid "AtmoLight Filter"
21613 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21616 msgid "AtmoLight"
21617 msgstr ""
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21620 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21621 msgstr ""
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21624 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21625 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21628 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21629 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21632 #, fuzzy
21633 msgid "DMX options"
21634 msgstr "Опции"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21637 #, fuzzy
21638 msgid "MoMoLight options"
21639 msgstr "Параметри"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21642 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21643 msgstr ""
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21646 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21647 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21650 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21651 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21654 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21655 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21658 msgid "Change gradients"
21659 msgstr "Промяна на преливането"
21661 #: modules/video_filter/blend.c:44
21662 msgid "Video pictures blending"
21663 msgstr "Смесване на видео изображения"
21665 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21666 msgid "Number of time to blend"
21667 msgstr "Брой смесвания"
21669 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21670 msgid "The number of time the blend will be performed"
21671 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21673 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21674 msgid "Alpha of the blended image"
21675 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21678 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21679 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21681 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21682 msgid "Image to be blended onto"
21683 msgstr "Основно изображение при смесването"
21685 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21686 msgid "The image which will be used to blend onto"
21687 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21690 msgid "Chroma for the base image"
21691 msgstr "Цветност за основното изображение"
21693 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21694 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21695 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21697 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21698 #, fuzzy
21699 msgid "Image which will be blended"
21700 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21702 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21703 msgid "The image blended onto the base image"
21704 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21706 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21707 msgid "Chroma for the blend image"
21708 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21711 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21712 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21715 msgid "Blending benchmark filter"
21716 msgstr "Производителност при смесване"
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21719 msgid "Blendbench"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21723 msgid "Benchmarking"
21724 msgstr "Производителност"
21726 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21727 msgid "Base image"
21728 msgstr "Основно изображение"
21730 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21731 msgid "Blend image"
21732 msgstr "Изображение за смесване"
21734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21735 msgid ""
21736 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21737 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21738 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21739 "default)."
21740 msgstr ""
21741 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
21742 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
21743 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21744 "за смесването (син по подразбиране)."
21746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21747 msgid "Bluescreen U value"
21748 msgstr "Син екран U стойност"
21750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21751 msgid ""
21752 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21753 "Defaults to 120 for blue."
21754 msgstr ""
21755 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21756 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21759 msgid "Bluescreen V value"
21760 msgstr "Син екран V стойност"
21762 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21763 msgid ""
21764 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21765 "Defaults to 90 for blue."
21766 msgstr ""
21767 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21768 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21771 msgid "Bluescreen U tolerance"
21772 msgstr "Син екран U отклонение"
21774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21775 msgid ""
21776 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21777 "value between 10 and 20 seems sensible."
21778 msgstr ""
21779 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21780 "стойности са между 10 и 20."
21782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21783 msgid "Bluescreen V tolerance"
21784 msgstr "Син екран V отклонение"
21786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21787 msgid ""
21788 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21789 "value between 10 and 20 seems sensible."
21790 msgstr ""
21791 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21792 "стойности са между 10 и 20."
21794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21795 msgid "Bluescreen video filter"
21796 msgstr "Син екран"
21798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21799 msgid "Bluescreen"
21800 msgstr "Син екран"
21802 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21803 msgid "Output width"
21804 msgstr "Изходна широчина на изображението"
21806 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21807 msgid "Output (canvas) image width"
21808 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
21810 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21811 msgid "Output height"
21812 msgstr "Изходна височина на изображението"
21814 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21815 msgid "Output (canvas) image height"
21816 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
21818 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21819 msgid "Output picture aspect ratio"
21820 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
21822 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21823 msgid ""
21824 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21825 "have the same SAR as the input."
21826 msgstr ""
21827 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
21828 "приема същата пропорция, като източника."
21830 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21831 msgid "Pad video"
21832 msgstr "Изместване на видеото"
21834 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21835 msgid ""
21836 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21837 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21838 msgstr ""
21839 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
21840 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
21841 "след мащабиране."
21843 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21844 msgid "Automatically resize and pad a video"
21845 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
21847 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21848 msgid "Canvas"
21849 msgstr "Платно"
21851 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21852 #, fuzzy
21853 msgid "Canvas video filter"
21854 msgstr "Вълни"
21856 #: modules/video_filter/chain.c:43
21857 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21858 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21860 #: modules/video_filter/clone.c:39
21861 msgid "Number of clones"
21862 msgstr "Брой клонирания"
21864 #: modules/video_filter/clone.c:40
21865 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21866 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21868 #: modules/video_filter/clone.c:43
21869 msgid "Video output modules"
21870 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21872 #: modules/video_filter/clone.c:44
21873 msgid ""
21874 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21875 "separated list of modules."
21876 msgstr ""
21877 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21878 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21880 #: modules/video_filter/clone.c:47
21881 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/video_filter/clone.c:55
21885 msgid "Clone video filter"
21886 msgstr "Клониране на изображението"
21888 #: modules/video_filter/clone.c:57
21889 msgid "Clone"
21890 msgstr "Клониране на изображението"
21892 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21893 msgid ""
21894 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21895 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21896 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21897 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21898 msgstr ""
21899 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21900 "полутонове на сивото."
21902 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Select one color in the video"
21905 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
21907 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21908 msgid "Color threshold filter"
21909 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21911 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21912 msgid "Color threshold"
21913 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21915 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21916 msgid "Saturaton threshold"
21917 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21919 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21920 msgid "Similarity threshold"
21921 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21923 #: modules/video_filter/crop.c:73
21924 msgid "Crop geometry (pixels)"
21925 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21927 #: modules/video_filter/crop.c:74
21928 msgid ""
21929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21930 "<left offset> + <top offset>."
21931 msgstr ""
21932 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21933 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21935 #: modules/video_filter/crop.c:76
21936 msgid "Automatic cropping"
21937 msgstr "Автоматично изрязване"
21939 #: modules/video_filter/crop.c:77
21940 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21941 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21943 #: modules/video_filter/crop.c:79
21944 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/video_filter/crop.c:82
21948 msgid "Ratio max (x 1000)"
21949 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21951 #: modules/video_filter/crop.c:83
21952 msgid ""
21953 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21954 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21955 "4/3."
21956 msgstr ""
21957 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21958 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
21959 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21961 #: modules/video_filter/crop.c:85
21962 msgid "Manual ratio"
21963 msgstr "Ръчна пропорция"
21965 #: modules/video_filter/crop.c:86
21966 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21967 msgstr ""
21968 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21969 "4/3."
21971 #: modules/video_filter/crop.c:88
21972 msgid "Number of images for change"
21973 msgstr "Брой изображения за промяна"
21975 #: modules/video_filter/crop.c:89
21976 msgid ""
21977 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21978 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21979 "trigger recrop."
21980 msgstr ""
21981 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21982 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21983 "стартира изрязването."
21985 #: modules/video_filter/crop.c:91
21986 msgid "Number of lines for change"
21987 msgstr "Брой редове за промяна"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:92
21990 msgid ""
21991 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21992 "that ratio changed and trigger recrop."
21993 msgstr ""
21994 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21995 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21997 #: modules/video_filter/crop.c:94
21998 msgid "Number of non black pixels "
21999 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22001 #: modules/video_filter/crop.c:95
22002 msgid ""
22003 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22004 msgstr ""
22005 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22007 #: modules/video_filter/crop.c:98
22008 msgid "Skip percentage (%)"
22009 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22011 #: modules/video_filter/crop.c:99
22012 msgid ""
22013 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22014 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22015 msgstr ""
22016 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22017 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22019 #: modules/video_filter/crop.c:101
22020 msgid "Luminance threshold "
22021 msgstr "Максимална осветеност"
22023 #: modules/video_filter/crop.c:102
22024 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22025 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22027 #: modules/video_filter/crop.c:106
22028 msgid "Crop video filter"
22029 msgstr "Изрязване на изображението"
22031 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22032 msgid "Cropping failed"
22033 msgstr "Неуспех при изрязването"
22035 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22036 msgid "VLC could not open the video output module."
22037 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22040 msgid "Pixels to crop from top"
22041 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22043 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22044 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22045 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22047 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22048 msgid "Pixels to crop from bottom"
22049 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22051 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22052 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22053 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22055 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22056 msgid "Pixels to crop from left"
22057 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22060 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22061 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22063 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22064 msgid "Pixels to crop from right"
22065 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22067 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22068 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22069 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22071 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22072 msgid "Pixels to padd to top"
22073 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22075 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22076 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22077 msgstr ""
22078 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22079 "изрязването."
22081 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22082 msgid "Pixels to padd to bottom"
22083 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22085 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22086 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22087 msgstr ""
22088 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22089 "изрязването."
22091 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22092 msgid "Pixels to padd to left"
22093 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22095 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22096 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22097 msgstr ""
22098 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22099 "изрязването."
22101 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22102 msgid "Pixels to padd to right"
22103 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22105 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22106 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22107 msgstr ""
22108 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22109 "изрязването."
22111 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22112 msgid "Cropadd"
22113 msgstr "Изрязване"
22115 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22116 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22117 msgid "Video scaling filter"
22118 msgstr "Мащабиране на видеото"
22120 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22121 msgid "Padd"
22122 msgstr "Вместване"
22124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22125 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22126 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22129 msgid "Streaming deinterlace mode"
22130 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22133 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22134 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22137 msgid "Deinterlacing video filter"
22138 msgstr "Деинтерлейс"
22140 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22141 msgid "Input FIFO"
22142 msgstr "Входен FIFO"
22144 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22145 msgid "FIFO which will be read for commands"
22146 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22148 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22149 msgid "Output FIFO"
22150 msgstr "Изходен FIFO"
22152 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22153 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22154 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22156 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22157 msgid "Dynamic video overlay"
22158 msgstr "Динамично видео застъпване"
22160 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22161 msgid "Overlay"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/video_filter/erase.c:54
22165 msgid "Image mask"
22166 msgstr "Маска за изображението"
22168 #: modules/video_filter/erase.c:55
22169 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22170 msgstr ""
22171 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22172 "изтрити."
22174 #: modules/video_filter/erase.c:58
22175 msgid "X coordinate of the mask."
22176 msgstr "Х координата на маската"
22178 #: modules/video_filter/erase.c:60
22179 msgid "Y coordinate of the mask."
22180 msgstr "Y координата на маската"
22182 #: modules/video_filter/erase.c:62
22183 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22184 msgstr ""
22186 #: modules/video_filter/erase.c:67
22187 msgid "Erase video filter"
22188 msgstr "Изтриване на лого"
22190 #: modules/video_filter/erase.c:68
22191 msgid "Erase"
22192 msgstr "Изтриване на лого"
22194 #: modules/video_filter/extract.c:62
22195 msgid "RGB component to extract"
22196 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22198 #: modules/video_filter/extract.c:63
22199 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22200 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22202 #: modules/video_filter/extract.c:74
22203 msgid "Extract RGB component video filter"
22204 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22206 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22207 msgid "Gaussian's std deviation"
22208 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22210 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22211 msgid ""
22212 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22213 "to 3*sigma away in any direction."
22214 msgstr ""
22215 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22216 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22218 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22219 msgid "Add a blurring effect"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22223 msgid "Gaussian blur video filter"
22224 msgstr "Гаусово замъгляване"
22226 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22227 msgid "Gaussian Blur"
22228 msgstr "Гаусово замъгляване"
22230 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22231 msgid "Distort mode"
22232 msgstr "Вид на деформирането"
22234 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22235 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22236 msgstr ""
22237 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22239 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22240 msgid "Gradient image type"
22241 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22243 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22244 msgid ""
22245 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22246 "keep colors."
22247 msgstr ""
22248 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22249 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22251 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22252 msgid "Apply cartoon effect"
22253 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22255 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22256 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22257 msgstr ""
22258 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22259 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22261 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22262 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22263 msgstr ""
22265 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22266 msgid "Edge"
22267 msgstr "Контур"
22269 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22270 msgid "Hough"
22271 msgstr "Сухожилие"
22273 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22274 msgid "Gradient video filter"
22275 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22277 #: modules/video_filter/grain.c:49
22278 msgid "add grain to image"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/video_filter/grain.c:54
22282 msgid "Grain video filter"
22283 msgstr "Зърнесто изображение"
22285 #: modules/video_filter/grain.c:55
22286 msgid "Grain"
22287 msgstr ""
22289 #: modules/video_filter/invert.c:50
22290 msgid "Invert video filter"
22291 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22293 #: modules/video_filter/invert.c:51
22294 msgid "Color inversion"
22295 msgstr "Инвертиране на цвета"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:48
22298 msgid "Logo filenames"
22299 msgstr "Път до файла за лого"
22301 #: modules/video_filter/logo.c:49
22302 msgid ""
22303 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22304 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22305 "simply enter its filename."
22306 msgstr ""
22307 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22308 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22309 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22311 #: modules/video_filter/logo.c:52
22312 msgid "Logo animation # of loops"
22313 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22315 #: modules/video_filter/logo.c:53
22316 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22317 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22319 #: modules/video_filter/logo.c:55
22320 msgid "Logo individual image time in ms"
22321 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22323 #: modules/video_filter/logo.c:56
22324 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22325 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22327 #: modules/video_filter/logo.c:59
22328 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22329 msgstr ""
22330 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22331 "бутон на него."
22333 #: modules/video_filter/logo.c:62
22334 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22335 msgstr ""
22336 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22337 "бутон на него."
22339 #: modules/video_filter/logo.c:64
22340 #, fuzzy
22341 msgid "Opacity of the logo"
22342 msgstr "Прозрачност на логото"
22344 #: modules/video_filter/logo.c:65
22345 #, fuzzy
22346 msgid ""
22347 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22348 msgstr ""
22349 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22350 "напълно непрозрачно)."
22352 #: modules/video_filter/logo.c:67
22353 msgid "Logo position"
22354 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22356 #: modules/video_filter/logo.c:69
22357 msgid ""
22358 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22359 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22360 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22362 #: modules/video_filter/logo.c:73
22363 #, fuzzy
22364 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22365 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
22367 #: modules/video_filter/logo.c:92
22368 msgid "Logo sub filter"
22369 msgstr "Лого върху видеото"
22371 #: modules/video_filter/logo.c:93
22372 msgid "Logo overlay"
22373 msgstr "Лого"
22375 #: modules/video_filter/logo.c:111
22376 msgid "Logo video filter"
22377 msgstr "Лого върху видеото"
22379 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22380 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22381 msgstr "Лупа на екрана"
22383 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22384 msgid "Magnify"
22385 msgstr "Увеличаване"
22387 #: modules/video_filter/marq.c:89
22388 msgid ""
22389 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22390 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22391 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22392 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22393 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22394 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22395 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22396 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22397 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22398 msgstr ""
22399 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22400 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22401 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22402 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22403 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22404 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22405 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22406 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22407 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22408 "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
22410 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22411 msgid "X offset, from the left screen edge."
22412 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22414 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22415 msgid "Y offset, down from the top."
22416 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22418 #: modules/video_filter/marq.c:108
22419 msgid "Timeout"
22420 msgstr "Скриване на текста"
22422 #: modules/video_filter/marq.c:109
22423 msgid ""
22424 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22425 "(remains forever)."
22426 msgstr ""
22427 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22428 "(показва се винаги)."
22430 #: modules/video_filter/marq.c:112
22431 msgid "Refresh period in ms"
22432 msgstr "Време за обновяване в ms"
22434 #: modules/video_filter/marq.c:113
22435 #, fuzzy
22436 msgid ""
22437 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22438 "using meta data or time format string sequences."
22439 msgstr ""
22440 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22441 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22443 #: modules/video_filter/marq.c:129
22444 msgid "Marquee position"
22445 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22447 #: modules/video_filter/marq.c:131
22448 msgid ""
22449 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22450 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22451 "6 = top-right)."
22452 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22454 #: modules/video_filter/marq.c:142
22455 #, fuzzy
22456 msgid "Display text above the video"
22457 msgstr "Показване на стартираното видео"
22459 #: modules/video_filter/marq.c:149
22460 msgid "Marquee"
22461 msgstr "Скриващ се текст"
22463 #: modules/video_filter/marq.c:150
22464 msgid "Marquee display"
22465 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22467 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22468 msgid "Misc"
22469 msgstr "Разни"
22471 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22472 msgid "Mirror orientation"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22476 msgid ""
22477 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22478 "horizontal"
22479 msgstr ""
22481 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Direction"
22484 msgstr "Директория"
22486 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22487 msgid "Direction of the mirroring"
22488 msgstr ""
22490 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Left to right/Top to bottom"
22493 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22495 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22496 msgid "Right to left/Bottom to top"
22497 msgstr ""
22499 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22500 #, fuzzy
22501 msgid "Mirror video filter"
22502 msgstr "Изрязване на изображението"
22504 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22505 #, fuzzy
22506 msgid "Mirror video"
22507 msgstr "Мащаб на видеото"
22509 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22510 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22511 msgstr ""
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22514 msgid ""
22515 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22516 "opaque (default)."
22517 msgstr ""
22518 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22519 "непрозрачно (по подразбиране)."
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22522 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22523 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22526 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22527 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22530 msgid "Top left corner X coordinate"
22531 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22534 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22535 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22537 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22538 msgid "Top left corner Y coordinate"
22539 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22542 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22543 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22546 msgid "Border width"
22547 msgstr "Широчина на границата"
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22550 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22551 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22554 msgid "Border height"
22555 msgstr "Височина на границата"
22557 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22558 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22559 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22561 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22562 msgid "Mosaic alignment"
22563 msgstr "Подравняване на мозайката"
22565 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22566 msgid ""
22567 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22569 "6 = top-right)."
22570 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22572 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22573 msgid "Positioning method"
22574 msgstr "Метод на позициониране"
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22577 msgid ""
22578 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22579 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22580 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22581 msgstr ""
22582 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22583 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22584 "колони.\n"
22585 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
22586 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22587 "изображение."
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22590 #: modules/video_filter/wall.c:47
22591 msgid "Number of rows"
22592 msgstr "Брой редове"
22594 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22595 msgid ""
22596 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22597 "to \"fixed\")."
22598 msgstr ""
22599 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22600 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22602 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22603 #: modules/video_filter/wall.c:43
22604 msgid "Number of columns"
22605 msgstr "Брой колони"
22607 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22608 msgid ""
22609 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22610 "set to \"fixed\"."
22611 msgstr ""
22612 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22613 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22615 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22616 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22617 msgstr ""
22618 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22619 "мозайката."
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22622 msgid "Keep original size"
22623 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22626 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22627 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22630 msgid "Elements order"
22631 msgstr "Ред на елементите"
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22634 msgid ""
22635 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22636 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22637 "bridge\" module."
22638 msgstr ""
22639 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22640 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22642 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22643 msgid "Offsets in order"
22644 msgstr "Ред на отместванията"
22646 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22647 msgid ""
22648 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22649 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22650 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22651 msgstr ""
22652 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22653 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22654 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22656 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22657 msgid ""
22658 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22659 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22660 "input."
22661 msgstr ""
22662 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22663 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22664 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22666 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22667 msgid "fixed"
22668 msgstr "Фиксиран"
22670 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22671 msgid "offsets"
22672 msgstr "Отместване"
22674 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22675 msgid "Mosaic video sub filter"
22676 msgstr "Мозайка"
22678 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22679 msgid "Mosaic"
22680 msgstr "Мозайка"
22682 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22683 msgid "Blur factor (1-127)"
22684 msgstr "Коефицент на размиване"
22686 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22687 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22688 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22690 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22691 msgid "Motion blur"
22692 msgstr "Размиване на движенията"
22694 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22695 msgid "Motion blur filter"
22696 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22699 msgid "Motion detect video filter"
22700 msgstr "Детектор на движение"
22702 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22703 msgid "Motion Detect"
22704 msgstr "Детектор на движение"
22706 #: modules/video_filter/noise.c:51
22707 msgid "Noise video filter"
22708 msgstr "Шум във видеото"
22710 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22711 msgid "OpenCV face detection example filter"
22712 msgstr ""
22714 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22715 msgid "OpenCV example"
22716 msgstr ""
22718 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22719 msgid "Haar cascade filename"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22723 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22727 msgid "Use input chroma unaltered"
22728 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22731 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22735 msgid "RGB32"
22736 msgstr ""
22738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22739 msgid "Don't display any video"
22740 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22743 msgid "Display the input video"
22744 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22747 msgid "Display the processed video"
22748 msgstr "Показване на стартираното видео"
22750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22751 msgid "Show only errors"
22752 msgstr "Показване само на грешките"
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22755 msgid "Show errors and warnings"
22756 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22759 msgid "Show everything including debug messages"
22760 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22763 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22764 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22767 msgid "OpenCV"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22771 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22772 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22775 msgid ""
22776 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22777 "OpenCV filter"
22778 msgstr ""
22779 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22780 "вътрешния филтър OpenCV"
22782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22783 msgid "OpenCV filter chroma"
22784 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22787 msgid ""
22788 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22789 msgstr ""
22790 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22791 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22794 msgid "Wrapper filter output"
22795 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22798 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22799 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22802 msgid "Wrapper filter verbosity"
22803 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22806 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22807 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22810 msgid "OpenCV internal filter name"
22811 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22814 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22815 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22818 msgid "Configuration file"
22819 msgstr "Конфигурационен файл"
22821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22822 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22823 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22826 msgid "Path to OSD menu images"
22827 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22830 msgid ""
22831 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22832 "configuration file."
22833 msgstr ""
22834 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22835 "конфигурационния файл път."
22837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22838 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22839 msgstr ""
22840 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22843 msgid "Menu position"
22844 msgstr "Позиция на менюто"
22846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22847 msgid ""
22848 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22850 "6 = top-right)."
22851 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22854 msgid "Menu timeout"
22855 msgstr "Прекъсване на менюто"
22857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22858 msgid ""
22859 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22860 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22861 "visible."
22862 msgstr ""
22863 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22864 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22865 "най-малкото зададено време."
22867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22868 msgid "Menu update interval"
22869 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22872 msgid ""
22873 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22874 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22875 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22876 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22877 msgstr ""
22878 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22879 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22880 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22881 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22884 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22885 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22888 msgid ""
22889 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22890 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22891 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22892 "is fully transparent (value 0)."
22893 msgstr ""
22894 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22895 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22896 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22897 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22900 msgid "On Screen Display menu"
22901 msgstr "OSD / Екранно меню"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22904 msgid ""
22905 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22906 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22909 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22910 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22912 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22913 msgid "Active windows"
22914 msgstr "Активен прозорец"
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22917 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22918 msgstr ""
22919 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22920 "- всички"
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22923 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22927 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22928 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22931 msgid "Panoramix"
22932 msgstr "Панорамикс"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22935 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22936 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22939 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22940 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22943 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22944 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22947 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22948 msgstr ""
22949 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22950 "2x2) "
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22953 msgid "Attenuation"
22954 msgstr "Размиване"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22957 msgid ""
22958 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22959 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22960 msgstr ""
22961 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22962 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22965 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22966 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22969 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22970 msgstr ""
22971 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22974 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22975 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22978 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22979 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22982 msgid "Attenuation, end (in %)"
22983 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22986 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22987 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22990 msgid "middle position (in %)"
22991 msgstr "Средна позиция (в %)"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22994 msgid ""
22995 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22996 "of blended zone"
22997 msgstr ""
22998 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22999 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23002 msgid "Gamma (Red) correction"
23003 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23005 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23006 msgid ""
23007 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23008 msgstr ""
23009 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23012 msgid "Gamma (Green) correction"
23013 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23016 msgid ""
23017 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23018 msgstr ""
23019 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23021 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23022 msgid "Gamma (Blue) correction"
23023 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23026 msgid ""
23027 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23028 msgstr ""
23029 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23032 msgid "Black Crush for Red"
23033 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23036 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23037 msgstr ""
23038 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23039 "компонент)"
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23042 msgid "Black Crush for Green"
23043 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23046 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23047 msgstr ""
23048 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23049 "компонент)"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23052 msgid "Black Crush for Blue"
23053 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23057 msgstr ""
23058 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23061 msgid "White Crush for Red"
23062 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23065 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23066 msgstr ""
23067 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23068 "компонент)"
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23071 msgid "White Crush for Green"
23072 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23075 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23076 msgstr ""
23077 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23078 "компонент)"
23080 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23081 msgid "White Crush for Blue"
23082 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23085 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23086 msgstr ""
23087 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23090 msgid "Black Level for Red"
23091 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23093 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23094 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23095 msgstr ""
23096 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23099 msgid "Black Level for Green"
23100 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23103 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23104 msgstr ""
23105 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23108 msgid "Black Level for Blue"
23109 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23112 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23113 msgstr ""
23114 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23117 msgid "White Level for Red"
23118 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23121 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23122 msgstr ""
23123 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23126 msgid "White Level for Green"
23127 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23130 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23131 msgstr ""
23132 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23135 msgid "White Level for Blue"
23136 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23139 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23140 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23142 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23143 msgid "Post processing quality"
23144 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23146 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23147 msgid ""
23148 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23149 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23150 "looking pictures."
23151 msgstr ""
23152 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23153 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23154 "добра картина."
23156 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23157 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23158 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23160 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23161 msgid "Video post processing filter"
23162 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23164 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23165 msgid "Postproc"
23166 msgstr "Допълнителна обработка"
23168 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23169 msgid "Lowest"
23170 msgstr "Най-ниска"
23172 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23173 msgid "Highest"
23174 msgstr "Най-висока"
23176 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23177 msgid "Psychedelic video filter"
23178 msgstr "Халюцинация"
23180 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23181 msgid "Number of puzzle rows"
23182 msgstr "Брой редове на пъзела"
23184 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23185 msgid "Number of puzzle columns"
23186 msgstr "Брой колони на пъзела"
23188 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23189 msgid "Make one tile a black slot"
23190 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23192 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23193 msgid ""
23194 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23195 msgstr ""
23196 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23197 "черния слот."
23199 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23200 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23201 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23203 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23204 msgid "Puzzle"
23205 msgstr "Пъзел"
23207 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23208 msgid "VNC Host"
23209 msgstr "VNC Хост"
23211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23212 msgid "VNC hostname or IP address."
23213 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23216 msgid "VNC Port"
23217 msgstr "VNC Порт"
23219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23220 msgid "VNC portnumber."
23221 msgstr "VNC номер на порт"
23223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23224 msgid "VNC Password"
23225 msgstr "VNC Парола"
23227 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23228 msgid "VNC password."
23229 msgstr "VNC парола"
23231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23232 msgid "VNC poll interval"
23233 msgstr "VNC интервал за проучване"
23235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23236 msgid ""
23237 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23238 msgstr ""
23239 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23240 "300 ms. "
23242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23243 msgid "VNC polling"
23244 msgstr "VNC проучване"
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23247 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23248 msgstr ""
23249 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23250 "ffnetdev клиент."
23252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23253 msgid ""
23254 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23255 msgstr ""
23256 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23257 "като VDR ffnetdev клиент."
23259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23260 msgid "Key events"
23261 msgstr "Действия с клавиш"
23263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23264 msgid "Send key events to VNC host."
23265 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23268 msgid ""
23269 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23270 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23271 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23272 "is fully transparent (value 0)."
23273 msgstr ""
23274 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23275 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23276 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23277 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23280 msgid "Remote-OSD over VNC"
23281 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23284 msgid "Remote-OSD"
23285 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23287 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23288 msgid "Ripple video filter"
23289 msgstr "Ефект на вода"
23291 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23292 msgid "Angle in degrees"
23293 msgstr "Ъгъл в градуси"
23295 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23296 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23297 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23299 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23300 msgid "Rotate video filter"
23301 msgstr "Завъртане на видеото"
23303 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23304 msgid "Rotate"
23305 msgstr "Завъртане на изображението"
23307 #: modules/video_filter/rss.c:130
23308 msgid "Feed URLs"
23309 msgstr "URL на източник "
23311 #: modules/video_filter/rss.c:131
23312 #, fuzzy
23313 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23314 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23316 #: modules/video_filter/rss.c:132
23317 msgid "Speed of feeds"
23318 msgstr "Скорост на емисиите"
23320 #: modules/video_filter/rss.c:133
23321 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23322 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23324 #: modules/video_filter/rss.c:134
23325 msgid "Max length"
23326 msgstr "Максимална дължина"
23328 #: modules/video_filter/rss.c:135
23329 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23330 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23332 #: modules/video_filter/rss.c:137
23333 msgid "Refresh time"
23334 msgstr "Време на обновяване"
23336 #: modules/video_filter/rss.c:138
23337 msgid ""
23338 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23339 "feeds are never updated."
23340 msgstr ""
23341 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23342 "емисиите никога няма да се обновят."
23344 #: modules/video_filter/rss.c:140
23345 msgid "Feed images"
23346 msgstr "Изображения в емисиите"
23348 #: modules/video_filter/rss.c:141
23349 msgid "Display feed images if available."
23350 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23352 #: modules/video_filter/rss.c:148
23353 msgid ""
23354 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23355 "totally opaque."
23356 msgstr ""
23357 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23358 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23360 #: modules/video_filter/rss.c:161
23361 msgid "Text position"
23362 msgstr "Позиция на текста"
23364 #: modules/video_filter/rss.c:163
23365 msgid ""
23366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23368 "right)."
23369 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23371 #: modules/video_filter/rss.c:167
23372 msgid "Title display mode"
23373 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23375 #: modules/video_filter/rss.c:168
23376 msgid ""
23377 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23378 "images are enabled, 1 otherwise."
23379 msgstr ""
23380 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23381 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23382 "видимо."
23384 #: modules/video_filter/rss.c:170
23385 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23386 msgstr ""
23388 #: modules/video_filter/rss.c:185
23389 msgid "Don't show"
23390 msgstr "Без показване"
23392 #: modules/video_filter/rss.c:185
23393 msgid "Always visible"
23394 msgstr "Винаги да е видимо"
23396 #: modules/video_filter/rss.c:185
23397 msgid "Scroll with feed"
23398 msgstr "Превъртане на емисия"
23400 #: modules/video_filter/rss.c:194
23401 msgid "RSS / Atom"
23402 msgstr ""
23404 #: modules/video_filter/rss.c:226
23405 msgid "RSS and Atom feed display"
23406 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23408 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23409 msgid "RV32 conversion filter"
23410 msgstr "Конвертиране на RV32"
23412 #: modules/video_filter/scene.c:56
23413 msgid "Image format"
23414 msgstr "Формат на изображението"
23416 #: modules/video_filter/scene.c:57
23417 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23418 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23420 #: modules/video_filter/scene.c:59
23421 msgid "Image width"
23422 msgstr "Широчина на изображението"
23424 #: modules/video_filter/scene.c:60
23425 msgid ""
23426 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23427 "characteristics."
23428 msgstr ""
23429 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23430 "характеристиките на видеото."
23432 #: modules/video_filter/scene.c:64
23433 msgid "Image height"
23434 msgstr "Височина на изображението"
23436 #: modules/video_filter/scene.c:65
23437 msgid ""
23438 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23439 "video characteristics."
23440 msgstr ""
23441 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23442 "характеристиките на видеото."
23444 #: modules/video_filter/scene.c:69
23445 msgid "Recording ratio"
23446 msgstr "Честота на записите"
23448 #: modules/video_filter/scene.c:70
23449 msgid ""
23450 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23451 msgstr ""
23452 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23453 "всяко трето изображение."
23455 #: modules/video_filter/scene.c:73
23456 msgid "Filename prefix"
23457 msgstr "Представка на името на файла"
23459 #: modules/video_filter/scene.c:74
23460 msgid ""
23461 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23462 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23463 msgstr ""
23464 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23465 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23467 #: modules/video_filter/scene.c:78
23468 msgid "Directory path prefix"
23469 msgstr "Представка на пътя на директория"
23471 #: modules/video_filter/scene.c:79
23472 msgid ""
23473 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23474 "will be automatically saved in users homedir."
23475 msgstr ""
23476 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
23477 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
23478 "на потребителя."
23480 #: modules/video_filter/scene.c:83
23481 msgid "Always write to the same file"
23482 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23484 #: modules/video_filter/scene.c:84
23485 msgid ""
23486 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23487 "this case, the number is not appended to the filename."
23488 msgstr ""
23489 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23490 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23492 #: modules/video_filter/scene.c:88
23493 #, fuzzy
23494 msgid "Send your video to picture files"
23495 msgstr "Филтри за слоеве"
23497 #: modules/video_filter/scene.c:92
23498 msgid "Scene filter"
23499 msgstr ""
23501 #: modules/video_filter/scene.c:93
23502 msgid "Scene video filter"
23503 msgstr ""
23505 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23506 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23507 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23509 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23510 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23511 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23513 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23514 msgid "Augment contrast between contours."
23515 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23517 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23518 msgid "Sharpen video filter"
23519 msgstr "Острота"
23521 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23522 msgid "Sharpen"
23523 msgstr "Острота"
23525 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23526 msgid "Scaling mode"
23527 msgstr "Режим на мащабиране"
23529 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23530 msgid "Scaling mode to use."
23531 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23533 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23534 msgid "Fast bilinear"
23535 msgstr ""
23537 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23538 msgid "Bilinear"
23539 msgstr ""
23541 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23542 msgid "Bicubic (good quality)"
23543 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23545 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23546 msgid "Experimental"
23547 msgstr "Екпериментален"
23549 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23550 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23551 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23553 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23554 msgid "Area"
23555 msgstr ""
23557 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23558 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23559 msgstr ""
23561 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23562 msgid "Gauss"
23563 msgstr ""
23565 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23566 msgid "SincR"
23567 msgstr ""
23569 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23570 msgid "Lanczos"
23571 msgstr ""
23573 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23574 msgid "Bicubic spline"
23575 msgstr ""
23577 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23578 msgid "Swscale"
23579 msgstr ""
23581 #: modules/video_filter/transform.c:65
23582 msgid "Transform type"
23583 msgstr "Тип на трансформиране"
23585 #: modules/video_filter/transform.c:66
23586 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23587 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23589 #: modules/video_filter/transform.c:69
23590 msgid "Rotate by 90 degrees"
23591 msgstr "Завърти - 90 гр."
23593 #: modules/video_filter/transform.c:70
23594 msgid "Rotate by 180 degrees"
23595 msgstr "Завърти - 180 гр."
23597 #: modules/video_filter/transform.c:70
23598 msgid "Rotate by 270 degrees"
23599 msgstr "Завърти - 270 гр"
23601 #: modules/video_filter/transform.c:71
23602 msgid "Flip horizontally"
23603 msgstr "Обръщане хориз."
23605 #: modules/video_filter/transform.c:71
23606 msgid "Flip vertically"
23607 msgstr "Обръщане верт."
23609 #: modules/video_filter/transform.c:73
23610 #, fuzzy
23611 msgid "Rotate or flip the video"
23612 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
23614 #: modules/video_filter/transform.c:77
23615 msgid "Video transformation filter"
23616 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23618 #: modules/video_filter/wall.c:44
23619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23620 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23622 #: modules/video_filter/wall.c:48
23623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23624 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23626 #: modules/video_filter/wall.c:52
23627 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23628 msgstr ""
23629 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23630 "- всички"
23632 #: modules/video_filter/wall.c:55
23633 msgid "Element aspect ratio"
23634 msgstr "Пропорция на елемента"
23636 #: modules/video_filter/wall.c:56
23637 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23638 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23640 #: modules/video_filter/wall.c:65
23641 msgid "Wall video filter"
23642 msgstr "Стена от изображения"
23644 #: modules/video_filter/wall.c:66
23645 msgid "Image wall"
23646 msgstr "Стена от изображения"
23648 #: modules/video_filter/wave.c:53
23649 msgid "Wave video filter"
23650 msgstr "Вълни"
23652 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23653 msgid "YUVP converter"
23654 msgstr "YUVP конвертор"
23656 #: modules/video_output/aa.c:49
23657 msgid "ASCII Art"
23658 msgstr ""
23660 #: modules/video_output/aa.c:52
23661 msgid "ASCII-art video output"
23662 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23664 #: modules/video_output/caca.c:50
23665 msgid "Color ASCII art video output"
23666 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
23668 #: modules/video_output/directfb.c:49
23669 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23670 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23672 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23673 msgid "Drawable"
23674 msgstr ""
23676 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23677 #, fuzzy
23678 msgid "Embedded window video"
23679 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
23681 #: modules/video_output/fb.c:60
23682 #, fuzzy
23683 msgid "Run fb on current tty"
23684 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23686 #: modules/video_output/fb.c:62
23687 msgid ""
23688 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23689 "handling with caution)"
23690 msgstr ""
23691 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23692 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23694 #: modules/video_output/fb.c:65
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Framebuffer resolution to use"
23697 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23699 #: modules/video_output/fb.c:67
23700 msgid ""
23701 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23702 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23703 msgstr ""
23704 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23705 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23707 #: modules/video_output/fb.c:70
23708 #, fuzzy
23709 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23710 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23712 #: modules/video_output/fb.c:72
23713 msgid ""
23714 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23715 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23716 "in software."
23717 msgstr ""
23718 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23719 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23720 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23722 #: modules/video_output/fb.c:76
23723 #, fuzzy
23724 msgid "Image format (default RGB)"
23725 msgstr "Формат на изображението"
23727 #: modules/video_output/fb.c:77
23728 msgid ""
23729 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23730 "has no way to report its chroma."
23731 msgstr ""
23733 #: modules/video_output/fb.c:95
23734 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23735 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
23737 #: modules/video_output/ggi.c:59
23738 msgid ""
23739 "X11 hardware display to use.\n"
23740 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23741 msgstr ""
23742 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23743 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23745 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23746 msgid "HD1000 video output"
23747 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23750 #, fuzzy
23751 msgid "Enable desktop mode "
23752 msgstr "Включване на режим мегабас"
23754 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23755 #, fuzzy
23756 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23757 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23759 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23760 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23761 msgstr ""
23763 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23764 #, fuzzy
23765 msgid "Direct3D video output"
23766 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23768 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23769 #, fuzzy
23770 msgid "Desktop"
23771 msgstr "отгоре"
23773 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23774 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23775 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23777 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23778 msgid ""
23779 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23780 "doesn't have any effect when using overlays."
23781 msgstr ""
23782 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23783 "не действа при използване на слоеве."
23785 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23786 msgid "Use video buffers in system memory"
23787 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23789 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23790 msgid ""
23791 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23792 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23793 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23794 "doesn't have any effect when using overlays."
23795 msgstr ""
23796 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23797 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23798 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23799 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23801 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23802 msgid "Use triple buffering for overlays"
23803 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23805 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23806 msgid ""
23807 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23808 "better video quality (no flickering)."
23809 msgstr ""
23810 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23811 "качество на изображението (без премигване)."
23813 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23814 msgid "Name of desired display device"
23815 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23817 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23818 msgid ""
23819 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23820 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23821 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23822 msgstr ""
23823 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23824 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23825 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23827 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23828 msgid ""
23829 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23830 "interface"
23831 msgstr ""
23833 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23834 #, fuzzy
23835 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23836 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23838 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23839 msgid "Wallpaper"
23840 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23842 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23843 msgid "OpenGL video output"
23844 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23846 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23847 msgid "Windows GAPI video output"
23848 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23850 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23851 msgid "Windows GDI video output"
23852 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23854 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23855 msgid "OMAP Framebuffer device"
23856 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23858 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23859 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23860 msgstr ""
23861 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
23862 "dev/fb0)."
23864 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23865 msgid ""
23866 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23867 "N8xx hardware)."
23868 msgstr ""
23869 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23870 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
23872 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23873 msgid "Embed the overlay"
23874 msgstr ""
23876 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23877 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23878 msgstr ""
23880 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23881 #, fuzzy
23882 msgid "OMAP framebuffer"
23883 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23885 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23886 msgid "OMAP framebuffer video output"
23887 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
23889 #: modules/video_output/opengl.c:57
23890 msgid "OpenGL Provider"
23891 msgstr "Източник на OpenGL"
23893 #: modules/video_output/opengl.c:58
23894 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23895 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23897 #: modules/video_output/sdl.c:49
23898 msgid "SDL chroma format"
23899 msgstr "Формат на цветността SDL"
23901 #: modules/video_output/sdl.c:51
23902 msgid ""
23903 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23904 "improve performances by using the most efficient one."
23905 msgstr ""
23906 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23907 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23908 "формат."
23910 #: modules/video_output/sdl.c:54
23911 #, fuzzy
23912 msgid "SDL video driver name"
23913 msgstr "Име на видео устройството"
23915 #: modules/video_output/sdl.c:56
23916 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23917 msgstr ""
23919 #: modules/video_output/sdl.c:62
23920 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23921 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23923 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23924 msgid "Snapshot width"
23925 msgstr "Широчина на снимане"
23927 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23928 msgid "Width of the snapshot image."
23929 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23931 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23932 msgid "Snapshot height"
23933 msgstr "Височина на снимане"
23935 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23936 msgid "Height of the snapshot image."
23937 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23939 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23940 msgid ""
23941 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23942 msgstr ""
23943 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23945 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23946 msgid "Cache size (number of images)"
23947 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23949 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23950 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23951 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23953 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23954 msgid "Snapshot output"
23955 msgstr "Извеждане на видео снимките"
23957 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23958 msgid "SVGAlib video output"
23959 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23961 #: modules/video_output/vmem.c:48
23962 msgid "Pitch"
23963 msgstr "Размер на буфера"
23965 #: modules/video_output/vmem.c:49
23966 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23967 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23969 #: modules/video_output/vmem.c:56
23970 msgid ""
23971 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23972 "plane memory address information for use by the video renderer."
23973 msgstr ""
23974 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23975 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
23977 #: modules/video_output/vmem.c:70
23978 msgid "Video memory output"
23979 msgstr "Измеждане за видео паметта"
23981 #: modules/video_output/vmem.c:71
23982 msgid "Video memory"
23983 msgstr "Видео памет"
23985 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23986 msgid "GLX"
23987 msgstr ""
23989 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23990 #, fuzzy
23991 msgid "GLX video output (XCB)"
23992 msgstr "X11 видео извеждане"
23994 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23995 msgid "ID of the video output X window"
23996 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
23998 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23999 msgid ""
24000 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24001 "identifier of that window (0 means none)."
24002 msgstr ""
24004 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24005 #, fuzzy
24006 msgid "X window"
24007 msgstr "XCB прозорец"
24009 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24010 msgid "X11 video window (XCB)"
24011 msgstr ""
24013 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24014 msgctxt "ASCII"
24015 msgid "VLC media player"
24016 msgstr "VLC media player"
24018 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24019 msgctxt "ASCII"
24020 msgid "VLC"
24021 msgstr ""
24023 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24024 msgid "VLC"
24025 msgstr ""
24027 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24028 msgid "Use shared memory"
24029 msgstr "Използване на споделена памет"
24031 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24032 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24033 msgstr ""
24034 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24035 "сървър."
24037 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24038 msgid "X11"
24039 msgstr ""
24041 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24042 #, fuzzy
24043 msgid "X11 video output (XCB)"
24044 msgstr "X11 видео извеждане"
24046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24047 msgid "XVideo adaptor number"
24048 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24051 #, fuzzy
24052 msgid ""
24053 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24054 "functional adaptor."
24055 msgstr ""
24056 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24057 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24060 #, fuzzy
24061 msgid "XVideo"
24062 msgstr "Видео"
24064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24065 #, fuzzy
24066 msgid "XVideo output (XCB)"
24067 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24069 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24070 #, fuzzy
24071 msgid "Video acceleration not available"
24072 msgstr "Видео настройките не са записани"
24074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24075 #, c-format
24076 msgid ""
24077 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24078 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24079 "<PRIu32>.\n"
24080 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24081 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24082 msgstr ""
24084 #: modules/video_output/yuv.c:41
24085 msgid "device, fifo or filename"
24086 msgstr "устройство или име на файл"
24088 #: modules/video_output/yuv.c:42
24089 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24090 msgstr ""
24092 #: modules/video_output/yuv.c:48
24093 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24094 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24096 #: modules/video_output/yuv.c:49
24097 msgid ""
24098 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24099 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24100 "the output destination."
24101 msgstr ""
24103 #: modules/video_output/yuv.c:59
24104 msgid "YUV output"
24105 msgstr "YUV извеждане"
24107 #: modules/video_output/yuv.c:60
24108 msgid "YUV video output"
24109 msgstr "YUV видео извеждане"
24111 #: modules/visualization/goom.c:61
24112 msgid "Goom display width"
24113 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24115 #: modules/visualization/goom.c:62
24116 msgid "Goom display height"
24117 msgstr "Височина на показване на Goom"
24119 #: modules/visualization/goom.c:63
24120 msgid ""
24121 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24122 "will be prettier but more CPU intensive)."
24123 msgstr ""
24124 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24125 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24127 #: modules/visualization/goom.c:66
24128 msgid "Goom animation speed"
24129 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24131 #: modules/visualization/goom.c:67
24132 msgid ""
24133 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24134 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24136 #: modules/visualization/goom.c:73
24137 msgid "Goom"
24138 msgstr ""
24140 #: modules/visualization/goom.c:74
24141 msgid "Goom effect"
24142 msgstr "Ефект Goom"
24144 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24145 #, fuzzy
24146 msgid "projectM configuration file"
24147 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
24149 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24150 #, fuzzy
24151 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24152 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
24154 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24155 msgid "projectM preset path"
24156 msgstr ""
24158 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24159 msgid "Path to the projectM preset directory"
24160 msgstr ""
24162 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24163 #, fuzzy
24164 msgid "Title font"
24165 msgstr "Заглавие"
24167 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24168 #, fuzzy
24169 msgid "Font used for the titles"
24170 msgstr "Скорост на субтитрите"
24172 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24173 #, fuzzy
24174 msgid "Font menu"
24175 msgstr "Размер на шрифта"
24177 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24178 #, fuzzy
24179 msgid "Font used for the menus"
24180 msgstr "Меню за управление на плеъра"
24182 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24183 #, fuzzy
24184 msgid "The width of the video window, in pixels."
24185 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24187 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24188 #, fuzzy
24189 msgid "The height of the video window, in pixels."
24190 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24192 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24193 msgid "projectM"
24194 msgstr ""
24196 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24197 msgid "libprojectM effect"
24198 msgstr ""
24200 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24201 msgid "Effects list"
24202 msgstr "Списък на ефектите"
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24205 #, fuzzy
24206 msgid ""
24207 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24208 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24209 msgstr ""
24210 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24211 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24214 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24215 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24218 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24219 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24222 msgid "More bands : 80 / 20"
24223 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24226 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24227 msgstr ""
24228 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24231 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24232 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24235 msgid "Band separator"
24236 msgstr "Разделител на честоти"
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24239 msgid "Number of blank pixels between bands."
24240 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24243 msgid "Amplification"
24244 msgstr "Усилване"
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24247 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24248 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24251 msgid "Enable peaks"
24252 msgstr "Изобразяване на пикове"
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24255 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24256 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24259 msgid "Enable original graphic spectrum"
24260 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24263 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24264 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24267 msgid "Enable bands"
24268 msgstr "Изобразяване на честоти"
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24271 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24272 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24275 msgid "Enable base"
24276 msgstr "Изобразяване на основа"
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24279 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24280 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24283 msgid "Base pixel radius"
24284 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24287 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24288 msgstr ""
24289 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24291 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24292 msgid "Spectral sections"
24293 msgstr "Части на спектъра"
24295 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24296 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24297 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24299 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24300 msgid "Peak height"
24301 msgstr "Височина на пиковете"
24303 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24304 msgid "Total pixel height of the peak items."
24305 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24307 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24308 msgid "Peak extra width"
24309 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24312 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24313 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24316 msgid "V-plane color"
24317 msgstr "Цвят v-plane"
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24320 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24321 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24324 msgid "Visualizer"
24325 msgstr "Визуализатор"
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24328 msgid "Visualizer filter"
24329 msgstr "Визуализатор"
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24332 msgid "Spectrum analyser"
24333 msgstr "Анализатор на спектъра"
24335 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24336 msgid "Choose one or more media file to open"
24337 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
24339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24340 msgid "File Selection"
24341 msgstr "Избор на файл"
24343 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24344 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24345 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
24347 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24348 msgid "Add..."
24349 msgstr "Добавяне..."
24351 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24352 msgid "Add a subtitles file"
24353 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
24355 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24356 msgid "Use a sub&titles file"
24357 msgstr "Използване на файл със субтитри"
24359 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24360 msgid "Select the subtitles file"
24361 msgstr "Изберете файл със субтитри"
24363 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Font size:"
24366 msgstr "Размер на шрифта"
24368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24369 #, fuzzy
24370 msgid "Text alignment:"
24371 msgstr "Подравняване на телетекст"
24373 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24374 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24375 msgid "Form"
24376 msgstr "Форма"
24378 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24379 msgid "Network Protocol"
24380 msgstr "Мрежов протокол"
24382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24383 msgid "Select the protocol for the URL."
24384 msgstr "Изберете протокол за URL."
24386 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24387 msgid "Select the port used"
24388 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
24390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24391 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24392 msgstr ""
24393 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
24394 "протокол или без задаване на протокол."
24396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24397 msgid "Destinations"
24398 msgstr "Адреси"
24400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24401 msgid "New destination"
24402 msgstr "Нов адрес"
24404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24405 msgid ""
24406 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24407 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24408 msgstr ""
24409 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
24410 "Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
24411 "използвания метод."
24413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24414 msgid "Display locally"
24415 msgstr "Локално показване"
24417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24418 msgid "Activate Transcoding"
24419 msgstr "Активиране на прекодиране"
24421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24422 msgid "Miscellaneous Options"
24423 msgstr "Разни опции"
24425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24426 msgid "Stream all elementary streams"
24427 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24430 msgid "Group name"
24431 msgstr "Име на групата"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24434 msgid "Generated stream output string"
24435 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
24437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24438 msgid "Options"
24439 msgstr "Опции"
24441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24442 msgid "Optical drive"
24443 msgstr ""
24445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24446 #, fuzzy
24447 msgid "Default optical device"
24448 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
24450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24451 #, fuzzy
24452 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24453 msgstr "Настройка на изображението"
24455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24456 #, fuzzy
24457 msgid "Default port (server mode)"
24458 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
24460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24461 #, fuzzy
24462 msgid "HTTP proxy URL"
24463 msgstr "HTTP прокси"
24465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24466 #, fuzzy
24467 msgid "Default caching policy"
24468 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
24470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24471 #, fuzzy
24472 msgid "HTTP (default)"
24473 msgstr "по подразбиране"
24475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24476 #, fuzzy
24477 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24478 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
24480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24481 #, fuzzy
24482 msgid "Live555 stream transport"
24483 msgstr "Извеждане на потока във файл"
24485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24486 #, fuzzy
24487 msgid "Codecs"
24488 msgstr "Кодек"
24490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24491 #, fuzzy
24492 msgid "Video quality post-processing level"
24493 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24496 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24497 msgstr ""
24499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24500 #, fuzzy
24501 msgid "System codecs (better quality)"
24502 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24505 #, fuzzy
24506 msgid "Use host codecs if available"
24507 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24509 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24510 msgid "Stuff"
24511 msgstr ""
24513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24514 msgid "Edit settings"
24515 msgstr "Настройки за редактиране"
24517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24518 msgid "Control"
24519 msgstr "Управление"
24521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24522 msgid "Run manually"
24523 msgstr "Ръчно стартиране"
24525 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24526 msgid "Setup schedule"
24527 msgstr "Настройка на разписание"
24529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24530 msgid "Run on schedule"
24531 msgstr "Стартиране по разписание"
24533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24534 msgid "Status"
24535 msgstr "Статус"
24537 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24538 msgid "P/P"
24539 msgstr ""
24541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24542 msgid "Prev"
24543 msgstr "Предишен"
24545 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24546 msgid "Add Input"
24547 msgstr "Добавяне на въвеждане"
24549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24550 msgid "Edit Input"
24551 msgstr "Редактиране на въвеждане"
24553 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24554 msgid "Clear List"
24555 msgstr "Изчистване на списъка"
24557 #~ msgid "Other codecs"
24558 #~ msgstr "Други кодеци"
24560 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24561 #~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
24563 #~ msgid "Add Node"
24564 #~ msgstr "Добавяне на възел"
24566 #~ msgid "Random off"
24567 #~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
24569 #~ msgid "Add to playlist"
24570 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
24572 #~ msgid "Advanced open..."
24573 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
24575 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24576 #~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
24578 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24579 #~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
24581 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24582 #~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
24584 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24585 #~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
24587 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24588 #~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
24590 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24591 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24593 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24594 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24596 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24597 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
24599 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24600 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
24602 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24603 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
24605 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24606 #~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
24608 #~ msgid "Show interface with mouse"
24609 #~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
24611 #~ msgid ""
24612 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24613 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24614 #~ msgstr ""
24615 #~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
24616 #~ "пълноекранен режим."
24618 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24619 #~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
24621 #~ msgid ""
24622 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24623 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24624 #~ "handling support is the default value."
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
24627 #~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
24628 #~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
24629 #~ "действията."
24631 #~ msgid "Full support"
24632 #~ msgstr "Пълна поддръжка"
24634 #~ msgid "Fullscreen-only"
24635 #~ msgstr "Само при цял екран"
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24639 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24640 #~ msgstr ""
24641 #~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
24642 #~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24644 #~ msgid ""
24645 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24646 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24647 #~ msgstr ""
24648 #~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
24649 #~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24651 #~ msgid "Enable FPU support"
24652 #~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24656 #~ "advantage of it."
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
24659 #~ "го използва."
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24663 #~ "output for the time being."
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
24666 #~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
24668 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24669 #~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
24671 #~ msgid "CD reading failed"
24672 #~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
24674 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24675 #~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
24677 #~ msgid "overlap"
24678 #~ msgstr "Застъпване"
24680 #~ msgid "full"
24681 #~ msgstr "Пълно"
24683 #~ msgid ""
24684 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24685 #~ "meta info          1\n"
24686 #~ "events             2\n"
24687 #~ "MRL                4\n"
24688 #~ "external call      8\n"
24689 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24690 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24691 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24692 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24693 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
24696 #~ "  - meta info          1\n"
24697 #~ "  - events             2\n"
24698 #~ "  - MRL                4\n"
24699 #~ "  - external call      8\n"
24700 #~ "  - all calls (0x10)  16\n"
24701 #~ "  - LSN       (0x20)  32\n"
24702 #~ "  - seek      (0x40)  64\n"
24703 #~ "  - libcdio   (0x80) 128\n"
24704 #~ "  - libcddb  (0x100) 256\n"
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24708 #~ "units."
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
24711 #~ "настроена в милисекунди."
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24715 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24716 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24717 #~ "more than 25 blocks per access."
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
24720 #~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
24721 #~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
24722 #~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
24723 #~ "операция за достъп."
24725 #~ msgid ""
24726 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24727 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24728 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24729 #~ "   %A : The album information\n"
24730 #~ "   %C : Category\n"
24731 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24732 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24733 #~ "   %G : Genre\n"
24734 #~ "   %M : The current MRL\n"
24735 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24736 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24737 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24738 #~ "   %T : The track number\n"
24739 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24740 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24741 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24742 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24743 #~ "   %% : a % \n"
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24746 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24747 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24748 #~ "са: \n"
24749 #~ "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
24750 #~ "  - %A : Информация за албума.\n"
24751 #~ "  - %C : Категория.\n"
24752 #~ "  - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
24753 #~ "  - %I : CDDB диск ID.\n"
24754 #~ "  - %G : Жанр\n"
24755 #~ "  - %M : Текущия MRL.\n"
24756 #~ "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24757 #~ "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24758 #~ "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
24759 #~ "  - %T : Номер на пътечка.\n"
24760 #~ "  - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
24761 #~ "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
24762 #~ "  - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
24763 #~ "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
24764 #~ "  - %% : a % .\n"
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24768 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24769 #~ "   %M : The current MRL\n"
24770 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24771 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24772 #~ "   %T : The track number\n"
24773 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24774 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24775 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24776 #~ "   %% : a % \n"
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24779 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24780 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24781 #~ "са: \n"
24782 #~ "  - %M : Текущия MRL.\n"
24783 #~ "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24784 #~ "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24785 #~ "  - %T : Номер на пътечка.\n"
24786 #~ "  - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
24787 #~ "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
24788 #~ "  - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
24789 #~ "  - %% : a % .\n"
24791 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24792 #~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24796 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24797 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24798 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24799 #~ msgstr ""
24800 #~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
24801 #~ "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
24802 #~ "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
24803 #~ "препоръчва.\n"
24804 #~ "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
24806 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24807 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
24809 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24810 #~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24812 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24813 #~ msgstr "Аудио компакт диск"
24815 #~ msgid "Additional debug"
24816 #~ msgstr "Допълнителен дебъг"
24818 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24819 #~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
24821 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
24824 #~ "CDDB"
24826 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24827 #~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
24829 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
24833 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24834 #~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
24836 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24837 #~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
24839 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24840 #~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
24842 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
24845 #~ "елементи в плейлиста"
24847 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
24850 #~ "използва CDDB"
24852 #~ msgid "CDDB lookups"
24853 #~ msgstr "Търсене на CDDB"
24855 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
24858 #~ "използва CDDB протокол"
24860 #~ msgid "CDDB server"
24861 #~ msgstr "CDDB сървър"
24863 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24864 #~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
24866 #~ msgid "CDDB server port"
24867 #~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
24869 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24870 #~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
24872 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24873 #~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
24875 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24876 #~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
24878 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24879 #~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
24881 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24882 #~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
24884 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
24888 #~ msgid "CDDB server timeout"
24889 #~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
24891 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24892 #~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
24894 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24895 #~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
24897 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24898 #~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
24900 #~ msgid ""
24901 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24902 #~ "both are available"
24903 #~ msgstr ""
24904 #~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
24905 #~ "информацията, когато и двете са налични"
24907 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24908 #~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
24910 #~ msgid "Track %i"
24911 #~ msgstr "Пътечка %i"
24913 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24914 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
24916 #~ msgid ""
24917 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24918 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24919 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24920 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
24923 #~ "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
24924 #~ "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
24925 #~ "възпроизвеждане.\n"
24926 #~ "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
24928 #~ msgid "collapse"
24929 #~ msgstr "Сгънати"
24931 #~ msgid "expand"
24932 #~ msgstr "Разгънати"
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24936 #~ "directory.\n"
24937 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24938 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
24941 #~ "отваря директория.\n"
24942 #~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
24943 #~ "с плейлисти.\n"
24944 #~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
24946 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24947 #~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
24949 #~ msgid "File input"
24950 #~ msgstr "Въвеждане от файл"
24952 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24953 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
24955 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24956 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
24958 #~ msgid "Max level"
24959 #~ msgstr "Максимално ниво"
24961 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24962 #~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
24964 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24965 #~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24969 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
24972 #~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
24973 #~ "като 0 и друго число)."
24975 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24976 #~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
24978 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24979 #~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
24981 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24982 #~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
24984 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24985 #~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
24987 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24988 #~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
24990 #~ msgid ""
24991 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24992 #~ "threading."
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
24995 #~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24999 #~ "possibly before an I-frame."
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
25002 #~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
25004 #~ msgid ""
25005 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25006 #~ "(fast)\n"
25007 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25008 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25009 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
25012 #~ "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
25013 #~ "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
25014 #~ "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
25015 #~ "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
25017 #~ msgid ""
25018 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25019 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25020 #~ "quality). Range 1 to 7."
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
25023 #~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
25024 #~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
25026 #~ msgid ""
25027 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25028 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25029 #~ "quality). Range 1 to 6."
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
25032 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
25033 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25037 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25038 #~ "quality). Range 1 to 5."
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
25041 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
25042 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
25044 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25045 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
25047 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25048 #~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
25050 #~ msgid "Act as master"
25051 #~ msgstr "Работа като мастер"
25053 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25054 #~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
25056 #~ msgid "Unknown command!"
25057 #~ msgstr "Непозната команда!"
25059 #~ msgid "Threshold"
25060 #~ msgstr "Ограничение"
25062 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25063 #~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
25065 #~ msgid "Ask"
25066 #~ msgstr "Запитване"
25068 #~ msgid ""
25069 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25070 #~ "the connection."
25071 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
25073 #~ msgid ""
25074 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25075 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
25077 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25078 #~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
25080 #~ msgid "Use DVD Menus"
25081 #~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
25083 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25084 #~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
25086 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25087 #~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
25089 #~ msgid "Open Disc"
25090 #~ msgstr "Отваряне на диск"
25092 #~ msgid "Open Subtitles"
25093 #~ msgstr "Отваряне на субтитри"
25095 #~ msgid "Prev Title"
25096 #~ msgstr "Предишно заглавие"
25098 #~ msgid "Next Title"
25099 #~ msgstr "Следващо заглавие"
25101 #~ msgid "Go to Title"
25102 #~ msgstr "Преминаване към заглавие"
25104 #~ msgid "Go to Chapter"
25105 #~ msgstr "Преминаване към глава"
25107 #~ msgid "Speed"
25108 #~ msgstr "Скорост"
25110 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25111 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
25113 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25114 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
25116 #~ msgid "Drop files to play"
25117 #~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
25119 #~ msgid "playlist"
25120 #~ msgstr "плейлист"
25122 #~ msgid "Close"
25123 #~ msgstr "Затвори"
25125 #~ msgid "Select None"
25126 #~ msgstr "Нищо да не се избира"
25128 #~ msgid "Sort Reverse"
25129 #~ msgstr "Обратно сортиране"
25131 #~ msgid "Sort by Path"
25132 #~ msgstr "Сортиране по път"
25134 #~ msgid "Randomize"
25135 #~ msgstr "Разбъркване"
25137 #~ msgid "Remove All"
25138 #~ msgstr "Изтриване Всички"
25140 #~ msgid "Apply"
25141 #~ msgstr "Прилагане"
25143 #~ msgid "Defaults"
25144 #~ msgstr "По подразбиране"
25146 #~ msgid "Show Interface"
25147 #~ msgstr "Показване на интерфейса"
25149 #~ msgid "Vertical Sync"
25150 #~ msgstr "Вертикална синхронизация"
25152 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25153 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
25155 #~ msgid "Stay On Top"
25156 #~ msgstr "Стоене отгоре"
25158 #~ msgid "Take Screen Shot"
25159 #~ msgstr "Снимане на видеото"
25161 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25162 #~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25166 #~ "\n"
25167 #~ "%@"
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
25170 #~ "\n"
25171 #~ "%@"
25173 #~ msgid "Update check failed"
25174 #~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
25176 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25177 #~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
25179 #~ msgid "Check for Updates"
25180 #~ msgstr "Проверка за обновления"
25182 #~ msgid "Download now"
25183 #~ msgstr "Изтегляне сега"
25185 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25186 #~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
25188 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
25192 #~ msgid "No"
25193 #~ msgstr "Не"
25195 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25196 #~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
25198 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25199 #~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
25201 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25202 #~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
25204 #~ msgid "Autoplay selected file"
25205 #~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
25207 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
25211 #~ msgid "Permissions"
25212 #~ msgstr "Разрешения"
25214 #~ msgid "Size"
25215 #~ msgstr "Размер"
25217 #~ msgid "Owner"
25218 #~ msgstr "Собственик"
25220 #~ msgid "Group"
25221 #~ msgstr "Група"
25223 #~ msgid "Forward"
25224 #~ msgstr "Напред"
25226 #~ msgid "Port:"
25227 #~ msgstr "Порт:"
25229 #~ msgid "Address:"
25230 #~ msgstr "Адрес:"
25232 #~ msgid "Network: "
25233 #~ msgstr "Мрежа: "
25235 #~ msgid "Protocol:"
25236 #~ msgstr "Протокол:"
25238 #~ msgid "Transcode:"
25239 #~ msgstr "Прекодиране:"
25241 #~ msgid "enable"
25242 #~ msgstr "включване"
25244 #~ msgid "Video:"
25245 #~ msgstr "Видео:"
25247 #~ msgid "Audio:"
25248 #~ msgstr "Аудио:"
25250 #~ msgid "Channel:"
25251 #~ msgstr "Канал:"
25253 #~ msgid "Norm:"
25254 #~ msgstr "Стандарт:"
25256 #~ msgid "Size:"
25257 #~ msgstr "Размер:"
25259 #~ msgid "Frequency:"
25260 #~ msgstr "Честота:"
25262 #~ msgid "Samplerate:"
25263 #~ msgstr "Честота на дискретизация:"
25265 #~ msgid "Quality:"
25266 #~ msgstr "Качество:"
25268 #~ msgid "Tuner:"
25269 #~ msgstr "Тунер:"
25271 #~ msgid "Sound:"
25272 #~ msgstr "Звук:"
25274 #~ msgid "Decimation:"
25275 #~ msgstr "Намаляване:"
25277 #~ msgid "mono"
25278 #~ msgstr "моно"
25280 #~ msgid "stereo"
25281 #~ msgstr "стерео"
25283 #~ msgid "Camera"
25284 #~ msgstr "Камера"
25286 #~ msgid "Video Codec:"
25287 #~ msgstr "Видео кодек:"
25289 #~ msgid "Video Bitrate:"
25290 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
25292 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25293 #~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
25295 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25296 #~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
25298 #~ msgid "Audio Codec:"
25299 #~ msgstr "Аудио кодек:"
25301 #~ msgid "Deinterlace:"
25302 #~ msgstr "Деинтерлейс:"
25304 #~ msgid "Access:"
25305 #~ msgstr "Достъп:"
25307 #~ msgid "Muxer:"
25308 #~ msgstr "Мултиплексор:"
25310 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25311 #~ msgstr "Време на живот (TTL):"
25313 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25314 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
25316 #~ msgid "SAP Announce:"
25317 #~ msgstr "SAP Съобщения:"
25319 #~ msgid "SLP Announce:"
25320 #~ msgstr "SLP Съобщения:"
25322 #~ msgid "Announce Channel:"
25323 #~ msgstr "Канал за осведомяване:"
25325 #~ msgid "Update"
25326 #~ msgstr "Обновяване"
25328 #~ msgid " Clear "
25329 #~ msgstr "Изчистване"
25331 #~ msgid " Save "
25332 #~ msgstr "Запис"
25334 #~ msgid " Apply "
25335 #~ msgstr "Прилагане"
25337 #~ msgid " Cancel "
25338 #~ msgstr "Отказ"
25340 #~ msgid "Preference"
25341 #~ msgstr "Настройки"
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25345 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25346 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
25349 #~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
25350 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25352 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25353 #~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25355 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25356 #~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
25358 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25359 #~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
25361 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25362 #~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
25364 #~ msgid "Corrupted"
25365 #~ msgstr "Файла е повреден"
25367 #~ msgid "Show the current item"
25368 #~ msgstr "Показване на текущия елемент"
25370 #~ msgid "Audio Port"
25371 #~ msgstr "Порт за аудиото"
25373 #~ msgid "Video Port"
25374 #~ msgstr "Порт за видеото:"
25376 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25377 #~ msgstr "Лични и мрежови управления"
25379 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25380 #~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
25382 #~ msgid "Complete look with information area"
25383 #~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
25385 #~ msgid "Preset"
25386 #~ msgstr "Шаблон"
25388 #~ msgid "Dialog"
25389 #~ msgstr "Диалогов прозорец"
25391 #~ msgid "Show extended options"
25392 #~ msgstr "Показване на разширени опции"
25394 #~ msgid "Show &more options"
25395 #~ msgstr "Показване на повече опции"
25397 #~ msgid "Change the caching for the media"
25398 #~ msgstr "Кеширане за медията"
25400 #~ msgid "Start Time"
25401 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
25403 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
25407 #~ msgid "Extra media"
25408 #~ msgstr "Допълнителна медия"
25410 #~ msgid "Select the file"
25411 #~ msgstr "Изберете файл"
25413 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25414 #~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
25416 #~ msgid "Edit Options"
25417 #~ msgstr "Опции за редактиране"
25419 #~ msgid "Change the start time for the media"
25420 #~ msgstr "Време за стартиране на медията"
25422 #~ msgid "Select play mode"
25423 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
25425 #~ msgid "Capture mode"
25426 #~ msgstr "Режим на захващане"
25428 #~ msgid "Select the capture device type"
25429 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
25431 #~ msgid "Device Selection"
25432 #~ msgstr "Избор на устройство"
25434 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25435 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
25437 #~ msgid "Advanced options..."
25438 #~ msgstr "Разширени опции..."
25440 #~ msgid "Disc Selection"
25441 #~ msgstr "Избор на диск"
25443 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25444 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
25446 #~ msgid "Disc device"
25447 #~ msgstr "Дисково устройство"
25449 #~ msgid "Starting Position"
25450 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
25452 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25453 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
25455 #~ msgid "Alignment:"
25456 #~ msgstr "Подравняване:"
25458 #~ msgid "Encapsulation"
25459 #~ msgstr "Контейнер"
25461 #~ msgid "Frame Rate"
25462 #~ msgstr "Честота на кадри"
25464 #~ msgid ""
25465 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25466 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25467 #~ msgstr ""
25468 #~ "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично "
25469 #~ "ще открие другите, като използва оригиналната пропорция"
25471 #~ msgid "Keep original video track"
25472 #~ msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
25474 #~ msgid "Video codec"
25475 #~ msgstr "Видео кодек"
25477 #~ msgid "Keep original audio track"
25478 #~ msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
25480 #~ msgid "Audio codec"
25481 #~ msgstr "Аудио кодек"
25483 #~ msgid "Default volume"
25484 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
25486 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25487 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
25489 #~ msgid "Save volume on exit"
25490 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
25492 #~ msgid "Output"
25493 #~ msgstr "Извеждане"
25495 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25496 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
25498 #~ msgid "Disc Devices"
25499 #~ msgstr "Дисково устройство"
25501 #~ msgid "Server default port"
25502 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
25504 #~ msgid "Post-Processing quality"
25505 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25507 #~ msgid "Repair AVI files"
25508 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
25510 #~ msgid "Allow only one instance"
25511 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
25513 #~ msgid "File associations:"
25514 #~ msgstr "Асоцииране на файлове:"
25516 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25517 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
25519 #~ msgid "Association Setup"
25520 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
25522 #~ msgid "Activate update notifier"
25523 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
25525 #~ msgid "Save recently played items"
25526 #~ msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
25528 #~ msgid "Filter"
25529 #~ msgstr "Филтър"
25531 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25532 #~ msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
25534 #~ msgid "Interface Type"
25535 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
25537 #~ msgid "Native"
25538 #~ msgstr "Вграден"
25540 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25541 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
25543 #~ msgid "Display mode"
25544 #~ msgstr "Режим на показване"
25546 #~ msgid "Embed video in interface"
25547 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25549 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25550 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
25552 #~ msgid "Skin file"
25553 #~ msgstr "Файл със скин"
25555 #~ msgid "Resize interface to video size"
25556 #~ msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
25558 #~ msgid "Subtitles Language"
25559 #~ msgstr "Език за субтитрите"
25561 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25562 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
25564 #~ msgid "Default encoding"
25565 #~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
25567 #~ msgid "Effect"
25568 #~ msgstr "Ефект"
25570 #~ msgid "Font color"
25571 #~ msgstr "Цвят на шрифта"
25573 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25574 #~ msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
25576 #~ msgid "DirectX"
25577 #~ msgstr "DirectX"
25579 #~ msgid "Display device"
25580 #~ msgstr "Устройство за показване"
25582 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25583 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25585 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25586 #~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
25588 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25589 #~ msgstr "Задаване на пропорция"
25591 #~ msgid "Refresh"
25592 #~ msgstr "Обновяване"
25594 #~ msgid "Transform"
25595 #~ msgstr "Трансформация"
25597 #~ msgid "Sigma"
25598 #~ msgstr "Сигма"
25600 #~ msgid "Synchronize left and right"
25601 #~ msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
25603 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25604 #~ msgstr "Лупа на екрана"
25606 #~ msgid "Puzzle game"
25607 #~ msgstr "Игра на пъзел"
25609 #~ msgid "Black slot"
25610 #~ msgstr "Черен слот"
25612 #~ msgid "Columns"
25613 #~ msgstr "Колони"
25615 #~ msgid "Rows"
25616 #~ msgstr "Редове"
25618 #~ msgid "Angle"
25619 #~ msgstr "Ъгъл"
25621 #~ msgid "Geometry"
25622 #~ msgstr "Геометрия"
25624 #~ msgid "Color extraction"
25625 #~ msgstr "Извличане на цвят"
25627 #~ msgid "Similarity"
25628 #~ msgstr "Подобни"
25630 #~ msgid "Color fun"
25631 #~ msgstr "Забавление с цвят"
25633 #~ msgid "Water effect"
25634 #~ msgstr "Ефект на вода"
25636 #~ msgid "Motion detect"
25637 #~ msgstr "Детектор на движение"
25639 #~ msgid "Factor"
25640 #~ msgstr "Коефицент"
25642 #~ msgid "Cartoon"
25643 #~ msgstr "Анимационен филм"
25645 #~ msgid "Image modification"
25646 #~ msgstr "Модификация"
25648 #~ msgid "Wall"
25649 #~ msgstr "Видео стена"
25651 #~ msgid "Add text"
25652 #~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
25654 #~ msgid "Vout/Overlay"
25655 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
25657 #~ msgid "Add logo"
25658 #~ msgstr "Добавяне на лого"
25660 #~ msgid "Logo"
25661 #~ msgstr "Лого"
25663 #~ msgid "Logo erase"
25664 #~ msgstr "Изтриване на лого"
25666 #~ msgid "Mask"
25667 #~ msgstr "Маска"
25669 #~ msgid "Video filters"
25670 #~ msgstr "Видео филтри"
25672 #~ msgid "Vout filters"
25673 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
25675 #~ msgid "Reset"
25676 #~ msgstr "Възстановяване"
25678 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25679 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
25681 #~ msgid "VLM configurator"
25682 #~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
25684 #~ msgid "Media Manager Edition"
25685 #~ msgstr "Управление разпространението на медия"
25687 #~ msgid "Name:"
25688 #~ msgstr "Име:"
25690 #~ msgid "Input:"
25691 #~ msgstr "Въвеждане:"
25693 #~ msgid "Select Input"
25694 #~ msgstr "Избор на въвеждане"
25696 #~ msgid "Output:"
25697 #~ msgstr "Извеждане:"
25699 #~ msgid "Select Output"
25700 #~ msgstr "Избор на извеждане"
25702 #~ msgid "Time Control"
25703 #~ msgstr "Настройка на времето"
25705 #~ msgid "Mux Control"
25706 #~ msgstr "Настройка на мултиплексора"
25708 #~ msgid "Loop"
25709 #~ msgstr "Повторение на плейлист"
25711 #~ msgid "Media Manager List"
25712 #~ msgstr "Управление на списъка с медии"
25714 #~ msgid ""
25715 #~ "\n"
25716 #~ "(WinCE interface)\n"
25717 #~ "\n"
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "\n"
25720 #~ "(WinCE интерфейс)\n"
25721 #~ "\n"
25723 #~ msgid "Compiled by "
25724 #~ msgstr "Компилирано от "
25726 #~ msgid "Open:"
25727 #~ msgstr "Отваряне:"
25729 #~ msgid ""
25730 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25731 #~ "targets:"
25732 #~ msgstr ""
25733 #~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
25734 #~ "определените цели:"
25736 #~ msgid "Unknown"
25737 #~ msgstr "Неизвестно"
25739 #~ msgid "Choose directory"
25740 #~ msgstr "Изберете директория"
25742 #~ msgid "Choose file"
25743 #~ msgstr "Изберете файл"
25745 #~ msgid ""
25746 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25747 #~ "window."
25748 #~ msgstr ""
25749 #~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
25751 #~ msgid "WinCE interface"
25752 #~ msgstr "WinCE интерфейс"
25754 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25755 #~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
25757 #~ msgid "Dummy access function"
25758 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
25760 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25761 #~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
25763 #~ msgid "Old playlist export"
25764 #~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
25766 #~ msgid "HAL devices detection"
25767 #~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
25769 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25770 #~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
25772 #~ msgid ""
25773 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25774 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
25777 #~ "като -qws от обикновенния Qt."
25779 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25780 #~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
25782 #~ msgid "video"
25783 #~ msgstr "видео"
25785 #~ msgid "Mac Text renderer"
25786 #~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
25788 #~ msgid "Quartz font renderer"
25789 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
25791 #~ msgid "C module that does nothing"
25792 #~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
25794 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25795 #~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
25797 #~ msgid "SAP Announcements"
25798 #~ msgstr "Съобщения SAP "
25800 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25801 #~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
25803 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25804 #~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
25806 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25807 #~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
25809 #~ msgid "Filter mode"
25810 #~ msgstr "Режим на филтъра"
25812 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25813 #~ msgstr ""
25814 #~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
25816 #~ msgid "summary"
25817 #~ msgstr "сумарен"
25819 #~ msgid "left"
25820 #~ msgstr "отляво"
25822 #~ msgid "right"
25823 #~ msgstr "отдясно"
25825 #~ msgid "bottom"
25826 #~ msgstr "отдолу"
25828 #~ msgid ""
25829 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25830 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
25833 #~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
25835 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25836 #~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
25838 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25839 #~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
25841 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25842 #~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
25844 #~ msgid ""
25845 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25846 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
25849 #~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
25851 #~ msgid "Xinerama option"
25852 #~ msgstr "Опция Xinerama"
25854 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25855 #~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
25857 #~ msgid "Embedded Windows video"
25858 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25860 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25861 #~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
25863 #~ msgid "DirectX video output"
25864 #~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
25866 #~ msgid "QT Embedded display"
25867 #~ msgstr "Вградено показване QT"
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25871 #~ "the DISPLAY environment variable."
25872 #~ msgstr ""
25873 #~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
25874 #~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
25876 #~ msgid "QT Embedded video output"
25877 #~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
25879 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25880 #~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25884 #~ "has its drawbacks.\n"
25885 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25886 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25887 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25888 #~ "show on top of the video."
25889 #~ msgstr ""
25890 #~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
25891 #~ "има своите недостатъци\n"
25892 #~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
25893 #~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
25894 #~ "на видеото.\n"
25895 #~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
25896 #~ "се показва отгоре на видеото."
25898 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25899 #~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
25901 #~ msgid ""
25902 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25903 #~ "screen, 1 for the second."
25904 #~ msgstr ""
25905 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25906 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25908 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25909 #~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
25916 #~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
25918 #~ msgid "XVimage chroma format"
25919 #~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
25921 #~ msgid ""
25922 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25923 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25924 #~ msgstr ""
25925 #~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
25926 #~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
25927 #~ "формат."
25929 #~ msgid "XVideo extension video output"
25930 #~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
25932 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25933 #~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25937 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25938 #~ msgstr ""
25939 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
25940 #~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
25941 #~ "това)."
25943 #~ msgid "X11 display name"
25944 #~ msgstr "Показвано име за X11"
25946 #~ msgid ""
25947 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25948 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25949 #~ msgstr ""
25950 #~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
25951 #~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
25953 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25954 #~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
25956 #~ msgid ""
25957 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25958 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25959 #~ msgstr ""
25960 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25961 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25963 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25964 #~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
25966 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25967 #~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
25969 #~ msgid "XVMC extension video output"
25970 #~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
25972 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25973 #~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
25975 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25976 #~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
25978 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25979 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
25981 #~ msgid "Number of stars"
25982 #~ msgstr "Брой звезди"
25984 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25985 #~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
25987 #~ msgid ""
25988 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25989 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25990 #~ msgstr ""
25991 #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
25992 #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
25994 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25995 #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
25997 #~ msgid "Thanks for your report!"
25998 #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
26000 #, fuzzy
26001 #~ msgid "Output module:"
26002 #~ msgstr "Модул за извеждане"
26004 #, fuzzy
26005 #~ msgid "Spatialization"
26006 #~ msgstr "Визуализация"
26008 #, fuzzy
26009 #~ msgid "Dolby Surround:"
26010 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
26012 #, fuzzy
26013 #~ msgid "Processing"
26014 #~ msgstr "Допълнителна обработка"
26016 #, fuzzy
26017 #~ msgid "Visualization:"
26018 #~ msgstr "Визуализация"
26020 #, fuzzy
26021 #~ msgid "Replay gain mode:"
26022 #~ msgstr "Режим на Replay gain"
26024 #~ msgid "Password:"
26025 #~ msgstr "Парола:"
26027 #, fuzzy
26028 #~ msgid "Username:"
26029 #~ msgstr "Потребителско име"
26031 #, fuzzy
26032 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26033 #~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
26035 #, fuzzy
26036 #~ msgid "Album art download policy:"
26037 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
26039 #, fuzzy
26040 #~ msgid "Menus language:"
26041 #~ msgstr "Език на аудиото"
26043 #, fuzzy
26044 #~ msgid "Set up associations..."
26045 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
26047 #, fuzzy
26048 #~ msgid "Use custom skin"
26049 #~ msgstr "Избор на скин"
26051 #, fuzzy
26052 #~ msgid "Skin resource file:"
26053 #~ msgstr "Файл със скин"
26055 #, fuzzy
26056 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26057 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
26059 #, fuzzy
26060 #~ msgid "Show systray icon"
26061 #~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
26063 #, fuzzy
26064 #~ msgid "Force window style:"
26065 #~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
26067 #, fuzzy
26068 #~ msgid "Use native style"
26069 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
26071 #, fuzzy
26072 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26073 #~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
26075 #, fuzzy
26076 #~ msgid "Show media title on video start"
26077 #~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
26079 #~ msgid "Shaping delay"
26080 #~ msgstr "Задържане на Shaping"
26082 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26083 #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
26085 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26086 #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
26088 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26089 #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
26091 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26092 #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
26094 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26095 #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
26097 #~ msgid "Video On Demand"
26098 #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
26100 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26101 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
26103 #~ msgid "Autodetect"
26104 #~ msgstr "Автоматично откриване"
26106 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26107 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
26109 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
26112 #~ "Настройки."
26114 #~ msgid "New Node"
26115 #~ msgstr "Нов възел"
26117 #, fuzzy
26118 #~ msgid "textFormat"
26119 #~ msgstr "Формат"
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26123 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26124 #~ msgstr ""
26125 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
26126 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
26128 #~ msgid "Other advanced settings"
26129 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
26131 #~ msgid "Media &Information..."
26132 #~ msgstr "Инфо за медията..."
26134 #~ msgid "&Messages..."
26135 #~ msgstr "Съобщения..."
26137 #~ msgid "&Extended Settings..."
26138 #~ msgstr "Разширени настройки..."
26140 #~ msgid "&Bookmarks..."
26141 #~ msgstr "Отметки..."
26143 #~ msgid "&About..."
26144 #~ msgstr "Относно..."
26146 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26147 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
26149 #~ msgid "Additional &Sources"
26150 #~ msgstr "Допълнителни източници"
26152 #~ msgid "American English"
26153 #~ msgstr "Американски английски"
26155 #~ msgid "Arabic"
26156 #~ msgstr "Арабски"
26158 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26159 #~ msgstr "Бразилски португалски"
26161 #~ msgid "British English"
26162 #~ msgstr "Британски английски"
26164 #~ msgid "Bulgarian"
26165 #~ msgstr "Български"
26167 #~ msgid "Catalan"
26168 #~ msgstr "Каталонски"
26170 #~ msgid "Chinese Traditional"
26171 #~ msgstr "Китайски традиционен"
26173 #~ msgid "Czech"
26174 #~ msgstr "Чешки"
26176 #~ msgid "Danish"
26177 #~ msgstr "Датски"
26179 #~ msgid "Dutch"
26180 #~ msgstr "Холандски"
26182 #~ msgid "Finnish"
26183 #~ msgstr "Финландски"
26185 #~ msgid "French"
26186 #~ msgstr "Френски"
26188 #~ msgid "Galician"
26189 #~ msgstr "Галийски"
26191 #~ msgid "Georgian"
26192 #~ msgstr "Грузински"
26194 #~ msgid "German"
26195 #~ msgstr "Немски"
26197 #~ msgid "Hebrew"
26198 #~ msgstr "Иврит"
26200 #~ msgid "Hungarian"
26201 #~ msgstr "Унгарски"
26203 #~ msgid "Italian"
26204 #~ msgstr "Италиански"
26206 #~ msgid "Japanese"
26207 #~ msgstr "Японски"
26209 #~ msgid "Korean"
26210 #~ msgstr "Корейски"
26212 #~ msgid "Malay"
26213 #~ msgstr "Малайски"
26215 #~ msgid "Occitan"
26216 #~ msgstr "Провансалски"
26218 #~ msgid "Persian"
26219 #~ msgstr "Персийски"
26221 #~ msgid "Polish"
26222 #~ msgstr "Полски"
26224 #~ msgid "Portuguese"
26225 #~ msgstr "Португалски"
26227 #~ msgid "Punjabi"
26228 #~ msgstr "Пенджабски"
26230 #~ msgid "Romanian"
26231 #~ msgstr "Румънски"
26233 #~ msgid "Serbian"
26234 #~ msgstr "Сръбски"
26236 #~ msgid "Slovak"
26237 #~ msgstr "Словашки"
26239 #~ msgid "Slovenian"
26240 #~ msgstr "Словенски"
26242 #~ msgid "Spanish"
26243 #~ msgstr "Испански"
26245 #~ msgid "Swedish"
26246 #~ msgstr "Шведски"
26248 #~ msgid "Turkish"
26249 #~ msgstr "Турски"
26251 #~ msgid "Access filter module"
26252 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
26254 #~ msgid "Minimize number of threads"
26255 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
26257 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26258 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
26260 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26261 #~ msgstr ""
26262 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
26263 #~ "време"
26265 #~ msgid "Cancelled"
26266 #~ msgstr "Отменен"
26268 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
26271 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26273 #~ msgid "Illegal Polarization"
26274 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
26280 #~ "в милисекунди."
26282 #~ msgid "EyeTV access module"
26283 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
26285 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26286 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
26288 #~ msgid ""
26289 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26290 #~ "seconds."
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
26293 #~ "зададени байтове в секунда."
26295 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26296 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
26298 #~ msgid "Force use of dump module"
26299 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
26301 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
26304 #~ "преход."
26306 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26307 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
26309 #~ msgid ""
26310 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26311 #~ "megabyte were performed."
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
26314 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
26316 #~ msgid "Record directory"
26317 #~ msgstr "Директория за запис"
26319 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26320 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
26322 #~ msgid ""
26323 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26324 #~ "control pace or pause."
26325 #~ msgstr ""
26326 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
26327 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
26329 #~ msgid "Timeshift"
26330 #~ msgstr "Изместване по време"
26332 #~ msgid ""
26333 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26334 #~ "will be used."
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
26337 #~ "бъде използвано /dev/video0."
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26341 #~ "\" will be used for OSS."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26344 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26348 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26351 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26353 #~ msgid "Audio method"
26354 #~ msgstr "Метод за аудиото"
26356 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26359 #~ "OSS."
26361 #~ msgid ""
26362 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26363 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26364 #~ msgstr ""
26365 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26366 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26370 #~ "device will be used."
26371 #~ msgstr ""
26372 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
26373 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
26375 #~ msgid ""
26376 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26377 #~ msgstr ""
26378 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
26380 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26381 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
26383 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26384 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
26386 #~ msgid "spatializer"
26387 #~ msgstr "Ефект на пространство"
26389 #~ msgid "aRts audio output"
26390 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
26392 #~ msgid "EsounD audio output"
26393 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
26395 #~ msgid "Esound server"
26396 #~ msgstr "Esound сървър"
26398 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26399 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
26401 #~ msgid "Dirac video encoder"
26402 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
26404 #~ msgid "%d Hz"
26405 #~ msgstr "%d Хц"
26407 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26408 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
26410 #~ msgid "Kate comment"
26411 #~ msgstr "Коментар Kate"
26413 #~ msgid "Speex comment"
26414 #~ msgstr "Speex коментар"
26416 #~ msgid "Theora comment"
26417 #~ msgstr "Theora коментар"
26419 #~ msgid "Vorbis comment"
26420 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
26422 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26423 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
26425 #~ msgid "Backward"
26426 #~ msgstr "Назад"
26428 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26429 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
26431 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26432 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
26434 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26435 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
26437 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26438 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
26440 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26441 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
26443 #~ msgid "4:3 subtitles"
26444 #~ msgstr "4:3 субтитри"
26446 #~ msgid "16:9 subtitles"
26447 #~ msgstr "16:9 субтитри"
26449 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26450 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
26452 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26453 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
26455 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26456 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
26458 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26459 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
26461 #~ msgid "Quick Open File..."
26462 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
26464 #~ msgid "Allow timeshifting"
26465 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
26467 #~ msgid "Access Filter"
26468 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
26470 #~ msgid "Save As:"
26471 #~ msgstr "Запис като:"
26473 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26474 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
26476 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26477 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
26479 #~ msgid "Login"
26480 #~ msgstr "Логин"
26482 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26483 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26487 #~ "Are you sure you want to continue?"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
26490 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
26492 #~ msgid "Open playlist file"
26493 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
26495 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26496 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
26498 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26499 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
26501 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26502 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
26504 #~ msgid "&Playlist"
26505 #~ msgstr "Плейлист"
26507 #~ msgid "Show P&laylist"
26508 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26510 #~ msgid "&Preferences..."
26511 #~ msgstr "Настройки..."
26513 #~ msgid "Load File..."
26514 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
26516 #~ msgid "Tools"
26517 #~ msgstr "Инструменти"
26519 #~ msgid "Show Playlist"
26520 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26522 #~ msgid "Minimal View..."
26523 #~ msgstr "Минимален изглед..."
26525 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26526 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
26528 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26529 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
26531 #~ msgid "Card Selection"
26532 #~ msgstr "Избор на карта"
26534 #~ msgid "Customize"
26535 #~ msgstr "Настройки:"
26537 #~ msgid "Outputs"
26538 #~ msgstr "Извеждане"
26540 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26541 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
26543 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26544 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
26546 #~ msgid "Integrate video in interface"
26547 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
26549 #~ msgid "WinCE interface module"
26550 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
26552 #~ msgid "RRD output file"
26553 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
26555 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26556 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26560 #~ "SAP announcements."
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
26563 #~ "съобщения."
26565 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26566 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26568 #~ msgid ""
26569 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26570 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26571 #~ "built-in default)."
26572 #~ msgstr ""
26573 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
26574 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
26575 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
26577 #~ msgid "Image video output"
26578 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
26580 #~ msgid "Cube"
26581 #~ msgstr "Куб"
26583 #~ msgid "Transparent Cube"
26584 #~ msgstr "Прозрачен куб"
26586 #~ msgid "Cylinder"
26587 #~ msgstr "Цилиндър"
26589 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26590 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
26592 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
26595 #~ "максимална)"
26597 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26598 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
26600 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26601 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
26603 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26604 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26608 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26610 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26611 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
26613 #~ msgid ""
26614 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26615 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26617 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26618 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
26620 #~ msgid ""
26621 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26622 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26624 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26625 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
26627 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26628 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
26630 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26631 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
26633 #~ msgid "Number of bands"
26634 #~ msgstr "Брой честоти"
26636 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
26640 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26641 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
26643 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26644 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
26646 #~ msgid "Quartz video"
26647 #~ msgstr "Quartz видео"
26649 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
26650 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
26652 #~ msgid ""
26653 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26654 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
26657 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
26658 #~ "прозореца. "
26660 #~ msgid "Audio CD - Track "
26661 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
26663 #~ msgid ""
26664 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26665 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
26668 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
26669 #~ "файла."
26671 #~ msgid ""
26672 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26673 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26674 #~ msgstr ""
26675 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
26676 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
26678 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
26679 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
26683 #~ "\"Send Mail\" button."
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
26686 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
26688 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26689 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
26691 #~ msgid ""
26692 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26693 #~ "to VLC's team?"
26694 #~ msgstr ""
26695 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
26696 #~ "на VLC?"
26698 #~ msgid ""
26699 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
26700 #~ "to the failing video>"
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
26703 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
26705 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26706 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
26708 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26709 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
26711 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26712 #~ msgstr "Накъсване на картината"
26714 #~ msgid "Seam Carving"
26715 #~ msgstr "Накъсване на изображението"